04.11.2012 Aufrufe

AUSSCHREIBUNG - Allgemeiner Schnauferl-Club - Landesgruppe ...

AUSSCHREIBUNG - Allgemeiner Schnauferl-Club - Landesgruppe ...

AUSSCHREIBUNG - Allgemeiner Schnauferl-Club - Landesgruppe ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

55.<br />

INTERNATIONALE DEUTSCHE SCHNAUFERLRALLYE<br />

ALLGEMEINER SCHNAUFERL-CLUB<br />

FIVA-A-Rallye<br />

—<br />

LANDESGRUPPE HESSEN<br />

<strong>AUSSCHREIBUNG</strong><br />

3. bis 6. Juni 2010 in Bad Homburg


ÜBERSICHT At a Glance


des Hessischen Ministerpräsidenten Roland Koch<br />

zur 55. Internationalen Deutschen <strong>Schnauferl</strong>rallye 2010<br />

Klassische Automobile üben auf viele Menschen eine große<br />

Anziehungskraft aus. Denn Oldtimer sind Boten einer anderen<br />

Zeit. Sie wecken Erinnerungen, sie zeigen die Entwicklungen<br />

der Technik, sie repräsentieren die Veränderungen der Ästhetik.<br />

Deshalb freue ich mich, auf diesem Wege meine Verbundenheit mit<br />

der 55. Internationalen <strong>Schnauferl</strong>rallye ausdrücken zu können. Bei<br />

diesem Treffen sind nicht nur viele Hundert historische Fahrzeuge<br />

vertreten, die die Herzen aller Fans höherschlagen lassen. Sondern<br />

hier ist auch die Gelegenheit, miteinander ins Gespräch zu kommen<br />

und Erfahrungen über die gemeinsame Sache auszutauschen.<br />

Oldtimer üben eine besondere Faszination aus, wenn sie ohne Eile<br />

durch unsere schöne Landschaft gleiten. Die Autos früherer Jahre<br />

haben von ihrer Faszination nichts eingebüßt, vielleicht üben sie<br />

heute sogar eine größere Anziehungskraft aus denn je. Oldtimer<br />

können wahre Publikumsmagnete sein. Ich bin zuversichtlich, dass<br />

die 55. Internationale Deutsche <strong>Schnauferl</strong>rallye auch dieses Jahr<br />

wieder viele Menschen in ihren Bann zieht.<br />

Der Erfolg bei einer Rallye hängt nicht immer nur von den<br />

Fähigkeiten der Fahrer und der technischen Qualität der Wagen<br />

ab. Hinter jedem erfolgreichen Starter steht auch ein eingespieltes<br />

Team. Ich danke allen, die sich für die Veranstaltung einsetzen,<br />

und wünsche den Teilnehmern alles Gute, den Gästen wünsche<br />

ich spannende Unterhaltung.<br />

Roland Koch<br />

Hessischer Ministerpräsident<br />

GruSSwort Greetings<br />

from Roland Koch, Minister President of Hesse<br />

for 55th International German Oldtimer Rally 2010<br />

Classic automobiles attract many people like magnets because<br />

they are messengers of an earlier age. They bring back memories,<br />

they show the development of technology, they demonstrate<br />

changes in aesthetics. Therefore I am delighted to express my<br />

support for the 55th International Oldtimer Rally. At this rally not<br />

only are hundreds of historical vehicles on show – itself raising the<br />

heart rate of all fans – but there is also the opportunity to discuss<br />

and exchange mutual experiences and information.<br />

Historic automobiles exert a special fascination when they glide<br />

without haste through the beautiful countryside. Cars from the<br />

early days have lost nothing of their fascination; perhaps now<br />

they exert a greater attraction than ever before. Classic cars can<br />

be real crowd-pullers. I am confi dent that the 55th International<br />

German Oldtimer Rally will again this year draw many people into<br />

its spell.<br />

The success of a rally is not dependant solely on the capabilities of<br />

the driver and the technical quality of cars. Behind every successful<br />

starter is also a competent team. I hereby thank all who are<br />

committed to the event and wish the very best for all participants<br />

and exciting entertainment for all guests.<br />

Roland Koch<br />

Minister President of Hesse<br />

.


des Oberbürgermeisters der Stadt Bad Homburg v. d. Höhe,<br />

Michael Korwisi<br />

Historische Automobile sind rollende Denkmäler. Sie erzählen<br />

von technischen Pionierleistungen, den wirtschaftlichen<br />

Gegebenheiten ihrer Zeit, der Kultur einer immer mobiler<br />

werdenden Gesellschaft und von Siegen und Niederlagen im<br />

Automobilsport. Es sind nicht nur Museen, sondern im Besonderen<br />

unzählige private Enthusiasten, die sich der Aufgabe widmen, diese<br />

Zeugnisse der Geschichte vor dem Verfall zu bewahren, zu erhalten<br />

und zu pfl egen. Und die Oldtimer-Freunde lassen bei Ausfahrten<br />

nur zu gerne auch die interessierte Öffentlichkeit in den Genuss<br />

automobiler Historie kommen.<br />

Bad Homburg erlebt Jahr für Jahr mehrfach das „Museum auf der<br />

Straße“. Das begründet sich in einer über 100-jährigen Tradition.<br />

Sie geht zurück auf Kaiser Wilhelm II., der das Weltbad Homburg<br />

ebenso liebte und förderte wie den seinerzeit aufkommenden<br />

Automobilsport. Deswegen fand das erste internationale<br />

Automobilrennen auf deutschem Boden, das Gordon-Bennett-<br />

Rennen von 1904, hier statt. 1907 folgte das Kaiserpreisrennen und<br />

2010 feiern wir nun das dritte „runde“ Jubiläum: Vor 100 Jahren<br />

rollten die Teilnehmer der Prinz-Heinrich-Fahrt, die von Berlin<br />

durch ganz Deutschland führte, über die Ziellinie in Homburg.<br />

Ich freue mich sehr, dass es Enthusiasten auch dafür gibt, dieses<br />

Jubiläum zu würdigen. Mein Dank geht an die Organisatoren<br />

und vielen Helfer des Allgemeinen <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong>s, die, mit<br />

Unterstützung der Kur- und Kongreß-GmbH, sehr viel Arbeit und<br />

Zeit investieren, um unserer Stadt und ihren Gästen ein interessantes<br />

Ereignis zu bescheren. Wenn sich die Veteranen auf vier Rädern<br />

auf der Brunnenallee im Kurpark versammeln, wenn sie in mehr<br />

oder weniger gemächlichem Tempo über die Straßen rollen, wird<br />

das Herz eines jeden Liebhabers automobiler Geschichte höherschlagen.<br />

Den Teilnehmern der 55. Internationalen Deutschen <strong>Schnauferl</strong>rallye<br />

wünsche ich, dass sie – wenn es nicht schon längst der Fall<br />

ist – ihr Herz an unser oldtimerbegeistertes Bad Homburg verlieren.<br />

Dass sie viel Freude haben an der Erkundung der herrlichen<br />

Landschaften in Taunus und Wetterau und vor allem: dass sie<br />

pannen- und unfallfrei ans Ziel gelangen.<br />

Ihr<br />

Michael Korwisi<br />

Oberbürgermeister<br />

Grusswort Greetings<br />

from Michael Korwisi, Chief Mayor of Bad Homburg<br />

Classic cars are monuments on wheels. They illustrate pioneering<br />

technical achievements, the economic possibilities of their<br />

time, the culture of an increasingly mobile society and victories<br />

and defeats in motor sport. Not just museums, but many private<br />

enthusiasts have devoted themselves to the task of preserving these<br />

testimonies to history and are only too pleased to allow the public<br />

to join their enjoyment of these classic cars.<br />

Year for year Bad Homburg celebrates the “Museum on Wheels”<br />

several times per year. This is founded on a tradition more than<br />

a century old, going back to Kaiser Wilhelm II, who loved and<br />

supported not only the World Spa of Bad Homburg, but also<br />

automobile sport, then in its infancy. Thus the fi rst international<br />

automobile race in Germany, the Gordon Bennett Race of 1904,<br />

was held here. This was followed in 1907 by the Kaiser Preis Race.<br />

Now, in 2010, we are celebrating the centenary of the Prince Henry<br />

Tour which started in Berlin, with participants travelling through<br />

the whole of Germany and fi nishing here in Bad Homburg.<br />

I am very pleased that there are so many enthusiasts appreciating<br />

this anniversary. I thank the organizers and the many assistants of<br />

the <strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong>, who with the support of the Kurund<br />

Kongreß-GmbH have invested so much time and work to bring<br />

to our city and its visitors this intriguing event. When the fourwheeled<br />

veterans are presented in the Brunnenallee in the park,<br />

when they travel at a leisurely pace through the streets, the heart<br />

of every classic car fan will beat faster.<br />

If they haven’t done so already, I hope that all participants of the<br />

55th International German Oldtimer Rally will lose their hearts in<br />

the oldtimer-enthusiastic city of Bad Homburg, that they will enjoy<br />

exploring the beautiful scenery in the Taunus and the Wetterau,<br />

and above all that they arrive at their destination free of accidents<br />

and breakdowns.<br />

Regards<br />

Michael Korwisi<br />

Chief Mayor


Sehr geehrte Teilnehmer<br />

der 55. Internationalen Deutschen <strong>Schnauferl</strong>rallye,<br />

mittlerweile zum 8. Mal hat die <strong>Landesgruppe</strong> Hessen im ASC die<br />

Ehre, die<br />

Internationale Deutsche <strong>Schnauferl</strong>rallye<br />

des<br />

Allgemeinen <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong>s (ASC)<br />

auszurichten.<br />

Aus gutem Grund wurde dabei Bad Homburg dreimal als<br />

Startort ausgewählt. Schon sehr früh fanden hier bedeutende<br />

motorsportliche Ereignisse statt und eine Affi nität zum Automobil<br />

war klar erkennbar. Ich darf an das Gordon-Bennett-Rennen 1904,<br />

das Kaiserpreis-Rennen 1907 und die Prinz-Heinrich-Fahrt 1910<br />

erinnern.<br />

Bei allen Veranstaltungen war die Verbindung Bad Homburgs zur<br />

autobegeisterten Kaiserfamilie zu spüren.<br />

Das Gordon Bennett Rennen und der Kaiserpreis wurden durch<br />

bemerkenswerte Jubiläumsveranstaltungen nach 100 Jahren hier in<br />

Erinnerung gebracht.<br />

Deshalb ist es uns ein Anliegen, 2010 die ASC-Rallye unter das<br />

Motto „Auf den Spuren der Prinz-Heinrich-Fahrt 1910“ zu stellen.<br />

Auch wenn wir die damalige Strecke nur manchmal tangieren,<br />

hat unser Sportreferent Volker Anders mit seinem Team eine<br />

wunderbare Hessen-Tour durch den Taunus, die Wetterau und den<br />

Vogelsberg ausgearbeitet.<br />

Wir wünschen Ihnen gute Fahrt, einen angenehmen Aufenthalt im<br />

schönen Hessenland und ein pannenfreies Wochenende.<br />

Mit herzlichen <strong>Schnauferl</strong>grüßen<br />

Dr. Ralph Scheffl er<br />

Präsident der <strong>Landesgruppe</strong> Hessen im ASC<br />

Grusswort Greetings<br />

Dear participants<br />

of the 55th International German Oldtimer Rally<br />

For the 8th time the Hesse Regional Section of the ASC has received<br />

the honour of organising the<br />

International German Oldtimer Rally<br />

of the<br />

<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> (ASC)<br />

Bad Homburg has been chosen as the starting point for the third<br />

time – and for several good reasons. Since the early days important<br />

motor sport events were held here and the town had a close<br />

relationship with the automobile. For example, may I remind you<br />

of the Gordon-Bennett-Rennen 1904, the Kaiserpreis-Rennen 1907<br />

and the Prinz-Heinrich-Fahrt 1910.<br />

The connection between Bad Homburg and the automobile<br />

enthusiastic Kaiser family was evident at all events.<br />

The Gordon Bennett und the Kaiserpreis races were recalled here<br />

by remarkable centenary celebration events.<br />

Continuing this theme we present the 2010 ASC Rally under the<br />

motto “On the trail of the Prinz-Heinrich-Fahrt 1910”.<br />

Although the route only occasionally borders on the original tour,<br />

our motorsportcommittee member Volker Anders and his team<br />

have put together a fantastic Hesse-Tour through the Taunus, the<br />

Wetterau and the Vogelsberg.<br />

We wish you all a safe journey, a pleasant stay in beautiful Hesseland<br />

and a breakdown-free weekend.<br />

Kind Classic-car Greetings<br />

Dr. Ralph Scheffl er<br />

President ASC, Regional Section Hesse


Liebe <strong>Schnauferl</strong>damen, liebe <strong>Schnauferl</strong>brüder,<br />

sehr geehrte Oldtimer-Freunde,<br />

zur 55. Internationalen Deutschen <strong>Schnauferl</strong>rallye darf<br />

ich alle Oldtimer-Freunde ganz herzlich nach Bad Homburg und<br />

damit auch in das schöne Hessen einladen. In diesem Jahr wird<br />

die FIVA-A-Rallye von den Mitgliedern der <strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />

unter ihrem Präsidenten Dr. Ralph Scheffl er vorbereitet und durchgeführt.<br />

Wie beim Allgemeinen <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> üblich, wird stets<br />

im Wechsel diese Deutschland-Rallye, die zu den Eckpfeilern der<br />

ASC-Tradition gehört, von einer der 14 <strong>Landesgruppe</strong>n mit ihren<br />

zusammen fast 1500 Mitgliedern ausgerichtet. Und diese Rallye<br />

ist etwas ganz besonderes: Von allen in Europa durchgeführten<br />

Oldtimer-Rallyes hat diese Veranstaltung mit dem höchsten FIVA-<br />

Prädikat A die längste Tradition.<br />

Dies ist Ansporn, Verpfl ichtung und viel Arbeit für die Mitglieder<br />

der jeweils beauftragten <strong>Landesgruppe</strong>, sind doch auch viele<br />

Unwägbarkeiten damit verbunden – allen voraus das Wetter und<br />

auch die nach wie vor kriselnde Wirtschaft, die die Suche nach<br />

Sponsoren sehr schwierig macht. Eine Veranstaltung wie die<br />

<strong>Schnauferl</strong>rallye bedarf einer sehr langen Vorbereitung. Und<br />

dafür bedanke ich mich bei allen Mitgliedern der <strong>Landesgruppe</strong><br />

Hessen, die seit Monaten mit viel Freude und Engagement diese<br />

Veranstaltung vorbereiten und dafür sorgen, dass auch die<br />

55. Internationale Deutsche <strong>Schnauferl</strong>rallye ein Erfolg sein wird.<br />

An den beiden Fahrtagen werden die Teilnehmer die wunderschöne<br />

Landschaft des Taunus, aber auch die Wetterau und den Vogelsberg<br />

mit ihren Oldtimern erfahren und kennenlernen. Was gibt es<br />

Schöneres, als mit einem Oldtimer fernab der Hektik und des<br />

Alltages neue und unbekannte Landschaften zu erkunden, an<br />

besonders schönen Plätzen anzuhalten oder staunend vor einer<br />

malerischen Kirche in einem kleinen Ort spontan anzuhalten und<br />

ganz einfach die Situation zu genießen?<br />

Ich jedenfalls freue mich persönlich darauf, die hessische<br />

Landschaft mit einem Oldtimer bei hoffentlich strahlendem<br />

Sonnenschein zu befahren und in aller Ruhe und ohne jede Hektik<br />

diese wunderschöne Landschaft neu erleben zu dürfen.<br />

Ich wünsche allen Teilnehmern wunderschöne Tage in Hessen,<br />

tolle Erlebnisse, eine unfallfreie Fahrt, keine Pannen und Ihnen<br />

alle erste Plätze bei der Wertung.<br />

Mit herzlichen <strong>Schnauferl</strong>grüßen<br />

Uwe Brodbeck<br />

Präsident des Allgemeinen <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC)<br />

Grusswort Greetings<br />

Dear <strong>Schnauferl</strong> Ladies and Gentlemen,<br />

Dear Classic Car Fans<br />

On the occasion of the 55th International German<br />

<strong>Schnauferl</strong>rally I would like to cordially invite all classic<br />

car fans to Bad Homburg in beautiful Hesse. This year the FIVA<br />

A Rally will be organized by the regional group Hesse under its<br />

president Dr Ralph Scheffl er. As is customary with the Allgemeine<br />

<strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong>, this rally is held each year alternately by one of<br />

the 14 regional groups with their almost 1500 members, and it is one<br />

of the cornerstone traditions of the ASC. This rally is something<br />

very special: in addition to having the highest FIVA rating of A, it<br />

is the rally with the longest tradition of all the classic car rallys in<br />

Europe.<br />

The expectations which members of the regional group aim to live<br />

up to are high and give them the incentives and commitment to<br />

get through all the hard work and many uncertainties involved –<br />

including the weather and the continuing economic crisis which<br />

makes the search for sponsors extremely diffi cult.<br />

An event such as the <strong>Schnauferl</strong>rally requires a long period of<br />

preparation. And for this I would like to thank all members of<br />

the regional group Hesse, who have been preparing for this event<br />

for months with great commitment and enjoyment and who will<br />

ensure that the 55th International German <strong>Schnauferl</strong>rally is<br />

another success.<br />

On the two days of the rally participants will drive through and get<br />

to know the beautiful scenery of the Taunus as well as the Wetterau<br />

and Vogelsberg with their classic cars. What is better than driving<br />

through unfamiliar and beautiful countryside with your classic<br />

car, far away from the hectic pace of everyday life, stopping at<br />

particularly nice spots or in front of a small picturesque church in<br />

a quaint little town to simply enjoy the surroundings?<br />

I personally look forward to experiencing the Hessian countryside<br />

in a classic car, hopefully in beautiful sunshine and in peace<br />

without any hurry.<br />

I wish all participants a wonderful time in Hesse, great experiences,<br />

an accident-free trip, no breakdowns and fi rst place for all of you<br />

in the standings.<br />

With cordial <strong>Schnauferl</strong> regards,<br />

Uwe Brodbeck<br />

President of the Allgemeine <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC)


Der<br />

ALLGEMEINE SCHNAUFERL-CLUB e.V. (ASC)<br />

<strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />

veranstaltet die<br />

55. Internationale Deutsche <strong>Schnauferl</strong>rallye<br />

als Gleichmäßigkeitsfahrt um den ASC-Pokal (FIVA A). Diese wird<br />

auf der Basis der FIVA-Regeln durchgeführt. Die Veranstaltung<br />

ist international ausgeschrieben. Mit der Abgabe ihrer Nennung<br />

stimmen alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer diesen Regeln, der<br />

Ausschreibung sowie allen Ergänzungen zu.<br />

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN<br />

Teilnahmeberechtigt sind drei- und vierrädrige Fahrzeuge, die bis<br />

zum Baujahr 1970 hergestellt wurden und den Bedingungen des<br />

technischen Codes der FIVA entsprechen.<br />

Die Teilnehmerzahl ist auf maximal 150 Fahrzeuge begrenzt. Die<br />

endgültige Auswahl erfolgt nach automobilhistorischen Kriterien<br />

mit dem Ziel einer größtmöglichen Fabrikats- und Typenvielfalt<br />

– bevorzugt werden alte Fahrzeuge – sowie nach dem Eingangsdatum<br />

der Nennung.<br />

Mit der Abgabe der Nennung bestätigt jeder Teilnehmer:<br />

1.__ Die Mitgliedschaft in einem der FIVA angeschlossenen <strong>Club</strong>.<br />

2. Den Besitz einer gültigen internationalen FIVA Identity Card<br />

oder des internationalen Fahrzeugpasses eines der FIVA angeschlossenen<br />

<strong>Club</strong>s.<br />

3. Den Besitz eines für den deutschen Straßenverkehr<br />

gültigen Führerscheins.<br />

4. Die ordnungsgemäße Zulassung des Fahrzeugs zum deutschen<br />

Straßenverkehr; Ausnahmen siehe unten.<br />

5. Das Bestehen einer Kfz-Haftpfl ichtversicherung über mindestens<br />

1 Million Euro Deckungssumme.<br />

6. Die Anerkennung der Bestimmungen durch den Fahrzeughalter,<br />

den Fahrer und die Begleitpersonen.<br />

Rote Kennzeichen (06-/07-Nummern) und vergleichbare ausländische<br />

Kennzeichen werden zugelassen, wenn ein Versicherungsnachweis<br />

vorliegt, nach dem Haftpfl ichtschäden auch während<br />

der Veranstaltung abgedeckt sind. Soweit Fahrzeuge nicht mit<br />

schwarzem Kennzeichen zugelassen sind, übernimmt der<br />

Veranstalter keine Haftung und Gewähr im Falle polizeilicher oder<br />

zollrechtlicher Schwierigkeiten.<br />

EVENT REGULATIONS<br />

The<br />

Area Section Hesse of the<br />

ALLGEMEINER SCHNAUFERL-CLUB e.V. (ASC),<br />

will organize the<br />

55th International German <strong>Schnauferl</strong> Rally<br />

as an international regularity event for the ASC Challenge Trophy<br />

(FIVA A). The event is to be held under the rules and regulations of<br />

the Federation Internationale de Vehicules Anciens (FIVA). Upon<br />

submitting the application, each participant agrees to comply with<br />

these regulations and any supplements thereto.<br />

1<br />

Teilnehmer und Fahrzeuge Participants and Vehicles<br />

Three- and four-wheel vehicles manufactured up to and including<br />

the year 1970 are eligible to participate, provided they are in<br />

accordance with the requirements of the FIVA Technical Code.<br />

The number of participants is limited to a maximum of 150 vehicles.<br />

The fi nal selection will be made according to the criteria of<br />

automobile history, aiming at a wide variety of makes and models,<br />

as well as the date of receipt of the application.<br />

By submitting an entry form, each participant confi rms the<br />

following:<br />

1.__ Membership of a club affi liated to FIVA.<br />

2. Possession of a valid international FIVA identity Card.<br />

3. Possession of a driving license valid for driving on German roads.<br />

4. Licensing of the vehicle appropriate for driving on German<br />

roads; for exceptions see below.<br />

5. Third-party insurance with cover for a minimum of 1 million<br />

Euro.<br />

6. Acceptance of the regulations by the owner, driver, co-driver<br />

and additional passenger.<br />

German red license plates (06/07 numbers and similar licenses<br />

from other countries) are admitted if an insurance cover note is<br />

presented confi rming third-party damage cover during the event.<br />

For vehicles not registered under black licence plates the organizer<br />

does not accept liability should problems with the police or customs<br />

authorities arise.


Alle Fahrzeuge müssen vor dem Start der technischen Abnahme<br />

vorgeführt werden. Bei wesentlichen Veränderungen sowie bei<br />

Vorliegen schwerwiegender technischer Mängel kann das Fahrzeug<br />

von der Teilnahme ausgeschlossen werden. Das Recht zum Start<br />

haben nur Fahrzeuge, die von der technischen Abnahme zum Start<br />

zugelassen sind. Entscheidungen der technischen Abnahme sind<br />

nicht anfechtbar.<br />

Der Veranstalter haftet nicht für Mängel, die bei der technischen<br />

Abnahme nicht erkannt werden.<br />

Jedes Teilnehmerfahrzeug muss während der gesamten Veranstaltung<br />

eine Startnummer links und rechts gut sichtbar sowie vorne ein<br />

Rallye-Schild führen.<br />

Bei der technischen Abnahme müssen folgende Dokumente<br />

vorgelegt werden:<br />

1.__ Gültige Zulassung des Fahrzeugs.<br />

2. Gültiger Führerschein des Fahrers.<br />

3. Aktueller Nachweis einer Haftpfl ichtversicherung über mindestens<br />

1 Million Euro.<br />

4. Gültiger FIVA-Pass oder nationaler Fahrzeugpass eines FIVA-<br />

<strong>Club</strong>s.<br />

2<br />

ABNAHME SCRUTINEERING<br />

Prior to the start all vehicles have to undergo a technical inspection.<br />

In case of major modifi cations or serious technical defects the<br />

vehicle may be excluded from participating in the event. Only<br />

vehicles that have successfully passed the technical inspection<br />

are entitled to participate in the event. Decisions of the Technical<br />

Commission cannot be challenged.<br />

The organizer does not accept liability for hidden defects that have<br />

not been recognized during the technical inspection.<br />

During the total event each participating vehicle must show clearly<br />

visible its rally plate at the front and the allocated starting number<br />

on the left and right side of the vehicle.<br />

The following documents must be presented at scrutineering<br />

1.__ Valid registration of vehicle.<br />

2. Valid driving license.<br />

3. Proof of third-party insurance, minimum coverage 1 million<br />

Euro.<br />

4. FIVA Identity Card or national FIVA club ID card.<br />

Dipl.-Ing. Hans-Robert Schramm<br />

reparaturen<br />

service wartung<br />

Renndienst an int. rennstrecken<br />

Für Automobile mit Verbrennungsmotor der Baujahre 1896 bis 1970<br />

Gattenhöfer weg 33 · 61440 Oberursel<br />

Fernruf: 06171 964784 oder 580396 · Digital: schrammoldtimer@aol.com


3<br />

KLASSENEINTEILUNG VEHICLE CATEGORIES<br />

Die Veteranen-Fahrzeuge sind laut FIVA-Reglement in folgende<br />

Klassen eingeteilt:<br />

A__ Antik bis einschließlich Baujahr 1904<br />

B Veteran bis einschließlich Baujahr 1918<br />

C Vintage bis einschließlich Baujahr 1930<br />

D Post Vintage bis einschließlich Baujahr 1945<br />

E Post 1945 bis einschließlich Baujahr 1960<br />

F Post 1960 bis einschließlich Baujahr 1970<br />

G ASC LG Hessen und Gäste<br />

Fahrzeuge der Klassen A oder B fahren eine verkürzte Route.<br />

Teilnehmer mit gering motorisierten Fahrzeugen der Klassen C<br />

oder D können auf Wunsch ebenso die verkürzte Route fahren.<br />

Nennungen für die Klasse G können nur limitiert berücksichtigt<br />

werden. Teilnehmer der Klasse G werden getrennt gewertet und<br />

können nicht den Gesamtsieger stellen.<br />

Fahrzeugtausch nach Eingang der Nennungsbestätigung ist grundsätzlich<br />

nicht zulässig.<br />

Wird während der Veranstaltung das gemeldete Fahrzeug wegen<br />

eines Defektes gewechselt, dann wird das jüngere Fahrzeug für die<br />

jeweilige Gesamtwertung herangezogen.<br />

Die endgültige Einteilung der Fahrzeuge behält sich der Veranstalter<br />

vor. Bei einem zu starken Teilnehmerfeld in einer Klasse kann diese<br />

unterteilt werden.<br />

According to FIVA regulations, the vehicles are classifi ed as<br />

follows:<br />

A Antique including year of manufacture 1904<br />

B Veteran including year of manufacture 1918<br />

C Vintage including year of manufacture 1930<br />

D Post Vintage including year of manufacture 1945<br />

E Post 1945 including year of manufacture 1960<br />

F Post 1960 including year of manufacture 1970<br />

G ASC Area Section Hesse and Guests<br />

Vehicles in category A and B will follow a shorter route. Participants<br />

with low powered vehicles in category C and D can also choose the<br />

shorter route.<br />

For category G only a limited number of entries can be considered.<br />

category G participants will be assessed separately and cannot be<br />

classifi ed as overall winners.<br />

A change of vehicle is not admissible after receipt of the entry<br />

confi rmation.<br />

Should a vehicle be changed during the event due to a technical<br />

defect, the younger vehicle will be classifi ed for the results.<br />

The organizer reserves the right of fi nal allocation of vehicles to<br />

the categories. If the number of entries for a certain category is too<br />

high, it may be subdivided by the organizer.


Zentrum für Automobilisten Bad Homburg vor der Höhe<br />

Ein ehemaliges Autohaus fand im Jahr 2007 seine neue<br />

Bestimmung – als Zentrum für Automobilisten. Belebt<br />

durch eine automobile Philosophie der besonderen Art.<br />

Die CENTRAL GARAGE Bad Homburg v.d. Höhe erfüllt<br />

Wünsche und Bedürfnisse rund um Oldtimer, Youngtimer<br />

und Technik! Aktuell:<br />

PORSCHE – Vom Volkswagen zum Traumwagen<br />

Ausstellung bis April 2010<br />

Der Eintritt ist frei<br />

Von Enthusiasten für Enthusiasten!<br />

www.central-garage.de


4<br />

DURCHFÜHRUNG DER VERANSTALTUNG PROCEDURES<br />

Die 55. Internationale Deutsche <strong>Schnauferl</strong>rallye ist eine Gleichmäßigkeitsfahrt<br />

für Veteranenfahrzeuge. Es werden unterschiedlich<br />

lange Tagesetappen von 105 bis 190 km durch Wetterau,<br />

Vogelsberg und Taunus angeboten. Im Verlauf der im Bordbuch<br />

festgelegten Strecke befi nden sich verschiedene Durchfahrtskontrollen.<br />

Es werden die Einhaltung und die vollständige Absolvierung<br />

der gewählten Strecke kontrolliert. Gesamtsieger kann nur<br />

werden, wer die gesamte vorgegebene Strecke absolviert hat.<br />

Beim jeweiligen Start kann eine Zeitwertung erfolgen.<br />

Zusätzliche Ausführungsbestimmungen werden nur durch die<br />

Veranstaltungsleitung herausgegeben. Diese ist auch verantwortlich<br />

für die Auslegung der Texte, der Einladung und der Ausschreibung.<br />

Der Veranstalter behält sich vor, die Veranstaltung bei Vorliegen<br />

zwingender Gründe abzusagen.<br />

Auto & Technik<br />

MUSEUM SINSHEIM<br />

IMAX 3D<br />

Original Concorde der Air France und „Russische Concorde“ Tu144<br />

Oldtimer, Motorräder, Flugzeuge, Renn- und Sportwagen uvm.<br />

IMAX 3D Filmtheater- Bilder zum Anfassen auf einer riesigen Leinwand<br />

Event-Service für Feiern jeder Art • Bequeme Übernachtungsmöglich<br />

keiten bietet das 4* Hotel Sinsheim direkt beim Museum<br />

365 Tage im Jahr von 9 - 18 Uhr geöffnet!<br />

� 0 72 61 / 92 99 - 0 • www.technik-museum.de<br />

The 55th International German <strong>Schnauferl</strong>rally is a regularity event<br />

for veteran, vintage and classic cars. Varying routes are available<br />

from between 105 km to 190 km per day through the Wetterau,<br />

Vogelsberg and Taunus. There will be control points along the route<br />

laid down in the Road Book which will ensure the correct<br />

completion of the course. The overall victory can only be achieved<br />

by completion of the total distance.<br />

A time control can take place at each start or restart.<br />

Additional binding information can only be given by the Organizers<br />

who are also responsible for the interpretation of the invitation<br />

and the regulations.<br />

The organizer reserves the right to cancel the event for compelling<br />

reasons<br />

Foto: Daimler AG<br />

TECHNIK<br />

MUSEUM SPEYER<br />

IMAX DOME<br />

Raumfahrtausstellung mit dem Space Shuttle BURAN<br />

Flugzeuge, Oldtimer, U-Boot, Lokomotiven, Feuer wehr fahrzeuge<br />

Museum Wilhelmsbau mit Musik automaten, Moden, Uniformen etc.<br />

IMAX DOME - Filmtheater mit riesiger Kuppel-Leinwand<br />

Hotel mit Caravan-Stellplatz, Restaurant, Event-Service für Feiern jeder Art<br />

365 Tage im Jahr von 9 - 18 Uhr geöffnet!<br />

� 0 62 32 / 67 08 - 0 • www.technik-museum.de


5<br />

FAHRVERHALTEN DRIVER BEHAVIOUR<br />

Die deutschen Verkehrsvorschriften sind von allen Teilnehmern<br />

einzuhalten. Verstöße gegen die Vorschriften der Straßenverkehrsordnung<br />

können durch den Veranstalter mit Strafpunkten<br />

oder bei groben Verstößen mit Ausschluss von der Veranstaltung<br />

geahndet werden. Ebenso führen durch die Polizei festgestellte<br />

Verstöße laut Genehmigungsbehörde zum Ausschluss von der<br />

Veranstaltung.<br />

Die Teilnehmer fahren auf eigene Gefahr und sind für die<br />

Verkehrssicherheit ihres Fahrzeugs während der gesamten Veranstaltung<br />

selbst verantwortlich. Eine absolvierte technische Abnahme<br />

entbindet die Teilnehmer nicht von dieser Verantwortung.<br />

Während der Fahrt soll zwischen den Veteranenfahrzeugen soweit<br />

möglich ein Mindestabstand von 50 Metern eingehalten werden.<br />

Bei Staubildung ist so auszuweichen, dass sich der Stau zügig auflösen<br />

kann.<br />

Jeder Fall von Fahrlässigkeit oder unsportlichem Verhalten kann<br />

zum sofortigen Ausschluss des Teilnehmers führen.<br />

Die Teilnehmer sind verpfl ichtet, Umweltverschmutzungen zu<br />

vermeiden. Sofern Teile gewechselt werden müssen, sind Altteile<br />

vom Teilnehmer wieder mitzunehmen. Es muss strengstens darauf<br />

geachtet werden, dass der Parkplatz oder Fahrbahnbelag nicht<br />

durch Öl, Benzin oder andere Flüssigkeiten verunreinigt wird. Die<br />

Verwendung von Ölpappen ist Pfl icht. Bei der Ausgabe der<br />

Unterlagen werden für jedes Fahrzeug zwei Ölpappen zur Verfügung<br />

gestellt.<br />

Die Fahrerbesprechung ist Bestandteil der Veranstaltung. Die<br />

Teilnahme ist Pfl icht. Wichtige Informationen und eventuelle<br />

Ergänzungen/Änderungen zur Durchführung/Wertung der Veranstaltung<br />

werden bei der Fahrerbesprechung vom Fahrtleiter mitgeteilt<br />

beziehungsweise ausgehändigt.<br />

Der Veranstalter kann geheime Durchfahrtskontrollen errichten.<br />

Den Anordnungen der Fahrtleitung sowie der durch ihre Kleidung<br />

erkennbaren Offi ziellen ist unbedingt Folge zu leisten.<br />

All participants must comply with the provisions of the German<br />

Road Traffi c Act under all circumstances. The organizers may punish<br />

contraventions against these provisions with penalty points<br />

or depending on severity, disqualifi cation from the event. Also,<br />

violations to the authorized event approvals registered by the police<br />

will lead to disqualifi cation.<br />

The participants drive at their own risk and assume full responsibility<br />

for the roadworthiness of their vehicles. Passing the technical<br />

inspection, does not absolve them from this responsibility.<br />

On open roads, participants are requested to keep a distance of at<br />

least 50 meters from the vehicle in front; in case of a traffi c jam<br />

they should give way to other motorists to ensure a rapid dispersion<br />

of the congestion.<br />

Any case of negligence or lack of sportsmanship may result in the<br />

immediate disqualifi cation of the participant.<br />

All participants are obliged to avoid environmental pollution.<br />

Replaced spare-parts have to be carried on board. It must be strictly<br />

observed that no oil, petrol or other fl uids pollute parking spaces<br />

or roads. Oil drop boards must be used when stationary. 2 drop<br />

boards per vehicle will be issued together with the rally<br />

documents.<br />

The drivers’ briefi ng is a part of the event and attendance is<br />

mandatory.<br />

Important event information and possible changes or additions to<br />

the procedures/scoring will be addressed or notifi ed by the clerk of<br />

the course.<br />

Secret route checks are possible.<br />

Instructions from the clerk of the course and from other clearly<br />

identifi ed offi cials are to be followed unconditionally.


WERTUNG<br />

Jeder Teilnehmer wird einzeln in seiner Klasse und im Gesamtfeld<br />

nach Punkten gewertet. Der Teilnehmer mit der geringsten Punktzahl<br />

in seiner Klasse ist Klassensieger. Gesamtsieger ist der<br />

Teilnehmer mit der geringsten Punktzahl aller Teilnehmer. Bei<br />

Punktgleichheit gewinnt der Teilnehmer mit dem älteren Fahrzeug.<br />

Sollte weiterhin Gleichstand bestehen, gewinnt das Fahrzeug mit<br />

der geringeren Motorleistung.<br />

Bei der Wertung wird das Alter der Fahrzeuge gemäß FIVA-<br />

Empfehlung in Form von Faktoren berücksichtigt, das heißt die<br />

Strafpunkte werden je nach Kategorie mit den jeweiligen Faktoren<br />

gewichtet.<br />

FIVA-Kategorien Faktor<br />

A__ bis einschließlich Baujahr 1904 0,7<br />

B__ bis einschließlich Baujahr 1918 0,8<br />

C__ bis einschließlich Baujahr 1930 0,9<br />

D bis einschließlich Baujahr 1945 1,0<br />

E_ _ bis einschließlich Baujahr 1960 1,1<br />

F__ bis einschließlich Baujahr 1970 1,2<br />

G__ ASC LG Hessen und Gäste<br />

Die drei Bestplatzierten in jeder Klasse erhalten Pokale. Der<br />

Gesamtsieger erhält den ASC-Pokal nach den Regularien des ASC.<br />

Fahrzeuge der Klassen A und B bilden zusätzlich eine gesonderte<br />

Klasse im Rahmen des Mottos „Auf den Spuren der Prinz-Heinrich-<br />

Fahrt 1910“. Für den Bestplatzierten beider Klassen wird der „Prinz-<br />

Heinrich-Pokal“ ausgelobt.<br />

PROTESTE<br />

Einsprüche gegen Entscheidungen des Veranstalters und der<br />

Abnahmekommission, gegen Kontrollen sowie gegen die Wertung<br />

können nur akzeptiert werden, wenn sie gemäß den FIVA-<br />

Protestregeln schriftlich innerhalb einer Frist von 30 Minuten nach<br />

Aushang der Ergebnisse zusammen mit einer Protestgebühr von<br />

100 Euro eingereicht werden.<br />

Proteste sind in der Regel zwischen den Teilnehmern und dem<br />

Veranstalter zu klären. Falls dies nicht möglich ist, wird der FIVA-<br />

Steward gemäß den einschlägigen Bestimmungen angerufen. Sein<br />

Urteil ist bindend.<br />

6<br />

RESULTS<br />

A penalty point system is applied for assessing the participants<br />

individually in their respective category and in the overall placing.<br />

The participant with the lowest number of penalty points in his/<br />

her category is the winner of this category. Overall winner is<br />

the participant with the lowest number of penalty points of all<br />

rally entrants. On level scoring, the participant with the older<br />

vehicle will be declared the winner; if the points are still level,<br />

the participant with the least powerful vehicle will be declared the<br />

overall winner.<br />

In accordance with FIVA recommendations the age of the vehicle<br />

will be recognized in the scoring by a factor, i.e. the scoring will be<br />

weighted according to the appropriate category factor.<br />

FIVA category Factor<br />

A__ to 1904 0.7<br />

B__ to 1918 0.8<br />

C__ to 1930 0.9<br />

D__ to 1945 1.0<br />

E __ to 1960 1.1<br />

F __ to 1970 1.2<br />

G__ ASC Area Section Hesse and Guests<br />

The fi rst three in each category will receive a trophy. Furthermore,<br />

the overall winner will receive the ASC Challenge Trophy according<br />

to the ASC regulations.<br />

Vehicles in categories A and B will be assessed together to form<br />

a special category under the Motto “On the trail of the Prinz-<br />

Heinrich-Fahrt 1910“. The winner of this category will receive the<br />

“Prince Henry” trophy.<br />

7<br />

PROTESTS<br />

Protests against the decisions of the organizer or the scrutineering<br />

commission, against controls or the scoring can only be accepted<br />

if, in accordance with the FIVA protest regulations, these are<br />

submitted in writing within 30 minutes of the announcement of<br />

the results and accompanied by a protest fee of 100 Euro.<br />

Generally, protests should be settled between the participant and<br />

the organizer. If this proves impossible, the FIVA Steward will be<br />

called on according to the relevant regulations. The FIVA Steward’s<br />

judgement is binding.


Family Office Vermögensverwaltung Investmentfonds<br />

Flossbach & von Storch AG<br />

Im Mediapark 8 D-50670 Köln<br />

Telefon +49 (0) 221 / 3388-100 info@fvsag.com www.fvsag.com<br />

Steigen Sie ein<br />

Foto: Markus Nikot


HAFTUNGSAUSSCHLUSS<br />

Der Veranstalter lehnt den Teilnehmern und Dritten gegenüber<br />

jegliche Haftung für Personen-, Sach- und Vermögensschäden ab,<br />

die vor, während oder nach der Veranstaltung eintreten.<br />

Die Teilnahme geschieht auf eigene Verantwortung. Jeder<br />

Teilnehmer verzichtet ausdrücklich durch Abgabe der Nennung auf<br />

jeglichen Rückgriff auf die Organisation, den Veranstalter, von ihm<br />

beauftragte Personen oder Erfüllungsgehilfen, auf andere Teilnehmer<br />

sowie auf die Anrufung ordentlicher Gerichte.<br />

Der Veranstalter behält sich das Recht vor, alle durch höhere<br />

Gewalt, aus Sicherheitsgründen oder von den Behörden<br />

angeordneten erforderlichen Änderungen gegenüber dieser Ausschreibung<br />

vorzunehmen, falls diese durch außerordentliche<br />

Umstände bedingt wurden, ohne irgendwelchen Schadenersatz<br />

zu übernehmen, Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit ausgenommen.<br />

8<br />

Der Allgemeine <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. hat für die Veranstaltung eine<br />

Haftpfl ichtversicherung abgeschlossen.<br />

9<br />

ALLGemeine BESTIMMUNGEN<br />

Der Veranstalter behält sich vor, beim Vorliegen zwingender<br />

Gründe die Veranstaltung abzusagen beziehungsweise Änderungen<br />

hinsichtlich Streckenführung und Zeitplan zu veranlassen.<br />

Er hat ferner das Recht, ein Reglement zu erlassen, welches ebenso<br />

verbindlich ist wie die Ausschreibung selbst. Verbindliche Auskünfte<br />

über die Veranstaltung, insbesondere sofern diese den sportlichen<br />

Teil beziehungsweise die Wertung betreffen, erteilt ausnahmslos<br />

nur die Fahrtleitung.<br />

Die Ausschreibung erfolgt in deutscher Sprache mit englischer<br />

Übersetzung. Bei Unklarheiten ist der deutsche Text bindend.<br />

Mit der Abgabe der Nennung geben die Teilnehmer ihr<br />

Einverständnis, dass der Veranstalter alle mit der Veranstaltung<br />

verbundenen Ereignisse durch Medien verbreiten kann, ohne dass<br />

hieraus Ansprüche gegenüber dem Veranstalter oder die<br />

veröffentlichenden Medien geltend gemacht werden können.<br />

DISCLAIMER<br />

The organizer accepts no responsibility for personal injury or<br />

damage to property or assets that may be suffered by the participants<br />

or third parties prior to, during or after the event.<br />

Entrants participate in the event at their own risk. They waive any<br />

possible right for actions and recourse against the organizer as well<br />

as their offi cials and helpers. By submitting the entry form, the<br />

participants unconditionally accept the regulations of this event as<br />

legally binding.<br />

Necessary changes to these regulations due to force majeure, health<br />

and safety regulations and offi cial impositions release the organiser<br />

from his obligations, without incurring any damage liability unless<br />

intent or gross negligence can be proved.<br />

The <strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. has concluded a third-party<br />

liability insurance.<br />

General Provisions<br />

The organizer receives the right to cancel the event for cogent<br />

reasons or to modify the route or the schedule.<br />

Regulations regarding the feasibility of the event are binding in the<br />

same way as the conditions of the entry. Information regarding the<br />

event, especially referring to the competitive elements and the<br />

results, are binding only if issued by the clerk of the course.<br />

Conditions of entry are issued in German, with an English<br />

translation. In case of dispute, the German version is binding.<br />

With the entry form, the participant approves that the organizer<br />

can circulate all event data to the media and waives any possible<br />

claims against the media or the organizer.


10<br />

NENNUNG ENTRY<br />

Senden Sie bitte das ausgefüllte Nennungsformular baldmöglichst<br />

an:<br />

<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC)<br />

<strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />

c/o Volker Anders<br />

Rosenweg 2a<br />

D-61381 Friedrichsdorf<br />

Telefon: +49 (0) 61 72 -7 54 44<br />

Telefax: +49 (0) 321 2-102 76 49<br />

E-Mail: anders@iesy.net<br />

Nennungsschluss ist der 1. April 2010 (Posteingang).<br />

Die Nennungsbestätigung durch den Veranstalter erfolgt bis zum<br />

15. April 2010.<br />

Legen Sie Ihrer Nennung bitte unbedingt folgende Unterlagen bei:<br />

1.__ Ein gut reproduzierbares Foto des Fahrzeuges, Größe mindestens<br />

9 x 13 cm, farbig, schwarzweiß auch möglich. Als Datei im verarbeitbaren<br />

Grafi kformat, z.B. JPEG, JPG, TIFF, EPS oder BMP.<br />

Größe mindestens 9 x 13 cm in 300 dpi Aufl ösung<br />

2.__ Nachweis der Überweisung des Nenngeldes<br />

Konto-Nr. 1610223 des ASC, <strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />

Bank Dresdner Bank AG Frankfurt<br />

BLZ 500 800 00<br />

IBAN DE06 5008 0000 0001 6102 23<br />

SWIFT/BIC DRESDEFFXXX<br />

oder Verrechnungsscheck, ausgestellt auf „ASC LG Hessen“.<br />

Bitte jeweils das Stichwort „ASC-<strong>Schnauferl</strong>rallye 2010“<br />

angeben.<br />

3.__ Fotokopie des FIVA-Passes<br />

Der Bereich „Besonderheiten des Fahrzeugs“ des Nennformulars<br />

bitten wir möglichst ausführlich auszufüllen. Damit erleichtern<br />

Sie dem Streckensprecher die Arbeit.<br />

Please return the completed entry form as soon as possible to:<br />

<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC)<br />

<strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />

c/o Volker Anders<br />

Rosenweg 2a<br />

D-61381 Friedrichsdorf<br />

Phone: +49 (0) 61 72 -7 54 44<br />

Fax: +49 (0) 3212-1027649<br />

E-mail: anders@iesy.net<br />

Closing date for entries is April 1, 2010 (Date of receipt).<br />

Confi rmation of the entry will be forwarded by the organizer latest<br />

April 15, 2010.<br />

Please make sure that the following documents accompany your entry form:<br />

1.__ Colour, or black and white photograph of the vehicle, suitable<br />

for reproduction, minimum size 9 x 13cm. Graphic data fi le format<br />

eg. JPEG, JPG, TIFF, EPS or BMP. Size 9 x 13 cm in resolution of<br />

300 dpi.<br />

2.__ Evidence of payment of the entry fee,<br />

Transfer to Account No. 1610223 ASC – LG Hessen<br />

Dresdner Bank AG, Frankfurt<br />

BLZ 500 800 00<br />

IBAN DE06 5008 0000 0001 6102 23<br />

SWIFT/BIC DRESDEFFXXX<br />

Or a Euro-crossed cheque, made out to “ASC LG Hessen”.<br />

Reference: “ASC-<strong>Schnauferl</strong>rally 2010”<br />

3.__ Photocopy of FIVA identity card<br />

Please fi ll in the column “Special features of vehicle” with<br />

special care, since entrants’ vehicles are presented in detail in<br />

the Rally Programme. This also facilitates the presenter’s task.


11<br />

NENNgeld und Leistungen ENTRY fee amd Benefits<br />

Das Nenngeld beträgt pro Fahrzeug<br />

Für alle Fahrzeuge der Klassen A bis G:<br />

(Fahrer und ein Beifahrer)<br />

430 Euro<br />

Jeder weiterer Mitfahrer 200 Euro<br />

Jeder weiterer Mitfahrer zwischen 17 und 25 Jahren 110 Euro<br />

Teilnehmer bis 16 Jahre bleiben nenngeldfrei.<br />

Unvollständige Nennungen, insbesondere solche ohne Nachweis<br />

der Überweisung oder ohne Scheck, können leider nicht bearbeitet<br />

werden. Der Scheck wird erst nach Versand der Nennungsbestätigung<br />

eingelöst. Nicht angenommene Bewerber erhalten ihren Scheck<br />

zusammen mit dem Ablehnungsschreiben zurück. Bei Zahlung per<br />

Überweisung wird der Betrag zurücküberwiesen.<br />

Im Nenngeld sind folgende Leistungen enthalten:<br />

● Fahrtunterlagen<br />

● Programmheft<br />

● Verzeichnis der Teilnehmer<br />

● Mindestens ein Rallyeschild sowie zwei Startnummern<br />

● Erinnerungsplakette für jedes Fahrzeug<br />

(weitere Erinnerungsplaketten sind für 30 Euro pro Stück gesondert<br />

erhältlich)<br />

● Bewachtes Abstellen der Fahrzeuge während der Nacht im<br />

Casino-Parkhaus<br />

● Erfrischungen und Imbiss bei der Ankunft<br />

● Mittagessen auf der Strecke<br />

● Empfang, Abendessen am Donnerstag<br />

● Abendessen am Freitag<br />

● Festabend mit Gala-Dinner am Samstag<br />

● Persönliche Ergebnisliste<br />

● Pokale<br />

● Abschiedsimbiss am Sonntag<br />

Nenngeld ist Reuegeld und wird nur bei Nichtannahme der Nennung,<br />

bei Absage der Veranstaltung oder gegebenenfalls bei frühzeitiger<br />

Annullierung der Nennung durch den Teilnehmer zurückgezahlt.<br />

Eine eventuelle Annullierung der Nennung hat schriftlich durch<br />

den Teilnehmer zu erfolgen. Das bezahlte Nenngeld wird zu<br />

folgenden Teilen zurückbezahlt:<br />

● Bis 31. Januar 2010 100 %<br />

● Zwischen 1. Februar und 15. Februar 2009 75 %<br />

● Zwischen 16. Februar und 28. Februar 2009 50 %<br />

Nach dem 28. Februar 2010 wird keine Rückzahlung mehr<br />

geleistet.<br />

The entry fee per vehicle is:<br />

For all vehicles in categories A – G<br />

( driver and co- driver )<br />

430 Euro<br />

Each additional person 200 Euro<br />

Each additional person between 17-25 years 110 Euro<br />

Participants under the age of 16 years free<br />

Incomplete entries, especially without evidence of payment or<br />

accompanying cheques, cannot be considered.<br />

The cheques will be cashed only after the confi rmation of entry has<br />

been mailed to the participants. The cheques of those applicants<br />

who have not been accepted will be returned together with a<br />

written rejection. Bank transfers will be returned.<br />

The entry fee includes the following benefi ts:<br />

● Rally documents<br />

● Rally programme<br />

● List of participants,<br />

● One rally plate and two start numbers<br />

● Rally badge as memento for each participating vehicle<br />

(additional badges can be purchased separately for 30 Euro each )<br />

● Guarded night parking in the Casino Garage<br />

● Refreshments and snacks on arrival<br />

● Lunch en route<br />

● Reception, and dinner on thursday<br />

● Dinner on Friday<br />

● Gala dinner on Saturday<br />

● Personal list of results<br />

● Trophies<br />

● Sunday morning snack<br />

The entry fee is forfeited in case of non-participation and will<br />

only be refunded if the application for entry is not accepted, if<br />

the event is cancelled, or under exceptional circumstances, early<br />

cancellation of the entry in writing by the entrant. The repayment<br />

of the entry fee is as follows:<br />

● Up to 31. January 2010 100 %<br />

● Between 1. February and 15. February 2010 75 %<br />

● Between 16. February and 28. February 2010 50 %<br />

No repayment will be made on cancellations after February 28,<br />

2010.


Kur-Royal:<br />

zum entspannen gut<br />

Sich in luxuriöser Atmosphäre dem Alltag entziehen - genießen Sie das exklusive<br />

Massageangebot im Kur-Royal Day Spa. Tauchen Sie ein in eine bezaubernde Welt der<br />

Erholung inmitten der glanzvollen Architektur des Kaiser-Wilhelms-Bades. Ihre<br />

Reservierungswünsche nehmen wir unter Tel: 06172-178 178 oder Fax -179 entgegen.<br />

Newsletter unter www.kur-royal.de<br />

Kur- und Kongreß-GmbH<br />

Kaiser-Wilhelms-Bad im Kurpark<br />

61348 Bad Homburg v. d. Höhe<br />

Öffnungszeiten tägl. 10 - 22 Uhr<br />

Kur-Royal, das exklusive Day Spa im Kaiser-Wilhelms-Bad, Bad Homburg v. d. Höhe www.kur-royal.de


12<br />

unterkunft für die Teilnehmer Hotel Reservation<br />

Für alle Teilnehmer haben wir im Steigenberger Hotel Bad<br />

Homburg ein Zimmerkontingent zu Vorzugspreisen reserviert. Die<br />

Hotelbuchung ist von jedem Teilnehmer selbst unter dem Stichwort<br />

„ASC-<strong>Schnauferl</strong>rallye 2010“ vorzunehmen.<br />

Steigenberger Hotel Bad Homburg ✩ ✩ ✩ ✩ ✩<br />

Kaiser-Friedrich-Promenade 69-75<br />

61348 Bad Homburg v. d. Höhe<br />

Telefon: (0 61 72) 18 1-0<br />

Telefax: (0 61 72) 18 1-6 30<br />

E-Mail bad-homburg@steigenberger.de<br />

Internet: www.bad-homburg.steigenberger.com<br />

Das Doppelzimmer kostet pro Nacht für zwei Personen inklusive<br />

Frühstück 135 Euro. Das Einzelzimmer kostet pro Nacht inklusive<br />

Frühstück ebenso 135 Euro.<br />

Das Steigenberger Hotel ist Anlaufstelle des kostenlosen Shuttle-service.<br />

Als zusätzliche Kapazität wurden im benachbarten Parkhotel<br />

einige Zimmer zu Vorzugspreisen reserviert. Auch hier gilt, dass die<br />

Hotelbuchung von jedem Teilnehmer selbst unter dem Stichwort<br />

„ASC-<strong>Schnauferl</strong>rallye 2010“ vorzunehmen ist.<br />

Parkhotel Bad Homburg ✩ ✩ ✩ ✩<br />

Kaiser-Friedrich-Promenade 53-55<br />

61348 Bad Homburg v. d. Höhe<br />

Telefon (0 61 72) 80 1-0<br />

Telefax: (0 61 72) 80 1-4 00<br />

E-Mail info@parkhotel-bad-homburg.de<br />

Internet: www.parkhotel-bad-homburg.de<br />

Das Doppelzimmer kostet pro Nacht für zwei Personen inklusive<br />

Frühstück 118 Euro. Das Einzelzimmer kostet pro Nacht inklusive<br />

Frühstück 98 Euro.<br />

Alternativ können Sie in eigener Regie eine andere Unterkunft<br />

buchen. Hierzu liegt der Ausschreibung das Gastgeberverzeichnis<br />

von Bad Homburg bei. Der ebenfalls beigefügte Stadtplan von Bad<br />

Homburg soll Ihnen die Orientierung erleichtern.<br />

Mit der Kur- und Kongreß-GmbH ist vereinbart, dass seitens der<br />

Teilnehmer für die Dauer der Veranstaltung keine Kurtaxe zu zahlen<br />

ist. Das Steigenberger Hotel und das Parkhotel sind informiert. Bei<br />

anderen Unterkünften weisen Sie bitte darauf hin.<br />

We have reserved a number rooms at special rates for all participants<br />

in the Steigenberger Hotel Bad Homburg. Reservation of hotel<br />

rooms is the responsibility of the participants. When making<br />

reservations please quote “ASC <strong>Schnauferl</strong>rallye 2010”,<br />

Steigenberger Hotel Bad Homburg ✩ ✩ ✩ ✩ ✩<br />

Kaiser-Friedrich-Promenade 69-75<br />

61348 Bad Homburg v. d. Höhe<br />

Phone (0 61 72) 18 1-0<br />

Fax (0 61 72) 18 1-6 30<br />

E-mail: bad-homburg@steigenberger.de<br />

Internet: www.bad-homburg.steigenberger.com<br />

The price of a double room per night for 2 persons including<br />

breakfast is 135 Euro. The single room per night including breakfast<br />

also costs 135 Euro.<br />

The Steigenberger Hotel is also the base for the free shuttle service.<br />

For additional capacity, rooms at special rates have been reserved<br />

in the adjacent Parkhotel. Here also the reservation of the hotel<br />

rooms is the responsibility of the participants. Please quote “ASC-<br />

<strong>Schnauferl</strong>rallye 2010”, when making the reservations.<br />

Parkhotel Bad Homburg ✩ ✩ ✩ ✩ ✩<br />

Kaiser-Friedrich-Promenade 53-55<br />

61348 Bad Homburg v. d. Höhe<br />

Phone (0 61 72) 80 1-0<br />

Fax (0 61 72) 80 1-4 00<br />

E-mail info@parkhotel-bad-homburg.de<br />

Internet: www.parkhotel-bad-homburg.de<br />

The price of a double room per night for 2 persons including<br />

breakfast is 118 Euro. The single room per night including breakfast<br />

is 98 Euro.<br />

You may also make alternative arrangements. For this purpose we<br />

enclose a listing of other Hotels etc. in Bad Homburg together with<br />

a map of the city to assist you in your planning.<br />

The Kur- und Kongreß-GmbH has agreed not to levy the local<br />

spa tax for all participants during the length of the event. The<br />

Steigenberger Hotel and the Parkhotel have been informed. Please<br />

refer to this when staying at other locations.


13<br />

unterkunft für die FAHRZEUGE GARAGING OF THE VEHICLES<br />

Für alle teilnehmenden Fahrzeuge steht ein kostenloser Parkplatz<br />

im Casino-Parkhaus zur Verfügung. Diese Parkplätze sind jeweils<br />

von 18 Uhr bis 9 Uhr, beziehungsweise am Sonntag, 6. Juni 2010,<br />

bis 10 Uhr bewacht. Bitte denken Sie auch hier an die Verwendung<br />

der Ölpappen.<br />

Für die Verbindung Casino-Parkhaus-Central Garage-Steigenberger<br />

Hotel steht ein kostenloser Ring-Shuttleservice zur Verfügung.<br />

Zudem kann der Weg von 600 m zwischen Casino-Parkhaus und<br />

dem Steigenberger Hotel auch gut zu Fuß zurückgelegt werden.<br />

Die Nutzung anderer Parkplätze erfolgt auf eigenes Risiko der<br />

Teilnehmer.<br />

Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme an der 55. Internationalen<br />

Deutschen <strong>Schnauferl</strong>rallye in Bad Homburg.<br />

<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC)<br />

<strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />

Nicht richtig versichert?<br />

Wechseln Sie jetzt zur R+V-KfzPolice.<br />

Rundum sicher. Rundum gut.<br />

Free parking is available for all participants in the Casino-Parkhaus.<br />

These parking facilities are guarded every evening from 6 p.m. to<br />

9 a.m., on Sunday 6th June 2010 to 10 a.m. Please remember to place<br />

the oil drop boards under the cars.<br />

A free shuttle service for the connection Casino Parkhaus-Central<br />

Garage-Steigenberger Hotel is available.<br />

The distance between the Casino-Parkhaus and the Steigenberger<br />

Hotel of 600 m is easily within walking distance.<br />

The use of other parking facilities is at own risk.<br />

We look forward to welcoming you as a participant in the<br />

55th International German <strong>Schnauferl</strong>rally in Bad Homburg.<br />

<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC)<br />

Area Section Hesse<br />

www.ruv.de


<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC), <strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />

c/o Volker Anders<br />

Rosenweg 2a<br />

D-61381 Friedrichsdorf<br />

Telefon: +49 (0) 61 72 -7 54 44<br />

Telefax: +49 (0) 321 2-102 76 49<br />

E-Mail: anders@iesy.net<br />

Gesamtorganisation<br />

Dr. Ralph Scheffl er<br />

IHRE ANSPRECHPARTNER<br />

YOUR PERSONAL CONTACT<br />

Organisationskomitee<br />

Fahrtleitung<br />

Volker Anders Jochen Schramm<br />

Technische Abnahme<br />

Robert Schramm<br />

Zeitnahme und Auswertung<br />

Heinz Jungels<br />

����������������������������������������<br />

�����������������������������������������������<br />

������������������������������������������<br />

�����������������������������������������������<br />

�����������������<br />

��������������<br />

��������������������������������������������������������������������������<br />

�������������������������������������������������������������������������<br />

�������������������������������������������������������������������������<br />

���������������������������������������������������������������������<br />

������������������������������������������������������������������������<br />

��������������������������������������������������������������������������<br />

������������������������<br />

<strong>Allgemeiner</strong> <strong>Schnauferl</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (ASC) <strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />

c/o Volker Anders<br />

Rosenweg 2a<br />

D-61381 Friedrichsdorf<br />

Phone: +49 (0) 61 72 -7 54 44<br />

Fax: +49 (0) 3212-1027649<br />

E-mail: anders@iesy.net<br />

Overall organisation<br />

Dr. Ralph Scheffl er<br />

Organisation Committee<br />

Clerks of the course<br />

Volker Anders Jochen Schramm<br />

Technical inspection<br />

Robert Schramm<br />

Time-controls and scoring<br />

Heinz Jungels<br />

��������������������������������������������������<br />

����������������������<br />

���������������������������������������������������������<br />

������������ �������� �� �� �� ������ ���������������������������<br />

�������������<br />

������������������������������������������������


ABLAUF DER VERANSTALTUNG<br />

Donnerstag, 3. Juni 2010<br />

ab 13.00 Uhr<br />

Eintreffen der teilnehmenden Fahrzeuge<br />

an der Central Garage<br />

in 61348 Bad Homburg, Niederstedter Weg 5<br />

Akkreditierung der Teilnehmer<br />

mit Ausgabe der Rallye-Unterlagen ausschließlich<br />

in der Central Garage<br />

Abstellen der Trailer auf den ausgewiesenen Parkplätzen<br />

Technische Abnahme durch den technischen Referenten<br />

des ASC-<strong>Landesgruppe</strong> Hessen<br />

Gepäckshuttleservice für Teilnehmer<br />

mit Trailer zum Steigenberger Hotel<br />

Einchecken in die Hotels<br />

von 15.00 Uhr bis 18.00 Uhr<br />

Infostand im Foyer Steigenberger Hotel geöffnet<br />

ab 18.00 Uhr<br />

Shuttleservice vom Steigenberger Hotel<br />

zur Central Garage<br />

ab 19.00 Uhr<br />

Begrüßung der Teilnehmer mit anschließendem Abendessen<br />

in der Central Garage<br />

(Kleidung: leger)<br />

circa. 21.00 Uhr<br />

Fahrerbesprechung<br />

ab 22.00 Uhr<br />

Shuttleservice zum Steigenberger Hotel<br />

Freitag, 4. Juni 2010<br />

ab 7.30 Uhr<br />

Eintreffen der Nachzügler an der Central Garage<br />

in 61348 Bad Homburg, Niederstedter Weg 5<br />

Rallyebüro geöffnet (bis 9.00 Uhr)<br />

Akkreditierung der Teilnehmer mit Ausgabe der Rallyeunterlagen<br />

sowie technische Abnahme für Nachzügler<br />

Fahrt der Nachzügler direkt zum Startbereich<br />

ab 7.00 Uhr<br />

Shuttleservice vom Steigenberger Hotel<br />

zum Casino-Parkhaus<br />

ab 8.00 Uhr<br />

Fahrt vom Casino-Parkhaus zum Startbereich in der<br />

Brunnenallee, Kurpark von Bad Homburg<br />

ab 8.30 Uhr<br />

Start zur 1. Etappe im Minutenabstand<br />

EVENT SCHEDULE<br />

vorläufig provisional<br />

Thursday, June 3, 2010<br />

from 1.00 pm<br />

Arrival of the participating vehicles<br />

at the Central Garage<br />

in 61348 Bad Homburg, Niederstedter Weg 5<br />

The Accreditation of all participants<br />

and distribution of the rally documents will only take place<br />

in the Central Garage<br />

Parking of trailers in the appropriate areas<br />

Technical approval by the technical inspector<br />

of the ASC Area Section Hesse<br />

Luggage shuttle service for participants<br />

with trailers to the Steigenberger Hotel<br />

Hotel check-in<br />

from 3.00 pm to 6.00 pm<br />

Info-Stand in the lobby of the Steigenberger Hotel<br />

from 6.00 pm<br />

Shuttle service from the Steigenberger Hotel<br />

to the Central Garage<br />

from 7.00 pm<br />

Welcome meeting and dinner<br />

in the Central Garage<br />

(Dress: casual)<br />

appx 9.00 pm<br />

Driver Briefing<br />

from 10.00 pm<br />

Shuttle service to the Steigenberger Hotel<br />

Friday, June 4, 2010<br />

From 07.30 am<br />

Late arrivals in the Central Garage in<br />

61348 Bad Homburg, Niederstedter Weg 5<br />

The Rally Offi ce is open until 9.00am<br />

Verifi cation of late arrivals, distribution of the rally documents<br />

and technical inspection<br />

Drive directly to the starting point<br />

from 7.00 am<br />

Shuttleservice from the Steigenberger Hotel<br />

to the Casino Parkhaus<br />

from 8.00 am<br />

Drive from the Casino Parkhaus to the start in the<br />

Brunnenallee, Kurpark of Bad Homburg<br />

from 8.30 am<br />

Start of the 1st leg in one minute intervals


ab 11.00 Uhr<br />

Mittagspause auf der Ronneburg<br />

ab 12.30 Uhr<br />

Start zur 2. Etappe im Minutenabstand<br />

ab 15.30 Uhr<br />

Zielankunft in der Brunnenallee im Kurpark Bad Homburg<br />

ab 16.00 Uhr<br />

Rückfahrt in das Casino-Parkhaus<br />

ab 16.30 Uhr<br />

Shuttleservice vom Casino-Parkhaus zum Steigenberger<br />

Hotel<br />

ab 19.00 Uhr<br />

Bustransfer ab Steigenberger Hotel zur Saalburg<br />

ab 19.30 Uhr<br />

Hessischer Abend im Römerkastell Saalburg<br />

Festhalle des Landgasthofs Saalburg<br />

(Kleidung: leger/<strong>Club</strong>)<br />

ab 22.30 Uhr<br />

Bustransfer zum Steigenberger Hotel<br />

Samstag, 5. Juni 2010<br />

ab 7.00 Uhr<br />

Info-Stand im Foyer Steigenberger Hotel<br />

geöffnet (bis 9.00 Uhr)<br />

ab 7.00 Uhr<br />

Shuttleservice vom Steigenberger Hotel zum Casino-<br />

Parkhaus<br />

ab 8.00 Uhr<br />

Fahrt vom Casino-Parkhaus zum Startbereich in der<br />

Brunnenallee<br />

ab 8.30 Uhr<br />

Start zur 3. Etappe im Minutenabstand<br />

ab 12.00 Uhr<br />

Mittagspause in Kelkheim-Fischbach bei der<br />

ROTHENBERGER AG<br />

ab 13.00 Uhr<br />

Start zur 4. Etappe im Minutenabstand<br />

ab 15.30 Uhr<br />

Zielankunft in der Brunnenallee<br />

ab 17.00 Uhr<br />

Rückfahrt in das Casino-Parkhaus<br />

ab 17.30 Uhr<br />

Shuttleservice vom Casino-Parkhaus zum Steigenberger<br />

Hotel<br />

ab 19.00 Uhr<br />

Shuttleservice vom Steigenberger Hotel zum Kurhaus<br />

von Bad Homburg<br />

Alternativ können die 600 Meter zum Kurhaus<br />

auch zu Fuß zurückgelegt werden.<br />

19.30 Uhr<br />

Gala-Abend und <strong>Schnauferl</strong>ball im Landgraf-Friedrich-<br />

Saal des Kurhauses von Bad Homburg<br />

(Kleidung festlich)<br />

Siegerehrung<br />

ab 23.00 Uhr<br />

Shuttleservice zum Steigenberger Hotel<br />

Alternativ steht wieder der Fußweg zur Auswahl.<br />

from 11.00 am<br />

Lunch break on the Ronneburg<br />

from 12.30 pm<br />

Start of the 2nd leg in one minute intervals<br />

from 3.30 pm<br />

Arrival in the Brunnenallee Kurpark, Bad Homburg<br />

from 4.00 pm<br />

Return to the Casino Parkhaus<br />

from 4.30 pm<br />

Shuttle service from the Casino Parkhaus to the<br />

Steigenberger Hotel<br />

from 7.00 pm<br />

Bustransfer from the Steigenberger Hotel to the Saalburg<br />

from 7.30 pm<br />

Hessen evening in the Roman Fort Saalburg<br />

In the banquet room of the Landgasthof/ Saalburg<br />

(Dress: casual/<strong>Club</strong>)<br />

from 10.30 pm<br />

Bustransfer to the Steigenberger Hotel<br />

Saturday, June 5, 2010<br />

from 7.00 am to 9.00 am<br />

Info-Stand in the lobby of the Steigenberger Hotel<br />

from 7.00 am<br />

Shuttleservice from the Steigenberger Hotel to the Casino<br />

Parkhaus<br />

from 8.00 am<br />

Drive from the Casino Parkhaus to the start in the<br />

Brunnenallee<br />

from 8.30 am<br />

Start of the 3. leg in one minute intervals<br />

from 12.00 pm<br />

Lunch break in Kelkheim-Fischbach<br />

at ROTHENBERGER AG<br />

from 1.00 pm<br />

Start of the 4th leg in one minute intervals.<br />

from 3.30 pm<br />

Arrival in the Brunnenallee<br />

from 5.00 pm<br />

Return to the Casino Parkhaus<br />

from 5.30 pm<br />

Shuttle service from the Casino Parkhaus to the<br />

Steigenberger Hotel<br />

from 7.00 pm<br />

Shuttle service from the Steigenberger Hotel to the<br />

Kurhotel in Bad Homburg<br />

Alternatively you may walk the 600 m directly to the Kurhaus.<br />

at 7.30 pm<br />

Gala evening and <strong>Schnauferl</strong> Ball in the<br />

Landgraf-Friedrich-Saal of the Kurhaus in Bad Homburg<br />

(dress: formal)<br />

Award ceremony<br />

from 11.00 pm<br />

Shuttle service to the Steigenberger Hotel<br />

or alternatively walk back


Sonntag, 6. Juni 2010<br />

ab 9.00 Uhr<br />

Shuttleservice (inkl. Gepäck) vom Steigenberger Hotel zum<br />

Casino-Parkhaus<br />

ab 10.00 Uhr<br />

Fahrt vom Casino-Parkhaus zur Central Garage<br />

(wahlweise)<br />

Ab 10.30 Uhr<br />

Abschiedsimbiss in der Central Garage<br />

(wahlweise)<br />

1910 – 2010. Hundert Jahre sind vergangen. Hundert Jahre, in der die Entwicklung<br />

des Automobils ungeheure Fortschritte gemacht hat. Eine Zeitspanne, in<br />

der Erfi nder und Konstrukteure immer wieder neue Ideen hervorbrachten und<br />

wagemutige Fahrer diese in die Praxis umsetzten. Hundert Jahre sind vergangen,<br />

seit der 3. Prinz-Heinrich-Fahrt. Wir wollen uns dieser unvergessenen<br />

Fahrt mutiger Automobilisten und noch heute bekannter Autopioniere wie Opel,<br />

Porsche, Erle und der vielen anderen erinnern.<br />

Aktiv wollen wir mit unseren alten Fahrzeugen<br />

AUF DEN SPUREN DER<br />

Sunday, June 6, 2010<br />

from 9.00 am<br />

Shuttle service (incl. luggage) from the Steigenberger Hotel to the<br />

Casino Parkhaus<br />

from 10.00 am<br />

Drive from the Casino Parkhaus to the Central Garage<br />

(optional)<br />

from 10.30 am<br />

Farewell snack in the Central Garage<br />

(optional)<br />

PRINZ-HEINRICH-FAHRT VON 1910<br />

FOLLOW THE PATH OF<br />

1910 to 2010. Hundred years have gone by. Hundred years during which the development<br />

of automobiles made immense progress. A period of time in which<br />

inventors and design engineers time and again came up with new ideas which<br />

were put into practice by daring drivers. Hundred years have passed since<br />

the Third Prinz-Heinrich-Fahrt. We want to remember this unforgotten ride<br />

of daring automobilists and vehicle pioneers, still re-known today, like Opel,<br />

Porsche, Erle and many others.<br />

With our veteran cars we want to actively<br />

THE PRINZ-HEINRICH-FAHRT OF 1910<br />

wandeln und damit das Geschehen zumindest am Zielpunkt der<br />

historischen Prinz-Heinrich-Fahrt in und um Bad Homburg wieder<br />

aufl eben lassen.<br />

Prinz Albert Wilhelm Heinrich von Preußen, Bruder Kaiser<br />

Wilhelms II., rief den Wettbewerb 1908 als Nachfolger der Herkomer<br />

Konkurrenzen ins Leben. Anknüpfend daran war die Prinz-<br />

Heinrich-Fahrt eine reine Tourenwagen-Veranstaltung mit Schnelligkeitsprüfungen.<br />

In einem international besetzten Teilnehmerfeld<br />

bewarben sich 127 Fahrer auf 25 verschiedenen Automobilfabrikaten<br />

um den Sieg. Die Konkurrenz sollte laut Satzung des Wettbewerbs:<br />

„ ... die Züchtung eines erstklassigen Tourenwagens bezwecken und<br />

erreichen“.<br />

Zugelassen waren viersitzige Tourenwagen, welche mit drei Personen<br />

zu besetzen waren. Ein offi zieller Vertreter der Rennleitung<br />

fuhr als Kontrolleur die gesamte Strecke im Wagen mit. Zu bewältigen<br />

war vom 2. bis 8. Juni 1910 eine Gesamtstrecke von 1944,6 km.<br />

Mit dem Start in Berlin über sechs Etappen und dem Ziel in Homburg<br />

vor der Höhe. Bereits kurz nach dem Start erfolgte eine erste<br />

Schnelligkeitsprüfung, das Flachbahnrennen bei Genthin. Eduard<br />

Fischer auf Austro-Daimler konnte den Wettbewerb mit einer<br />

Spitze von 130,263 km/h für sich entscheiden. Ein zweites Flachbahnrennen<br />

bei Colmar, während der Etappe zwischen Metz und<br />

Straßburg, gewann Ferdinand Porsche, ebenfalls mit einem Austro-<br />

in order to revive the events at least at the arrival point of the<br />

historic Prinz-Heinrich-Fahrt in and around Bad Homburg.<br />

In 1908, Prince Albert Wilhelm Heinrich of Prussia, Brother of<br />

Emperor Wilhelm II., constituted this competition to succeed the<br />

Herkomer Konkurrenzen. Following this tradition, the Prinz-Heinrich-Fahrt<br />

was an event purely for touring cars with interspersed<br />

speed tests. In an international fi eld of contestants 127 drivers with<br />

automobiles of 25 different makes fought for victory. According to<br />

the Statutes of the competition it should “... aim at and accomplish the<br />

breeding of a fi rst-class touring car”.<br />

Admitted were four-seater touring cars that had to be manned by<br />

three persons. An offi cial representative of the race organizers was<br />

present in the car during the whole race as inspector. A total distance<br />

of 1944,6 km had to be covered from June 2 to 8, 1910. With<br />

starting point in Berlin, six stages and the arrival point in Homburg<br />

vor der Höhe. Already shortly after the start the fi rst speed test<br />

followed at the fl at race course near Genthin. Eduard Fischer on<br />

Austro-Daimler secured victory with a top speed of 130,263 km/h. A<br />

second speed test at a fl at race course near Colmar during the stage<br />

between Metz and Strassbourg was won by Ferdinand Porsche, also<br />

on Austro-Daimler, achieving high speed as well. During the total<br />

competition no fewer than 66 cars reached speeds of more than 100


Daimler. Dabei wurden hohe Geschwindigkeiten erzielt. Während<br />

der gesamten Konkurrenz erreichten nicht weniger als 66 Wagen<br />

Geschwindigkeiten über 100 km/h. „Ein hervorragender Beweis für<br />

das Wagen- und Fahrermaterial“, wie ein zeitgenössischer Text vermerkte.<br />

Die Prinz-Heinrich-Fahrt war 1910 die bedeutendste<br />

Automobilveranstaltung des Jahres. Ein gesellschaftliches<br />

und organisatorisches Großereignis ohnegleichen. Am Straßenrand<br />

verfolgten Tausende gespannt das Geschehen. Neueste Informationen<br />

wurden durch die extra von Verkehrstruppen verlegten<br />

Telefonleitungen weitergegeben. Ortsdurchfahrten waren fahnengeschmückt<br />

und von jubelndem Publikum gesäumt. Servicestationen<br />

und Etappenziele waren umlagert von Zuschauermassen. Hautnah<br />

konnten hier die Fahrer bewundert werden.<br />

Prinz Heinrich von Preußen, als Stifter der Konkurrenz und durch<br />

seine Volksnähe außerordentlich populär, stand dabei im Mittelpunkt<br />

des Interesses. Der Prinz, selbst ein hervorragender Fahrer,<br />

beteiligte sich aktiv, aber außer Konkurrenz mit seinem weißen<br />

Benz 35/60 PS Sport Phaeton. Eigenhändig fuhr er über die gesamte,<br />

nicht gerade leichte Strecke.<br />

In regelmäßigen Abständen standen Servicestationen bereit. Sie<br />

kündigten den Fahrern weithin sichtbar ihre Dienste durch hoch<br />

fl iegende Fesselballons an. Allgegenwärtig die ständige Gefahr von<br />

Reifenpannen durch Hufnägel auf den unbefestigten Straßen. Aber<br />

auch mutwillige Attacken waren zu bewältigen. Kurz nach dem<br />

Etappenstart in Metz bei Avold waren quer über die Straße dickköpfi<br />

ge Nägel gestreut. Dieser Anschlag konnte aber rechtzeitig<br />

entdeckt und so schwere Unfälle vereitelt werden. Im Harz stellte<br />

der ortsansässige Automobil-<strong>Club</strong> eine anders geartete, willkommenere<br />

„Autofalle“. Die Fahrzeuge wurden aufgehalten und die auf<br />

den staubigen Straßen ausgedörrten Besatzungen mit Erfrischungen<br />

gestärkt.<br />

In Anbetracht der Mühen und Strapazen der Fahrt kamen<br />

von den 127 gemeldeten Teilnehmerfahrzeugen lediglich 67 in die<br />

Wertung. Nur diese wurden mit einer Erinnerungsplakette ausgezeichnet.<br />

Weitere 19 fi elen aus der Wertung, erhielten somit keine<br />

Plaketten. 32 Wagen fi elen auf der Strecke aus, acht gingen nicht an<br />

den Start, einer wurde disqualifi ziert.<br />

Als lohnendes Ziel für den Gesamtsieger der von 1908 bis 1910 ausgerichteten<br />

Konkurrenz winkte eine 13,5 kg schwere Silbertrophäe<br />

in Form eines Tourenwagenmodells. Diese wurde letztendlich unter<br />

den Siegern der drei Fahrten, Fritz Erle (1908), Wilhelm Opel (1909)<br />

und Ferdinand Porsche (1910), ausgelost, da kein Fahrer zwei Siege<br />

einfahren konnte. Ferdinand Porsche gewann die Auslosung und<br />

erhielt damit die wertvolle Trophäe, den Wanderpreis des Prinzen<br />

Heinrich und den Ehrenpreis des KAC, zugesprochen.<br />

Hundert Jahre sind seit diesem denkwürdigen Ereignis<br />

vergangen.<br />

Folgen Sie uns teilweise „Auf den Spuren der Prinz-Heinrich-<br />

Fahrt von 1910“ und lassen Sie uns gemeinsam symbolisch den Geist<br />

dieser Pionierjahre des Automobils nachempfi nden!<br />

Walter Mitscherlich aus Teplitz-Schönau in voller Fahrt auf seinem Opel<br />

Walter Mitscherlich from Teplitz-Schönau at speed in his Opel<br />

Unterwegs fanden die Teilnehmer immer noch Zeit für einen Schnappschuss.<br />

Hier bei einem Zwischenstopp an einer der vielen Reifenservice-Stationen.<br />

On the way, the participants still found time for a snapshot. Here, a stop at one<br />

of the many tyre service stations.<br />

Sieger der Prinz-Heinrich-Fahrt 1910: Ferdinand Porsche auf Austro-Daimler<br />

Winner of the Prince-Henry-Tour 1910: Ferdinand Porsche in an Austro-Daimler.


Der Dritte Graf Schönfeld aus Wien mit einem Austo-Daimler als Fahrer von Fritz Hamburger<br />

• The third-placed Count Schonfeld from Vienna in an Austro Daimler, driving for<br />

Fritz Hamburger.<br />

Alfred Hancock als Werksfahrer auf einem Vauxhall. Diese Fahrzeugreihe wurde später<br />

von Vauxhall aufgrund des guten Abschneidens in “Prince Henry” umbenannt.<br />

Vauxhall works driver Alfred Hancock. Following his good performance the production<br />

cars were later renamed by Vauxhall as the “Prince Henry“ series.<br />

Im Ziel in Homburg vor der Höhe, seine Königliche Hoheit Prinz Heinrich von Preußen<br />

(am Steuer). Der Stifter des Wanderpreises fuhr außer Konkurrenz mit.<br />

At the fi nish in Bad Homburg, with His Royal Highness Prince Henry of Prussia at the<br />

wheel. The donor of the Challenge Cup did not participate in the event.<br />

km/h. “An outstanding proof of the excellent quality of vehicles<br />

and drivers”, as was noted in a contemporary text.<br />

In 1910, the Prinz-Heinrich-Fahrt was the most important<br />

automobile event of the year. A unique social and organizational<br />

top function. At the roadside, thousands of spectators<br />

watched the things happening. Latest information were passed<br />

on via telephone lines especially laid by traffi c squads. Restricted<br />

areas were befl agged and lined with cheering spectators. Service<br />

stations and stage points were besieged by masses of spectators.<br />

Here they could admire the drivers at close quarters.<br />

As donor of the competition and because of his popular touch,<br />

Prince Henry of Prussia was extremely well-liked and, therefore,<br />

was in the center of attention. The Prince, being an excellent driver<br />

himself, actively participated with his white Benz 35/60PS Sports<br />

Phaeton, but outside of the main competition. He personally drove<br />

the total rather demanding distance.<br />

At regular intervals service stations were provided. From afar they<br />

announced their services by high-fl ying captive balloons. Ubiquitous<br />

was the danger of punctures by horseshoe-nails on the unpaved<br />

roads. But also wanton attacks had to be coped with. Shortly<br />

after the start of the stage in Metz close to Avold, thick-headed<br />

nails were scattered across the street. This attack, however, could<br />

be discovered in advance and serious accidents were avoided. In the<br />

Harz Mountains, the local automobile club had set another, more<br />

appreciated “car trap”. The vehicles were stopped, and the teams,<br />

parched on the dusty roads, were invigorated with refreshments.<br />

Owing to all struggles and exertions of the tour only<br />

67 of the total 127 registered participating vehicles came into the<br />

scoring ranks. Only these were awarded a memory plaquette. Another<br />

19 fell out of the scoring ranks, thus did not receive plaquettes.<br />

32 cars dropped out during the event, eight did not start at all, and<br />

one was disqualifi ed.<br />

A silver trophy of 13.5 kg in the form of a touring car model beckoned<br />

as the rewarding goal for the overall winner of the competitions<br />

of 1908 through 1910. Finally, lots were drawn for this trophy<br />

between the victors of the three competitions, Fritz Erle (1908),<br />

Wilhelm Opel (1909), and Ferdinand Porsche (1910), since none of<br />

the drivers could come in as victor twice. Ferdinand Porsche won<br />

the drawing and was awarded the precious trophy, the challenge<br />

trophy of Prince Henry and the consolation prize of the KAC.<br />

Hundred years have passed since this memorable event.<br />

Please follow us partially on “the path of the Prinz-Heinrich-Fahrt<br />

of 1910” and let us symbolically sympathize with the spirit of those<br />

pioneer years of the automobile.


Gepflegt unterwegs<br />

mit<br />

Mit der leuchtend orangen*<br />

Körperpflegeserie von Creme 21 ist<br />

die Pflege so herrlich unkompliziert,<br />

dass sie auch Ihr idealer Begleiter auf<br />

der Internationalen <strong>Schnauferl</strong>rallye ist.<br />

Denn mit Creme 21 sind Sie immer<br />

gepflegt unterwegs! Und egal, für<br />

welche Sie sich entscheiden:<br />

Sie passen alle optimal in Ihr<br />

Handschuhfach!<br />

creme 21<br />

Lieblingsduschen<br />

garantie<br />

www.creme21.com<br />

Übrigens: Das fröhliche Creme 21-Orange* geht<br />

eine farbenfrohe Liaison ein: Für die Erfrischung<br />

nach der Tages-Etappe gibt es jetzt unsere neuen<br />

Lieblings-Duschen in sechs aufregenden Varianten.<br />

Einfach mal ausprobieren!<br />

Ganz viel orange* bei der Internationalen<br />

<strong>Schnauferl</strong>rallye wünscht Ihnen Ihr Creme 21-Team!<br />

*orange<br />

Wärme ∙ Licht ∙ Sonne ∙ Genuss ∙ Frische ∙ Aktivität ∙ Kraft<br />

∙ Mut ∙ Entschlossenheit ∙ Glück ∙ Inspiration ∙ Heiterkeit ∙<br />

Frohsinn ∙ Entspannung ∙ Lebensfreude ∙ Emotionalität ∙<br />

Leidenschaft ∙ Spritzigkeit ∙ Gesundheit ∙ Freiheit ∙ Glanz ∙<br />

Tatkraft ∙ Aufgeschlossenheit ∙ Energie ∙ Gastfreundschaft<br />

∙ Stimulation ∙ Ehrgeiz ∙ Vitalität ∙ Modernität ∙<br />

Erleuchtung ∙ Optimismus...

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!