AUSSCHREIBUNG - Allgemeiner Schnauferl-Club - Landesgruppe ...
AUSSCHREIBUNG - Allgemeiner Schnauferl-Club - Landesgruppe ...
AUSSCHREIBUNG - Allgemeiner Schnauferl-Club - Landesgruppe ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
55.<br />
INTERNATIONALE DEUTSCHE SCHNAUFERLRALLYE<br />
ALLGEMEINER SCHNAUFERL-CLUB<br />
FIVA-A-Rallye<br />
—<br />
LANDESGRUPPE HESSEN<br />
<strong>AUSSCHREIBUNG</strong><br />
3. bis 6. Juni 2010 in Bad Homburg
ÜBERSICHT At a Glance
des Hessischen Ministerpräsidenten Roland Koch<br />
zur 55. Internationalen Deutschen <strong>Schnauferl</strong>rallye 2010<br />
Klassische Automobile üben auf viele Menschen eine große<br />
Anziehungskraft aus. Denn Oldtimer sind Boten einer anderen<br />
Zeit. Sie wecken Erinnerungen, sie zeigen die Entwicklungen<br />
der Technik, sie repräsentieren die Veränderungen der Ästhetik.<br />
Deshalb freue ich mich, auf diesem Wege meine Verbundenheit mit<br />
der 55. Internationalen <strong>Schnauferl</strong>rallye ausdrücken zu können. Bei<br />
diesem Treffen sind nicht nur viele Hundert historische Fahrzeuge<br />
vertreten, die die Herzen aller Fans höherschlagen lassen. Sondern<br />
hier ist auch die Gelegenheit, miteinander ins Gespräch zu kommen<br />
und Erfahrungen über die gemeinsame Sache auszutauschen.<br />
Oldtimer üben eine besondere Faszination aus, wenn sie ohne Eile<br />
durch unsere schöne Landschaft gleiten. Die Autos früherer Jahre<br />
haben von ihrer Faszination nichts eingebüßt, vielleicht üben sie<br />
heute sogar eine größere Anziehungskraft aus denn je. Oldtimer<br />
können wahre Publikumsmagnete sein. Ich bin zuversichtlich, dass<br />
die 55. Internationale Deutsche <strong>Schnauferl</strong>rallye auch dieses Jahr<br />
wieder viele Menschen in ihren Bann zieht.<br />
Der Erfolg bei einer Rallye hängt nicht immer nur von den<br />
Fähigkeiten der Fahrer und der technischen Qualität der Wagen<br />
ab. Hinter jedem erfolgreichen Starter steht auch ein eingespieltes<br />
Team. Ich danke allen, die sich für die Veranstaltung einsetzen,<br />
und wünsche den Teilnehmern alles Gute, den Gästen wünsche<br />
ich spannende Unterhaltung.<br />
Roland Koch<br />
Hessischer Ministerpräsident<br />
GruSSwort Greetings<br />
from Roland Koch, Minister President of Hesse<br />
for 55th International German Oldtimer Rally 2010<br />
Classic automobiles attract many people like magnets because<br />
they are messengers of an earlier age. They bring back memories,<br />
they show the development of technology, they demonstrate<br />
changes in aesthetics. Therefore I am delighted to express my<br />
support for the 55th International Oldtimer Rally. At this rally not<br />
only are hundreds of historical vehicles on show – itself raising the<br />
heart rate of all fans – but there is also the opportunity to discuss<br />
and exchange mutual experiences and information.<br />
Historic automobiles exert a special fascination when they glide<br />
without haste through the beautiful countryside. Cars from the<br />
early days have lost nothing of their fascination; perhaps now<br />
they exert a greater attraction than ever before. Classic cars can<br />
be real crowd-pullers. I am confi dent that the 55th International<br />
German Oldtimer Rally will again this year draw many people into<br />
its spell.<br />
The success of a rally is not dependant solely on the capabilities of<br />
the driver and the technical quality of cars. Behind every successful<br />
starter is also a competent team. I hereby thank all who are<br />
committed to the event and wish the very best for all participants<br />
and exciting entertainment for all guests.<br />
Roland Koch<br />
Minister President of Hesse<br />
.
des Oberbürgermeisters der Stadt Bad Homburg v. d. Höhe,<br />
Michael Korwisi<br />
Historische Automobile sind rollende Denkmäler. Sie erzählen<br />
von technischen Pionierleistungen, den wirtschaftlichen<br />
Gegebenheiten ihrer Zeit, der Kultur einer immer mobiler<br />
werdenden Gesellschaft und von Siegen und Niederlagen im<br />
Automobilsport. Es sind nicht nur Museen, sondern im Besonderen<br />
unzählige private Enthusiasten, die sich der Aufgabe widmen, diese<br />
Zeugnisse der Geschichte vor dem Verfall zu bewahren, zu erhalten<br />
und zu pfl egen. Und die Oldtimer-Freunde lassen bei Ausfahrten<br />
nur zu gerne auch die interessierte Öffentlichkeit in den Genuss<br />
automobiler Historie kommen.<br />
Bad Homburg erlebt Jahr für Jahr mehrfach das „Museum auf der<br />
Straße“. Das begründet sich in einer über 100-jährigen Tradition.<br />
Sie geht zurück auf Kaiser Wilhelm II., der das Weltbad Homburg<br />
ebenso liebte und förderte wie den seinerzeit aufkommenden<br />
Automobilsport. Deswegen fand das erste internationale<br />
Automobilrennen auf deutschem Boden, das Gordon-Bennett-<br />
Rennen von 1904, hier statt. 1907 folgte das Kaiserpreisrennen und<br />
2010 feiern wir nun das dritte „runde“ Jubiläum: Vor 100 Jahren<br />
rollten die Teilnehmer der Prinz-Heinrich-Fahrt, die von Berlin<br />
durch ganz Deutschland führte, über die Ziellinie in Homburg.<br />
Ich freue mich sehr, dass es Enthusiasten auch dafür gibt, dieses<br />
Jubiläum zu würdigen. Mein Dank geht an die Organisatoren<br />
und vielen Helfer des Allgemeinen <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong>s, die, mit<br />
Unterstützung der Kur- und Kongreß-GmbH, sehr viel Arbeit und<br />
Zeit investieren, um unserer Stadt und ihren Gästen ein interessantes<br />
Ereignis zu bescheren. Wenn sich die Veteranen auf vier Rädern<br />
auf der Brunnenallee im Kurpark versammeln, wenn sie in mehr<br />
oder weniger gemächlichem Tempo über die Straßen rollen, wird<br />
das Herz eines jeden Liebhabers automobiler Geschichte höherschlagen.<br />
Den Teilnehmern der 55. Internationalen Deutschen <strong>Schnauferl</strong>rallye<br />
wünsche ich, dass sie – wenn es nicht schon längst der Fall<br />
ist – ihr Herz an unser oldtimerbegeistertes Bad Homburg verlieren.<br />
Dass sie viel Freude haben an der Erkundung der herrlichen<br />
Landschaften in Taunus und Wetterau und vor allem: dass sie<br />
pannen- und unfallfrei ans Ziel gelangen.<br />
Ihr<br />
Michael Korwisi<br />
Oberbürgermeister<br />
Grusswort Greetings<br />
from Michael Korwisi, Chief Mayor of Bad Homburg<br />
Classic cars are monuments on wheels. They illustrate pioneering<br />
technical achievements, the economic possibilities of their<br />
time, the culture of an increasingly mobile society and victories<br />
and defeats in motor sport. Not just museums, but many private<br />
enthusiasts have devoted themselves to the task of preserving these<br />
testimonies to history and are only too pleased to allow the public<br />
to join their enjoyment of these classic cars.<br />
Year for year Bad Homburg celebrates the “Museum on Wheels”<br />
several times per year. This is founded on a tradition more than<br />
a century old, going back to Kaiser Wilhelm II, who loved and<br />
supported not only the World Spa of Bad Homburg, but also<br />
automobile sport, then in its infancy. Thus the fi rst international<br />
automobile race in Germany, the Gordon Bennett Race of 1904,<br />
was held here. This was followed in 1907 by the Kaiser Preis Race.<br />
Now, in 2010, we are celebrating the centenary of the Prince Henry<br />
Tour which started in Berlin, with participants travelling through<br />
the whole of Germany and fi nishing here in Bad Homburg.<br />
I am very pleased that there are so many enthusiasts appreciating<br />
this anniversary. I thank the organizers and the many assistants of<br />
the <strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong>, who with the support of the Kurund<br />
Kongreß-GmbH have invested so much time and work to bring<br />
to our city and its visitors this intriguing event. When the fourwheeled<br />
veterans are presented in the Brunnenallee in the park,<br />
when they travel at a leisurely pace through the streets, the heart<br />
of every classic car fan will beat faster.<br />
If they haven’t done so already, I hope that all participants of the<br />
55th International German Oldtimer Rally will lose their hearts in<br />
the oldtimer-enthusiastic city of Bad Homburg, that they will enjoy<br />
exploring the beautiful scenery in the Taunus and the Wetterau,<br />
and above all that they arrive at their destination free of accidents<br />
and breakdowns.<br />
Regards<br />
Michael Korwisi<br />
Chief Mayor
Sehr geehrte Teilnehmer<br />
der 55. Internationalen Deutschen <strong>Schnauferl</strong>rallye,<br />
mittlerweile zum 8. Mal hat die <strong>Landesgruppe</strong> Hessen im ASC die<br />
Ehre, die<br />
Internationale Deutsche <strong>Schnauferl</strong>rallye<br />
des<br />
Allgemeinen <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong>s (ASC)<br />
auszurichten.<br />
Aus gutem Grund wurde dabei Bad Homburg dreimal als<br />
Startort ausgewählt. Schon sehr früh fanden hier bedeutende<br />
motorsportliche Ereignisse statt und eine Affi nität zum Automobil<br />
war klar erkennbar. Ich darf an das Gordon-Bennett-Rennen 1904,<br />
das Kaiserpreis-Rennen 1907 und die Prinz-Heinrich-Fahrt 1910<br />
erinnern.<br />
Bei allen Veranstaltungen war die Verbindung Bad Homburgs zur<br />
autobegeisterten Kaiserfamilie zu spüren.<br />
Das Gordon Bennett Rennen und der Kaiserpreis wurden durch<br />
bemerkenswerte Jubiläumsveranstaltungen nach 100 Jahren hier in<br />
Erinnerung gebracht.<br />
Deshalb ist es uns ein Anliegen, 2010 die ASC-Rallye unter das<br />
Motto „Auf den Spuren der Prinz-Heinrich-Fahrt 1910“ zu stellen.<br />
Auch wenn wir die damalige Strecke nur manchmal tangieren,<br />
hat unser Sportreferent Volker Anders mit seinem Team eine<br />
wunderbare Hessen-Tour durch den Taunus, die Wetterau und den<br />
Vogelsberg ausgearbeitet.<br />
Wir wünschen Ihnen gute Fahrt, einen angenehmen Aufenthalt im<br />
schönen Hessenland und ein pannenfreies Wochenende.<br />
Mit herzlichen <strong>Schnauferl</strong>grüßen<br />
Dr. Ralph Scheffl er<br />
Präsident der <strong>Landesgruppe</strong> Hessen im ASC<br />
Grusswort Greetings<br />
Dear participants<br />
of the 55th International German Oldtimer Rally<br />
For the 8th time the Hesse Regional Section of the ASC has received<br />
the honour of organising the<br />
International German Oldtimer Rally<br />
of the<br />
<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> (ASC)<br />
Bad Homburg has been chosen as the starting point for the third<br />
time – and for several good reasons. Since the early days important<br />
motor sport events were held here and the town had a close<br />
relationship with the automobile. For example, may I remind you<br />
of the Gordon-Bennett-Rennen 1904, the Kaiserpreis-Rennen 1907<br />
and the Prinz-Heinrich-Fahrt 1910.<br />
The connection between Bad Homburg and the automobile<br />
enthusiastic Kaiser family was evident at all events.<br />
The Gordon Bennett und the Kaiserpreis races were recalled here<br />
by remarkable centenary celebration events.<br />
Continuing this theme we present the 2010 ASC Rally under the<br />
motto “On the trail of the Prinz-Heinrich-Fahrt 1910”.<br />
Although the route only occasionally borders on the original tour,<br />
our motorsportcommittee member Volker Anders and his team<br />
have put together a fantastic Hesse-Tour through the Taunus, the<br />
Wetterau and the Vogelsberg.<br />
We wish you all a safe journey, a pleasant stay in beautiful Hesseland<br />
and a breakdown-free weekend.<br />
Kind Classic-car Greetings<br />
Dr. Ralph Scheffl er<br />
President ASC, Regional Section Hesse
Liebe <strong>Schnauferl</strong>damen, liebe <strong>Schnauferl</strong>brüder,<br />
sehr geehrte Oldtimer-Freunde,<br />
zur 55. Internationalen Deutschen <strong>Schnauferl</strong>rallye darf<br />
ich alle Oldtimer-Freunde ganz herzlich nach Bad Homburg und<br />
damit auch in das schöne Hessen einladen. In diesem Jahr wird<br />
die FIVA-A-Rallye von den Mitgliedern der <strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />
unter ihrem Präsidenten Dr. Ralph Scheffl er vorbereitet und durchgeführt.<br />
Wie beim Allgemeinen <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> üblich, wird stets<br />
im Wechsel diese Deutschland-Rallye, die zu den Eckpfeilern der<br />
ASC-Tradition gehört, von einer der 14 <strong>Landesgruppe</strong>n mit ihren<br />
zusammen fast 1500 Mitgliedern ausgerichtet. Und diese Rallye<br />
ist etwas ganz besonderes: Von allen in Europa durchgeführten<br />
Oldtimer-Rallyes hat diese Veranstaltung mit dem höchsten FIVA-<br />
Prädikat A die längste Tradition.<br />
Dies ist Ansporn, Verpfl ichtung und viel Arbeit für die Mitglieder<br />
der jeweils beauftragten <strong>Landesgruppe</strong>, sind doch auch viele<br />
Unwägbarkeiten damit verbunden – allen voraus das Wetter und<br />
auch die nach wie vor kriselnde Wirtschaft, die die Suche nach<br />
Sponsoren sehr schwierig macht. Eine Veranstaltung wie die<br />
<strong>Schnauferl</strong>rallye bedarf einer sehr langen Vorbereitung. Und<br />
dafür bedanke ich mich bei allen Mitgliedern der <strong>Landesgruppe</strong><br />
Hessen, die seit Monaten mit viel Freude und Engagement diese<br />
Veranstaltung vorbereiten und dafür sorgen, dass auch die<br />
55. Internationale Deutsche <strong>Schnauferl</strong>rallye ein Erfolg sein wird.<br />
An den beiden Fahrtagen werden die Teilnehmer die wunderschöne<br />
Landschaft des Taunus, aber auch die Wetterau und den Vogelsberg<br />
mit ihren Oldtimern erfahren und kennenlernen. Was gibt es<br />
Schöneres, als mit einem Oldtimer fernab der Hektik und des<br />
Alltages neue und unbekannte Landschaften zu erkunden, an<br />
besonders schönen Plätzen anzuhalten oder staunend vor einer<br />
malerischen Kirche in einem kleinen Ort spontan anzuhalten und<br />
ganz einfach die Situation zu genießen?<br />
Ich jedenfalls freue mich persönlich darauf, die hessische<br />
Landschaft mit einem Oldtimer bei hoffentlich strahlendem<br />
Sonnenschein zu befahren und in aller Ruhe und ohne jede Hektik<br />
diese wunderschöne Landschaft neu erleben zu dürfen.<br />
Ich wünsche allen Teilnehmern wunderschöne Tage in Hessen,<br />
tolle Erlebnisse, eine unfallfreie Fahrt, keine Pannen und Ihnen<br />
alle erste Plätze bei der Wertung.<br />
Mit herzlichen <strong>Schnauferl</strong>grüßen<br />
Uwe Brodbeck<br />
Präsident des Allgemeinen <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC)<br />
Grusswort Greetings<br />
Dear <strong>Schnauferl</strong> Ladies and Gentlemen,<br />
Dear Classic Car Fans<br />
On the occasion of the 55th International German<br />
<strong>Schnauferl</strong>rally I would like to cordially invite all classic<br />
car fans to Bad Homburg in beautiful Hesse. This year the FIVA<br />
A Rally will be organized by the regional group Hesse under its<br />
president Dr Ralph Scheffl er. As is customary with the Allgemeine<br />
<strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong>, this rally is held each year alternately by one of<br />
the 14 regional groups with their almost 1500 members, and it is one<br />
of the cornerstone traditions of the ASC. This rally is something<br />
very special: in addition to having the highest FIVA rating of A, it<br />
is the rally with the longest tradition of all the classic car rallys in<br />
Europe.<br />
The expectations which members of the regional group aim to live<br />
up to are high and give them the incentives and commitment to<br />
get through all the hard work and many uncertainties involved –<br />
including the weather and the continuing economic crisis which<br />
makes the search for sponsors extremely diffi cult.<br />
An event such as the <strong>Schnauferl</strong>rally requires a long period of<br />
preparation. And for this I would like to thank all members of<br />
the regional group Hesse, who have been preparing for this event<br />
for months with great commitment and enjoyment and who will<br />
ensure that the 55th International German <strong>Schnauferl</strong>rally is<br />
another success.<br />
On the two days of the rally participants will drive through and get<br />
to know the beautiful scenery of the Taunus as well as the Wetterau<br />
and Vogelsberg with their classic cars. What is better than driving<br />
through unfamiliar and beautiful countryside with your classic<br />
car, far away from the hectic pace of everyday life, stopping at<br />
particularly nice spots or in front of a small picturesque church in<br />
a quaint little town to simply enjoy the surroundings?<br />
I personally look forward to experiencing the Hessian countryside<br />
in a classic car, hopefully in beautiful sunshine and in peace<br />
without any hurry.<br />
I wish all participants a wonderful time in Hesse, great experiences,<br />
an accident-free trip, no breakdowns and fi rst place for all of you<br />
in the standings.<br />
With cordial <strong>Schnauferl</strong> regards,<br />
Uwe Brodbeck<br />
President of the Allgemeine <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC)
Der<br />
ALLGEMEINE SCHNAUFERL-CLUB e.V. (ASC)<br />
<strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />
veranstaltet die<br />
55. Internationale Deutsche <strong>Schnauferl</strong>rallye<br />
als Gleichmäßigkeitsfahrt um den ASC-Pokal (FIVA A). Diese wird<br />
auf der Basis der FIVA-Regeln durchgeführt. Die Veranstaltung<br />
ist international ausgeschrieben. Mit der Abgabe ihrer Nennung<br />
stimmen alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer diesen Regeln, der<br />
Ausschreibung sowie allen Ergänzungen zu.<br />
DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN<br />
Teilnahmeberechtigt sind drei- und vierrädrige Fahrzeuge, die bis<br />
zum Baujahr 1970 hergestellt wurden und den Bedingungen des<br />
technischen Codes der FIVA entsprechen.<br />
Die Teilnehmerzahl ist auf maximal 150 Fahrzeuge begrenzt. Die<br />
endgültige Auswahl erfolgt nach automobilhistorischen Kriterien<br />
mit dem Ziel einer größtmöglichen Fabrikats- und Typenvielfalt<br />
– bevorzugt werden alte Fahrzeuge – sowie nach dem Eingangsdatum<br />
der Nennung.<br />
Mit der Abgabe der Nennung bestätigt jeder Teilnehmer:<br />
1.__ Die Mitgliedschaft in einem der FIVA angeschlossenen <strong>Club</strong>.<br />
2. Den Besitz einer gültigen internationalen FIVA Identity Card<br />
oder des internationalen Fahrzeugpasses eines der FIVA angeschlossenen<br />
<strong>Club</strong>s.<br />
3. Den Besitz eines für den deutschen Straßenverkehr<br />
gültigen Führerscheins.<br />
4. Die ordnungsgemäße Zulassung des Fahrzeugs zum deutschen<br />
Straßenverkehr; Ausnahmen siehe unten.<br />
5. Das Bestehen einer Kfz-Haftpfl ichtversicherung über mindestens<br />
1 Million Euro Deckungssumme.<br />
6. Die Anerkennung der Bestimmungen durch den Fahrzeughalter,<br />
den Fahrer und die Begleitpersonen.<br />
Rote Kennzeichen (06-/07-Nummern) und vergleichbare ausländische<br />
Kennzeichen werden zugelassen, wenn ein Versicherungsnachweis<br />
vorliegt, nach dem Haftpfl ichtschäden auch während<br />
der Veranstaltung abgedeckt sind. Soweit Fahrzeuge nicht mit<br />
schwarzem Kennzeichen zugelassen sind, übernimmt der<br />
Veranstalter keine Haftung und Gewähr im Falle polizeilicher oder<br />
zollrechtlicher Schwierigkeiten.<br />
EVENT REGULATIONS<br />
The<br />
Area Section Hesse of the<br />
ALLGEMEINER SCHNAUFERL-CLUB e.V. (ASC),<br />
will organize the<br />
55th International German <strong>Schnauferl</strong> Rally<br />
as an international regularity event for the ASC Challenge Trophy<br />
(FIVA A). The event is to be held under the rules and regulations of<br />
the Federation Internationale de Vehicules Anciens (FIVA). Upon<br />
submitting the application, each participant agrees to comply with<br />
these regulations and any supplements thereto.<br />
1<br />
Teilnehmer und Fahrzeuge Participants and Vehicles<br />
Three- and four-wheel vehicles manufactured up to and including<br />
the year 1970 are eligible to participate, provided they are in<br />
accordance with the requirements of the FIVA Technical Code.<br />
The number of participants is limited to a maximum of 150 vehicles.<br />
The fi nal selection will be made according to the criteria of<br />
automobile history, aiming at a wide variety of makes and models,<br />
as well as the date of receipt of the application.<br />
By submitting an entry form, each participant confi rms the<br />
following:<br />
1.__ Membership of a club affi liated to FIVA.<br />
2. Possession of a valid international FIVA identity Card.<br />
3. Possession of a driving license valid for driving on German roads.<br />
4. Licensing of the vehicle appropriate for driving on German<br />
roads; for exceptions see below.<br />
5. Third-party insurance with cover for a minimum of 1 million<br />
Euro.<br />
6. Acceptance of the regulations by the owner, driver, co-driver<br />
and additional passenger.<br />
German red license plates (06/07 numbers and similar licenses<br />
from other countries) are admitted if an insurance cover note is<br />
presented confi rming third-party damage cover during the event.<br />
For vehicles not registered under black licence plates the organizer<br />
does not accept liability should problems with the police or customs<br />
authorities arise.
Alle Fahrzeuge müssen vor dem Start der technischen Abnahme<br />
vorgeführt werden. Bei wesentlichen Veränderungen sowie bei<br />
Vorliegen schwerwiegender technischer Mängel kann das Fahrzeug<br />
von der Teilnahme ausgeschlossen werden. Das Recht zum Start<br />
haben nur Fahrzeuge, die von der technischen Abnahme zum Start<br />
zugelassen sind. Entscheidungen der technischen Abnahme sind<br />
nicht anfechtbar.<br />
Der Veranstalter haftet nicht für Mängel, die bei der technischen<br />
Abnahme nicht erkannt werden.<br />
Jedes Teilnehmerfahrzeug muss während der gesamten Veranstaltung<br />
eine Startnummer links und rechts gut sichtbar sowie vorne ein<br />
Rallye-Schild führen.<br />
Bei der technischen Abnahme müssen folgende Dokumente<br />
vorgelegt werden:<br />
1.__ Gültige Zulassung des Fahrzeugs.<br />
2. Gültiger Führerschein des Fahrers.<br />
3. Aktueller Nachweis einer Haftpfl ichtversicherung über mindestens<br />
1 Million Euro.<br />
4. Gültiger FIVA-Pass oder nationaler Fahrzeugpass eines FIVA-<br />
<strong>Club</strong>s.<br />
2<br />
ABNAHME SCRUTINEERING<br />
Prior to the start all vehicles have to undergo a technical inspection.<br />
In case of major modifi cations or serious technical defects the<br />
vehicle may be excluded from participating in the event. Only<br />
vehicles that have successfully passed the technical inspection<br />
are entitled to participate in the event. Decisions of the Technical<br />
Commission cannot be challenged.<br />
The organizer does not accept liability for hidden defects that have<br />
not been recognized during the technical inspection.<br />
During the total event each participating vehicle must show clearly<br />
visible its rally plate at the front and the allocated starting number<br />
on the left and right side of the vehicle.<br />
The following documents must be presented at scrutineering<br />
1.__ Valid registration of vehicle.<br />
2. Valid driving license.<br />
3. Proof of third-party insurance, minimum coverage 1 million<br />
Euro.<br />
4. FIVA Identity Card or national FIVA club ID card.<br />
Dipl.-Ing. Hans-Robert Schramm<br />
reparaturen<br />
service wartung<br />
Renndienst an int. rennstrecken<br />
Für Automobile mit Verbrennungsmotor der Baujahre 1896 bis 1970<br />
Gattenhöfer weg 33 · 61440 Oberursel<br />
Fernruf: 06171 964784 oder 580396 · Digital: schrammoldtimer@aol.com
3<br />
KLASSENEINTEILUNG VEHICLE CATEGORIES<br />
Die Veteranen-Fahrzeuge sind laut FIVA-Reglement in folgende<br />
Klassen eingeteilt:<br />
A__ Antik bis einschließlich Baujahr 1904<br />
B Veteran bis einschließlich Baujahr 1918<br />
C Vintage bis einschließlich Baujahr 1930<br />
D Post Vintage bis einschließlich Baujahr 1945<br />
E Post 1945 bis einschließlich Baujahr 1960<br />
F Post 1960 bis einschließlich Baujahr 1970<br />
G ASC LG Hessen und Gäste<br />
Fahrzeuge der Klassen A oder B fahren eine verkürzte Route.<br />
Teilnehmer mit gering motorisierten Fahrzeugen der Klassen C<br />
oder D können auf Wunsch ebenso die verkürzte Route fahren.<br />
Nennungen für die Klasse G können nur limitiert berücksichtigt<br />
werden. Teilnehmer der Klasse G werden getrennt gewertet und<br />
können nicht den Gesamtsieger stellen.<br />
Fahrzeugtausch nach Eingang der Nennungsbestätigung ist grundsätzlich<br />
nicht zulässig.<br />
Wird während der Veranstaltung das gemeldete Fahrzeug wegen<br />
eines Defektes gewechselt, dann wird das jüngere Fahrzeug für die<br />
jeweilige Gesamtwertung herangezogen.<br />
Die endgültige Einteilung der Fahrzeuge behält sich der Veranstalter<br />
vor. Bei einem zu starken Teilnehmerfeld in einer Klasse kann diese<br />
unterteilt werden.<br />
According to FIVA regulations, the vehicles are classifi ed as<br />
follows:<br />
A Antique including year of manufacture 1904<br />
B Veteran including year of manufacture 1918<br />
C Vintage including year of manufacture 1930<br />
D Post Vintage including year of manufacture 1945<br />
E Post 1945 including year of manufacture 1960<br />
F Post 1960 including year of manufacture 1970<br />
G ASC Area Section Hesse and Guests<br />
Vehicles in category A and B will follow a shorter route. Participants<br />
with low powered vehicles in category C and D can also choose the<br />
shorter route.<br />
For category G only a limited number of entries can be considered.<br />
category G participants will be assessed separately and cannot be<br />
classifi ed as overall winners.<br />
A change of vehicle is not admissible after receipt of the entry<br />
confi rmation.<br />
Should a vehicle be changed during the event due to a technical<br />
defect, the younger vehicle will be classifi ed for the results.<br />
The organizer reserves the right of fi nal allocation of vehicles to<br />
the categories. If the number of entries for a certain category is too<br />
high, it may be subdivided by the organizer.
Zentrum für Automobilisten Bad Homburg vor der Höhe<br />
Ein ehemaliges Autohaus fand im Jahr 2007 seine neue<br />
Bestimmung – als Zentrum für Automobilisten. Belebt<br />
durch eine automobile Philosophie der besonderen Art.<br />
Die CENTRAL GARAGE Bad Homburg v.d. Höhe erfüllt<br />
Wünsche und Bedürfnisse rund um Oldtimer, Youngtimer<br />
und Technik! Aktuell:<br />
PORSCHE – Vom Volkswagen zum Traumwagen<br />
Ausstellung bis April 2010<br />
Der Eintritt ist frei<br />
Von Enthusiasten für Enthusiasten!<br />
www.central-garage.de
4<br />
DURCHFÜHRUNG DER VERANSTALTUNG PROCEDURES<br />
Die 55. Internationale Deutsche <strong>Schnauferl</strong>rallye ist eine Gleichmäßigkeitsfahrt<br />
für Veteranenfahrzeuge. Es werden unterschiedlich<br />
lange Tagesetappen von 105 bis 190 km durch Wetterau,<br />
Vogelsberg und Taunus angeboten. Im Verlauf der im Bordbuch<br />
festgelegten Strecke befi nden sich verschiedene Durchfahrtskontrollen.<br />
Es werden die Einhaltung und die vollständige Absolvierung<br />
der gewählten Strecke kontrolliert. Gesamtsieger kann nur<br />
werden, wer die gesamte vorgegebene Strecke absolviert hat.<br />
Beim jeweiligen Start kann eine Zeitwertung erfolgen.<br />
Zusätzliche Ausführungsbestimmungen werden nur durch die<br />
Veranstaltungsleitung herausgegeben. Diese ist auch verantwortlich<br />
für die Auslegung der Texte, der Einladung und der Ausschreibung.<br />
Der Veranstalter behält sich vor, die Veranstaltung bei Vorliegen<br />
zwingender Gründe abzusagen.<br />
Auto & Technik<br />
MUSEUM SINSHEIM<br />
IMAX 3D<br />
Original Concorde der Air France und „Russische Concorde“ Tu144<br />
Oldtimer, Motorräder, Flugzeuge, Renn- und Sportwagen uvm.<br />
IMAX 3D Filmtheater- Bilder zum Anfassen auf einer riesigen Leinwand<br />
Event-Service für Feiern jeder Art • Bequeme Übernachtungsmöglich<br />
keiten bietet das 4* Hotel Sinsheim direkt beim Museum<br />
365 Tage im Jahr von 9 - 18 Uhr geöffnet!<br />
� 0 72 61 / 92 99 - 0 • www.technik-museum.de<br />
The 55th International German <strong>Schnauferl</strong>rally is a regularity event<br />
for veteran, vintage and classic cars. Varying routes are available<br />
from between 105 km to 190 km per day through the Wetterau,<br />
Vogelsberg and Taunus. There will be control points along the route<br />
laid down in the Road Book which will ensure the correct<br />
completion of the course. The overall victory can only be achieved<br />
by completion of the total distance.<br />
A time control can take place at each start or restart.<br />
Additional binding information can only be given by the Organizers<br />
who are also responsible for the interpretation of the invitation<br />
and the regulations.<br />
The organizer reserves the right to cancel the event for compelling<br />
reasons<br />
Foto: Daimler AG<br />
TECHNIK<br />
MUSEUM SPEYER<br />
IMAX DOME<br />
Raumfahrtausstellung mit dem Space Shuttle BURAN<br />
Flugzeuge, Oldtimer, U-Boot, Lokomotiven, Feuer wehr fahrzeuge<br />
Museum Wilhelmsbau mit Musik automaten, Moden, Uniformen etc.<br />
IMAX DOME - Filmtheater mit riesiger Kuppel-Leinwand<br />
Hotel mit Caravan-Stellplatz, Restaurant, Event-Service für Feiern jeder Art<br />
365 Tage im Jahr von 9 - 18 Uhr geöffnet!<br />
� 0 62 32 / 67 08 - 0 • www.technik-museum.de
5<br />
FAHRVERHALTEN DRIVER BEHAVIOUR<br />
Die deutschen Verkehrsvorschriften sind von allen Teilnehmern<br />
einzuhalten. Verstöße gegen die Vorschriften der Straßenverkehrsordnung<br />
können durch den Veranstalter mit Strafpunkten<br />
oder bei groben Verstößen mit Ausschluss von der Veranstaltung<br />
geahndet werden. Ebenso führen durch die Polizei festgestellte<br />
Verstöße laut Genehmigungsbehörde zum Ausschluss von der<br />
Veranstaltung.<br />
Die Teilnehmer fahren auf eigene Gefahr und sind für die<br />
Verkehrssicherheit ihres Fahrzeugs während der gesamten Veranstaltung<br />
selbst verantwortlich. Eine absolvierte technische Abnahme<br />
entbindet die Teilnehmer nicht von dieser Verantwortung.<br />
Während der Fahrt soll zwischen den Veteranenfahrzeugen soweit<br />
möglich ein Mindestabstand von 50 Metern eingehalten werden.<br />
Bei Staubildung ist so auszuweichen, dass sich der Stau zügig auflösen<br />
kann.<br />
Jeder Fall von Fahrlässigkeit oder unsportlichem Verhalten kann<br />
zum sofortigen Ausschluss des Teilnehmers führen.<br />
Die Teilnehmer sind verpfl ichtet, Umweltverschmutzungen zu<br />
vermeiden. Sofern Teile gewechselt werden müssen, sind Altteile<br />
vom Teilnehmer wieder mitzunehmen. Es muss strengstens darauf<br />
geachtet werden, dass der Parkplatz oder Fahrbahnbelag nicht<br />
durch Öl, Benzin oder andere Flüssigkeiten verunreinigt wird. Die<br />
Verwendung von Ölpappen ist Pfl icht. Bei der Ausgabe der<br />
Unterlagen werden für jedes Fahrzeug zwei Ölpappen zur Verfügung<br />
gestellt.<br />
Die Fahrerbesprechung ist Bestandteil der Veranstaltung. Die<br />
Teilnahme ist Pfl icht. Wichtige Informationen und eventuelle<br />
Ergänzungen/Änderungen zur Durchführung/Wertung der Veranstaltung<br />
werden bei der Fahrerbesprechung vom Fahrtleiter mitgeteilt<br />
beziehungsweise ausgehändigt.<br />
Der Veranstalter kann geheime Durchfahrtskontrollen errichten.<br />
Den Anordnungen der Fahrtleitung sowie der durch ihre Kleidung<br />
erkennbaren Offi ziellen ist unbedingt Folge zu leisten.<br />
All participants must comply with the provisions of the German<br />
Road Traffi c Act under all circumstances. The organizers may punish<br />
contraventions against these provisions with penalty points<br />
or depending on severity, disqualifi cation from the event. Also,<br />
violations to the authorized event approvals registered by the police<br />
will lead to disqualifi cation.<br />
The participants drive at their own risk and assume full responsibility<br />
for the roadworthiness of their vehicles. Passing the technical<br />
inspection, does not absolve them from this responsibility.<br />
On open roads, participants are requested to keep a distance of at<br />
least 50 meters from the vehicle in front; in case of a traffi c jam<br />
they should give way to other motorists to ensure a rapid dispersion<br />
of the congestion.<br />
Any case of negligence or lack of sportsmanship may result in the<br />
immediate disqualifi cation of the participant.<br />
All participants are obliged to avoid environmental pollution.<br />
Replaced spare-parts have to be carried on board. It must be strictly<br />
observed that no oil, petrol or other fl uids pollute parking spaces<br />
or roads. Oil drop boards must be used when stationary. 2 drop<br />
boards per vehicle will be issued together with the rally<br />
documents.<br />
The drivers’ briefi ng is a part of the event and attendance is<br />
mandatory.<br />
Important event information and possible changes or additions to<br />
the procedures/scoring will be addressed or notifi ed by the clerk of<br />
the course.<br />
Secret route checks are possible.<br />
Instructions from the clerk of the course and from other clearly<br />
identifi ed offi cials are to be followed unconditionally.
WERTUNG<br />
Jeder Teilnehmer wird einzeln in seiner Klasse und im Gesamtfeld<br />
nach Punkten gewertet. Der Teilnehmer mit der geringsten Punktzahl<br />
in seiner Klasse ist Klassensieger. Gesamtsieger ist der<br />
Teilnehmer mit der geringsten Punktzahl aller Teilnehmer. Bei<br />
Punktgleichheit gewinnt der Teilnehmer mit dem älteren Fahrzeug.<br />
Sollte weiterhin Gleichstand bestehen, gewinnt das Fahrzeug mit<br />
der geringeren Motorleistung.<br />
Bei der Wertung wird das Alter der Fahrzeuge gemäß FIVA-<br />
Empfehlung in Form von Faktoren berücksichtigt, das heißt die<br />
Strafpunkte werden je nach Kategorie mit den jeweiligen Faktoren<br />
gewichtet.<br />
FIVA-Kategorien Faktor<br />
A__ bis einschließlich Baujahr 1904 0,7<br />
B__ bis einschließlich Baujahr 1918 0,8<br />
C__ bis einschließlich Baujahr 1930 0,9<br />
D bis einschließlich Baujahr 1945 1,0<br />
E_ _ bis einschließlich Baujahr 1960 1,1<br />
F__ bis einschließlich Baujahr 1970 1,2<br />
G__ ASC LG Hessen und Gäste<br />
Die drei Bestplatzierten in jeder Klasse erhalten Pokale. Der<br />
Gesamtsieger erhält den ASC-Pokal nach den Regularien des ASC.<br />
Fahrzeuge der Klassen A und B bilden zusätzlich eine gesonderte<br />
Klasse im Rahmen des Mottos „Auf den Spuren der Prinz-Heinrich-<br />
Fahrt 1910“. Für den Bestplatzierten beider Klassen wird der „Prinz-<br />
Heinrich-Pokal“ ausgelobt.<br />
PROTESTE<br />
Einsprüche gegen Entscheidungen des Veranstalters und der<br />
Abnahmekommission, gegen Kontrollen sowie gegen die Wertung<br />
können nur akzeptiert werden, wenn sie gemäß den FIVA-<br />
Protestregeln schriftlich innerhalb einer Frist von 30 Minuten nach<br />
Aushang der Ergebnisse zusammen mit einer Protestgebühr von<br />
100 Euro eingereicht werden.<br />
Proteste sind in der Regel zwischen den Teilnehmern und dem<br />
Veranstalter zu klären. Falls dies nicht möglich ist, wird der FIVA-<br />
Steward gemäß den einschlägigen Bestimmungen angerufen. Sein<br />
Urteil ist bindend.<br />
6<br />
RESULTS<br />
A penalty point system is applied for assessing the participants<br />
individually in their respective category and in the overall placing.<br />
The participant with the lowest number of penalty points in his/<br />
her category is the winner of this category. Overall winner is<br />
the participant with the lowest number of penalty points of all<br />
rally entrants. On level scoring, the participant with the older<br />
vehicle will be declared the winner; if the points are still level,<br />
the participant with the least powerful vehicle will be declared the<br />
overall winner.<br />
In accordance with FIVA recommendations the age of the vehicle<br />
will be recognized in the scoring by a factor, i.e. the scoring will be<br />
weighted according to the appropriate category factor.<br />
FIVA category Factor<br />
A__ to 1904 0.7<br />
B__ to 1918 0.8<br />
C__ to 1930 0.9<br />
D__ to 1945 1.0<br />
E __ to 1960 1.1<br />
F __ to 1970 1.2<br />
G__ ASC Area Section Hesse and Guests<br />
The fi rst three in each category will receive a trophy. Furthermore,<br />
the overall winner will receive the ASC Challenge Trophy according<br />
to the ASC regulations.<br />
Vehicles in categories A and B will be assessed together to form<br />
a special category under the Motto “On the trail of the Prinz-<br />
Heinrich-Fahrt 1910“. The winner of this category will receive the<br />
“Prince Henry” trophy.<br />
7<br />
PROTESTS<br />
Protests against the decisions of the organizer or the scrutineering<br />
commission, against controls or the scoring can only be accepted<br />
if, in accordance with the FIVA protest regulations, these are<br />
submitted in writing within 30 minutes of the announcement of<br />
the results and accompanied by a protest fee of 100 Euro.<br />
Generally, protests should be settled between the participant and<br />
the organizer. If this proves impossible, the FIVA Steward will be<br />
called on according to the relevant regulations. The FIVA Steward’s<br />
judgement is binding.
Family Office Vermögensverwaltung Investmentfonds<br />
Flossbach & von Storch AG<br />
Im Mediapark 8 D-50670 Köln<br />
Telefon +49 (0) 221 / 3388-100 info@fvsag.com www.fvsag.com<br />
Steigen Sie ein<br />
Foto: Markus Nikot
HAFTUNGSAUSSCHLUSS<br />
Der Veranstalter lehnt den Teilnehmern und Dritten gegenüber<br />
jegliche Haftung für Personen-, Sach- und Vermögensschäden ab,<br />
die vor, während oder nach der Veranstaltung eintreten.<br />
Die Teilnahme geschieht auf eigene Verantwortung. Jeder<br />
Teilnehmer verzichtet ausdrücklich durch Abgabe der Nennung auf<br />
jeglichen Rückgriff auf die Organisation, den Veranstalter, von ihm<br />
beauftragte Personen oder Erfüllungsgehilfen, auf andere Teilnehmer<br />
sowie auf die Anrufung ordentlicher Gerichte.<br />
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, alle durch höhere<br />
Gewalt, aus Sicherheitsgründen oder von den Behörden<br />
angeordneten erforderlichen Änderungen gegenüber dieser Ausschreibung<br />
vorzunehmen, falls diese durch außerordentliche<br />
Umstände bedingt wurden, ohne irgendwelchen Schadenersatz<br />
zu übernehmen, Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit ausgenommen.<br />
8<br />
Der Allgemeine <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. hat für die Veranstaltung eine<br />
Haftpfl ichtversicherung abgeschlossen.<br />
9<br />
ALLGemeine BESTIMMUNGEN<br />
Der Veranstalter behält sich vor, beim Vorliegen zwingender<br />
Gründe die Veranstaltung abzusagen beziehungsweise Änderungen<br />
hinsichtlich Streckenführung und Zeitplan zu veranlassen.<br />
Er hat ferner das Recht, ein Reglement zu erlassen, welches ebenso<br />
verbindlich ist wie die Ausschreibung selbst. Verbindliche Auskünfte<br />
über die Veranstaltung, insbesondere sofern diese den sportlichen<br />
Teil beziehungsweise die Wertung betreffen, erteilt ausnahmslos<br />
nur die Fahrtleitung.<br />
Die Ausschreibung erfolgt in deutscher Sprache mit englischer<br />
Übersetzung. Bei Unklarheiten ist der deutsche Text bindend.<br />
Mit der Abgabe der Nennung geben die Teilnehmer ihr<br />
Einverständnis, dass der Veranstalter alle mit der Veranstaltung<br />
verbundenen Ereignisse durch Medien verbreiten kann, ohne dass<br />
hieraus Ansprüche gegenüber dem Veranstalter oder die<br />
veröffentlichenden Medien geltend gemacht werden können.<br />
DISCLAIMER<br />
The organizer accepts no responsibility for personal injury or<br />
damage to property or assets that may be suffered by the participants<br />
or third parties prior to, during or after the event.<br />
Entrants participate in the event at their own risk. They waive any<br />
possible right for actions and recourse against the organizer as well<br />
as their offi cials and helpers. By submitting the entry form, the<br />
participants unconditionally accept the regulations of this event as<br />
legally binding.<br />
Necessary changes to these regulations due to force majeure, health<br />
and safety regulations and offi cial impositions release the organiser<br />
from his obligations, without incurring any damage liability unless<br />
intent or gross negligence can be proved.<br />
The <strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. has concluded a third-party<br />
liability insurance.<br />
General Provisions<br />
The organizer receives the right to cancel the event for cogent<br />
reasons or to modify the route or the schedule.<br />
Regulations regarding the feasibility of the event are binding in the<br />
same way as the conditions of the entry. Information regarding the<br />
event, especially referring to the competitive elements and the<br />
results, are binding only if issued by the clerk of the course.<br />
Conditions of entry are issued in German, with an English<br />
translation. In case of dispute, the German version is binding.<br />
With the entry form, the participant approves that the organizer<br />
can circulate all event data to the media and waives any possible<br />
claims against the media or the organizer.
10<br />
NENNUNG ENTRY<br />
Senden Sie bitte das ausgefüllte Nennungsformular baldmöglichst<br />
an:<br />
<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC)<br />
<strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />
c/o Volker Anders<br />
Rosenweg 2a<br />
D-61381 Friedrichsdorf<br />
Telefon: +49 (0) 61 72 -7 54 44<br />
Telefax: +49 (0) 321 2-102 76 49<br />
E-Mail: anders@iesy.net<br />
Nennungsschluss ist der 1. April 2010 (Posteingang).<br />
Die Nennungsbestätigung durch den Veranstalter erfolgt bis zum<br />
15. April 2010.<br />
Legen Sie Ihrer Nennung bitte unbedingt folgende Unterlagen bei:<br />
1.__ Ein gut reproduzierbares Foto des Fahrzeuges, Größe mindestens<br />
9 x 13 cm, farbig, schwarzweiß auch möglich. Als Datei im verarbeitbaren<br />
Grafi kformat, z.B. JPEG, JPG, TIFF, EPS oder BMP.<br />
Größe mindestens 9 x 13 cm in 300 dpi Aufl ösung<br />
2.__ Nachweis der Überweisung des Nenngeldes<br />
Konto-Nr. 1610223 des ASC, <strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />
Bank Dresdner Bank AG Frankfurt<br />
BLZ 500 800 00<br />
IBAN DE06 5008 0000 0001 6102 23<br />
SWIFT/BIC DRESDEFFXXX<br />
oder Verrechnungsscheck, ausgestellt auf „ASC LG Hessen“.<br />
Bitte jeweils das Stichwort „ASC-<strong>Schnauferl</strong>rallye 2010“<br />
angeben.<br />
3.__ Fotokopie des FIVA-Passes<br />
Der Bereich „Besonderheiten des Fahrzeugs“ des Nennformulars<br />
bitten wir möglichst ausführlich auszufüllen. Damit erleichtern<br />
Sie dem Streckensprecher die Arbeit.<br />
Please return the completed entry form as soon as possible to:<br />
<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC)<br />
<strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />
c/o Volker Anders<br />
Rosenweg 2a<br />
D-61381 Friedrichsdorf<br />
Phone: +49 (0) 61 72 -7 54 44<br />
Fax: +49 (0) 3212-1027649<br />
E-mail: anders@iesy.net<br />
Closing date for entries is April 1, 2010 (Date of receipt).<br />
Confi rmation of the entry will be forwarded by the organizer latest<br />
April 15, 2010.<br />
Please make sure that the following documents accompany your entry form:<br />
1.__ Colour, or black and white photograph of the vehicle, suitable<br />
for reproduction, minimum size 9 x 13cm. Graphic data fi le format<br />
eg. JPEG, JPG, TIFF, EPS or BMP. Size 9 x 13 cm in resolution of<br />
300 dpi.<br />
2.__ Evidence of payment of the entry fee,<br />
Transfer to Account No. 1610223 ASC – LG Hessen<br />
Dresdner Bank AG, Frankfurt<br />
BLZ 500 800 00<br />
IBAN DE06 5008 0000 0001 6102 23<br />
SWIFT/BIC DRESDEFFXXX<br />
Or a Euro-crossed cheque, made out to “ASC LG Hessen”.<br />
Reference: “ASC-<strong>Schnauferl</strong>rally 2010”<br />
3.__ Photocopy of FIVA identity card<br />
Please fi ll in the column “Special features of vehicle” with<br />
special care, since entrants’ vehicles are presented in detail in<br />
the Rally Programme. This also facilitates the presenter’s task.
11<br />
NENNgeld und Leistungen ENTRY fee amd Benefits<br />
Das Nenngeld beträgt pro Fahrzeug<br />
Für alle Fahrzeuge der Klassen A bis G:<br />
(Fahrer und ein Beifahrer)<br />
430 Euro<br />
Jeder weiterer Mitfahrer 200 Euro<br />
Jeder weiterer Mitfahrer zwischen 17 und 25 Jahren 110 Euro<br />
Teilnehmer bis 16 Jahre bleiben nenngeldfrei.<br />
Unvollständige Nennungen, insbesondere solche ohne Nachweis<br />
der Überweisung oder ohne Scheck, können leider nicht bearbeitet<br />
werden. Der Scheck wird erst nach Versand der Nennungsbestätigung<br />
eingelöst. Nicht angenommene Bewerber erhalten ihren Scheck<br />
zusammen mit dem Ablehnungsschreiben zurück. Bei Zahlung per<br />
Überweisung wird der Betrag zurücküberwiesen.<br />
Im Nenngeld sind folgende Leistungen enthalten:<br />
● Fahrtunterlagen<br />
● Programmheft<br />
● Verzeichnis der Teilnehmer<br />
● Mindestens ein Rallyeschild sowie zwei Startnummern<br />
● Erinnerungsplakette für jedes Fahrzeug<br />
(weitere Erinnerungsplaketten sind für 30 Euro pro Stück gesondert<br />
erhältlich)<br />
● Bewachtes Abstellen der Fahrzeuge während der Nacht im<br />
Casino-Parkhaus<br />
● Erfrischungen und Imbiss bei der Ankunft<br />
● Mittagessen auf der Strecke<br />
● Empfang, Abendessen am Donnerstag<br />
● Abendessen am Freitag<br />
● Festabend mit Gala-Dinner am Samstag<br />
● Persönliche Ergebnisliste<br />
● Pokale<br />
● Abschiedsimbiss am Sonntag<br />
Nenngeld ist Reuegeld und wird nur bei Nichtannahme der Nennung,<br />
bei Absage der Veranstaltung oder gegebenenfalls bei frühzeitiger<br />
Annullierung der Nennung durch den Teilnehmer zurückgezahlt.<br />
Eine eventuelle Annullierung der Nennung hat schriftlich durch<br />
den Teilnehmer zu erfolgen. Das bezahlte Nenngeld wird zu<br />
folgenden Teilen zurückbezahlt:<br />
● Bis 31. Januar 2010 100 %<br />
● Zwischen 1. Februar und 15. Februar 2009 75 %<br />
● Zwischen 16. Februar und 28. Februar 2009 50 %<br />
Nach dem 28. Februar 2010 wird keine Rückzahlung mehr<br />
geleistet.<br />
The entry fee per vehicle is:<br />
For all vehicles in categories A – G<br />
( driver and co- driver )<br />
430 Euro<br />
Each additional person 200 Euro<br />
Each additional person between 17-25 years 110 Euro<br />
Participants under the age of 16 years free<br />
Incomplete entries, especially without evidence of payment or<br />
accompanying cheques, cannot be considered.<br />
The cheques will be cashed only after the confi rmation of entry has<br />
been mailed to the participants. The cheques of those applicants<br />
who have not been accepted will be returned together with a<br />
written rejection. Bank transfers will be returned.<br />
The entry fee includes the following benefi ts:<br />
● Rally documents<br />
● Rally programme<br />
● List of participants,<br />
● One rally plate and two start numbers<br />
● Rally badge as memento for each participating vehicle<br />
(additional badges can be purchased separately for 30 Euro each )<br />
● Guarded night parking in the Casino Garage<br />
● Refreshments and snacks on arrival<br />
● Lunch en route<br />
● Reception, and dinner on thursday<br />
● Dinner on Friday<br />
● Gala dinner on Saturday<br />
● Personal list of results<br />
● Trophies<br />
● Sunday morning snack<br />
The entry fee is forfeited in case of non-participation and will<br />
only be refunded if the application for entry is not accepted, if<br />
the event is cancelled, or under exceptional circumstances, early<br />
cancellation of the entry in writing by the entrant. The repayment<br />
of the entry fee is as follows:<br />
● Up to 31. January 2010 100 %<br />
● Between 1. February and 15. February 2010 75 %<br />
● Between 16. February and 28. February 2010 50 %<br />
No repayment will be made on cancellations after February 28,<br />
2010.
Kur-Royal:<br />
zum entspannen gut<br />
Sich in luxuriöser Atmosphäre dem Alltag entziehen - genießen Sie das exklusive<br />
Massageangebot im Kur-Royal Day Spa. Tauchen Sie ein in eine bezaubernde Welt der<br />
Erholung inmitten der glanzvollen Architektur des Kaiser-Wilhelms-Bades. Ihre<br />
Reservierungswünsche nehmen wir unter Tel: 06172-178 178 oder Fax -179 entgegen.<br />
Newsletter unter www.kur-royal.de<br />
Kur- und Kongreß-GmbH<br />
Kaiser-Wilhelms-Bad im Kurpark<br />
61348 Bad Homburg v. d. Höhe<br />
Öffnungszeiten tägl. 10 - 22 Uhr<br />
Kur-Royal, das exklusive Day Spa im Kaiser-Wilhelms-Bad, Bad Homburg v. d. Höhe www.kur-royal.de
12<br />
unterkunft für die Teilnehmer Hotel Reservation<br />
Für alle Teilnehmer haben wir im Steigenberger Hotel Bad<br />
Homburg ein Zimmerkontingent zu Vorzugspreisen reserviert. Die<br />
Hotelbuchung ist von jedem Teilnehmer selbst unter dem Stichwort<br />
„ASC-<strong>Schnauferl</strong>rallye 2010“ vorzunehmen.<br />
Steigenberger Hotel Bad Homburg ✩ ✩ ✩ ✩ ✩<br />
Kaiser-Friedrich-Promenade 69-75<br />
61348 Bad Homburg v. d. Höhe<br />
Telefon: (0 61 72) 18 1-0<br />
Telefax: (0 61 72) 18 1-6 30<br />
E-Mail bad-homburg@steigenberger.de<br />
Internet: www.bad-homburg.steigenberger.com<br />
Das Doppelzimmer kostet pro Nacht für zwei Personen inklusive<br />
Frühstück 135 Euro. Das Einzelzimmer kostet pro Nacht inklusive<br />
Frühstück ebenso 135 Euro.<br />
Das Steigenberger Hotel ist Anlaufstelle des kostenlosen Shuttle-service.<br />
Als zusätzliche Kapazität wurden im benachbarten Parkhotel<br />
einige Zimmer zu Vorzugspreisen reserviert. Auch hier gilt, dass die<br />
Hotelbuchung von jedem Teilnehmer selbst unter dem Stichwort<br />
„ASC-<strong>Schnauferl</strong>rallye 2010“ vorzunehmen ist.<br />
Parkhotel Bad Homburg ✩ ✩ ✩ ✩<br />
Kaiser-Friedrich-Promenade 53-55<br />
61348 Bad Homburg v. d. Höhe<br />
Telefon (0 61 72) 80 1-0<br />
Telefax: (0 61 72) 80 1-4 00<br />
E-Mail info@parkhotel-bad-homburg.de<br />
Internet: www.parkhotel-bad-homburg.de<br />
Das Doppelzimmer kostet pro Nacht für zwei Personen inklusive<br />
Frühstück 118 Euro. Das Einzelzimmer kostet pro Nacht inklusive<br />
Frühstück 98 Euro.<br />
Alternativ können Sie in eigener Regie eine andere Unterkunft<br />
buchen. Hierzu liegt der Ausschreibung das Gastgeberverzeichnis<br />
von Bad Homburg bei. Der ebenfalls beigefügte Stadtplan von Bad<br />
Homburg soll Ihnen die Orientierung erleichtern.<br />
Mit der Kur- und Kongreß-GmbH ist vereinbart, dass seitens der<br />
Teilnehmer für die Dauer der Veranstaltung keine Kurtaxe zu zahlen<br />
ist. Das Steigenberger Hotel und das Parkhotel sind informiert. Bei<br />
anderen Unterkünften weisen Sie bitte darauf hin.<br />
We have reserved a number rooms at special rates for all participants<br />
in the Steigenberger Hotel Bad Homburg. Reservation of hotel<br />
rooms is the responsibility of the participants. When making<br />
reservations please quote “ASC <strong>Schnauferl</strong>rallye 2010”,<br />
Steigenberger Hotel Bad Homburg ✩ ✩ ✩ ✩ ✩<br />
Kaiser-Friedrich-Promenade 69-75<br />
61348 Bad Homburg v. d. Höhe<br />
Phone (0 61 72) 18 1-0<br />
Fax (0 61 72) 18 1-6 30<br />
E-mail: bad-homburg@steigenberger.de<br />
Internet: www.bad-homburg.steigenberger.com<br />
The price of a double room per night for 2 persons including<br />
breakfast is 135 Euro. The single room per night including breakfast<br />
also costs 135 Euro.<br />
The Steigenberger Hotel is also the base for the free shuttle service.<br />
For additional capacity, rooms at special rates have been reserved<br />
in the adjacent Parkhotel. Here also the reservation of the hotel<br />
rooms is the responsibility of the participants. Please quote “ASC-<br />
<strong>Schnauferl</strong>rallye 2010”, when making the reservations.<br />
Parkhotel Bad Homburg ✩ ✩ ✩ ✩ ✩<br />
Kaiser-Friedrich-Promenade 53-55<br />
61348 Bad Homburg v. d. Höhe<br />
Phone (0 61 72) 80 1-0<br />
Fax (0 61 72) 80 1-4 00<br />
E-mail info@parkhotel-bad-homburg.de<br />
Internet: www.parkhotel-bad-homburg.de<br />
The price of a double room per night for 2 persons including<br />
breakfast is 118 Euro. The single room per night including breakfast<br />
is 98 Euro.<br />
You may also make alternative arrangements. For this purpose we<br />
enclose a listing of other Hotels etc. in Bad Homburg together with<br />
a map of the city to assist you in your planning.<br />
The Kur- und Kongreß-GmbH has agreed not to levy the local<br />
spa tax for all participants during the length of the event. The<br />
Steigenberger Hotel and the Parkhotel have been informed. Please<br />
refer to this when staying at other locations.
13<br />
unterkunft für die FAHRZEUGE GARAGING OF THE VEHICLES<br />
Für alle teilnehmenden Fahrzeuge steht ein kostenloser Parkplatz<br />
im Casino-Parkhaus zur Verfügung. Diese Parkplätze sind jeweils<br />
von 18 Uhr bis 9 Uhr, beziehungsweise am Sonntag, 6. Juni 2010,<br />
bis 10 Uhr bewacht. Bitte denken Sie auch hier an die Verwendung<br />
der Ölpappen.<br />
Für die Verbindung Casino-Parkhaus-Central Garage-Steigenberger<br />
Hotel steht ein kostenloser Ring-Shuttleservice zur Verfügung.<br />
Zudem kann der Weg von 600 m zwischen Casino-Parkhaus und<br />
dem Steigenberger Hotel auch gut zu Fuß zurückgelegt werden.<br />
Die Nutzung anderer Parkplätze erfolgt auf eigenes Risiko der<br />
Teilnehmer.<br />
Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme an der 55. Internationalen<br />
Deutschen <strong>Schnauferl</strong>rallye in Bad Homburg.<br />
<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC)<br />
<strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />
Nicht richtig versichert?<br />
Wechseln Sie jetzt zur R+V-KfzPolice.<br />
Rundum sicher. Rundum gut.<br />
Free parking is available for all participants in the Casino-Parkhaus.<br />
These parking facilities are guarded every evening from 6 p.m. to<br />
9 a.m., on Sunday 6th June 2010 to 10 a.m. Please remember to place<br />
the oil drop boards under the cars.<br />
A free shuttle service for the connection Casino Parkhaus-Central<br />
Garage-Steigenberger Hotel is available.<br />
The distance between the Casino-Parkhaus and the Steigenberger<br />
Hotel of 600 m is easily within walking distance.<br />
The use of other parking facilities is at own risk.<br />
We look forward to welcoming you as a participant in the<br />
55th International German <strong>Schnauferl</strong>rally in Bad Homburg.<br />
<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC)<br />
Area Section Hesse<br />
www.ruv.de
<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC), <strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />
c/o Volker Anders<br />
Rosenweg 2a<br />
D-61381 Friedrichsdorf<br />
Telefon: +49 (0) 61 72 -7 54 44<br />
Telefax: +49 (0) 321 2-102 76 49<br />
E-Mail: anders@iesy.net<br />
Gesamtorganisation<br />
Dr. Ralph Scheffl er<br />
IHRE ANSPRECHPARTNER<br />
YOUR PERSONAL CONTACT<br />
Organisationskomitee<br />
Fahrtleitung<br />
Volker Anders Jochen Schramm<br />
Technische Abnahme<br />
Robert Schramm<br />
Zeitnahme und Auswertung<br />
Heinz Jungels<br />
����������������������������������������<br />
�����������������������������������������������<br />
������������������������������������������<br />
�����������������������������������������������<br />
�����������������<br />
��������������<br />
��������������������������������������������������������������������������<br />
�������������������������������������������������������������������������<br />
�������������������������������������������������������������������������<br />
���������������������������������������������������������������������<br />
������������������������������������������������������������������������<br />
��������������������������������������������������������������������������<br />
������������������������<br />
<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC) <strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />
c/o Volker Anders<br />
Rosenweg 2a<br />
D-61381 Friedrichsdorf<br />
Phone: +49 (0) 61 72 -7 54 44<br />
Fax: +49 (0) 3212-1027649<br />
E-mail: anders@iesy.net<br />
Overall organisation<br />
Dr. Ralph Scheffl er<br />
Organisation Committee<br />
Clerks of the course<br />
Volker Anders Jochen Schramm<br />
Technical inspection<br />
Robert Schramm<br />
Time-controls and scoring<br />
Heinz Jungels<br />
��������������������������������������������������<br />
����������������������<br />
���������������������������������������������������������<br />
������������ �������� �� �� �� ������ ���������������������������<br />
�������������<br />
������������������������������������������������
ABLAUF DER VERANSTALTUNG<br />
Donnerstag, 3. Juni 2010<br />
ab 13.00 Uhr<br />
Eintreffen der teilnehmenden Fahrzeuge<br />
an der Central Garage<br />
in 61348 Bad Homburg, Niederstedter Weg 5<br />
Akkreditierung der Teilnehmer<br />
mit Ausgabe der Rallye-Unterlagen ausschließlich<br />
in der Central Garage<br />
Abstellen der Trailer auf den ausgewiesenen Parkplätzen<br />
Technische Abnahme durch den technischen Referenten<br />
des ASC-<strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />
Gepäckshuttleservice für Teilnehmer<br />
mit Trailer zum Steigenberger Hotel<br />
Einchecken in die Hotels<br />
von 15.00 Uhr bis 18.00 Uhr<br />
Infostand im Foyer Steigenberger Hotel geöffnet<br />
ab 18.00 Uhr<br />
Shuttleservice vom Steigenberger Hotel<br />
zur Central Garage<br />
ab 19.00 Uhr<br />
Begrüßung der Teilnehmer mit anschließendem Abendessen<br />
in der Central Garage<br />
(Kleidung: leger)<br />
circa. 21.00 Uhr<br />
Fahrerbesprechung<br />
ab 22.00 Uhr<br />
Shuttleservice zum Steigenberger Hotel<br />
Freitag, 4. Juni 2010<br />
ab 7.30 Uhr<br />
Eintreffen der Nachzügler an der Central Garage<br />
in 61348 Bad Homburg, Niederstedter Weg 5<br />
Rallyebüro geöffnet (bis 9.00 Uhr)<br />
Akkreditierung der Teilnehmer mit Ausgabe der Rallyeunterlagen<br />
sowie technische Abnahme für Nachzügler<br />
Fahrt der Nachzügler direkt zum Startbereich<br />
ab 7.00 Uhr<br />
Shuttleservice vom Steigenberger Hotel<br />
zum Casino-Parkhaus<br />
ab 8.00 Uhr<br />
Fahrt vom Casino-Parkhaus zum Startbereich in der<br />
Brunnenallee, Kurpark von Bad Homburg<br />
ab 8.30 Uhr<br />
Start zur 1. Etappe im Minutenabstand<br />
EVENT SCHEDULE<br />
vorläufig provisional<br />
Thursday, June 3, 2010<br />
from 1.00 pm<br />
Arrival of the participating vehicles<br />
at the Central Garage<br />
in 61348 Bad Homburg, Niederstedter Weg 5<br />
The Accreditation of all participants<br />
and distribution of the rally documents will only take place<br />
in the Central Garage<br />
Parking of trailers in the appropriate areas<br />
Technical approval by the technical inspector<br />
of the ASC Area Section Hesse<br />
Luggage shuttle service for participants<br />
with trailers to the Steigenberger Hotel<br />
Hotel check-in<br />
from 3.00 pm to 6.00 pm<br />
Info-Stand in the lobby of the Steigenberger Hotel<br />
from 6.00 pm<br />
Shuttle service from the Steigenberger Hotel<br />
to the Central Garage<br />
from 7.00 pm<br />
Welcome meeting and dinner<br />
in the Central Garage<br />
(Dress: casual)<br />
appx 9.00 pm<br />
Driver Briefing<br />
from 10.00 pm<br />
Shuttle service to the Steigenberger Hotel<br />
Friday, June 4, 2010<br />
From 07.30 am<br />
Late arrivals in the Central Garage in<br />
61348 Bad Homburg, Niederstedter Weg 5<br />
The Rally Offi ce is open until 9.00am<br />
Verifi cation of late arrivals, distribution of the rally documents<br />
and technical inspection<br />
Drive directly to the starting point<br />
from 7.00 am<br />
Shuttleservice from the Steigenberger Hotel<br />
to the Casino Parkhaus<br />
from 8.00 am<br />
Drive from the Casino Parkhaus to the start in the<br />
Brunnenallee, Kurpark of Bad Homburg<br />
from 8.30 am<br />
Start of the 1st leg in one minute intervals
ab 11.00 Uhr<br />
Mittagspause auf der Ronneburg<br />
ab 12.30 Uhr<br />
Start zur 2. Etappe im Minutenabstand<br />
ab 15.30 Uhr<br />
Zielankunft in der Brunnenallee im Kurpark Bad Homburg<br />
ab 16.00 Uhr<br />
Rückfahrt in das Casino-Parkhaus<br />
ab 16.30 Uhr<br />
Shuttleservice vom Casino-Parkhaus zum Steigenberger<br />
Hotel<br />
ab 19.00 Uhr<br />
Bustransfer ab Steigenberger Hotel zur Saalburg<br />
ab 19.30 Uhr<br />
Hessischer Abend im Römerkastell Saalburg<br />
Festhalle des Landgasthofs Saalburg<br />
(Kleidung: leger/<strong>Club</strong>)<br />
ab 22.30 Uhr<br />
Bustransfer zum Steigenberger Hotel<br />
Samstag, 5. Juni 2010<br />
ab 7.00 Uhr<br />
Info-Stand im Foyer Steigenberger Hotel<br />
geöffnet (bis 9.00 Uhr)<br />
ab 7.00 Uhr<br />
Shuttleservice vom Steigenberger Hotel zum Casino-<br />
Parkhaus<br />
ab 8.00 Uhr<br />
Fahrt vom Casino-Parkhaus zum Startbereich in der<br />
Brunnenallee<br />
ab 8.30 Uhr<br />
Start zur 3. Etappe im Minutenabstand<br />
ab 12.00 Uhr<br />
Mittagspause in Kelkheim-Fischbach bei der<br />
ROTHENBERGER AG<br />
ab 13.00 Uhr<br />
Start zur 4. Etappe im Minutenabstand<br />
ab 15.30 Uhr<br />
Zielankunft in der Brunnenallee<br />
ab 17.00 Uhr<br />
Rückfahrt in das Casino-Parkhaus<br />
ab 17.30 Uhr<br />
Shuttleservice vom Casino-Parkhaus zum Steigenberger<br />
Hotel<br />
ab 19.00 Uhr<br />
Shuttleservice vom Steigenberger Hotel zum Kurhaus<br />
von Bad Homburg<br />
Alternativ können die 600 Meter zum Kurhaus<br />
auch zu Fuß zurückgelegt werden.<br />
19.30 Uhr<br />
Gala-Abend und <strong>Schnauferl</strong>ball im Landgraf-Friedrich-<br />
Saal des Kurhauses von Bad Homburg<br />
(Kleidung festlich)<br />
Siegerehrung<br />
ab 23.00 Uhr<br />
Shuttleservice zum Steigenberger Hotel<br />
Alternativ steht wieder der Fußweg zur Auswahl.<br />
from 11.00 am<br />
Lunch break on the Ronneburg<br />
from 12.30 pm<br />
Start of the 2nd leg in one minute intervals<br />
from 3.30 pm<br />
Arrival in the Brunnenallee Kurpark, Bad Homburg<br />
from 4.00 pm<br />
Return to the Casino Parkhaus<br />
from 4.30 pm<br />
Shuttle service from the Casino Parkhaus to the<br />
Steigenberger Hotel<br />
from 7.00 pm<br />
Bustransfer from the Steigenberger Hotel to the Saalburg<br />
from 7.30 pm<br />
Hessen evening in the Roman Fort Saalburg<br />
In the banquet room of the Landgasthof/ Saalburg<br />
(Dress: casual/<strong>Club</strong>)<br />
from 10.30 pm<br />
Bustransfer to the Steigenberger Hotel<br />
Saturday, June 5, 2010<br />
from 7.00 am to 9.00 am<br />
Info-Stand in the lobby of the Steigenberger Hotel<br />
from 7.00 am<br />
Shuttleservice from the Steigenberger Hotel to the Casino<br />
Parkhaus<br />
from 8.00 am<br />
Drive from the Casino Parkhaus to the start in the<br />
Brunnenallee<br />
from 8.30 am<br />
Start of the 3. leg in one minute intervals<br />
from 12.00 pm<br />
Lunch break in Kelkheim-Fischbach<br />
at ROTHENBERGER AG<br />
from 1.00 pm<br />
Start of the 4th leg in one minute intervals.<br />
from 3.30 pm<br />
Arrival in the Brunnenallee<br />
from 5.00 pm<br />
Return to the Casino Parkhaus<br />
from 5.30 pm<br />
Shuttle service from the Casino Parkhaus to the<br />
Steigenberger Hotel<br />
from 7.00 pm<br />
Shuttle service from the Steigenberger Hotel to the<br />
Kurhotel in Bad Homburg<br />
Alternatively you may walk the 600 m directly to the Kurhaus.<br />
at 7.30 pm<br />
Gala evening and <strong>Schnauferl</strong> Ball in the<br />
Landgraf-Friedrich-Saal of the Kurhaus in Bad Homburg<br />
(dress: formal)<br />
Award ceremony<br />
from 11.00 pm<br />
Shuttle service to the Steigenberger Hotel<br />
or alternatively walk back
Sonntag, 6. Juni 2010<br />
ab 9.00 Uhr<br />
Shuttleservice (inkl. Gepäck) vom Steigenberger Hotel zum<br />
Casino-Parkhaus<br />
ab 10.00 Uhr<br />
Fahrt vom Casino-Parkhaus zur Central Garage<br />
(wahlweise)<br />
Ab 10.30 Uhr<br />
Abschiedsimbiss in der Central Garage<br />
(wahlweise)<br />
1910 – 2010. Hundert Jahre sind vergangen. Hundert Jahre, in der die Entwicklung<br />
des Automobils ungeheure Fortschritte gemacht hat. Eine Zeitspanne, in<br />
der Erfi nder und Konstrukteure immer wieder neue Ideen hervorbrachten und<br />
wagemutige Fahrer diese in die Praxis umsetzten. Hundert Jahre sind vergangen,<br />
seit der 3. Prinz-Heinrich-Fahrt. Wir wollen uns dieser unvergessenen<br />
Fahrt mutiger Automobilisten und noch heute bekannter Autopioniere wie Opel,<br />
Porsche, Erle und der vielen anderen erinnern.<br />
Aktiv wollen wir mit unseren alten Fahrzeugen<br />
AUF DEN SPUREN DER<br />
Sunday, June 6, 2010<br />
from 9.00 am<br />
Shuttle service (incl. luggage) from the Steigenberger Hotel to the<br />
Casino Parkhaus<br />
from 10.00 am<br />
Drive from the Casino Parkhaus to the Central Garage<br />
(optional)<br />
from 10.30 am<br />
Farewell snack in the Central Garage<br />
(optional)<br />
PRINZ-HEINRICH-FAHRT VON 1910<br />
FOLLOW THE PATH OF<br />
1910 to 2010. Hundred years have gone by. Hundred years during which the development<br />
of automobiles made immense progress. A period of time in which<br />
inventors and design engineers time and again came up with new ideas which<br />
were put into practice by daring drivers. Hundred years have passed since<br />
the Third Prinz-Heinrich-Fahrt. We want to remember this unforgotten ride<br />
of daring automobilists and vehicle pioneers, still re-known today, like Opel,<br />
Porsche, Erle and many others.<br />
With our veteran cars we want to actively<br />
THE PRINZ-HEINRICH-FAHRT OF 1910<br />
wandeln und damit das Geschehen zumindest am Zielpunkt der<br />
historischen Prinz-Heinrich-Fahrt in und um Bad Homburg wieder<br />
aufl eben lassen.<br />
Prinz Albert Wilhelm Heinrich von Preußen, Bruder Kaiser<br />
Wilhelms II., rief den Wettbewerb 1908 als Nachfolger der Herkomer<br />
Konkurrenzen ins Leben. Anknüpfend daran war die Prinz-<br />
Heinrich-Fahrt eine reine Tourenwagen-Veranstaltung mit Schnelligkeitsprüfungen.<br />
In einem international besetzten Teilnehmerfeld<br />
bewarben sich 127 Fahrer auf 25 verschiedenen Automobilfabrikaten<br />
um den Sieg. Die Konkurrenz sollte laut Satzung des Wettbewerbs:<br />
„ ... die Züchtung eines erstklassigen Tourenwagens bezwecken und<br />
erreichen“.<br />
Zugelassen waren viersitzige Tourenwagen, welche mit drei Personen<br />
zu besetzen waren. Ein offi zieller Vertreter der Rennleitung<br />
fuhr als Kontrolleur die gesamte Strecke im Wagen mit. Zu bewältigen<br />
war vom 2. bis 8. Juni 1910 eine Gesamtstrecke von 1944,6 km.<br />
Mit dem Start in Berlin über sechs Etappen und dem Ziel in Homburg<br />
vor der Höhe. Bereits kurz nach dem Start erfolgte eine erste<br />
Schnelligkeitsprüfung, das Flachbahnrennen bei Genthin. Eduard<br />
Fischer auf Austro-Daimler konnte den Wettbewerb mit einer<br />
Spitze von 130,263 km/h für sich entscheiden. Ein zweites Flachbahnrennen<br />
bei Colmar, während der Etappe zwischen Metz und<br />
Straßburg, gewann Ferdinand Porsche, ebenfalls mit einem Austro-<br />
in order to revive the events at least at the arrival point of the<br />
historic Prinz-Heinrich-Fahrt in and around Bad Homburg.<br />
In 1908, Prince Albert Wilhelm Heinrich of Prussia, Brother of<br />
Emperor Wilhelm II., constituted this competition to succeed the<br />
Herkomer Konkurrenzen. Following this tradition, the Prinz-Heinrich-Fahrt<br />
was an event purely for touring cars with interspersed<br />
speed tests. In an international fi eld of contestants 127 drivers with<br />
automobiles of 25 different makes fought for victory. According to<br />
the Statutes of the competition it should “... aim at and accomplish the<br />
breeding of a fi rst-class touring car”.<br />
Admitted were four-seater touring cars that had to be manned by<br />
three persons. An offi cial representative of the race organizers was<br />
present in the car during the whole race as inspector. A total distance<br />
of 1944,6 km had to be covered from June 2 to 8, 1910. With<br />
starting point in Berlin, six stages and the arrival point in Homburg<br />
vor der Höhe. Already shortly after the start the fi rst speed test<br />
followed at the fl at race course near Genthin. Eduard Fischer on<br />
Austro-Daimler secured victory with a top speed of 130,263 km/h. A<br />
second speed test at a fl at race course near Colmar during the stage<br />
between Metz and Strassbourg was won by Ferdinand Porsche, also<br />
on Austro-Daimler, achieving high speed as well. During the total<br />
competition no fewer than 66 cars reached speeds of more than 100
Daimler. Dabei wurden hohe Geschwindigkeiten erzielt. Während<br />
der gesamten Konkurrenz erreichten nicht weniger als 66 Wagen<br />
Geschwindigkeiten über 100 km/h. „Ein hervorragender Beweis für<br />
das Wagen- und Fahrermaterial“, wie ein zeitgenössischer Text vermerkte.<br />
Die Prinz-Heinrich-Fahrt war 1910 die bedeutendste<br />
Automobilveranstaltung des Jahres. Ein gesellschaftliches<br />
und organisatorisches Großereignis ohnegleichen. Am Straßenrand<br />
verfolgten Tausende gespannt das Geschehen. Neueste Informationen<br />
wurden durch die extra von Verkehrstruppen verlegten<br />
Telefonleitungen weitergegeben. Ortsdurchfahrten waren fahnengeschmückt<br />
und von jubelndem Publikum gesäumt. Servicestationen<br />
und Etappenziele waren umlagert von Zuschauermassen. Hautnah<br />
konnten hier die Fahrer bewundert werden.<br />
Prinz Heinrich von Preußen, als Stifter der Konkurrenz und durch<br />
seine Volksnähe außerordentlich populär, stand dabei im Mittelpunkt<br />
des Interesses. Der Prinz, selbst ein hervorragender Fahrer,<br />
beteiligte sich aktiv, aber außer Konkurrenz mit seinem weißen<br />
Benz 35/60 PS Sport Phaeton. Eigenhändig fuhr er über die gesamte,<br />
nicht gerade leichte Strecke.<br />
In regelmäßigen Abständen standen Servicestationen bereit. Sie<br />
kündigten den Fahrern weithin sichtbar ihre Dienste durch hoch<br />
fl iegende Fesselballons an. Allgegenwärtig die ständige Gefahr von<br />
Reifenpannen durch Hufnägel auf den unbefestigten Straßen. Aber<br />
auch mutwillige Attacken waren zu bewältigen. Kurz nach dem<br />
Etappenstart in Metz bei Avold waren quer über die Straße dickköpfi<br />
ge Nägel gestreut. Dieser Anschlag konnte aber rechtzeitig<br />
entdeckt und so schwere Unfälle vereitelt werden. Im Harz stellte<br />
der ortsansässige Automobil-<strong>Club</strong> eine anders geartete, willkommenere<br />
„Autofalle“. Die Fahrzeuge wurden aufgehalten und die auf<br />
den staubigen Straßen ausgedörrten Besatzungen mit Erfrischungen<br />
gestärkt.<br />
In Anbetracht der Mühen und Strapazen der Fahrt kamen<br />
von den 127 gemeldeten Teilnehmerfahrzeugen lediglich 67 in die<br />
Wertung. Nur diese wurden mit einer Erinnerungsplakette ausgezeichnet.<br />
Weitere 19 fi elen aus der Wertung, erhielten somit keine<br />
Plaketten. 32 Wagen fi elen auf der Strecke aus, acht gingen nicht an<br />
den Start, einer wurde disqualifi ziert.<br />
Als lohnendes Ziel für den Gesamtsieger der von 1908 bis 1910 ausgerichteten<br />
Konkurrenz winkte eine 13,5 kg schwere Silbertrophäe<br />
in Form eines Tourenwagenmodells. Diese wurde letztendlich unter<br />
den Siegern der drei Fahrten, Fritz Erle (1908), Wilhelm Opel (1909)<br />
und Ferdinand Porsche (1910), ausgelost, da kein Fahrer zwei Siege<br />
einfahren konnte. Ferdinand Porsche gewann die Auslosung und<br />
erhielt damit die wertvolle Trophäe, den Wanderpreis des Prinzen<br />
Heinrich und den Ehrenpreis des KAC, zugesprochen.<br />
Hundert Jahre sind seit diesem denkwürdigen Ereignis<br />
vergangen.<br />
Folgen Sie uns teilweise „Auf den Spuren der Prinz-Heinrich-<br />
Fahrt von 1910“ und lassen Sie uns gemeinsam symbolisch den Geist<br />
dieser Pionierjahre des Automobils nachempfi nden!<br />
Walter Mitscherlich aus Teplitz-Schönau in voller Fahrt auf seinem Opel<br />
Walter Mitscherlich from Teplitz-Schönau at speed in his Opel<br />
Unterwegs fanden die Teilnehmer immer noch Zeit für einen Schnappschuss.<br />
Hier bei einem Zwischenstopp an einer der vielen Reifenservice-Stationen.<br />
On the way, the participants still found time for a snapshot. Here, a stop at one<br />
of the many tyre service stations.<br />
Sieger der Prinz-Heinrich-Fahrt 1910: Ferdinand Porsche auf Austro-Daimler<br />
Winner of the Prince-Henry-Tour 1910: Ferdinand Porsche in an Austro-Daimler.
Der Dritte Graf Schönfeld aus Wien mit einem Austo-Daimler als Fahrer von Fritz Hamburger<br />
• The third-placed Count Schonfeld from Vienna in an Austro Daimler, driving for<br />
Fritz Hamburger.<br />
Alfred Hancock als Werksfahrer auf einem Vauxhall. Diese Fahrzeugreihe wurde später<br />
von Vauxhall aufgrund des guten Abschneidens in “Prince Henry” umbenannt.<br />
Vauxhall works driver Alfred Hancock. Following his good performance the production<br />
cars were later renamed by Vauxhall as the “Prince Henry“ series.<br />
Im Ziel in Homburg vor der Höhe, seine Königliche Hoheit Prinz Heinrich von Preußen<br />
(am Steuer). Der Stifter des Wanderpreises fuhr außer Konkurrenz mit.<br />
At the fi nish in Bad Homburg, with His Royal Highness Prince Henry of Prussia at the<br />
wheel. The donor of the Challenge Cup did not participate in the event.<br />
km/h. “An outstanding proof of the excellent quality of vehicles<br />
and drivers”, as was noted in a contemporary text.<br />
In 1910, the Prinz-Heinrich-Fahrt was the most important<br />
automobile event of the year. A unique social and organizational<br />
top function. At the roadside, thousands of spectators<br />
watched the things happening. Latest information were passed<br />
on via telephone lines especially laid by traffi c squads. Restricted<br />
areas were befl agged and lined with cheering spectators. Service<br />
stations and stage points were besieged by masses of spectators.<br />
Here they could admire the drivers at close quarters.<br />
As donor of the competition and because of his popular touch,<br />
Prince Henry of Prussia was extremely well-liked and, therefore,<br />
was in the center of attention. The Prince, being an excellent driver<br />
himself, actively participated with his white Benz 35/60PS Sports<br />
Phaeton, but outside of the main competition. He personally drove<br />
the total rather demanding distance.<br />
At regular intervals service stations were provided. From afar they<br />
announced their services by high-fl ying captive balloons. Ubiquitous<br />
was the danger of punctures by horseshoe-nails on the unpaved<br />
roads. But also wanton attacks had to be coped with. Shortly<br />
after the start of the stage in Metz close to Avold, thick-headed<br />
nails were scattered across the street. This attack, however, could<br />
be discovered in advance and serious accidents were avoided. In the<br />
Harz Mountains, the local automobile club had set another, more<br />
appreciated “car trap”. The vehicles were stopped, and the teams,<br />
parched on the dusty roads, were invigorated with refreshments.<br />
Owing to all struggles and exertions of the tour only<br />
67 of the total 127 registered participating vehicles came into the<br />
scoring ranks. Only these were awarded a memory plaquette. Another<br />
19 fell out of the scoring ranks, thus did not receive plaquettes.<br />
32 cars dropped out during the event, eight did not start at all, and<br />
one was disqualifi ed.<br />
A silver trophy of 13.5 kg in the form of a touring car model beckoned<br />
as the rewarding goal for the overall winner of the competitions<br />
of 1908 through 1910. Finally, lots were drawn for this trophy<br />
between the victors of the three competitions, Fritz Erle (1908),<br />
Wilhelm Opel (1909), and Ferdinand Porsche (1910), since none of<br />
the drivers could come in as victor twice. Ferdinand Porsche won<br />
the drawing and was awarded the precious trophy, the challenge<br />
trophy of Prince Henry and the consolation prize of the KAC.<br />
Hundred years have passed since this memorable event.<br />
Please follow us partially on “the path of the Prinz-Heinrich-Fahrt<br />
of 1910” and let us symbolically sympathize with the spirit of those<br />
pioneer years of the automobile.
Gepflegt unterwegs<br />
mit<br />
Mit der leuchtend orangen*<br />
Körperpflegeserie von Creme 21 ist<br />
die Pflege so herrlich unkompliziert,<br />
dass sie auch Ihr idealer Begleiter auf<br />
der Internationalen <strong>Schnauferl</strong>rallye ist.<br />
Denn mit Creme 21 sind Sie immer<br />
gepflegt unterwegs! Und egal, für<br />
welche Sie sich entscheiden:<br />
Sie passen alle optimal in Ihr<br />
Handschuhfach!<br />
creme 21<br />
Lieblingsduschen<br />
garantie<br />
www.creme21.com<br />
Übrigens: Das fröhliche Creme 21-Orange* geht<br />
eine farbenfrohe Liaison ein: Für die Erfrischung<br />
nach der Tages-Etappe gibt es jetzt unsere neuen<br />
Lieblings-Duschen in sechs aufregenden Varianten.<br />
Einfach mal ausprobieren!<br />
Ganz viel orange* bei der Internationalen<br />
<strong>Schnauferl</strong>rallye wünscht Ihnen Ihr Creme 21-Team!<br />
*orange<br />
Wärme ∙ Licht ∙ Sonne ∙ Genuss ∙ Frische ∙ Aktivität ∙ Kraft<br />
∙ Mut ∙ Entschlossenheit ∙ Glück ∙ Inspiration ∙ Heiterkeit ∙<br />
Frohsinn ∙ Entspannung ∙ Lebensfreude ∙ Emotionalität ∙<br />
Leidenschaft ∙ Spritzigkeit ∙ Gesundheit ∙ Freiheit ∙ Glanz ∙<br />
Tatkraft ∙ Aufgeschlossenheit ∙ Energie ∙ Gastfreundschaft<br />
∙ Stimulation ∙ Ehrgeiz ∙ Vitalität ∙ Modernität ∙<br />
Erleuchtung ∙ Optimismus...