Ungarischer Bedekker Ãgy látom a magyar turizmust NYERJEN ... - 6
Ungarischer Bedekker Ãgy látom a magyar turizmust NYERJEN ... - 6
Ungarischer Bedekker Ãgy látom a magyar turizmust NYERJEN ... - 6
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
PROGRAMAJÁNLATOK SZÁLLÁSHELYEK VENDÉGLÁTÁS TÚRÁK<br />
TURISZTIKAI MAGAZIN<br />
I. ÉVFOLYAM 1 SZÁM<br />
<strong>Ungarischer</strong><br />
<strong>Bedekker</strong><br />
Magyarország autótárképe<br />
Landkarte von Ungarn<br />
Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong><br />
Wie ich den ungarischen Tourismus sehe<br />
FALUMUSTRA + (ERDÉLY)<br />
Dorfbesichtigung + (Siebenbürgen)<br />
SZERETEM MERT MAGOR<br />
Ich mag es, weil es Magor ist<br />
<strong>NYERJEN</strong> EGY DIGITÁLIS FÉNYKÉPEZÕGÉPET<br />
Gewinnen Sie einen digitalen Fotoapparat!<br />
1180.- Ft<br />
ISSN: 15859959
címlap ............................................... 1.<br />
tartalom ............................................ 2.<br />
tartalom ............................................ 3.<br />
tartalom ............................................ 4.<br />
tartalom, megrendelõ........................ 5.<br />
fotópályázat, impresszum, ............... 6.<br />
megrendelõ, jelentkezési lap ........... 7.<br />
kedves olvasó ................................... 8.<br />
Fotó, mûemlék templom .................. 9.<br />
térkép ................................................ 10.<br />
térkép ................................................ 11.<br />
térkép ................................................ 12.<br />
térkép ................................................ 13.<br />
térkép ................................................ 14.<br />
térkép ................................................ 15.<br />
térkép ................................................ 16.<br />
térkép ................................................ 17.<br />
térkép ................................................ 18.<br />
térkép ................................................ 19.<br />
térkép ................................................ 20.<br />
térkép ................................................ 21.<br />
térkép ................................................ 22.<br />
térkép ................................................ 23.<br />
Fotó, Tatai vár .................................. 24.<br />
Tatai kistérség .................................. 25.<br />
Oroszlányi TÖT ............................... 26.<br />
Oroszlányi TÖT ............................... 27.<br />
Oroszlányi TÖT ............................... 28.<br />
Oroszlányi TÖT ............................... 29.<br />
Oroszlányi TÖT ............................... 30.<br />
Oroszlányi TÖT ............................... 31.<br />
Fotó Pázmánd templombelsõ ........... 32.<br />
Ágasegyháza .................................... 33.<br />
Bánd ................................................. 34.<br />
Beled ................................................ 35.<br />
Bajót ................................................. 36.<br />
Csorvás ............................................. 37.<br />
Gyomaendrõd ................................... 38.<br />
Gyomaendrõd ................................... 39.<br />
Hárskút ............................................. 40.<br />
Kapospula ......................................... 41.<br />
kétegyháza ........................................ 42.<br />
kétegyháza ........................................ 43.<br />
Kapuvár ............................................ 44.<br />
Kapuvár ............................................ 45.<br />
Kapuvár ............................................ 46.<br />
Kapuvár ............................................ 47.<br />
Mogyorósbánya ................................ 48.<br />
Mogyorósbánya ................................ 49.<br />
Molnaszecsõd ................................... 50.<br />
Fotó: kilátótorony .............................. 51.<br />
Nagyecsed ........................................ 52.<br />
Nagyrábé .......................................... 53.<br />
2<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
TARTALOM<br />
x<br />
INHALT<br />
Titelblatt .......................................... 1.<br />
Inhalt ............................................... 2.<br />
Inhalt ............................................... 3.<br />
Inhalt ............................................... 4.<br />
Inhalt, Bestellbogen ........................ 5.<br />
Fotowettbewerb, Impressum ........... 6.<br />
Bestellbogen, Bewerbungsbogen .... 7.<br />
Liebe Leser/Innen ............................ 8.<br />
Foto: Denkmalkirche ....................... 9.<br />
Karte ................................................ 10.<br />
Karte ................................................ 11.<br />
Karte ................................................ 12.<br />
Karte ................................................ 13.<br />
Karte ................................................ 14.<br />
Karte ................................................ 15.<br />
Karte ................................................ 16.<br />
Karte ................................................ 17.<br />
Karte ................................................ 18.<br />
Karte ................................................ 19.<br />
Karte ................................................ 20.<br />
Karte ................................................ 21.<br />
Karte ................................................ 22.<br />
Karte ................................................ 23.<br />
Foto, Tataer Burg ............................ 24.<br />
Kleinraumgebiet von Tata ............... 25.<br />
SGU Oroszlány ................................ 26.<br />
SGU Oroszlány ............................... 27.<br />
SGU Oroszlány ............................... 28.<br />
SGU Oroszlány ............................... 29.<br />
SGU Oroszlány ............................... 30.<br />
SGU Oroszlány ............................... 31.<br />
Foto: Innere der Kirche, Pázmánd .. 32.<br />
Ágasegyháza ................................... 33.<br />
Bánd ................................................ 34.<br />
Beled ............................................... 35.<br />
Bajót ................................................ 36.<br />
Csorvás ............................................ 37.<br />
Gyomaendrõd .................................. 38.<br />
Gyomaendrõd .................................. 39.<br />
Hárskút ............................................ 40.<br />
Kapospula ........................................ 41.<br />
Kétegyháza ...................................... 42.<br />
Kétegyháza ...................................... 43.<br />
Kapuvár ........................................... 44.<br />
Kapuvár ........................................... 45.<br />
Kapuvár ........................................... 46.<br />
Kapuvár ........................................... 47.<br />
Mogyorósbánya ............................... 48.<br />
Mogyorósbánya ............................... 49.<br />
Molnaszecsõd .................................. 50.<br />
Foto: Aussichtsturm......................... 51.<br />
Nagyecsed ....................................... 52.<br />
Nagyrábé ......................................... 53.<br />
x<br />
TARTALOM<br />
Páli .................................................... 54.<br />
Péliföldszentkereszt .......................... 55.<br />
Pázmánd ............................................ 56.<br />
Pázmánd ............................................ 57.<br />
Zöld Kakas Étterem .......................... 58.<br />
Sümegprága ...................................... 59.<br />
Százhalombatta ................................. 60.<br />
Tardos ............................................... 61.<br />
Szeghalom ........................................ 62.<br />
Szeghalom ........................................ 63.<br />
Tótvázsony ....................................... 64.<br />
Tótvázsony ....................................... 65.<br />
Turkeve ............................................. 66.<br />
Vásárosfalu ....................................... 67.<br />
Dianna Étterem ................................. 68.<br />
Szálláshely, szolgáltatás, vendéglõ ... 69.<br />
Vendéglõ ........................................... 70.<br />
Szálláshely, vendéglõ ........................ 71.<br />
Szálláshely, szolgáltatás, vendéglõk . 72.<br />
Szálláshely, szolgáltatás .................... 73.<br />
Kereskedelem, szálláshely ................ 74.<br />
Kereskedelem, szálláshely,<br />
szolgáltatás ........................................ 75.<br />
Kereskedelem, szálláshely,<br />
szolgáltatás ........................................ 76.<br />
Kereskedelem, szálláshely,<br />
szolgáltatás ........................................ 77.<br />
Barna Party Vendéglõ,<br />
Vendéglõ a Négy Remetéhez ............ 78.<br />
Szolgáltatások ................................... 79.<br />
Kaco Hungary Kft. ........................... 80.<br />
Eseménynaptár ................................. 81.<br />
Eseménynaptár ................................. 82.<br />
Eseménynaptár ................................. 83.<br />
Eseménynaptár ................................. 84.<br />
Eseménynaptár ................................. 85.<br />
Eseménynaptár ................................. 86.<br />
Eseménynaptár ................................. 87.<br />
Eseménynaptár ................................. 88.<br />
Magor termékek ................................. 89.<br />
Magor termékek ................................. 90.<br />
Magor termékek ................................. 91.<br />
Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 92.<br />
Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 93.<br />
Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 94.<br />
Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 95.<br />
Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 96.<br />
Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 97.<br />
Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 98.<br />
Így már oké ...................................... 99.<br />
Székelyföld Seklerland,<br />
Kovászna Megye-Háromszék<br />
és Települései ............................. ...... 100.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
INHALT<br />
Páli ................................................... 54.<br />
Péliföldszentkereszt ......................... 55.<br />
Pázmánd .......................................... 56.<br />
Pázmánd .......................................... 57.<br />
Restaurant Zöld Kakas..................... 58.<br />
Sümegprága ....................................... 59.<br />
Százhalombatta ................................ 60.<br />
Tardos .............................................. 61.<br />
Szeghalom ....................................... 62.<br />
Szeghalom ....................................... 63.<br />
Tótvázsony ...................................... 64.<br />
Tótvázsony ...................................... 65.<br />
Turkeve ............................................ 66.<br />
Vásárosfalu ...................................... 67.<br />
Restaurant Dianna ........................... 68.<br />
Unterkunft, Dienstleistung,<br />
Gaststätte ......................................... 69.<br />
Gaststätte ......................................... 70.<br />
Unterkunft, Gaststätte ..................... 71.<br />
Unterkunft, Dienstleistung,<br />
Gaststätten. ...................................... 72.<br />
Unterkunft, Dienstleistung .............. 73.<br />
Handel, Unterkunft .......................... 74.<br />
Handel, Unterkunft,<br />
Dienstleistung .................................. 75.<br />
Handel, Unterkunft,<br />
Dienstleistung .................................. 76.<br />
Handel, Unterkunft,<br />
Dienstleistung .................................. 77.<br />
Gaststätte Barna Party,<br />
Restaurant Négy Remetéhez ........... 78.<br />
Dienstleistungen ............................... 79.<br />
Kaco Hungary Kft. .......................... 80.<br />
Ereigniskalender .............................. 81.<br />
Ereigniskalender .............................. 82.<br />
Ereigniskalender .............................. 83.<br />
Ereigniskalender .............................. 84.<br />
Ereigniskalender .............................. 85.<br />
Ereigniskalender .............................. 86.<br />
Ereigniskalender .............................. 87.<br />
Ereigniskalender .............................. 88.<br />
So befinde ich den ungarischen<br />
Tourismus ........................................ 92.<br />
So befinde ich den ungarischen<br />
Tourismus ........................................ 93.<br />
So befinde ich den ungarischen<br />
Tourismus ........................................ 94.<br />
So befinde ich den ungarischen<br />
Tourismus ........................................ 95.<br />
So befinde ich den ungarischen<br />
3
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Sepsiszentgyörgy .............................. 101.<br />
Besenyõ ............................................ 102.<br />
Illyefalva, Árkos, Málnásfürdõ ........ 103.<br />
Csernáton, Kézdivásárhely ............... 104.<br />
Torja, Bálványos Vár<br />
- Bálványos fürdõ,<br />
Kézdivásárhely ................................. 105.<br />
A Szent Anna tó, Bálványosvár-<br />
Bálványosfürdõ ................................ 106.<br />
Sepsibükszád, Tusnádfürdõ,<br />
Szent Anna-See ................................ 107.<br />
Réty, Sepsibükszád,<br />
Tusnádfürdõ ..................................... 108.<br />
Zágon, Dálnok,<br />
Kovászna, Réty ................................ 109.<br />
Gelence, Bibarcfalva,<br />
Dálnok, Kovászna ............................ 110.<br />
Felsõrákos, Kisbaczon,<br />
Miklósvár, Uzonkafürdõ,<br />
Bibarcfalva, Felsõrákos .................... 111.<br />
Kisbaczon, Uzonkafürdõ,<br />
Miklósvár,<br />
Fotó Székesfehérvár ......................... 112.<br />
Fotó Székesfehérvár ......................... 113.<br />
Siótour .............................................. 114.<br />
Fotó Balaton ..................................... 115.<br />
Vallás, társadalom ............................. 116.<br />
Vallás, társadalom ............................. 117.<br />
„Szeretem“ Mert Magor ................... 118.<br />
„Szeretem“ Mert Magor ................... 119.<br />
„Szeretem“ Mert Magor ................... 120.<br />
Akit nem lehet eltéríteni ................... 121.<br />
Akit nem lehet eltéríteni ................... 122.<br />
Akit nem lehet eltéríteni ................... 123.<br />
Láár András ...................................... 124.<br />
Láár András ...................................... 125.<br />
Arácsi ivó-napi bormustra ................ 126.<br />
Arácsi ivó-napi bormustra ................ 127.<br />
Ifjúsági és Sportminiszter ................. 128.<br />
Ifjúsági és Sportminiszter,<br />
Bor és zenekutúra ............................. 129.<br />
Bor és zenekutúra ............................. 130.<br />
Bor és zenekutúra ............................. 131.<br />
Bor és zenekutúra ............................. 132.<br />
Bor és zenekutúra ............................. 133.<br />
Görbe Nóra ....................................... 134.<br />
Görbe Nóra ....................................... 135.<br />
Látogatás Gannán ............................. 136.<br />
Látogatás Gannán ............................. 137.<br />
Gólya rétes kisvasút ......................... 138.<br />
Gólya rétes kisvasút ......................... 139.<br />
Gólya rétes kisavsút ......................... 140.<br />
Gólya rétes kisavsút ......................... 141.<br />
4<br />
X<br />
TARTALOM<br />
x<br />
INHALT<br />
Tourismus .......................................... 96.<br />
So befinde ich den ungarischen<br />
Tourismus .......................................... 97.<br />
So befinde ich den ungarischen<br />
Tourismus .......................................... 98.<br />
So ist es schon OK ............................ 99.<br />
Seklerland, Komitat Kovászna<br />
-Háromszék und seine Siedlungen .... 100.<br />
Sepsiszentgyörgy ............................... 101.<br />
Besenyõ ............................................. 102.<br />
Illyefalva, Árkos, Málnásfürdõ ......... 103.<br />
Csernáton, Kézdivásárhely ................ 104.<br />
Torja, Bálványos-Burg<br />
- Bálványos-Bad, Kézdivásárhely .... 105.<br />
Szent Anna-See, Bálványos-Burg -<br />
Bálványos-Bad .................................. 106.<br />
Sepsibükszád, Tusnádfürdõ,<br />
Szent Anna-See ................................. 107.<br />
Réty, Sepsibükszád,<br />
Tusnádfürdõ ...................................... 108.<br />
Zágon, Dálnok,<br />
Kovászna, Réty ................................. 109.<br />
Gelence, Bibarcfalva,<br />
Dálnok, Kovászna ............................. 110.<br />
Felsõrákos, Kisbaczon,<br />
Miklósvár, Uzonkafürdõ,<br />
Bibarcfalva, Felsõrákos .................... 111.<br />
Kisbaczon, Uzonkafürdõ,<br />
Miklósvár, Foto: Székesfehérvár ...... 112.<br />
Foto: Székesfehérvár ........................ 113.<br />
Siótour ............................................... 114.<br />
Foto: Balaton ..................................... 115.<br />
Religion, Gesellschaft ....................... 116.<br />
Religion, Gesellschaft ....................... 117.<br />
„Ich mag es, weil es Magor ist“ ........ 118.<br />
„Ich mag es, weil es Magor ist“ ........ 119.<br />
„Ich mag es, weil es Magor ist“ ........ 120.<br />
Wer sich nicht ablenken lässt ............ 121.<br />
Wer sich nicht ablenken lässt ............ 122.<br />
Wer sich nicht ablenken lässt ............ 123.<br />
András Láár ....................................... 124.<br />
András Láár ....................................... 125.<br />
Weinprobe in Arács am Ivó-Tag ....... 126.<br />
Weinprobe in Arács am Ivó-Tag ....... 127.<br />
Ex-Minister für Jugendwesen<br />
und Sport .....................................128, 129.<br />
Wein/ und Musikkultur ..................... 129.<br />
Wein/ und Musikkultur ..................... 130.<br />
Wein/ und Musikkultur ..................... 131.<br />
Wein/ und Musikkultur ..................... 132.<br />
Wein/ und Musikkultur ..................... 133.<br />
Nóra Görbe ....................................... 134.<br />
Nóra Görbe ........................................ 135.<br />
X<br />
TARTALOM<br />
Gólya rétes kisavsút ......................... 142.<br />
A vargánya és társai ......................... 143.<br />
A vargánya és társai ......................... 144.<br />
A vargánya és társai ......................... 145.<br />
A vargánya és társai ......................... 146.<br />
Utazási horoszkóp ............................ 147.<br />
Utazási horoszkóp ............................ 148.<br />
Utazási horoszkóp ............................ 149.<br />
Utazási horoszkóp ............................ 150.<br />
A mundér becsülete ......................... 151.<br />
Falusi turizmus ................................ 152.<br />
Tourinform irodák ............................ 153.<br />
Tourinform irodák ............................ 154.<br />
Tourinform irodák ............................ 155.<br />
Tourinform irodák ............................ 156.<br />
Ki juthat üdülési csekkhez ............... 157.<br />
Ki juthat üdülési csekkhez ............... 158.<br />
Ki juthat üdülési csekkhez ............... 159.<br />
Budapest kártya ............................... 160.<br />
Ingatlaközvetítés .............................. 161.<br />
Más Szoboszló várja a<br />
vendégeket! ...................................... 162.<br />
Más Szoboszló várja a<br />
vendégeket! ...................................... 163.<br />
Liszt Pincészet ................................. 164.<br />
x<br />
BESTELLUNG<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
INHALT<br />
Besuch in Ganna .............................. 136.<br />
Besuch in Ganna. ............................. 137.<br />
Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 138.<br />
Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 139.<br />
Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 140.<br />
Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 141.<br />
Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 142.<br />
Der Steinpilz und andere Pilze ........ 143.<br />
Der Steinpilz und andere Pilze ........ 144.<br />
Der Steinpilz und andere Pilze ........ 145.<br />
Der Steinpilz und andere Pilze ........ 146.<br />
Reisehoroskop .............147, 148, 149, 150.<br />
Ehre der Montur ............................... 151.<br />
Dorftourismus .................................. 152.<br />
Tourinform-Büros ............................ 153.<br />
Tourinform-Büros ............................ 154.<br />
Tourinform-Büros ............................ 155.<br />
Tourinform-Büros ............................ 156.<br />
Budapest-Karte ................................ 160.<br />
Immobilienvermittlung .................... 161.<br />
Ein anderes Szoboszló wartet<br />
auf seine Gäste! ...........................162, 163.<br />
Winzerei Liszt .................................. 164.<br />
Ich bestelle das jährlich erscheinende Touristikausgabe Baedecker Ungarn (Autóúton)<br />
in ..................... Exemplaren. Der Abonnementspreis ist 1180 Ft pro Jahr.<br />
Name der Firma:<br />
………….........……....…………………................................................................……….<br />
Name:<br />
………….........…..................…………………….....……..................................................<br />
Rechnungsadresse:<br />
….......………….………....………......................................................................................<br />
Postadresse:<br />
...............................……………………....……......…...................................................…..<br />
Telefon: ………… ...………....... Fax: ……….....………....….<br />
E-Mail: ……………………………...................……....………<br />
Steuernummer: ……………………………...............................<br />
Ich begleiche die Rechnung durch Überweisung.<br />
Um einen Einzahlungsscheck<br />
bitte ich bitte ich nicht<br />
Um Information über Werbemöglichkeiten<br />
bitte ich bitte ich nicht<br />
per Telefon im Brief<br />
............…….…….....… Tag . ….……..……….... Monat des Jahres 200....<br />
.......................................................<br />
Unterschrift (Stempel)<br />
5
Történelmi Magyarország<br />
területérõl várunk nemzetiségi<br />
sajátosságokat, népmûvészeti hagyományokat,<br />
kulturális szokásokat, hagyományos<br />
ünnepeket, öltözködési módokat<br />
népviseletben bemutató színes fotókat. Egy<br />
témáról, eseményrõl minimum 2 db.<br />
(13 18 cm) fotót vagy annak megfelelõ<br />
digi-tális képet „jpg“ formátumban mely<br />
beküldhetõ e-mail címünkre,<br />
presscomp@mail.datanet.hu<br />
Pályázati feltételek:<br />
Pályázaton részt vehet mindenki, aki a<br />
Magyarországi <strong>Bedekker</strong> Autóúton kiadvány<br />
2003 évi számában megjelent hagyományõrzõ<br />
fotópályázat eredeti jelentkezési<br />
lapját kitölti, és a 2004-ben megjelenõ<br />
következõ számára elõfizet. A jelentkezési<br />
lapot és az elõfizetésrõl szóló bizonylat<br />
másolatát, a pályázat határidejéig 2004.<br />
február 28-ig szerkesztõségünk címére<br />
eljuttatja.<br />
A fotópályázatra beküldött fotókat nem<br />
õrizzük meg, és nem küldjük vissza.<br />
Felhasználási jogot fenntartjuk. Pályázat<br />
beküldési határideje 2004. február 28-ka.<br />
Az elsõ három helyezet díja:<br />
I. díj 1 db. digitális fényképezõgép<br />
100 000 Ft.<br />
II. díj 1 db. kompakt fényképezõgép<br />
50 000 Ft.<br />
III. díj 20 tekercs színes negatív film,<br />
24x36-os. 20 000 Ft<br />
Az elsõ tíz helyezet fotóit, kiadványunkban<br />
bemutatjuk.<br />
6<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
HAGYOMÁNYÕRZÕ<br />
FOTÓPÁLYÁZAT<br />
x<br />
TRADITIONSGEBUNDENER<br />
FOTOWETTBEWERB<br />
Vom Gebiet des historischen<br />
Ungarns warten wir auf Farbfotos,<br />
die Nationalbesonderheiten,<br />
Volkskunsttraditionen, kulturelle<br />
Gewohnheiten, traditionelle Feste,<br />
Bekleidungsarten in Volkstracht,<br />
darstellen. Über ein Thema, Ereignis<br />
nehmen wir mindestens 2 Fotos<br />
(13 x 18 cm) oder digitales Bild im Format<br />
„jpg“ auf unsere<br />
E-Mail-Adresse:<br />
presscomp@mail.datanet.hu.<br />
Bewerbungsbedingungen:<br />
An der Bewerbung können alle t<br />
eilnehmen, die den originellen<br />
Bewerbungsbogen für den traditionsgebundenen<br />
Fotowettbewerb im Ausgabe vom<br />
Jahr 2003 des Baedeckers Ungarn<br />
Autóúton ausfüllen, und die Ausgabe 2004<br />
bestellen. Die Bewerber sollten den<br />
Bewerbungsbogen und die Kopie des<br />
Beleges über Bestellung bis zum<br />
Bewerbungsfrist vom 28. Februar 2004 auf<br />
die Adresse unserer Redaktion zusenden.<br />
Die zum Fotowettbewerb geschickten<br />
Fotos werden nicht bewahrt und zurückgeschickt.<br />
Recht auf Verwendung vorbehalten.<br />
Bewerbungsfrist: 28. Februar 2004.<br />
Belohnungen der ersten drei Sieger:<br />
I. Preis 1 digitaler Fotoapparat<br />
100 000 Ft.<br />
II. Preis 1 kompakter Fotoapparat<br />
50 000 Ft<br />
III. Preis 20 negative Farbfilmrollen<br />
24x36 20 000 Ft<br />
Die Fotos der ersten 10 Sieger werden in<br />
unserer Ausgabe zur Schau gestellt.<br />
Magyarországi <strong>Bedekker</strong> (Autóúton) I. évfolyam 1. szám. 2003. / PResscOmp Iroda /<br />
Felelõs szerkesztõ: Ferencz István Fotó: PResscOmp Iroda<br />
Nyomdai kivitelezés: Szegedi Kossuth Nyomda Kft.<br />
Kiadó: PResscOmp Iroda H-1024 Budapest, Buday László utca 5/B<br />
Tel: +36 (1) 316-0691 Fax: +36 (1) 438-4548,<br />
E-mail: presscomp@mail.datanet.hu<br />
A Magyarországi <strong>Bedekker</strong> fenntartja a jogot, hogy a szerkesztõségünkhöz érkezõ<br />
leveleket, meg nem rendelt cikkeket szerkesztett rövidített formában jelentesse meg.<br />
A meg nem rendelt kéziratokat nem õrizzük meg, nem küldjük vissza, saját belátásunk<br />
szerint gondozzuk. A kiadó a megjelentetett anyagok valóságtartalmáért felelõsséget nem<br />
vállal! A meg nem rendelt kéziratokat saját belátásunk szerint gondozzuk.<br />
Címlapon látható: Kató Bt. H-8130 Enying, Attila u. 20/B. Tel: +36-22-372-176<br />
Majer Zsófia festõmûvész, Kömlõd tájkép.<br />
x<br />
MEGRENDELÉS<br />
Megrendelem az évente megjelenõ Magyarországi <strong>Bedekker</strong> (Autóúton) turisztikai<br />
kiadványt .........…. példányban.<br />
Az éves elõfizetési díj 1 180 Ft.<br />
Cég neve: ………….........……....…………………...............................................……….<br />
Név: ……………..................…………………….....……..................................................<br />
Számlázási cím: …………….………....………..................................................................<br />
Postázási cím: ................……………………....……......…..........................................…..<br />
Telefon: …………...………....... Fax: ……….....………....….<br />
E-mail: ……………………………...................……....………<br />
Adószám: ……………………………………...........................<br />
A számlát átutalással egyenlítem ki.<br />
Befizetési csekket<br />
kérek: nem kérek<br />
A hirdetési lehetõségekrõl tájékoztatást<br />
kérek Nem kérek<br />
Telefonon Levélben<br />
............…….…….....… 200 . ….……..……….... hó ……..<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Pályázatra jelenkezõ neve: …………...................................................................……..........<br />
Name des Bewerbers: …………...........................................................................……..........<br />
Címe: Adresse:………...............................................................................................….........<br />
Tel: ………......................................................<br />
Fotó sorszáma: …. hol készült, mit ábrázol a fotó: …………………………………...........<br />
Nr. des Fotos: …. Wo es gemacht wurde, was es darstellt<br />
Fotó sorszáma: …. hol készült, mit ábrázol a fotó: …………………………………...........<br />
Nr. des Fotos: …. Wo es gemacht wurde, was es darstellt<br />
Fotó sorszáma: …. hol készült, mit ábrázol a fotó: …………………………………...........<br />
Nr. des Fotos: …. Wo es gemacht wurde, was es darstellt<br />
Fotó sorszáma: …. hol készült, mit ábrázol a fotó: ………………………………........…...<br />
Nr. des Fotos: …. Wo es gemacht wurde, was es darstellt<br />
Fotó sorszáma: …. hol készült, mit ábrázol a fotó: …………………………………...........<br />
Nr. des Fotos: …. Wo es gemacht wurde, was es darstellt<br />
Fotó sorszáma: …. hol készült, mit ábrázol a fotó: …………………………………...........<br />
Nr. des Fotos: …. Wo es gemacht wurde, was es darstellt<br />
A pályázati feltételeket elfogadom:<br />
Die Bedingungen der Bewerbung nehme ich an:<br />
…………………………........ Monat des Jahres év 200… hónap ……………. Nap, Tag<br />
………………………………….<br />
aláírás, Unterschrift<br />
x<br />
JELENTKEZÉSI LAP. BEWERBUNGSBOGEN.<br />
.......................................................<br />
aláírás (ph).<br />
7
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
A Magyarországi <strong>Bedekker</strong><br />
munkatársai a hazai turizmus és az<br />
idegenforgalom fellendítésében, az<br />
országimázs javításában, a népi hagyományok<br />
ápolásában, értékeink megóvásában<br />
kívánnak részt venni.<br />
Helyet kívánunk adni a turisztikai<br />
szervezeteknek, szakmai fórumoknak,<br />
valamint a turizmushoz kapcsolódó<br />
szervezetek céljainak bemutatására, szakmai<br />
információk közlésére. Bemutatjuk Olvasóink<br />
számára Magyarország 1000 éves<br />
történelmét, kultúráját, népmûvészetét,<br />
turisztikai látványosságait, természeti szépségeit.<br />
Bemutatásra kerülnek kiváló turisztikai szolgáltatások,<br />
szálláshelyek, vendéglõk, a<br />
gyógy – és termálvizek, illetve a különbözõ<br />
szabadidõs versenysportok, a lovas turizmus<br />
a golf-, a bor- és az egyházi, az élményturizmus<br />
valamint a megnõtt keresletû<br />
kalandtúrák, vadvízi evezés, sziklamászás,<br />
barlangászat és a legújabb irányzat a<br />
nemzetközi kapcsolatokon alapuló hivatásturizmusok.<br />
Kiadványunkat Magyarországon,<br />
Ausztriában, Németországban majd<br />
fokozatosan a környezõ országokban, illetve<br />
az Európai Unió országaiban terjesztjük.<br />
Amennyiben az Önnek vagy vállalkozásának<br />
turisztikai programajánlata van a hazai és a<br />
külföldi turisták számára, úgy annak a<br />
leírását küldje el szerkesztõségünk címére. A<br />
legszínvonalasabb, legkedvezõbb árral rendelkezõ<br />
programokat kiadványunkban díjmentesen<br />
bemutatjuk olvasóink számára.<br />
Várjuk hazai és külföldi olvasóik leveleit, a<br />
hazai turizmus fellendítésére vonatkozó<br />
javaslataikat, a turizmusban tapasztalt<br />
észrevételeiket, kritikájukat. A közérdekû<br />
valamint a legérdekesebb leveleket kiadványunkban<br />
megjelentetjük.<br />
Amennyiben belföldi, szállásajánlata van,<br />
utazáshoz útitársat, partnert keres, nyaralója<br />
kiadó, programajánlata van, hívjon minket<br />
telefonon, küldjön faxot, e-mailt.<br />
Írják meg jó és rossz tapasztalataikat,<br />
véleményüket az utazási irodákról, szállásadókról,<br />
vendéglõkrõl, szervezett túrákról,<br />
és mindenrõl, ami a hazai turizmussal kapcsolatos.<br />
Amennyiben jogsértésben volt részük segítségükre<br />
leszünk.<br />
Csereüdülési ajánlataikat díjmentesen megjelentetjük<br />
Várjuk olvasóink leveleit.<br />
8<br />
x<br />
KEDVES OLVASÓ!<br />
x<br />
LIEBE LESER/INNEN!<br />
Die Mitarbeiter des <strong>Bedekker</strong><br />
Ungarn möchten an dem<br />
Aufschwung des ungarischen Tourismus und<br />
des Fremdenverkehrs, an der Verbesserung<br />
des Landesimage, an der Pflege der<br />
Volkstraditionen, an der Bewahrung unserer<br />
Werte teilnehmen. Wir beabsichtigen der<br />
Darstellung der Zwecke und der Mitteilung<br />
der fachlichen Informationen der<br />
Touristikorganisationen, Fachforen, sowie der<br />
an Tourismus anknüpfenden Organisationen<br />
Raum zu geben. Für unsere Leser/Innen<br />
stellen wir die 1000 Jahre alte Geschichte,<br />
Kultur, Volkskunst, Sehenswürdigkeiten,<br />
Naturschönheiten von Ungarn dar. Die<br />
ausgezeichneten Touristikdienstleistungen,<br />
Unterkünfte, Gaststätte, Heil- und<br />
Thermalbäder, bzw. die verschiedenen<br />
Freizeitsportarten, der Pferde-, Golf-,<br />
Wein-, Erlebnis- und kirchliche Tourismus,<br />
sowie die gefragten Abendteuertouren, wie<br />
Wildwasserrudern, Felsklettern, Höhlentour<br />
und der neueste Trend, der sich auf<br />
internationalen Kontakte beruhende<br />
Berufstourismus werden dargestellt. Unsere<br />
Ausgabe wird in Ungarn, Österreich,<br />
Deutschland, dann stufenweise in den<br />
Nachbarstaaten, bzw. in den Ländern der<br />
Europäischen Union verbreitet. Sollten Sie,<br />
oder Ihr Unternehmen ein Touristikprogrammangebot<br />
für die einheimischen und<br />
ausländischen Touristen haben, bitten wir Sie<br />
seine Beschreibung an unsere Redaktion zu<br />
schicken. Die niveauvollsten, günstigsten<br />
Programme werden wir unseren Leser/Innen<br />
in unserer Ausgabe kostenlos bekannt geben.<br />
Wir warten auf die Briefe von ungarischen<br />
und ausländischen Leser/Innen, Vorschläge<br />
im Bezug auf den Aufschwung des<br />
ungarischen Tourismus, Bemerkungen,<br />
Kritik. Die Briefe vom öffentlichen Interesse,<br />
sowie die interessantesten Briefe lassen wir<br />
in unserer Ausgabe erscheinen. Sollten Sie<br />
inländische Unterkünfte haben, zu Ihrer Reise<br />
einen Partner suchen, ein zu vermietendes<br />
Ferienhaus oder ein Programmangebot haben,<br />
rufen Sie uns an, schicken Sie uns einen Fax,<br />
oder eine E-Mail. Schreiben Sie uns die<br />
positiven und negativen Erfahrungen, Ihre<br />
Meinung über die Reisebüros, Gastwirten,<br />
Gaststätten, organisierten Touren, und über<br />
alles, was mit dem ungarischen Tourismus zu<br />
tun hat. Sollten Sie eine Rechtsverletzung<br />
erleiden, helfen wir. Ihre<br />
Tauschurlaubangebote lassen wir kostenlos<br />
erscheinen. Wir Warten auf die Briefe unserer<br />
Leser/Innen.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Kiskunlacháza, mûemlék tempolm:<br />
Peizhüller József által, 1771-1772-ben épült copf stílusu református<br />
templom, elõtte XVIII. századi szégyenkõ áll.<br />
Denkmalkirche:<br />
Die reformierte Kirche wurde im Zopfstil 1771-1772 von<br />
József Peizhüller erbaut. Davor steht ein Schandstein aus dem<br />
XVIII. Jahrhundert.<br />
9
10<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
11
12<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
12. oldal<br />
Celldömölk<br />
Csepreg<br />
Csorna<br />
Fertõd<br />
Kapuvár<br />
Kõszeg<br />
Moson<strong>magyar</strong>óvár<br />
Sárvár<br />
Soporon<br />
Szombathely<br />
13. oldal<br />
Gyõr<br />
Komárom<br />
Pannonhalma<br />
Mór<br />
Kisbér<br />
Oroszlány<br />
Pápa<br />
Székesfehérvár<br />
Tatabánya<br />
Várpalota<br />
Zirc<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
13
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
15<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
14<br />
14. oldal<br />
Aszód<br />
Balassagyarmat<br />
Bicske<br />
Budapest<br />
Dabas<br />
Dorog<br />
Dunaharaszti<br />
Dunakeszi<br />
Esztergom<br />
Gárdony<br />
Gödöllõ<br />
Nagymaros<br />
Nyergesújfalu<br />
Pécel<br />
Rétság<br />
Százhalombatta<br />
Székesfehérvár<br />
Szigetszentmiklós<br />
Szob<br />
Tatabánya<br />
Vác<br />
Veresegyháza<br />
15. oldal<br />
Abony<br />
Bátonyterenye<br />
Cegléd<br />
Eger,<br />
Füzesabony<br />
Gyöngyös<br />
Hatvan<br />
Heves<br />
Jászárokszállás<br />
Jászberény<br />
Jászfényszaru<br />
Jászapáti<br />
Kunhegyes<br />
Lõrinci<br />
Mezõkövesd<br />
Miskolc,<br />
Nagykáta<br />
Ózd<br />
Pásztó<br />
Pétervására<br />
Putnok,<br />
Salgótarján<br />
Szécsény<br />
Szolnok<br />
Törökszentmiklós
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
17<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
16<br />
16. oldal<br />
Balmazújváros<br />
Berettyóújfalu<br />
Debrecen<br />
Derecske<br />
Encs<br />
Hajdúböszörmény<br />
Hadúdorog<br />
Hajdúnánás<br />
Hajdúszoboszló<br />
Ibrány<br />
Karcag<br />
Kazincbarcika<br />
Kisújszállás<br />
Kunhegyes<br />
Mezõcsát<br />
Nádudvar<br />
Polgár<br />
Püspökladány<br />
Rakamaz<br />
Sajószentpéter<br />
Sátoraljaújhely<br />
Sárospatak<br />
Szendrõ<br />
16. oldal<br />
Szerencs<br />
Szikszó<br />
Tiszafüred<br />
Tiszalök<br />
Tiszavasvári<br />
Tokaj<br />
17. oldal<br />
Záhony<br />
Nagyhalász<br />
Kisvárda<br />
Vásárosnamény<br />
Baktalórántháza<br />
Nyíregyháza<br />
Nagykálló<br />
Máriapócs<br />
Márészalka<br />
Fehérgyarmat<br />
Nagyecsed<br />
Csenger<br />
Nyírbátor<br />
Nyíradony<br />
Újfehértó<br />
Nagykálló<br />
Téglás<br />
Hajdúház<br />
Létavértes
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
18 19<br />
18. oldal<br />
Csurgó<br />
Hévíz<br />
Keszthely<br />
Körmend<br />
Letenye<br />
Nagyatád<br />
Nagykanizsa<br />
Sümeg<br />
Szentgotthárd<br />
Vasvár<br />
Zalaegerszeg<br />
Zalakaros<br />
Zalalövõ<br />
Zalaszentgrót<br />
19. oldal<br />
Ajka<br />
Balatonalmádi<br />
Balatonboglár<br />
Balatonföldvár<br />
Balaonfüred<br />
Balatonfûzfõ<br />
Balatonlelle<br />
Bóly<br />
Dombóvár<br />
Enyig<br />
Fonyód<br />
Harkány<br />
Herend<br />
Kaposvár<br />
Komló<br />
Lengyeltóti<br />
Marcali<br />
Pécs<br />
Pécsvárad<br />
Polgárdi<br />
Sásd<br />
Sellye<br />
Siklós<br />
Siófok<br />
Szentlõrinc<br />
Szigetvár<br />
Tab<br />
Tamási<br />
Tapolca<br />
Várpalota<br />
Veszpém
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
21<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
20<br />
20. oldal<br />
Kunszentmiklós<br />
Lajosmizse<br />
Mohács<br />
Paks<br />
Pécsvárad<br />
Ráckeve<br />
Sárbogárd<br />
Simontornya<br />
Solt<br />
Soltvadkert<br />
Szabadszállás<br />
Tolna<br />
21. oldal<br />
Abony<br />
Cegléd<br />
Csongrád<br />
Hódmezõvásárhely<br />
Kecskemét<br />
Kiskunfélegyháza<br />
Kiskunmajsa<br />
Kistelek<br />
Kunszentmárton<br />
Makó<br />
Martfû<br />
Mezõkövesd<br />
Mindszent<br />
Mórahalom<br />
Nagykõrös<br />
Orosháza<br />
Szarvas<br />
Szeged<br />
Szentes<br />
Szolnok<br />
Tiszaföldvár<br />
Tiszakécske<br />
Törökszentmiklós<br />
20. oldal<br />
Baja<br />
Bácsalmás<br />
Bátaszék<br />
Bonyhád<br />
Bóly<br />
Dabas<br />
Dunaföldvár<br />
Dunaújváros<br />
Gárdony<br />
Izsák<br />
Kalocsa<br />
Kiskõrös
22<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
22. oldal<br />
Battonya<br />
Biharkeresztes<br />
Békés<br />
Békéscsaba<br />
Elek<br />
Gyomaendrõd<br />
Gyula<br />
Kisújszállás<br />
Mezõberény<br />
Mezõhegyes<br />
Mezõkovácsháza<br />
Mezõtúr<br />
Sarkad<br />
Szeghalom<br />
Tótkomlós<br />
Túrkeve<br />
Orosháza<br />
Három évvel ezelõtt kezdtem az étterem<br />
üzemeltetésébe, meséli Jóbi Ferenc az<br />
étterem tulajdonosa. A belsõ helyiségekben<br />
száz, a kerthelyiségben húsz fõt tudunk<br />
egyszerre fogadni. Az elmúlt idõben <strong>magyar</strong>os<br />
konyháját sikerült ismertté tennük a<br />
hazai és külföldi vendégek számára egyaránt.<br />
Az ide betérõ „Vándorok“ mindig friss<br />
megfelelõen hûtött italokat fogyasztanak, és a<br />
hazai konyha kitûnõ<br />
ételféleségeibõl<br />
választhatnak.<br />
Visszatérõ vendégeink<br />
kedvenc étele a<br />
juhtúrós sztrapacska<br />
valamint a „bõséges<br />
pusztatál“. A szép<br />
környezetbe elhelyezkedõkerthelyiségben,<br />
bográcsban és<br />
roston készülnek a<br />
puszták ételei, melynek illata becsalogatja az<br />
arra sétáló turistákat, és a helyi lakosokat.<br />
Zártkörû rendezvényeink is sikeresek az,<br />
ország távolabbi<br />
településirõl is kapunk<br />
megbízást a különbözõ<br />
rendezvények<br />
esküvõk, ballagások,<br />
osztálytalálkozók,<br />
cégtalálkozók, stb.<br />
lebonyolítására.<br />
Látogasson el Ön is<br />
hozzánk és ízlelje meg<br />
konyhánk ínyencségeit,<br />
nézze meg a<br />
környék nevezettességeit. Pusztaföldváron<br />
található az ókori eredetû tatársánci Õsgyep.<br />
A sáncokat a bronzkor végén emelték i.e. 8-5<br />
században. A védetté nyilvánított õsgyep<br />
területén 8 féle löszpusztai növény található<br />
mely a jégkorszak utáni idõk utolsó hírmondója<br />
pl: az elfojtó müge, macskahere,<br />
csattogó szamóca. Pusztaföldvártól néhány<br />
kilométerre található Gyopáros-fürdõ<br />
melynek vize reumás mozgásszervi<br />
betegségeket és egyes nõgyógyászati elváltozásokat<br />
gyógyítanak. A szódabikarbóna tartalmú<br />
vize gyomorsavtúltengés ellen hatásosak.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
PUSZTÁK ÉHES VÁNDORA ÉTTEREM<br />
RESTAURANT ZU DEN HUNGRIGEN PUSSTAWANDERERN<br />
JÓBI KERESKEDELMI SZOLGÁLTATÓ BT.<br />
H-5919 PUSZTAFÖLDVÁR, RÁKÓCZI U. 63.<br />
TEL: +36-30-430-3868<br />
Vor drei Jahren begann ich das Restaurant zu<br />
betreiben. -erzählt Ferenc Jóbi, der<br />
Eigentümer des Restaurants. In den<br />
Innenräumen haben wir für 100, im<br />
Gastgarten für 20 Personen Platz. In der<br />
vergangenen Zeit ist es gelungen, seine<br />
ungarische Küche für die einheimischen und<br />
ausländischen Gästen bekannt zu machen.<br />
Die hier einkehrenden Wanderer können<br />
immer frische,<br />
gekühlte Getränke<br />
trinken und aus den<br />
Speisespezialitäten der<br />
einheimischen Küche<br />
wählen. Die<br />
Lieblingsgerichte<br />
unserer zurückkehrenden<br />
Gästen sind<br />
Kartoffelnockerl mit<br />
Schafkäse, sowie die<br />
„reiche Pusstaplatte“.<br />
Im schön gelegenen Gastgarten werden die<br />
Speisen der Pussta in Kesseln und auf Rost<br />
gefertigt, deren Duft die dort spazierenden<br />
Touristen und die<br />
Einwohner hereinlockt.<br />
Unsere<br />
geschlossene<br />
Veranstaltungen sind<br />
auch berühmt, sogar<br />
von weiterliegenden<br />
Orten des Landes<br />
bekommen wir<br />
Aufträge für die<br />
Abwicklung von verschiedenen<br />
Veranstaltungen, wie Hochzeitsfeier,<br />
Abschiedsfeier, Klassentreffen,<br />
Firmentreffen, usw. Auch Sie sollten uns<br />
besuchen, die Leckerbissen unserer Küche<br />
probieren, und die Sehenswürdigkeiten in der<br />
Umgebung besichtigen.<br />
In Pusztaföldvár Tatársánc (Tatarenschanz)<br />
ist der Uranger aus der Altzeit zu finden. Die<br />
Schanzen wurden am Ende der Bronzezeit<br />
errichtet, in den 8-5 Jahrhunderten v.u.Z. Auf<br />
dem Gebiet des geschützten Urangers wachsen<br />
8 Arten der Lösspusstapflanzen, die die<br />
Vorboten der letzten Zeiten nach der Eiszeit<br />
sind, z.B.: Meier, Brandkraut,<br />
Knackerdbeere. Einige Kilometer von<br />
Puszatföldvár entfernt ist das Gyopáros-Bad<br />
zu finden, dessen Wasser die Krankheiten<br />
von rheumatischen Bewegungsorganen und<br />
einige gynäkologische Veränderungen heilen.<br />
Das Wasser mit doppelkohlensaures Natron<br />
wirkt gegen Magensäurenüberschuss günstig.<br />
23
24<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Tata, Öregvár mûemlék.<br />
Zsigmond király idején XIV. században létesült négy<br />
saroktornyos gótikus vár. Eredeti formájában a keleti<br />
szárny áll.<br />
Denkmal alte Burg<br />
Die gotische Burg mit vier Ecktürmen wurde im XIV.<br />
Jahrhundert erbaut. Der Ostflügel steht noch in<br />
ursprünglicher Form.<br />
x<br />
TATAI KISTÉRSÉG<br />
1 A Tatai kistérség<br />
kb. 40 ezres lélekszámú<br />
kisrégió Komárom-Esztergom<br />
megye közepén. Települései<br />
az M1-es autópálya mellett,<br />
nagyrészt attól északra fekszenek.<br />
Központja a 24 ezer<br />
lakosú barokk kisváros,<br />
Tata. A Tatai kistérség fõbb<br />
látnivalói:<br />
Tata: vár, Öreg-tó,<br />
Esterházy-kastély,<br />
Óratorony, Cseke-tó,<br />
angolkert, mûromok stb.<br />
Baj: Árpád-kori<br />
körtemplom az<br />
Öreg-Kovács-hegyen<br />
TATAI KISTÉRSÉG<br />
TERÜLETFEJLESZTÉSI<br />
TÁRSULÁS<br />
H-2890 TATA,<br />
KOSSUTH TÉR 1.<br />
TEL: 34 / 588-661<br />
FAX: 34 / 586-480<br />
Dunaalmás: Duna-part,<br />
Csokonai Lillájának sírja,<br />
római kori kõbányák<br />
Dunaszentmiklós:<br />
szõlõhegy, lyukpincék<br />
Kocs: barokk mûemlékek,<br />
Hosszú-völgy<br />
Naszály: vízimalom<br />
Neszmély: Duna-part,<br />
szõlõskertek<br />
Szomód: barokk katolikus<br />
templom<br />
Tardos: kõbányák,<br />
Malom-völgy<br />
(Tel: +36-34-592-050)<br />
Vértestolna: Gerecsei<br />
Tájvédelmi Körzet, barokk<br />
katolikus templom és kápolna.<br />
x<br />
Kleinraumgebiet von Tata<br />
Das Kleinraumgebiet<br />
von Tata ist<br />
eine Kleinregion mit einer<br />
Bevölkerungszahl von<br />
40.000 in der Mitte des<br />
Komitates Komárom-<br />
Esztergom. Seine<br />
Ortschaften liegen an der<br />
Autobahn M1, grossenteils<br />
nördlich davon. Das<br />
Zentrum ist die barocke<br />
Kleinstadt Tata mit 24.000<br />
Einwohnern. Die<br />
wichtigeren<br />
Sehenswürdigkeiten des<br />
Kleinraumgebietes von<br />
Tata:<br />
Tata: Burg, Öreg-See,<br />
Esterházy-Schloss, Uhrturm,<br />
Cseke-See, englischer<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Garten, Kunstsuinen, usw.<br />
Baj: Steinkirche auf dem<br />
Öreg-Kovács-Berg aus dem<br />
Zeitalter der Arpaden<br />
Dunaalmás: Donauufer,<br />
Grab von Lilla von<br />
Csokonai, Steinbrüche aus<br />
der Römerzeit<br />
Dunaszentmiklós:<br />
Weinberg, Hohlkeller<br />
Kocs: barocke<br />
Kunstdenkmäler,<br />
Hosszú-Tal<br />
Naszály: Wassermühle<br />
Neszmély: Donauufer,<br />
Weingärten<br />
Szomód: barocke katholische<br />
Kirche<br />
Tardos: Steinbrüche,<br />
Malom-Tal<br />
(Tel: +36-34-592-050)<br />
Vértestolna:<br />
Landschaftsschutzgebiet<br />
Gerecse, barocke katholische<br />
Kirche und Kapelle.<br />
Assoziation für<br />
Gebietsförderung<br />
Kleinraumgebiet von Tata<br />
25
2 A Vértes hegység<br />
Nyugati lankáin, az<br />
Által-ér völgyében<br />
fekszik Bokod. Az<br />
alig több mint 2100 fõt<br />
számláló település épített<br />
környezetébõl kiemelkednek<br />
az 1780 körül épült<br />
templomai, valamint Fellner<br />
Jakab által épített vendéglõ<br />
(1767-1774). A közeli<br />
erdõben találhatók a majd<br />
ezeréves vértesszentkereszti<br />
apátság romjai. A környék<br />
turista útvonalai a természetjáróknak<br />
igazi kihívást<br />
jelentenek, akik a természet<br />
szépségein túl megismerkedhetnek<br />
a települést<br />
övezõ táj természeti adottságaival,<br />
növény- és állatvilágával,<br />
az itt élõ emberek<br />
életével, kultúrájával és<br />
szokásaival is.<br />
An den westlichen<br />
Hängen vom Vértes<br />
Gebirge, im Tal des<br />
Által-Fliesses liegt Bokod.<br />
Aus der bebauten<br />
Umgebung der Siedlung mit<br />
kaum mehr als 2100<br />
Einwohnern heben sich die<br />
um 1780 erbauten Kirchen,<br />
sowie das von Jakab Fellner<br />
erbaute Gasthaus<br />
(1767-1774) hervor. Im<br />
naheliegenden Wald sind<br />
die Ruinen der fast 1000<br />
Jahre alten Abtei von<br />
Vértesszentkereszt zu<br />
finden. Die Touristenrouten<br />
26<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Oroszlány Városkörnyéki Területfejlesztési Önkormányzati Társulás<br />
Selbstverwaltungsassoziation für Gebietsförderung der Umgebung von Oroszlány<br />
Bokod<br />
Bokod<br />
in der Umgebung bedeuten<br />
eine echte Herausforderung<br />
den Touristen, die ausser der<br />
Schönheit der Natur auch<br />
die Naturgegebenheiten,<br />
Flora und Fauna der die<br />
Siedlung umgebenden<br />
Landschaft, das Leben, die<br />
Kultur und die Bräuche der<br />
Einwohner kennenlernen<br />
können.<br />
Dad<br />
3 Dad község a<br />
Vértesalja<br />
területéhez tartozó<br />
település. Az 1100<br />
lelket számláló község<br />
méltán büszke épített<br />
környezetére. A régi paraszti<br />
építkezés kedvelõi sok szép<br />
öreg falusi házat láthatnak a<br />
községben. Az Esterházy<br />
család udvari építésze,<br />
Fellner Jakab munkáját dicséri<br />
a barokk sörház<br />
(1747), református templom<br />
(ugyanebbõl az idõbõl,<br />
1786-ban és 1895-ben<br />
átépítették), valamint a<br />
római katolikus templom és<br />
plébánia (1784, illetve<br />
1764). A települést övezõ<br />
lankás dombokon szépen<br />
mûvelt szántók sorakoznak<br />
bizonyítva a település<br />
lakosságának hozzáértését,<br />
szorgalmát.<br />
Dad<br />
Die Gemeinde Dad<br />
gehört zum Gebiet<br />
Vértesalja. Die Gemeinde<br />
ist mit Recht auf ihre<br />
bebaute Umgebung stolz.<br />
Diejenigen, die die alte<br />
bäuerliche Architektur gern<br />
haben, können in der<br />
Gemeinde viele alte<br />
Landhäuser besichtigen. Die<br />
Arbeit des Hofarchitekten<br />
der Familie Esterházy, des<br />
Jakab Fellner wird durch<br />
das barocke Bierhaus<br />
(1747), die reformierte<br />
Kirche (aus gleichem<br />
Zeitalter, sie wurde 1786<br />
und 1895 umgebaut), sowie<br />
die römisch-katholische<br />
Kirche und Pfarre(1784,<br />
beziehungsweise 1764)<br />
gepriesen. Auf den die<br />
Ortschaft umgebenden sanften<br />
Hügeln reihen<br />
gepflegte Ackerfelder als<br />
Bestätigung des<br />
Sachverstandes und des<br />
Eifers der Bevölkerung.<br />
Kecskéd<br />
4 Kecskéd a Vértes<br />
kirándulóhelyei<br />
közé tartozó kis<br />
község. Az itt élõ,<br />
sváb hagyományokat õrzõ<br />
mintegy 1900 lakos sokat<br />
tesz környezetük csinosítása,<br />
szebbé tétele<br />
érdekében. A faluban található<br />
római katolikus barokk<br />
templom (1760-1764) és<br />
általános iskola, mûemlék.<br />
A templomban található 2<br />
ereklyetartó a majki kamalduli<br />
kolostorból származik.<br />
Fellner Jakab építette a<br />
vendéglõt (1769), és a falut<br />
átszelõ patakra települt vízimalmot<br />
(1755). Az idelátogató<br />
turisták lovaglással,<br />
horgászattal és nemzetiségi<br />
programok egész sorával<br />
tölthetik el szabadidejüket.<br />
Kecskéd<br />
Kecskéd ist eine<br />
kleine Gemeinde<br />
der Ausflugsstätte des<br />
Vértes Gebirges. Die hier<br />
lebenden etwa 1900 die<br />
Schwabentraditionen pflegenden<br />
Einwohner tun viel<br />
für Schmucken und<br />
Verschönerung ihrer<br />
Umgebung. Die römischkatholische<br />
Barockkirche<br />
des Dorfes (1760-1764) und<br />
die Grundschule sind<br />
Baudenkmäler. Die 2<br />
Heiligenschränke der<br />
Kirche stammen aus der<br />
Kamaldulenserkloster in<br />
Majk. Jakab Fellner liess<br />
die Gaststätte (1789) und<br />
die Wassermühle (1755) an<br />
dem das Dorf durchfliessenden<br />
Bach erbauen.<br />
Den Ort besuchenden<br />
Touristen können ihre<br />
Freizeit mit Reiten, Angeln<br />
und einer Reihe von<br />
Nationalitätsprogrammen<br />
verbringen.<br />
Kömlõd<br />
5 A Vértes hegység<br />
Nyugati lejtõinek<br />
síkságba olvadó<br />
dombsorain<br />
helyezkedik el az 1019<br />
lelket számláló Kömlõd<br />
község. Történelme során<br />
kisnemesi címet kapott<br />
település szabad zselléreinek<br />
leszármazottai<br />
õrzik õseik hagyományát.<br />
Épített környezetének<br />
emlékei a barokk reformá-<br />
tus lelkészlak és templom<br />
(XVIII. sz.), Hugonnaykúria<br />
(1820 körül, ma gyermekotthon),<br />
Perczel-kúría<br />
(XVIII. sz.), Mihályi-kúria,<br />
amely napjainkban az<br />
általános iskolának ad<br />
helyet. Kiemelkedõ<br />
esemény a falu életében a<br />
minden év augusztusában<br />
megrendezett Országos<br />
Mazsorett Táncverseny és<br />
Fesztivál. A helybéliek<br />
kedves vendégszeretettel<br />
fogadják az érdeklõdõket és<br />
a pihenni vágyókat, akik a<br />
fesztivál programján túl<br />
megismerhetik a helybéli<br />
szokásokat, kóstolhatnak a<br />
<strong>magyar</strong> konyha egyedi<br />
ízeibõl és zamatos boraiból.<br />
Kömlõd<br />
Auf den sich ins<br />
Flachland der<br />
Westhängen des Vértes<br />
Gebirges einschmiegenden<br />
Hügelreihen befindet sich<br />
die Gemeinde Kömlõd mit<br />
1019 Einwohnern. Die<br />
Probanden der freien<br />
Hofbauer der im Laufe ihrer<br />
Geschichte den<br />
Kleinadeltitel erworbenen<br />
Gemeinde bewahren die<br />
Traditionen der Ahnen. Die<br />
Baudenkmäler ihrer<br />
bebauter Umgebung sind<br />
das barocke reformierte<br />
Pastorat und die Kirche<br />
(XVIII. Jhdt.), die Kurie<br />
Hugonnay (um 1820, heute<br />
Kinderheim), Kurie Perczel<br />
(XVIII. Jhdt.), Kurie<br />
Mihályi, die zur Zeit einen<br />
Platz für die Grundschule<br />
sichert. Als Grossereignis<br />
im Dorfleben gilt das<br />
Landestanzturnier- und<br />
Festival von Majoretten, das<br />
im August jedes Jahres veranstaltet<br />
wird. Die<br />
Ortsbewohner empfangen<br />
die Besucher und<br />
Erholungsgäste mit<br />
Gastfreundschaft, die ausser<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
dem Festival auch die<br />
Ortssitten kennenlernen und<br />
die Spezialgeschmäcke der<br />
ungarischen Küche sowie<br />
die delikaten Weine kosten<br />
können.<br />
Szákszend<br />
6 Szákszend Szák és<br />
Szend egyesülésével<br />
jött létre 1984ben.<br />
Lakosainak<br />
száma 1600 fõ, területe<br />
3593 ha.<br />
Szák neve a <strong>magyar</strong> Szák<br />
személynévbõl keletkezett.<br />
Okleveles említése: 1281<br />
Zaak, 1326 zak. Területén<br />
elõkerültek római kori<br />
leletek is. Feltártak egy V.<br />
századból való germán<br />
házat, határában avar kori<br />
temetõ került napvilágra.<br />
Szend nevének alapjául<br />
szolgáló Zemd személynév<br />
a <strong>magyar</strong> szem fõnévbõl<br />
keletkezhetett. Okleveles<br />
említése: 1421 Zend.<br />
Területén a római korból is<br />
kerültek elõ leletek.<br />
Infrastruktúrája látványosan<br />
fejlõdött az utóbbi években.<br />
Legjelentõsebb<br />
rendezvények: a pünkösdi<br />
falunap és a falukarácsony<br />
Xll. 15. és 21. közötti vasárnap.<br />
A hagyományos búcsú<br />
mindkét településen megmaradt.<br />
Szákszend<br />
Szákszend kam<br />
durch die<br />
Vereinigung von Szák und<br />
Szend 1984 zustande. Es hat<br />
1600 Einwohner, seine<br />
Fläche beträgt 3593 Hektar.<br />
Der Ortsname Szák kommt<br />
27
vom ungarischen<br />
Personennamen Szák.<br />
Urkundlich erwähnt: 1281<br />
Zaak, 1326 zak. Auf seinem<br />
Gebiet kamen auch Funde<br />
aus der Römerzeit zum<br />
Vorschein. Ausgegraben<br />
wurde auch ein<br />
Germanenhaus aus dem V.<br />
Jahrhundert, an seinem<br />
Mark kam auch eine<br />
Begrabungsstätte aus der<br />
Awarenzeit ans Licht.<br />
Szend: der Namenbasis<br />
bietende Personenname<br />
Zemd mag vom ungarischen<br />
Hauptwort 'szem', dh. Auge,<br />
kommen. Urkundlich<br />
erwähnt: 1420 Zend. Auf<br />
seinem Gebiet kamen auch<br />
Funde aus der Römerzeit<br />
zum Vorschein. Seine<br />
Infrastruktur hatte eine<br />
bemerkenswerte<br />
Entwicklung in den vergangenen<br />
Jahren.<br />
Wichtigere Veranstaltungen:<br />
Dorftag zu Pfingsten und<br />
Dorfweihnachten am<br />
Sonntag zwischen 15. und<br />
21. XII. Die Dorfkirmes<br />
sind in beiden Siedlungen<br />
erhalten sich.<br />
7 „Oroszlány város<br />
dombokon fekszik s<br />
körülte is több<br />
dombok állnak;<br />
kelet-déli részét erdõs<br />
hegyek lepik, melyek<br />
vidékének igen kellemes<br />
tekintetet adnak“ - írta az<br />
ország nagy ismerõje,<br />
Fényes Elek 1848-ban<br />
Oroszlányról, és ez ma sincs<br />
másképp. A város a Vértes<br />
északnyugati lábánál, ahol a<br />
hegység fokozatosan<br />
ereszkedik le az Által-ér<br />
völgyéhez, igen szép táji<br />
környezetben helyezkedik<br />
el. A történelem tanúsága<br />
szerint már a bronzkor<br />
embere is megtelepedésre<br />
alkalmasnak találta e<br />
28<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Oroszlány<br />
környéket. Az elsõ írásos<br />
emlék 1254-bõl származik a<br />
településrõl, Oroszlánykõ<br />
néven említvén. Nevét és<br />
címerállatát a legenda<br />
szerint az egykori várát õrzõ<br />
két kõoroszlánról kapta. A<br />
település fejlõdését az iparnak<br />
köszönheti, hiszen az<br />
1938-ban még csak 1500<br />
lakosú község a település<br />
határában feltárt kõszénvagyonnak<br />
köszönhetõen<br />
lett város, míg napjainkban<br />
ipari parkjának ugrásszerû<br />
fejlõdése adja az alapot arra,<br />
hogy a szürke<br />
bányászvárosból modern<br />
ipari várossá váljon, amely-<br />
nek komoly idegenforgalmi<br />
adottságai is vannak. A jó<br />
megközelíthetõség kedvezõ<br />
úti céllá is teheti Oroszlányt<br />
és környékét: a Budapestet<br />
Béccsel összekötõ autópálya<br />
jó negyedórányira van, de jó<br />
a közúti kapcsolat az ország<br />
déli régióival is. Számos<br />
távolsági autóbuszjárat<br />
útvonala érinti, de röpke 25<br />
perc alatt Tatabányáról<br />
vonattal is elérhetõ.<br />
Jellemzõ itt a múlt<br />
tisztelete. Számos emlék<br />
köszön vissza nap, mint nap<br />
az itt élõkre: a mélyen meggyökeresedettbányászhagyományok,<br />
melyek<br />
õrzésére komoly<br />
gyûjteményt, a geológiai<br />
múltat is bemutató<br />
Bányászati Múzeum<br />
mûködik vagy a török dúlás<br />
után elnéptelenedõ vidéket a<br />
XVIII. század kezdetén<br />
benépesítõ szlovák telepesek<br />
emlékét, amelyet a hûen<br />
berendezett tájház õriz. De<br />
menjünk még visszább az<br />
idõben: a Vértes<br />
erdõrengetege - aminek<br />
nagy része természetvédelmi<br />
terület - építészeti<br />
emlékeket is rejt. A<br />
városközponttól 10 km-re<br />
található a XIII. század elsõ<br />
felében épült vértesszentkereszti<br />
bencés apátság,<br />
romjaiban is lenyûgözi a<br />
látogatót. Temploma<br />
háromhajós bazilika volt,<br />
lóhereíves fõszentéllyel. A<br />
festõi fekvésû templomrom<br />
a XII-XIII. századi román<br />
stílusú építészetünk egyik<br />
legjelentõsebb emléke. A<br />
hozzá csatlakozó kolostor -<br />
Vörös-kolostor feltárásakor<br />
napfényre került kerengõje<br />
árkádos falnyílásokkal. A<br />
gótikus kolostorhoz a XVI.<br />
században újabb helyiségeket<br />
építettek. Keleti,<br />
legkorábbi bõvítésébõl<br />
reneszánsz emlékek maradtak<br />
fenn. A legnagyobb<br />
látványosság kétségtelenül a<br />
majki mûemlék együttes, a<br />
kamalduli néma barátok<br />
egykori kolostora. A majkpusztai<br />
kamalduli remeteség<br />
együttese Oroszlánytól két<br />
kilométerre helyezkedik el<br />
Északi irányban. A remeteség<br />
- Radossányi László<br />
kahlenbergi kamalduli generális<br />
kezdeményezésére - gr.<br />
Esterházy József 1733.<br />
július 28-án kelt<br />
alapítólevelében kijelölt<br />
területen épült. A kolostor<br />
együttes vezérterveit Franz<br />
Anton Pilgram készítette.<br />
1733-ban a cellák építését<br />
kezdték el. Feltehetõen<br />
1743 és 1745 között<br />
kezdték el a templomot is<br />
építeni, míg a központi konvent,<br />
„szerzetestelep“ az ún.<br />
foresteria ekkor már<br />
fokozatosan épült. 1746-ban<br />
a foresteria délkeleti, refektóriumi<br />
szárnya is kiépült,<br />
és elkészült a remeteség<br />
fõbejárati díszkapuja, amelyet<br />
a rajta lévõ évszám is<br />
tanúsít. A díszkapu és a<br />
kápolna teljes egészében<br />
Pilgram tervei alapján<br />
készült, míg a foresteria<br />
esetében az eredeti Pilgramféle<br />
terveket Balogh Ferenc<br />
tatai régens és Radossányi<br />
László generális erõsen<br />
módosította. Ennek<br />
következtében a bécsi<br />
barokk elõkelõ architektúrája<br />
helyett annak provinciális<br />
változata valósult meg. A<br />
foresteria fokozatos építése<br />
mellett 1737-1770 között<br />
tizenhét cellalakás valósult<br />
meg a tervezett húszból,<br />
ami egyben a végleges<br />
megoldás is maradt. A<br />
remeteség virágzása<br />
mindössze tizenkét évig tartott,<br />
mert 1782-ben II.<br />
József rendelete ezt a<br />
szerzetesrendet is feloszlatta.<br />
1784-ben már teljesen<br />
elhagyatott a remetetelep. A<br />
templomot - miután berendezését<br />
1785-ben Tatára<br />
Komáromba és Oroszlányra<br />
szállították 1811-ben<br />
valószínûleg villámcsapás<br />
pusztította el. A remeteségben<br />
a feloszlatás után<br />
posztógyár mûködött, majd<br />
az Esterházy család visszavásárolta<br />
és a foresteria-t<br />
vadászkastéllyá alakíttatta<br />
át. Napjainkban a volt barátlakások<br />
felújítva várják az<br />
érdeklõdõket, akik óránként,<br />
kötelezõ idegenvezetés mellett<br />
ismerkedhetnek meg e<br />
csodálatos barokk épületegyüttessel.<br />
A volt templom<br />
épen maradt tornyában<br />
kilátó mûködik. A Vértes<br />
erdei nemcsak a múlt<br />
emlékeinek búvóhelye, de a<br />
hobbiturizmusnak is remek<br />
lehetõségeket kínál. A nagyvadban<br />
gazdag vidék kiváló<br />
vadászterület. A Vértes kis<br />
tavai, valamint a hõerõmû<br />
hûtõtava nagyon jó<br />
horgászvizek. A Vértesi<br />
Tájvédelmi Körzet remek<br />
lehetõséget kínál a természetjárók<br />
számára is. Az<br />
oroszlányi vasútállomás a<br />
kiindulópontja a Vértesbe<br />
induló turistautaknak.<br />
Kedvelt kiránduló helyek<br />
többek között<br />
Mindszentpuszta, a<br />
Ciklámen-völgy, amely<br />
egyedülálló természeti<br />
ritkaság, vértesszentkereszti<br />
apátság rom, és a Vértesben<br />
megbúvó egykori várak -<br />
Gerencsérvár, Oroszlánykõ<br />
vára - romjai. Immár hagyomány,<br />
hogy minden év<br />
júliusában énekes<br />
mesterkurzust rendeznek<br />
Majkon fiatal, tehetséges<br />
operaénekesek számára,<br />
neves mûvésztanárok<br />
közremûködésével. A<br />
kurzus ideje alatt a hallgatók<br />
több koncertet adnak<br />
a környezõ településeken. A<br />
mûemlék együttes ódon<br />
falai között megtartott,<br />
kurzuszáró gálakoncertek<br />
számos érdeklõdõt vonzzanak<br />
távolabbi vidékekrõl<br />
is.<br />
Oroszlány<br />
„ Die Stadt<br />
Oroszlány liegt auf<br />
Hügeln und viele Hügel<br />
umgeben sie; ihr östlich-<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
südlicher Teil ist mit<br />
Waldgebirgen bedeckt, die<br />
ihrer Gegend einen sehr<br />
schönen Anblick bieten“ so<br />
beschrieb der berühmte<br />
Landkenner Elek Fényes<br />
1848 Oroszlány, das gilt<br />
auch heute noch. Die Stadt<br />
befindet sich am nordwestlichen<br />
Fusse von Vértes, wo<br />
sich das Gebirge stufenweise<br />
ins Tal des Által-<br />
Fliesses abläuft, in einer<br />
sehr schönen Landschaft.<br />
Nach Zeugnis der<br />
Geschichte war diese<br />
Gegend schon vom<br />
Bronzezeitmenschen zum<br />
Ansiedeln geeignet gefunden.<br />
Das erste<br />
Schriftdenkmal datiert aus<br />
1245 aus der Ortschaft, als<br />
Oroszlánykõ erwähnt.<br />
Nach der Legende bekam<br />
sie ihren Namen und ihr<br />
Wappentier nach den zwei<br />
ihre ehemalige Burg<br />
bewachenden Steinlöwen.<br />
Die Entwicklung der<br />
Siedlung ist der Industrie zu<br />
danken, denn 1938 sie war<br />
noch eine Gemeinde mit<br />
1500 Einwohnern, die sich<br />
durch die entdeckten<br />
Steinkohle zur Stadt<br />
entwickelte. Zur Zeit bietet<br />
die sprunghafte<br />
Entwicklung ihres<br />
Industrieparks den Grund,<br />
aus der grauen Bergbaustadt<br />
zu einer modernen<br />
Industriestadt zu werden,<br />
die auch über bedeutende<br />
Gegebenheiten im<br />
Fremdenverkehr verfügt.<br />
Oroszlány und die Gegend<br />
können auch durch die<br />
verkehrsgünstige Lage als<br />
beliebtes Reiseziel gelten:<br />
Die Autobahn Budapest-<br />
29
Wien ist eine Viertelstunde<br />
Autofahrt entfernt, es gibt<br />
gute Verkehrverbindungen<br />
auch zu den Südregionen<br />
des Landes. Die Route<br />
vieler Langstreckenautobusse<br />
führt hier durch,<br />
von Tatabánya ist die Stadt<br />
mit der Bahn in 25 Minuten<br />
zu erreichen. Die<br />
Vergangenheit ist hier<br />
kennzeichnend verehrt.<br />
Zahlreiche Erinnerungen<br />
grüssen den Ortsbewohnern<br />
von Tag zu Tag wieder: Die<br />
tief alteingewurzelten<br />
Bergbautraditionen, deren<br />
Bewahrung eine<br />
bemerkenswerte Sammlung,<br />
das auch die<br />
Geologiehistorie darstellende<br />
Bergbaumuseum<br />
sichert, oder die<br />
Erinnerungen der<br />
slowakischen Anbauer, die<br />
nach den Türkenkriegen die<br />
sich entvölkernde Gegend<br />
besiedelten, welche durch<br />
ein getreu eingerichtetes<br />
Landhaus bewahrt sind.<br />
Aber gehen wir zeitlich<br />
noch weiter zurück: Die<br />
dichten Wälder von Vértes -<br />
die grösstenteils unter<br />
Naturschutz stehen - bergen<br />
auch Baudenkmäler. 10 km<br />
vom Stadtzentrum entfernt<br />
befindet sich die<br />
Benediktinerabtei in<br />
Vértesszentkereszt, die in<br />
der ersten Hälfte des XVIII.<br />
Jahrhunderts erbaut wurde,<br />
sie begeistert die Besucher<br />
auch als Ruine. Seine<br />
Kirche war eine Basilika<br />
mit drei Schiffen und<br />
Hauptheiligtum mit<br />
Kleebogen. Die<br />
Kirchenruine in malerischer<br />
Lage gilt als eines der<br />
30<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
bedeutendsten<br />
Baudenkmäler unserer<br />
romanischen Architektur der<br />
XII-XIII. Jahrhunderte. Bei<br />
der Ausgrabung des<br />
anknüpfenden Klosters - des<br />
Roten Klosters kam der<br />
Wandelgang mit<br />
Arkadenmaueröffnungen<br />
ans Licht. Zu dem gotischen<br />
Kloster wurden weitere<br />
Räume in dem XVI.<br />
Jahrhundert gebaut. Aus<br />
seiner frühesten<br />
Erweiterung an der<br />
östlichen Seite sind<br />
Renaissancedenkmäler<br />
erhalten geblieben. Die<br />
wichtigste<br />
Sehenswürdigkeit ist ohne<br />
Zweifel die<br />
Baudenkmalgruppe in Majk,<br />
das ehemalige Kloster der<br />
stummen Kamaldulenser<br />
Mönche. Das Ensemble der<br />
Kamaldulenser Eremitage in<br />
Majkpuszta befindet sich<br />
zwei Kilometer von<br />
Oroszlány in nördlicher<br />
Richtung entfernt. Die<br />
Eremitage wurde - nach<br />
Antrag des Kamaldulenser<br />
Generals László Radossányi<br />
aus Kahlenberg - auf dem in<br />
der Gründungsurkunde vom<br />
28. Juli 1733 durch Graf<br />
Josef Esterházy bestimmten<br />
Gebieterbaut. Die<br />
Generalpläne der<br />
Klostergruppe wurden vom<br />
Franz Anton Pilgram gefertigt.<br />
1733 begann man mit<br />
dem Bau der Zellen. Der<br />
Kirchenbau mochte zwischen<br />
1743 und 1745 beginnen,<br />
während der zentrale<br />
Konvent, die<br />
“Mönchsiedlung”, die sog.<br />
Foresteria damals schon<br />
stufenweise gebaut wurde.<br />
1746 wurde der südöstliche<br />
Zönakelflügel der Foresteria<br />
ausgebaut, das Ziertor des<br />
Haupteingangs der<br />
Eremitage wurde auch<br />
fertig, was durch die<br />
Jahreszahl auf ihm bestätigt<br />
ist. Das Ziertor und die<br />
Kapelle wurden voll nach<br />
den Plänen vom Pilgram<br />
gefertigt, die ursprünglichen<br />
Pilgram-Pläne für die<br />
Foresteria wurden jedoch<br />
vom Regent Ferenc Balogh<br />
aus Tata und dem General<br />
László Radossányi stark<br />
geändert. Infolgedessen<br />
wurde statt der vornehmen<br />
Architektur des Wiener<br />
Barocks die provinziale<br />
Version verwirklicht. Neben<br />
den ständigen Bau der<br />
Foresteria zwischen 1737-<br />
1770 wurden siebzehn<br />
Zellenräume von den<br />
geplanten zwanzig erbaut,<br />
was schliesslich die<br />
Endlösung blieb. Die<br />
Eremitage hatte eine<br />
Blütezeit von 12 Jahren,<br />
weil das Edikt von Joseph<br />
II. auch diesen<br />
Mönchsorden 1782 auflöste.<br />
1784 war die Eremitage<br />
schon ganz verlassen. Die<br />
Kirche wurde - nachdem<br />
ihre Einrichtung 1785 nach<br />
Tata, Komárom und<br />
Oroszlány geliefert war -<br />
wahrscheinlich durch<br />
Blitzschlag zerstört. In der<br />
Eremitage nach der<br />
Auflösung arbeitete eine<br />
Tuchfabrik, danach wurde<br />
sie von der Familie<br />
Esterhazy zurückgekauft<br />
und die Foresteria zum<br />
Jagdschloss umgebaut.<br />
Heute erwarten die ehemaligen<br />
Mönchwohnräume<br />
renoviert die Besucher, die<br />
sich jede Stunde bei obligatorischer<br />
Fremdenführung<br />
mit diesem Wunderbaren<br />
Barockbauensemble kennenlernen<br />
können. Der<br />
unbeschädigte Turm der<br />
einstigen Kirche funktioniert<br />
als Aussichtsturm. Die<br />
Wälder von Vértes sind<br />
nicht nur Verstecke der<br />
Erinnerungen, sie bieten<br />
auch hervorragende<br />
Möglichkeiten dem<br />
Hobbytourismus. Die an<br />
Großwild reiche Umgebung<br />
ist ein ausgezeichnetes<br />
Jagdgebiet. Die kleinen<br />
Seen von Vértes, sowie der<br />
Kühlteich des<br />
Heizkraftwerkes sind sehr<br />
gute Angelgewässer. Das<br />
Landschaftsschutzgebiet<br />
Vértes hat tolle<br />
Wandermöglichkeiten. Der<br />
Bahnhof in Oroszlány ist<br />
ein Ausgangspunkt der<br />
Touristrouten in Vértes.<br />
Beliebte Ausflugsorte sind<br />
unter anderen<br />
Mindszentpuszta, das<br />
Zyklamen-Tal, das als<br />
Naturbesonderheit gilt, die<br />
Ruine der Abtei in<br />
Vérteszentkereszt und die<br />
Ruinen der sich in Vértes<br />
versteckenden ehemaligen<br />
Burgen - Gerencsérvár,<br />
Oroszlánykõ. Schon als<br />
Tradition wird der<br />
Singermeisterkurs im Juli<br />
jedes Jahres für begabte<br />
junge Opersänger in Majk<br />
veranstaltet, unter<br />
Mitwirkung von Berühmten<br />
Kunstlehrern. Während des<br />
Kurses konzertieren die<br />
Studenten mehrmals in den<br />
umliegenden Ortschaften.<br />
Die Galakonzerte zum<br />
Kursabschluss innerhalb der<br />
alten Denkmalmauern locken<br />
zahlreiche Musikfreunde<br />
aus ferneren Gegenden.<br />
Várgesztes<br />
8 A Vértesi<br />
Tájvédelmi<br />
9 Vértessomló a<br />
Vértes völgyében<br />
körzetben üdülési<br />
található. Számos<br />
és turisztikai<br />
természeti szép-<br />
központ Várgesztes. A falu ségek és mûvészeti<br />
közvetlen közelében a Vár- élmények, mûemlékek<br />
hegy sziklán ott magasodik vonzzák ide a turistákat. A<br />
a történelmi patinájú szép Vitányi-vár vadregényes<br />
fekvésû, romantikus erdei turistaútról közelíthetõ<br />
Várgesztesei várrom. A vár- meg. A kiinduló hely egyik<br />
ból gyönyörû kilátás nyílik nevezetessége a Vértes-<br />
a távolba nyúló dús erdõkre, hegység legjobb ízû forrása<br />
a Vértesalja teljes szép- a Szép Ilonka-forrás. A nagy<br />
ségére. A falu határában kiterjedésû Mocsárrét vál-<br />
létesített Villapark luxustozatosvirágkülönapartmanokkal, gyermek és legességei, zoológiai értékei<br />
úszómedencékkel, óriás egyedülállóan szép tájbeli<br />
csúszdákkal várja a kikap- képének védelme végett<br />
csolódni vágyó turistákat. tájvédelmi körzet.<br />
Várgesztes<br />
Im Landschaftsschutzgebiet<br />
Vértes<br />
ist Várgesztes eine<br />
Erholungs- und<br />
Touristikzentrale. In der<br />
direkten Nachbarschaft des<br />
Dorfes auf den Felsen des<br />
Bergs Vár ragt die historische,<br />
romantische<br />
Burgruine von Várgesztes<br />
hervor. Aus der Burg aus<br />
ergibt sich eine wunderbare<br />
Aussicht auf die in die<br />
Weite laufenden, dichten<br />
Wälder, auf die volle<br />
Schönheit der Vértesalja.<br />
Der Villapark am Dorfrande<br />
erwartet die erholungslustigen<br />
Touristen mit<br />
Luxusappartements, Kinderund<br />
Schwimmbecken,<br />
Riesenrutschen.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Vértessomló<br />
Vértessomló<br />
Vértessomló ist im<br />
Tal von Vértes zu<br />
finden. Zahlreiche Naturund<br />
Kunstattraktionen,<br />
Denkmäler locken die<br />
Touristen hierher. Die Burg<br />
Vitányi ist von einem wildromantischen<br />
Wanderweg<br />
zu erreichen. Eine der<br />
Kuriositäten des<br />
Ausgangsortes ist die<br />
schmackhaftste Quelle des<br />
Gerbirges Vértes die Quelle<br />
Szép Ilonka. Das weite<br />
Sumpfgebiet Mocsárrét ist<br />
wegen seiner Blumenunika,<br />
Zoologiewerte und im<br />
Interesse des<br />
Panoramaschutzes ein<br />
Landschaftsschutzgebiet.<br />
OROSZLÁNY VÁROSKÖRNYÉKI<br />
TERÜLETFEJLESZTÉSI<br />
ÖNKORMÁNYZATI TÁRSULÁS<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
SZERVEZÉSI OSZTÁLY<br />
PÉTER MELITTA<br />
H-8744 OROSZLÁNY,<br />
RÁKÓCZI FERENC ÚT 78.<br />
TEL: +36-34-361-444/173<br />
FAX:+36-34-361-182<br />
E-MAIL: PMHO@AXELERO.HU<br />
31
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Pázmánd templombelsõ.<br />
Római katolikus templom, középkori eredetû, 1719-ben barokk<br />
stílusban alakították át. Tornyához két különbözõ méretû<br />
átjárós támívet építettek, amik ritkaságnak számítanak.<br />
Innere der Kirche in Pázmánd<br />
Die römisch-katholische Kirche mit mittelalterlichem Ursprung<br />
wurde 1719 im Barockstil umgebaut, zu ihrem Turm wurde<br />
später zwei Bogenstreben in verschiedener Grösse zugebaut,<br />
die als Seltenheiten gelten.<br />
32<br />
10<br />
x<br />
ÁGASEGYHÁZA<br />
A település neve minden<br />
bizonnyal a Duna-Tisza<br />
közi kunok XIV. századi<br />
megkeresztelkedésének<br />
idõszakában született.<br />
Feltehetõen uralkodói<br />
parancsra - kõ hiányában faés<br />
vesszõvázas, sárral<br />
tapasztott, ágasfával<br />
díszített, egyszerû - templomot<br />
építettek itt, melyet, a<br />
nomád életformájukat éppen<br />
feladó és letelepedõ<br />
kiskunok Ágasegyházának<br />
neveztek el. A templom<br />
akkoriban a kunok szállásterületein<br />
ritkaságszámba<br />
ment, az itt újabban alapított<br />
és felépített egyház a korai<br />
település jelentõségét is<br />
mutatja. Ágasegyháza egy<br />
része a Kiskunsági Nemzeti<br />
Parkhoz tartozik.<br />
Találkozhatunk itt jellegzetes<br />
homoki<br />
növényekkel. Érdekesebb<br />
növényfajok: szibériai<br />
nõszirom, fátyolos<br />
nõszirom, mocsári kosbor.<br />
A halak legértékesebb<br />
képviselõje a lápipóc. A<br />
rétet madarak elsõsorban<br />
táplálkozásra használják.<br />
Látni lehet túzokokat,<br />
bíbiccsapatokat, nagy pólingokat,<br />
szürke gémet,<br />
nagykócsagot, téli vendégek<br />
közül kékes rétihéja, nagy<br />
õrgébics, gatyás ölyv,<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-6076 ÁGASEGYHÁZA,<br />
SZENT ISTVÁN TÉR 1.<br />
TEL: +36-76-388-211<br />
léprigók, fenyõrigók. Ágasegyháza<br />
kulturális életének<br />
s Boróka Népdalkör és citerazenekar.<br />
1997-ben<br />
újjászületett a községi<br />
kultúrház, Faluház néven. Itt<br />
próbál az iskolai néptánc-<br />
csoport, a citerazenekar és<br />
asszonykórus.<br />
A faluban való séta alkalmat<br />
ad megtekinteni az elsõ és a<br />
második. világháborús<br />
emlékmûveket, katolikus és<br />
református templomot,<br />
Millenniumi kopjafát,<br />
1848-49-es szabadságharc<br />
kopjafáját, és Szórád István<br />
magángyûjteményét -<br />
Tanyamúzeumban<br />
x<br />
ÁGASEGYHÁZA<br />
Der Ortsname<br />
kommt sicherlich aus der<br />
Christianisierungszeit des<br />
XIV. Jahrhunderts von den<br />
Kumanen, die zwischen<br />
den Flüssen Donau-Theiss<br />
lebten. An diesem Ort<br />
wurde wahrscheinlich auf<br />
Herrscherbefehl eine einfache<br />
Kirche erbaut, wegen<br />
Steinmangel mit Holz- und<br />
Rutengerüst, gelehmt, und<br />
mit Astholz geschmückt, die<br />
Siedlung benannten die sich<br />
ansiedelnden Kumanen<br />
Ágasegyháza. Eine Kirche<br />
in der Lagerstätte der<br />
Kumanen galt damals als<br />
Sonderheit, durch ihren Bau<br />
wurde die Wichtigkeit der<br />
Frühsiedlung betont. Ein<br />
Teil von Ágasegyháza<br />
gehört zum Nationalpark<br />
Kiskunság. Man findet hier<br />
typische Sandpflanzen.<br />
Merkwürdigere<br />
Pflanzenarten: sibirische<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Schwertlilie, Gilgenwurzel,<br />
Handlkraut. Die werteste<br />
Fischart ist der Hundsfisch.<br />
Die Wiese wird von den<br />
Vögeln vor allem zum<br />
Ernähren genutzt. Man kann<br />
Knarrhähne,<br />
Kiebitzschwärme,<br />
Brachvögel, Fischreiher,<br />
Silberreiher, von den<br />
Wintergasten Kornweihe,<br />
Grauwürger,<br />
Rauchfussbussard,<br />
Misteldrossel,<br />
Wacholderdrossel sehen.<br />
Die Repräsentanten des<br />
Kulturlebens von Ágasegyháza<br />
sind der Sängerverein<br />
Boróka und die<br />
Zitherkapelle. 1997 wurde<br />
das Gemeindekulturhaus als<br />
Dorfhaus erneuert. Da<br />
macht Proben die<br />
Schultanzgruppe, die<br />
Zitherkapelle und die<br />
Frauenchor. Beim<br />
Spaziergang durch das Dorf<br />
können die Denkmäler der<br />
Weltkriege, die katholische<br />
und reformierte Kirche,<br />
Andenkenpfahl zum<br />
Tausendjahrfeier,<br />
Andenkenpfahl des<br />
Freiheitskrieges 1848-49<br />
und die Privatsammlung<br />
von István Szórád im<br />
Hofmuseum.<br />
33
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
11<br />
x<br />
BÁND<br />
Bánd 10 km-re fekszik nyugati<br />
irányban a<br />
megyeszékhelytõl,<br />
Veszprémtõl. A településen<br />
ókori lelõhelyeket is találtak,<br />
de elsõ okleveles<br />
említés 1233-ból származik.<br />
Az Ajka nemzetség tagja,<br />
Bánd volt a település elsõ<br />
tulajdonosa a 13. században.<br />
Az utolsó ismert tulajdonos<br />
Kinizsi Pál és felesége volt.<br />
Bánd lakossága a második.<br />
világháború végéig<br />
zömében német ajkú,<br />
“sváb” volt. Ennek ellenére<br />
az itteni lakosok hûek<br />
voltak Magyarországhoz. Itt<br />
született Schröck Ferenc,<br />
aki a piarista szerzetesrend<br />
fõnöke volt 1867-tõl. Német<br />
származása ellenére nem<br />
volt hajlandó német nyelven<br />
tanítani. Egyetemi elõadásait<br />
mindig <strong>magyar</strong> nyelven<br />
tartotta, sõt német neve elé<br />
még a Somhegyi elõnevet is<br />
felvette. Szintén falunk<br />
szülötte dr. Mádl Ferenc,<br />
hazánk köztársasági elnöke.<br />
Két egyetemi tanár dr. Mádl<br />
Antal germanista és Freund<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-8443 BÁND,<br />
PETÕFI SÁNDOR U. 73.<br />
TEL: +36-88-504-130<br />
Tamás agykutató is bándi<br />
gyökerekkel rendelkezik. A<br />
faluban ápolják a hagyományokat,<br />
mûködik egy<br />
nemzetiségi énekkar, karácsonykor<br />
Christkindlik járják<br />
a házakat, húsvétkor<br />
pedig kereplõk pótolják a<br />
harangokat. A településtõl<br />
délre 300 méteres sétával<br />
érhetõ el a szentgáli<br />
tiszafás, amely Közép-<br />
Európa legnagyobb összefüggõ<br />
tiszafás erdeje. Az ide<br />
látogató turista hagyományõrzõ<br />
kézmûvesekkel és termékeikkel<br />
találkozhat,<br />
keramikus, tojáspatkoló,<br />
fafaragó ikonfestõ, festõ és<br />
hímzõ, Christkindlbabák. A<br />
faluban az Udvarház<br />
étterem népies konyhával és<br />
a Kakukk sörözõ biztosít<br />
étkezési lehetõséget.<br />
x<br />
BÁND<br />
Band liegt 10 km<br />
nördlich vom<br />
Komitatssitz Veszprém entfernt.<br />
In der Siedlung wurden<br />
sogar Fundorte aus dem<br />
Altertum gefunden, aber<br />
urkundlich ist es erstmals<br />
1233 erwähnt. Bánd,<br />
Mitglied der Sippe Ajka war<br />
der erste Eigentümer der<br />
Siedlung im XIII.<br />
Jahrhundert. Die letzten<br />
bekannten Eigentümer<br />
waren Pál Kinizsi und seine<br />
Frau. Die Bevölkerung von<br />
Bánd bestand bis zum Ende<br />
des zweiten Weltkriegs<br />
meist aus deutschsprechenden<br />
“Schwaben”. Trotzdem<br />
waren die Ortsbewohner<br />
Ungarn treu. Da wurde<br />
Ferenc Schröck, der ab<br />
1867 General des<br />
Piaristenordens war,<br />
geboren. Trotz seiner<br />
deutschen Herkunft wollte<br />
er nicht in deutscher<br />
Sprache unterrichten. Er<br />
hielt seine<br />
Universitätsvorlesungen<br />
immer in ungarischer<br />
Sprache, er nahm sogar vor<br />
seinen deutschen Namen<br />
auch den Namen Somhegyi.<br />
Auch Dr. Ferenc Mádl, der<br />
Präsident der Republik von<br />
Ungarn, wurde hier<br />
geboren. Zwei Professoren,<br />
der Germanist, Dr. Antal<br />
Mádl und der<br />
Gehirnforscher Tamás<br />
Freund sind ebenso von<br />
Bander Abstammung. Die<br />
Traditionen werden<br />
gepflegt, es gibt eine<br />
Nationalitätschor, zu<br />
Weihnachten spielt man<br />
Christkindl vor, zu Ostern<br />
werden die Glocken durch<br />
Klappern ersetzt. 300 Meter<br />
Spaziergang entfernt von<br />
der Siedlung befindet sich<br />
der Taxuswald von<br />
Szentgál, der der grösste<br />
zusammenhängenden<br />
Taxuswald von Mittel-<br />
Europa ist. Die Touristen<br />
können hier traditionsbewusste<br />
Handwerker,<br />
Keramiker, Eierhufschmied,<br />
Holzschnitzer, Ikonmaler,<br />
Maler, Stickerin und ihre<br />
Produkte bewundern.<br />
Essmöglichkeit bieten das<br />
Restaurant Udvarház mit<br />
Bauerküche, und die<br />
Bierstube Kakukk.<br />
x<br />
BELED<br />
Beled a Rábaköz délnyugati<br />
települése, a 86-os fõútvonal<br />
mellett terül el. A Kis-Rába<br />
átfolyik a település nyugati felén.<br />
Vasútállomás Beleden a Szombathely-<br />
Hegyeshalom vasútvonal része. Autóbusszal<br />
is minden irányba jó a közlekedés. Okleveles<br />
források 1230-ban említik elõször. Jelenleg<br />
Beled település része Vica, mely 1162-tõl<br />
említett település, malma már ekkor állt.<br />
Római katolikus temploma 1738ban<br />
épült barokk stílusban.<br />
Fõoltára mûemlékvédelmi nyilvántartásban<br />
szerepel. Talaja<br />
kitûnõ termelési adottságokkal<br />
rendelkezik, az éghajlati viszonyok<br />
is kedvezõek a mezõgazdasági<br />
termelés számára, ezért<br />
várjuk olyan vállalkozók jelentkezését,<br />
akik a mezõgazdaságban megtermelt<br />
javakat élelmiszeriparilag feldolgoznák.<br />
Kb. 2200 ha felén magánvállalkozók,<br />
felén az Elõre<br />
Termelõszövetkezet gazdálkodik.<br />
Seregély Dénes magánvállalkozónál<br />
lovaglási lehetõséggel és<br />
hintózással élhetnek az idelátogató<br />
turisták. 2001-ben került átadásra a<br />
Gombás Autócentrum által<br />
mûködtetett autószalon. A<br />
községháza melletti Szabó Fogadó<br />
családias vendéglátással és 40 fõs<br />
szálláslehetõséggel áll az átutazók<br />
rendelkezésére. Közvetlenül Beled<br />
határában nagyon szép<br />
környezetben két halastó áll a hazai és külföldi<br />
horgászok rendelkezésére, akik hosszabb<br />
idõt eltöltve a Szabó Fogadó vendéglátását<br />
élvezhetik. A község határában két termálkút<br />
található jelenleg lefojtva,<br />
de bármikor megnyitható<br />
fürdõ, vagy<br />
melegház létesítéséhez.<br />
Községünkben<br />
mûködik a német<br />
Wiedenmann Kft.<br />
amely pázsitgondozó<br />
gépeket gyárt, valamint<br />
a Provertha Rt. ahol elektronikai<br />
alkatrészeket gyártanak. Az MSC Hungary<br />
Kft. cipõüzemében márkás termékek készülnek.<br />
Ezenkívül községünkben Betonáru Kft.<br />
és egy osztrák tulajdonú téglagyár mûködik.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
BELED<br />
Beled ist eine südwestliche<br />
Siedlung der Rabau an der<br />
Hauptstrasse 86. Die Kleine-Raab durchfliesst<br />
den Ostteil der Siedlung. Es liegt<br />
an der Bahnverkehrslinie Szombathely-<br />
Hegyeshalom, verkehrsgünstig auch für<br />
Autobusse. Urkundlich ist Beled zuerst 1230<br />
erwähnt. Zur Zeit bildet Vica einen Teil von<br />
Beled, der von 1162 erwähnt ist, die Mühle<br />
der Siedlung stand auch damals. Seine<br />
römisch-katholische<br />
Kirche wurde 1738 in<br />
Barockstil erbaut. Ihr<br />
Hauptaltar steht unter<br />
Denkmalschutz. Sein<br />
Boden verfügt über<br />
ausgezeichnete<br />
Anbaumerkmale, auch<br />
die Wetterverhältnisse<br />
wirken günstig auf die Landwirtschaft, so<br />
erwarten wir Unternehmer, die die<br />
Anbauprodukte in der<br />
Lebensmittelindustrie verarbeiten.<br />
Die Hälfte von ca.<br />
2200 Hektar wird von<br />
Privatunternehmer, der<br />
andere Teil durch die<br />
Produktionsgenossenschaft<br />
Elõre bewirtschaftet. Bei<br />
dem Privatunternehmer<br />
Dénes Seregély finden die<br />
Touristen Reit- und<br />
Kutschenmöglichkeit. 2001<br />
wurde der Autosalon der<br />
Autozentrale Gombás<br />
eröffnet. Das Gasthaus Szabó neben dem<br />
Gemeindehaus steht mit familiärer<br />
Gastfreundschaft und Unterkunftsmöglichkeit<br />
für 40 Personen zur Verfügung der<br />
Reisenden. Direkt am Rande von<br />
Beled gibt es zwei Anglerteiche<br />
auch für ausländischen Angler.<br />
Am Dorf sind zwei gesperrte<br />
Thermalquellen, die aber zur<br />
Eröffnung vom Bad oder<br />
Treibhaus geeignet wäre. Da<br />
arbeitet die deutsche Wiedenmann<br />
GmbH, die<br />
Rasenpflegemaschinen produziert, sowie die<br />
Provertha AG, die Elektronikteil herstellt. In<br />
der Schuhfabrik von MSC Hungary GmbH<br />
werden Markenprodukte gefertigt. Ausserdem<br />
arbeiten da die Betonáru GmbH und eine<br />
Ziegelfabrik im österreichischen Besitz.<br />
34 35<br />
12<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL H-9343 BELED, RÁKÓCZI U. 37. TEL: +36-96-257-122
Bajó község Komárom-<br />
Esztergom Megye északi<br />
részén, a 10. számú fõúttól<br />
és a Dunától 4 km-re, az<br />
Öregkõ és a Gerecse<br />
ölelésében helyezkedik el. A<br />
falu már az õskortól lakott<br />
hely volt, errõl tanúskodnak<br />
a régészeti kutatások is. Az<br />
Öregkõ barlangjaiból több<br />
õskori kultúra tárgyai kerültek<br />
elõ. A rómaiak jelen-<br />
létérõl is számos lelet<br />
tanúskodik. A község<br />
nevének elsõ említése az<br />
1202-bõl származó, Imre<br />
király által kiadott<br />
adománylevélben történt. A<br />
XIX. században is több<br />
oklevél említi (Byolch,<br />
Bayoth, Bayouth formában)<br />
1406-tól érsekségi birtok. A<br />
mohácsi vész után a török<br />
többször is feldúlta a falut<br />
ezért az egy idõre elnéptelenedett,<br />
de 1647-ben már<br />
ismét lakták. A falu egyik<br />
nevezetessége a hagyomány<br />
szerint Bánk bán által<br />
épített egykori vár romjaira<br />
emelt a XIII. században<br />
épült gyönyörû katolikus<br />
templom. A másik még<br />
36<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
13<br />
x<br />
BAJÓT<br />
POLGÁRMSETERI HIVATAL<br />
2533 BAJÓT,<br />
KOSSUTH L. U. 69.<br />
TEL: +36-33-449-265<br />
ennél is ismertebb. A<br />
közigazgatásilag Bajóthoz<br />
tartozó Péliföldszentkereszt,<br />
a szalézi rend használatában<br />
lévõ híres búcsújáróhely. Itt<br />
e csodálatos természeti<br />
környezetben, a középkori<br />
Pél falu helyén 1735-ben<br />
Esterházy Imre esztergomi<br />
érsek engedélyezte a jelenleg<br />
is álló és mûködõ<br />
kegyelettemplom építését,<br />
melyhez késõbb rendház,<br />
teológiai és zarándokház is<br />
épült. igazi látványosság a<br />
XIII. századbeli római katolikus<br />
templom, benne<br />
Szántó Piroska stációképeivel,<br />
a millenniumi gyûjteményház,Péliföldszentkereszt<br />
kegytemplom, kálvária,<br />
Lurdes barlang, és a<br />
pincesor.<br />
x<br />
BAJÓT<br />
Die Gemeinde<br />
Bajót liegt im<br />
nördlichen Teil vom<br />
Komitat Komárom-<br />
Esztergom, 4 km von der<br />
Landstrasse Nr. 10 und der<br />
Donau entfernt, in der<br />
Umarmung von Öregkõ und<br />
Gerecse. Das Dorf war<br />
schon von der Urzeit an<br />
bewohnt; dessen Zeuge sind<br />
auch die Ausgrabungen. Aus<br />
den Höhlen von Öregkõ<br />
kamen mehrere<br />
Gegenstände der<br />
Urzeitkultur ans Licht. Die<br />
Anwesenheit der Römer ist<br />
durch zahlreiche Funde<br />
bestätigt. Der Dorfsname<br />
wurde zuerst im<br />
Verleihungsdekret vom<br />
König Imre 1202 erwähnt.<br />
Mehrere Urkunden des<br />
XIX. Jahrhunderts (in Form<br />
Byolch, Bayoth, Bayouth)<br />
erwähnen es. Von 1406 ist<br />
es ein Erzbistumgrundstück.<br />
Nach der Schlacht von<br />
Mohács wurde das Dorf<br />
mehrmals von den Türken<br />
durchwühlt, so wurde es<br />
entvölkert, aber 1647 hat es<br />
schon wieder Bewohner.<br />
Einer der<br />
Sehenswürdigkeiten ist die<br />
wunderbare katholische<br />
Kirche, die auf der Ruine<br />
der überlieferungsgemäss<br />
von Ban Bánk errichteten<br />
ehemaligen Burg im XIII.<br />
Jahrhundert erbaut wurde.<br />
Die andere ist noch<br />
berühmter. Das verwaltungsgemäss<br />
zu Bajót<br />
gehörende<br />
Péliföldszentkereszt ist ein<br />
berühmter Pilgerort des<br />
Ordens der Salesianer. Da in<br />
der wunderbaren<br />
Naturgegend am Ort des<br />
mittelalterlichen Dorfes Pél<br />
genehmigte 1735 Imre<br />
Esterházy, der Erzbischof<br />
von Esztergom den Bau der<br />
auch noch heute bestehenden<br />
Wallfahrtskirche, zu<br />
dem später ein Ordenshaus,<br />
ein Theologie- und<br />
Pilgerhaus angebaut wurden.<br />
Echte<br />
Sehenswürdigkeiten sind<br />
die römisch-katholische<br />
Kirche aus dem XIII.<br />
Jahrhundert mit<br />
Stationdarstellungen von<br />
Piroska Szántó, die<br />
Millenniumssammlung, die<br />
Wallfahrtskirche in<br />
Péliföldszentkereszt, der<br />
Kalvarienberg, die Lurdes-<br />
Höhle und die Kellerreihe.<br />
14<br />
x<br />
CSORVÁS<br />
Csorvás Nagyközség, Békés<br />
megyében, a megyeszékhelytõl,<br />
Békéscsabától 22<br />
km-re délnyugatra, a 47-es<br />
számú fõút mentén<br />
helyezkedik el.<br />
A község területén<br />
településnyomok az újkõkorszaktól<br />
kezdve találhatók.<br />
Ásatások eredményei<br />
alapján állítható, hogy az<br />
1150-es években „templo-<br />
mos falu“ volt. Az Árpádkori<br />
és az erre épült középkori<br />
templomot 1997-ben<br />
tárták fel a régészek.<br />
Csorvás elsõ írásos említése<br />
az 1456-os évre tehetõ,<br />
amikor V. László Hunyadi<br />
Jánosnak adományozta a<br />
falut. 1458-tól a gerlai<br />
Ábrahámffyak birtoka volt<br />
1595-ig, a török pusztításig.<br />
A török-tatár csapatok<br />
felégették a falut, s az<br />
hosszú idõre lakatlan<br />
pusztává vált. A török<br />
kiverése után a területet<br />
báró Harruckern János<br />
kapta meg, aki bérbeadás<br />
útján hasznosította.<br />
Leghosszabb ideig Gyula<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-5920 CSORVÁS,<br />
RÁKÓCZI U. 17.<br />
TEL: +36-66-258-016<br />
városa bérelte, így fõleg az<br />
õ jobbágyai telepítették be a<br />
pusztát. A települést hat vallásfelekezet<br />
és három<br />
nemzetiség lakta (<strong>magyar</strong>,<br />
szlovák, román). A XX.<br />
század elejétõl 1950-ig,<br />
majd 1970-tõl ismét<br />
nagyközség.<br />
A községnek kiemelten<br />
védett értéke az erdélyi<br />
hérics (Adonis<br />
Transivanicus), amely<br />
Magyarországon csak ezen<br />
a területen honos. Csorvás<br />
látnivalói közül kiemelkedik<br />
a fõtér - a millenniumi<br />
emlékkúttal és a három<br />
templommal -, valamint a<br />
romjaiban még látható<br />
Perneczki csárda, illetve<br />
Wenckheim-kastély, és a<br />
meglévõ - Ybl Miklós tervezte<br />
- Reck kúria.<br />
x<br />
CSORVÁS<br />
Die Grossgemeinde<br />
Csorvás befindet<br />
sich im Komitat Békés, 22<br />
km südwestlich vom<br />
Komitatssitz, Békéscsaba,<br />
an der Landstrasse Nr. 47.<br />
Auf dem Gebiet des Dorfes<br />
sind Siedlungenspuren von<br />
der Jungsteinzeit zu finden.<br />
Aufgrund der Ergebnissen<br />
der Ausgrabungen ist zu<br />
behaupten, dass die<br />
Siedlung in den 1150-er<br />
Jahren ein „Dorf mit<br />
Kirche“ war. Die Kirche aus<br />
der Arpadenzeit und die<br />
darauf erbaute mittelalterliche<br />
Kirche wurden 1997<br />
ausgegraben. Urkundlich ist<br />
Csorvás 1456 erwähnt, als<br />
das Dorf vom László V.<br />
dem János Hunyadi<br />
geschenkt wurde. Es<br />
gehörte von 1458 den<br />
Ábrahámffys aus Gerla bis<br />
1595, zur Vernichtung durch<br />
die Türken. Die türkischtatarischen<br />
Truppen brannten<br />
das Dorf ab, es<br />
verödete für lange Zeit.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Nach dem Herausschlagen<br />
der Türken erhielt Baron<br />
János Harruckern das<br />
Gebiet, der es durch<br />
Vermietung verwertete. Für<br />
die längste Zeit mietete es<br />
die Stadt Gyula, so wurde<br />
die Pussta meist durch ihre<br />
Leibeigenen angesiedelt.<br />
Die Siedlung war von sechs<br />
Bekenntnissen und drei<br />
Nationalitäten (Ungarn,<br />
Slowaken, Rumänen)<br />
bewohnt. Ab Anfang des<br />
XX. Jahrhunderts ist es bis<br />
1950, dann wieder ab 1970<br />
Grossgemeinde.<br />
Besonders geschützter<br />
Naturwert ist das<br />
Feuerröschen (Adonis<br />
Transivanicus), das nur in<br />
diesem Teil Ungarns zu<br />
finden ist. Eine nennenswerte<br />
Sehenswürdigkeit<br />
von Csorvás ist der<br />
Hauptplatz mit dem<br />
Millenniumsdenkmalbrunne<br />
n und drei Kirchen, sowie<br />
die als Ruine noch bestehende<br />
Perneczki Tscharda,<br />
Wenckheim-Schloss und die<br />
vorhandene, von Miklós<br />
Ybl geplante Reck-Kurie.<br />
37
Gyomaendrõd csendes, nyugodt<br />
alföldi kisváros<br />
Magyarország délkeleti<br />
részén található. Az országban<br />
egyedülálló természeti<br />
és kulturális értékeinek<br />
köszönhetõen egyre több<br />
turista keresi fel nyaranta a<br />
16 ezer lakosú Békés<br />
megyei települést. A református<br />
Gyoma és a katolikus<br />
Endrõd 1982-ben<br />
Gyomaendrõd néven<br />
egyesült, majd 1989-ben<br />
nyilvánították várossá. Az<br />
ország legtisztább vizû<br />
folyójaként ismert Hármas-<br />
Körös partján fekvõ<br />
Gyomaendrõd nemcsak a<br />
horgászok és a vízsportok<br />
kedvelõinek paradicsoma,<br />
hanem híres gyógyvizének<br />
köszönhetõen a gyógyulást<br />
keresõk kedvelt úti célja is.<br />
Az országban, de<br />
Európában is egyre ritkábban<br />
talál a turista olyan<br />
érintetlen, sajátos hangulatú<br />
alföldi tájat, halakkal teli<br />
holtágakat, olyan folyóparti<br />
ártereket, ahol országos, sõt<br />
nemzetközi jelentõségû<br />
38<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
GYOMAENDRÕD<br />
15<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-5500 GYOMAENDRÕD,<br />
SZABADSÁG TÉR 1.<br />
TEL: +36-66-386-122<br />
x<br />
GYOMAENDRÕD<br />
Gyomaendrõd,<br />
diese stille, ruhige<br />
Kleinstadt in der Tiefebene<br />
befindet sich im<br />
südöstlichen Teil Ungarns.<br />
Dank der im Land alleinstehenden<br />
Natur und<br />
Kulturwerte wird die<br />
Siedlung mit 16.000<br />
Einwohner im Komitat<br />
Békés im Sommer von<br />
immer mehreren Touristen<br />
besucht. Das reformierte<br />
Gyoma und das katholische<br />
Endrõd wurden 1982 vereinigt,<br />
dann 1989 für eine<br />
Stadt erklärt. Gyomaendrõd<br />
am Ufer des saubersten<br />
Flusses des Landes ist nicht<br />
nur für Angler und<br />
Wassersportler ein Paradies,<br />
sondern dank seinem<br />
berühmten Heilwasser ein<br />
beliebtes Reiseziel für die<br />
Heilsuchenden. Die<br />
Touristen können im Land,<br />
aber auch in Europa sehr<br />
selten solche unberührte<br />
eigenartige<br />
Tiefebenenlandschaft,<br />
fischreichen Altarme,<br />
Flutgebiete finden, wo es<br />
eine landesberühmte, sogar<br />
weltbedeutende Pflanzenund<br />
Tierwelt gibt. Die im<br />
Laufe der<br />
Flussregulierungen der<br />
Reformzeit, sowie der<br />
Naturgestaltung der Flüsse<br />
Körös sich entfaltete<br />
Landschaftsform ist der<br />
növény- és<br />
állatvilág található.<br />
A reformkori folyamszabályozások,<br />
valamint a<br />
Körösök természetalakító<br />
tevékenysége során<br />
kialakult tájforma a megye,<br />
s így Gyomaendrõd egyik<br />
legszebb természeti értéke.<br />
A folyó nyugodt folyású,<br />
víztükre mintegy 100 méter<br />
széles, a víz mélysége<br />
átlagosan 6 méter. A<br />
Hármas-Körös az ország<br />
egyik legtisztább vizû<br />
folyója. A Hármas-Körös<br />
több mint kétezer hektáros<br />
hullámtere természetvédelmi<br />
terület, amely szabadon<br />
látogatható. A festõi partszakaszokkal,<br />
füzesekkel kísért<br />
holtágak fürdésre, horgászatra<br />
és vízi sportokra<br />
csábítják a látogatókat. A<br />
romantikus ártéri erdõk,<br />
ligetek, vízpartok valódi<br />
pihenést kínálnak a természetkedvelõ<br />
turistáknak.<br />
Gyomaendrõd nemcsak természeti<br />
szépségeivel,<br />
hanem az országban<br />
egyedülállóan gazdag kulturális<br />
értékeivel is<br />
büszkélkedhet. Itt található<br />
a Kner Nyomdaipari<br />
Múzeum, az ország egyetlen<br />
ilyen jellegû ipartörténeti<br />
gyûjteménye. Európa-szerte<br />
is ismert a Soczó Elek tulajdonában<br />
lévõ<br />
Motorkerékpár Múzeum,<br />
ahol mintegy 180 restaurált<br />
jármû látható. A<br />
mûvészetkedvelõk a városi<br />
képtárban találkozhatnak a<br />
városhoz kötõdõ alkotók<br />
mûveivel. Az Endrõdi<br />
Tájház épületében a korabeli<br />
parasztbútorzattal és<br />
más tárgyi emlékekkel<br />
ismerkedhetnek meg. Az<br />
Erzsébet-liget szépen<br />
parkosított környezetében<br />
található a város termálfürdõje,<br />
melynek értékes<br />
gyógyvize számos betegség<br />
gyógyítására alkalmas. A<br />
schönste Naturwert<br />
des Komitats so<br />
auch von Gyomaendrõd.<br />
Der Fluss hat eine ruhige<br />
Strömung, sein<br />
Wasserspiegel ist fast 100 m<br />
breit, die Wassertiefe ist<br />
durchschnittlich 6 m tief.<br />
Der Hármas-Körös ist einer<br />
der reinsten Flüsse des<br />
Landes. Der mehr als 2000<br />
Hektar grosse Flutraum des<br />
Flusses Hármas-Körös steht<br />
unter Naturschutz, er ist frei<br />
zu besuchen. Die Altarme<br />
mit malerischen<br />
Uferstrecken, Weidichten<br />
locken die Besucher zum<br />
Baden, Angeln und<br />
Wassersporttreiben. Die<br />
romantische Wälder,<br />
Weiden, Ufer im Flutgebiet<br />
bieten eine rechte Erholung<br />
den Naturfreunden.<br />
Gyomaendrõd kann nicht<br />
nur auf seine<br />
Naturschönheiten, sondern<br />
auf seine reichen<br />
Kulturwerte stolz sein. Hier<br />
ist das Kner-<br />
Druckindustriemuseum zu<br />
finden, das einzige industriegeschichtliche<br />
Sammlung des Landes mit<br />
solchem Charakter. Das im<br />
Besitz von Elek Soczó<br />
stehende Motorradmuseum<br />
ist europaweit bekannt, wo<br />
fast 180 restaurierte<br />
Fahrzeuge zu besichtigen<br />
sind. Die Kunstfreunde<br />
können die Werke der sich<br />
an die Stadt knüpfenden<br />
Künstler in der<br />
Gemäldegalerie finden. Im<br />
Gebäude des Dorfmuseums<br />
Endrõd kann man die<br />
zeithaften Bauernmöbel und<br />
andere Einrichtungsstücke<br />
kennenlernen. Im schön<br />
2003-ban teljesen<br />
felújításra kerülõ<br />
Liget Fürdõ 62 Celsiusfokos<br />
vizét<br />
1960-ban gyógyvízzé nyilvánította<br />
az Egészségügyi<br />
Minisztérium. A gyógyvíz<br />
orvosilag igazoltan jó<br />
hatású az idült reumatikul,<br />
köszvényes bántalmak, az<br />
isiász, az izom- és idegfájdalmak<br />
ellen. A fürdõ szolgáltatásai:<br />
balneoterápiás és<br />
fizioterápiás kezelés, szauna,<br />
szolárium, masszázs. A<br />
strand feszített víztükrû<br />
úszómedencéi, a gyógyfürdõ<br />
és fedett uszoda<br />
valamint a fürdõ mellett<br />
kemping és panziók várják<br />
a vendégeket.<br />
Gyomaendrõdre a természeti<br />
szépségek és látnivalók<br />
mellett nagyon sok<br />
érdeklõdõt és kiállítót vonzanak<br />
az évente megrendezésre<br />
kerülõ gasztronómiai<br />
események, a Sajt- és<br />
Túrófesztivál, a halfõzõk<br />
versenye és a birkapörköltfõzõ-verseny.<br />
Nyaranta a<br />
Körös-parti városban az<br />
ország BMW motorosai, és<br />
a Volkswagen bogarak<br />
szerelmesei találkoznak<br />
visszatérõ rendszerességgel.<br />
A város határában<br />
motokrosszversenyeket rendeznek,<br />
a Körös vízén pedig<br />
a vízi sportok szerelmesei<br />
küzdenek. Júliusban a hazai<br />
és külföldi festõmûvészek,<br />
grafikusok és szobrászok<br />
randevúznak a gyomaendrõdi<br />
mûvésztáborban.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
geparkten Erzsébet-<br />
Wäldchen befindet<br />
sich das Thermalbad, dessen<br />
wertvolles Wasser zur<br />
Heilung vieler Krankheiten<br />
geeignet ist. Das<br />
62 °C-Wasser des 2003 zu<br />
renovierenden Liget Bades<br />
wurde 1960 vom<br />
Gesundheitsministerium für<br />
Heilwasser erklärt. Ärztlich<br />
bewiesen ist das Heilwasser<br />
von guter Wirkung auf<br />
chronische rheumatische<br />
und gichtige Erkrankungen,<br />
gegen Ischias, Muskel- und<br />
Nervenschmerzen.<br />
Dienstleistungen des Bades<br />
sind: Balneotherapie- und<br />
Physiotherapiebehandlunge<br />
n, Sauna, Solarium,<br />
Massage. Schwimmbecken,<br />
ein Heilbad und<br />
Hallenschwimmbad, sowie<br />
neben dem Strand ein<br />
Camping und Pensionen<br />
erwarten die Gäste. Nach<br />
Gyomaendrõd ziehen sehr<br />
viele Interessenten und<br />
Aussteller ausser<br />
Naturschönheiten und<br />
Sehenswürdigkeiten die<br />
jährlich zu veranstaltenden<br />
Gastronomieereignisse, das<br />
Käse- und Quarkfestival,<br />
der Wettbewerb für<br />
Fischkochen und<br />
Schafpörköltkochen. Jeden<br />
Sommer haben regelmässig<br />
in dieser Stadt am Ufer von<br />
Körös die BMW-<br />
Motorfahrer und die<br />
Volkswagen-Käfer-Freunde<br />
ein Treffen. Am Rande der<br />
Stadt werden<br />
Motokrossrennen<br />
veranstaltet, und auf dem<br />
Wasser von Körös eifern die<br />
Wassersportfreunde wett.<br />
Im Juli haben die einheimischen<br />
und ausländischen<br />
Maler, Grafiker und<br />
Bildhauer im Künstlerlager<br />
von Gyomaendrõd<br />
Rendezvous.<br />
39
A magas Bakony szívében,<br />
a Kõris és Borzás hegyek<br />
lábainál fekszik Hárskút, a<br />
Dunántúl legmagasabban<br />
fekvõ települése. A hegyoldalakat<br />
erdõk borítják, a<br />
völgyek gazdagok kutakban<br />
és forrásokban az itt folyó<br />
patakok vize iható, és a természet<br />
szinte érintetlen.<br />
Hárskút település 1956.<br />
július 1 jén született az<br />
addig külön közigazgatáshoz<br />
tartozó Hárságy és<br />
Gyertyánkút egyesítésébõl.<br />
Hárságyot elõször a 15.<br />
században említik, Vásonkõ<br />
(Nagyvázsony) várának tartozékaként.<br />
A Hárságyon<br />
élõ bérlõk és summások<br />
földmûveléssel és állattenyésztéssel<br />
foglalkoztak,<br />
egészen a II. világháború<br />
utáni idõkig. Gyertyánkút<br />
1780 körül keletkezett. Az<br />
elsõ lakosok 1763-ban<br />
40<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
16<br />
x<br />
HÁRSKÚT<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-8442 HÁRSKÚT,<br />
FÕ U. 10.<br />
TEL: +36-88-272-916<br />
költöztek Gyertyánkútpusztára,<br />
akik zömében<br />
német ajkúak voltak. Az<br />
idevándoroltak mész- és<br />
hamuzsír égetéssel<br />
foglalkoztak az állattenyésztés<br />
és a fakitermelés<br />
kiegészítõ foglalkozás volt.<br />
A német anyanyelvû<br />
lakosság Németország déli<br />
tartományaiból, illetve<br />
Csehországból (Böhmen)<br />
jött és a bajor dialektust<br />
beszélte. l948. január 13. és<br />
1948. január 18. „fekete<br />
betûs“ napok a két falu<br />
életében: Hárságyról 14<br />
családot, Gyertyánkútról 18<br />
családot összesen 128<br />
német ajkú embert -<br />
telepítettek ki<br />
Németországba. 1994-ben<br />
alakult falunkban a Német<br />
Nemzetiségi Kisebbséi<br />
Önkormányzat, mely létrejötte<br />
óta aktívan mûködik.<br />
Célja a fellelhetõ szokások<br />
és hagyományok<br />
felélesztése, ápolása és<br />
megõrzése. Ebben segít a<br />
Nemzetiségi Dalkör, az<br />
óvoda és az általános iskola,<br />
amelyekben az utóbbi években<br />
a gyermekek már tanulhatják<br />
a német nyelvet.<br />
x<br />
HÁRSKÚT<br />
Im Herzen des<br />
hohen Bakony, zu<br />
Füssen der Berge Kõris und<br />
Borzás liegt Hárskút, die<br />
hochliegendeste Siedlung 4<br />
Transdanubiens. Der<br />
Bergjänge sind von Wälden<br />
bedeckt, die Täler sind reich<br />
an Brunnen und Quellen,<br />
das Wasser der hier fließenden<br />
Bäche ist trinkbar und<br />
die Natur ist fast unberührt.<br />
Hárskút. ist im Jahre 1956<br />
an dem l. Juli - durch den<br />
Verwaltungszusammenschlu<br />
ss der zwei Pusten -<br />
Gyertyánkút und Hárságy<br />
entstanden. Hárságy wurde<br />
zuerst im 15. Jahrhundert<br />
als Zubehör des Burges<br />
Vásonkõ erwähnt. Die<br />
Hárságyer Grundbesitzer<br />
beschäftigen sich bis zu den<br />
Zeiten nach dem II.<br />
Weltkrieg mit Ackerbau und<br />
Tierzucht. Gyertyánkút entstand<br />
etwa um 1780. Die<br />
ersten Einwohner zogen<br />
1763 in Gyertyánkút ein,<br />
die Kolionisten waren in<br />
gröl3ter Gahl<br />
deutschsprachig. Die hierherwanderten<br />
hatten die<br />
Kalk- und<br />
Pottaschenbrennung<br />
gemacht, Tierzucht und<br />
Holzgewinnung als<br />
Nebenbeschäftigung: Die<br />
deutschsprachige<br />
Bevölkerung stammt aus<br />
den süddeutschen Provinzen<br />
Deutschlands und spricht<br />
die bairische Mundart. Der<br />
13. Januar 1948 und 18.<br />
Januar 1948 sind zwei<br />
„schwarze Tage“ im Leben<br />
der Zwei Dörfe: 14<br />
Familien aus Hárskút, 18<br />
Familien aus Gyertyánkút<br />
wurden nach Deutschland<br />
transportiert - insgesamt<br />
128 Ungardeutsche<br />
Menschen. Im Jahre 1994<br />
wurde auch in unserem<br />
Dorf- die Deutsche<br />
Nationalitätenselbstverwaltu<br />
ng gegründet, und seit ihrer<br />
Geburt arbeitet sie immer<br />
aktiv. Sie möchte die noch<br />
auffindbaren Bräuche und<br />
Sitten erwecken, pflegen<br />
und behüten. Dabei hilft die<br />
Nationalitätensingkreis, der<br />
Kindergarten und auch die<br />
Grundschule, in denen in<br />
den letzten Jahren die<br />
Kinder schon deutsch lernen<br />
können.<br />
17<br />
x<br />
KAPOSPULA<br />
Kapospula a Dunántúlidombvidék<br />
része, a Külsõ-<br />
Somogy legkeletibb fekvésû<br />
községe volt a Kapos-völgyében,<br />
1975-tõl Tolna<br />
megye nyugati<br />
peremvidékeihez tartozik.<br />
Két kisebb természeti tájon<br />
fekszik. Északi része a<br />
Külsõ-Somogyi dombvidéken,<br />
déli része pedig, a<br />
Kapos-völgyében. A<br />
település legmagasabb pontja<br />
a templom és környéke,<br />
melyrõl letekintve gyönyörû<br />
panoráma tárul elénk.<br />
Kapos-völgye szép<br />
fekvésével és az életlehetõségek<br />
minden kedvezõ<br />
feltételével évezredek óta<br />
keresett helye volt mindazoknak<br />
az embereknek, akik<br />
a Dunántúl területét valaha<br />
is lakhatták. Tudományos<br />
kutatómunkák bizonyítják,<br />
hogy a környék<br />
benépesülése az idõszámítás<br />
elõtti negyedik és harmadik<br />
évezredekben lehetett, tehát<br />
hozzávetõlegesen ötezer<br />
évvel ezelõtt. Egy 1332-t<br />
említõ feljegyzésbõl meg-<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-7251 KAPOSPULA<br />
BÉKE TÉR 21.<br />
TEL/FAX: +36-74-565-523<br />
tudhatjuk, hogy az õsfalú<br />
benépesedett és a települést<br />
Pujának nevezték el. A feljegyzés<br />
megemlíti, hogy<br />
ekkor már <strong>magyar</strong>ok is lakták<br />
a falut. A faluban ekkor<br />
már csak 10 házat szerepel-<br />
tetnek a kimutatásokban.<br />
1947-ben a kocsma tánctermébõl<br />
kultúrtermet alakítottak<br />
ki. 1950-ben felavatták<br />
községi kocsmából kialakított<br />
kultúrházat. 1975-76ban<br />
felújításra és jelentõs<br />
mértékû bõvítésre került sor<br />
az épületen. 1998-ban<br />
alakult a Vízmente<br />
Néptánccsoport, amely színvonalas,<br />
hagyományõrzõ<br />
fellépéseivel öregbíti a falu<br />
hírnevét.<br />
x<br />
KAPOSPULA<br />
Kapospula ist ein<br />
Teil des transdanubischen<br />
Hügellandes, es war<br />
die östlichste Gemeinde von<br />
Külsõ-Somogy im Kapos-<br />
Tal, aber seit 1975 gehört zu<br />
den westlichen<br />
Randgebieten vom Komitat<br />
Tolna. Es liegt auf zwei<br />
kleineren Naturgebieten, der<br />
nördliche Teil auf dem<br />
Külsõ-Somogy Hügelland,<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
der südliche im Kapos-Tal.<br />
Der höchste Punkt der<br />
Gemeinde ist die Kirche<br />
und ihre Umgebung, von<br />
wo sich ein wunderbares<br />
Panorama öffnet. Das<br />
Kapos-Tal mit seiner<br />
schönen Lage und allen<br />
günstigen<br />
Lebensbedingungen war seit<br />
Jahrtausenden ein gesuchter<br />
Ort für diejenige, die das<br />
transdanubische Gebiet<br />
bewohnten.<br />
Wissenschaftliche<br />
Forschungsstudien<br />
bestätigen, dass die<br />
Ansiedlung der Gegend in<br />
dem vierten und dritten<br />
Jahrtausend vor Christi<br />
vorgehen musste, also<br />
ungefähr vor fünftausend<br />
Jahren. In einer Notiz aus<br />
1332 kann man lesen, dass<br />
das Urdorf bevölkert war,<br />
und die Siedlung Puja hiess.<br />
Es wird erwähnt, dass<br />
damals auch Ungarn da<br />
wohnten. Später wurden nur<br />
10 Häuser registriert. 1947<br />
wurde aus dem Tanzsaal der<br />
Gaststätte ein Kulturraum<br />
gestaltet. 1950 wurde das<br />
Kulturhaus eröffnet. 1975-<br />
76 wurde das Gebäude<br />
erneuert und weitergebaut.<br />
1998 wurde die<br />
Volkstanzgruppe Vízmente<br />
gegründet, die mit ihren<br />
niveauvollen, traditionsbewussten<br />
Vorstellungen den<br />
Ruhm der Siedlung mehrt.<br />
41
Békés megye délkeleti<br />
csücskében fekvõ városi<br />
ranggal kacérkodó<br />
nagyközség joggal nevezi<br />
magát a legnagyobb <strong>magyar</strong>országi<br />
román<br />
nemzetiségû településnek.<br />
Bár Méhkerék lakossága<br />
csaknem teljesen román<br />
nemzetiségû, de lélekszáma<br />
sokkal alacsonyabb. Az elsõ<br />
írásos emlék 1412-ben szól<br />
elõször Kétegyházáról,<br />
amikor Fövényei Siket Elek<br />
a falu egy részét<br />
adományként megkapja, ám<br />
a kutatóknak nincs kétségük<br />
afelõl, hogy ez a térség<br />
közvetlenül az Árpád-kor<br />
után benépesült. Késõbb<br />
Maróthy János macsói bán<br />
tulajdona lett, így a Gyulai<br />
Váruradalom részévé vált.<br />
A török idõkben a falu<br />
Zaránd vármegyéhez tartozott,<br />
majd pedig a gyulai<br />
vár fennhatósága alá került.<br />
Az adóösszeírások alapján a<br />
lakosság ekkor szín <strong>magyar</strong>.<br />
1686 telén az áttelelõ tatár<br />
csapatok pusztítják el és<br />
1723-ig puszta. Ekkor<br />
42<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
18<br />
KÉTEGYHÁZA KÉTEGYHÁZA<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-5741 KÉTEGYHÁZA,<br />
FÕ TÉR 9.<br />
TEL/FAX: +36-66-250-122<br />
In der südöstlichen<br />
Ecke vom Komitat<br />
Békés liegende<br />
Grossgemeinde nennt sich<br />
mit Recht die grösste<br />
ungarische Siedlung mit<br />
rumänischen Nationalität.<br />
Urkundlich wurde sie erst<br />
1412 erwähnt, als Elek<br />
Fövényei Siket einen Tiel<br />
des Dorfes als Gabe erhielt,<br />
die Forscher haben jedoch<br />
keinen Zweifel, dass diese<br />
Gegend unmittelbar nach<br />
der Arpadenzeit bewohnt<br />
wurde. Später kam sie in<br />
Besitz des Banus von<br />
Macsó János Maróthy, so<br />
bildete sie einen Teil der<br />
Burgherrschaft von Gyula.<br />
In der Türkenzeit gehörte<br />
die Siedlung zum Komitat<br />
Zaránd, später stand sie<br />
unter der Kontrolle der<br />
Gyulaer Burg. Aufgrund der<br />
Steuerregistrierungen<br />
bestand die Bevölkerung<br />
damals nur aus Ungarn. Im<br />
Winter 1686 wurde sie<br />
durch die überwinternden<br />
Tatarentruppen zerstört, und<br />
bleibt bis 1723 Pussta.<br />
Dann kam sie in Besitz des<br />
Obergespans des Komitates<br />
Békés, János Jakab<br />
Löwenburg, der Rumänen<br />
ins Dorf siedeln liess. Ein<br />
Jahr später arbeitet hier ein<br />
Priester in einer Holzkirche.<br />
Irgendwann musste das<br />
Dorf zwei Kirchen haben,<br />
Löwenburg János<br />
Jakab Békés<br />
megyei fõispán tulajdonába<br />
kerül, aki románokat telepít<br />
a faluba. Egy évvel késõbb<br />
már papjuk és fatemplomuk<br />
van. Valamikor két temploma<br />
lehetett a falunak, a<br />
török hódítások elõtt a<br />
település mai területén két<br />
jól elkülöníthetõ helyen<br />
éltek az emberek. A jelenlegi<br />
román ortodox templom<br />
1779-ben épült, a víz miatt<br />
egy mesterséges magaslatra<br />
építették. A Lõwenburg<br />
család kihalásával az<br />
Andrássyak tulajdona lett,<br />
akik 1742-ben kastélyt,<br />
1749-ben Rórmai Katolikus<br />
templomot építettek. A falu<br />
a XIX. század elejétõl az<br />
Almássy család birtokába<br />
kerül. Akik 1804 után<br />
telepítik a <strong>magyar</strong> lakosságot<br />
a faluba, amely ekkor az<br />
összlakosság 1/3 -át teszi<br />
ki. Nagy értéke<br />
Kétegyházának, hogy itt<br />
mûködik a<br />
Földmûvelésügyi és<br />
Vidékfejlesztési<br />
Minisztérium felügyelete<br />
alatt a Mezõgazdasági<br />
Középfokú Szakoktatási és<br />
Szaktanácsadó intézet. A<br />
román általános iskola<br />
1993-ban ünnepelte fennállásának<br />
kétszázadik évfordulóját.<br />
Külön említést<br />
érdemel Kétegyháza<br />
középiskolája, amely az<br />
Almássy grófok egykori<br />
kastélyában található. Itt<br />
1952-ben induil meg a<br />
tanítás. ifjúsági és szakmunkásképzés<br />
1968 óta van<br />
az ország talán legszebb<br />
környezetû szakiskolájában<br />
ahol egy idõben több mint<br />
vor der türkischen<br />
Eroberung wohnte<br />
man auf zwei getrennt<br />
liegenden Teilen der heutigen<br />
Siedlung. Die rumänische<br />
Orthodoxkirche wurde<br />
1779 wegen des<br />
Wasserstandes auf einen<br />
künstlichen Hügel erbaut.<br />
Nach dem Aussterben der<br />
Familie Löwenburg kam sie<br />
zu Andrássys, die 1742<br />
einen Schloss, 1749 eine<br />
römisch-katholische Kirche<br />
erbauten. Das Dorf ist ab<br />
Anfang des XIX.<br />
Jahrhunderts in Besitz der<br />
Familie Almássy, die nach<br />
1804 die ungarischen<br />
Bewohner, die damals 1/3<br />
der Gesamte Bevölkerung<br />
waren, ansiedeln liessen.<br />
Einen grossen Wert für<br />
Kétegyháza bedeutet, dass<br />
das Agrarinstitut für<br />
mittelstufige Fachbildung<br />
und Fachberatung unter der<br />
Aufsicht des Ministeriums<br />
für Ackerbau und<br />
Regionalförderung hier<br />
arbeitet. Die rumänische<br />
Grundschule hatte 1993 ihr<br />
zweihundertjähriges<br />
Jubiläum. Gesondert<br />
erwähnt werden soll die<br />
Mittelschule, die in dem<br />
ehemaligen Schloss der<br />
Grafen Almássy ist. 1952<br />
begann der Unterricht, seit<br />
1968 gibt es Fachbildung in<br />
der vielleicht schönsten<br />
Umgebung des Landes, wo<br />
sich gleichzeitig mehr als<br />
200-an sajátítják el<br />
a gépjavító,<br />
gépüzemeltetõ ismereteket,<br />
de itt képzik a gazdaasszonyokat<br />
és a jövõ falusi<br />
vendéglátóit is. Az iskola<br />
erdélyi vendégtanulókat is<br />
fogad, és itt található a<br />
valóban Európa- hírû gépfejlõdés-történeti<br />
gyûjtemény. Az egykori<br />
Almássy kastélyban ma<br />
középiskolában szállodai<br />
körülmények fogadják a<br />
messzirõl érkezõt. Az<br />
iskolához hatszáz fõ befogadására<br />
alkalmas, minden<br />
igényt kielégítõ étkezõ tartozik,<br />
a középfokú tanintézmény<br />
épületegyüttese<br />
kiválóan alkalmas konferenciák<br />
megrendezésére is. A<br />
helyi vadásztársaság külföldi<br />
vadászokat lát vendégül,<br />
míg a nagyközséghez közel<br />
esõ Steigerwald lovas iskola<br />
És Tanyamúzeum elsõsorban<br />
német és osztrák<br />
vendégeket csábít. A másik<br />
nagy jelentõségû<br />
mûvelõdési érték a<br />
Kétegyházi Román Tájház,<br />
amit hosszú restauráló<br />
munka után, 1997 nyarán<br />
adtak át, eredeti állapotának<br />
megfelelõen a<br />
nagyközségnek. Immár több<br />
éve nagy sikerrel rendezik<br />
meg a településen nyaranta<br />
a Kétegyházi Kulturális<br />
Napok rendezvénysorozatot.<br />
A helybeli látnivalók<br />
sorában feltétlenül említést<br />
érdemel még a község<br />
központjában található<br />
román ortodox templom.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
200 Schüler die<br />
Maschinenreparatur-<br />
und<br />
Betriebskenntnisse<br />
aneignen, da werden auch<br />
Wirtinnen und Gastgeber<br />
der Zukunft ausgebildet.<br />
Die Schule übernimmt auch<br />
Gastschüler auch<br />
Siebenbürgen, und hier<br />
befindet sich die europaweit<br />
berühmte<br />
Maschinenentwicklungssam<br />
mlung. Die Touristen können<br />
in dem ehemaligen<br />
Almássy-Schloss unter<br />
Hotelbedingungen<br />
übernachten. Zur Schule<br />
gehört ein Speisesaal für<br />
600 Gäste, das<br />
Gebäudeensemble des<br />
Instituts ist geeignet zur<br />
Konferenzveranstaltung.<br />
Die örtliche<br />
Jagdgesellschaft empfängt<br />
ausländische Jäger, die<br />
naheliegende Reiterschule<br />
und Gehöftmuseum<br />
Steigerwald locken vor<br />
allem deutsche und<br />
österreichische Gäste. Eine<br />
weitere kulturelle<br />
Sehenswürdigkeit ist das<br />
rumänische Dorfhaus, das<br />
nach langer<br />
Restaurierungsarbeit im<br />
Sommer 1997 dem<br />
ursprünglichen Zustand<br />
gemäss übergeben wurde.<br />
Seit mehreren Jahren werden<br />
die Kulturtage von<br />
Kétegyháza mit grossem<br />
Erfolg veranstaltet.<br />
43
Kapuvár, a 11000 lakosú<br />
kisváros, Magyarország<br />
északnyugati részén, a<br />
Kisalföld két kis tájának - a<br />
Rábaköz és a Hanságmedence<br />
- találkozásánál<br />
fekszik, Gyõrtõl 49,<br />
Soprontól 39 km-re.<br />
Természetes határa a<br />
Hansági-fõcsatorna, mely<br />
egyúttal országhatár is.<br />
Kapuvártól északra fekszik<br />
a Fertõ-Hanság Nemzeti<br />
Park, melynek sokszínû<br />
élõvilágát az Öntésmajori és<br />
a Madárvártai Gyûjtemény<br />
mutatja be. A város központjától<br />
12 km-re észak<br />
felé van a pamhageni<br />
(Pomogy) határátkelõ. Nagy<br />
kincs a 70 °C-fokos, 200<br />
méter mélyrõl elõtörõ,<br />
minõsített gyógyvíz, amelyet<br />
bõ hozamú források<br />
táplálnak. Az itt talált vizet<br />
1993-ban gyógyvízzé nyilvánították.<br />
A kapuvári termálkutak<br />
vize a jódos és<br />
szulfidos<br />
44<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
19<br />
x<br />
KAPUVÁR<br />
Polgármesteri Hivatal<br />
H-9331 Kapuvár, Fõ tér 1.<br />
Tel: +36-96-596-000<br />
Fax: +36-96-596-005<br />
E-mail:<br />
kapuvar@kapuvar.hu<br />
www.kapuvar.hu<br />
KAPUVÁR<br />
Kapuvár, die<br />
nordwestliche<br />
Kleinstadt mit 11.000<br />
Einwohner liegt am<br />
Berührungspunkt der beiden<br />
kleinen Teile der die<br />
Oberungarischen Tiefebene<br />
- Rábaköz und Hanság-<br />
Becken -, 49 km von Gyõr,<br />
und 39 km von Sopron entfernt.<br />
Ihre Naturgrenze ist<br />
der Hanság-Hauptkanal, der<br />
gleichzeitig die Staatsgrenze<br />
ist. Nördlich von Kapuvár<br />
liegt der Nationalpark<br />
Fertõ-Hanság, dessen<br />
vielfältige Naturwelt durch<br />
die Sammlungen von<br />
Öntésmajor und Madárvárta<br />
dargestellt wird. 12 km<br />
nördlich vom Stadtzentrum<br />
entfernt ist der<br />
Grenzübergang Pamhagen<br />
(Pomogy). Ein werter<br />
Schatz ist das aus einer<br />
Tiefe von 200 m<br />
hervorquellende 70 °C-<br />
Heilwasser, das durch<br />
wasserreiche Quellen<br />
gesichert ist. Das aufgefundene<br />
Wasser wurde 1993 für<br />
Heilwasser erklärt. Das<br />
Thermalwasser von<br />
Kapuvár gehört zur jod- und<br />
sulfidhaltigen<br />
Heilwassergruppe. In der<br />
Stadt funktioniert das<br />
Strand- und Thermalbad,<br />
das ausser dem 400 m2-<br />
Heilbecken und das<br />
Flechtwerkhaus-<br />
Inhalatorium auch<br />
Schwimm- und<br />
Kinderbecken hat. Es steht<br />
ab Anfang Juli bis Anfang<br />
September zur Verfügung<br />
der Erholungsbedürftigen.<br />
In beiden Richtungen<br />
gyógyvizek csoportjába<br />
tartozik. A<br />
városban üzemel a strandés<br />
termálfürdõ, mely a 400<br />
m 2 gyógymedencén és<br />
rõzsekunyhó inhalatóriumán<br />
kívül úszó- és gyermekmedencékkel<br />
is rendelkezik.<br />
Június elejétõl szeptember<br />
elejéig áll a gyógyulni és<br />
üdülni vágyók szolgálatára.<br />
Minden irányból 2-3 km-es<br />
távolságban erdõk övezik a<br />
várost, kirándulási<br />
lehetõséget biztosítva ezzel<br />
a természetet kedvelõ turistáknak.<br />
A város már az<br />
õskortól lakott terület. Ezt<br />
õskori, kelta, római, avar,<br />
népvándorlás kori leletek,<br />
temetõk, Árpád-kori<br />
település maradványai<br />
bizonyítják. A Hanság a<br />
honfoglaló <strong>magyar</strong>ság mindenkori<br />
határvidéke,<br />
Kapuvár a megerõsített nyugati<br />
gyepûrendszer átjárója<br />
volt. 1158-tõl mezõvárosi<br />
rangot kapott, melyet az<br />
1800-as évek végén<br />
veszített el. Az 1162-es elsõ<br />
említéstõl kezdve<br />
évszázadokon keresztül<br />
Kapu néven szerepel a királyi<br />
oklevelekben. A vár<br />
Kanizsaiak, a Nádasdyak,<br />
végül az Esterházyak tulajdonában<br />
volt. Nem hagyták<br />
nyomok nélkül a középkori<br />
háborúskodások sem, bár a<br />
török seregek elfoglalni<br />
nem tudták. Kapuvár<br />
Rákóczi-féle szabadságharc<br />
umgeben Wälder in<br />
2-3 km Entfernung<br />
die Stadt, bieten so<br />
Ausflugmöglichkeiten für<br />
Naturfreunde. Der Ort war<br />
schon seit Vorzeit bewohnt.<br />
Das bestätigen Funde und<br />
Begrabungsstätten aus der<br />
Vor-, Kelten, Römer,<br />
Awaren- und der<br />
Völkerwanderungszeit,<br />
sowie Siedlungsreste aus<br />
der Arpadenzeit. Das Gebiet<br />
Hanság (Wasen) gilt als<br />
Grenzbereich der jeweiligen<br />
ungarischen Landnehmer,<br />
Kapuvár diente als Übergangsort<br />
der verstärkten<br />
Westletze. 1158 erhielt es<br />
einen Landstadtrang, den es<br />
am Ende der 1800-er Jahren<br />
verlor. Ab Ersterwähnen im<br />
Jahr 1162 kommt es in<br />
königlichen Urkunden<br />
jahrhundertelang mit dem<br />
Namen Kapu vor. Die Burg<br />
war im Besitz der<br />
Kanizsais, der Nádasdys,<br />
und endlich der Esterházys.<br />
Auch die mittelalterlichen<br />
Kriegführungen liessen ihre<br />
Spuren hinter sich, obwohl<br />
die Türkenheere sie nicht<br />
besetzen konnten. Während<br />
des Rákóczi-<br />
Freiheitskampfes wechselte<br />
Kapuvár mehrmals seinen<br />
Eigentümer, bis seine Burg<br />
1709 durch die sich<br />
zurückziehenden (ung.)<br />
"Kuruc"-Truppen explodiert<br />
wurde, damit sie nie mehr<br />
idején többször<br />
gazdát cserélt,<br />
mígnem a várát 1709-ben a<br />
visszavonuló kuruc csapatok<br />
felrobbantották, hogy az<br />
a labancok kezén erõsségül<br />
ne szolgáljon. Az<br />
Esterházyak barokk stílusú<br />
kastéllyá építették újjá, és<br />
akkor nyeri el a ma is<br />
látható alakját. Ennek a<br />
kastélynak volt rövid ideig<br />
lakója a legendás vízi<br />
ember, Hany Istók. Az<br />
1848-49-es forradalom és<br />
szabadságharc idején több<br />
kapuvári huszár adta életét a<br />
szabadságért. Az elsõ<br />
világháborút követõen fél<br />
évig itt mûködtek Sopron<br />
vármegye hivatalai.<br />
Számottevõ ipartelepítés az<br />
1950-es években kezdõdött.<br />
Ennek köszönhetõen 1969-<br />
ben ismét visszakapta városi<br />
rangját és körzeti központként<br />
mûködött. 1969-tõl<br />
ismételten város, s napjainkban<br />
a Hanság fõvárosának<br />
tekintik.<br />
Legnevezetesebb épülete az<br />
egykori vár alapjaira épített<br />
barokk stílusú mûemlék<br />
várkastély - a jelenlegi<br />
Polgármesteri Hivatal<br />
épülete, ahol a helyi<br />
Rábaközi Múzeum és a<br />
Földhivatal is elhelyezést<br />
nyert. A közeli Fõ tér<br />
büszkesége a végsõ alakját<br />
1883-ban elnyert eklektikus<br />
Szent Anna-templom.<br />
Idegenforgalmi<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
als Zwingburg in<br />
den Händen von<br />
(kaiserlichen) "Labancen"<br />
dient. Die Esterházys bauten<br />
sie als Barockschloss<br />
wieder auf, und da bekam<br />
sie ihre heutige Gestalt. In<br />
diesem Schloss wohnte eine<br />
kurze Zeit lang der<br />
legendenhafte Wassermann,<br />
Istók Hany. Im Laufe der<br />
Revolution und des<br />
Freiheiskampfes 1848-49<br />
liessen mehrere Husaren<br />
von Kapuvár ihr Leben für<br />
die Freiheit. Nach dem I.<br />
Weltkrieg funktionierten die<br />
Behörden vom Komitat<br />
Sopron ein halbes Jahr lang<br />
hier. Bedeutendere<br />
Industrieansiedlung begann<br />
hier in den 1950-er Jahren.<br />
Demzufolge erhielt es sein<br />
Stadtrang 1969 wider, und<br />
funktionierte als<br />
Regionszentrale. Heutzutage<br />
wird es als Hauptstadt von<br />
Hanság betrachtet. Sein<br />
berühmtestes Gebäude ist<br />
das auf die Gründe der ehemaligen<br />
Burg erbaute<br />
Barockschloss - das<br />
Gebäude des gegenwärtigen<br />
Bürgermeisteramtes, wo das<br />
Ortsmuseum Rábaköz<br />
(Rabau) und das<br />
Katasteramt platziert<br />
wurden. Der Stolz des<br />
naheliegenden Hauptplatzes<br />
ist die ihre Endform 1883<br />
gewonnene St. Anna<br />
Kirche.<br />
Fremdenverkehrsattraktione<br />
n bilden die historisch<br />
wertvollen Bauwerke des<br />
Stadtzentrums, sowie die<br />
Kirchen der<br />
Aussenbezirken. Auf dem<br />
Hauptplatz sind das<br />
I.Weltkrieg-Denkmal von<br />
Zsigmond Kisfaludy-Stróbl,<br />
sowie die Statue mit dem<br />
Titel Broaufschneider von<br />
Pál Pátzay (wurde in der<br />
Stadt geboren). Das im<br />
Schloss placiertes Museum<br />
Rábaköz pflegt edle<br />
45
látványosságot<br />
képeznek a<br />
városközpont mûemlék jellegû<br />
épületei, valamint a<br />
külsõ kerületek szép<br />
templomai. A Fõ téren található<br />
Kisfaludy-Stróbl<br />
Zsigmond elsõ világháborús<br />
emlékmûve, valamint<br />
Pátzay Pál (a város szülötte)<br />
Kenyérszegõ címû szobra.<br />
A várkastélyban található<br />
Rábaközi Múzeum nemes<br />
hagyományokat ápol: a<br />
helytörténeti, néprajzi, a<br />
híres kapuvári népviseleti<br />
kiállítás, valamint Pátzay<br />
gyûjteménye folyamatosan<br />
látogatható. Ugyancsak<br />
Múzeum jellegû a közeli<br />
Öntésmajorban található<br />
Hanság élõvilág-kiállítás.<br />
Közkedvelt a strand- és ter-<br />
málfürdõ, amely 4<br />
medencével 4 hektár<br />
parkosított területen<br />
funkcionál, május végétõl<br />
szeptember közepéig várja a<br />
strandolni, felüdülni, gyógyulni<br />
vágyókat. A helyi<br />
Lumniczer Sándor<br />
Kórházban mûködik a<br />
messze földön híres, az<br />
országban szinte egyedülálló<br />
szénsavgáz-fürdõ,<br />
melynek segítségével<br />
hatékonyan kezelhetõk a<br />
végtagkeringési betegségek.<br />
Híres a város a még mindig<br />
élõ népmûvészeti hagyományairól,<br />
amelyekkel helyi<br />
ünnepeinket színesítik.<br />
Fellelhetõ az õsi kapuvári<br />
46<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Traditionen: die<br />
ortsgeschichtliche<br />
und volkskundliche<br />
Ausstellung, die berühmte<br />
Trachtenausstellung von<br />
Kapuvár, sowie die<br />
Sammlung von Pátzay ist<br />
fortwährend zu besuchen.<br />
Im naheliegenden Öntésmajor<br />
gibt es eine Fauna- und<br />
Floraausstellung von<br />
Hanság. Sehr beliebt ist das<br />
Strand- und Thermalbad,<br />
das vom Ende Mai bis zur<br />
Mitte September mit 4<br />
Becken auf einer schön<br />
angelegten Fläche von 4<br />
Hektar auf die badelustigen<br />
Gäste wartet. Im lokalen<br />
Krankenhaus Sándor<br />
Lumniczer arbeitet das<br />
weitberühmte, im Land fast<br />
einzige Kohlensäurebad, mit<br />
dessen Hilfe die<br />
Gliederkreislaufstörungen<br />
wirksam zu behandeln sind.<br />
Diese Stadt ist wegen ihrer<br />
noch heute lebendigen<br />
Volkskunsttraditionen<br />
berühmt, die die lokale<br />
Feste mannigfach machen.<br />
Auffindbar ist die alte<br />
Kapuvárer Tracht, die von<br />
den Tänzer bei jedem<br />
Auftritt vorgestellt wird. In<br />
Kapuvár gibt es noch<br />
Sängerchöre,<br />
Bläserensembles und<br />
Salonorchester. Ein<br />
Gymnasium, eine<br />
Fachmittelschule, drei<br />
Grundschulen, sowie eine<br />
viselet, amelyet táncosok<br />
minden fellépéskor<br />
bemutatnak.<br />
Kapuváron a már említett<br />
néptánc csoporton kívül<br />
énekkarok, fúvós és szalonzenekarok<br />
mûködnek.<br />
Gimnázium, szakmunkásiskola,<br />
három általános<br />
iskola, valamint zeneiskola<br />
áll s közoktatás szolgálatában.<br />
Kapuvár híres az<br />
ételspecialitásairól, amely<br />
jelenleg 2 étteremben és jó<br />
néhány kisebb melegkonyhás<br />
vendéglátó egységben<br />
várja a jó étvágyú<br />
vendégeket. Az átutazó és a<br />
városban megpihenni vágyó<br />
vendégek szolgálatában áll<br />
a Hanság-szálloda, a Szent<br />
Kristóf étterem és panzió,<br />
valamint a Don Vendégház,<br />
nyáron a kemping. A város<br />
iparában meghatározó<br />
szerepet tölt be legnagyobb<br />
létesítményünk, a<br />
sertésvágás <strong>magyar</strong>országi<br />
fellegvára, a Ringa Húsipari<br />
Rt. helyi üzeme.<br />
Világviszonylatban is magas<br />
színvonalú feldolgozó<br />
üzem, ahol naponta 1000-<br />
1400 sertés feldolgozása<br />
történik. A Kapuváron<br />
készített termékek jó része<br />
közel 32 országba kerül<br />
exportra. A gépipar<br />
területérõl a Rába Magyar<br />
Vagon- és Gépgyár Rt.<br />
kapuvári egysége van<br />
nálunk otthon. Itt átlagosan<br />
300 fõt alkalmaznak, fõ<br />
profil a tehergépjármûvek<br />
Musikschule stehen<br />
zu Diensten des<br />
Unterrichtswesens. Kapuvár<br />
ist von seinen<br />
Speisespezialitäten berühmt,<br />
die auf die Leute mit gutem<br />
Appetit zur Zeit in 2<br />
Restaurants und mehreren<br />
kleineren Gaststätten<br />
warten. Die Durchreisenden<br />
und die Erholungsgäste<br />
werden vom Hotel Hanság,<br />
Restaurant und Pension<br />
Szent Kristóf und der<br />
Gaststätte Don, sowie im<br />
Sommer vom Camping<br />
erwartet. In der Industrie<br />
unserer Stadt spielt eine<br />
hervorragende Rolle unsere<br />
grösste Einrichtung, der<br />
Betrieb der Hofburg der<br />
ungarischen<br />
Schweinefleischverarbeitun<br />
g die Ringa Húsipari Rt. Er<br />
ist auch auf dem Weltmarkt<br />
ein niveauvoller Betrieb für<br />
Verarbeitung von 1000-<br />
1400 Schweinen. Die<br />
Produkte aus Kapuvár<br />
werden grösstenteils in etwa<br />
32 Länder exportiert. Die<br />
Maschinenindustrie ist<br />
durch die Einheit der<br />
Wagon- und<br />
Maschinenfabrik Rába Rt<br />
repräsentiert. Da werden<br />
durchschnittlich 300<br />
Angestellten beschäftigt,<br />
Hauptprofil ist die<br />
Herstellung von LKW-<br />
Laufwerkteilen. Frauen<br />
werden von der Diadal Rt in<br />
futómûalkatrészeinek<br />
gyártása. A nõi munkaerõ is<br />
foglalkoztatásra talál,<br />
részben a Diadal Ruhaipari<br />
Rt.-ben, mely a Triumph<br />
International AG megrendelésére<br />
fehérnemût készít;<br />
részben pedig a Szabó Ipari<br />
Rt.-ben, mely konfekciógyártásra<br />
rendezkedett be.<br />
Jelentõs a városban az<br />
építõipari, erdészeti-fafeldolgozási<br />
tevékenység, a<br />
kereskedelem is. A nagy<br />
élelmiszer-ipari és<br />
kereskedelmi üzletláncokon<br />
kívül 27 kisebb rt., 109 kft.<br />
93 bt. mûködik. Az egyéni<br />
vállalkozók száma 558.<br />
Kapuvár egyre nagyobb<br />
hangsúlyt fektet idegenforgalmi<br />
vonzerejének<br />
növelésére, ezért a<br />
fejlesztési tervekben megjelennek<br />
a turisztikával kapcsolatos<br />
elképzelések:<br />
Gyógyfürdõ, üdülõközpont<br />
építés, strandfürdõ korszerûsítés,<br />
regionális<br />
kerékpárút építése. Kiemelt<br />
feladat a város<br />
közmûvesített ipari parkja<br />
nyújtotta lehetõségek minél<br />
szélesebb körû kihasználása,<br />
ipari vállalkozások<br />
Kapuvárra telepítése. Az itt<br />
élõk és az idelátogatók<br />
érdekében keressük a hazai<br />
és a külföldi befektetõket a<br />
fejlesztések megvalósításához,<br />
elképzeléseik valóra<br />
váltásához.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
der<br />
Kleiderindustrie,<br />
wo man Unterwäsche auf<br />
Bestellung der Triumph<br />
International AG fertigt;<br />
sowie von der Szabó Ipari<br />
Rt in der<br />
Konfektionsherstellung<br />
beschäftigt. Bedeutsam sind<br />
die Bauindustrie,<br />
Forstwirtschaft,<br />
Holzverarbeitung, sowie der<br />
Handel. Ausser den grossen<br />
Lebensmittelindustrie- und<br />
Handelsketten sind 27<br />
kleinere AG, 109 GmbH<br />
und 93 KG tätig. Es gibt<br />
558 Einzelunternehmen.<br />
In Kapuvár bekommt die<br />
Ziehkraftsteigerung des<br />
Fremdenverkehrs immer<br />
grössere Bedeutung, so<br />
erscheinen die<br />
Vorstellungen zur Touristik<br />
in den Förderungsplänen:<br />
Bau von Heilbad und<br />
Ferienzentrale,<br />
Strandbadmodernisierung,<br />
Bau von<br />
Regionalfahrradstrasse. Die<br />
Möglichkeiten des versorgten<br />
Industrieparks<br />
sollen in weiterem Umfang<br />
verwendet,<br />
Industrieunternehmen<br />
gerufen werden. Im<br />
Interesse der Ortsbewohner<br />
und der Besucher suchen<br />
wir Investoren aus Ungarn<br />
und Ausland zur<br />
Verwirklichung der<br />
Vorstellungen.<br />
47
Mogyorósbánya község<br />
nevét a Mogyorós helynév<br />
mogyoróbokrokkal benõtt<br />
területet jelent, a bánya utótag<br />
a bányászatra utal.<br />
Okleveles említése: 1269:<br />
Munorod, Munoros,<br />
Monoros, 1277. Moniorus,<br />
1281: Monuros, 1356:<br />
Monyoros. A középkori<br />
Mogyorós falu a mai templom<br />
körül helyezkedett el.<br />
1570-tõl egységesen<br />
Mogyoros vagy Mogyorós.<br />
Emberi település nyomai az<br />
õskortól megtalálható. Ezt<br />
bizonyítják a csiszolt<br />
kõeszközök, az Óhegy<br />
bronzkori földvára, római<br />
kori edények, avarkori<br />
leletek. A középkorban királynéi<br />
birtok volt, melyet<br />
1269-ben Mária királyné<br />
Benedek veszprémi ispánnak<br />
ajándékozott. Késõbb<br />
1283-ban a Zovárd nembéli<br />
Miklós tulajdonába került.<br />
1307-ben a Zovárd<br />
nemzetségi birtokokat<br />
átmenetileg a Csákok bírják.<br />
Mellettük az óbudai apácák<br />
(klarisszák) is birtokjogot<br />
48<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
MOGYORÓSBÁNYA<br />
20<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-2835 MOGYORÓSBÁNYA,<br />
SZÕLÕSOR 1.<br />
TEL: +36-33-507-855<br />
x<br />
MOGYORÓSBÁNYA<br />
Die Gemeinde<br />
Mogyorósbánya<br />
erhielt ihren Namen teils<br />
(Mogyorós) von der mit<br />
Haselnusssträuchen<br />
bewachsenen Gegend, und<br />
(bánya) vom Bergbau.<br />
Urkundlich erwähnt: 1279:<br />
Munorod, Munoros,<br />
Monoros, 1277. Moniorus,<br />
1281: Monuros, 1356:<br />
Monyoros. Das mittelalterliche<br />
Dorf Mogyorós lag<br />
um die heutige Kirche. Ab<br />
1570 ist es einheitlich<br />
Mogyoros oder Mogyorós.<br />
Spuren der Ansiedlung in<br />
der Vorzeit sind zu finden.<br />
Beweise dafür sind die<br />
geschliffenen<br />
Steingegenstände, die<br />
Erdverschanzung Óhegy aus<br />
der Bronzezeit, Gefässe aus<br />
der Römerzeit und Funde<br />
der Awarenzeit. In dem<br />
Mittelalter war es ein<br />
Grundstück der Königin, die<br />
1269 Königin Mária dem<br />
Gespan von Veszprém<br />
Benedek schenkte. 1283<br />
kam es im Besitz von<br />
Miklós aus dem<br />
Zovárd-Geschlecht. Neben<br />
den Csáks hatten auch die<br />
Klarissen-Nonnen in<br />
Altbuda Besitzrecht zu ihm,<br />
letztere besassen es bis die<br />
Ordensauflösung 1782. Von<br />
da an übte der<br />
Glaubensfond die<br />
Herrenrechte bis 1945. Der<br />
Haselnussstaruch erschien<br />
auf dem Stempel des Dorfes<br />
am Anfang des XVIII.<br />
Jahrhundertes. Braunkohle<br />
wurde 1819 in Szarkás entdeckt,<br />
der Bau kam von<br />
szereznek 1473ban,<br />
amit a rend<br />
1782. évi feloszlatásáig tartottak<br />
a kezükben. Attól<br />
kezdõdõen egészen 1945-ig<br />
a földesúri jogokat a<br />
Vallásalap gyakorolta. A<br />
falu pecsétjében az elnevezésre<br />
utaló mogyoróbokor<br />
a XVIII. század elején jelent<br />
meg. Barnakõszenet elõször<br />
1819-ben tártak fel<br />
Szarkáson, ahol a kitermelés<br />
1889-tõl vett lendületet. A<br />
XIX. század derekán már<br />
mûködött bánya kórháza.<br />
1862-ben építtetett kastélyt<br />
Brzorár Rezsõ, a<br />
Felvidékrõl ideszármazott<br />
kisnemes, a híres szobrászmûvész,<br />
Bezerédi Gyula<br />
apja. 1907-tõl neve:<br />
Mogyorósbánya. Az elsõ<br />
világháborúban elesettek<br />
emlékmûvét 1935-ben<br />
emelték. Bányászközség jellege<br />
a szénbányászat<br />
visszafejlesztéséig megmaradt.<br />
Katolikus lakossága<br />
az újjátelepítés óta vegyes<br />
anyanyelvû maradt. 1978ban<br />
lakóinak 13,2 %-a vallotta<br />
magát szlováknak. A<br />
szlovák nemzetiségi kultúrát<br />
az asszonykórus és a<br />
fúvószenekar révén ápolják.<br />
Földrajzi nevei többnyire<br />
kétnyelvûek Szõlõ-sor<br />
(Winohradek) Ábel völgye<br />
(Ábelova dolina). A nevek a<br />
gazdálkodásra<br />
(Káposztások, Szántók az<br />
almafánál - a hajdani sok<br />
almafa miatt), a bányászatra<br />
(Salakhányó), a lakosság<br />
összetételére (Sváb utca, a<br />
mai Petõfi S. u.) utalnak. A<br />
múlt században jellemzõek<br />
voltak a három és<br />
négyosztású házak. Eleinte<br />
1889 in Schwung.<br />
In der Mitte des<br />
XIX. Jahrhunderts arbeitete<br />
schon das<br />
Bergwerkkrankenhaus. 1862<br />
erbaute ein Kleinadeliger<br />
aus Oberungarn, Rezsõ<br />
Brzorár, der Vater des<br />
berühmten Bildhauers<br />
Gyula Bezerédi einen<br />
Schloss. Von 1907 trägt das<br />
Dorf den Namen<br />
Mogyorósbánya. 1935<br />
wurde das Denkmal für die<br />
Opfer des I. Weltkrieges<br />
erbaut. Der<br />
Bergbaucharakter war bis<br />
zum Abbauen des<br />
Kohlenbergbaus erhalten.<br />
Seit der Neuansiedlung hat<br />
die katholische Bevölkerung<br />
eine gemischte<br />
Muttersprache. 1978<br />
äusserten sich 13,2 % als<br />
Slowake. Die slowakische<br />
Nationalitätenkultur werden<br />
durch den Frauenchor und<br />
die Blaskapelle gepflegt.<br />
Die geographischen<br />
Benennungen sind meist<br />
zweisprachig: Traubenreihe<br />
(Winohradek), Ábel-Tal<br />
(Ábelova dolina). Diese<br />
weisen auf die<br />
Bewirtschaftung, auf den<br />
Bergbau und die<br />
Bevölkerungszusammensetz<br />
ung hin. Im vergangenen<br />
Jahrhundert waren die in<br />
drei und vier Teile geteilten<br />
Häuser typisch. Das<br />
Baumaterial war zuerst die<br />
Lehmwand, dann<br />
Lehmziegel. Die<br />
Dachkonstruktion mit<br />
Sparren wurde strohgedeckt,<br />
aber früher kamen auch<br />
Schindel und Schilf vor. In<br />
ihrer schönen Kellerreihe<br />
sind Stossfugenpresshäuser<br />
rakott sárfal, majd<br />
vályogtégla volt a<br />
fõ építõanyag. A szarufás<br />
tetõszerkezetet zsúppal<br />
fedték, de korábban a zsindely<br />
és a nád is elõfordult.<br />
Szép pincesorában állóhézagos<br />
faoromzatú, évszámmal<br />
ellátott, faajtós, emeletes,<br />
zsúpfedelû présházak is<br />
találhatók, melyek mûemléki<br />
védelemre javasoltak. A<br />
„Cservenyica“ nevû<br />
falurészen „sárga földet“<br />
termeltek ki, amelyet a<br />
kemencék és a házak<br />
vakolásához használtak, de<br />
szállították ezt a táti pékek<br />
számára is kemencéik<br />
javításához. Feltételezhetõ,<br />
hogy innen bányászták<br />
régen a fazekasagyagot is.<br />
Régi épületei közül a<br />
pestisjárvány emlékét õrzõ,<br />
1755-ben a táti út mellett<br />
emelt hálaadó kápolna (ún.<br />
kolerakápolna) érdemel<br />
említést. Az 1862-ben<br />
Brzorár Rezsõ által építtetett<br />
romantikus stílusú<br />
úgynevezett Bezerédi kastélyt<br />
sajnos lebontották.<br />
Természeti értékei közül<br />
védettséget élvez a Kõ-hegy<br />
barlangja. Bezerédi Gyula<br />
szobrászmûvész. 1873-tól a<br />
bécsi akadémián tanult.<br />
Fõleg zsánerfigurákat,<br />
emlékmûveket készített. Õ<br />
alkotta a budapesti<br />
Washington szobrot és megmintázta<br />
Tinódi Sebestyén<br />
alakját is.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
mit Holzdachgiebel<br />
und Stockwerk,<br />
Jahreszahl versehen, die<br />
zum Denkmalschutz reif<br />
sind. Im Dorfteil<br />
„Cservenyica“ wurde<br />
„gelber Boden“ gewonnen,<br />
der zur Verputzung von<br />
Heizöfen und Häusern,<br />
sowie von den Bäckern in<br />
Tát zur Ofenrenovierung<br />
verwendet wurde. Es ist<br />
anzunehmen, dass da auch<br />
Keramikton gewonnen<br />
wurde. Nennenswert ist von<br />
ihren alten Gebäuden die<br />
Dankkapelle aus 1755 (sog.<br />
Cholerakapelle) an der<br />
Landstrasse nach Tát. Der<br />
1862 von Rezsõ Brzorár<br />
erbaute sog.<br />
Bezerédi-Schloss im<br />
romantischen Stil wurde<br />
leider schon abgerissen. Die<br />
Höhle des Kõ-Berges steht<br />
unter Naturschutz. Der<br />
Bildhauer Gyula Bezerédi<br />
studierte ab 1873 an der<br />
Wiener Akademie. Er schuf<br />
hauptsächlich Sittenfiguren<br />
und Denkmäler. Er schuf<br />
auch die Washington Statue<br />
in Budapest und bildete die<br />
Figur von Sebestyén Tinódi<br />
ab.<br />
49
Molnaszecsõd Vas megye<br />
Nyugati részén helyezkedik<br />
el. A Rába folyó mentén a<br />
8-as fõközlekedési út két<br />
oldalán elhelyzkedõ<br />
település elsõ okleveles<br />
említése 1406-ból származik.<br />
Agrártörténeti emlék<br />
a múlt század elejérõl származó<br />
hatalmas klasszicizáló,<br />
késõ barokk magtár.<br />
A faluból származik a<br />
Szombathelyi<br />
Múzeumfaluban látható,<br />
1780-ban készült fa<br />
harangláb. Molnaszecsõdön<br />
élt és dolgozott Molnár<br />
Lajos világhírû ornitológus,<br />
madártani szakember, aki<br />
mind az öt világrészen<br />
végzett kutatásokat. A Rába<br />
folyón vízi túrázó hazai és<br />
külföldiek kedvelt kikötõhelye<br />
a molnaszecsõdi Rábahíd<br />
melletti terület, melyhez<br />
vendéglátó, kereskedelmi<br />
kiszolgáló egységek állnak<br />
rendelkezésre. A település<br />
déli oldalán van az „úsztató“<br />
nevû tó, amely természetvédelme<br />
alatt áll,<br />
50<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
MOLNASZECSÕD<br />
21<br />
POLGÁRMESTEI HIVATAL<br />
H-9912 MOLNASZECSÕD,<br />
PETÕFI U. 86.<br />
TEL: +36-94-422-011<br />
látványossága a víz felületét<br />
elborító gyönyörû tavirózsa.<br />
A Rába folyó Molnaszecsõdi<br />
szakasza a szép, érintetlen<br />
Rába-völgy, mely a<br />
horgászok kedvelt helye.<br />
Molnaszecsõd község tagja<br />
az „Ausztria-Balaton Lovas<br />
út“ lovas turisztikai prog-<br />
ramnak. Kijelölt lovas<br />
útvonal és szálláshelyek<br />
biztosításával áll az ide látogató<br />
turisták rendelkezésére.<br />
A települést Északról kiterjedt<br />
erdõ övezi, itt halad át<br />
az Országos Kéktúra útvonal.<br />
Szálláslehetõségek:<br />
Dr. Abdel Hameed,<br />
Molnaszecsõd, Kossuth u.<br />
69. 11 férõhelyes panzió<br />
szaunával, szoláriummal.<br />
Kemény Tibor,<br />
Molnaszecsõd, Petõfi u. 96.<br />
8 férõhelyes panzó.<br />
x<br />
MOLNASZECSÕD<br />
Molnaszecsõd liegt<br />
in dem westlichen<br />
Teil des Komitates Vas. Die<br />
entlang des Flusses Raab<br />
und an der Hauptstrasse Nr.<br />
8 liegende Siedlung wurde<br />
urkundlich zuerst 1406<br />
erwähnt. Ein agrarhistorisches<br />
Baudenkmal ist<br />
der klassizisierende, spätbarocke<br />
Getreidespeicher<br />
aus dem Anfang des<br />
vergangenen Jahrhundertes.<br />
Aus dem Dorf stammt der<br />
1780 gefertigte<br />
Glockenstuhl des<br />
Museumdorfes in<br />
Szombathely. In<br />
Molnaszecsõ lebte und<br />
arbeitete der weltberühmte<br />
Ornitologe Lajos Molnár,<br />
der auf allen fünf<br />
Kontinenten Forschungen<br />
leistete. Ein Lieblingshafen<br />
ist das Gebiet an der<br />
Raabbrücke in<br />
Molnaszecsõd der<br />
Wasserwanderer, wo<br />
Gaststätten und<br />
Handelseinrichtungen zur<br />
Verfügung stehen. Am<br />
südlichen Teil befindet sich<br />
der Teich „Schwemme“, der<br />
unter Naturschutz steht,<br />
seine Besonderheit sind die<br />
Wasseroberfläche bedeckenden<br />
Teichrosen. Die<br />
Strecke des Raab-Flusses<br />
bei der Siedlung ist das<br />
unberührte Raab-Tal, ein<br />
beliebter Angelort.<br />
Molnaszecsõd ist ein<br />
Mitglied des<br />
Touristikprogrammes<br />
„Österreich-Plattensee<br />
Reiterstrasse“. Markierte<br />
Reiterrouten und<br />
Unterkünfte bietet es für die<br />
Touristen. Die Siedlung ist<br />
nördlich mit weitem Wald<br />
umgeben, hier führt die<br />
Blautour-Route Ungarns.<br />
Unterkunftsmöglichkeiten:<br />
Dr. Abdel Hameed,<br />
Molnaszecsõd, Kossuth u.<br />
69. Pension für 11 Personen<br />
mit Sauna, Solarium.<br />
Kemény Tibor,<br />
Molnaszecsõd, Petõfi u. 96.<br />
Pension für 8 Personen.<br />
Tata<br />
Fellner Jakab-Kilátótorony.<br />
Tata<br />
Jakob Fellner - Aussichtsturm.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
51
22<br />
Nagyecsed Szabolcs-Szatmár-<br />
Bereg megye keleti részén, a<br />
már lecsapolt Ecsedi-láp mellett<br />
fekvõ, a Kraszna folyó<br />
mellett található település.<br />
Valaha ezen a területen vezetett<br />
keresztül a Római Birodalom<br />
korában a szarmaták határvédelmi<br />
sáncrendszerének egyik szakasza.<br />
Nagyecsedet a honfoglalás kori<br />
Ecsed faluról elnevezett Ecsedi-láp,<br />
és az ingoványban<br />
felépített Ecsedi vár<br />
tette a vidék központjává.<br />
A református<br />
templomot a régi<br />
templom helyén 1863ban<br />
építették.<br />
2001 tavaszán 278 év<br />
elteltével ide került vissza a<br />
váróra lapja, mely egy 1669es<br />
inventárium szerint a belsõ<br />
vár melletti, kisebbik, délnyugati<br />
irányú fatornyán volt<br />
elhelyezve. A hajdani Ecsedivár<br />
tornyán elhelyezett óra<br />
Európa elsõ öntöttvasból<br />
készült idõmérõ szerkezete volt.<br />
A római katolikus templomot 1875-ben<br />
emelték.<br />
Ikonosztázionját az<br />
1930-as évek elején<br />
elpusztította a tûz, de két<br />
felsõ sora eredeti. A<br />
Füvészkert Társaság 16<br />
éve végez természetvédelmi<br />
és<br />
ismeretterjesztési munkákat, 1999<br />
óta egyesületi formában. A társaság<br />
célja a természeti környezet<br />
megóvása, kezelése és bemutatása;<br />
az ökokultúra beépítése a lakosság<br />
köztudatába, valamint egészséges<br />
és fenntartható kapcsolat<br />
kialakítása a természeti-, kultúr- és<br />
a gazdasági környezet között.<br />
A létesítmények bárki számára<br />
ingyen látogathatók.<br />
52<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
NAGYECSED NAGYECSED<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-4355 NAGYECSED, RÁKÓCZI U. 14.<br />
TEL: +36-44-545-000,<br />
FAX: +36-44-345-381<br />
Nagyecsed ist eine Siedlung im<br />
östlichen Teil vom Komitat<br />
Szabolcs-Szatmár-Bereg, an dem abgesumpften<br />
Ecsedi-Moorgebiet und dem<br />
Fluss Kraszna. Einst da führte eine<br />
Strecke der Grenzschutzschanzen der<br />
Sarmaten in der Römerzeit.<br />
Nagyecsed wurde durch das vom<br />
Dorf Ecsed aus der Landnahmezeit<br />
benannte Ecsedi-Moor und die auf<br />
dem Weichland erbaute Ecsedi-Burg<br />
eine Regionszentrale. Die<br />
reformierte Kirche wurde am Ort<br />
der alten Kirche errichtet.<br />
Nach 278 Jahren, im Jahre 2001<br />
kam der Blatt der Burguhr her<br />
zurück, der nach einem Inventar<br />
1669 auf dem kleineren, nach<br />
Südwesten gerichteten Holzturm an<br />
der inneren Burg montiert<br />
war. Die Turmuhr der ehemaligen<br />
Ecsedi-Burg war die<br />
erste Zeitmesskonstruktion<br />
aus Gusseisen Europas.<br />
Die römisch-katholische<br />
Kirche wurde 1875 erbaut.<br />
Ihre Bilderwand wurde 1930<br />
durch einen Brand zerstört, aber die oberen<br />
zwei Reihen sind originell. Die<br />
Pflanzengarten-Gesellschaft leistet<br />
seit 16 Jahren Naturschutz- und<br />
Aufklärungsarbeiten, seit 199 als<br />
Verein. Zwecke der Gesellschaft<br />
sind der Schutz, die Behandlung<br />
und die Darstellung der Natur; der<br />
Einbau der Ökokultur ins<br />
Bewusstsein der Bevölkerung,<br />
sowie die Ausgestaltung der normalen<br />
und erhaltbaren Beziehung<br />
zwischen der Natur, der Kultur<br />
und der Wirtschaft. Die Besucher<br />
können die typische Flora und<br />
Fauna der Region an gleichem Ort<br />
besichtigen beziehungsweise<br />
Tropenpflanzen und Kakteen im<br />
Palmenhaus finden. Im<br />
Pflanzengarten ist eine<br />
Ausstellung angerichtet, die alles über das<br />
Ecsedi-Moor von der Ausbildung bis zum<br />
Absumpfen auf Bildern, Informationstafeln,<br />
historischen Unterlagen darstellt. Die<br />
Einrichtungen sind frei zu besuchen.<br />
23<br />
x<br />
NAGYRÁBÉ<br />
A régészeti leletek tanúsága<br />
szerint a község helyén már<br />
Kr. e. 2500-2300-ban<br />
település létezett. Nagyrábé<br />
elsõ említése 1215-ben a<br />
Váradi Regestrumban Rábé<br />
néven szerepel. A község<br />
középpontjában áll az<br />
1809-ben épült zsindelyfedésû<br />
református templom<br />
védett mûemlék,<br />
Györfi Sándor szobrászmûvész<br />
második<br />
világháborús emlékmûve a<br />
Sárrét egykor jellegzetes<br />
madarával, a daruval, mely<br />
a település címerében is<br />
szerepel az egykori piactéren<br />
kialakított parkban áll.<br />
Érdekes látványosság a Des<br />
Echerolles család hajdani<br />
kastélya, amely helyenként<br />
középkorú hangulatú, néhol<br />
saroktornyokkal tagolt,<br />
összességében kicsit franciás,<br />
romantikus kastély<br />
Füstpusztán a múlt tanúfája<br />
a 250-300 éves kocsányos<br />
tölgy, védett természeti<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-4173 NAGYRÁBÉ,<br />
KOSSUTH LAJOS ÚT 5.<br />
TEL/FAX: +36-54-477-025<br />
E-MAIL:<br />
NAGYRABE@AXELERO.HU<br />
érték, amely az ott lévõ<br />
kastéllyal harmonikusan<br />
illeszkedve emlékeztet az<br />
egykor angol tájképstílusban<br />
kialakított parkra. Az<br />
önkormányzat szépen felújított<br />
épületének 1996-ban<br />
készült székely kapuja<br />
Sófalvi Árpád korondi<br />
fafaragó munkája.<br />
A település mind természeti,<br />
építészeti, mind néprajzi<br />
oldalról vonzó idegenforgalmi<br />
lehetõségekkel rendelkezik.<br />
Szálláslehetõségek: Unicum<br />
panzió Nagyrábé, Nyíl u.<br />
2/A, Gémes fogadó<br />
Nagyrábé, Kossuth Lajos út<br />
22. Étkezési lehetõségek:<br />
Bai csárda Nagyrábé,<br />
Rétszentmiklósi út 31, Ász<br />
sörözõ, étterem: Nagyrábé,<br />
Kossuth Lajos út 22.<br />
Tájház: Nagyrábé,<br />
Rétszentmiklósi út 2.<br />
Tel: +39-54-477-334.<br />
Befektetési lehetõség:<br />
Meglévõ, jelenleg nem<br />
üzemelõ termálvizes fürdõ.<br />
x<br />
NAGYRÁBÉ<br />
Nach den archäologischen<br />
Funden<br />
existierte am Ort der<br />
Gemeinde schon 2500-3000<br />
vor Christi eine Siedlung.<br />
Nagyrábé wurde erstmals<br />
1215 im Regestrum von<br />
Várad als Rábé erwähnt. Im<br />
Mittelpunkt der Gemeinde<br />
steht die 1809 erbaute unter<br />
Denkmalschutz stehende<br />
reformierte Kirche mit<br />
Schindeldach. Das II.<br />
Weltkrieg-Denkmal vom<br />
Bildhauer Sándor Györfi,<br />
auf dem der einst typische<br />
Vogel von Sárrét<br />
(Moorwiese) der Kranich<br />
erscheint, der auch im<br />
Wappen der Siedlung steht,<br />
befindet sich im Park am<br />
Ort des ehemaligen<br />
Marktplatzes. Eine interessante<br />
Sehenswürdigkeit ist<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
das einstige Schloss der<br />
Familie Des Echerolles, das<br />
an einigen Stellen eine<br />
Mittelalterstimmung hat,<br />
mit Ecktürmen, gesamt<br />
gesehen eher französisch<br />
und romantisch ist. In<br />
Füstpuszta steht ein 250-<br />
300 Jahre alter Waldeiche<br />
als Historikzeuge. Er ist<br />
naturgeschützt, und erinnert<br />
mit dem nebenstehenden<br />
Schloss an den einst nach<br />
englischem Landschaftsstil<br />
geprägten Park. Das 1996<br />
gefertigte Szekler Tor des<br />
schön renovierten Gebäudes<br />
der Selbstverwaltung ist das<br />
Werk des Holzschnitzers<br />
Árpád Sófalvi aus Korond.<br />
Die Siedlung verfügt<br />
sowohl über Natur-, Bau-,<br />
als auch über<br />
Volkskundenwerte, die<br />
Touristen locken können.<br />
Unterkunftsmöglichkeiten:<br />
Pension Unicum Nagyrábé,<br />
Nyíl u. 2/A, Gasthof Gémes<br />
Nagyrábé, Kossuth Lajos út<br />
22. Gastronomie: Tscharda<br />
Bai Nagyrábé,<br />
Rétszentmiklósi út 31,<br />
Bierstube, Restaurant Ász:<br />
Nagyrábé, Kossuth Lajos út<br />
22. Dorfhaus: Nagyrábé,<br />
Rétszentmiklósi út 2. Tel:<br />
+39-54-477-334.<br />
Investitionsmöglichkeiten:<br />
vorhandenes, zur Zeit<br />
geschlossenes Thermalbad.<br />
53
Kisalföldön, Dél-Rábaközben<br />
található a 450 fõs<br />
lakosú Páli község, melyet a<br />
kanyargó Rába folyó és a<br />
86-os fõút szel ketté. A<br />
2002. évben kívül és belül<br />
teljesen felújított mûemlék<br />
jellegû római katolikus<br />
templom 1642-ben épült<br />
barokk stílusban, melynek<br />
tornyát 1770-ben emelték. A<br />
templom mai formáját a<br />
XIX. századi bõvítés és átalakítás<br />
során nyerte el,<br />
boltozatát mûvészi festmények<br />
borítják. A<br />
Szentháromságot ábrázoló,<br />
valamint a másik két falfestményt<br />
- melyeknek tárgya:<br />
„Szent István megalapítja a<br />
gyõri püspökséget“ és<br />
„Szent László vízfakasztása“<br />
Maulbertsch<br />
képe után másolta Schmidt<br />
54<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
24<br />
x<br />
PÁLI<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-9345 PÁLI,<br />
KOSSUTH U. 81.<br />
TE1: +36-96-275-101,<br />
FAX: +36-96-532-000.<br />
József gyõri festõ 1804-ben.<br />
Ugyancsak õ készítette a<br />
Mária mennybevitelét<br />
megörökítõ oltárképet. Szép<br />
alkotás a barokk fõoltár. A<br />
szószék 1800 körül készült.<br />
A nyugati hajóban látható a<br />
lourdes-i oltár a Szent<br />
Sírral, mely 1897-ben<br />
készült. Kálvária (mûemlék<br />
jellegû). A patkó alakú, nyitott<br />
építmény barokk stílusban<br />
épült a XVIII. században.<br />
Jöjjön el<br />
településünkre, hisz<br />
szeretettel várjuk.<br />
x<br />
PÁLI<br />
Auf der nordungarischen<br />
Tiefebene, in der Rabau<br />
liegt das Dorf Páli mit 450<br />
Einwohnern, vom Fluss<br />
Raab und der Hauptsrasse<br />
Nr. 86 durchschnitten. Die<br />
2002 voll renovierte<br />
römisch-katholische<br />
Denkmalkirche wurde 1642<br />
im Barockstil erbaut, der<br />
Turm wurde 1770 errichtet.<br />
Der Kirche wurde die<br />
heutige Ausgestaltung bei<br />
der Erweiterung und dem<br />
Umbau im XIX.<br />
Jahrhundert gegeben, ihr<br />
Gewölbe ist mit<br />
Kunstbildern bestückt. Die<br />
die Dreifaltigkeit darstellende,<br />
sowie die beiden<br />
anderen Wandgemälde -<br />
deren Thema: „Heiliger<br />
Stephan gründet den<br />
Episkopat von Gyõr“ und<br />
„Wassermachen vom<br />
Heiligen Ladislaus“<br />
sind - malte der Maler<br />
József Schmidt 1804 nach<br />
Maulbertsch nach. Ebenso<br />
war er der Meister des<br />
Altarbildes, das Marias<br />
Himmelfahrt darstellt. Ein<br />
schönes Werk ist der<br />
barocke Hauptaltar. Der<br />
Predigerstuhl wurde um<br />
1800 gefertigt. In dem<br />
westlichen Schiff ist der<br />
Altar von Lourdes mit dem<br />
Heiligen Graben aus 1897<br />
zu bewundern. Kalvarien<br />
(Denkmal): Das<br />
hufeisenförmige, offene<br />
barocke Bauwerk wurde im<br />
XVIII. Jahrhundert<br />
errichtet. Besuchen Sie<br />
unsere Siedlung, denn wir<br />
heissen Sie herzlich<br />
willkommen!<br />
PÉLIFÖLDSZENTKERESZT<br />
25 Pél, Péy néven<br />
1265-ben és 1291ben<br />
említik az okiratok.<br />
Középkori<br />
templomának romjai a mai<br />
templom helyén a XVIII.<br />
sz.-ban még álltak. 1338 óta<br />
a terület az esztergomi érsek<br />
pusztája. Az 1732. évi<br />
Visitatio Canonica fõbb<br />
adatai róla: Nyergesújfalu<br />
filiája, düledezõ temploma<br />
boltíves. Lelkésze Kuthy<br />
Márton ágostonrendi.<br />
Zarándokhelyi jellegének<br />
eredetérõl a Vis. Canonica<br />
pontosat nem tud jelenteni.<br />
Többen azt állítják- írja,<br />
hogy 1730. május 30-án egy<br />
sánta gyermek meggyógyult.<br />
Mai mûemlék jellengû<br />
templomát 1735-ben<br />
Esterházy Imre herceg-<br />
prímás építteti. Õ nyilvánítja<br />
hivatalosan is búcsújáró<br />
helynek. Barhóczy hercegprímás<br />
kolostort épít a<br />
nazarénusoknak, akik 1763-<br />
70 között mûködnek itt.<br />
1771-ben Bajót filiája lesz.<br />
Az egyházi hatóság 1775ben<br />
lelkészséget állít fel. A<br />
pálos rend kétszer is<br />
megkísérli a letelepedést.<br />
Elõször 1866-67, majd<br />
1903-1906 között, de nem<br />
tud gyökeret verni. 1913-<br />
SZALÉZI RENDHÁZ<br />
H-2533 BAJÓT<br />
TEL: +36-33-506-340<br />
ban a szalézi rend veszi át a<br />
kegyhelyet, amelyet az egyházi<br />
hatóság plébánia rangra<br />
emel, és filiaként hozzácsatolja<br />
Mogyorósbányát. A<br />
szaléziak hittudományi<br />
fõiskolát, zarándokházat, új<br />
kálváriát építenek. 1950-ben<br />
a rendeket feloszlatják. A<br />
plébániát Pintér lózsef szalézi<br />
látja el. 1970-tõI<br />
Nagysáp filiája lesz, 1972tõI<br />
pedig Bajóté. Közben<br />
lakta a 8 Boldogság<br />
Családközösség 1989-tõl.<br />
1990-ben a szaléziak veszik<br />
át, 1994. augusztus 31-én<br />
hivatalosan is az övék: és<br />
lesz ifjúsági centrum, kegyhely<br />
és lelkigyakorlatos ház.<br />
PÉLIFÖLDSZENTKERESZT<br />
Urkundlich ist es<br />
1265 und 1291 mit<br />
Namen Pél, Péy erwähnt.<br />
Die Ruinen seiner<br />
mittelalterlichen Kirche<br />
standen noch am Ort der<br />
heutigen Kirche im XVIII.<br />
Jahrhundert. Das Gebiet ist<br />
von 1338 die Pussta des<br />
Erzbischofs von Esztergom.<br />
Seine Daten in der Visitatio<br />
Canonica aus 1732:<br />
Filialkirche von<br />
Nyergesújfalu, die morsche<br />
Kirche hat einen<br />
Rundbogen. Ihr Pfarrer ist<br />
der Augustiner Márton<br />
Kuthy. Über es als Pilgerort<br />
kann die Vis. Canonica<br />
genaues nicht berichten.<br />
Viele erzählten die<br />
Genesung eines lahmen<br />
Kindes am 30. Mai 1730.<br />
Die heutige Denkmalkirche<br />
liess der Fürstprimas, Imre<br />
Esterházy 1735 erbauen. Er<br />
erklärte es offiziell für<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Pilgerort. Der Fürstprimas,<br />
Berhóczy errichtete ein<br />
Kloster für die Nazarener,<br />
die zwischen 1763-70 hier<br />
tätig waren. Es wurde 1771<br />
die Filialkirche von Bajót.<br />
Die Kirchenbehörde richtete<br />
1775 eine Pfarre an. Die<br />
Paulaner versuchten<br />
zweimal hier anzusiedeln,<br />
zuerst zwischen 1866-67,<br />
dann 1903-1906, konnten<br />
jedoch keinen festen Stand<br />
fassen. 1913 übernahm der<br />
Salesenorden den<br />
Gnadenort, der von der<br />
Kirchenbehörde den Rang<br />
Kirchdorf erhielt, und ihm<br />
Mogyorósbánya als<br />
Filialkirche anknüpfte. Die<br />
Salesen erbauten eine<br />
theologische Hochschule,<br />
ein Pilgerhaus und eine<br />
neue Kalvarie. 1950 wurden<br />
die Orden aufgelöst. Das<br />
Kirchdorf wurde vom<br />
Saleser József Pintér<br />
betrieben. Es wurde 1970<br />
die Filialkirche von<br />
Nagysáp, 1972 die von<br />
Bajót. Von 1989 wurde es<br />
von der Familiengemeinde<br />
8 Glücklichkeiten bewohnt.<br />
1990 wurde es von Salesen<br />
übernommen, vom 31.<br />
August 1994 gehört es<br />
offiziell zu diesen, und wird<br />
zum Jugendzentrum,<br />
Gnadenort und<br />
Exerzitienhaus.<br />
55
56<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
PÁZMÁND<br />
26<br />
Fejér megyében a Velencei-tótól 8<br />
km-re északra, szép természeti<br />
környezetben fekszik a kb. 2200<br />
lelket számláló község, Pázmánd.<br />
A település neve elõször 1459. évben fordul<br />
elõ Paznan alakban. A földbirtokos<br />
Kempelen család a XIII. század végén<br />
telepített ide szlovákokat, akik az idõk<br />
folyamán teljesen beolvadtak a <strong>magyar</strong><br />
közösségbe. A török idõk után, Pázmánd<br />
lakossága, nemesek és jobbágyok magas<br />
színvonalú szõlõmûvelést, bortermelést<br />
folytattak, amelyrõl az azóta is fennmaradt<br />
hatalmas dézsmapincék is tanúskodnak. A<br />
II. József kori térképek Pákozd, Sukoró,<br />
Velence, Nadap és Pázmánd határában<br />
összesen hat szõlõterületet tüntetnek fel. A<br />
velencei borvidéken termelt borok 95 %-a<br />
fehér-, 5 %-a vörösbor. Borvidékünk Szent<br />
Benedictus Borrendjének zászlósbora a rajnai<br />
rizling. Középkori eredetû római katolikus<br />
templomát 1719-ben, barokk stílusban<br />
alakították át, tornyához késõbb két különbözõ<br />
méretû átjárós támívet építettek,<br />
melyek ritkaságnak számítanak. A XVII.<br />
század elején jezsuita rendháznak épült<br />
kastélyban ma általános iskola mûködik. A<br />
községben zárt közösség élt 1945-ig, míg<br />
az autóbusz- közlekedési hálózatba be nem<br />
vonták. Mivel a falunak ma sincs kapcsolata<br />
a vasúttal, a község lakossága sokáig<br />
õrizte (õrzi) hagyományait. A hagyományok<br />
õrzése mellett a faluközösség<br />
összefogásának eredményeképpen fejlõdött<br />
az infrastruktúra. Pázmánd elsõ házainál<br />
magasodik a Velencei-hegység csodálatos<br />
formájú sziklacsoportja. Az ide felkapaszkodó<br />
turisták számára a hatalmas, változatos<br />
alakú, néhol hasadékot, barlangot is<br />
képezõ kvarcitsziklák felett található a<br />
kálvária, honnan gyönyörû kilátás nyílik a<br />
környezõ tájra. A hegy lábánál hangulatos<br />
falusi környezetben kitûnõ konyhával és<br />
olcsó árakkal várja vendégeit a Hegyalja<br />
Vendéglõ. A lovassportot kedvelõk<br />
számára, terep és túralovaglási lehetõség, a<br />
Gesztenye Sörözõben a hûtött italokon<br />
kívül, jól felszerelt fitness terem áll az arra<br />
igénytartók rendelkezésre.<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-2476 PÁZMÁND, FÕ U. 78.<br />
TEL: +36-22-238-004<br />
x<br />
PÁZMÁND<br />
Im Komitat Fejér, 8 km nördlich<br />
vom Velencei-See entfernt, in einer<br />
schönen Naturumgebung liegt die Siedlung<br />
Pázmánd mit 2200 Einwohner. Die<br />
Siedlung wurde erstmals 1459 als Paznan<br />
genannt. Die Kempelen<br />
Grundbesitzerfamilie siedelte hierher am<br />
Ende des XIII. Jahrhundertes die Slowaken,<br />
die während der Zeiten in die ungarische<br />
Gesellschaft einschmolzen. Nach der<br />
Türkenzeit trieben die Einwohner, die<br />
Adeligen und Fronbauer Weinbau von<br />
hohem Niveau, davon zeugen auch die seitdem<br />
erhalten gebliebenen riesigen<br />
Zehntkeller. Die Karten aus der Zeit vom<br />
II. Josef zeigen im Gebiet von Pákozd,<br />
Sukoró, Velence, Nadap und Pázmánd insgesamt<br />
6 Weingebiete. Im Velencei-<br />
Weingebiet werden 95 % Weiss- und 5 %<br />
Rotwein produziert. Der Spitzenwein des<br />
Weinordens Szent Benedictus unserer<br />
Weingegend ist der Rheinriesling. Ihre<br />
Kirche mit mittelalterlichen Ursprung<br />
wurde 1719 in Barockstil umgebaut, zu<br />
ihrem Turm wurde später zwei<br />
Bogenstreben in verschiedener Grösse<br />
zugebaut, die als Seltenheiten gelten. Das<br />
Schloss, das am Anfang des XVII.<br />
Jahrhunderts als Jesuitenordenshaus erbaut<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
wurde, funktioniert heute als Grundschule.<br />
In der Siedlung lebte bis 1945 eine<br />
geschlossene Gemeinschaft, als sie ins<br />
Autobusverkehrsnetz einbezogen wurde.<br />
Da das Dorf auch noch heute keine<br />
Eisenbahnverbindung hat, bewahrten<br />
(bewahren) die Einwohner die Traditionen.<br />
Als Ergebnis des Zusammenschlusses der<br />
Dorfgemeinschaft entwickelte sich die<br />
Infrastruktur. An den Häusern am Rande<br />
Pázmánd erhöht sich die wunderschöne<br />
Felsengruppe des Velencei-Gebirges. Die<br />
Touristen finden hier einen Kalvarienberg<br />
oberhalb der riesigen Quarzitfelsen mit<br />
wechselreichen Formen, die manchmal<br />
Schluchten, oder Höhlen bilden. Von da an<br />
gibt es ein wunderschönes Panorama auf<br />
die umliegende Umgebung. Am Fusse des<br />
Berges wartet das Gasthaus Hegyalja mit<br />
einer ausgezeichneten Küche und billigen<br />
Preisen auf seine Gäste in einer ländlichen<br />
Umgebung. Die Reitsportfreunde haben<br />
Möglichkeit für Gelände- und Tourreiten.<br />
Das Bierhaus Gesztenye wartet auf die<br />
Gäste mit einem gut ausgerüsteten<br />
Fitnessraum ausser den gekühlten<br />
Getränke.<br />
57
58<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
ZZölldd KKaakkas Étttteerreemm HH--2255444 Neszzméllyy,, FFõõ uuttcca 223.. TTell..:: ++3366--344--4511-9833<br />
x<br />
SÜMEGPRÁGA<br />
27<br />
Elsõ lakói cseh és morva<br />
szénégetõk voltak, akiket a<br />
veszprémi püspök telepített<br />
le, valószínû a tatárjárást<br />
követõ idõkben. A község<br />
múltjára vonatkozó<br />
okmányok, régi iratok és<br />
plébániai anyakönyvek az<br />
1748. évi nagy tûzvészben<br />
megsemmisültek, így csak<br />
néhány szegényes levéltári<br />
adat maradt az utókorra. Az<br />
elsõ hiteles oklevél 1436ban<br />
említi meg Praga néven.<br />
A veszprémi püspök birtokolta<br />
Sümeghez tartozott<br />
1632-ben is, késõbb<br />
elpusztították, és csak a<br />
XVIII. század elején<br />
népesült be ismét. Prága<br />
néven egészen 1902-ig<br />
szerepelt. Ekkor kapta a<br />
Sümeg elõnevet, megkülönböztetésül<br />
más hasonló<br />
nevû helységektõl.<br />
Lakossága tiszta <strong>magyar</strong> és<br />
római katolikus volt.<br />
Sümegprága Veszprém<br />
megyében, a Bakony<br />
hegység lábánál, Sümeg és<br />
Hévíz között a Marcal-patak<br />
völgyében fekszik. A helyi<br />
önkormányzat célja a népi<br />
POLGÁRMESERI HIVATAL<br />
H-8351 SÜMEGPRÁGA,<br />
RÁKÓCZI U. 17.<br />
TEL/FAX: +36-87-550-038<br />
hagyományok ápolása.<br />
Több seprû és kosárfonó<br />
gyakorolja ezen õsi mesterségeket.<br />
Településünk<br />
turisztikai szlogenje. „Falu a<br />
zöld szigetben“ melyet hûen<br />
tükröz az az érintetlen<br />
környezet, amely körülvesz<br />
bennünket. A faluban<br />
mûködik egy fazekasmûhely.<br />
A fazekasmester helyben<br />
és más települések<br />
oktatási intézményeiben is<br />
szakköröket tart. Szívesen<br />
várjuk a hozzánk látogató<br />
vendégeket, akik kedvük<br />
szerint kipróbálhatják a<br />
fazekasmesterség fortélyait.<br />
Szálláshelyek: Csániczné<br />
Cser Ilona Sümegprága,<br />
Árpád u. 9. Fekete Tiborné<br />
Sümegprága, Sarvaly u. 5.<br />
Kalla János Sümegprága,<br />
Árpád u. 42. Varga László<br />
Sümegprága, Rákóczi u. 33.<br />
x<br />
SÜMEGPRÁGA<br />
Seine erste<br />
Bewohner waren<br />
böhmische und mährische<br />
Kohlenbrenner, die von dem<br />
Veszprémer Bischof angesiedelt<br />
wurden, wahrscheinlich<br />
nach der Tatarenzeit.<br />
Die die Dofgeschichte<br />
aufzeichnenden Urkunden,<br />
alte Dokumente und<br />
Kirchdorfregister gingen<br />
beim grossen Brand 1748<br />
zunichte, so blieben nur<br />
einige Archivdaten erhalten.<br />
Es wurde urkundlich zuerst<br />
1436 als Praga erwähnt. Es<br />
gehörte auch 1632 zu<br />
Sümeg, das im Besitz des<br />
Veszprémer Bischofs, später<br />
wurde zerstört und erst am<br />
Anfang des XVIII.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Jahrhunderts wieder<br />
bewohnt. Es hatte den<br />
Namen Praga bis 1902,<br />
damals erhielt es den<br />
vorstehenden Namen<br />
Sümeg, als Merkmal zum<br />
Unterscheiden von anderen<br />
ähnlichen Ortsnamen. Seine<br />
Bevölkerung bestand aus<br />
römisch-katholischen<br />
Ungarn. Sümegprága liegt<br />
im Komitat Veszprém, am<br />
Fusse des Bakony-Gebirges,<br />
zwischen Hévíz und Sümeg,<br />
im Tal des Marcal-Flusses.<br />
Die Selbstverwaltung will<br />
die Volkstraditionen<br />
pflegen. Mehrere<br />
Besenbinder und<br />
Korbflechter üben diese alte<br />
Berufe. Das Touristikmotto<br />
unserer Siedlung lautet:<br />
„Dorf in der grünen Insel“,<br />
was in der unberührten<br />
Umgebung um uns widerspiegelt.<br />
Im Dorf arbeitet<br />
eine Töpferei, die am Ort<br />
und in der Gegend auch<br />
Fachbildungen. Gern<br />
erwartet sind die Besucher,<br />
die die Manieren der<br />
Töpferei proben wollen.<br />
Szálláshelyek: Csániczné<br />
Cser Ilona Sümegprága,<br />
Árpád u. 9. Fekete Tiborné<br />
Sümegprága, Sarvaly u. 5.<br />
Kalla János Sümegprága,<br />
Árpád u. 42. Varga László<br />
Sümegprága, Rákóczi u. 33.<br />
59
Százhalombatta története a<br />
4000 évvel ezelõtti múltba<br />
vezet vissza. A város<br />
bõvelkedik régészeti<br />
emlékekben és feltárásokban.<br />
Az értékes leletek a<br />
„Matrica“ Múzeum állandó<br />
kiállítását gazdagítják. A<br />
halomsír mezõ területén, öt<br />
hektáron található az európai<br />
szinten is ritkaságnak<br />
számító Régészeti Park,<br />
mely kézmûves foglalkozásokkal,<br />
õskori ételkóstolóval,<br />
idegenvezetéssel és számos<br />
rendkívüli programmal<br />
várja látogatóit. A Régészeti<br />
Parkban található az a 2700<br />
éves, helyreállított halomsír,<br />
ahol multimédiás show<br />
keretében a terület<br />
történetével és a vaskori<br />
temetkezési szertartásokkal<br />
ismerkedhet meg a látogató.<br />
A település az utóbbi<br />
néhány évben több kulturális<br />
programot honosított<br />
meg: ilyen a „Summerfest“<br />
Nemzetközi Folklórfesztivál<br />
és Népmûvészeti Vásár,<br />
60<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
SZÁZHALOMBATTA<br />
28<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-2440<br />
SZÁZHALOMBATTA,<br />
SZENT ISTVÁN TÉR 3.<br />
TEL: +36-23-542-111,<br />
FAX: +36-23-542-113<br />
WWW.BATTANET.HU<br />
mely évente augusztus<br />
közepén fogadja a világ<br />
minden tájáról érkezõ több<br />
száz táncost és zenészt. A<br />
szeptemberi, hagyományos<br />
Battai Napok rendezvény<br />
színes programokkal,<br />
kirakodóvásárral, vidám forgatagával<br />
évrõl évre több<br />
ezer látogatót vonz.<br />
Központi terén számos<br />
nevezetesség található,<br />
köztük a Makovecz Imre<br />
által megálmodott katolikus,<br />
vagy a Finta József tervezte<br />
református templom. A patinás<br />
Óvárosban XVIII.<br />
századi, ikonosztázáról híres<br />
szerb templomot talál a<br />
látogató. A turisták utazási<br />
irodákat, szálláshelyeket,<br />
kiváló éttermeket is találnak<br />
a városban, amely igyekszik<br />
a családi, kulturális turizmus<br />
számára is új célállomássá<br />
válni.<br />
x<br />
SZÁZHALOMBATTA<br />
Die Geschichte von<br />
Százhalombatta<br />
führt in die Vergangenheit<br />
vor 4000 Jahren zurück. Die<br />
Stadt ist reich an<br />
Ausgrabungsfunden und<br />
Erschliessungen. Durch die<br />
werten Funde wird die<br />
Ausstellung des das<br />
Museums „Matrica“ bereichert.<br />
Der europaweit als<br />
Rarität geltende<br />
Ausgrabungspark befindet<br />
sich auf dem Gebiet des<br />
Hügelgrabes von fünf<br />
Hektaren, wo die Besucher<br />
sich mit Handwerkarbeiten,<br />
Vorzeitverkostung,<br />
Fremdenführung und<br />
zahlreichen Programmen<br />
erwartet sind. Im<br />
Ausgrabungspark ist das<br />
2700 Jahre alte, renovierte<br />
Hügelgrab, wo man im<br />
Rahmen eines Multimedia-<br />
Show die Ortsgeschichte<br />
und die Begrabungssitten<br />
der Eisenzeit kennenlernen<br />
kann. Die Siedlung führte in<br />
den letzten Jahren mehrere<br />
Kulturprogramme, zB.:<br />
„Summerfest“ - das<br />
Internationale<br />
Folklorfestival und die<br />
Volkskunstmesse erwartet in<br />
der Mitte August mehrere<br />
Tausende von Tänzern und<br />
Musikern aus aller Welt.<br />
Die traditionellen Battai-<br />
Tage im September locken<br />
von Jahr zu Jahr Tasuende<br />
von Besuchern mit den<br />
vielfältigen Programmen,<br />
dem Krammarkt, dem lustigen<br />
Getriebe. Auf dem<br />
Zentralplatz sind viele<br />
Sehenswürdigkeiten zu<br />
sehen, darunter die vom<br />
Imre Makovecz geträumte<br />
katholische oder die vom<br />
József Finta geplante<br />
reformierte Kirche. In der<br />
schönen Altstadt findet man<br />
eine serbische Kirche aus<br />
dem XVIII. Jahrhundert, die<br />
durch die Ikonostase<br />
berühmt ist. Die Touristen<br />
sind von Reisebüros,<br />
Unterkünften, ausgezeichneten<br />
Restaurants in der<br />
Stadt erwartet, die sich<br />
bemüht, eine neue<br />
Zielstation auch für den<br />
Kulturtourismus zu werden.<br />
29<br />
x<br />
TARDOS<br />
A Gerecse hegység legmagasabb<br />
fekvésû települése.<br />
Lakossága, <strong>magyar</strong>-szlovák<br />
nemzetiségû. Vörös<br />
márvány bányászata,<br />
burkoló, épület és díszítõkõ<br />
feldolgozása, kész lakóház<br />
gyártása, asztalos- és<br />
lakatosipara jelentõsebb. A<br />
falu határában található<br />
„vörös-márványt“ már a<br />
rómaiak is használták.<br />
Tardos elsõ okleveles<br />
említése Imre király 1204es,<br />
a kõbányáról szóló<br />
adománylevelében. A<br />
barokk kor világi és egyházi<br />
építészete újra felfedezte a<br />
„<strong>magyar</strong> márványt“, mely<br />
szépségét tekintve<br />
vetekedett a híres<br />
carraraival, és amelyet<br />
Nagyszombattól Budáig,<br />
Prágától Krakkóig több<br />
helyen megtalálunk lépcsõk,<br />
korlátok, kandallók, falburkolatok,<br />
szarkofágok,<br />
díszítõelemek formájában,<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-2834 TARDOS,<br />
RÁKÓCZI U. 10.<br />
TEL: 36-34-592-050,<br />
FAX: 36-34-592-051.<br />
melyek készítése több helyi<br />
kézmûipari mûhelyben ma<br />
is folyik. Tardos fõutcája a<br />
korabeli állattartásnak<br />
megfelelõen orsószerûen<br />
térré szélesedik, évszázados<br />
beépítési módja fennmaradt.<br />
A térre 1775-ben barokk<br />
katolikus templomot építettek.<br />
Tardos szülötte Fekete<br />
Lajos (1891. június 12.-<br />
Budapest, 1969. május 16.)<br />
Kossuth-díjas turkológus,<br />
történész, paleográfus,<br />
egyetemi tanár, az MTA<br />
tagja. - Szülõházában<br />
emlékszoba és az 1920-as<br />
évek tardosi lakásberendezési<br />
tárgyaival és gazdasági<br />
eszközeivel állandó<br />
kiállítás található. A szlovák<br />
nemzetiségi hagyományokat<br />
õrzi a Gerecse Népdalkör<br />
(1979), a Vörösmárvány<br />
Táncegyüttes (1972).<br />
Természeti értékek sora<br />
látható, helyi túrákra értékes<br />
tájakkal. Tardos határán<br />
vezet át az országos Kéktúra.<br />
Pihenõ, sátor-verõ<br />
hely, horgásztó, Büfé a<br />
Malomvölgyben. Több<br />
vendégház télen-nyáron<br />
nyitva.<br />
x<br />
TARDOS<br />
Es ist die höchstgelegene<br />
Siedlung<br />
vom Gerecse-Gebirge,<br />
deren Bevölkerung aus<br />
Ungarn und Slowaken<br />
besteht. Bedeutend sind ihr<br />
Rotmarmorbau,<br />
Verhüllungs-, Bau- und<br />
Ziersteinverarbeitung,<br />
Fertighausproduzierung,<br />
Schreinerei- und<br />
Schlossereiindustrie. Der<br />
„Rotmarmor“ am Dorfrand<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
war schon zur Römerzeit<br />
verwendet. Tardos wurde<br />
urkundlich zuerst 1204, im<br />
Verleihungsdekret vom<br />
Steinbruch des Königs Imre<br />
erwähnt. Die weltliche und<br />
kirchliche Architektur entdeckte<br />
den „ungarischen<br />
Marmor“ wieder, der in<br />
Schönheit mit dem<br />
berühmten Carraramarmor<br />
aufkam, und welcher von<br />
Nagyszombat bis Buda, von<br />
Prag bis Krakau an<br />
mehreren Orten in Treppen,<br />
Geländern, Verhüllungen,<br />
Sarkofagen, Zierelementen<br />
zu besichtigen ist. Solche<br />
werden auch heute in<br />
Handwerkerstätten gefertigt.<br />
Die Hauptstrasse von<br />
Tardos der Tierzucht<br />
gemäss verbreitet sich zu<br />
einem spindelförmigen<br />
Platz, die jahrhundertealte<br />
Bebauungsform blieb erhalten.<br />
Auf dem Platz wurde<br />
die barocke katholische<br />
Kirche 1775 erbaut. In<br />
Tardos wurde Lajos Fekete<br />
(12. Juni 1891.-Budapest,<br />
16. Mai 1969.),<br />
Kossuthpreis tragender<br />
Turkologe, Historiker,<br />
Paläograph,<br />
Universitätsprofessor,<br />
Mitglied der Akademie,<br />
geboren. Sein Geburtshaus<br />
ist eine Ausstellung mit<br />
Einrichtungs- und<br />
Bewirtschaftungsgegenständ<br />
en der 1920-er Jahre aus<br />
Tardos. Die slowakischen<br />
Nationalitätstraditionen<br />
werden durch den Volkschor<br />
Gerecse (1979), die<br />
Volkstanzgruppe<br />
Vörösmárvány (1972)<br />
bewahrt. Viele Naturwerte<br />
sind bei Touren in der<br />
Gegend zu sehen. An<br />
Tardos führt die Blauroute<br />
Ungarns vorbei. Ruhestätte,<br />
Zeltplatz, Anglersee und<br />
Imbiss sind im Malom-Tal.<br />
Es gibt viele unsaisonelle<br />
Gasthäuser.<br />
61
„A gólyák városa“<br />
Szeghalom Békés megye<br />
északi részén a Kis- és a<br />
Nagy-Sárrét találkozásánál<br />
fekszik. A város a Berettyó<br />
folyó mellett helyezkedik el.<br />
Az elsõ írásos emlék a<br />
településrõl a 1067-es keltezésû<br />
Százdi Apátság<br />
alapító levele, amely szerint<br />
Péter comes az Apátságnak<br />
adományozta a falut. A<br />
település már a Honfoglalás<br />
idején is létezett, erre utal<br />
Anonymus a Gesta<br />
Hungarorumban. A XIII.<br />
századi krónikák szerint<br />
Szeghalom fõesperesi<br />
székhely. A Csáki család<br />
jóvoltából 1498-ban vámszedõ<br />
joggal felruházott<br />
mezõvárosként szerepel. Az<br />
ezután következõ 100-150<br />
évben, két esetben kényszerült<br />
a lakosság elhagyni a<br />
települést. A végleges<br />
betelepülés évszáma 1711,<br />
ezt követõen Békés megye<br />
második legnépesebb<br />
helysége lett Szeghalom. A<br />
XIX. század elejétõl a<br />
felvilágosodás, és a<br />
62<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
30<br />
x<br />
SZEGHALOM<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-5520 SZEGHALOM,<br />
SZABADSÁG TÉR 4-8.<br />
TEL: +36-66-371-145<br />
x<br />
SZEGHALOM<br />
„Stadt der Störche“<br />
Szeghalom liegt in<br />
dem nördlichen Teil des<br />
Komitates Békés, am<br />
Berührungspunkt von<br />
Klein- und Gross-Sárrét.<br />
Die Stadt befindet sich am<br />
Fluss Berettyó. Urkundlich<br />
ist sie zuerst in der<br />
Gründungsurkunde der<br />
Százdi Abtei 1067 erwähnt,<br />
nach dem Comes Péter der<br />
Abtei das Dorf schenkte.<br />
Die Siedlung existierte<br />
schon zur Landnahmezeit,<br />
darauf deutet Anonymus in<br />
Gesta Hungarorum. Nach<br />
Chroniken des XIII.<br />
Jahrhunderts ist Szeghalom<br />
Sitz des Archidiakonats.<br />
Dank der Familie Csáki war<br />
sie 1498 Marktstadt mit<br />
Zolleinnahmerecht. In den<br />
darauffolgenden 100-150<br />
Jahren musste die<br />
Bevölkerung zweimal die<br />
Siedlung verlassen. Die<br />
Endgültige Ansiedlung<br />
erfolgte 1711, dann wurde<br />
Szeghalom der zweitvolkreichste<br />
Ort des Komitates<br />
Békés. Auf Wirkung der<br />
Aufklärung des Anfangs des<br />
XIX. Jahrhunderts und der<br />
Reformzeit begann die<br />
Bürgerentwicklung. Ein<br />
wichtiger Punkt war die<br />
Eröffnung des vom<br />
Bauernabob András Péter<br />
gestifteten Gymnasiums im<br />
Jahre 1926. Die Wirtschaft<br />
wurde wesentlich durch den<br />
Bahnverkehr zwischen<br />
Gyoma und Nagyvárad<br />
gefördert. Nach den<br />
Kriegsjahren, den<br />
Ereignissen von 1919,<br />
sowie den Erschütterungen<br />
von Trianon brachten die<br />
Ortsbauarbeiten und die<br />
Organisierung des<br />
Mittelschulenunterrichts<br />
grosse Änderungen. Die<br />
wirtschaftliche, kulturelle<br />
und sanitäre Entwicklung<br />
reformkor hatására<br />
megindult a polgári<br />
fejlõdés. Fontos esemény<br />
volt a város életében, hogy<br />
a parasztnábob Péter András<br />
által alapított gimnázium<br />
1926-ben megnyitotta<br />
kapuit. A gazdaság fellendülésében<br />
jelentõs<br />
szerepet játszott, hogy<br />
megindult a közlekedés a<br />
Gyoma-Nagyvárad közötti<br />
vasútvonalon. A háborús<br />
évek, az 1919-es események<br />
és Trianon megrázkódtatásai<br />
után nagy változást a helyi<br />
építkezések és a középfokú<br />
oktatás megszervezése<br />
hozott. A 20-as években<br />
megindult gazdasági, kulturális,<br />
egészségügyi<br />
fejlõdés világosan mutatta,<br />
hogy ez az õsi település a<br />
várossá fejlõdés útjára<br />
lépett. A 60-as években<br />
elkezdõdött a vidék<br />
iparosítása, a 70-es évek<br />
közepén elkezdõdött a<br />
lakótelepek építése,<br />
valamint számos középület<br />
épült ebben az idõszakban.<br />
1984-ben Szeghalom városi<br />
rangot kapott. A legértékesebb<br />
mûemlék a Kossuth<br />
téren lévõ református<br />
templom. Az 1700-as évek<br />
végén kezdték építeni. A<br />
templom centrális elrendezésû,<br />
görögkereszt alaprajzú,<br />
barokk-copf stílusú<br />
épület. A mûemlék jellegû<br />
Kárász-kastélyt a múlt<br />
század közepén építették<br />
koraeklektikus stílusban. A<br />
kastély kertben található a<br />
mûemlék jellegû<br />
Wenckheim D'Orsay-kastély.<br />
A kastély 1800 körül<br />
épült, a klasszicista fõbejáratot<br />
négy toszkán oszlop<br />
der 20-er Jahre<br />
zeigte eindeutig den<br />
Entwicklungsweg der<br />
uralten Siedlung zum<br />
Stadtwerden. In den 60-er<br />
Jahren begann die<br />
Industrialisierung der<br />
Region, in den 70-er Jahren<br />
fing man an, Wohnviertel<br />
und zahlreiche öffentliche<br />
Gebäude zu errichten. 1984<br />
erhielt Szeghalom den<br />
Stadtrang. Das wertvollste<br />
Denkmal ist die reformierte<br />
Kirche auf dem Kossuth-<br />
Platz, die am Ende der<br />
1700-er Jahre erbaut wurde.<br />
Die Kirche im Barock-<br />
Zopfstil ist zentralgerichtet,<br />
sie hat einen Grundriss vom<br />
griechischen Kreuz. Das<br />
Denkmalschloss Kárász<br />
wurde in der Mitte des vergangenen<br />
Jahrhunderts im<br />
Früheklektikstil erbaut. Im<br />
Schlossgarten steht das<br />
Wenckheim D'Orsay-<br />
Schloss, erbaut um 1800.<br />
Der klassizistische<br />
Haupteingang ist durch vier<br />
Toskan-Säule getragen. Der<br />
ehemalige Simay-<br />
Kindergarten in der Tildy<br />
Strasse gibt heute Platz für<br />
das Museum von Sárrét. 10<br />
km von der Stadt entfernt<br />
befindet sich das Garbmal<br />
des Gymnasiumgründers,<br />
tartja. A Tildy utcán<br />
található egykori<br />
Simay kisdedovó jelenleg a<br />
Sárréti Múzeumnak ad<br />
helyet. A várostól 10 km-re<br />
található a gimnázium<br />
alapítójának síremléke, a<br />
Péter András-kripta. Még<br />
egy különlegességet<br />
szeretnénk megemlíteni.<br />
Sárrét fõvárosát,<br />
Szeghalmot mostanában a<br />
„gólyák városaként“<br />
emlegetik. Évente közel 40<br />
gólyapár érkezik hozzánk,<br />
itt élnek a városban, itt<br />
költik ki és nevelik fel<br />
fiókáikat. Befektetési<br />
lehetõségek, befektetõk<br />
számára biztosított elõnyök:<br />
10 év alatt leírható az ingatlan<br />
beruházások költségei a<br />
vállalkozói övezetben, ipari<br />
park áll rendelkezésre a<br />
befektetõk részére, 5 éves<br />
helyi adókedvezményt biztosít<br />
az önkormányzat a<br />
beruházóknak (iparûzési és<br />
építményadó), Zöldmezõs<br />
beruházásoknál ingyenes<br />
telekjuttatás (ha önkormányzati<br />
tulajdonú területen<br />
történik a beruházás),<br />
körzetközpont szerepkörébõl<br />
adódó elõnyök: 5<br />
bank, földhivatal, bíróság,<br />
közjegyzõ, stb. segíti, hogy<br />
a befektetõk ügyei minden<br />
vonatkozásban, helyben<br />
intézhetõk, középfokú<br />
egészségügyi és oktatási<br />
ellátás biztosított,<br />
Szakképzett szabad<br />
munkaerõ áll rendelkezésre.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
die Krypta von<br />
András Péter. Eine<br />
weitere Besonderheit ist,<br />
dass Szeghalom heutzutage<br />
als die „Stadt der Störche“<br />
erwähnt wird. Jedes Jahr<br />
kommen 40 Storchpaare zu<br />
uns, die hier leben, brüten<br />
und die Quakel ziehen.<br />
Investitionsmöglichkeiten,<br />
Vorteile für Investoren: die<br />
Investitionskosten von<br />
Immobilien können in dem<br />
Gewerbegebiet in 10 Jahren<br />
verrechnet werden. Ein<br />
Gewerbepark steht zur<br />
Verfügung der Investoren,<br />
die Selbstverwaltung<br />
gewährt eine<br />
Ortssteuerermässigung für 5<br />
Jahre (Gewerbesteuer und<br />
Bauobjektsteuer), bei<br />
"Grünfeldinvestitionen"<br />
wird das Grundstück<br />
kostenlos angeboten (wenn<br />
die Investition auf einem im<br />
Besitz der Selbstverwaltung<br />
stehenden Grundstück erfolgt).<br />
Vorteile der Stadt als<br />
Regionszentrale: 5 Banken,<br />
Katasteramt, Gericht, öffenticher<br />
Notar, usw. leisten<br />
Hilfe bei der<br />
Geschäftsbearbeitung der<br />
Investoren. Die<br />
Gesundheitliche Versorgung<br />
in Mittelstufe, sowie der<br />
Unterricht sind gesichert. Es<br />
gibt freie Facharbeitskraft.<br />
63
A kõ- és bronzkorban létezõ<br />
település a honfoglalás<br />
során Árpád törzsének szállásterületéhez<br />
tartozott.<br />
Neve vagy a német Wiesen<br />
vagy a szláv Vazin (gyep,<br />
legelõ) szóból származik.<br />
Elsõ említésekor 1082-ben<br />
Touthvasunnak írják. A<br />
középkorban még négy<br />
település élte itt mindennapjait,<br />
de a hódoltságot csak<br />
Tótvázsony vészelte át.<br />
1848-ban itt alakult meg az<br />
egyik „Nemzetõr<br />
Kapitányság“, 152 taggal. A<br />
64<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
31<br />
x<br />
TÓTVÁZSONY<br />
TÓTVÁZSONY ÉS<br />
HIDEGKÚT<br />
KÖRJEGYZÕSÉGE<br />
H-TÓTVÁZSONY,<br />
MAGYAR U. 101.<br />
TEL.: 88/506-793,<br />
FAX: 88/506-740<br />
E-MAIL CÍM:<br />
JEGYZO@TOTVAZSONY.HU<br />
x<br />
TÓTVÁZSONY<br />
Die schon in der<br />
Stein- und<br />
Bronzezeit existierende<br />
Siedlung gehörte zur<br />
Landnahmezeit dem<br />
Unterkunftsgebiet des<br />
Stammes vom Arpad. Der<br />
Ortsname kann vom<br />
deutschen Wiesen oder dem<br />
slawischen Vazin (Gras,<br />
Weide) entkommen.<br />
Urkundlich ist sie 1082 als<br />
Touthvasun erwähnt. In dem<br />
Mittelalter lebten hier noch<br />
vier Siedlungen, aber die<br />
Eroberung wurde nur durch<br />
Tótvázsony überlebt. 1848<br />
wurde eines der<br />
„Nationalwache Presidien“<br />
gegründet, mit 152<br />
Mitgliedern. Am Ende des<br />
XIX. Jahrhunderts gaben<br />
das Ziegelwerk und die<br />
Spiritusfabrik ausser den<br />
Grosshöfen Arbeit. Der<br />
Bach Eger durchfliesst die<br />
Siedlung mit mehreren<br />
Strassen, er entspringt am<br />
Csatár-Berg. Die Nahe vom<br />
Plattensee und gleichzeitig<br />
die ruhige Umgebung bieten<br />
gute Möglichkeiten für die<br />
Liebhaber des<br />
Dorftourismus. Das Dorf<br />
liegt verkehrsgünstig, in<br />
einem Kreis von 10 km gibt<br />
XIX. század végén<br />
a nagybirtokok<br />
mellett a helyi téglagyár és<br />
a szeszgyár jelentett<br />
munkaalkalmat. A több<br />
utcás falut az Eger patak<br />
szeli át, amely a falu felsõ<br />
végén a lankásan emelkedõ<br />
Csatár-hegy alatt ered. A<br />
Balaton közelsége,<br />
ugyanakkor a csendes, nyugodt<br />
környezet, kitûnõ<br />
lehetõséget nyújt a falusi<br />
turizmus kedvelõinek. A<br />
falu minden irányból jól<br />
megközelíthetõ, 10 km-es<br />
körzetben három csárda is<br />
várja a lovagolni vágyókat.<br />
Katolikus és református vallású<br />
az 1200 lelket számláló<br />
falu nagy része. A vallás<br />
gyakorlására mindkét<br />
felekezetnek temploma van.<br />
A két templom közül a<br />
katolikus templom késõ<br />
barokk stílusban, 1818-ban<br />
épült. Az 1600 körül épült<br />
református templomot a falu<br />
középkori egyházával,<br />
illetve az annak helyén álló,<br />
Szent Vencel tiszteletére<br />
szentelt - 1350-ben már<br />
említett - templommal<br />
azonosítjuk. Nagyon népszerûek<br />
a nyaranta itt tartott<br />
zenés istentiszteletek. A<br />
község temetõjében van egy<br />
sír, melyet sokan keresnek<br />
fel a kirándulók közül. Az<br />
utolsó bakonyi betyár<br />
Savanyó Jóska a Csatárhegyen<br />
töltötte élete utolsó<br />
napjait, itt lõtte fõbe magát,<br />
es drei Tschardas<br />
für Reitfreunde. Die<br />
Bevölkerung von 1200<br />
Einwohnern hat<br />
überwiegend katholische<br />
und reformierte Glaube. Die<br />
katholische Kirche wurde<br />
im Spätbarockstil 1818, die<br />
reformierte Kirche um 1600<br />
erbaut, die letztere sollte mit<br />
der mittelalterlichen<br />
Dorfkirche,<br />
beziehungsweise mit der am<br />
gleichen Ort stehenden<br />
Szent Vencel Kirche<br />
identisch sein. Sehr beliebt<br />
sind die Gottesdienste mit<br />
Musik. In dem Dorffriedhof<br />
gibt es ein Grab, das von<br />
vielen Besuchern<br />
aufgesucht wird. Der letzte<br />
Betjar (Wegelagerer) Jóska<br />
Savanyó verbrachte die<br />
letzten Lebenstage auf dem<br />
Csatár-Berg, da erschoss er<br />
sich. Er ruht in dem<br />
katholischen Friedhof von<br />
Tótvázsony. 1991 wurde<br />
auch ein Flugplatz für<br />
kleinere Motorflugzeuge da<br />
angelegt Es besteht die<br />
Möglichkeit zum Rundflug<br />
über dem Plattensee. Die<br />
s a tótvázsonyi<br />
katolikus temetõben<br />
nyugszik. 1991-ben kisebb<br />
motoros repülõgépek<br />
fogadására alkalmas<br />
repülõteret is alakítottak ki<br />
a falu határában, ahol<br />
Balaton feletti sétarepülésre<br />
invitálják az érdeklõdõket.<br />
A települést körülvevõ<br />
erdõk, a dombos vidék, a<br />
közeli szõlõhegyek remek<br />
lehetõséget nyújtanak a<br />
túrázáshoz, többek között a<br />
Balaton-felvidék egyik<br />
legszebb kirándulóhelyére,<br />
Zádorvárra. A Zádor-forrás<br />
ma is nagy bõséggel önti<br />
vizét, mint századokkal<br />
ezelõtt. A falutól déli irányba<br />
kalandozva rövid erdei<br />
úton érjük el a Cseri kas-<br />
télyt, amely szinte teljes<br />
pusztulás után épült újjá. A<br />
csendes, szép fekvésû, több<br />
férõhelyes, stílusos épülettel<br />
kiegészített kastély kedvelt<br />
úti célja lehet az idelátogató<br />
turistáknak. Híres szülötte<br />
korának egyik elismert természettudósa<br />
Fábián József<br />
(1761-1825) lelkipásztor.<br />
Falusi turizmus: Verpulácz<br />
Józsefné Tótvázsony, István<br />
u. 18. Magasi Jánosné<br />
Tótvázsony, Kereszt u. 10/A<br />
Heilig Zoltánné Tótvázsony,<br />
Magyar u. 109. Báder<br />
Antalné Tótvázsony, István<br />
u. 6. Vendéglátás: Bakony<br />
Hotel Tótvázsony, Magyar<br />
u. 60. 38 férõhely, Cseri<br />
Kastély Tótvázsony,<br />
Cservölgy 35 szoba, 70<br />
férõhely, Savanyó Jóska<br />
borozó Tótvázsony, Magyar<br />
u. 108. Kiskakas étterem<br />
Tótvázsony, Magyar u. 12.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
das Dorf umgebenden<br />
Wälder, das<br />
Hügelland, die nahen<br />
Weinberge bieten hervorragende<br />
Tourmöglichkeiten,<br />
unter anderem zu einem der<br />
schönsten Orte des<br />
Oberplattensees, nach<br />
Zádorvár. Die Zádor-Quelle<br />
quellt wasserreich hervor,<br />
wie vor Jahrhunderten.<br />
Südlich vom Dorf ist das<br />
Cseri-Schloss auf<br />
Wanderwegen zu erreichen,<br />
es wurde wie neu renoviert.<br />
Das erweiterte Gebäude in<br />
ruhiger Lage für mehrere<br />
Gäste kann ein beliebter<br />
Ausflugsort sein. Ein<br />
anerkannter<br />
Naturwissenschaftler-<br />
Pfarrer József Fábián (1761-<br />
1825) wurde hier geboren.<br />
Dorfturismus: Verpulácz<br />
Józsefné Tótvázsony, István<br />
u. 18. Magasi Jánosné<br />
Tótvázsony, Kereszt u. 10/A<br />
Heilig Zoltánné Tótvázsony,<br />
Magyar u. 109. Báder<br />
Antalné Tótvázsony, István<br />
u. 6. Gastwirtschaft:<br />
Bakony Hotel Tótvázsony,<br />
Magyar u. 60. 38 Betten,<br />
Cseri-Schloss Tótvázsony,<br />
Cservölgy 35 Zimmer, 70<br />
Betten, Savanyó Jóska<br />
Weinstube Tótvázsony,<br />
Magyar u. 108. Kiskakas<br />
Restaurant Tótvázsony,<br />
Magyar u. 12.<br />
65
Túrkeve jellegzetes alföldi<br />
kisváros, mely 1261-ben<br />
szerepel elõször írott forrásokban,<br />
de régészeti<br />
emlékei bizonyítják, hogy<br />
évezredek óta lakott ez a<br />
föld. Mai lakói a kunoktól<br />
származtatják magukat,<br />
akiket IV. Béla királyunk<br />
telepített le 1246 táján ezen<br />
a vidéken. Fontos természeti<br />
értéke a városnak a gyógyvíz,<br />
mely nátriumhidrogénkarbonátos,<br />
jódos,<br />
szulfidos hévíz, elsõsorban<br />
reumatikus és nõgyógyásza-<br />
ti megbetegedések természetes<br />
gyógymódjaként<br />
szolgál. Gyógyászati szolgáltatások:<br />
szénsavfürdõ,<br />
súlyfürdõ, 6 féle elektroterápia,<br />
víz alatti sugármasszázs,<br />
súlyfürdõ, víz<br />
alatti gyógytorna, és száraz<br />
gyógytorna. A strandfürdõ<br />
21 000 m2 parkosított<br />
területen, 4 medencével,<br />
élményfürdõvel, teniszpályával<br />
mûködik. Egykor<br />
hatalmas õstermészet vette<br />
körül a várost, melynek<br />
nyugalmából, szépségébõl<br />
sokat megõrzött a város<br />
Polgármesteri Hivatal<br />
H-5420 Túrkeve,<br />
Petõfi tér 1.<br />
Tel: +36-56-361-111<br />
66<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
32<br />
x<br />
TÚRKEVE<br />
határában elterülõ természetvédelmi<br />
terület, mely<br />
kerékpáros és gyalogos,<br />
valamint lovas túrák kitûnõ<br />
célpontja lehet. A Berettyó<br />
folyó és a közeli halastó jó<br />
fogást kínál a horgászoknak,<br />
ezenkívül vadászatra is van<br />
lehetõség. Néprajzi<br />
értékeink közül kiemelkedik<br />
a kun hímzés. Fontos<br />
mûvészeti örökségünk Finta<br />
Sándor (1881-1958) és az<br />
egykori Rodin-tanítvány<br />
Finta Gergely (1883-1947)<br />
szobrász testvérek hagyatéka,<br />
amit, a róluk elnevezett<br />
Finta Múzeum õriz.<br />
Említést érdemel a református<br />
templom (1755, késõ<br />
barokk) a katolikus<br />
templom (1812, klasszicista),<br />
az egykori polgári<br />
iskola szecessziós épülete és<br />
a Városháza. Legyen Ön is<br />
vendégünk! Töltsön egy<br />
szép nyarat „Kevi“-ben!<br />
x<br />
TÚRKEVE<br />
Túrkeve ist eine<br />
charakteristische<br />
Kleinstadt auf der<br />
Tiefebene, urkundlich<br />
wurde es erstmals 1261<br />
erwähnt, aber seine<br />
archäologischen Funde<br />
beweisen, dass dieses<br />
Gebiet seit Jahrtausenden<br />
bewohnt ist. Seine heutige<br />
Bewohner lassen sich von<br />
den Kumanen abstammen,<br />
die auf diesem Gebiet 1246<br />
vom König IV. Béla<br />
angesiedelt wurden. Ein<br />
wichtiger Naturwert der<br />
Stadt ist das Heilwasser, das<br />
doppeltkohlensaure Natron,<br />
Jod und Sulfid enthält, und<br />
dient vor allem als<br />
Naturheilmethode von<br />
rheumatischen, und<br />
gynäkologischen<br />
Erkrankungen.<br />
Heildienstleistungen:<br />
Kohlensäurebad,<br />
Gewichtsbad, sechserlei<br />
Elektrotherapien,<br />
Unterwasserstrahlbehandlun<br />
g, Unterwassergymnastik,<br />
Heilgymnastik. Das<br />
Strandbad hat eine<br />
Parkfläche von 21.000 m2,<br />
4 Becken, Erlebnisbad,<br />
Tennisplatz. Einst war die<br />
Stadt mit riesengrosser<br />
Urnatur umgeben; vieles<br />
von dessen Ruhe, Schönheit<br />
sind durch das<br />
Naturschutzgebiet am<br />
Rande der Stadt bewahrt. Es<br />
ist gut als Ziel von<br />
Rad- und Wandertouren,<br />
sowie Reittouren geeignet.<br />
Der Fluss Berettyó und der<br />
Fischteich in der Nähe<br />
bieten den Anglern einen<br />
guten Fang, ausserdem gibt<br />
es Jagdmöglichkeiten. Aus<br />
unseren volkskundlichen<br />
Werten hebt sich die<br />
kumanische Stickerei<br />
hervor. Eine wichtige<br />
Kunsterbschaft ist das Werk<br />
von Sándor Finta (1881-<br />
1958) und vom einstigen<br />
Rodin-Jünger Gergely Finta<br />
(1883-1947), das das nach<br />
ihnen benannte Museum<br />
bewahrt. Erwähnenswert<br />
sind die spätbarocke<br />
reformierte (1755) und die<br />
klassizistische katholische<br />
(1812) Kirche, das<br />
Sezessionsgebäude der<br />
ehemaligen Bürgerschule<br />
und das Rathaus. Seien Sie<br />
unsere Gäste! Verbringen<br />
Sie einen schönen Sommer<br />
in „Kevi“!<br />
x<br />
VÁSÁROSFALU<br />
33<br />
Vásárosfalu 173 lakosú<br />
kisközség a megye délkeleti<br />
részén, a Rábaköz aprófalvas<br />
település rendszerében<br />
helyezkedik el, Kapuvártól<br />
18 km-re, Csornától 25 kmre<br />
a 86-os fõút közvetlen<br />
szomszédságában. Elsõ írásos<br />
említése 1381-ben<br />
„Nemetfalu“ néven történik,<br />
1394-ben már<br />
„Wasarosfalw“ néven szerepel<br />
az okiratokban. Íratlan<br />
emlékei - a település<br />
területén talált római kori<br />
pénzek és a népvándorlás<br />
kori lelet - jelzik, hogy<br />
régóta lakott hely. Mezõgazdasági<br />
jellegû település,<br />
közép- és kisnemesek éltek<br />
itt. Az 1950-es évektõl a<br />
lakosság létszáma rohamosan<br />
fogyott, a község<br />
elvesztette önállóságát,<br />
iskolája is megszûnt. 1990ben,<br />
az önkormányzati<br />
választások után lett újra<br />
önálló a település. Rövid<br />
idõ alatt kiépítették a víz-,<br />
gáz-, csatorna- és telefonhálózatot,<br />
az önkormányzat<br />
településpolitikájának<br />
köszönhetõen a falu<br />
POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />
H-9343 VÁSÁROSFALU,<br />
FÕ U. 38.<br />
TEL./FAX: 36-96-257-070<br />
lakossága folyamatosan nõ,<br />
átlagéletkora fiatalodik.<br />
Egy-két önálló vállalkozón<br />
kívül a lakosság a szomszéd<br />
településekre jár dolgozni,<br />
de majdnem mindenki<br />
végez kiegészítõ földmûvelõ<br />
tevékenységet. A<br />
mûvelõdést, kikapcsolódást<br />
a könyvtár, valamint a<br />
kultúrház szolgálja, a rendszeres<br />
rendezvényeket a<br />
szomszédos települések<br />
lakói is látogatják. A kirándulóknak<br />
és a horgászoknak<br />
az Öreg-Rába közeli hullámtér<br />
és a környék bányatavai<br />
nyújtanak lehetõséget.<br />
A falu látnivalói az evangélikus<br />
imaház és harangláb, a<br />
katolikus templom, valamint<br />
egy paraszt-barokk lakóház.<br />
Neveze-tessége még a<br />
XVII. századi zsidótemetõ.<br />
A csendes, családias jellegû<br />
település az idelátogatókban<br />
kellemes benyomást kelt.<br />
x<br />
VÁSÁROSFALU<br />
Die Gemeinde<br />
Vásárosfalu ist im<br />
Südosten des Komitates<br />
unter den zahlreichen<br />
Kleindörfern der Rabau zu<br />
finden. Sie liegt 18 km von<br />
Kapuvár, 25 km von Csorna<br />
entfernt, ganz an der<br />
Hauptverkehrsstrasse Nr.<br />
86. Zum ersten Mal wird sie<br />
1381 als „Nemetfalu“<br />
erwähnt und 1394 kommt<br />
als „Wasarosfalw“ in den<br />
Urkunden vor. Die<br />
Fundgegenstände von dem<br />
Ortsgebiet, Münzen aus der<br />
Römer- und der<br />
Völkerwanderungszeit<br />
weisen darauf hin, dass es<br />
seit langer Zeit bewohnt ist.<br />
Es ist ein Ort landwirtschaftlicher<br />
Art; es<br />
lebten hier Mittel- und<br />
Kleinadeligen. Ab den<br />
1950er Jahren nahm die<br />
Einwohnerzahl rasch ab, das<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Dorf verlor seine<br />
Autonomie, seine Schule<br />
wurde aufgelöst. Im Jahre<br />
1990, nach den<br />
Kommunalwahlen wurde es<br />
wieder selbständig. Vor<br />
kurzer Zeit wurde das<br />
Trinkwasser-, Gasleitungs-,<br />
Abwasserkanal- und<br />
Telefonnetz ausgebaut.<br />
Dank der Siedlungspolitik<br />
der Selbstverwaltung steigt<br />
die Einwohnerzahl schrittweise<br />
und das<br />
Durchschnittsalter wird<br />
auch weniger. Ausser<br />
einigen Einzelunternehmern<br />
pendeln die Dorfbewohner<br />
nach den benachbarten<br />
Orten auf Arbeit, aber fast<br />
jede betreibt zusätzlich<br />
Ackerbau. Zur Bildung und<br />
Entspannung dienen die<br />
Bibliothek und das<br />
Kulturhaus, ihre regelmäßigen<br />
Veranstaltungen werden<br />
auch von den Bewohner der<br />
Nachbarorten besucht. Den<br />
Ausflüglern und den<br />
Anglerfreunden bieten der<br />
Flutraum der Öreg-Rába<br />
(Alte Raab) und die<br />
umliegenden Bergwerkseen<br />
eine gute Möglichkeit.<br />
Die Sehenswürdigkeiten des<br />
Dorfes sind das evangelische<br />
Gebetshaus und der<br />
Glockenturm, die katholische<br />
Kirche, sowie ein<br />
bäuerlich-barockes<br />
Wohnhaus. Bemerkenswert<br />
ist noch der Judenfriedhof<br />
aus dem 17. Jahrhundert.<br />
Die ruhige und familiäre<br />
Gemeinde macht auf die<br />
Besucher einen angenehmen<br />
Eindruck.<br />
67
49<br />
Különleges hal-, vad- és roston<br />
sült ételekkel kedveskedünk a hozzánk<br />
betérõ utasoknak. Étlapunkon<br />
szerepelnek még kitûnõ házi specialitások,<br />
valamint az európai konyhának<br />
megfelelõ<br />
ételkínálat.<br />
120 fõ részére<br />
tudunk egy idõben<br />
ételt és italt felszolgálni<br />
két teremben,<br />
melyekbõl az egyik<br />
„nem dohányzó“ és<br />
légkondicionált.<br />
A teraszon és a<br />
kerthelyiségben<br />
további 120 fõ töltheti<br />
kellemesen az idõt, és<br />
bõséges italválasztékból<br />
tudja leöblíteni az út<br />
porát. Szakmai konferenciák,<br />
családi rendezvények,<br />
üzleti tárgyalások<br />
kedvelt<br />
helye a Diana<br />
étterem. Szervesen<br />
tartozik az étteremhez<br />
egy büfé, ahol 60-70<br />
fõt tudunk gyorsan<br />
kiszolgálni: szendvicsekkel,<br />
egytálételekkel,<br />
reggelivel, valamint<br />
csodálatosan finom Jacobs<br />
kávéval, bõséges<br />
italválasztékkal. A büfében a<br />
nap bármely szakában gyorsan<br />
felfrissülhet a vendég. Az<br />
autózó vendégek teljesebb<br />
kiszolgálását lehetõvé tesszük<br />
a parkolóban lévõ<br />
vegyeskereskedéssel, ahol<br />
rengeteg ajándéktárgy, fonott<br />
kosarak, szalámi, italok, cigaretta,<br />
újság, élelmiszer és még<br />
sok minden kapható.<br />
A parkolóban bõséges hely<br />
van személy-autóknak,<br />
buszoknak és kamionoknak is. Nyilvános<br />
WC és telefonfülke teszi komfortosabbá a<br />
pihenést.<br />
Szeretettel várjuk kedves vendégeinket!<br />
68<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
DIANNA ÉTTEREM<br />
x<br />
DAS RESTAURANT DIANA<br />
Es bietet seinen Gäste n besonders<br />
feine Fisch-, Wild- und<br />
Grillgerichte. Auf der Speisekarte fin-det<br />
man eine vielseitige Art der Hausmannkost<br />
und andere europäische Gerichte. In zwei<br />
Sälen können<br />
gleichzeitig 120<br />
Gäste mit Speisen<br />
und Getränken bedient<br />
werden. In<br />
einem der Räume ist<br />
das Rauchen verboten,<br />
und ist mit<br />
Airkondition ausgestattet.<br />
Auf der Terrasse und<br />
im Garten können weitere 120<br />
Gäste die<br />
Gastfreundschaft des<br />
Gastgebers genießen<br />
und aus der reichen<br />
Auswahl der<br />
Getränkekarte ihren Durst<br />
löschen. Das Restaurant<br />
Diana ist sehr beliebt.<br />
Häufig finden hier<br />
Familienfeiern,<br />
Geschäftsessen und<br />
Konferen-zen statt.<br />
Zum Restaurant gehört<br />
ein Erfrischungsraum,<br />
in dem 60-70<br />
Gäste bedient werden können.<br />
Zur Auswahl: belegte<br />
Brötchen, Eintellergerichte,<br />
Frühstück, Kaffee, Getränke.<br />
Hier können sich die Gäste<br />
jeder Zeit erfrischen. Eine<br />
vollständigere Bedienung der<br />
Autofahrer ermöglichen die<br />
Kleinhändler. Sie bieten<br />
Lebensmittel, Salami,<br />
Zigaretten, Zeitungen, Ideen<br />
zum Verschenken usw. an.<br />
Vor dem Restaurant gibt es<br />
immer freie Parkplätze für<br />
Autos, Busse und Lastwagen.<br />
Öffentliche Telefonzellen und Toiletten<br />
machen ihre Erholung noch komfortabler.<br />
Man freut sich auf Ihren baldigen Besuch.<br />
Diana Étterem H–9144 Kóny, 85-ös fõút melletti parkoló, 17-18-as km szelvény<br />
Tel.: +36-96-280-775<br />
AGÁRD<br />
Antal Panzió<br />
H-2484 Vasút u. 65.<br />
Tel.: +36-22-370-469<br />
BAKONYBÉL<br />
Tamás Panzió<br />
H-8427 Jókai u. 62.<br />
Tel.: +36-88-461-121<br />
BUDAPEST<br />
Néprajzi Múzeum<br />
H-1055 Budapest,<br />
Kossuth L. tér 12.<br />
Tel.: +36-1-332-6340<br />
GALYATETÕ<br />
Fészek Panzió<br />
H-3234 Turista u. 7.<br />
Tel.: +36-37-376-077<br />
GYÖMRÕ<br />
OTP Garancia Biztosító<br />
Bankbiztosítások, befektetések<br />
H-2230 Gyömrõ,<br />
Szent István u. 40.<br />
Tel.: +36-29-334-726<br />
NAGYVARSÁNY<br />
Túrista Szálló<br />
H-4812 Ráckóczi út 68.<br />
Tel.: +36-30-655-0012<br />
PÁKOZD<br />
Sztráda Fogadó<br />
H-8095 Pákozd,<br />
M7-es úton<br />
Tel.: +36-22-458-766<br />
SALGÓTARJÁN<br />
Vackor Vendégház<br />
H-3109 Vár u. 5.<br />
Tel.: +36-32-435-003<br />
AGÁRD<br />
Sport Fogadó<br />
H-2484 Agárd,<br />
Széchenyi u. 10-14.<br />
Tel.: +36-22-355-294<br />
BALATONBOGLÁR<br />
Baráth Vendégház<br />
H-8630 Úszó u. 40.<br />
Tel.: +36-26-367-234<br />
EGER<br />
Egedius Vendégház<br />
H-3300 Eger,<br />
Bajusz völgy<br />
Tel.: +36-30-935-0693<br />
GYÖMRÕ<br />
Szivárvány Vendégfogadó<br />
H-2230<br />
Táncsics M. u. 36/B<br />
Tel.: +36-29-330-215<br />
GYÖMRÕ<br />
Napfény Utazási Iroda<br />
H-2230 Gyömrõ,<br />
Szt. István út 21.<br />
Tel./Fax: +36-29-334-524<br />
WWW. Micropolis.hu/napfeny<br />
NYÍRBOGDÁNY<br />
Liget Panzió<br />
H-4511 Nyírbogdány,<br />
Sényõi u. 1.<br />
Tel.: +36-42-232-074<br />
PILIS<br />
Panzió<br />
H-2721 4. sz. út 47. km<br />
Tel.: +36-29-496-995<br />
SZEGED<br />
Napfény Hotel **<br />
H-6728<br />
Dorozsmai út 4.<br />
Tel.: +36-62-421-800<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
AGGTELEK<br />
Familiar Panzió<br />
H-3759 Ady Endre u. 24.<br />
Tel.: 48/343-043<br />
BUDAÖRS<br />
Csopak Panzió és<br />
Vendéglõ<br />
H-2040 Munkácsy u. 32.<br />
Tel.: +36-23-414-563<br />
FÜZESABONY<br />
Zsóry-Fürdõ<br />
H-3390 Honvéd u. 24.<br />
Tel.: +36-30-915-2215<br />
GYÖMRÕ<br />
Mini Tüzép<br />
H-2230 Gyömrõ,<br />
Liliom u. 4.<br />
Tel.: +36-29-333-347<br />
HOLLÓHÁZA<br />
Hollóházi Porcelángyár<br />
Rt. Múzeuma<br />
H-3999 Károlyi u. 11.<br />
Tel.: +36-47-305-012<br />
GYÕR<br />
Gyarmaty Pékség<br />
H-9025 Gyõr<br />
Liget u. 28/A.<br />
Tel.: +36-20-973-900<br />
RUDABÁNYA<br />
ÉÁB. Múzeum<br />
Alapítvány Vendégháza<br />
H-3733 Árpád út 3.<br />
Tel.: +36-48-353-151<br />
SZENTISTVÁN<br />
Studio Apartman<br />
H-3418 Szentistván,<br />
József Attila u. 1.<br />
Tel.: +36-49-338-210<br />
69
Budapesttõl 60 km-re a 10es<br />
fõúton, a Duna mellett,<br />
kellemes környezetben várjuk<br />
kedves vendégeinket.<br />
Gulyáspartik, pincei<br />
borkostolás, lovaglási<br />
lehetõség, nemzetközi és<br />
<strong>magyar</strong>os ételekkelvadételekkel<br />
állunk az<br />
Önök szolgálatában. Az<br />
étteremtõl 50 km-re a<br />
Dunán kikötési lehetõség<br />
van csónakoknak és kenusoknak.<br />
Nyitvatartás:<br />
naponta 10-12-ig.<br />
E-mail: marvany@vnet.hu<br />
Wir warten auf<br />
unsere Gäste 60 km<br />
von Budapest entfernt an<br />
der Hauptstrasse Nr 10., an<br />
der Donau, in einer<br />
angenehmen Umgebung.<br />
Wir bieten Ihnen<br />
Gulaschpartys,<br />
Kellerweinproben,<br />
Reitmöglichkeiten, internationale<br />
und ungarische<br />
Speisen, Wildspeisen. Auf<br />
der Donau, 50 km vom<br />
Restaurant entfernt kann<br />
man mit Booten und Kanus<br />
landen. Öffnungszeit:<br />
täglich 10-12.<br />
E-mail: marvany@vnet.hu<br />
70<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
MÁRVÁNY ÉTTEREM PATAK VENDÉGLÕ<br />
1 2<br />
MARMORRESTAURANT<br />
MÁRVÁNY ÉTTEREM<br />
H-2343 SÜTTÕ,<br />
RÁKÓCZI U. 25.<br />
TEL/FAX: +36-33-474-575<br />
E-MAIL:<br />
MARVANY@VNET.HU<br />
Gyönyörû természeti<br />
környezetben várja<br />
vendégeit hal és vad<br />
ételkülönleges-ségekkel.<br />
60 fõs étterem, 25 fõ nem<br />
dohányzó, 100 fõs terasz,<br />
nyitva egész évben.<br />
Esténként élõzene.<br />
PATAK VENDÉGLÕ<br />
Das Gasthaus<br />
wartet auf ihre<br />
Gäste in einer wunderschönen<br />
Naturumgebung mit<br />
Fisch- und<br />
Wildspezialitäten. Es hat 60<br />
Plätze, 25 Plätze für<br />
Nichtraucher, 100 Plätze<br />
auf der Terrasse, und ist<br />
ganzjährig geöffnet. Abends<br />
gibt es Livemusik.<br />
PATAK VENDÉGLÕ<br />
H-2623 KISMAROS,<br />
SZOKOLYAI U. 5.<br />
TEL: +36-27-350-145<br />
GRILL & COCKTAIL<br />
3<br />
GRILL & COCKTAIL<br />
ÉTTEREM<br />
H-2890 TATA,<br />
TÓPART SÉTÁNY 1.<br />
TEL: +36-34-383-482<br />
KORONA ÉTTEREM<br />
4<br />
Kiváló szakmai tudással<br />
rendelkezõ szakácsok a<br />
<strong>magyar</strong> konyha ízei mellett,<br />
a helyi valamint nemzetközi<br />
ételkülönlegességeket is<br />
elkészítik vendégeinknek.<br />
RESTAURANT KRONE<br />
Unsere<br />
Küchenmeister mit<br />
ausgezeichnetem<br />
Fachwissen fertigen unseren<br />
Gästen nicht nur Gerichte<br />
der ungarischen Küche,<br />
sondern auch örtliche,<br />
sowie internationale<br />
Spezialitäten.<br />
SELECTION BT.<br />
H-2440 SZÁZHALOMBATTA,<br />
KODÁLY ZOLTÁN<br />
SÉTÁNY 32.<br />
TEL: +36-23-355-396<br />
5<br />
KERTVENDÉGLÕ<br />
MÁTYÁS KIRÁLY<br />
KERTVENDÉGLÕ<br />
H-2626 NAGYMAROS,<br />
MAGYAR U. 24.<br />
TEL: +36-27-354-135<br />
DUNAPARTI CSÓAKHÁZ<br />
6<br />
Százhalombatta<br />
kertvárosában közvetlenül a<br />
Duna partján található a<br />
csónakház. A 29 faház több<br />
mint 120 fõ részére nyújt<br />
kényelmes elhelyezést.<br />
Das Bootshaus<br />
befindet sich direkt<br />
an der Donau in der<br />
Gartenstadt von<br />
Százhalombatta. Die 29<br />
Holzhäuser bieten bequeme<br />
Unterbringung für 120<br />
Personen.<br />
8<br />
Kapuvár központi helyén, a<br />
Kis-Rába partján található a<br />
kb. 100 fõ befogadására<br />
alkalmas színvonalas<br />
Pizzéria és Salátabár. Olasz<br />
ételkülönlegességekkel és<br />
25 féle sörrel minõségi<br />
borokkal várják a kedves<br />
vendégeket.<br />
BOOTSHAUS AM DONAUUFER PIZZÉRIA & CAFÉ<br />
SZEBA KFT.<br />
H-2440 SZÁZHALOMBATTA,<br />
FOGOLY U. 98-100.<br />
TEL: +36-23-540-422<br />
GOTTWALD ÉTKEZDE<br />
7<br />
GOTTWALD ÉTKEZDE<br />
H-2890 TATA,<br />
ADY ENDRE U. 17.<br />
ESZTERHÁZY UDVAR<br />
TEL: +36-34-586-114 30-<br />
969-0882<br />
PIZZÉRIA & CAFÉ<br />
Am zentralen Ort<br />
von Kapuvár, am<br />
Ufer der Klein-Raab be<br />
findet sich die niveauvolle<br />
Pizzeria und Salatbar für<br />
100 Personen. Auf die<br />
Gäste warten hier italienische<br />
Spezialitäten und 25<br />
Biersorten.<br />
PIZZÉRIA & CAFÉ<br />
H-9330 KAPUVÁR,<br />
FÕ TÉR 3.<br />
TEL: +36-96-244-172<br />
KIADÓ SZÁLLÁSHELYEK<br />
9<br />
"REJTEK" KFT.<br />
H-2637 PERÕCSÉNY,<br />
KOSSUTH U. 56.<br />
TEL: +36-27-325-9043<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
ÖREG-TÓ CLUB HOTEL<br />
10<br />
Az Öreg-tó partjától<br />
300 m-re rendezett<br />
parkerdõben, sportpályákkal,<br />
szabadtéri tûzrakó<br />
helyekkel, parkszínpaddal,<br />
kerthelyiséggel, elõadótermekkel<br />
várjuk az idelátogatókat.<br />
A térségben<br />
egyedülállóan kialakított<br />
éttermünkben a hazai és<br />
más nemzetek ételkülönlegességei<br />
is megtalálhatók.<br />
Az aktív kikapcsolódást a<br />
környék szép kirándulóhelyei,<br />
nevezetességei,<br />
sportlehetõségei biztosítják.<br />
CLUB HOTEL ALTER-SEE<br />
300 m vom Ufer<br />
des Alten-Sees entfernt,<br />
in einem gepflegten<br />
Park warten Sportplätze,<br />
Feuerstätte, Parkbühne,<br />
Gastgärten, Vortragssäle auf<br />
die Besucher. In unserem<br />
einzigartig ausgestalteten<br />
Restaurant sind sowohl<br />
ungarische, als auch<br />
internationale Spezialitäten<br />
zu finden. Die schönen<br />
Ausflugsorte,<br />
Sehenswürdigkeiten,<br />
Sportmöglichkeiten sichern<br />
aktive Erholung.<br />
ÖREG-TÓ CLUB HOTEL<br />
H-2890 TATA,<br />
FÁKLYA U. 4.<br />
TEL/FAX: +36-34-487-360<br />
71
Rendkívül kellemes<br />
környezetben lévõ<br />
Vendégház Csornától<br />
2 km-re a 86-os számú fõút<br />
mellett található. Az erdõvel<br />
körülvett tisztáson<br />
vadászási és túrázási<br />
programokkal várjuk a<br />
kikapcsolódást keresõ<br />
kedves vendégeinket.<br />
Konyhánk ötvözi az olasz<br />
és a magyr<br />
konyhamûvészetet.<br />
Das Gasthaus ist 2<br />
km von Csorna entfernt,<br />
an der Hauptstrasse<br />
Nr. 86 in einer<br />
ausserordentlich<br />
angenehmen Umgebung zu<br />
finden. Auf der durch den<br />
Wald umgebenen Lichtung<br />
warten wir mit Jagd- und<br />
Wanderprogrammen auf<br />
unsere Gäste, die sich<br />
erholen möchten. Unsere<br />
Küche mischt die<br />
ungarische und italienische<br />
Küchenkunst.<br />
72<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
BELLA VENEZIA TÚRISTASZÁLLÓ<br />
11 12<br />
BELLA VENEZIA<br />
BELLA VENEZIA KFT.<br />
H-9300 CSORNA,<br />
CSATÁRI MAJOR<br />
VADÁSZHÁZ<br />
TEL: +36-96-270-070<br />
Gesztes vára 800 éves<br />
mûemlékvár, várkilátó 385<br />
m magasan található.<br />
Romantikus környezetben,<br />
turistaszálló, mely 120 fõs<br />
étteremel várja vendégeit.<br />
TOURISTENHERBERGE<br />
Die Burg von<br />
Gesztes ist eine 800<br />
Jahre alte Denkmalburg, ihr<br />
Aussichtsturm befindet sich<br />
in einer Höhe von 385 m.<br />
Hier gibt es eine Touristenherberge<br />
in romantischer<br />
Umgebung, die mit einem<br />
Restaurant für 120 Personen<br />
auf ihre Gäste wartet.<br />
GESZT BT.<br />
H-2824 VÁRGESZTES,<br />
MÛEMLÉKVÁR<br />
TEL: +36-34-493-881<br />
MOBIL TEL:<br />
+36-20-941-1555<br />
REMETE VENDÉGLÕ<br />
13<br />
REMETE VENDÉGLÕ<br />
PANZIÓ<br />
H-9300 CSORNA,<br />
KÖZTÁRSASÁG U. 44.<br />
TEL: +36-96-261-153<br />
PENTA LUX HOTEL<br />
14<br />
Szolgáltatásaink:<br />
szálláshely reggelivel,<br />
úszómedence, pezsgõfürdõ,<br />
szauna, masszázs, közelben<br />
éttermek.<br />
Nyitva tartás:<br />
egész évben 0-24-ig.<br />
PENTA LUX HOTEL<br />
Unsere<br />
Dienstleistungen:<br />
Unterkunft mit Frühstück,<br />
Schwimmbad, Sprudelbad,<br />
Sauna, Massage, Restaurant<br />
in der Nähe. Öffnungszeit:<br />
0-24 im ganzen Jahr.<br />
PENTA LUX HOTEL<br />
H-2890 TATA,<br />
BORÓKA U. 12.<br />
TEL: +36-34-588-140,<br />
FAX: +36-34-588-141<br />
INTERNET:<br />
WWW.HOTELS.HU/PENTA<br />
E-MAIL:<br />
PENTALUX@FREEMAIL.HU<br />
15<br />
SOOTERS FOTO<br />
SOOTERS FOTO<br />
H-9300 CSORNA,<br />
ERZSÉBET KIRÁLYNÉ U. 1.<br />
TEL: +36-96-260-248<br />
16<br />
Különbözõ nagyságú<br />
konferencia termekkel,<br />
hatvan szobával, három<br />
lakosz-tállyal, valamint<br />
százfõs reprezentatív<br />
étteremmel áll vendégei<br />
rendelkezésére.<br />
Mit<br />
Konferenzräumen<br />
von verschiedener Grösse,<br />
60 Zimmern, 3<br />
Appartements, sowie einem<br />
Restaurant für 100 Personen<br />
steht es zur Verfügung der<br />
Gäste.<br />
17<br />
ÁRPÁD HOTEL<br />
MOTEL KOMÁROM<br />
18<br />
A történelmi város nevét<br />
viselõ vendéglátó<br />
komplexum a híres<br />
erõdrendszertõl 10 percnyi<br />
járásra helyezkedik el,<br />
gyönyörû park és a Ridiger<br />
tó mellett.<br />
ÁRPÁD HOTEL MOTEL KOMÁROM<br />
ÁRPÁD KFT.<br />
H-2800 TATABÁNYA,<br />
FÕ TÉR 20.<br />
TEL: +36-34-310-299<br />
ZSOLNAY MÁRKABOLT<br />
ZSOLNAY MÁRKABOLT<br />
H-9330 KAPUVÁR,<br />
FÕ TÉR 11.<br />
TEL: +36-96-241-443<br />
Der Gaststättenkomplex,<br />
der den<br />
Namen der historischen<br />
Stadt trägt, liegt 10 Minuten<br />
vom berühmten<br />
Festungssystem entfernt,<br />
am wunderschönen Park<br />
und Ridiger-See.<br />
MOTEL KOMÁROM<br />
H-2900 KOMÁROM,<br />
MAREK J. U. 1/B.<br />
TEL: +36-34-345-581<br />
19<br />
AUTÓSZERELÕ<br />
HARTMANN LÁSZLÓ<br />
AUTÓSZERELÕ<br />
H-2852 KECSKÉD,<br />
FÕ U. 6.<br />
TEL: +36-34-478-325<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
20<br />
LOVASTÁBOR<br />
Az ide látogatókat a környezet<br />
szépségén túl az<br />
N Nábob Kft. barátságos<br />
vendégházai lovaglási lehetõséggel<br />
várják. A csendes<br />
falusias hangulatú összkomfortos<br />
vendégházak<br />
különösen ajánlottak a vidéki<br />
életet, termé-szetet kedvelõknek.<br />
Lovas szolgáltatásaink:<br />
oktatás kezdõtõl haladó<br />
szintig, terep túralovaglás,<br />
bértartás, belovaglás,<br />
ugrópark lovastábor iskolai<br />
szünetekben. Szertettel várjuk<br />
kedves vendégeinket.<br />
REITLAGER<br />
Auf die Gäste werden<br />
hier neben der<br />
Schönheit der Umgebung mit<br />
freundlichen Gästehäusern<br />
von N Nábob Kft. und<br />
Reitmöglichkeit gewartet.<br />
Die stillen Gasthäuser mit<br />
allem Komfort und<br />
Dorfstimmung sind vor allem<br />
den Gästen zu empfehlen, die<br />
das Dorfleben und die Natur<br />
gern haben.<br />
Reitdienstleistungen:<br />
Unterricht für Anfänger und<br />
Fortgeschrittene,<br />
Geländereiten, Mietzucht,<br />
Pferdepflege, Reitlager in<br />
den Schulferien. Wir heissen<br />
unsere Gäste herzlich<br />
willkommen.<br />
N NÁBOB KFT.<br />
H-2837 VÉRTESSZÕLÕS,<br />
SZABADSÁG TELEP<br />
TEL: +36-20-454-6830<br />
73
Élõ szálas és cserepes<br />
virágok nagy választékban<br />
kaphatók. Asztali díszek,<br />
száraz virágok, csokrok,<br />
termések, fa virágok,<br />
virágkötészeti<br />
segédanyagok, exkluzív<br />
környezetben, sok<br />
szeretettel várom minden<br />
vásárlómat.<br />
Schnitt- und<br />
Topfblumen sind in<br />
grosser Auswahl zu kaufen.<br />
Tischdekorationen,<br />
Trockenblumen, Sträusse,<br />
Holzblumen,<br />
Hilfsmaterialien für<br />
Blumenbinderei in exklusiver<br />
Umgebung. Ich heisse<br />
alle meine Gäste herzlich<br />
willkommen.<br />
74<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
VIRÁGKÖTÕ SCHMUCK VENDÉGHÁZ<br />
21 22<br />
BLUMENGESCHÄFT<br />
KAPUI ANITA VIRÁGKÖTÕ<br />
H-9330, KAPUVÁR,<br />
DEÁK FERENC U. 7.<br />
TEL: +36-96-241-551,<br />
MOBIL TEL:<br />
+36-30-291-7760<br />
Három különálló lakás áll<br />
veradégeink részére. Mindegyik<br />
lakás összkomfortos,<br />
jól felszerelt. A faluban étterem<br />
lalálható. Horgászásra<br />
és sétarepülésre is van lehetõség.<br />
Kirándulási<br />
lehetõségek: Majk, Tata,<br />
Várgesztes.<br />
SCHMUCK VENDÉGHÁZ<br />
Unseren Gästen<br />
stehen drei getrennte<br />
Wohnungen zur<br />
Verfügung. Alle Wohnungen<br />
sind mit Vollkomfort und gut<br />
ausgerüstet. Im Dorf gibt es<br />
Restaurant. Angelen und<br />
Fliegen sind auchmüglich.<br />
Ausflugsmöglichkeiten:<br />
Majk, Tata, Várgesztes.<br />
SCHMUCK VENDÉGHÁZ<br />
H-2852 KECSKÉD,<br />
VASÚT U. 66.<br />
TEL: +36-34-478-150,<br />
FAX: +36-34-478-383<br />
ÜVEG PORCELÁN<br />
23<br />
ÜVEG PORCELÁN<br />
SZAKÜZLET<br />
H-9300 CSORNA,<br />
KORONA CENTER<br />
TEL: +36-96-264-433<br />
BOROSTYÁN VIRÁG<br />
24<br />
Rendezvények, személyautók<br />
virágdíszítése,<br />
esküvõi csokrok készítése,<br />
szárazvirág kötészet.<br />
Nyitva tartás:<br />
hétfõtõl péntekig,<br />
8-17 óráig,<br />
szombaton<br />
8-12 óráig<br />
BOROSTYÁN - BLUMEN<br />
Blumendekorationen<br />
für<br />
Veranstaltungen, PKW-<br />
Blumendekoration,<br />
Hochzeitssträusse,<br />
Trockenblumenbinderei.<br />
Öffnungszeit: vom Montag<br />
bis Freitag: 8-17;<br />
Samstag: 8-12.<br />
BOROSTYÁN VIRÁG<br />
AJÁNDÉK<br />
H-9330, KAPUVÁR,<br />
SZENT ISTVÁN KIR. U. 3.<br />
TEL: +36-30-266-3860<br />
HOLLÓHÁZI MÁRKABOLT<br />
25<br />
HOLLÓHÁZI MÁRKABOLT<br />
H-9330 KAPUVÁR,<br />
FÕ TÉR11.<br />
TEL: +36-96-241-443<br />
26<br />
Tevékenységi körünk<br />
belföldi teherfuvarozás.<br />
Szolgáltatásaink:<br />
- gabona, - kavics<br />
- homok, - föld<br />
szállítása az ország bármely<br />
területére. Gyors, pontos,<br />
megbízható munkavégzés!<br />
Seine<br />
Haupttätigkeit ist<br />
die nationale Spedition.<br />
Dienstleistungen:<br />
- Getreide, - Rundschotter<br />
- Sand, - Erde<br />
Transporte im ganzen Land.<br />
Schnelle, exakte und<br />
verlässliche<br />
Auftragserledigung!<br />
27<br />
"BAGI TRANS"<br />
"BAGI TRANS"<br />
BAGI TRANS<br />
KELLER ANDRÁSNÉ<br />
H-9184 KUNSZIGET,<br />
IFJÚSÁG U. 16.<br />
TEL: +36-96-485-851<br />
ÓRA ÉKSZER<br />
GOLD 2000 ÓRA ÉKSZER<br />
H-9330, KAPUVÁR,<br />
FÕ TÉR 6.<br />
TEL: +36-96-241-964<br />
ZÖLDSÉG GYÜMÖLCS<br />
28<br />
Nálunk a mindig friss hazai<br />
és déli zöldég-gyümölcsáru<br />
mellett megtalálhatóak a<br />
frissen vágott virágok is.<br />
Szeretettel várjuk kedves<br />
vásárlóinkat.<br />
GEMÜSE, OBST, BLUMEN<br />
Ausser dem immer<br />
frischen Obst und<br />
Gemüse vom In- und<br />
Ausland sind auch frische<br />
Schnittblumen zu finden.<br />
Wir heissen unsere netten<br />
Käufer herzlich<br />
willkommen.<br />
ZÖLDSÉG GYÜMÖLCS<br />
VIRÁG<br />
H-9330, KAPUVÁR,<br />
FÕ TÉR 5/2.<br />
TEL: +36-30-217-8675<br />
29<br />
CZÉRNA PANZIÓ<br />
CZÉRNA PANZIÓ<br />
H-2890 TATA,<br />
KASTÉLY TÉR 3.<br />
TEL./FAX: +36-34-384-930<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
30<br />
LAMA-MED KFT.<br />
Cégünk gyógyászati<br />
segédeszközök orvosi<br />
mûszerek, Chriana Smile<br />
fo-gászati kezelõ egységek<br />
forgalmazásával foglakozik.<br />
LAMA-MED KFT.<br />
Unsere Firma<br />
beschäftigt sich mit<br />
dem Vertrieb von<br />
Heilbehelfen, ärztlichen<br />
Instrumenten, zahnmedizinischen<br />
Behandlungseinheiten<br />
Chriana Smile.<br />
LAMA-MED KFT.<br />
H-9330, KAPUVÁR,<br />
FÕ TÉR17.<br />
TEL: +36-96-244-674<br />
75
Kecskéd község Komárom-<br />
Esztergom megye déli<br />
részén Oroszlánytól 5 kmre,<br />
Tatabánya megyeszékhelytõl<br />
13 km-re található.<br />
A település határán, a belterületi<br />
lakott helytõl 200<br />
m-re, a Máriakápolna völgyében<br />
szabadtéri színpad<br />
áll a koncertek megrendezésére.<br />
A községben egy<br />
barokk mûemlék templom<br />
található, melyet 1760-1764<br />
között Fellner Jakab tervei<br />
alapján építettek.<br />
Die Gemeinde<br />
Kecskéd liegt im<br />
südlichen Teil des<br />
Komitates Komárom-<br />
Esztergom, 5 km von<br />
Oroszlány und 13 km vom<br />
Komitatssitz Tatabánya<br />
entfernt. Neben der<br />
Ortschaft, 200 m von der<br />
Gemeindegrenze entfernt,<br />
im Tal der Marien-Kapelle<br />
steht eine Freilichtbühne,<br />
hier werden Konzerte<br />
veranstaltet. Die barocke<br />
Kirche, erbaut 1760-1764<br />
nach Plänen von Fellner<br />
Jakab, steht unter<br />
Denkmalschutz.<br />
76<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
EGYHÁZ KÖZSÉG UNCIA-GOLD<br />
31 32<br />
GEMEINDE<br />
RÓMAI KATOLIKUS<br />
EGYHÁZ KÖZSÉG<br />
H-2852 KECSKÉD,<br />
FÕ TÉR<br />
TEL: +36-34-478-088<br />
Több mint tíz éve áll a<br />
lakosság szolgálatában a<br />
város fõterén található ékszer<br />
üzlet. Arany, ezüst, óra,<br />
árusítás és zálogház. Ékszerek<br />
készítése, javítása.<br />
Nyitva tartás: Hétfõ<br />
kivételével minden nap de.<br />
9-12 óráig, du. 13-17 óráig.<br />
UNCIA-GOLD<br />
Der Juwelierladen<br />
auf dem Hauptplatz<br />
der Stadt steht seit 10<br />
Jahren im Dienst der<br />
Bevölkerung. Verkauf von<br />
Gold, Silber, Uhren und<br />
Pfandhaus. Fertigung und<br />
Reparatur von Juwelen.<br />
Öffnungszeit: jeden Tag<br />
ausser Montag: vormittags<br />
9-12, nachmittags 13-17.<br />
UNCIA-GOLD<br />
H-9330, KAPUVÁR,<br />
FÕ TÉR5.<br />
TEL: +36-20-943-7004<br />
BATTA-AIR TOURS<br />
33<br />
BATTA-AIR TOURS<br />
H-2440 SZÁZHALOMBATTA,<br />
PIAC TÉR D/2<br />
TEL: +36-23-357-989,<br />
FAX: +36-23-540-289<br />
34<br />
Havi rendszerességgel több<br />
különbözõ terméket akciós<br />
áron értékesít, saját termékeit<br />
tartósan alacsony<br />
áron kínálja tisztelt vásárlói<br />
részére. Aki figyelemmel<br />
kiséri az árleszállításokat,<br />
még olcsóbban juthat a<br />
minõségi termékekhez.<br />
Es verkauft jeden<br />
Monat<br />
verschiedene Produkte zum<br />
günstigen Preis, die eigenen<br />
Produkte sind dauernd zum<br />
niedrigen Preis zu kaufen.<br />
Wer die Preisermässigungen<br />
verfolgt, kann die<br />
Qualitätsprodukte noch<br />
billiger kaufen.<br />
35<br />
CBA ÁRUHÁZ<br />
CBA ÁRUHÁZ<br />
SZIGETI-SIPÕC KFT.<br />
H-9330 KAPUVÁR,<br />
VARGYAS U. 10.<br />
TEL: +36-96-244-221<br />
HOTEL BENCZÚR<br />
HOTEL BENCZÚR<br />
H-1068 BUDAPEST,<br />
BENCZÚR U. 35.<br />
E-MAIL:<br />
HOTEL@HOTELBECZUR.HU<br />
TEL: +36-1-479-5650<br />
36<br />
- manikûr, pedikûr, mûköröm,<br />
testékszer, - kozmetika,<br />
biotetoválás, aromateráia,<br />
- mélytengeri iszapos<br />
testkezelések, - álló és fekvõ<br />
szoláriumok, - masszázsok<br />
- parfümutánzatok,<br />
kozmeti-kumok - eredeti<br />
parfümök - infraszauna<br />
SCHÖNHEITSSALON<br />
– Maniküre,<br />
Fusspflege,<br />
Kunstnagel, Piercing<br />
– Kosmetik, Biotätowierung,<br />
Aroma – Therapie<br />
– Tiefseemoorpackung<br />
– Steh- und Liegesolarium<br />
– Massage<br />
– Parfümnachahmungen,<br />
Kosmetiken –<br />
Originelle Parfüme<br />
– Infrasauna<br />
37<br />
SZÉPSÉGSZALON<br />
TÖRÖK ÉS TÁRSA BT.<br />
SZÉPSÉGSZALON<br />
H-9330 KAPUVÁR,<br />
FÕ TÉR 5.<br />
TEL/FAX: +36-96-241-290<br />
PARK VENDÉGHÁZ<br />
PARK VENDÉGHÁZ<br />
H-3300 EGER,<br />
JOÓ JÁNOS U. 23.<br />
TEL: +36-36-419-264<br />
MÉTERÁRU-LAKÁSTEXTIL<br />
38<br />
- függönyök<br />
- drapériák<br />
- méteráruk<br />
Oriási választék!<br />
Szolgáltatásunk: igény<br />
szerint méretre varrás!<br />
MÉTERÁRU-LAKÁSTEXTIL<br />
– Gardienen<br />
– Draperien<br />
– Ellenwaren<br />
Riesengrosses<br />
Warensortiment!<br />
Dienstleistungen:<br />
Massschneidern nach<br />
Anspruch!<br />
HANSÁG ZSUZSI KKT.<br />
H-9330 KAPUVÁR,<br />
FÕ TÉR 18.<br />
TEL: +36-96-241-364<br />
VÁNDOR FOGADÓ<br />
39<br />
VÁNDOR FOGADÓ<br />
H-5900 OROSHÁZA,<br />
HUBA U. 21.<br />
TEL: +36-68-412-069<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
LYRA KÖNYVESBOLT<br />
40<br />
A könyvesbolt Kapuvár Fõ<br />
terén a 85-ös fõút mentén<br />
található. Minden<br />
korosztály megtalálja a saját<br />
érdeklõdésének megfelelõ<br />
irodalmat, kiadványt,<br />
kazettát, CD-t,<br />
videókazettát.<br />
Nyitva tartás:<br />
Hétfõtõl-péntekig 8-17<br />
óráig,<br />
szombaton 8-12 óráig.<br />
LYRA-MAZSÓ BUCHHANDLUNG<br />
Die Buchhandlung<br />
ist an der<br />
Hauptstrasse Nr. 85, auf<br />
dem Hauptplatz von<br />
Kapuvár zu finden. Jede<br />
Altersklasse findet<br />
Literatur, Ausgaben,<br />
Kassetten, CD-s,<br />
Videokassetten nach ihrem<br />
Interesse.<br />
LYRA-MAZSÓ<br />
KÖNYVESBOLT<br />
H-9330 KAPUVÁR,<br />
FÕ TÉR12.<br />
TEL: +36-96-242-842<br />
77
78<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
41<br />
BARNA PARTY VENDÉGLÕ<br />
Verõce egyik legcsodálatosabb részén található a 43 fõt befogadó Barna<br />
Party Vendéglõ. A kanyargó dunára nézõ 110 fõt befogadó<br />
teraszon fogyaszthatjuk el a 280 féle étel közül<br />
választott hal-vad, ételkülönlegességeket, de ha<br />
fõzeléket rendelünk, sem jön zavarba a mesterszakács.<br />
A csodálatos kilkátásban gyönyörködve kitûnõ koktélokkal<br />
muatahatjuk kellemesen, az itt eltöltött idõt.<br />
Legyen Ön is vendégünk, látogasson meg minket,<br />
töltse el itt szabadidejét.<br />
BARNA PARTY VENDÉGLÕ<br />
Das Gasthaus für 43 Personen ist auf einem<br />
der schönsten Orte von Verõce zu finden.<br />
Man kann die aus 280 Gerichten ausgesuchten<br />
Fisch-, Wild-, Gemüsespeisen auf der Terrasse für 110<br />
Personen mit dem Blick auf die schlängelnde Donau<br />
verzehren. Während man die Zeit mit ausgezeichneten<br />
Coktails vertreibt, kann man sich dem Genuss des<br />
Anblickes des wunderbaren Panoramas hingeben.<br />
Seien Sie unsere Gäste, besuchen Sie uns, verbringen<br />
Sie hier Ihre Freizeit!<br />
BARNA PARTY VENDÉGLÕ H-2621 VERÕCE, ÁRPÁD ÚT 2. TEL: +36-30-231-2860,<br />
FAX: +36-27-380-710<br />
42<br />
Majki Remete Kft.<br />
Különleges szépségû és hangulatú környezetben várja vendégeit Majkon a „Vendéglõ a<br />
Négy Remetéhez” étte-rem. Vendégeink konyhánk sajátos ételeit fogyaszthatják a 45 fõt<br />
befogadó éttermemben vagy a 60 fõnek helyet biztosító fedett teraszon. Hétvégeken zenés<br />
esteket tartunk. Nyitva tartás: hétfõtõl csütörtökig 10 órától 22 óráig.<br />
Péntektõl vasárnapig 10 órától 24 óráig<br />
Majki Remete (Einsiedler von Majk) Kft.<br />
In einer besonders schönen und stimmungsvollen Umgebung erwartet die Gaststätte „Zu<br />
den vier Einsiedlern” in Majk die Besucher. Unsere Gäste können die Spezialitäten unserer<br />
Küche verzehren im Speisesaal für 45 Personen oder auf der gedeckten Terrasse, die für<br />
60 Personen genügenden Platz bietet. An den Wochenenden werden Musikabende<br />
veranstaltet.<br />
Geöffnet: Montag bis Donnerstag von 10.00 bis 22.00 Uhr<br />
Freitag bis Sonntag von 10.00 bis 24.00 Uhr..<br />
„Vendéglõ a Négy Remetéhez” H–2855 Bokod, Erdélyi u. 27. Tel.: 36-34-364-511<br />
SPORT ALAPÍTVÁNY<br />
43<br />
Szabadidõ hasznos<br />
eltöltésére kiválóan alkalmas<br />
környezet, és sportolási<br />
lehetõségek várják a páratlan<br />
szépségû Öregtavon.<br />
Kölcsönözhetõ 4 személyes<br />
túrakenu, 1 és 2 személyes<br />
kajakok, valamint konditerem.<br />
Auf dem Öregtó<br />
(Alter-See) mit einzigartiger<br />
Schönheit werden sie<br />
mit einer zur Freizeitgestaltung<br />
ausgezeichnet geeigneter<br />
Umgebung und<br />
Sportmöglichkeiten erwartet.<br />
Tourenkanu für 4 Personen,<br />
Paddelboote für 1 oder 2<br />
Personen, sowie Fitnessraum<br />
sind zu vermieten.<br />
TATA VÁROS VÍZI-ÉS<br />
SZABADIDÕS SPORTJÁÉRT<br />
ALAPÍTVÁNY<br />
H-2890 TATA,<br />
TÓPART SÉTÁNY<br />
TEL: +36-34-489-235<br />
44<br />
45<br />
POLSKI DOM<br />
Bódvaszilason lévõ jól felszerelt<br />
apartman, pótággyal<br />
5 fõ tud fogadni. A közelben<br />
lovaglási, horgászási,<br />
lehetõség. Túrázók számára<br />
a Kék Túra útvonal,<br />
valamint az Aggteleki és a<br />
Jósvafõi barlang kínál<br />
kikapcsolódást.<br />
SPORTSTIFTUNG POLSKI DOM<br />
HÉTVÉGI HÁZ<br />
BALLÓ JÁNOS<br />
H-8597 DÖBRÖNTE,<br />
ÜDÜLÕTELEP 2.<br />
TEL: +36-351-474,<br />
+36-20-384-8892<br />
Im gut ausgerüsteten<br />
Appartement in<br />
Bódvaszilas sind<br />
samt Zusatzbett 5 Personen zu<br />
beherbergen. Reit- und<br />
Angelmöglichkeit in der<br />
Nähe. Für die Wanderer<br />
bieten die Blautour-Route<br />
Ungarns, sowie die Höhlen in<br />
Aggtelek und Jósvafõ<br />
Ausflugsmöglichkeiten.<br />
POLSKI DOM<br />
H-3763 BÓDVASZILAS,<br />
SZABADSÁG ÚT 7.<br />
TEL: +36-48-454-238<br />
+36-20-553-1840<br />
KATICA VENDÉGSZÁLLÁS<br />
46<br />
ELEKNÉ VESZELKA<br />
KATALIN<br />
H-5700 GYULA,<br />
EHINESCU U. 34.<br />
TEL: +36-66-562-790,<br />
+36-30-399-2626<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
STUDIO APARTMAN<br />
47<br />
Borsod-Abaúj-Zemplén<br />
megyében Mezõkövesdtõl<br />
néhány kilométerre található<br />
Szentistván községben<br />
a Studio Apartman mely 5<br />
fõ befogadására alkalmas. A<br />
matyó nép sajátos népmûvészetét<br />
megtekinthetjük<br />
a faluban kialakított<br />
tájházban. A közelben<br />
horgászási, lovaglási<br />
lehetõségen kívül strandolni<br />
is lehet. A gyógyulni<br />
vágyók is megtalálják<br />
számításukat, a közelben<br />
lévõ gyógyfürdõben.<br />
STUDIO APARTMAN<br />
Im Komitat<br />
Borsod-Abaúj-<br />
Zemplén, in der Siedlung<br />
Szentistván, nicht weit von<br />
Mezõkövesd ist das<br />
Appartement Studio zu<br />
finden, das 5 Personen<br />
beherbergen kann. Im<br />
Dorfhaus ist die eigenartige<br />
Volkskunst vom Volk<br />
"Matyó" zu besichtigen. In<br />
der Nähe gibt es Angel-,<br />
Reit- und<br />
Strandmöglichkeit. Auch<br />
für die Heilsuchenden gibt<br />
es Bademöglichkeit im<br />
Heilbad in der Nähe.<br />
STUDIO APARTMAN<br />
H-3481 SZENTISTVÁN,<br />
JÓZSEF A. U. 1.<br />
TEL: +36-338-210<br />
79
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
48 Precíziós tömítések fejlesztésével és elõállításával nagy tapasztalatokra<br />
és kompetenciákra tettünk szert. A KACO név 1914 óta világszerte fogalommá<br />
vált. 1992 óta tartozik a KACO- a SABO-csoporthoz. A csoport modern üzemekkel<br />
rendelkezik Németországban, Ausztriában, Magyarországon, Brazíliában és Argentínában.<br />
Az egész világot behálózó és nemzetközi együttmûködés a partnereinkkel számunkra<br />
természetszerû. Napjainkban vevõközelben fejlesztünk és gyártunk tömítõelemeket<br />
és tömítõrendszereket, túlnyomórészt az autóipar, elsõsorban motorok, hajtómûvek<br />
és más mozgó gépalkatrészek, mint például háztartási kisgépek és pneumatikai rendszerek<br />
számára. Mint a fejlesztésekben részt vevõ szállító a KACO minden jelentõsebb<br />
nagyvásárlónál biztos helyet vívott ki magának. Ez a pozíció és a folyamatosan elõre<br />
mutató fejlesztési munka a bázisa a jövõbeni üzemi fejlõdésnek. A KACO Hungary Kft.<br />
Enesén 1997 óta termel, és e rövid idõ alatt dinamikusan fejlõdött. Idõközben Enesén 200<br />
fõnek sikerült munkát teremteni - elsõsorban Enesérõl és közvetlen közelébõl. 1998 áprilisa<br />
óta az üzem rendelkezik a QS 9000 és VDA 6.1 szerinti certifikáttal, ami jelenleg a<br />
legmagasabb minõségügyi szabvány. 2002 májusa óta az üzem rendelkezik a QS 9000 és<br />
aVDA 6.1 az ISO 9002 szerinti certifikáttal valamint tavaly óta az ISO 14001 szerinti<br />
certifikáttal, ami jelenleg a legmagasabb minõségügyi szabvány.<br />
Mit Dichtungen haben wir Erfahrung und Kompetenz erworben. Der Name<br />
KACO ist seit 1914 weltweit ein Begriff. Seit 1992 gehört KACO zur<br />
SABO-Gruppe. Die Gruppe verfügt über moderne Werke in Deutschland, Österreich,<br />
Ungarn, Brasilien und Argentinien. Weltweite Präsenz und internationale<br />
Zusammenarbeit mit unseren Partnern sind für uns selbstverständlich. Heute entwickeln<br />
und fertigen wir kundennah Dichtelemente und Dichtsysteme, schwerpunktmäßig für die<br />
Automobilindustrie, insbesondere für Motoren, Getriebe und andere bewegte<br />
Maschinenteile, sowie Dichtungen für die Hausgeräte- und Pneumatikindustrie. Wir legen<br />
dabei größten Wert darauf, die wichtigen Prozesse und Fertigungsschritte im eigenen<br />
Haus zu halten. KACO hat seit Jahrzehnten einen festen Platz als Entwicklungslieferant<br />
bei allen wichtigen Großserienkunden. Diese Position und kontinuierlich vorangetriebene<br />
Entwicklungsarbeit sind sichere Basis für die zukünftige Unternehmensentwicklung. Das<br />
Werk KACO Hungary GmbH in Enese produziert seit 1997 und hat sich in dieser kurzen<br />
Zeit dynamisch entwickelt. Inzwischen sind in Enese Mitarbeiter beschäftigt - fast ausschließlich<br />
aus Enese und der näheren Umgebung. Seit Mail 2002 ist das Werk nach QS<br />
9000 und VDA 6.1 und ISO 9002 zertifiziert und seit letztes Jahr nach ISO 14001 zertifiziert<br />
und verfügt damit über höchste Qualitätsstandards.<br />
80<br />
x<br />
KACO HUNGARY KFT.<br />
KACO Hungary Kft. H–9143 Enese, Gyõri út 13. Tel.: 36-96-363-371<br />
x<br />
KACO HUNGARY GMBH<br />
x<br />
ESEMÉNYNAPTÁR<br />
JÚLIUS<br />
SZENT JAKAB HAVA<br />
Július közepe Ágasegyháza<br />
(egy hét) CSIPERÓ gyermektalálkozó,<br />
Táborozás.<br />
Július végén, Bánd<br />
Anna napja után, Vásárok, körmenetek,<br />
Búcsú<br />
Júniustól - augusztus 16-ig Gyöngyös<br />
GYÖNGYÖSI NYÁR - FÕ TÉRI<br />
RANDEVÚ Rendezvénysorozat a Fõ téren<br />
szombat esténként. Közremûködnek helyi<br />
mûvészeti együttesek, valamint hivatásos<br />
elõadómûvészek, elsõsorban zenei és táncos<br />
együttesek.<br />
Július 5. Kisnána<br />
KISNÁNAI VÁRJÁTÉKOK<br />
A kisnánai várban lovagi torna,<br />
boszorkányégetés, középkori gasztronómia<br />
Július5. Gyöngyös<br />
STRANDBULI, Programban a slágerlisták<br />
sztárjai, sportversenyek, játékok<br />
Helyszín: Városi Strandfürdõ<br />
Július12. Aggtelek<br />
18. óra Kóruskoncert Putnok Város Nõi<br />
Kara, Yport Város Férfikara és a Kassai<br />
Csermely Vegyeskar közremûködésével<br />
Baradla-barlang, Hangversenyterem<br />
Információ: Tourinform-Aggtelek<br />
48/ 503-000<br />
Július12. 17 óra Mogyorósbánya<br />
Osztrák zenekari koncert Mûvelõdési ház<br />
Musik-Land Kft.<br />
Július14-20. Aggtelek<br />
XII. Cseppkõ Open 2003. Aggtelek,<br />
Nemzetközi Egyéni Sakkverseny<br />
Információ: Galkó Tibor, Tel: 48/341-140,<br />
30/4499-017 E-mail: galko1@freestart.hu<br />
Július14-19. Aggtelek<br />
Napközis kézmûves tábor. Helyszín:<br />
Jósvafõ - Kúria Információ: Szajkó Zsuzsa<br />
Tel: 48/350-022<br />
Július18-21. Gyöngyös<br />
EGYETEMISTÁK ÉS FÕISKOLÁSOK<br />
ORSZÁGOS TURISZTIKAI<br />
TALÁLKOZÓJA (EFOTT)<br />
Helyszín: Gyöngyös, Pipis-hegy repülõtér<br />
Július18-27. Aggtelek<br />
III. Gömör-Tornai Fesztivál Információ és<br />
jegyváltás: Tourinform-Aggtelek<br />
48/ 503-00020-<br />
Július18-20. Aggtelek<br />
Falunapok Információ: 48/503-208<br />
Július18. Aggtelek<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
EREIGNISKALENDER<br />
JULI<br />
MONAT VON ST. JAKOB<br />
Mitte Juli Ágasegyháza (eine Woche)<br />
CSIPERÓ Kindertreffen, Lager.<br />
Ende Juli: Bánd<br />
Nach Anna Tag, Märkte, Prozessionen,<br />
Kirchtag<br />
Vom Juli bis zum 16. Augustus Gyöngyös<br />
SOMMER IN GYÖNGYÖS - REN-<br />
DEZVOUS AUF DEM HAUPTPLATZ<br />
Veranstaltungsserie auf dem Hauptplatz<br />
sonntagabends. Lokale Kunstensembles,<br />
sowie professionelle Vortragskünstler, vor<br />
allem Musik- und Tanzgruppen wirken<br />
mit.<br />
Juli 5. Kisnána<br />
BURGSPIELE IN KISNÁNA<br />
Ritterspiel, Hexenverbrennung, mittelelterliche<br />
Gastronomie in der Burg Kisnána<br />
Juli 5. Gyöngyös STRANDPARTY, Stars<br />
der Hitlisten, Sportwettbewerbe, Spiele<br />
Ort: Strandbad der Stadt<br />
Juli 12. Aggtelek<br />
18. Uhr: Chorkonzert - unter Mitwirkung<br />
des Damenchors der Stadt Putnok, des<br />
Herrenchors der Stadt Yport und des<br />
gemischten Csermely-Chors von Kaschau,<br />
Baradla-Höhle, Konzertsaalinformation:<br />
Tourinform-Aggtelek<br />
48/ 503-000<br />
Juli 12. 17 Uhr Mogyorósbánya<br />
Österreichisches Orchesterkonzert<br />
Kulturhaus Musik-Land Kft.<br />
Juli 14-20. Aggtelek<br />
XII. Cseppkõ Open 2003. Aggtelek,<br />
Internationale Einzelschachmeisterschaft,<br />
Information: Tibor Galkó, Tel: 48/341-140,<br />
30/4499-017 E-mail: galko1@freestart.hu<br />
Juli 14-19. Aggtelek<br />
Tageshandwerkerlager, Ort: Jósvafõ -<br />
Kúria, Információ: Szajkó Zsuzsa Tel:<br />
48/350-022<br />
Juli 18-21. Gyöngyös<br />
LANDESTOURISTIKTREFFEN FÜR<br />
STUDENTEN (EFOTT)<br />
Ort: Gyöngyös, Pipis-hegy-Flughafen<br />
Juli 18-27. Aggtelek<br />
III. Gömör-Torna Festival Information und<br />
Kartenverkauf: Tourinform-Aggtelek<br />
48/ 503-00020-<br />
Juli 18-20. Aggtelek<br />
Dorftage Information: 48/503-208<br />
Juli 18. Aggtelek<br />
81
19. óra Folk-est - Szabadtéri<br />
Színpad.<br />
Július 19. Aggtelek<br />
Aggteleki-karszt - Szlovák-karszt<br />
kerékpáros körtúra Karszt 50 gyalogos teljesítménytúra<br />
Tel: 30/299-4680<br />
16. óra Apostol együttes koncertje.<br />
Baradla-barlang Hangversenyterem 20. óra<br />
Egressy Ütõs Együttes.<br />
Július 19-20. Gyöngyöspata<br />
TANGÓHARMONIKA NEMZETKÖZI<br />
FESZTIVÁL Helyszín: Sportpálya<br />
Július 19. Gyöngyöspata fellép a Lipcsei<br />
100 tagú harmonika zenekar<br />
Július 20. délután 14-kor Gyöngyöspata a<br />
Németországi 60 tagú zenekar misét<br />
muzsikál a templomban<br />
Július 20. Aggtelek<br />
10.30 óra Templomi koncert - Református<br />
templom.<br />
Július 22. Aggtelek<br />
Felszíni túrák az Aggteleki-karszton<br />
Kedvezményes általános és speciális felszíni<br />
túrák, ill. faluséták 21. óra Sirtos<br />
együttes koncertje és görög táncház<br />
Jósvafõ, csûrszínpad<br />
Július 21. Aggtelek<br />
Barlangtúrák az Aggteleki-karszt barlangjaiban.<br />
Kedvezményes barlangi túrák Este:<br />
"Csudálatos Baraglya" irodalmi est Bubik<br />
István közremûködésével 20. óra A M.É.Z<br />
együttes tagjaiból alakult 3G együttes koncertje<br />
- Szabadtéri Színpad, Egyéb programok:<br />
mészégetés, játékos és<br />
sportvetélkedõk gyerekeknek és felnõtteknek,<br />
természetjárók országos találkozója,<br />
kirakodóvásár, utcabál, kiállítás.<br />
Július 23. Aggtelek<br />
Lovasprogramok Kedvezményes lovaglás<br />
és sétakocsizás 16. óra Kórustalálkozó<br />
Baradla-barlang Hangversenyterem 19. óra<br />
Eperjesi Erika, Szirmai Dezsõ és együttese<br />
Baradla-barlang Hangversenyterem.<br />
Július 24. Aggtelek<br />
A Gömör-tornai-karszt kézmûveseinek és<br />
õstermelõinek termékbemutatója, falusi<br />
piactér 21. óra Bran együttes - ír népzenei<br />
koncert és táncház Jósvafõ, csûrszínpad<br />
Július 25-27. Aggtelek<br />
XI. Jósvafõi Falunapok Információ:<br />
48/506-202 25. Aggtelek 21. óra<br />
Dixieland-est, a Miskolc Dixieland Band<br />
és vendége fellépésével.<br />
Július 25-26-27. Kapuvár<br />
Anna napi vigasságok, Hanság Expo, A<br />
labdarúgás története kiállítás Kapuvár Tel:<br />
+36-96-241-823<br />
82<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
19. Uhr Folk-Abend -<br />
Freilichtbühne.<br />
Juli 19. Aggtelek Aggteleki-Karst -<br />
Slowakischer-Karst Fahrradtour Karszt 50<br />
Wanderleistungstouren Tel: 30/299-4680<br />
16. Uhr Apostol-Konzert. Baradla-Höhle<br />
Konzertsaal 20. Uhr Schlagkapelle<br />
Egressy.<br />
Juli 19-20. Gyöngyöspata<br />
INTERNATIONALES AKKORDEON-<br />
FESTIVAL Ort: Sportplatz<br />
Juli 19. Gyöngyöspata Vorstellung der<br />
Leipziger Harmonikaorchestra mit 100<br />
Musikanten<br />
Juli 20. 14 Uhr Gyöngyöspata: die<br />
Orchestra mit 60 Musikanten aus<br />
Deutschland spielt Messe in der Kirche<br />
Juli 20. Aggtelek<br />
10.30 Uhr Kirchenkonzert - Reformierte<br />
Kirche.<br />
Juli 22. Aggtelek Wandertouren auf dem<br />
Aggteleker Karst. Ermässigte allgemeine<br />
und Spezialwandertouren, bez.<br />
Dorfspaziergänge. 21. Uhr Sirtos-Konzert<br />
und Grichisches Tanzhaus, Jósvafõ,<br />
Schuppenbühne<br />
Juli 21. Aggtelek Hölentouren in den<br />
Karsthöhlen Aggtelek. Ermässigte<br />
Höhlentouren. Abends: "Wunderbares<br />
Baraglya" Literaturabend mit István Bubik<br />
20. Uhr Aus der Musikgruppe M.É.Z<br />
gebildete 3G Bande spielt - Freilichtbühne,<br />
sonstige Programme: Kalkbrennen,<br />
Spiel- und Sportwettbewerbe für Kinder<br />
und Erwachsenene, Treffen der<br />
Wandertouristen, Krammarkt,<br />
Strassenfestival, Ausstellung.<br />
Juli 23. Aggtelek<br />
Reiterprogramme. Ermässigtes Reiten und<br />
Kutschfahrt 16. Uhr Chorfest, Baradla-<br />
Höhle Konzertsaal 19. Uhr Musikgruppe<br />
von Erika Eperjesi und Dezsõ Szirmai<br />
Baradla-Höhle Konzertsaal.<br />
Juli 24. Aggtelek<br />
Produktschau der Handwerker und Bauer<br />
aus Karstgebiet Gömör-Torna, Dorfmarkt<br />
21. Uhr Musikgruppe Bran - irisches<br />
Volksmusikkonzert und Tanzhaus Jósvafõ,<br />
Schuppenbühne<br />
Juli 25-27. Aggtelek<br />
XI. Jósvafõer Dorftage Informtaion:<br />
48/506-202 25. Aggtelek 21. Uhr<br />
Dixieland-Abend, mit dem Miskolc<br />
Dixieland Band und seinen Gästen.<br />
25-26-27. Kapuvár<br />
Fest am Anna-Tag, Hanság Expo,<br />
Ausstellung - Geschichte des Fussballs<br />
Július 25-27. Gyomaendrõd<br />
A Hármas-Körös Gyomaendrõdnél<br />
tetõzik a buli Péntek: Rockzenekarok<br />
találkozója Szombat: II. Suttyomba<br />
Népzenei Fesztivál és Kézmûves Kirakodó<br />
Vásár Vasárnap: V Birkapörkölt-fõzõ<br />
verseny<br />
Július 26. Aggtelek<br />
20. óra Folk-est, <strong>magyar</strong> népzene és<br />
táncház a Kolompos együttessel.<br />
Július 26. Szeghalom<br />
V. Sör és Média Fesztivál<br />
Július 26. Mogyorósbánya<br />
Nyugdíjasok baráti körének összejövetele<br />
Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre<br />
Július 26-27. Csorvás<br />
Nemzetközi Lakodalmas Gasztronómiai<br />
Napok, házasságkötés népi hagyományai,<br />
lakodalmas vetélkedõ, fotókiállítás, hajnalig<br />
tartó mulatság.<br />
Július 26-27. Pusztaszabolcs<br />
Szabolcsi napok, két napos program,<br />
Duatlon, vasúttörténeti, képzõmûvészeti<br />
kiállítások, utcabál, fõzõverseny, zárókoncert.<br />
Július 27. Aggtelek<br />
11. óra Pege Aladár és Rácz Ödön koncertje<br />
- Református templom Jósvafõ Egyéb<br />
programok: gyermek-, felnõtt ügyességi és<br />
“Jósvafõ legerõsebb embere” vetélkedõ,<br />
patakfutás, alkalmi bélyegzés, falusi piactér,<br />
kiállítás, utcabál, tûzijáték<br />
AUGUSZTUS<br />
KISASSZONYOK HAVA<br />
Augusztus elsõ szombatja Hárskút<br />
Sportnap német kissebség<br />
augusztus Pusztaszabolcs<br />
"Drogellenes és Életmód Nap" két napos<br />
rendezvény, amatõr sportversenyek,<br />
amatõr és ismert zenekarok koncertjei,<br />
"Szabolcs Kupa" /Adony - Ercsi - Iváncsa<br />
- Pusztaszabolcs/ labdarúgó torna.<br />
Augusztus 1-2. Gyomaendrõd<br />
VII. Volkswagen Bogártalálkozó<br />
Augusztus 2. Gyomaendrõd<br />
X. Gyomaendrõdi Nemzetközi<br />
Mûvésztábor<br />
Augusztus 2. Gyomaendrõd<br />
Nagylaposi Popfarm<br />
Augusztus 2-3. Gyomaendrõd<br />
Országos Motocross Bajnoki futam és<br />
nemzetközi meghívásos verseny<br />
Augusztus 2. Tata<br />
Tatai Minimarathon utcai futóverseny<br />
Augusztus 8-9. Tótvázsony<br />
Savanyó Jóska Napok<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Kapuvár Tel: +36-96-241-823<br />
Juli 25-27. Gyomaendrõd<br />
Der Fluss Hármas-Körös un die Fete erreichen<br />
den Höhepunkt in Gyomaendrõdnél,<br />
Freitag: Rockgruppentreffen Samstag: II.<br />
Suttyomba Volksmusikfestival und<br />
Handwerkerkrammarkt, Sonntag: V.<br />
Schafpörkölt-Kochwettbewerb<br />
Juli 26. Aggtelek 20. Uhr: Folk-Abend,<br />
ungarische Volksmusik und Tanzhaus mit<br />
der Band Kolompos.<br />
Juli 26. Szeghalom<br />
V. Bier- und Medienfestival<br />
Juli 26. Mogyorósbánya Treffen des<br />
Rentnerfreundenkreises im Kulturhaus<br />
Juli 26-27. Csorvás<br />
Internationale Hochzeit-Gastronomie Tage,<br />
Volkstraditionen der Eheschliessung,<br />
Hochzeitswetteifer, Fotoausstellung,<br />
Tanzfest bis in die Früh.<br />
Juli 26-27. Pusztaszabolcs Szabolcs-Tage<br />
Zweitageprogramm, Duatlon,<br />
Ausstellungen der Bahngeschichte und<br />
bildenden Kunst, Strassenfestival,<br />
Kochwetteifer, Schlusskonzert<br />
Juli 27. Aggtelek 11. Uhr, Konzert von<br />
Aladár Pege und Ödön Rácz -<br />
Reformierte Kirche Jósvafõ. Sonstige<br />
Programme: Wetteifer für Kinder und<br />
Erwachsene, “Jósvafõs stärkster Mann”-<br />
Wetteifer, Bachlauf, Gedenkestempeln,<br />
Dorfmarkt, Ausstellung, Strassenfest,<br />
Feuerwerk<br />
AUGUST ERNTEMONAT<br />
Erster Samstag von Augustus: Hárskút<br />
Sporttag der Ungarndeutschen August<br />
Pusztaszabolcs "Antidrogen und<br />
Lebensstiltag" - Zweitageveranstaltung,<br />
Amateursportspiele, Konzerte von<br />
Amateur- und bekannten Gruppen<br />
"Szabolcs-Pokalspiel " /Adony - Ercsi -<br />
Iváncsa - Pusztaszabolcs/ Fussbaltournier.<br />
August 1-2. Gyomaendrõd<br />
VII. Volkswagen-Käfer-Treffen<br />
August 2. Gyomaendrõd<br />
X. Internationeler Künstlerlager in<br />
Gyomaendrõd<br />
August 2. Gyomaendrõd<br />
Popfarm Nagylapos<br />
August 2-3. Gyomaendrõd<br />
Landesmotokrossmeisterschaft und internationale<br />
und Wettrennen mit Herbeiruf<br />
August 2. Tata<br />
Tatai Minimarathon Strassenlauf<br />
August 8-9. Tótvázsony<br />
Savanyó Jóska-Tage<br />
83
Augusztus 8-9. Tóvázsony<br />
Savanyó Jóska Napok<br />
Augusztus 12. Kapuvár<br />
Szigethy Attila emléknap Kapuvár<br />
Augusztus 12-21. Százhalombatta<br />
Summerfest Nemzetközi Folklórfesztivál<br />
és Népmûvészeti Vásár huszonhat ország<br />
táncosainak, zenészeinek részvételével<br />
Tervezett program: szeptember elsõ<br />
hétvégéjén: Battai Napok<br />
Augusztus 15. október 20. Ópusztaszer<br />
XVIII. Madárvonulás-kutató és<br />
Természetvédelmi Tábor Helyszín:<br />
Perkupa, Bódva-part Információ: Boldogh<br />
Sándor, Farkas Roland Tel: 48/506-000<br />
Augusztus 15. Péliföldszentkereszt<br />
Nagyboldogasszony<br />
Augusztus 15. Páli<br />
búcsú, Nagyboldogasszony napja<br />
Augusztus 20. Ágasegyháza<br />
Államalapításunk ünnepe<br />
Augusztus 20. Bajót<br />
Szt. István ünnepség, kulturális mûsor<br />
Augusztus 20. Kapuvár<br />
Szent István Napi ünnepség-Városi<br />
Szabadtéri Program Kapuvár<br />
Augusztus 20. Ópusztaszer<br />
Szent István napi forgatag<br />
Augusztus 20. Sümegprága<br />
Szent István napi búcsú<br />
Augusztus 20. Mogyorósbánya<br />
Ünnepi megemlékezés Mûvelõdési ház<br />
Önkormányzat<br />
Augusztus 20. Molnaszecsõd<br />
falunapja kulturális programokkal<br />
Augusztus 20. Ópusztaszer<br />
Szt. István napja<br />
Augusztus 20. Gyomaendrõd<br />
V. Gyomaendrõdi Nemzetközi<br />
Halfõzõverseny II. Mamrnut tec Kötélhúzó<br />
Verseny<br />
Augusztus 23. Ópusztaszer<br />
Seprõdi János kórusfesztivál Kárpátmedencébõl<br />
érkezõ kórusok részvételével.<br />
Augusztus 24. Gyöngyös<br />
NYÁRI GYÖNGYFÛZÉR<br />
I. Országos Utcaszínházi Fesztivál<br />
Helyszín: Fõ tér.<br />
Augusztus 30. Mogyorósbánya<br />
Nyugdíjasok baráti körének összejövetele<br />
Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre<br />
összejövetele.<br />
Augusztus 29-31. Aggtelek<br />
XXX. Aggtelek Kupa - Sziklamászó<br />
Verseny és Hegymászó Találkozó<br />
Információ: Urbanics Áron<br />
Tel: 30/996-1495<br />
84<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
August 12. Kapuvár<br />
Szigethy Attila-Gedenktag<br />
Kapuvár<br />
August 12-21. Százhalombatta<br />
Summerfest - Internationales<br />
Folklorefestival und Volkskunstmesse mit<br />
Anteilnahme von Tänzern und<br />
Musikkünstlern aus 26 Ländern.<br />
Geplantes Programm: am ersten<br />
Wochenende von<br />
September: Battai-Tage<br />
August 15. Oktober 20. Ópusztaszer<br />
XVIII. Vogelstrich-Forschung- und<br />
Naturschutzlager.<br />
Ort: Perkupa, Bódva-Ufer. Information:<br />
Boldogh Sándor, Farkas Roland Tel:<br />
48/506-000<br />
August 15. Péliföldszentkereszt<br />
Himmelfahrtstag<br />
August 15. Páli<br />
Kirchmesse, Maria-Himmelfahrt-Fest<br />
August 20. Ágasegyháza<br />
Staatsgründungsfest<br />
August 20. Bajót<br />
Szt. István-Fest, Kulturprogramm<br />
August 20. Kapuvár<br />
Szt. István-Fest-Freilichtprogramm in der<br />
Stadt Kapuvár<br />
August 20. Ópusztaszer<br />
Getriebe am Szent István-Tag<br />
August 20. Sümegprága<br />
Kirchmesse am Szent István-Tag<br />
August 20. Mogyorósbánya<br />
Festandenken - Kulturhaus,<br />
Selbstverwaltung<br />
August 20. Molnaszecsõd<br />
Dorftag mit Kulturprogrammen<br />
August 20. Ópusztaszer<br />
Szt. István-Tag<br />
August 20. Gyomaendrõd<br />
V. Internationaler Fischkochwetteifer, II.<br />
Mamrnut tec - Seilziehen<br />
August 23. Ópusztaszer<br />
Chorfest János Seprõdi mit Anteilnahme<br />
von Choren aus den Karpatenbecken<br />
August 24. Gyöngyös<br />
SOMMERPERLENKETTE<br />
I. Ungarisches Strassentheaterfestival<br />
Ort: Hauptplatz<br />
August 30. Mogyorósbánya<br />
Treffen des Rentnerfreundenkreises im<br />
Kulturhaus<br />
August 29-31. Aggtelek<br />
XXX. Aggtelek-Pokalspiel -<br />
Felsenklettern, Bergsteigertreffen.<br />
Information: Áron Urbanics<br />
Tel: 30/996-1495<br />
Augusztus 31. Mogyorósbánya<br />
X. Bányásznap Ternetõ+<br />
Mûvelõdési ház Önkormányzat<br />
Augusztus 31. Mogyorósbánya<br />
Német zenekar hangversenye Mûvelõdési<br />
ház Musik-Land kft.<br />
SZEPTEMBER<br />
SZENT MIHÁLY HAVA<br />
Szeptember Ópusztaszer Szüreti mulatság.<br />
Szeptember elsõ hétvégéje Turkeve<br />
Vadászati- és Vadgazdálkodási Kiállítás.<br />
Szeptember utolsó elõtti hétvégéje Naszály<br />
Naszályi Napok<br />
Szeptember Molnaszecsõd<br />
elsõ vasárnapján falusi búcsú.<br />
Szeptember Ópusztaszer Szüreti mulatság<br />
Szeptember közepe Ágasegyháza<br />
Falunapi rendezvénysorozat, Szüreti<br />
napok, Faluház<br />
Szeptember Pusztaszabolcs<br />
"Téli Színházi Esték"<br />
Szeptember 5-7. Gyöngyös<br />
GYÖNGYÖSI SZÜRETI NAPOK<br />
Mátraaljai borok bemutatója a Mátraaljai<br />
Borok Házában, borkóstoló, Bor- és<br />
étkezési pavilonok a Fõ téren, kulturális<br />
programok, IV. Szüreti gulyásfõzõ verseny,<br />
II. Streetball bajnokság, kézmûves<br />
kirakodóvásár<br />
Helyszín: Fõ tér<br />
Szeptember 14. Tótvázsony<br />
Búcsú<br />
Szeptember 14. Péliföldszentkereszt<br />
(követõ vasárnap) Szentkereszt felmagasztalásának<br />
ünnepe<br />
Szeptember 18-19. Kapuvár<br />
Ötven éves a Felsõbüki Nagy Pál<br />
Gimnázium Kapuvár Tel: 96/241-266<br />
Szeptember 27. Mogyorósbánya<br />
Nyugdíjasok baráti körének összejövetele<br />
Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre<br />
Szeptember 28. Mogyorósbánya<br />
Szüreti bál Mûvelõdési ház<br />
Szeptember 20. Aggtelek<br />
"Úton a Világörökséghez" - V. kerékpáros<br />
körtúra az Aggteleki Nemzeti Park<br />
területén és környékén. Az autómentes<br />
naphoz csatlakozva, az 50 km-es - 10<br />
települést érintõ - körtúra során a nemzeti<br />
park természeti, ill. kultúrtörténeti értékeit<br />
ismerhetik meg az érdeklõdõk.<br />
Információ: Berecz Béla Tel: 48/506-000<br />
Szeptember 20. Ágasegyháza<br />
Széchenyi nap, Széchenyi István ÁMK<br />
Szeptember 20. Csorvás<br />
Szüreti nap, zenés ébresztõ, szentmise,<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
August 31. Mogyorósbánya<br />
X. Bergmanntag. Friedhof +<br />
Kulturhaus, Selbstverwaltung<br />
August 31. Mogyorósbánya<br />
Österreichisches Orchesterkonzert<br />
Kulturhaus Musik-Land Kft.<br />
SEPTEMBER<br />
MICHELSMONAT<br />
September Ópusztaszer<br />
Winzerfest<br />
Erstes Wochenende vom September -<br />
Jagd- und Wildwirtschaftausstellung.<br />
Vorletztes Wochenende vom September -<br />
Naszály<br />
Naszály-Tage<br />
September Molnaszecsõd<br />
Am ersten Sonntag - Dorfkirmes<br />
September Ópusztaszer Winzerfest<br />
Mitte September Ágasegyháza<br />
Dorftag-Veranstaltungsserie Falunapi rendezvénysorozat,<br />
Winzertage, Dorfhaus<br />
September Pusztaszabolcs<br />
"Wintertheaterabende"<br />
September 5-7. Gyöngyös<br />
WINZERTAGE IN GYÖNGYÖS<br />
Schau der Weine von Mátraalja im<br />
Weinhaus Mátraaljai Borok Háza,<br />
Weinkostprobe, Wein- und Espavillones<br />
am Hauptplatz, Kulturprogramme, IV.<br />
Gulyaskoch-Wetteifer zur Weinlesezeit, II.<br />
Streetball Meisterschaft,<br />
Handwerkerkrammarkt Ort: Hauptplatz<br />
September 14. Tótvázsony Kirchtag<br />
September 14. Péliföldszentkereszt<br />
(Sonntag) Kreuzerhöhung<br />
September 18-19. Kapuvár<br />
50 Jahre alt ist das das Gymnasium Pál<br />
Felsõbüki Nagy Kapuvár Tel: 96/241-266<br />
September 27. Mogyorósbánya<br />
Treffen des Rentnerfreundenkreises im<br />
Kulturhaus<br />
September 28. Mogyorósbánya<br />
Winzerball Kulturhaus<br />
September 20. Aggtelek<br />
"Fahrt zum Welterbe" - V. Farhrradtour im<br />
Nationalpark Aggteleki und in der Gegend.<br />
Während der Tour von 50 km am autofreien<br />
Tag - die 10 Siedlungen berührt -<br />
kann man die Natur- bez.<br />
Kulturgeschichtswerte des Nationalparkes<br />
kennenlernen.<br />
Information: Berecz Béla Tel: 48/506-000<br />
September 20. Ágasegyháza<br />
Széchenyi-Tag, Széchenyi István ÁMK<br />
September 20. Csorvás<br />
Winzertag, Morgenmusik, Messe,<br />
85
fogatos felvonulás, néptáncbemutató,<br />
vidám szüreti kidobolás,<br />
szüret szépe választás.<br />
Szeptember 20. Aggtelek<br />
18 óra Õszköszöntõ koncert:<br />
Mendelssohn Kamarazenekar Baradla-barlang,<br />
Hangversenyterem Információ és<br />
jegyváltás: Tourinform-Aggtelek<br />
48/ 503-000<br />
Szeptember 20. Gyomaendrõd<br />
Szüreti felvonulás<br />
Szeptember 22. október 23. Szeghalom<br />
Misusné Nagy Pálma, amatõr festõ kiállítása<br />
OKTÓBER<br />
MINDSZENT HAVA<br />
Október második vasárnapja Hárskút<br />
Búcsú német kissebség<br />
Október eleje Sümegprága<br />
"Betyár jó szüret" markáns felvonulás,<br />
betyárvilágról híres Cserney pincénél,<br />
színpadi programok.<br />
Október Szeghalom<br />
Nemzetközi Twirling Borforgató verseny<br />
Október Nagyecsed Szüreti felvonulás<br />
Október Tata Öreg-tavi Nagyhalászat<br />
Október 3-5. Aggtelek Jósvafõi Szüret<br />
Október 3. Aggtelek Szüreti felvonulás<br />
Október 4. Tótvázsony Szüreti felvonulás<br />
Október 4. Aggtelek<br />
Szõlõhegyi mulatság, szüreti bál<br />
Október 4-5. Ópusztaszer Nemzetközi<br />
Madármegfigyelõ Nap Helyszín: Perkupa,<br />
Bódva-part Információ: Boldogh Sándor,<br />
Farkas Roland Tel: 48/506-000<br />
Október 5. Aggtelek 11 óra Templomi<br />
koncert Információ: 48/506-202<br />
Október 4. Kapuvár<br />
Az állatok világnapja Kapuvár Széchenyi<br />
István Általános Iskola<br />
Tel: +36-96-241-078<br />
Október 4. Tóvázsony<br />
Szüreti felvonulás<br />
Október 4. Mogyorósbánya<br />
Zenekari koncert vendég együttessel<br />
Mûvelõdési ház Musik-Land Kft.<br />
Október 4. Kapuvár<br />
Süsü, a várvédö-Zenés mesejáték Kapuvár<br />
Mûvelõdési Központ Szinházterme<br />
Rábaközí Mûvelõdési Központ<br />
Tel: +36-96-241-823<br />
Október 6. Ágasegyháza<br />
Aradi vértanúk, ünnepség<br />
Október 7. Nagyrábé<br />
Szüreti mulatság és bál Interplán kft.gyékény,<br />
fonás, ajándéktárgy vásárlás<br />
86<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Kutschenparade, Volkstanzfest,<br />
lustiges Winzeraustrommeln, Wahl<br />
der Weinleseschönheit.<br />
September 20. Aggtelek<br />
18 Uhr: Herbstgrusskonzert:<br />
Kammerorchester Mendelssohn Baradla-<br />
Höhle, Konzertsaal. Information und<br />
Kartenverkauf: Tourinform-Aggtelek<br />
48/ 503-000<br />
September 20. Gyomaendrõd<br />
Weinlesefestaufzug<br />
September 22. Andenken 23. Oktober<br />
Szeghalom Ausstellung der<br />
Amateurmalerin, Misusné Pálma Nagy<br />
OKTOBER<br />
MONAT DER ALLERHEILIGEN<br />
Zweiter Sonntag vom Oktober: Hárskút -<br />
Kirchtag der Ungarndeutschen<br />
Anfang Oktober Sümegprága<br />
"Betyarengute Weinlese" - Aufmarsch am<br />
berühmten Cserney-Keller,<br />
Bühnenprogramme.<br />
Oktober Szeghalom<br />
Internationaler Twirling-Majorettenfestival<br />
Oktober Nagyecsed Weinlesefestaufzug<br />
Oktober Tata Grossangeln am Öreg-See<br />
Oktober 3-5. Aggtelek<br />
Weinlese in Jósvafõi<br />
Oktober 3. Aggtelek Weinlesefestaufzug<br />
Oktober 4. Tótvázsony<br />
Weinlesefestaufzug<br />
Oktober 4. Aggtelek<br />
Weinnergfest, Winzerball<br />
Oktober 4-5. Ópusztaszer Internationaler<br />
Vogelstrichbeobachtungstag. Ort: Perkupa,<br />
Bódva-Ufer.<br />
Information: Sándor Boldogh, Roland<br />
Farkas Tel: 48/506-000<br />
Oktober 5. Aggtelek<br />
11 Uhr: Kirchkonzert. Information:<br />
48/506-202<br />
Oktober 4. Kapuvár<br />
Welttag der Tiere Kapuvár Grundschule<br />
István Széchenyi<br />
Tel: +36-96-241-078<br />
Oktober 4. Tóvázsony Weinlesefestaufzug<br />
Oktober 4. Mogyorósbánya<br />
Konzert mit der Gastband, Kulturhaus,<br />
Musik-Land Kft.<br />
Oktober 4. Kapuvár<br />
Süsü, der Burgschützer -<br />
Musikmärchenspiel, Kapuvár Theatersaal<br />
des Kulturzentrums Rábaközi<br />
Tel: +36-96-241-823<br />
Oktober 6. Ágasegyháza<br />
Marterer von Arad, Andenkenfest<br />
Október 7-21. Gyomaendrõd<br />
VI. Gyomaendrõdi Õszi Tárlat<br />
Október 12. Bajót<br />
Mária búcsú<br />
Október 19. Csorvás<br />
Teréz napi búcsú, hagyományos falusi<br />
búcsú, vásáros forgatag, kézmûves termékek,<br />
mutatványosok, körhinta, céllövölde<br />
és sok minden más.<br />
Október 20. Péliföldszentkereszt<br />
Szent Vendel Egyébként búcsús csoportokat<br />
minden alkalommal fogadunk,<br />
(fõleg, ha elõre bejelentik), gyónási<br />
lehetõséggel és szentmisével. Esetleg<br />
éjjszakai szállás.<br />
Október 22. Ágasegyháza<br />
Nemzeti ünnep, Ünnepi mûsor<br />
Október 22. Mogyorósbánya<br />
Ünnepi megemlékezés Mûvelõdési ház<br />
Általános Iskola.<br />
Október 23. Kapuvár<br />
Ünnepi Megemlékezés és Emlékmûsor<br />
Kapuvár Mûvelõdési Központ<br />
Színházterme Rábaközi Mûvelõdési<br />
Központ Tel: +36-96-241-823<br />
Október 25. Mogyorósbánya Nyugdíjasok<br />
baráti körének összejövetele Mûvelõdési<br />
ház Nyugdíjasok baráti köre<br />
Október 28. Bajót Falu búcsúja,<br />
NOVEMBER<br />
SZENT ANDRÁS HAVA<br />
November eleje Ágasegyháza<br />
Jótékonysági bál, Faluház<br />
November: Pusztaszabolcs "Téli Színházi<br />
Esték"<br />
November Tata<br />
Tatai Vadlúd Fesztivál<br />
November Kapuvár<br />
Megyei Irodalmi Hét Kapuvári Eseménye<br />
Kapuvár Városi Könyvtár Tel: +36-96-<br />
241-242<br />
November Kapuvár<br />
Találkozás Lázár Ervinnel Kapuvár Városi<br />
Könyvtár Tel: +36-96-241-242<br />
November 8. Szeghalom<br />
Népdalkörök és népzenei együttesek országos<br />
minõsítõje<br />
November 10. Mogyorósbánya<br />
Idõsek napja Mûvelõdési ház Önkormányzat<br />
November 11. Mogyorósbánya<br />
Mártonnapi felvonulás Általános Iskola<br />
November 29. Mogyorósbánya<br />
Nyugdíjasok baráti körének összejövetele<br />
Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Oktober 7. Nagyrábé<br />
Winzerfest und Ball Interplán Kft.-<br />
Mattenflechten, Geschenke<br />
Oktober 7-21. Gyomaendrõd<br />
VI. Gyomaendrõder Herbstschau<br />
Oktober 12. Bajót<br />
Kirchtag Maria<br />
Oktober 19. Csorvás<br />
Kirchtag Theresa, Dorfkirmes,<br />
Marktgetriebe, Handwerkerprodukte,<br />
Gaukler, Karussel, Schützenhaus, usw.<br />
Oktober 20. Péliföldszentkereszt<br />
Heiliger Vendel<br />
Pilgergruppe werden herzlich willkommen<br />
(möglichst vorangemeldet), Beichte, hl.<br />
Messe, ev. Unterkunft<br />
Oktober 22. Ágasegyháza<br />
Nationalfest, Festprogramm<br />
Oktober 22. Mogyorósbánya<br />
Andenkenfest, Kulturhaus Grundschule.<br />
Oktober 23. Kapuvár<br />
Andenkenfest Kapuvár Theatersaal des<br />
Kulturzentrums Rábaközi Tel: +36-96-241-<br />
823<br />
Oktober 25. Mogyorósbánya<br />
Treffen des Rentnerfreundenkreises im<br />
Kulturhaus<br />
Oktober 28. Bajót<br />
Dorfkirchtag<br />
NOVEMBER<br />
MONAT VOM H. ANDREAS<br />
Anfang November Ágasegyháza<br />
Benefizball, Dorfhaus<br />
November: Pusztaszabolcs<br />
"Wintertheaterabende"<br />
November Tata<br />
Wildgänsenfestival Tata<br />
November Kapuvár<br />
Kapuvarer Ereignis der Literaturwoche des<br />
Komitats, Kapuvár Stadtbibliothek Tel:<br />
+36-96-241-242<br />
November Kapuvár<br />
Literaturtreffen mit Ervin Lázár, Kapuvár<br />
Stadtbibliothek Tel: +36-96-241-242<br />
8. Szeghalom<br />
Landesqualifikation von Volksliedchoren<br />
und Volksmusikgruppen<br />
November 10. Mogyorósbánya<br />
Alterstag Kulturhaus Selbstverwltung<br />
November 11. Mogyorósbánya<br />
Martintag-Aufzug Grundschule<br />
29. Mogyorósbánya<br />
Treffen des Rentnerfreundenkreises im<br />
Kulturhaus<br />
87
DECEMBER<br />
KARÁCSONY HAVA<br />
December 5-6. Mogyorósbánya<br />
Mikulás Általános Iskola Általános Iskola<br />
December 5. Pusztaszabolcs<br />
délelõtt "Községi Mikulás"<br />
December 5.- 2004. január 22. Szeghalom<br />
Andrássyné Pocsaji Julianna selyemfestõ<br />
kiállítása<br />
December 5. Kapuvár<br />
Mikulásnapi Vigasságok Kapuvár<br />
December 6. Pusztaszabolcs<br />
"Téli Színházi Esték"<br />
December 6. Ágasegyháza<br />
Mikulás napi ünnepség, Mikulás kupa focitorna,<br />
Fenyõünnepség a Faluházban<br />
December 10. Szeghalom<br />
Irodalmi est<br />
December 15. Mogyorósbánya<br />
Falukarácsony Mûvelõdési ház Önkormányzat<br />
December 19. Pusztaszabolcs<br />
délután "Falukarácsony"<br />
December 19. Kapuvár<br />
Nyugdijasok Karácsonya Kapuvár<br />
Mûvelõdési Központ Rábaközi<br />
Mûvelõdési Központ Színházterme<br />
Tel: +36-96-241-823<br />
December 20. Csorvás karácsonyváró,<br />
mézeskalácssütés, karácsonyi mûsor.<br />
December 20.-21. Kapuvár<br />
Karácsonyi Koncert Kapuvár Mûvelõdési<br />
Központ Rábaközi Mûvelõdési Központ<br />
Színházterme<br />
December 21-26. Adventi ünnepségek<br />
December 22. Mogyorósbánya<br />
Karácsonyi koncert Mûvelõdési ház<br />
Zenekar<br />
December 26. Dunaalmás<br />
Lovas-áldás<br />
December 30. Aggtelek<br />
16 óra Óévbúcsúztató Operettgála Baradlabarlang,<br />
Hangversenyterem Információ és<br />
jegyváltás: Tourinform-Aggtelek<br />
48/ 503-000<br />
December 31. Kapuvár<br />
Óévbúcsúztató Tûzijáték és utcabál<br />
Kapuvár Fõ-tér.<br />
Nyári ifjúsági táborok Péliföldszentkereszt<br />
tanév végétõl augusztus 31-ig. Jelentkezés:<br />
legkésõbb április 30-ig. Feltételek: Minden<br />
tíz fõre egy felügyelõ. Hátizsákot hozni<br />
kell. Hideg-meleg vizes zuhanyzó van.<br />
Mindennap szentmise hallgatási lehetõség.<br />
88<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
DEZEMBER WEIHNACHTSMONAT<br />
Dezember 5-6. Mogyorósbánya<br />
Nikolaustag Grundschule<br />
5. Pusztaszabolcs<br />
Vormittag "Nikolaustag"<br />
Vom 5.-Dezember bis 22. Januar 2004.<br />
Szeghalom Ausstellung der Seidenmalerin<br />
Andrássyné Julianna Pocsaji<br />
Dezember 5. Kapuvár<br />
Nikolaustagsfest Kapuvár<br />
Dezember 6. Pusztaszabolcs<br />
"Wintertheaterabende"<br />
Dezember 6. Ágasegyháza<br />
Nikolaustagsfest, Fussballpokalspiel,<br />
Tannenfest im Dorfhaus<br />
Dezember 10. Szeghalom<br />
Literaturabend<br />
Dezember 15. Mogyorósbánya<br />
Dorfweihnachtsfest im Kulturjaus,<br />
Selbstverwaltung<br />
Dezember 19. Pusztaszabolcs<br />
Nachmittag: "Dorfweihnachtsfest"<br />
Dezember 19. Kapuvár<br />
Weihnachtsfest von Rentnern Kapuvár<br />
Theatersaal des Kulturzentrums Rábaközi<br />
Tel: +36-96-241-823<br />
Dezember 20. Csorvás<br />
Vorweihnachtzezeit, Lebkuchenbacken,<br />
Weihnachtsprogramm.<br />
Dezember 20.-21. Kapuvár<br />
Weihnachtskonzert, Kapuvár Theatersaal<br />
des Kulturzentrums Rábaközi<br />
Dezember 21-26. Adventsfeste<br />
Dezember 22. Mogyorósbánya<br />
Weihnachtskonzert, Kulturhaus,<br />
Musikgruppe<br />
Dezember 26. Dunaalmás<br />
Reiter-Segen<br />
Dezember 30. Aggtelek<br />
16 Uhr: Abschiedsfeier-Operettengala des<br />
alten Jahres, Baradla-Höhle, Konzertsaal<br />
Information und Kartenverkaus:<br />
Tourinform-Aggtelek<br />
48/ 503-000<br />
Dezember 31. Kapuvár<br />
Abschiedsfeier-Feuerwerk und<br />
anschliessender Strassenball Hauptplatz.<br />
Sommerjugendlager Péliföldszentkereszt:<br />
vom Ende des Schuljahres bis 31. August.<br />
Melden: spätestens bis 30. April.<br />
Bedingungen: ein Aufseher für je 10<br />
Kinder. Rücksäcke sollen mitgebracht werden.<br />
Es gibt kalt-warme Dusche. Jeden Tag<br />
heilige Messe.<br />
MAGOR TERMÉKEK LISTÁJA<br />
Gyártó neve:<br />
Cheminova Kft.<br />
H-1093 Budapest, Közraktár<br />
út 24.<br />
Név: Illés Miklós<br />
Tel: +36-1-217-5287<br />
Kézi mártású díszdobozos<br />
termékek<br />
(ChocoCherry)<br />
Étmártó kézi gyártású<br />
konyakmeggy<br />
desszert, vegyes, (henger)<br />
250 g<br />
Étmártó kézi gyártású konyakmeggy<br />
desszert, ét, (henger) 250 g<br />
Étmártó kézi gyártású konyakmeggy<br />
desszert, ét, díszdoboz 200 g<br />
Kézi gyártású, étcsokoládéval mártott<br />
konyakmeggy 200 g<br />
Kézi gyártású, tejcsokoládéval mártott<br />
alkoholmentes meggydeszert 200 g<br />
Kézi gyártású, fehércsokoládéval mártott<br />
konyakmeggy 200 g<br />
Csomagolt drazsé termékek<br />
(Choco Drop)<br />
Narancsos gabonapehely 80 g<br />
Tejbevonós gabonapehely 80 g<br />
Étbevonós gabonapehely 80 g<br />
Földimogyorós drazsé 150 g<br />
Zizi 60 g<br />
Táblás termékek<br />
Tejtábla sima és rizses 100 g<br />
Éttábla sima és rizses 100 g<br />
Fehér sima és rizses 100 g<br />
Narancs sima és rizses 100 g<br />
Epres sima és rizses 100 g<br />
Pisztácia sima és rizses 100 g<br />
Egész mogyoros tejtábla 100 g<br />
Tej mogyorós díszdobozos 100 g<br />
Figurák<br />
Magor „meglelepetés“ tojás 20 g<br />
Energia ital 200 ml2<br />
Gyártó neve:<br />
Polarkem Kft.<br />
H-2892 Tata, Agostyáni út 81.<br />
Név: Vékony Ferenc<br />
Tel: +36-30-474-7169<br />
Magor textilöblítõ koncentrátumok<br />
1 l-es PET flakonban elõl-hátul cimkézve.<br />
Összetételüknél fogva azonosak a<br />
kereskedelmben jelenleg forgalmazott<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
termékekkel<br />
Textilöblítõ koncentrátum - tearózsa illattal<br />
- rózsaszínben 1 l<br />
Textilöblítõ koncentrátum - orgona<br />
illattal<br />
- fehér színben 1 l<br />
Textilöblítõ koncentrátum -<br />
szabolcsi alma illattal -<br />
zöld színben 1 l<br />
Magor mosogatók<br />
500 ml-es PET flakonban<br />
-push pull kupakkal, elõlhátul<br />
címkézve.<br />
A termékek minõsége<br />
azonos a kereskedelmi forgalomba<br />
jelenleg forgalmazott termékekkel<br />
Magor mosogató - citrom illattal - zöld<br />
színben 500 ml<br />
Magor mosogató - zöld alma illattal - zöld<br />
színben 500 ml<br />
Magor hajsamponok<br />
300 ml-es PE flakonban pattintós<br />
kupakkal, elõl-hátul címkézve.<br />
A termékek minõsége azonos a kereskedelmi<br />
forgalomba jelenleg forgalmazott termékekkel.<br />
Magor sampon normál hajra friss növényi<br />
illattal 300 ml<br />
Magor sampon zsíros hajra kamilla<br />
kivonattal, és illattal 300 ml<br />
Gyártó neve:<br />
Kemobil Rt.<br />
H-2891 Tata, Agostyáni út 81. Pf.:36<br />
Név: Balogh János<br />
Tel: +36-34-587-431<br />
Mosópor<br />
Magor fehérítõ hatású mosópor 3 kg-os<br />
kiszerelés<br />
Magor Color általános mosópor 3 kg-os<br />
kiszerelésben<br />
Gyártó neve:<br />
ML-PACK Kft.<br />
H-1193 Budapest, Szigligeti út 11.<br />
Név: Kovács Zoltán<br />
Tel: +36-30-942-7940<br />
Vegyi ipari termék<br />
Lefolyó tisztító gél 0,5 l<br />
Power gél, zöld 1,5 l<br />
Power gél, kék 1,5 l<br />
Vízlágyító gél, kék 750 ml<br />
89
Gyártó neve:<br />
Amarex Termelõ és<br />
Kereskedelmi Kft<br />
H-1196 Budapest, Fõ utca<br />
106.<br />
Név: Kerekes György<br />
Tel: +36-30-203-4287<br />
Vegyi ipari termék<br />
Szájspray 25 ml<br />
Szájöblítõ 300 ml<br />
Cipõápoló, fekete, barna,<br />
színtelen 60 g<br />
Autóillatosító lap 10 féle<br />
illatban<br />
Gyártó neve:<br />
Santal-Fa Háztartásvegyipari és<br />
Kozmetikai Kft<br />
H-1044 Budapest, Pintér József utca 32.<br />
Név: Töltéssy Judit<br />
Tel: +36-30-933-1200<br />
Vegyi ipari termék<br />
Folyékony szappan 500 ml<br />
After shave 125 ml<br />
Tusfürdõ 300 ml<br />
Gyártó neve:<br />
Vitalis Kft.<br />
H-1073 Budapest,<br />
Erzsébet körút 36.<br />
Név: Márton Jánosné<br />
Tel: +36-20-971-1581<br />
Szeszesital<br />
Barackpálinka 0,5 l<br />
Vilmos körte pálinka 0,5 l<br />
Gyártó neve:<br />
Kõrösker Kft.<br />
H-6200 Kiskõrös, Dózsa<br />
György út 86.<br />
Név: Nagy László<br />
Tel: +36-78-414-140<br />
Szeszesital<br />
Barackpálinka 0,5 l<br />
Szilvapálinka 0,5 l<br />
Gyártó neve:<br />
Vince Borászati Kft.<br />
H-3300 Eger, Mester utca 2.<br />
Név: Vincze Béla<br />
Tel: +36-36-427-515<br />
Bor<br />
Egri bikavér 0,75 l<br />
Egri chardone 0,75 l<br />
90<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Gyártó neve:<br />
Horvátné Szabó Ágnes,<br />
H-1164 Budapest, Décsi József utca 4A<br />
Név: Horváthné Szabó<br />
Ágnes<br />
Tel: +36-30-525-2133<br />
Száraztészta<br />
8 tojásos száraztészta<br />
hosszú metélt, cérna<br />
metélt, leveskocka 250 g<br />
Gyártó neve:<br />
Oszvald János<br />
H-7150 Bonyhád,<br />
Szabadság tér 2.<br />
Tel: +36-74-451-665<br />
Száraztészta<br />
Kis kagylótészta<br />
Tea<br />
Filterezett teakeverékek dobozban<br />
Anya tea 20x1,5 g<br />
Tea férfiaknak 20x1,5 g<br />
Kondis tea 20x1,5 g<br />
Gõzkamra tea 20x1,5 g<br />
Magor márkatermékek<br />
Fekete tea 20x1 g<br />
Kamillatea 20x1 g<br />
Gyümölcs tea 20x1 g<br />
Fürdõ tasakok<br />
Fürdõtasakok kamillával<br />
töltve 4x20 g<br />
Fürdõtasakok levendulával<br />
töltve 4x20 g<br />
Tasakolt gyógynövények<br />
Hársfa-virág tasakolt 50 g<br />
Kamilla-virág tasakolt 50 g<br />
Csipkehús tasakolt 150 g<br />
Gyártó neve:<br />
Tombor Kft<br />
H-1073 Budapest,<br />
Dob u 98.<br />
Tel/Fax: +36-1-352-4456,<br />
322-5959<br />
Bor<br />
Irsai Olivér 0,75 l<br />
Köveskáli Rizlingszilványi<br />
0,75 l<br />
Köveskáli Szürkebarát<br />
0,75 l<br />
Köveskáli Chardonnay 0,75 l<br />
Köveskáli Chardonnay Barrique 0,75 l<br />
Köveskáli Olaszrizling 0,75 l<br />
Köveskáli Olaszrizling Barrique 0,75 l<br />
Köveskáli Juhfark 0,75 l<br />
Gyártó neve:<br />
Paprika Fûzér Szövetkezet<br />
H-6720 Szeged,<br />
Fürj u. 92B.<br />
Tel: +36-70-315-3842<br />
Paprika 0,1 kg<br />
Gyártó neve:<br />
Spice Szövetkezet<br />
H-1183 Budapest,<br />
Elõd u 28.<br />
Tel/Fax: +36-1-291 8441<br />
Paprika 0,5 kg<br />
Gyártó neve:<br />
Pannondrink és Millennium Kft.<br />
H-1158 Budapest, Késmárk u. 9.<br />
Tel: +36-1-416-0339, 416-0344<br />
Magor gyomorkeserû likõr 0,5 l<br />
Gyártó neve:<br />
Szentivánpusztai Ásványvíz Kft.<br />
H-7200 Dombóvár B. Zsilinszky u. 31.<br />
Tel: +36-74-702-101<br />
Fax: +36-74-565 498<br />
Ásványvíz 1,5 l<br />
Gyártó neve:<br />
Szõllõsi pincészet<br />
H-2890 Tata, Aggastyáni u. 25.<br />
Tel: +36-34-451-254<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Bor<br />
Pannonhalmi rizling 0,7 l<br />
Gyártó neve:<br />
Király Pékség<br />
H-2120 Dunakeszi<br />
Tel: +36-30-966-8806<br />
Pékáru<br />
Gyártó neve:<br />
Méhecske Bt.<br />
H-6031 Szentkirály<br />
Tel: +36-76-445-006<br />
Akácméz<br />
Akácméz 950 g<br />
Akácméz 500 g<br />
Akácméz 250 g<br />
Akácméz 250 g<br />
Akácméz 150 g<br />
Akácméz 650 g<br />
Akácméz 250 g<br />
Akácméz 30 g<br />
Vegyes virágméz<br />
Vegyes virágméz 950 g<br />
Vegyes virágméz 500 g<br />
Vegyes virágméz 250 g<br />
Vegyes virágméz 250 g<br />
Vegyes virágméz 150 g<br />
Vegyes virágméz 650 g<br />
Vegyes virágméz 250 g<br />
Vegyes virágméz 25 g<br />
Neszmély Szöllõsi Pincészet<br />
91
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
ÍGY LÁTOM A MAGYAR<br />
TURIZMUST<br />
Amióta a belföldi turizmus<br />
mérséklõdésével kell számolnunk,<br />
egyre több szó esik az „olcsóbb“ nyaralási<br />
lehetõségek megteremtésének szükségességérõl<br />
és ezzel összefüggésben a<br />
falusi turizmusról, amely feltárja a falu<br />
adta lehetõségeket, segíti az infrastruktúra<br />
fejlõdését, amelynek hasznát elsõsorban a<br />
falu lakossága élvezi.<br />
Ma minden falu fejlesztési programjának<br />
egyik pontja a falusi turizmus fejlesztése,<br />
melytõl az önkormányzatok olyan<br />
bevételeket remélnek,<br />
amelyek<br />
megoldják anyagi<br />
gondjaikat. Kevés<br />
avatott szakembere<br />
és nagyon sok botcsinálta<br />
prófétája van<br />
a falusi turizmusnak.<br />
Sokan próbálnak<br />
élõsködni a falusi<br />
turizmuson, vagy túlbürokratizálják<br />
a mûködését. Pedig a tétel<br />
egy-szerû: adva van a természeti táj, a tiszta-szoba,<br />
a vendégszeretõ gazda - gondolják<br />
sokan és elfeledtkeznek sok más<br />
tényezõrõl, amely nélkül nem lehet falusi<br />
<strong>turizmust</strong> csinálni. Ott vannak a fejlesztési,<br />
szervezési, személyi, oktatási, adminisztratív,<br />
kapcsolati problémák, amelyek<br />
nélkül nem mûködik a gépezet. Ott maradnak<br />
a felültetett gazdák, akik komoly<br />
összegeket fektettek álmaikba, az önkormányzatok,<br />
akik szakmai segítség helyett<br />
csak szlogeneket,<br />
ígéreteket kapnak.<br />
Két szövetség<br />
többfelé húzza a<br />
szekeret, egyik a<br />
szándéka, másik az<br />
anyagi érdeke<br />
szerint. Az országos<br />
szervezetek személyi<br />
kapcsolatok alapján<br />
osztogatják kevéske<br />
áldásaikat nem a<br />
szakértelem, hanem az ügyeskedõ meggyõzés<br />
alapján. A szaktárcánál nincs<br />
gazdája a falusi turizmusnak, a gyakran<br />
változó vezetõk látókörébõl sok mással<br />
együtt ez a terület is kiesik. Nincs rálátásuk<br />
az ország legnagyobb és állami<br />
WIE ICH DEN UNGARISCHEN<br />
TOURISMUS SEHE<br />
DORFTOURISMUS<br />
Seitdem wir mit der Verringerung<br />
des inländischen Tourismus rechnen<br />
müssen, wird es immer mehr über die<br />
Notwendigkeit der Schaffung „billigerer“<br />
Urlaubsmöglichkeiten und damit im<br />
Zusammenhang über den Dorftouris-mus<br />
gesprochen, der die vom Dorf gebotenen<br />
Möglichkeiten eröffnet, die Entwicklung<br />
der Infrastruktur fördert, dessen Nutzen<br />
vor allem die Bevölkerung des Dorfes<br />
genießt. Heute ist einer der Punkte des<br />
Entwicklungs-programmes eines jeden<br />
Dorfes die<br />
Entwicklung des<br />
Dorftourismus, von<br />
der die<br />
Selbstverwaltun-gen<br />
solche Einnahmen<br />
erhoffen, die ihre<br />
finanziellen<br />
Probleme lösen. Der<br />
Dorftourismus hat<br />
wenig berufene<br />
Fachleute und sehr viele Propheten wider<br />
Willen. Viele versuchen, vom<br />
Dorftourismus zu schmarotzen oder überbürokratisieren<br />
seine Tätigkeit. Obwohl<br />
der Satz einfach ist: die Naturlandschaft,<br />
die "gute Stube", der gastfreundliche Wirt<br />
sind gegeben - denken viele und vergessen<br />
dabei viele andere Faktoren, ohne die man<br />
keinen Dorftourismus machen kann. Da<br />
sind die Entwicklungs-, Organisations-,<br />
Personal-, Bildungs- Administrations- und<br />
Beziehungsprobleme, ohne die die<br />
Maschinerie nicht<br />
läuft. Es bleiben die<br />
hereingelegten<br />
Gastwirte, die erhebliche<br />
Summen in<br />
ihre Träume<br />
investiert hatten, die<br />
Selbstverwaltungen,<br />
die statt fachliche<br />
Hilfe nur Slogans<br />
bekommen. Zwei<br />
Verbände ziehen den Wagen in drei<br />
Richtungen, der eine nach seinem guten<br />
Willen, der andere nach seiner eigenen<br />
finanziellen Interesse. Die<br />
Landesorganisationen verteilen ihren geringfügigen<br />
Segen nach persönlichen<br />
beruházást nem igénylõ szállodájára,<br />
hiszen az igények sem<br />
tudnak határt szabni a lehetõségeknek.<br />
Annyi vendégfogadó és szoba áll rendelkezésre,<br />
amennyi szükséges, amennyit a<br />
hazai és külföldi turisták igényelnek. A<br />
fejlesztés hangoztatása és annak támogatása<br />
két ösvényen halad, olyan<br />
párhuzamossággal,<br />
hogy ebben a felállásban<br />
nincs<br />
lehetõségük a<br />
találkozásra.<br />
Közel negyedszázaddal<br />
ezelõtt már jelentek<br />
meg szakcikkek,<br />
amelyekrõl újból<br />
érdemes beszélni,<br />
vizsgálni az akkor<br />
feltárt külföldi tapasztalatokat, hogy talán<br />
most meghallgatásra találjanak. Ahhoz,<br />
hogy a jelenlegi helyzetünket értékelni<br />
tudjuk, újból érdemes megvizsgálni<br />
néhány ország falusi turizmusát és<br />
hasznosítani belõlük mindazokat a tapasztalatokat,<br />
amelyek segítik a továbbfejlõdést.<br />
Az tény, hogy a falusi üdülés világszerte<br />
terjedõ üdülési forma. A nyugat-európai<br />
államok idõben felismerték az idegenforgalom<br />
e fajtájának számos gazdasági és<br />
társadalmi hasznosságát, és ezért az államok<br />
nagy része<br />
pénzügyi támogatást<br />
nyújt a mezõgazdasági<br />
és egyéb<br />
szervezetek útján a<br />
vendégfogadással<br />
foglalkozó falusi<br />
lakosságnak,<br />
közösségnek. Itt<br />
hangsúlyozni kell,<br />
hogy turizmussal<br />
csak úgy lehet megoldani a hátrányos<br />
helyzetû területek társadalmi és gazdasági<br />
problémáját, ha az összhangban van a<br />
mezõgazdasággal, állattenyésztéssel és<br />
erdõgazdasággal. Ahol szerény az állami<br />
támogatás, ott az idegenforgalmi<br />
szervezetek szabályozó és tanácsadó<br />
szerepe kerül elõtérbe, ahol a mezõgazdasági<br />
tevékenységek fenntartásában<br />
elsõrendû szerepe van a falusi turizmusnak,<br />
ott a mezõgazdasági támogatás van<br />
túlsúlyban. Tisztában vannak azzal, hogy a<br />
kedvezõtlen adottságú mezõgazdasági<br />
területeken az ember és a természet közötti<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Beziehungen, nicht nach dem<br />
Sachverstand, sondern nach der<br />
kniffligen Überzeugung. Beim<br />
Fachministerium hat der Dorftourismus<br />
keinen Herrn, dieses Gebiet liegt - mit vielen<br />
anderen zusammen - außerhalb des<br />
Blickfeldes der einander häufig ablösenden<br />
Führungskräfte. Sie haben keine Übersicht<br />
über das größte,<br />
keine staatliche<br />
Investition<br />
erfordernde Hotel<br />
des Landes, da ja<br />
nicht einmal die<br />
Ansprüche den<br />
Möglichkeiten eine<br />
Grenze setzen können.<br />
Es stehen so<br />
viele Gasthöfe und<br />
Zimmer zur Verfügung, wie es nötig ist, so<br />
viele, wie die Touristen aus dem In- und<br />
Ausland beanspruchen. Die Betonung der<br />
Entwicklung und ihre Unterstützung verlaufen<br />
auf zwei Wegen, mit einer<br />
Parallelität, daß es keine Möglichkeit<br />
besteht, daß sie sich in dieser Aufstellung<br />
begegnen.<br />
Vor nahezu fünfundzwanzig Jahren sind<br />
bereits Fachartikel erschienen, über die es<br />
sich lohnt, erneut zu sprechen. Es lohnt<br />
sich, die damals eröffneten ausländischen<br />
Erfahrungen zu untersuchen, damit sie<br />
jetzt vielleicht Gehör<br />
finden. Um unsere<br />
gegenwärtige<br />
Situation bewerten<br />
zu können, lohnt es<br />
sich, den<br />
Dorftourismus<br />
einiger Länder<br />
erneut zu untersuchen<br />
und von all<br />
den Erfahrungen, die<br />
die Weiterentwicklung fördern, Gebrauch<br />
zu machen. Tatsache ist, daß der Urlaub im<br />
Dorf eine Urlaubsform ist, die sich<br />
weltweit verbreitet. Die westeuropäischen<br />
Länder haben die zahlreichen<br />
wirtschaftlichen und gesellschaftlichen<br />
Vorteile dieser Art des Fremdenverkehrs<br />
rechtzeitig erkannt und deshalb bietet der<br />
Großteil der Staaten über die landwirtschaftlichen<br />
und sonstigen<br />
Organisationen den Dorfbewohnern und -<br />
gemeinschaften, die sich mit Bewirtung<br />
beschäftigen, eine finanzielle<br />
Unterstützung. Hier muß es betont werden,<br />
92 93
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
viszony helyreállításának<br />
sürgõssége megköveteli a falusi<br />
turizmus szélesebb körû elterjesztését.<br />
Tekintsük át pár ország ez irányban végzett<br />
törekvését, kezdjük a szomszéddal,<br />
Ausztriával a sort. Az alpesi területeken -<br />
melyek mûvelésre kevésbé alkalmasak és<br />
kevés jövedelmet biztosítanak a családoknak<br />
- segítette a<br />
turizmus kibontakozását<br />
elõnyös<br />
feltételekkel az<br />
ország vezetése. Így<br />
érte el, hogy az<br />
összes vendégéjszakák<br />
87%-a a<br />
hegyvidékekre jusson.<br />
A gazdaságok<br />
lakóházának nagysága<br />
szabja meg a turizmus mértékét,<br />
általában kettõtõl húszig tehetõ az ágyak<br />
száma. Idegenforgalmuk szerencséjükre<br />
kétévados, a kellemes hónapokban a<br />
nyaraltatás, télen a síelés. Évente 25-30<br />
millió vendégéjszakával számolnak.<br />
Tapasztalatok szerint 92,5%-ban a nõk<br />
látják el a falusi vendéglátást mindennapi<br />
munkájuk mellett. Fontosnak tartják a<br />
vendégekre fordított idõt. Napi 2 óránál<br />
kevesebbet foglalkozik a vendégekkel a<br />
kiadók 27%-a, kéthárom<br />
órát 31,3%-a,<br />
öt órát 33,6%-a. A<br />
ráfordított idõt az<br />
ágyak és a vendégek<br />
száma határozza<br />
meg. Így pl. tíz ágy<br />
esetében négy óra a<br />
vendégekkel való<br />
foglalkozás. Egy<br />
reprezentatív<br />
felmérés során a turisták 80%-a tökéletesen<br />
elégedett volt, 18%-ban meglehetõsen<br />
elégedett. A vendégek a kellemes hónapokban<br />
a tanya körül keresnek elfoglaltságot,<br />
horgásznak, részt vesznek a mezõgazdasági<br />
munkában, játszanak, kirándulnak, úsznak,<br />
népzenét hallgatnak. Személyes kapcsolatot<br />
tartanak fenn a gazdákkal és a<br />
családtagokkal.<br />
A szövetségi kormány pénzbeni támogatással<br />
és kedvezõ kamatú kölcsönökkel,<br />
humanista törvényekkel segíti elõ a<br />
feltételek megteremtését. Tíz szobáig nem<br />
kell semmiféle engedély a mûködéshez. A<br />
gazda választhat: a turizmusból származó<br />
bevételt vagy külön számolja el, vagy a<br />
daß das gesellschaftliche und<br />
wirtschaftliche Problem der<br />
benachteiligten Gebieten nur dann durch<br />
den Tourismus gelöst werden kann, wenn<br />
er mit der Landwirtschaft, Viehzucht und<br />
Forstwirtschaft im Einklang steht. Wo die<br />
staatliche Unterstützung bescheiden ist,<br />
dort rückt die regulative und beratende<br />
Rolle der Fremdenverkehrsorganisationen<br />
in den<br />
Vordergrund; wo der<br />
Dorftourismus bei<br />
der Erhaltung der<br />
landwirtschaftlichen<br />
Tätigkeiten eine<br />
erstrangige Rolle<br />
spielt, dort überwiegt<br />
die landwirtschaftliche<br />
Unterstützung. Man ist sich<br />
darüber im Klaren, daß auf den landwirtschaftlichen<br />
Gebieten mit ungünstigen<br />
Gegebenheiten die Dringlichkeit der<br />
Wiederherstellung des Verhältnisses zwischen<br />
Mensch und Natur eine umfassendere<br />
Verbreitung des Dorftourismus erfordert.<br />
Überblicken wir die in diese Richtung ausgeübte<br />
Bestrebung einiger Länder.<br />
Beginnen wir es mit dem Nachbarn, mit<br />
Österreich. In den Alpengebieten - die für<br />
die Bestellung<br />
weniger geeignet<br />
sind und den<br />
Familien wenig<br />
Einkommen bieten -<br />
förderte die Führung<br />
des Landes die<br />
Entfaltung des<br />
Tourismus durch<br />
günstige<br />
Bedingungen. So<br />
erreichte sie, daß 87% der Gastnächte auf<br />
das Bergland fiel. Die Größe des<br />
Wohnhauses der Gutshöfe bestimmt den<br />
Maß des Tourismus. Die Zahl der Betten<br />
liegt meist zwischen zwei bis zwanzig. Zu<br />
ihrem Glück besteht ihr Fremdenverkehr<br />
aus zwei Saisons: in den angenehmen<br />
Monaten der Sommerurlaub, im Winter der<br />
Skilauf.<br />
Man rechnet jährlich mit 25-30 Millionen<br />
Gastnächten. Laut Erfahrungen versehen<br />
zu 92,5% Frauen die Bewirtung im Dorf -<br />
neben ihrer täglichen Arbeit. Sie halten die<br />
für die Gäste aufgewendete Zeit für<br />
wichtig. 27% der Vermieter beschäftigt<br />
sich täglich weniger als 2 Stunden mit den<br />
mezõgazdasági tevékenységgel<br />
együtt. A területi szervekhez<br />
befizetett adó egy részét azok visszautalják<br />
a területi turistaszövetségeknek, hogy e<br />
pénzek felhasználásával gondoskodjanak a<br />
fejlesztésrõl és propagandakiadványok<br />
kiadásáról. Az Osztrák Turistaszövetség is<br />
segíti a falusi <strong>turizmust</strong> prospektusok<br />
kiadásával hazai és külföldi terjesztésével<br />
ismertetve a szálláshelyeket, programokat,<br />
lovasiskolákat,<br />
múzeumokat.<br />
A szervezeti támogatás<br />
vizsgálata után<br />
érdemes megvizsgálni<br />
azt, hogy<br />
Dániában hogyan<br />
készítik fel a<br />
gazdákat a<br />
vendéglátói<br />
tevékenységre.<br />
Ebben az országban õsi hagyományai vannak<br />
a falusi turizmusnak, korszerûen<br />
berendezett portákon fényes kényelmet<br />
biztosítanak elsõsorban az angol és olasz<br />
vendégek számára.<br />
S falusi turizmus minden állami beavatkozás<br />
nélkül zajlik, kimondottan üzleti<br />
vállalkozás keretében. A turistaszövetségek<br />
mûködnek közre és az adó egy részét is õk<br />
kapják meg propagandamunkájukhoz.<br />
Az õ feladatuk a<br />
gazdák ellenõrzése,<br />
oktatása. Kötelezõ a<br />
gazda családjából<br />
minden télen egy<br />
fõnek részt venni<br />
angol nyelvtanfolyamon,<br />
hogy a<br />
vendégekkel való<br />
kommunikálás biztosított legyen. A család<br />
többi tagját arra oktatják tanfolyamokon,<br />
tapasztalat-szerzõ kirándulásokon, hogy a<br />
turista kedves vendég, a család barátja, aki<br />
részt vehet a mezõgazdasági munkában. A<br />
dán háziasszonyokat évente elviszik<br />
Angliába és Olaszországba hasonló<br />
tevékenységet folytató családokhoz, hogy<br />
ismerjék meg ezeknek az országoknak<br />
szokásait, kultúráját, konyháját és vendégfogadási<br />
módszereit.<br />
Franciaország falusi turizmusát a fenntartható<br />
fejlesztés jellemzi, ennek<br />
érdekében tett intézkedések eredménye,<br />
hogy a lakosság 57%-a országon belül<br />
falun tölti a vakációt vagy a hegyekben,<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Gästen, bei 31,3% sind es zweidrei<br />
Stunden und bei 33,6% fünf<br />
Stunden. Die aufgewendete Zeit wird<br />
durch die Zahl der Betten und der Gäste<br />
bestimmt. So beschäftigt man sich z.B. im<br />
Falle von zehn Betten vier Stunden mit<br />
den Gästen. Bei einer<br />
Repräsentativumfrage ergab sich, daß 80%<br />
der Touristen völlig zufrieden war, 18%<br />
ziemlich zufrieden. Die Gäste suchen in<br />
den angenehmen<br />
Monaten eine<br />
Beschäftigung um<br />
das Gehöft, sie<br />
angeln, nehmen an<br />
der landwirtschaftlichen<br />
Arbeit teil, spielen,<br />
machen Ausflüge,<br />
schwimmen und<br />
hören Volksmusik.<br />
Sie unterhalten einen persönlichen Kontakt<br />
zu den Gastwirten und deren<br />
Familienmitgliedern.<br />
Die Bundesregierung fördert mit Geldhilfe,<br />
Krediten zu günstigen Zinssätzen und<br />
humanistischen Gesetzen die Schaffung<br />
der Bedingungen. Bis zu zehn Zimmern<br />
braucht man überhaupt keine<br />
Genehmigung für diese Tätigkeit. Der Wirt<br />
kann wählen:<br />
entweder verrechnet<br />
er die aus dem<br />
Tourismus stammenden<br />
Einnahmen<br />
extra oder mit der<br />
landwirtschaftlichen<br />
Tätigkeit zusammen.<br />
Ein Teil der an die<br />
territorialen<br />
Organisationen<br />
eingezahlten Steuer wird an die territorialen<br />
Touristenverbände zurückgesendet,<br />
damit diese durch Verwendung dieser<br />
Gelder für die Entwicklung und die<br />
Herausgabe von Prospekten sorgen. Auch<br />
der Österreichischer Touristenverband<br />
steht dem Dorftourismus mit Herausgabe<br />
von Prospekten und mit deren Vertrieb im<br />
In- und Ausland bei. In diesen gibt er die<br />
Unterkünfte, Programme, Reitschulen und<br />
Museen bekannt.<br />
Nach der Untersuchung der<br />
Organisationsunterstützung lohnt es sich<br />
zu untersuchen, wie in Dänemark die<br />
Wirte auf die Gastgebertätigkeit vorbereitet<br />
werden. In diesem Land hat der<br />
94 95
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
vagy a kis halászfalvakban.<br />
Komoly erõt fordítanak arra, hogy<br />
a hegyi falvakban megmaradjon az állandó<br />
lakosság, a természeti erõk, és a<br />
tájvédelem maradjon egyensúlyban. Ennek<br />
elérése érdekében lehetõséget biztosítanak<br />
arra, hogy a parasztgazdának a helyben<br />
maradáshoz legyen elegendõ jövedelme.<br />
Az állam ösztönzi a<br />
falusi házak, tanyák<br />
rekonstrukcióját és<br />
egy szakterület felé<br />
irányítják a gazdák<br />
érdeklõdését (pl.<br />
állattenyésztés) és<br />
figyelmesen vigyázzák<br />
a mezõgazdaság<br />
és az idegenforgalom<br />
egyensúlyát. A kedvezõtlen<br />
területeket új ipari tevékenységek<br />
bevezetésével fejlesztik, a paraszt<br />
fiataloknak ösztöndíjat vagy foglalkozásváltozási-segélyt<br />
adnak, elõsegítik a<br />
gazdák nyugdíjkorhatár elõtti visszavonulását.<br />
Ezek a tényezõk alakítják a kulturált<br />
falusi turizmus lehetõségeit. Külön,<br />
meghatározott zónákban területi felújítási<br />
bizottságokat alakítanak ki, és szigorúan<br />
ellenõrzik a falu és a hegyvidék fejlõdését.<br />
A franciák tevékenysége eltérõ a többi<br />
ország falusi turizmusától, de példaként<br />
követhetõ különösen<br />
nálunk, ahol nagyon<br />
sok elhagyott és<br />
elhanyagolt falusi<br />
ház vagy volt<br />
középület romlik<br />
napról napra, majd<br />
pusztul el.<br />
Náluk vannak falusi<br />
szállások,<br />
vendégszobák,<br />
pihenõszállások, falusi fogadók, és minden<br />
tanyán lehet bérelni táborozáshoz sátorhelyet.<br />
Ezeket az adottságokat az állam 10-<br />
15%-os szubvencióval segíti. Speciális<br />
zónákban a támogatás akár 80%-os is<br />
lehet. Egyaránt támogatják új épületek<br />
építését, a meglévõ épületek bõvítését,<br />
komfortosítását is. Ennek a segítségnek<br />
köszönhetõ, hogy ma négyezer községben<br />
több mint húszezer falusi szálláshely van,<br />
amelyek a hegyvidékeken nyáron 100%osan<br />
vannak töltve. A szálláskiadók<br />
közepes lejáratú hiteleket kapnak a<br />
mezõgazdasági hitelintézettõl, hozzájárulást<br />
pedig a mezõgazdasági min-<br />
Dorftourismus eine uralte<br />
Tradition. Hier wird auf modern<br />
eingerichteten Höfen den meist englischen<br />
und italienischen Gästen glänzender<br />
Komfort geboten.<br />
Und der Dorftourismus läuft ohne<br />
jeglichen staatlichen Eigriff, im Rahmen<br />
einer ausgesprochen geschäftlichen<br />
Unternehmung. Die<br />
Touristenverbände<br />
helfen dabei mit und<br />
einen Teil der Steuer<br />
bekommen sie zu<br />
ihrer Propagandaarbeit.<br />
Ihre Aufgabe<br />
ist die Kontrolle und<br />
Schulung der<br />
Gastwirte. Eine<br />
Person aus der<br />
Familie des Wirtes muß jeden Winter an<br />
einem Englischkurs teilnehmen, damit die<br />
Kommunikation mit den Gästen gesichert<br />
ist. Anderen Mitgliedern der Familie wird<br />
in den Kursen und an den Ausflügen zur<br />
Erfahrungssammlung beigebracht, daß der<br />
Tourist ein lieber Gast, ein Freund der<br />
Familie ist, der an der landwirtschaftlichen<br />
Arbeit teilnehmen kann. Die dänischen<br />
Hausfrauen werden jährlich zu ähnliche<br />
Tätigkeit ausführenden Familien in<br />
England und Italien gebracht, damit sie die<br />
Traditionen, Kultur,<br />
Küche und ihre, die<br />
Bewirtung der Gäste<br />
betreffenden<br />
Methoden kennenlernen.<br />
Für den<br />
Dorftourismus in<br />
Frankreich ist die<br />
haltbare Entwicklung<br />
charakteristisch. Das<br />
Ergebnis der in die Richtung durchgeführten<br />
Maßnahmen ist, daß 57% der<br />
Einwohner innerhalb des Landes, auf dem<br />
Dorf, in den Bergen oder in den kleinen<br />
Fischerdörfern den Urlaub verbringt. Es<br />
werden bedeutende Kräfte dafür aufgebracht,<br />
daß die ständige Einwohnerschaft<br />
in den Bergdörfern bleibt und daß die<br />
Naturkräfte und der Landschaftsschutz das<br />
Gleichgewicht behalten. Im Interesse<br />
dessen werden den Landwirten Mittel in<br />
die Hand gegeben, um genügend<br />
Einkommen zu haben, im Dorf zu bleiben.<br />
Der Staat fördert die Rekonstruktion der<br />
Dorfhäuser und Gehöfte, lenkt das<br />
isztériumtól. Egy gazda többféle<br />
hitelt is felvehet, és az adótörvény<br />
illetékmentes engedélykiadást biztosít számukra.<br />
Adó kivehetõ ipari és kereskedelmi<br />
jogcímen, az évi egyéb bevételekhez kapcsolódva<br />
átalányösszeget állapítanak meg.<br />
Kilencezer frank alatt teljesen, harminchatezer<br />
frankig terjedõ forgalom esetén<br />
adócsökkentéssel részben elengedhetõ.<br />
Elõírás szerint kell a<br />
lakásokat berendezni,<br />
és a hitelt felvett<br />
gazda kötelezi<br />
magát, hogy tíz éven<br />
keresztül lakáskiadással<br />
foglalkozik.<br />
A használaton kívüli<br />
épületeket községek<br />
közötti társulások<br />
kezelik, rendezik be<br />
és forgalmazzák. Minden elhagyott<br />
épületet a falusi turizmus szolgálatába állítanak.<br />
A községi szálláshelyeket a hatóságok<br />
a falusi közösség szociális és gazdasági<br />
érdekei szempontjából kedvezõ<br />
tényezõnek tekintik, és a községeket támogatásban<br />
részesíti a Mezõgazdasági<br />
Minisztérium. Angliában a területi tervezési<br />
politika<br />
javaslatokat kér a<br />
tervek készítésekor a<br />
falusi turizmus<br />
vezetõitõl és azokat<br />
elfogadva, beépíti a<br />
fejlesztésbe. A<br />
gazdáknak a befektetett<br />
összeg 50%-ig<br />
kölcsön vagy szubvenció<br />
formájában<br />
támogatást nyújt. Vidéki Bizottságot<br />
mûködtetnek, amely országos hatáskörrel<br />
kezében tartja a falusi üdülést és <strong>turizmust</strong>.<br />
Helyhiány miatt nem jut lehetõség<br />
Németország és Spanyolország támogató<br />
tevékenységének bemutatására, de mindkét<br />
ország komoly segítséggel fejleszti a<br />
területén mûködõ falusi <strong>turizmust</strong>.<br />
Az elmondott vagy leírt példákat meg kellene<br />
szívlelni, és a vidékfejlesztésnél<br />
komolyan támogatni. A falusi <strong>turizmust</strong><br />
teljes mértékben a Földmûvelésügyi és<br />
Vidékfejlesztési Minisztérium hatáskörébe<br />
kellene utalni, mert gazdátlanságát az idézi<br />
elõ, hogy az utazási irodák a csekély<br />
jutalék miatt nem foglalkoznak a falusi<br />
turizmus szervezésével és értékesítésével.<br />
Az egész világon a regionális vagy<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Interesse der Landwirte auf ein<br />
Fachgebiet (z.B. Viehzucht) und<br />
wacht über das Gleichgewicht zwischen<br />
Landwirtschaft und Fremdenverkehr. Die<br />
ungünstigen Gebiete werden durch die<br />
Einführung neuer Industrietätigkeiten<br />
entwickelt, man gewährt den jungen<br />
Bauern Stipendien oder leistet Beihilfe<br />
zum Wechseln des Berufes und man unterstützt<br />
die Wirte<br />
dabei, sich vor dem<br />
Rentenalter zur Ruhe<br />
zu setzen. Diese<br />
Faktoren formen die<br />
Möglichkeiten des<br />
kultivierten<br />
Dorftourismus. Es<br />
werden in bestimmten,<br />
extra Zonen<br />
Territorialkommissionen<br />
zur Erneuerung gebildet und die<br />
Erneuerung des Dorfes oder des<br />
Berglandes wird streng kont-rolliert. Die<br />
Tätigkeit der Franzosen weicht von dem<br />
Dorftourismus der anderen Länder ab, sie<br />
kann besonders hierzulande als Beispiel<br />
befolgt werden. Bei uns verfallen ja von<br />
Tag zu Tag sehr viele verlassene<br />
Dorfhäuser oder ehemalige<br />
öffentliche<br />
Gebäuden und gehen<br />
sogar zu Grunde. Bei<br />
ihnen gibt es<br />
Unterkünfte,<br />
Gästezimmer,<br />
Raststätten und<br />
Wirtshäuser auf dem<br />
Dorf und auf jedem<br />
Gehöft können<br />
Zeltplätze zum Zelten gemietet werden.<br />
Diese Gegebenheiten werden vom Staat<br />
mit einer Subvention von 10-15% unterstützt.<br />
In speziellen Zonen kann die<br />
Unterstützung sogar 80% ausmachen. Der<br />
Bau von neuen Gebäuden, der Ausbau<br />
bereits vorhandener Gebäuden und die<br />
Erweiterung ihrer Komfortstufe werden<br />
gleichermaßen unterstützt. Dieser Hilfe ist<br />
es zu verdanken, daß es heute in viertausend<br />
Gemeinden mehr als zwanzigtausend<br />
Dorfunterkünfte gibt, die in dem<br />
Bergland im Sommer 100%ig ausgebucht<br />
sind. Die Vermieter der Unterkünfte erhalten<br />
vom Landwirtschaftlichen<br />
Kreditinstitut einen mittelfristigen Kredit<br />
und vom Landwirtschaftsministerium<br />
einen Beitrag. Ein Wirt kann auch mehrere<br />
96 97
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
kiskörzeti, erre a célra létrehozott<br />
turistaegyesületek végzik nonprofit<br />
jelleggel a gazdák szervezését,<br />
ellenõrzését, oktatását és az értékesítési<br />
propagandát. A nyaralni vágyó a kiadott<br />
prospektus alapján hívja fel telefonon,<br />
vagy keresi meg levélben<br />
a kiadó<br />
gazdát és ketten<br />
állapodnak meg az<br />
idõben és a bérben,<br />
kimarad az árfelverõ<br />
kis- vagy nagykereskedelem.<br />
Ma gyakran<br />
találkozunk egy új<br />
kifejezéssel:<br />
„Fenntartható fejlesztés“, ami sokak<br />
számára idegenül hangzik, és értelmét sem<br />
igen ismerik. Neves tudósokból álló<br />
munkacsoport kidolgozta<br />
a hazai<br />
agrárgazdaság<br />
fenntartható<br />
fejlõdésének<br />
tudományosan megalapozottkoncepcióját,<br />
amely nagy<br />
súlyt helyez a<br />
szûkebb<br />
szakmai területeken<br />
kívül az infrastruktúrára, a kutatásra és<br />
oktatásra, szaktanács-adásra és a vidékfejlesztésre.<br />
Ez a tudományos munka egy<br />
szót sem szól a falusi<br />
turizmusról, annak<br />
szerepérõl, amely<br />
azonban a maga<br />
nevelési eszközeivel<br />
hozzájárulhat a program<br />
sikerre<br />
viteléhez.<br />
Mint Sz. B. tanulmányában<br />
olvasom:<br />
„A fenntartható<br />
fejlõdés legfontosabb tényezõje az ember“.<br />
Márpedig ha ez igaz, akkor a fenntartható<br />
fejlõdés életszemléletté válásához a legnagyobb<br />
átalakítást az emberben, az<br />
emberi szemléletben, a társadalmi magatartásban<br />
kell véghezvinni. Ebben pedig<br />
minden civil szervezõdésnek - köztük a<br />
turizmusnak, a turizmus egyesületeinek és<br />
szervezeteinek - fontos szerepük kell<br />
legyen.<br />
Dr. Takács József<br />
Kredite aufnehmen und das<br />
Steuergesetz sichert ihnen die<br />
gebührenfreie Genehmigungserteilung.<br />
Steuer kann unter dem Rechtstitel<br />
Industrie und Handel veranlagt werden,<br />
bezüglich der anderen Jahreseinnahmen<br />
wird eine Pauschale<br />
festgelegt. Diese<br />
kann durch<br />
Steuernachlaß bei<br />
einem Umsatz unter<br />
neuntausend Frank<br />
vollkommen, bis<br />
sechsunddreißig<br />
Frank teilweise<br />
erlassen werden. Die<br />
Wohnungen müssen<br />
vorschriftsmäßig eingerichtet werden und<br />
der Kreditnehmer verpflichtet sich, sich<br />
zehn Jahre lang mit Wohnungsvermietung<br />
zu<br />
beschäftigen.<br />
Die außer Gebrauch<br />
stehenden Gebäuden<br />
werden von<br />
Vereinigungen zwischen<br />
Gemeinden<br />
verwaltet, eingerichtet<br />
und vertrieben.<br />
Alle verlassenen<br />
Gebäuden<br />
werden in den Dienst des Dorftourismus<br />
gestellt. Die Unterkünfte in den<br />
Gemeinden werden von den Behörden aus<br />
der Sicht des<br />
sozialen und<br />
wirtschaftlichen<br />
Interesses der<br />
Dorfgemeinschaft als<br />
günstiger Faktor<br />
betrachtet und die<br />
Gemeinden werden<br />
vom Landwirtschafts-ministerum<br />
unterstützt.<br />
In England bittet die territoriale<br />
Planungspolitik die Führungskräfte des<br />
Dorftourismus bei der Fertigstellung der<br />
Pläne um Hilfe und baut sie in die<br />
Entwicklung mit ein. Den<br />
Wirten bietet sie bis zum 50% der<br />
investierten Summe in Form von Kredit<br />
oder Subvention Unterstützung. Eine<br />
Provinzielle Kommission hält im ganzen<br />
Land den Dorftourismus in der Hand. Aus<br />
Platzgründen haben wir keine Möglichkeit,<br />
die Unterstützungstätigkeit von<br />
x<br />
ÍGY MÁR OKÉ?<br />
Unicumot innék. Besomfordálok a<br />
legközelebbi sörözõbe.<br />
A nem túl sikeres Unicumtöltés<br />
következménye, hogy az üveg<br />
zárókupakja alatti fémgyûrû levált része<br />
belepottyan az amúgy stílszerû pohárba.<br />
Bátorkodom szóvá tenni.<br />
A joviális csapos magától értetõdõ módon<br />
ügyesebbik kezének két ujjából csipeszt<br />
formál, s határozott mozdulattal kiemeli<br />
poharamból az oda nem illõ micsodát.<br />
- Na, így már oké? - kérdi mosolyogva.<br />
x<br />
IST ES GUT SO?<br />
- Oké. - bólintok szomorúan.<br />
Aranyi László<br />
Ich möchte Unicum trinken. Ich schleiche<br />
mich in die nächstgelegene Kneipe hinein.<br />
Die Folge einer nicht allzu erfolgreichen<br />
Unicum-Füllung ist, dass der Metallring<br />
unter der Verschlusskappe der Flasche ins<br />
ansonsten stilgemässe Glas hineinplumpst.<br />
Ich gestatte es mir zur Sprache zu bringen.<br />
Der joviale Zapfer formt selbstverständlicher<br />
Weise eine Zange aus zwei<br />
Fingern seiner geschickteren Hand, und<br />
mit einer entschlossenen Bewegung hebt<br />
er aus meinem Glas das nicht dorthin<br />
passende Ding.<br />
- Na, ist es gut so? - fragt er lächelnd.<br />
- Okay. - nicke ich traurig.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Deutschland und Spanien<br />
vorzustellen, aber beide Länder<br />
entwickeln durch erhebliche Hilfe den<br />
Dorftourismus auf ihrem Gebiet. Die<br />
erzählten oder beschriebenen Beispiele<br />
müßte man beherzigen und sie bei der<br />
Provinzförderung ernsthaft unterstützen.<br />
Der Dorftourismus müßte voll und ganz<br />
dem Ministerium für Landwirtschaft und<br />
Provinzförderung unterstellt werden, weil<br />
seine Herrenlosigkeit dadurch ausgelöst<br />
wird, daß sich die Reisebüros wegen der<br />
geringen Provision nicht mit der<br />
Organisation und Vertrieb des<br />
Dorftourismus beschäftigen. Auf der<br />
ganzen Welt führen die regionalen<br />
Touristenverbände, die zu diesem Zweck<br />
gegründet wurden, nonprofitmäßig die<br />
Organisation, Kontrolle, Schulung der<br />
Wirte und die Vertriebspropaganda durch.<br />
Der Urlauber ruft anhand des herausgegebenen<br />
Prospekts den Vermieter an<br />
oder ersucht ihn in einem Brief und sie<br />
beide vereinbaren die Zeit und den Preis,<br />
der preistreibende Einzel- oder Großhandel<br />
bleibt weg. Heutzutage begegnen wir oft<br />
einem neuen Ausdruck: „Erhaltbare<br />
Entwicklung“, die für viele fremd klingt<br />
und auch sein Sinn ist vielen unbekannt.<br />
Eine aus namhaften Wissenschaftlern<br />
bestehende Arbeitsgemeinschaft hat die<br />
wissenschaftlich begründete Konzeption<br />
der erhaltbaren Entwicklung der heimischen<br />
Agrarwirtschaft ausgearbeitet, die<br />
außer den engeren Fachgebieten großes<br />
Gewicht auf die Infrastruktur, Forschung,<br />
Bildung, Beratung und<br />
Provinzentwicklung legt. Diese wissenschaftliche<br />
Arbeit erwähnt mit keinem<br />
Wort den Dorftourismus, dessen Rolle, der<br />
aber mit seinen Erziehungsmitteln dazu<br />
beitragen kann, das Programm zu Erfolg<br />
zu führen. Wie ich es in der Studie von<br />
Sz.B. lese: „Der wichtigste Faktor der<br />
erhaltbaren Entwicklung ist der Mensch.“<br />
Aber wenn das wahr ist, dann muß die<br />
größte Veränderung in den Menschen, in<br />
der Anschauung der Menschen und in der<br />
gesellschaftlichen Haltung durchgeführt<br />
werden, damit die erhaltbare Entwicklung<br />
zur Lebensanschauung wird. Dabei müssen<br />
aber alle Zivilorganisationen - darunter der<br />
Tourismus, die Verbände und<br />
Organisationen des Tourismus - eine<br />
wichtige Rolle spielen.<br />
Dr. József Takács<br />
98 99
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
SZÉKELYFÖLD - SEKLERLAND<br />
László Aranyi<br />
Székelyföld, a honfoglalási<br />
Magyarország õsebbi része,<br />
amelyrõl ma úgy beszélhetünk, mint a<br />
legközelebbi óhaza, hiszen innen<br />
kezdõdött a kettõs honfoglalás a Kárpátmedencében.<br />
Attila király halála után 453ban<br />
a hun birodalom<br />
szétesése után, a<br />
megmaradt hun<br />
törzsek visszavonultak<br />
Ázsiába de egy<br />
részük a Kárpát kanyarban<br />
letelepedett,<br />
mint székelõk e<br />
területen, amíg a<br />
megerõsödött törzsek<br />
visszatérnek majd.<br />
Innen jött a székely elnevezés a<br />
székelökre. Elsõnek a rokon avar törzsek<br />
érkeztek majd Árpád<br />
<strong>magyar</strong> törzsei,<br />
akiket a székelõk<br />
földdel-fûvel és<br />
vízzel fogadtak.<br />
Talán ezért õrzik ma<br />
is a székelyek a hun<br />
emlékezetû helyeket,<br />
mint pl. Hargita (hun<br />
hadvezér), Rika vára<br />
(Réka királynõ,<br />
Attila felesége), Baczon (Attila szolgája),<br />
Kászon (Attila írnoka), Besenyõ (kis<br />
település Háromszék megyében). A székelyek<br />
egy része az õsi valláson maradt kb.<br />
1300-ig, lásd a Bálványos vár történetét.<br />
Õk voltak talán átvitt értelemben Koppány<br />
hívei. Határvédõ-õrzõ szerepük volt a<br />
történelem során. Talán ezért írta Jókai<br />
Mór a jellemükrõl a következõket: A<br />
KOVÁSZNA MEGYE - HÁROMSZÉK<br />
ÉS TELEPÜLÉSEI<br />
székely kemény, mint a gyémánt,<br />
minél többet csiszolják annál<br />
nemesebb.<br />
A megye kapuja és elsõ települése Kökös,<br />
Brassótól 15 km-re az 1849-es szabadságharc<br />
végsõ hadszíntere. Itt esett el<br />
Gábor Áron a Székely Szabadságharc<br />
Önvédelmi ezred parancs-noka. Az Õ<br />
emlékhelyei övezik a megyét áthaladó<br />
SZÉKELYFÖLD - SEKLERLAND<br />
Székelyföld-Seklerland ist der<br />
ältere Teil von Ungarn zur<br />
Landnahmezeit und kann als das näherste<br />
Urvaterland genannt werden, denn die<br />
Doppellandnahme im Karpatenbecken<br />
ging von hier los. Im Jahre 453, nach dem<br />
Tod vom König Attila und dem Zerfall<br />
des Hunenreiches<br />
zogen sich die<br />
restlichen<br />
Hunnenstämme nach<br />
Asien zurück, einige<br />
von ihnen, wartend<br />
auf die sich verstärkten<br />
rückkehrenden<br />
Stämmen, als<br />
Sitznehmer siedelten<br />
am Karpatenbogen.<br />
Zuerst kamen die verwandten<br />
Awarenstämme, dann die ungarischen<br />
Stämme von Árpád,<br />
die von den Seklern<br />
mit Boden-Gras und<br />
Wasser empfangen<br />
wurden. Vielleicht<br />
daher kommt die<br />
Pflege der<br />
Hunnenzeitorte<br />
durch die Sekler als<br />
zB. Hargita<br />
(Hunnenheerfürst),<br />
Rika-Burg (Königin Réka, Frau von<br />
Attila), Baczon (Attilas Knecht), Kászon<br />
(Attilas Schrieber), Besenyõ (kleine<br />
Siedlung im Komitat Háromszék). Ein Teil<br />
der Sekler folgte dem alten Glaube ca. bis<br />
1300, s. die Geschichte der Bálványos-<br />
Burg. Sie sollten im übertragenen Sinn die<br />
Anhänger von Koppány gewesen sein. Sie<br />
hatten eine Grenzschutzrolle in der<br />
Geschichte. Vielleicht deswegen schrieb<br />
Mór Jókai über ihren Charakter: Ein<br />
Sekler ist hart wie der Diamant, je mehr er<br />
geschliffen wird, desto edler wird er.<br />
KOMITAT KOVÁSZNA- HÁROMSZÉK<br />
UND SEINE SIEDLUNGEN<br />
Die Pforte und erste Siedlung des<br />
Komitates ist Kökös, 15 km von<br />
Brassó (Kronstadt) entfernt, der Ort des<br />
entscheidenden Schlachtfeldes des<br />
Freiheitskrieges 1849. Da fiel Áron Gábor,<br />
der der Führer des<br />
Selbstverteidigungsregiments des<br />
mûutat az ojtozi szorosig. Maksa helységben<br />
van a temetkezési helye,<br />
Sepsiszentgyörgyön, a vármegyeházán<br />
x<br />
SEPSISZENTGYÖRGY<br />
emléktábla õrzi az emlékezetes<br />
szavait - lészen ágyú -<br />
Kézdivásárhelyen vannak az ágyúöntõ<br />
mûhelyek és Bereckben van a szülõháza.<br />
Kovászna megye legnagyobb települése<br />
525 méterre a tengerszint felett, 25 km-re<br />
Brassótól. Nevét a Szentgyörgyfalva<br />
erõdtemplomának védõszentjérõl Szent<br />
György lovagról kapta az 1400-as években.<br />
A város legdi-csõségesebb korszaka<br />
az 1848-1849-es székely szabadságharc<br />
önvédelmének a megszervezése volt.<br />
Látnivalók: A Vármegyeháza, festett<br />
kazettás díszítésû termeivel és a márványlapban<br />
megörökített Gábor Áron híressé<br />
vált szavaival, - ”lészen ágyú”.<br />
A Székely Nemzeti Múzeum melyet Kós<br />
Károly tervei alapján<br />
épült. Itt találhatok<br />
az ásatások alkalmával<br />
elõkerült õsi<br />
temetkezési helyek,<br />
tárgyak és pénzérmék<br />
valamint<br />
faragott<br />
fejfagyûjtemény, régi<br />
székely házak,<br />
faragott székely<br />
kapuk. Állandó kiállító termek vannak<br />
berendezve különbözõ évfordulókra, mint<br />
pl. Kossuth-év, Rákóczi vagy Mikes<br />
Kelemen. Állandó kiállítás tárgyát képezi<br />
az 1848-1849-es szabadságharc.<br />
A Lábas Ház a város<br />
központjában<br />
emlékeztet székelyek<br />
õrzõ-védõ<br />
szerepükre, hiszen itt<br />
mûködött a székely<br />
határõrség parancsnoksága<br />
és laktanyája,<br />
amit Mária<br />
Terézia építetett.<br />
A református<br />
Vártemplom középkori emlékmû, kettõs<br />
védõfallal és lõrésekkel ellátott erõdítmény.<br />
A vártemplom elõtti részen található<br />
az ópiactér ahol volt az elsõ próbalövése<br />
1848-ban az elsõ székely ágyúnak, amit<br />
Gábor Áron öntetett Bodvalyban. Ezt az<br />
elsõ célba próbalövést személyesen Gábor<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Freiheitskampfes der Sekler. Seine<br />
Erinnerungsdenkmäler stehen der das<br />
Komitat durchführendenden Strasse entlang<br />
bis zum Pass in Ojtoz. Er ruht in<br />
Maksa, seine Worte stehen auf der<br />
Gedenketafel auf dem Rathaus in<br />
Sepsiszentgyörgy - es werden Kanonen - ,<br />
die Geschützgiessereien sind in<br />
Kézdivásárhely, sein Geburtshaus ist in<br />
Bereck zu finden.<br />
x<br />
SEPSISZENTGYÖRGY<br />
Es ist die grösste Siedlung vom<br />
Komitat Kovászna, in 525 m<br />
Meereshöhe, 25 km von Kronstadt<br />
(Brasov) entfernt. Es erhielt seinen Namen<br />
vom Ritter Georg des Schutzheiligen der<br />
Festungskirche in Szentgyörgyfalva in den<br />
1400-er Jahren. Die Blütezeit der Stadt<br />
war die Organisierungszeit des<br />
Freiheitskampfes der Sekler 1848-1849.<br />
Sehenswürdigkeiten: das Rathaus mit den<br />
Räumen mit bemalter<br />
Kassettendecke<br />
und den in<br />
Marmortafel<br />
verewigten Worten<br />
von Áron Gábor -<br />
"es werden<br />
Kanonen".<br />
Das Nationalmuseum<br />
des Seklerlandes<br />
wurde nach den<br />
Plänen von Károly Kós erbaut. Da sind die<br />
Ausgrabungsfunde, uralte<br />
Begräbnisstatten, Gegenstände und<br />
Münzen, sowie die Sammlung geschnitzter<br />
Grabpfähle, alte Seklerhäuser, geschnitzte<br />
Seklertore. Die<br />
Jubiläen, wie zB.:<br />
von Kossuth,<br />
Rákóczi oder<br />
Kelemen Mikes<br />
haben ständige<br />
Ausstellungsräume.<br />
So steht ein Raum<br />
auch für den<br />
Freiheitskrieg 1848-<br />
1849.<br />
Das Arkadenhaus im Stadtzentrum erinnert<br />
an die Schutzrolle der Sekler, denn hier<br />
war das Präsidium und die Kaserne der<br />
Sekler Grenzwache, die von Maria-<br />
Theresie erbaut wurde. Die reformierte<br />
Burgkirche ist ein mittelalterliches<br />
Denkmal, das eine Doppelschutzmauer<br />
100 101
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Áron vezényelte. Ma ezen a helyen van a<br />
Kálvin tér a régi mûemlék épületeivel.<br />
A Honvéd emlékmû<br />
a Szabadságtéren van<br />
felállítva a központi<br />
parkban, ahol<br />
valamikor volt a<br />
nagy vásártér.<br />
A Szent György<br />
sárkányölõ szobor a<br />
város központi<br />
részén található és<br />
egy mai modern<br />
alakítást kapott. Állíttatott 2000-ben az<br />
önkormányzat jóvoltából.<br />
Szálláshelyek: Teljes ellátásban 2-3 csillagos<br />
Kastély hotelrest.<br />
Tel.: 0040-267-<br />
311051, Park hotelrest.<br />
Tel.: 0040-267-<br />
311826, Tulipán<br />
panzió Tel.: 0040-<br />
267-312734, Bodok<br />
hotel-rest. Tel.: 0040-<br />
267-351787,<br />
Vendéglõk: Szent<br />
György pince Tel.: 0040-267-352666,<br />
Kolcza vendéglõ Tel.: 0040-267-351436,<br />
Tribel FF Tel.: 0040-267-352353<br />
Sugásfürdõ- egy üdülõfalu 8 km-re több<br />
ásványvízforrással kénes-lúgos vagy<br />
savanyú ízû pezsgõs vizek ivókúrákra<br />
alkalmasak. Csendes romantikus hely több<br />
privát villával - zimmer frei alkalmi bérelhetõséggel.<br />
Télen sífelvonó mûködik. Itt<br />
x<br />
BESENYÕ<br />
mûködik egy kéngáz alapú mofetta<br />
érrendszeri megbetegedésekre.<br />
Kis település 12 km-re Szentgyörgytõl.<br />
Festõi környezetben, 18 ha. duzzasztott<br />
tavával vált híressé. Alkalmas vízi<br />
sportokra, úszásra és horgászásra. Átlagos<br />
mélysége 3 m de van 8-10 m is. A parton<br />
több privát villa nyújt szálláslehetõséget -<br />
zimmer frei alapon. A faluban mûködik<br />
egy gyerektábor 60 fõre alkalmas teljes<br />
ellátásban és a Szentgyörgyi tábor igazgatósághoz<br />
tartozik A tóparton szabad<br />
sátorozási lehetõség van azonban az ivóvíz<br />
és a zuhanyozás, valamint a tisztálkodás<br />
egyéni megoldásra vár. Kirándulási<br />
lehetõségek: A Csernátoni tájmúzeum, A<br />
Rétyi tó (zuhanyozás és ivóvíz van)<br />
Sepsiszentgyörgy.<br />
und Schutzlöcher hat. Vor der Burgkirche<br />
ist der Altmarktplatz, wo der Probeschuss<br />
der ersten<br />
Seklerkanone, die<br />
Áron Gábor in<br />
Bódvaly giessen<br />
liess, 1848 stattfand.<br />
Dieser Probeschuss<br />
wurde von Áron<br />
Gábor persönlich<br />
geführt. Heute steht<br />
an diesem Ort der<br />
Kalvin-Platz mit<br />
alten Denkmalgebäuden.<br />
Das Honvéd-Denkmal steht auf dem<br />
Szabadság-Platz, im Zentralpark, der<br />
früher der grosse<br />
Marktplatz war. Die<br />
Statue des drachentötenden<br />
St. Georgs<br />
befindet sich im<br />
Zentrum der Stadt,<br />
sie ist modern<br />
geprägt, wurde im<br />
Jahr 2000 durch die<br />
Selbstverwaltung<br />
errichtet.<br />
Unterkunfts-möglichkeiten:<br />
Vollverpflegung 2-3-Sternen Kastély-<br />
Hotel-Rest. Tel.: 0040-267-311051, Park-<br />
Hotel-Rest. Tel.: 0040-267-311826,<br />
Tulipán-Pension Tel.: 0040-267-312734,<br />
Bodok-Hotel-Rest. Tel.: 0040-267-351787,<br />
Gaststätten: Szent György Keller Tel.:<br />
0040-267-352666, Kolcza-Gaststätte Tel.:<br />
0040-267-351436, Tribel FF Tel.: 0040-<br />
267-352353<br />
Sugásfürdõ - Feriendorf 8 km entfernt, mit<br />
mehreren Mineralwasserquellen, die<br />
Brausenwasser, die Schwefel-Lauge oder<br />
Sauergeschmack haben, sind zum Trinkkur<br />
geeignet. Der ruhige, romantische Ort verfügt<br />
über mehreren Villen, in denen freie<br />
Zimmer zu vermieten sind. Im Winter<br />
arbeitet ein Skiaufzug. Da gibt es eine<br />
Mofette mit Schwefelgasbasis zur Heilung<br />
von Kreislaufstörungen.<br />
x<br />
BESENYÕ<br />
Kleine Siedlung 12 km von<br />
Szentgyörgy entfernt. Sie liegt in<br />
malerischer Umgebung und wurde durch<br />
ihr Abdämmungsbecken von 08 Ha<br />
berühmt. Es ist geeignet zum Wassersort,<br />
Schwimmen und Angeln. Die<br />
x<br />
ILLYEFALVA<br />
Sepsiszentgyörgytõl<br />
7 km-re fekszik és<br />
nevét Szent Illésrõl a<br />
vártemploma<br />
védõszentjérõl kapta.<br />
A vártemplomot kettõs<br />
várfal övezi és<br />
fontos szerepe volt a<br />
második tatárjárás<br />
alkalmával. Ma a<br />
restaurálás után<br />
ifjúsági nyári szállások vannak berendezve,<br />
szabadtéri színpad és étkezési<br />
lehetõség. Kiállítások, konferenciák,<br />
elõadásoknak otthona. Termelési,<br />
mezõgazdasági valamint<br />
hagyományõrzõ tevékenységeket a LAM<br />
alapítványnak köszönheti. Található itt egy<br />
alkotómûhely is, ahol erdélyi népi viseletet<br />
x<br />
ÁRKOS<br />
stilizált ruhákat készítenek, amiket<br />
meglehet vásárolni is.<br />
Itt található a Szentkereszti báró kastélya,<br />
ahol képzõmûvész<br />
tábor mûködik<br />
állandó kiállítási<br />
lehetõséggel és a<br />
Shakespeare klub.<br />
Szálláshelyek faluturizmus<br />
alapon:<br />
Szakács Ház Tel:<br />
0040-267-373594,<br />
Vendégfogadás<br />
állandóan, 13 fõ<br />
részére teljes ellátás, szekeres kirándulások<br />
x<br />
MÁLNÁSFÜRDÕ<br />
a környéken, télen lovas szánozás.<br />
Sepsiszentgyörgytõl 20 km-re fekszik,<br />
gyógyfürdõ és üdülõhely volt valamikor.<br />
Ma egy festõi környezetben gazdag<br />
ásványvizekkel, privát villákkal, szállodával<br />
ellátott falu. A központjában<br />
Turulmadaras emlékmû áll a honfoglalás<br />
1100. emlékére. Ásványvizei szénsavas,<br />
lúgos, bikarbonátos, kalciumos ízûek és az<br />
emésztõ és a kiválasztó szerveknek ajánlottak.<br />
Itt töltik a Kovászna gyöngy nevû<br />
asztali vizet és a Málnás Mária nevû gyó-<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Durchschnittstiefe beträgt 3 m, aber an<br />
manchen Orten ist es 8-10 m tief. Am Ufer<br />
bieten mehrere Privatvillen Unterkunft. Im<br />
Dorf arbeitet ein Lager für 60 Kinder mit<br />
Vollverpflegung, es<br />
gehört zur<br />
Verwaltung des<br />
Lagers in<br />
Szentgyörgy. Am<br />
Beckenufer gibt es<br />
Zeltmöglichkeit, aber<br />
die Versorgung vom<br />
Trinkwasser und<br />
Duschen, sowie sanitären<br />
Anlagen ist<br />
noch ungelöst. Ausflugsmöglichkeiten:<br />
Landschaftsmuseum Csernáton, Teich in<br />
Réty (Trinkwasser und Duschmöglichkeit).<br />
x<br />
ILLYEFALVA<br />
Es liegt 7 km von<br />
Sepsiszentgyörgy entfernt, sein<br />
Name kommt vom Schutzpatron der<br />
Burgkirche, Hl. Illés. Ein Doppelmauer<br />
umgibt die Burgkirche, sie hatte eine<br />
wichtige Rolle bei dem zweiten<br />
Tatarenzug. Heute, nach der Restaurierung<br />
sind Sommerjugendherbergen eingerichtet,<br />
es steht eine<br />
Freilichtbühne, es<br />
gibt Verzehrungsmöglichkeit.<br />
Es gibt<br />
Platz für<br />
Ausstellungen,<br />
Konferenzen und<br />
Vorstellungen. Die<br />
Produktions-,<br />
Landwirtschaft-,<br />
sowie Traditionspflegetätigkeiten<br />
sind der LAM-Stiftung<br />
zu danken. Hier arbeitet auch eine<br />
Kunstwerkstatt, wo die Siebebürger<br />
Volkstracht stilisierenden Kleidungsstücke<br />
auch zum Verkauf gefertigt werden.<br />
x<br />
ÁRKOS<br />
Da befindet sich das Schloss des<br />
Barons Szentkereszti, in dem ein<br />
Lager für bildende Kunst mit ständiger<br />
Ausstellungsmöglichkeit und der<br />
Shakespeare Klub arbeiten.<br />
Unterkünfte im Dorftourismus: Szakács<br />
Ház, Tel.: 0040-267-373594, durchs Jahr<br />
geöffnet, Vollpension für 13 Personen,<br />
102 103
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
gyvízét. Szénsavsûrítõ vonal is mûködik itt<br />
egy múlt századi gépsorral.<br />
Szálláshelyek: Õzike panzió Tel.: 0040-<br />
267-372959, 14 személy teljes ellátásával,<br />
Vadász panzió Tel.: 0040-267-344266 9<br />
személy teljes ellátásával, szekeres kirán-<br />
x<br />
CSERNÁTON<br />
dulások télen lovas szánozás.<br />
Kézdivásárhely felé 20 km-re<br />
Sepsiszentgyörgytõl. Területén olyan<br />
régészeti leletek<br />
kerültek elé, amelyek<br />
arra utalnak, hogy<br />
már lakott terület<br />
volt az V. és VI.<br />
században (a hunok<br />
által hátrahagyott<br />
székelõ település).<br />
Nevezetessége a<br />
máig fennmaradt<br />
pogány Ika vár<br />
maradványai. Csernátonban mûködik a<br />
régió legnagyobb és leghíresebb tájmúzeuma<br />
monumentális székely kapukkal,<br />
sírkövek és fejfagyûjtemény, csûrök,<br />
lakóházak melléképületek és szabadtéri<br />
régi gépek kiállítása. Itt mûködik továbbá<br />
a Népfõiskola a Haszman testvérek gondozásában<br />
fafaragó és bútorfestészeti mûhelyekkel.<br />
Szállás-helyek: Hanna panzió Tel.: 0040-<br />
267317290, 10 személy teljes ellátásával,<br />
parkosított udvar, kerti zuhanyozó,<br />
tûzrakó hely, fedett pihenõhely, népi<br />
mesterségek bemutatása, turistavezetés,<br />
masszázs, sportolási lehetõség,<br />
gazdálkodás,<br />
horgászás a patakban és strandolás az Ika<br />
váránál a medencében. Az Ika Vára,<br />
szabad sátorozás, fürdés a medencében<br />
x<br />
KÉZDIVÁSÁRHELY<br />
valamint kis kemping házikókban<br />
alvó-hely.<br />
A régi Kézdiszék székhelye. A céhek és az<br />
udvarterek városa. Itt találhatóak az 1848-<br />
1849-es ágyúöntõ mûhelyek. Továbbá itt<br />
fejlõdött ki a hadianyaggyártás is abban az<br />
idõben. Itt jelent meg Bem tábornok<br />
adományából a Székely Hírmondó c.<br />
újság. A város központjában található a<br />
Céhek Múzeuma, a Gábor Áron teljes<br />
alakos szobra valamint a közelben az<br />
Kutschenfahrten in der Umgebung, im<br />
Winter Pferdeschlittenfahrt.<br />
x<br />
MÁLNÁSFÜRDÕ<br />
Es liegt 20 km von<br />
Sepsiszentgyörgy und war einst<br />
Heilbad und Erholungsort. Heute ist ein<br />
malerisches Dorf mit Privatvillen, Hotels<br />
und reichen Mineralquellen. Im Zentrum<br />
steht das Denkmal mit Turulvogel zur<br />
Erinnerung des 1100. Jubiläums der<br />
Landnahme. Seine Mineralgewasser<br />
schmecken nach<br />
Kohlensäure, Lauge,<br />
Bikarbonat, Kalzium,<br />
und sind wohltuend<br />
für Verdauungs- und<br />
Absonderungsorgane.<br />
Da werden<br />
das Tafelwasser<br />
Kovászna-gyöngy<br />
und das Heilwasser<br />
Málnás Mária abgefüllt.<br />
Man führt auch<br />
Kohlensäureanreicherung durch eine<br />
Erzeugungslinie aus dem vergangenen<br />
Jahrhundert durch Unterkünfte:Õzike<br />
Pension Tel.: 0040-267-372959,<br />
Vollverpflegung für 14 Personen, Vadász<br />
Pension Tel.: 0040-267-344266<br />
Vollverpflegung für 9 Personen,<br />
Kutschenfahrten, im Winter<br />
Pferdeschlittenfahrt.<br />
x<br />
CSERNÁTON<br />
Es liegt 20 km vom<br />
Sepsiszentgyörgy entfernt, in<br />
Richtung Kézdivásárhely. Auf seinem<br />
Gebiet kamen Ausgrabungsfunden ans<br />
Licht, die andeuten, dass der Ort schon in<br />
den V. und VI. Jahrhunderten (von Hunnen<br />
hintergelassener Sitzort) bewohnt war.<br />
Seine Sehenswürdigkeiten sind die Ruinen,<br />
der bis heute erhaltenen Ruinen der heidnischen<br />
Burg Ika. In Csernáton steht das<br />
grösste und berühmteste<br />
Landschaftsmuseum der Region, wo monumentale<br />
Seklertore, Grabsteine und<br />
Grabpfahlsammlung, Schuppen,<br />
Wohnhäuser und alte Maschinen ausgestellt<br />
sind. Da arbeitet die<br />
Volkshochschule von Gebrüder Haszman,<br />
es wird Holzschnitzer- und<br />
Möbelmalerwerkstätte betrieben.<br />
Unterkünfte: Hanna Pension Tel.: 0040-<br />
egykori Székely Katona nevelde.<br />
Szálláshelyek: Mézeskalácsos Ház Panzió<br />
Tel.: 0040-267-363175, 4 személy<br />
ellátására, parkosított udvar, népi mesterségek<br />
bemutatása turistavezetés,<br />
Református Diákotthon Tel: 0040-267-<br />
361453, 82 személy teljes ellátása csak a<br />
nyári szünidõben, konferenciaterem,<br />
sportolási lehetõség, ásványvízforrás és<br />
mofetta a közelben.<br />
Középkori település 6 km-re<br />
Kézdivásárhelytõl Bálványos vár felé. Az<br />
Apor bárok õsi családi székhelyük. A<br />
régészeti<br />
felfedezések szerint<br />
lakott terület volt az<br />
V. és VI. században.<br />
A vallási feljegyzések<br />
szerint itt<br />
ebben a térségben<br />
gyakorolták a<br />
legkésõbbi idõkig a<br />
pogány hitet a<br />
Damasek-Napisten<br />
áldását.<br />
Szálláshelyek csak mostan vannak<br />
kialakulóban a faluturizmus révén. Talán<br />
még annyit említhetünk e településrõl,<br />
hogy innen kezdõdik a Bálványos Vár<br />
története, amelyet oly szépen megírt Jókai<br />
Mór. Innen rabolta el a gyönyörûséges már<br />
keresztény vallású Mike Ilonát a<br />
Bálványos Vár utolsó pogány urának<br />
a fia.<br />
Kézdivásárhelytõl 20 km-re fekszik egy<br />
csodálatos festõi tájon. A várromból a<br />
panoramikus kilátás lenyûgözõ és értelmet<br />
ad annak, hogy itt,<br />
valamikor, volt valami<br />
és voltak valakik.<br />
Magashegyi üdülõ,<br />
pihenõ és fürdõhely.<br />
A vár 1000 méter<br />
magasságban van és<br />
sajnos az elhagyatásra<br />
van ítélve. A vár<br />
utolsó lakói az Apor<br />
nemzedék õsi ágához<br />
tartoztak. Az 1300-as években felszámoltatott,<br />
mint utolsó pogány fészek. A fürdõ<br />
része a Csiszár és a Transzilvania részek-<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
267317290, Vollverpflegung für 10<br />
Personen, Grünanlagehof, Gartendusche,<br />
Feuerstätte, bedachte Raststätte,<br />
Darstellung von Volkskünsten,<br />
Fremdenführung, Massage,<br />
Sportmöglichkeiten, Angeln an Bächen<br />
und Stranden am Becken der Burg Ika,<br />
kleiner Campingplatz mit Hütten.<br />
x<br />
KÉZDIVÁSÁRHELY<br />
Es war der Sitz von altem<br />
Kézdiszék, Stadt der Zünfte und<br />
Hofräume. Da sind die Geschützgießereien<br />
aus 1848-1849 zu finden. Hier entwickelte<br />
sich damals die Kriegsstoffproduktion. Da<br />
erschien die Zeitung<br />
Székely Hírmondó<br />
aus der Spende des<br />
Generals Bem. Im<br />
Stadtzentrum befinden<br />
sich das<br />
Zunftmuseum, die<br />
Vollfigurstatue von<br />
Áron Gábor, sowie<br />
die einstige Sekler<br />
Militärschule.<br />
Unterkünfte: Mézeskalácsos Ház Pension<br />
Tel.: 0040-267-363175, für 4 Personen,<br />
Grünanlagehof, Darstellung von<br />
Volkskünsten, Fremdenführung,<br />
reformiertes Studentenheim Tel.: 0040-<br />
267-361453, Vollpension für 82 Personen<br />
nur in den Sommerferien, Konferenzraum,<br />
Sportmöglichkeit, Mineralwasserquelle<br />
und Mofette in der Nähe.<br />
Es ist eine mittelelterliche<br />
Siedlung 6 km von Kézdivásárhely<br />
entfernt, in Richtung Bálványos. Es war<br />
der alte Familiensitz der Baronen Apor.<br />
Nach den<br />
Ausgrabungen wurde<br />
es schon in den V.<br />
und VI.<br />
Jahrhunderten<br />
bewohnt. Nach den<br />
geistlichen Notizen<br />
wurde der heidnische<br />
Glaube, die<br />
Anbetung des<br />
Sonnengottes<br />
Damasek die längste Zeit in dieser Region<br />
geübt. Unterkünfte werden erst zur Zeit<br />
durch den Dorftourismus angelegt. Es ist<br />
104 105<br />
x<br />
TORJA<br />
x<br />
BÁLVÁNYOS VÁR - BÁLVÁNYOS FÜRDÕ<br />
x<br />
TORJA
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
bõl tevõdik össze de sajnos ma már<br />
használhatatlan állapotban vannak, mert<br />
egy bukaresti cég, aki megvásárolta erre a<br />
sorsra ítélte. Sok ásványvíz forrása<br />
(borvizek helyi elnevezés szerint) van<br />
kitûnõ ízekkel és gyógyjavallatokkal. Más<br />
látnivaló a Torjai Büdösbarlang a vártól<br />
5 km távolságra. Itt mûködik talán Európa<br />
legnagyobb természetes mofettája.<br />
Naponta kb. 4000 köbméter kéngáz ömlik<br />
a szabadba. A barlangban az oldalakon látszik<br />
a gáz szintje, mivel sárga színû lerakodás<br />
van rajta. Mivel ez a mofettázás (a<br />
barlanga való beállás)<br />
jó hatással van a<br />
mozgószervekre,<br />
érszûkületre sokan<br />
látogatják. Nagyon<br />
kell vigyázni, hogy<br />
ne hajoljunk le a gáz<br />
szintje alá, mert egy<br />
szippantás is halálos.<br />
A madártemetõ egy<br />
szabad törésben van<br />
a közelben, ahol<br />
szintén gázkiömlés<br />
van, amiben elpusztulnak<br />
az arra járó<br />
állatkák és madarak.<br />
A Mária szobor a<br />
barlanghoz közel<br />
található, amit egy<br />
honvéd építtetett a<br />
kõsziklába annak a<br />
hálának jeléül, hogy<br />
a büdösbarlangban<br />
meggyógyult. A monda szerint mankókkal<br />
ment fel a barlangba és két hét alatt meggyógyult.<br />
Szálláshelyek: A Transzilvania<br />
oldalon sok privát villa mûködik - zimmer<br />
frei alakban igénybe vehetõk. Az Ibolya<br />
forrásnál a vár alatt szabad sátorozási<br />
lehetõség van, de nagyon kell ügyelni a<br />
medvékre. Vár Panzió<br />
Tel: 0040-267-361130, 30 személy teljes<br />
ellátása, parkosított udvar, kemence,<br />
borvízforrás, medence, szekerezéses kirándulás,<br />
turistavezetés, autóbérelés, télen<br />
szánozás. Kárpát hotel 90 személy teljes<br />
x<br />
A SZENT ANNA TÓ<br />
ellátása, gyógykezelés.<br />
Bálványos vártól 10 km-re egy<br />
festõi környezetben Európa szerte ismert<br />
és egyedüli épen maradt vulkáni jelenség<br />
Európában. Vulkáni kráterben keletkezett<br />
noch zu erwähnen, dass die Geschichte der<br />
Burg Bálványos von hier ausgeht, sie<br />
wurde von Mór Jókai schön erzählt. Von<br />
hier wurde die wunderbare schon Christin<br />
Ilona Mike vom Sohn des letzten heidnischen<br />
Herren der Burg Bálványos entführt.<br />
x<br />
BÁLVÁNYOS VÁR - BÁLVÁNYOS FÜRDÕ<br />
Der Ort liegt 20 km von<br />
Kézdivásárhely entfernt, in<br />
malerischer Lage. Aus der Burgruine aus<br />
hat man ein wunderbares Panorama, das an<br />
die ehemaligen<br />
Bewohner und Leben<br />
deutet. Es ist ein<br />
Hochbergur-laubs-,<br />
Ruhe- und Badeort.<br />
Die Burg steht in<br />
einer Höhe von 1000<br />
m, und ist renovierungsreif.<br />
Die<br />
letzten Herren der<br />
Burg waren die<br />
Mitglieder des alten<br />
Zweiges des Apor-<br />
Geschlechtes. Die<br />
Burg wurde in den<br />
1300-er Jahren als<br />
letzter heidnischer<br />
Ort abgeschafft. Das<br />
Bad hat die Teile<br />
Csiszár und<br />
Transzilvania, die<br />
sind leider nicht<br />
mehr zu gebrauchen,<br />
denn die Firma aus Bukarest, die es kaufte,<br />
verurteilte diese zum Verfallen. Der Ort<br />
hat mehrere Mineralwasser-quellen (örtlich<br />
als Weingewässer genannt) mit ausgezeichnetem<br />
Geschmack und Heilfähigkeiten.<br />
Die Höhle Büdösbarlang ("stinkende<br />
Höhle") von Torja ist 5 km von der Burg<br />
entfernt. Da arbeitet die wohl grösste<br />
Naturmofette von Europa. Ca. 4000<br />
Kubikmeter Schwefelgas kommt jeden Tag<br />
in die Freie. In der Höhle ist der Gasstand<br />
an den Wänden zu sehen, denn eine gelbe<br />
Ablage ist an ihr. Da dieser Mofettengebrauch<br />
(sich in die Höhle einstellen)<br />
eine gute Wirkung auf die Bewe-gungsorgane<br />
und gegen Gefässverengerung hat, ist<br />
die Höhle sehr besucht. Man muss aufpassen,<br />
sich nicht unter den Gasstand zu<br />
stellen, sogar die einmalige Einatmung<br />
tödlich sein kann. Der sog. Vogelfriedhof<br />
ist an einem Gasausbruchsort in der Nähe,<br />
tó. A tó 950 m tengerszint felett van és<br />
területe 22 hektár, átlagos mélysége 4 m,<br />
hidegvize miatt csak a sekély széleken<br />
javasolt az úszás. Forrása nincs és a víz<br />
tisztasága vetekszik a desztillált vízzel. A<br />
feneke iszapos.<br />
Más látnivaló a Mohós, ami nem egyéb<br />
mint egy kiszáradt ikertava a Szent<br />
Annának, ami feltelt tõzeggel, levelekkel<br />
és esõs idõben olyan szivacsossá tud válni,<br />
hogy egy nagyobb állatot is el tud nyelni.<br />
Ezért nem szabad a<br />
mocsaras lápos<br />
vidéken egyedül<br />
járkálni.<br />
Szálláshelyek:<br />
Szervezett sátorozási<br />
lehetõség. Nem tiltott<br />
a szabadsátorozás<br />
sem de kell vigyázni<br />
a hívatlan medvékre.<br />
Anna Panzió 10<br />
x<br />
SEPSIBÜKSZÁD<br />
személy ellátására, büfé, vendéglõ.<br />
A Szent Anna tótól ereszkedve a<br />
mûúton Tusnádfelé 12 km-re következik<br />
Bükszád. Valamikor híres üveggyártó<br />
mûhelyek települése és vadászsólymok<br />
befogóhelye volt. Ma már egy hegyvidéki<br />
falu. Központjában turulmadaras emlékmû<br />
áll. Kõbányái vannak, borvízforrásai<br />
(ásványvíz) és faluturizmussal is<br />
foglalkoznak.<br />
Szálláshelyek: Anna<br />
Panzió Tel: 0040-<br />
267-365254 6<br />
személy teljes<br />
ellátása, kirándulások<br />
szervezése Solyomkõ<br />
Panzió Tel: 0040-<br />
267-365354 11<br />
személy ellátása ,<br />
kirándulások, szekereztetés.<br />
Székely Panzió Tel: 0040-267-<br />
365286 4 személy ellátása, kirándulások.<br />
Határ Panzió Tusnád felé haladva szállást<br />
x<br />
TUSNÁDFÜRDÕ<br />
ad akár 50 turista számára is.<br />
Sepsiszentgyörgytõl 40 km vagy<br />
Bükszádtól 10 km-re. Az 1840-es években<br />
épült ki mint gyógyhelység, privát villák.<br />
Ásványvíz forrásainak, ionizált le-vegõjének<br />
, gázömléseinek és ivókúráinak<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
wo die vorbeigehenden Tiere umkommen.<br />
Die Maria-Statue befindet sich in der Nähe<br />
der Höhle, sie wurde von einem Soldaten<br />
in Felsen gestellt, als Dank für seine<br />
Genesung in der Höhle. Der Sage nach<br />
ging er auf Krücken in die Höhle und<br />
wurde zwei Wochen später gesund.<br />
Unterkünfte: An der Transzilvania-Seite<br />
stehen viele Privatvillen, in denen Zimmer<br />
zu vermieten sind. An der Iboly-Quelle an<br />
der Burg kann man zelten, man muss<br />
jedoch auf den Bären<br />
aufpassen.<br />
Vár Pension Tel.:<br />
0040-267-361130,<br />
Vollverpflegung für<br />
30 Personen,<br />
Grünanlagehof,<br />
Backofen,<br />
Mineralwasserquelle,<br />
Becken,<br />
Kutschenfahrt,<br />
Fremdenfühtung, Autovermietung, im<br />
Winter Pferdeschlittenfahrt. Kárpát Hotel:<br />
Vollverpflegung für 90 Personen,<br />
Heilbehandlung.<br />
x<br />
SZENT ANNA-SEE<br />
Er ist eine europaweit berühmte,<br />
und allein erhalten gebliebene,<br />
vulkanische Erscheinung 10 km von<br />
Bálványos entfernt, in malerischer Lage.<br />
Der See entstand in einem Krater, er liegt<br />
in 950 m<br />
Meereshöhe, und hat<br />
eine Fläche von 22<br />
Ha, eine<br />
Durchschnittstiefe<br />
von 4 m. Wegen der<br />
Kälte des Wassers ist<br />
das Schwimmen nur<br />
am Rande<br />
vorgeschlagen. Er<br />
hat keine Quelle, und<br />
sein Wasser ist fast so sauber, wie das destillierte<br />
Wasser. Sein Grund ist schlammig.<br />
Eine weitere Sehenswürdigkeit ist der<br />
Mohós, der ein ausgetrockneter<br />
Zwillingssee vom Szent Anna See ist. Er<br />
war mit Torf, Blättern aufgefüllt, beim<br />
Regenwetter kann es so schwammig sein,<br />
dass auch ein grösseres Tier untertaucht.<br />
Deswegen darf man allein im Sumpfgebiet<br />
nicht herumgehen.<br />
Unterkünfte: Organisierte Zeltmöglichkeit.<br />
Zelten im Freie ist zwar nicht verboten, die<br />
106 107
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
köszönheti gyógykezelési lehetõségét. A<br />
komplex balneo-fizióterápiás, klimaterikus<br />
lehetõségek felhasználásával a fürdõhely el<br />
tudja látni mind a megelõzõ és kuratív,<br />
mind a rehabilitációs tevékenységet. A<br />
kezelések jó hatással vannak a kiválasztó<br />
mirigyekre, a cukor betegekre és a klimaxban<br />
szenvedõkre valamint a magas<br />
vérnyomásban stressz miatt és más neurogén<br />
stádiumban szenvedõkre.<br />
Fizióterápiás kezelés, gázkiömlések<br />
ivókúrák mind jó hatással vannak a<br />
mozgásszervekre, végtagokra és keringés-<br />
zavarokra valamint az elhízottakra. Nem<br />
javallott szívinfarktusos hajlamokra,<br />
koronáriás krízisek vagy ritmuszavarok ,<br />
szívelégtelenségre vagy tromboflebitis.<br />
Szálláshelyek:<br />
Csomád Panzió Tel: 0040-266-135145 24<br />
személy teljes ellátása internet<br />
Fortuna Hotel Tel: 0040-266-135216 26<br />
személy teljes ellátása internet, finn szauna,<br />
masszázs, hidromasszázs, biliárd.,<br />
lovas hintózás, konferenciák, vadászatok,<br />
fogadások.<br />
Olt Hotel Tel: 260 személy teljes ellátásban,<br />
vadászat, étterem, konferencia terem .<br />
Panoráma Panzió Tel: 0040-266-172322<br />
10 személy teljes ellátása, parkosított<br />
udvar, fedett pihenõhely, borvíz és mofetta<br />
x<br />
RÉTY<br />
a közelben, szekerezés, vadászat,<br />
étterem.<br />
Sepsiszentgyörgytõl 12 km-re , Kovászna<br />
felé helyezkedik el.<br />
Középkori temploma<br />
a XIII . században<br />
épült. Jókai Mór<br />
szerint itt volt az elsõ<br />
szálláshelyük a<br />
bevonuló kunoknak<br />
1240 elõtt és a<br />
székelyek biztosították<br />
az áthaladást<br />
Pannónia felé.<br />
A legnagyobb látványossága a Rétyi tó<br />
amely 18 ha. területen terjed ki. Alkalmas<br />
úszásra, horgászásra, van sátorozási<br />
lehetõség, zuhanyozás, tisztálkodás.<br />
Bären können aber gefährlich sein. Anna<br />
Pension für Verpflegung von 10 Personen,<br />
Büffet, Gaststätte.<br />
x<br />
SEPSIBÜKSZÁD<br />
Vom Szent Anna See herunterkommend<br />
in Richtung Tusnád, 12 km<br />
entfernt an der Strasse liegt Bükszád. Es<br />
war einst die Siedlung der<br />
Glashüttenwerke und Einfangsort von<br />
Jagdfalken. Heute ist es ein Bergdorf. In<br />
seinem Zentrum steht ein Denkmal mit<br />
Turulvogel. Es hat Seinbrüche,<br />
Mineralwasserquellen. Unterkünfte: Anna<br />
Pension Tel.: 0040-267-365254<br />
Vollverpflegung für 10 Personen, Ausflüge<br />
Solyomkõ Pension Tel.: 0040-267-365354<br />
Vollverpflegung für 11 Personen,<br />
Ausflüge, Kutschenfahrt.<br />
Székely Pension Tel.: 0040-267-365286<br />
Vollverpflegung für 4 Personen, Ausflüge.<br />
Határ Pension in Richtung Tusnád gibt<br />
Unterkunft für 50 Touristen.<br />
x<br />
TUSNÁDFÜRDÕ<br />
Es liegt 40 km von<br />
Sepsiszentgyörgy oder Bükszád<br />
entfernt. Es wurde in den 1840-er Jahren<br />
als Heilungsort ausgebaut. Seine<br />
Behandlungsmöglichkeiten sind den<br />
Mineralwasserquellen, der ionisierten Luft,<br />
den Gasausbrüchen und den Trinkkuren zu<br />
danken. Durch die komplexe Balneo-<br />
Physiotherapie und die klimatischen<br />
Gegebenheiten kann<br />
der Badeort, sowohl<br />
Präventions-, KurundRehabilitationstätigkeiten<br />
leisten.<br />
Die Behandlungen<br />
üben eine gute<br />
Wirkung auf die<br />
Absonderungsdrüsen,<br />
Zuckerkranken, die<br />
an Klimax und Bluthochdruck wegen<br />
Stress Leidenden. Die Physiotherapie,<br />
Gasausbrüche und Trinkkuren wirken auf<br />
die Bewegungsorgane, Gliedern und gegen<br />
Szálláshelyek:<br />
Nemere motel Tel: 0040-267-351194 16<br />
személy teljes ellátása 4 km a tótól.<br />
Tavirózsa Fogadó 40 személy teljes<br />
x<br />
ZÁGON<br />
ellátása,<br />
közvetlen a<br />
parton van.<br />
Kis település 15 kmre<br />
Rétytõl A nagy<br />
hírnevét Mikes<br />
Kelemennek tulajdonítja<br />
aki II.<br />
Rákóczi Ferenc<br />
fejedelmet követte<br />
fogságában<br />
Törökországban. Ma egy emlékhelyiség<br />
fogadja a látogatókat.<br />
Szálláshelyek, kialakulóban a faluturiz-<br />
x<br />
DÁLNOK<br />
mus.<br />
Kis székely település amely<br />
hírnevét Dózsa Györgynek tulajdoníthatja.<br />
Kézdivásárhely felé Szentgyörgytõl 18km-re<br />
helyezkedik el.<br />
Szálláshelyek, kialakulóban a faluturiz-<br />
x<br />
KOVÁSZNA<br />
mus.<br />
Sepsiszentgyörgytõl 40 km-re a<br />
Kárpát kanyarban helyezkedik el. Nagyon<br />
sok borvíz forrása<br />
van , sok helyen még<br />
a házi pincékben is<br />
vannak gáz<br />
feltörések amik igen<br />
veszélyesek. De<br />
annál inkább javallottak<br />
a mofettákban<br />
érszûkületi megbetegedésekre.<br />
A sok<br />
borvízforrás miatt még a házak kutjaiban<br />
is borvíz van. A városban van egy Körösi<br />
Csoma Sándor emlékmúzeum is.<br />
Gyógyfürdõi világhírûek a szívkezelésekben,<br />
érrendszerbetegségei, periferikus<br />
vérkeringési zavarok vagy emésztési<br />
zavarok. Fizióterápia, iszapos pakolások,<br />
melegvizes borvízfürdõk, galvános<br />
kezelések és mofettás valamint ivókúrás<br />
kezelések.<br />
Szálláshelyek:<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Kreislaufstörungen und Fettwerden gut.<br />
Nicht vorgeschlagen bei<br />
Herzinfarktneigung, Herzschlagstörung,<br />
Koronarinsuffizienz oder Tromboflebitis.<br />
Unterkünfte:<br />
Csomád Pension Tel.: 0040-266-135145<br />
Vollverpflegung für 24 Personen, Internet<br />
Fortuna Hotel Tel.:<br />
0040-266-135216<br />
Vollverpflegung für<br />
26 Personen Internet,<br />
finnische Sauna,<br />
Massage,<br />
Hydromassage,<br />
Billard,<br />
Kutschenfahrt,<br />
Konferenzen, Jagd,<br />
Empfang.<br />
Olt Hotel Tel.: Vollverpflegung für 260<br />
Personen, Jagd, Restaurant, Konferenzsaal.<br />
Panoráma Pension Tel.: 0040-266-172322<br />
Vollverpflegung für 10 Personen,<br />
Grünanlagehof, bedeckte Raststätte,<br />
Mineralwasser und Mofette in der Nähe,<br />
Kutschenfahrt, Jagd, Restaurant.<br />
Es liegt 12 km von Sepsiszentgyörgy<br />
entfernt, in Richtung<br />
Kovászna. Seine mittelalterliche Kirche<br />
wurde im XIII. Jahrhundert erbaut. Nach<br />
Mór Jókai hatten die einkommenden<br />
Kumanen die erste Lagerstätte vor 1240<br />
hier, die Sekler sicherten den Durchgang<br />
nach Pannonien. Die wichtigste<br />
Sehenswürdigkeit ist<br />
der Réty See mit<br />
einem Umfang von<br />
18 Ha. Er ist<br />
geeignet zum<br />
Schwimmen,<br />
Angeln, es gibt<br />
Möglichkeit zum<br />
Zelten, Duschen.<br />
Unterkünfte: Nemere<br />
Motel Tel: 0040-267-351194<br />
Vollverpflegung für 16 Personen, 4 km<br />
vom See entfernt. Tavirózsa Gasthof:<br />
Vollverpflegung für 40 Personen, direkt<br />
am See.<br />
Es ist eine kleine Siedlung 15 km<br />
vom Réty entfernt. Sein Ruhm ist<br />
Kelemen Mikes zu danken, der den<br />
108 109<br />
x<br />
RÉTY<br />
x<br />
ZÁGON
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Bíborka Panzió Tel: 0040-267-340653 5<br />
személy teljes ellátása<br />
Jánó Panzió Tel: 0040-267-34108 4 személy<br />
teljes ellátásban, kirándulások.<br />
Schneider Panzió Tel.: 0040-267-340758<br />
13 személy teljes ellátásban, parkosított<br />
udvar, kerti kemence, borvíz és mofetta a<br />
közelben, népi mesterségek bemutatása,<br />
turista vezetés.<br />
x<br />
GELENCE<br />
Kézdivásárhelytõl 12 km-re<br />
Kovászna felé vezetõ úton.<br />
A kis székely település legnagyobb<br />
híressége az 1240-es évekre visszatehetõ<br />
kis fatemploma amit Erdélyben a legelsõk<br />
közé sorolnak. (A másik, amit ezzel egyszerre<br />
emlegetünk az Kolozs megyében<br />
van Kolozsvártól Tordán át 45 km-re<br />
Aranyos Gerenden az õsi Bánffy palota<br />
mellett ). Szálláshelyek:<br />
Bordó Panzió Tel: 0040-267-345152 7<br />
személy teljes ellátásban, biogazdálkodás,<br />
kirándulások, szekereztetés, kertkemence,<br />
kürtöskalácssütés, borvízforrás, mofetta,<br />
népi mesterségek, lópatkolás, zsindelykészítés,<br />
kenyérsütés, fonás, szövés,<br />
faragás, szénacsinálás, bográcsolás, szalon-<br />
x<br />
BIBARCFALVA<br />
nasütés, sajtkészítés a juhoknál.<br />
Sepsiszentgyörgytõl a Hatodon<br />
keresztül 35 km-re. Kis település és a<br />
borvizeirõl híres. A közelében található a<br />
Tiborc vára amely a hagyomány szerint<br />
Géza fejedelem feleségének, Saroltnak volt<br />
a kedvenc tartózkodási helye.<br />
Szálláshelyek:<br />
Biborc fürdõ és kemping Tel.: 0040-744-<br />
350204 6 személy teljes ellátásban,<br />
sátorozási lehetõség, szekerezés, népi<br />
mesterségek bemutatása, borvízforrás,<br />
vadászat, fürdõmedence.<br />
Jázmin Panzió Tel.: 0040-267-378684 5<br />
személy teljes ellátása , parkosított udvar,<br />
fedett pihenõhely, turistavezetés.<br />
Fürsten Ferenc Rákóczi II. in Gefängnis in<br />
die Türkei folgte. Der Besucher kann einen<br />
Andenkenraum besichtigen.<br />
Unterkünfte, der Dorftourismus kommt<br />
jetzt in Schwung.<br />
x<br />
DÁLNOK<br />
Es ist eine kleine Siedlung, die ihr<br />
Ruhm György Dózsa zuschreiben<br />
kann. Es liegt in Richtung Kézdivásárhely,<br />
18 km von Szentgyörgy entfernt.<br />
Unterkünfte, der Dorftourismus kommt<br />
jetzt in Schwung.<br />
x<br />
KOVÁSZNA<br />
Es liegt 40 km von<br />
Sepsiszentgyörgy entfernt, in dem<br />
Karpatenbogen. Es hat sehr viele Quellen,<br />
vielmals gibt es Gasausbrüche auch in den<br />
Privatkellern, was sehr gefährlich ist.<br />
Deren Wirkung ist jedoch sehr gut gegen<br />
Gefässveren-gerungskrankheiten. Wegen<br />
der vielen Quellen haben auch die<br />
Privatbrunnen Sauerwasser. Die Stadt hat<br />
auch ein Andenkenmuseum von Sándor<br />
Körösi Csoma. Ihre Heilbäder sind weltberühmt,<br />
sie sind geeignet zur Behandlung<br />
von Herzkrankheiten, Gefässkrankheiten,<br />
peripherischen Kreislaufstörungen oder<br />
Verdauungsproblemen. Physiotherapie,<br />
Moorpackung, Warmwasserbad,<br />
Galvanobehandlung, Mofetten, Trinkkuren.<br />
Unterkünfte:<br />
Bíborka Pension Tel: 0040-267-340653<br />
Vollverpflegung für 5 Personen<br />
Jánó Pension Tel.: 0040-267-34108<br />
Vollverpflegung für 4 Personen, Ausflüge.<br />
Schneider Pension Tel: 0040-267-340758<br />
Vollverpflegung für 13 Personen,<br />
Grünanlagehof, Backofen, Darstellung von<br />
Volkskünsten, Fremdenführung.<br />
x<br />
GELENCE<br />
Es liegt 12 km von Kézdivásárhely<br />
entfernt, in Richtung Kovászna.<br />
x<br />
FELSÕRÁKOS<br />
Kis település a Rika patak partján<br />
Szentgyörgytõl 60 km-re a baróti<br />
hegységben. A monda szerint a Rika erdejében<br />
a hegyes tetõn volt Attila király és<br />
felesége Réka királynõ palotája. Ide temettette<br />
el Attila a Rika patak partjára a Rika<br />
erdejébe hármas koporsóba Réka királynõt<br />
és nagy kövekkel fedette be a helyet.<br />
Szálláshelyek, kialakulóban a faluturizmus.<br />
x<br />
KISBACZON<br />
E kis település Benedek Elek apó<br />
révén jutott hírnévre.<br />
Bibarcfalvától 10 km-re helyezkedik el.<br />
Gazdag borvízforrásai vannak. A<br />
közelében helyezkedik el a bodvaji vashámor<br />
ahol Gábor Áron öntette az elsõ két<br />
ágyút 1848-ban .<br />
Szálláshelyek:<br />
Melinda vendégház<br />
Tel: 0040-267-<br />
377605 6 személy<br />
teljes ellátásban,<br />
parkosított udvar,<br />
kirándulások,<br />
sátorozás.<br />
x<br />
MIKLÓSVÁR<br />
Szentgyörgytõl 50 km-re fekvõ kis<br />
település. Már az 1200-as években<br />
említik. Itt találhatóa Kálnoki kastély<br />
restaurált formában a gróf Kálnoki Tibor<br />
tulajdonában. Szálláshelyek: Gr. Kálnoky<br />
Tibor kastélya Tel: 0040-745-921891 10<br />
személy teljes ellátásban, felújított szobákban<br />
régi fényben, szauna, borpince,<br />
terepjárós kirándulások, lovas hintó,<br />
sajtkóstolás az erdei juhszálláson, borvíz,<br />
horgászat.<br />
X<br />
UZONKAFÜRDÕ<br />
Szentgyörgyrõl 28 km-re a<br />
Hatodon Barót felé vezetõ úton.<br />
Nagyon gazdag borvízforrásai vannak,<br />
hideg borvízfürdõi. Szálláshelyek: Hatod<br />
fogadó Tel.: 0040-267-344310 6 személy<br />
részére teljes ellátás, parkosított udvar,<br />
kirándulások. A privát villákban - zimmer<br />
frei alapon<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Der grösste Wert der kleinen Siedlung ist<br />
die kleine Holzkirche, die um 1240 erbaut<br />
wurde, und zu den ältesten in<br />
Siebenbürgen gehört. (Die andere, gleichzeitig<br />
erwähnte Kirche ist im Komitat<br />
Kolozs 45 km von Kolozsvár durch Torda<br />
in Aranyos Gerend neben dem alten<br />
Bánffy-Schloss).<br />
Unterkünfte: Bordó Pension Tel: 0040-<br />
267-345152 Vollverpflegung für 7<br />
Personen, Biogarten, Ausflüge,<br />
Kutschenfahrt, Backofen, Kuchenbacken,<br />
Mineralwasserquelle, Mofette, Darstellung<br />
von Volkskünsten, Pferdebeschlag,<br />
Schindelfertigung, Brotbacken, Flechten,<br />
Weben, Schnitzen, Heumachen,<br />
Kesselkochen, Speckbraten,<br />
Schafkäsefertigung.<br />
x<br />
BIBARCFALVA<br />
Es liegt 35 von Sepsiszentgyörgy<br />
entfernt, durch Hatod. Diese kleine<br />
Siedlung ist von<br />
seinem<br />
Sauergewässer<br />
berühmt. In der Nähe<br />
steht die Tiborc-<br />
Burg, die der Sage<br />
nach dem<br />
Lieblingsaufenthaltsort<br />
der Frau des<br />
Fürsten Géza, Sarolt war. Unterkünfte:<br />
Biborc Bad und Camping Tel. : 0040-744-<br />
350204 Vollverpflegung für 6 Personen,<br />
Zelten, Kutschenfahrt, Darstellung von<br />
Volkskünsten, Sauerwasserquelle, Jagd,<br />
Badebecken. Jázmin Pension Tel: 0040-<br />
267-378684 Vollverpflegung für 5<br />
Personen, Grünanlagehof, bedeckte<br />
Raststätte, Fremdenführung.<br />
x<br />
FELSÕRÁKOS<br />
Es ist ein kleines Dorf am Rika-<br />
Bach, im Barót-Gebirge, 60 km<br />
von Szentgyörgy entfernt. Der Sage nach<br />
stand der Schloss vom König Attila und<br />
seiner Frau, Königin Réka auf dem<br />
Berggipfel im Rika-Wald. Attila bestattete<br />
die Königin Réka hier am Rika-Bach im<br />
Rika-Wald in einem dreifachen Sarg, und<br />
bedeckte den Ort mit grossen Steinen.<br />
Unterkünfte, der Dorftourismus kommt<br />
jetzt in Schwung.<br />
110 111
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
KISBACZON<br />
Die kleine Siedlung wurde durch<br />
Elek Benedek berühmt. Es liegt 10<br />
km von Bibarcfalva entfernt. Es hat<br />
wasserreiche Sauerquelle. In der Nähe<br />
steht die Eisenhütte von Bodvaj, wo Áron<br />
Gábor die ersten zwei Kanonen 1848<br />
giessen liess. Unterkünfte: Melinda<br />
Gasthof Tel: 0040-267-377605<br />
Vollverpflegung für 6 Personen,<br />
Grünanlagehof, Ausflüge, Zelten.<br />
X<br />
UZONKAFÜRDÕ<br />
Es ist 28 km von Szentgyörgy entfernt,<br />
in Richtung Barót, sehr reich<br />
an Mineralwasserquellen, hat kalte<br />
Sauerwasserbäder.<br />
Unterkünfte:<br />
Hatod Gasthof Tel: 0040-267-344310<br />
Vollverpflegung für 6 Personen,<br />
Grünanlagenhof, Ausflüge.<br />
In Privatvillen sind Zimmer zu vermieten.<br />
Székesfehérvár Óváros (Országalma)<br />
Székesfehérvár Altstadt (Staatsapfel)<br />
112<br />
x<br />
MIKLÓSVÁR<br />
Die kleine Siedlung liegt 50 km<br />
von Szentgyörgy entfernt. Sie<br />
wurde schon in den 1200-er Jahren erwähnt.<br />
Da befindet sich das restaurierte<br />
Kálnoky-Schloss im Besitz des Garfen<br />
Tibor Kálnoky. Unterkünfte: Schloss vom<br />
Grafen Tibor Kálnoky Tel: 0040-745-<br />
921891 Vollverpflegung für 10 Personen,<br />
restaurierte Räume mit altem Glanz,<br />
Sauna, Weinkeller, Geländewagenfahrt,<br />
Kutschenfahrt, Käseprobe, Sauerwasser,<br />
Angeln.<br />
Székesfehérvár Óváros<br />
Székesfehérvár Altstadt<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
113
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Balatoni nyaralás? SIOTOUR a megoldás!<br />
A SIOTOUR Rt. 13 kempinggel, 4 nyaralóteleppel (3 közvetlen vízparti),<br />
3 szállodával, 2 fogadóval, 4 ifjúsági szállóval és magánházakkal várja kedves<br />
vendégeit a Balaton déli partján és Somogy megyében.<br />
Gyermekkedvezmények a kempingekben:<br />
2. születésnapig díjmentes, 2-14. születésnapig: 50 %!<br />
Kérje színes katalógusunkat!<br />
Információ és szállásfoglalás:<br />
SIOTOUR Rt., 8600 Siófok, Batthyány u. 2/b<br />
Tel.: 84/310-806, fax: 84/310-803<br />
E-mail: marketing@siotour.hu Honlap: www.siotour.hu<br />
SIOTOUR Utazási Iroda<br />
Valutaváltás, idegenvezetés, menetjegy-értékesítés, kirándulások,<br />
programok szervezése<br />
8600 Siófok, Szabadság tér 6. 7400 Kaposvár, Fõ u. 1.<br />
Tel.: (84) 310-900, Tel.: (82) 320-537,<br />
Fax: (84) 310-009 Fax: (82) 316-716<br />
Urlaub am Balaton?<br />
SIOTOUR ist die Lösung!<br />
SIOTOUR AG. wartet auf ihre liebe Gäste mit 13 Campingplätzen,<br />
4 Bungalowanlagen (3 direkt am Ufer), 3 Hotels, 2 Gasthöfen, 4 Jugendherbergen<br />
und Privathäusern am Südufer des Balaton und im Komitat Somogy.<br />
Ermässigungen für Kinder in den Campinganlagen:<br />
Bis 2. Geburtstag: kostenlos, 2-14. Geburtstag: 50 %!<br />
Verlangen Sie unseren Farbkatalog!<br />
Informationen und Reservierung:<br />
SIOTOUR AG., H-8600 Siófok, Batthyány u. 2/b<br />
Tel.: (+36) 84/310-806, Fax: (+36) 84/310-803<br />
E-mail: marketing@siotour.hu Homepage: www.siotour.hu<br />
SIOTOUR Reisebüro<br />
Geldwechsel, Fremdenführung, Fahrkarteverkauf, Organisierung von<br />
Ausflügen und Programmen<br />
H-8600 Siófok, Szabadság tér 6. H-7400 Kaposvár, Fõ u. 1<br />
Tel.: (+36) 84/310-900, Tel.: (+36) 82/320-537,<br />
Fax: (+36) 84/310-009 Fax: (+36) 82/316-716<br />
Balaton
116<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
VALLÁS TÁRSADALOM ÍRÁS<br />
NYELV GENETIKA.<br />
A TURÁNI ALFÖLD NEMZETEK<br />
SZÜLÕHELYE<br />
A <strong>magyar</strong> és hun szkíta népek<br />
turáni alföldön feltehetõen úgy<br />
születtek, ahogy az a csodaszarvas<br />
mondájában szerepel, a száradás miatt délrõl<br />
északra vándorló mezopotámiai népcsoportok<br />
egyesülnek az északi területek<br />
lakóival. A szarvas minden szkíta nép<br />
számára az eredetmítosz megtestesítõje,<br />
Innana-Éneh a szerelem és háború<br />
istenének megjelenési formája. Sajnos a<br />
szkíta területek és kultúra tanulmányozását<br />
nagymértékben nehezíti, hogy a volt<br />
Szovjetunió utódállamainak<br />
területén fekszik.<br />
A szláv<br />
régészek és<br />
történészek rosszindulat<br />
nélkül kutatják<br />
a szkítákat, de õk<br />
nem szkíta nép, nincs<br />
genetikus<br />
emlékezetük az<br />
õsidõkrõl. A hun és a<br />
<strong>magyar</strong> nép a turáni alföldön született déli<br />
- sumér eredetû papi és katona réteg<br />
valamint a helyi lakosság összeolvadásából.<br />
A Mezopotámiát és az Amudarja,<br />
Szir-darja vidékét elválasztó<br />
Perzsiának a nyelvi hatása is világosan<br />
kimutatható a <strong>magyar</strong> nyelvben.<br />
A szkíta civilizáció a <strong>magyar</strong>ok és a hunok<br />
A turáni õskultúra is folyam menti<br />
x<br />
RELIGION, GESELLSCHAFT,<br />
SCHRIFT, GENETIK<br />
DAS TIEFLAND VON TURAN IST DER<br />
GEBURTSORT VON NATIONEN<br />
Die madjarischen und hunnischszythischen<br />
Völkerschaften sollten<br />
auf dem Tiefland von Turan so zur Welt<br />
kommen, wie es in der Sage über den<br />
Wunderhirsch steht, die wegen der<br />
Trocknung vom Süden nach Norden wandernden<br />
mesopotamischen Völkerschaften<br />
sich mit Bevölkerungen der Nordgebiete<br />
vereinigen. Der Hirsch bedeutet für jede<br />
szythische Völkerschaft die Verkörperung<br />
von Innana-Éneh, des Gottes der Liebe<br />
und des Krieges im Entstammungsmythos.<br />
Die Erforschung der<br />
szythischen Gebiete<br />
und Kultur ist<br />
dadurch erschwert,<br />
dass diese auf den<br />
Territorien der<br />
Nachfolgestaaten der<br />
Sowjetunion liegen.<br />
Die slawischen<br />
Altertumsforscher<br />
und Historiker<br />
forschen ohne Argwille nach den Szythen,<br />
sie sind aber kein szythisches Volk, haben<br />
keine genetische Erinnerung aus den<br />
Urzeiten. Das hunnische und das madjarische<br />
Volk entstand auf dem Tiefland<br />
von Turan durch das Zusammenschmelzen<br />
der Ortsbevölkerung und der südlichen<br />
Geistlichen und Soldaten von sumerischer<br />
Abstammung. Die sprachliche Wirkung<br />
von Persien, das Mesopotamien, sowie die<br />
öntözéses földmûvelésre alapuló<br />
kultúra volt, mint a mezopotámiai,<br />
csak a folytatódó sivatagosodás kényszeríti<br />
õseinket a szteppére elõbb északra, majd<br />
nyugatra.<br />
A perzsa birodalom terjeszkedését északi<br />
irányban a sztyeppvidék felé, a szkíták,<br />
feltehetõleg éppen mi és a hunok állítjuk<br />
meg. A kínaiak kénytelenek a hunok ellen<br />
a nagy fal megépítésére. Ezután az<br />
egyedüli út nyugatra vezet. A rómaiakat a<br />
pátriai hun-párthus birodalom állítja meg a<br />
keleti terjeszkedésben. Ebben a háborúban<br />
kulcsszerepet játszanak a párthus birodalom<br />
északi peremének népei, hunok,<br />
avarok, <strong>magyar</strong>ok. A<br />
sivatagosodás azonban<br />
ezeket a népeket<br />
egyre északabbra és<br />
nyugatabbra ûzi,<br />
végül a párthus állam<br />
lehanyatlik.<br />
A végállomás<br />
Hunnia<br />
A párthus birodalom<br />
bukása után a hunok<br />
és a <strong>magyar</strong>ok a<br />
szkíta országúton<br />
keresztül, Levédián,<br />
Etelközön át Európa<br />
közepébe, a Kárpátmedencébevándorolnak.<br />
A szkíta vándorlás<br />
közös végállomása<br />
ez a terület,<br />
ahol a különbözõ eredetû, de rokon lelkû<br />
nemzetek egy néppé olvadnak össze,<br />
nemzetünké.<br />
A szkíták mintegy 2000 évig, azaz az<br />
idõszámítás kezdetéig uralják a Dunától az<br />
Amurig terjedõ sztyeppvidéket.<br />
Természetesen nem egy népességrõl van<br />
szó, hanem kulturálisan rokon<br />
népességekrõl, melyeknek a szent szimbóluma<br />
a csodaszarvas. A <strong>magyar</strong>ok és a<br />
hunok a szkíta népek közül a két legjelentõsebb<br />
népcsoport, mely a legjobban<br />
kötõdik a mezopotámiai-sumér õsforrásokhoz.<br />
Mi azonban nemcsak e két hullám<br />
leszármazottai vagyunk, hanem utódai az<br />
összes ideérkezettnek, és utódai vagyunk<br />
azoknak a nem szkíta bevándorlóknak,<br />
keltáknak, germánoknak, szlávoknak,<br />
románoknak, és másoknak, akiket a szkíta<br />
lélek megigézett. Ha van történelmi küldetése<br />
a <strong>magyar</strong>ságnak, akkor az éppen az,<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Territorien Amu-Darja, Syr-Darja<br />
trennt, ist eindeutig in der<br />
ungarischen Sprache nachzuweisen.<br />
Die szythische Zivilisation, die Madjaren<br />
und die Hunnen<br />
Die Urkultur von Turan war eine auf dem<br />
Feldbau mit Bewässerungsanlagen dem<br />
Strom entlang basierende Kultur wie die<br />
von Mesopotamien, nur die fortwährende<br />
Verödung zwang unsere Vorfahren auf die<br />
Steppe zuerst nach Norden, dann nach<br />
Westen.<br />
Die Erweiterung des Persischen Reiches<br />
nach Norden in Richtung von Steppen<br />
wurde durch die<br />
Szythen, vermutlich<br />
durch uns und die<br />
Hunnen aufgehalten.<br />
Die Chinesen<br />
mussten die Grosse<br />
Mauer gegen die<br />
Hunnen errichten.<br />
Der einzelne Weg<br />
führt dann nach<br />
Westen. Die Römer<br />
wurden durch das<br />
Reich von Hunnen-<br />
Parthen in der<br />
Erweiterung nach<br />
Osten aufgehalten. In<br />
diesem Krieg spielen<br />
eine Schlüsselrolle<br />
die Völkerschaften<br />
des nördlichen<br />
Randes des Reiches<br />
von Parthen, also Hunnen, Awaren,<br />
Madjaren. Die Verödung vertreibt diese<br />
Völkerschaften aber immer weiter nach<br />
Norden und Westen, schliesslich ging der<br />
Staat von Parthen unter.<br />
Die Endstation Hunnien<br />
Nach dem Verfall des Reiches von Parthen<br />
wanderten die Hunnen und die Madjaren<br />
der szythischen Landstrasse entlang, durch<br />
Levedien und das, sog, Etelköz in Eurpoas<br />
Mitte in den Karpatenbecken. Dieses Land<br />
ist die gemeinsame Endstation der<br />
Szythischen Wanderung, wo verschiedene<br />
Völkerschaften, jedoch gleichgesinnte<br />
Nationen zu einem Volk, zu unserer Nation<br />
werden. Die Szythen beherrschten die<br />
Steppen von der Donau bis zum Amur<br />
2000 Jahre lang, also bis zum Anfang der<br />
Zeitrechnung. Es geht natürlich nicht um<br />
eine Volksgruppe, sondern um kulturver-<br />
117
hogy megismerve õsi örökségét közvetítse<br />
azt az egész emberiség felé. Edzetlenebb<br />
olvasóink nyilván felhördülnek, hiszen az<br />
itt leírtak szerint nemcsak a hunokkal, de a<br />
sumérokkal, és rajtuk keresztül a pelazgokkal,<br />
és<br />
etruszkokkal is<br />
rokonságban<br />
vagyunk, azokkal a<br />
kultúrákkal, melyekbõl<br />
a görög-római<br />
civilizáció kifejlõdött.<br />
Valóban így<br />
van, nem ázsiai barbárok<br />
vagyunk,<br />
hanem az a nép,<br />
amely a legközvetlenebbül kapcsolódik az<br />
õsforrásokhoz. Az elérhetõ ismeretek birtokában<br />
ez az állítás több mint kézenfekvõ.<br />
Már beszerezhetõk az elosztó<br />
központokban a Magor védjegyet<br />
hordó, és így a <strong>magyar</strong> vállalkozókat,<br />
fogyasztókat, termelõket, a reklámköltségen<br />
keresztül pedig a <strong>magyar</strong> kultúrát<br />
támogató termékek.<br />
Ide tartozik néhány<br />
híres pincészet bora,<br />
néhány kenyérféle<br />
valamint hazai<br />
vegyipari termékek<br />
szûk köre. Dömötör<br />
Pál székesfehérvári<br />
közgazda hívására a<br />
“Magor-zászló” alá<br />
állt Usztics Mátyás<br />
színidirektor, Tiffán Zsolt borász, valamint<br />
Vékony Ferenc vegyész. Az indulást õk<br />
jelentették be egy sajtótájékoztatóval egybekötött<br />
termékbemutatón.<br />
Hónapokkal ezelõtt már a köztudatba<br />
került a Magor mozgalom megindításának<br />
szándéka, mely közgazdászok, termelõk és<br />
kereskedõk ötletébõl nõtt ki, s nem valami<br />
ellen, hanem valamiért jött létre, pozitív<br />
jelmondattal: “Szeretem, mert Magor”. A<br />
<strong>magyar</strong> termékek, a <strong>magyar</strong> kisvállalkozók<br />
és kereskedõk védelmében, egységes fellépésük<br />
megszervezésének segítésére<br />
született, elõzménye pedig fellelhetõ a<br />
reformkori védõvámokban, bár a gazdasági<br />
verseny és a kiszolgáltatottság ma már<br />
sokkal élesebb, erõsebb nemcsak az akkorinál,<br />
hanem a késõbbi, fentrõl irányított,<br />
118<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
„SZERETEM, MERT MAGOR“<br />
ÚJ VÉDJEGY ÉS MECENATÚRA<br />
wandte Völkerschaften, deren heiliges<br />
Symbol der Wunderhirsch ist. Von den<br />
szythischen Völkerschaften sind die<br />
Madjaren und die Hunnen die zwei<br />
wesentlichsten, die sich am stärksten an<br />
den mesopotamischsumerischen<br />
Urquellen<br />
anknüpfen. Wir sind<br />
jedoch die<br />
Abkömmlinge nicht<br />
nur von diesen beiden<br />
Wellen, sondern<br />
die Nachkömmlingen<br />
von allen<br />
Hergekommenen,<br />
und sind Nachkömmlinge von den nicht<br />
szythischen Einwanderern, Kelten,<br />
Germanen, Slawen, Rumänen und anderen.<br />
Wenn das Madjarentum eine historische<br />
Mission zu leisten hat, so besteht diese<br />
darin, nach Kennenlernen der uralten<br />
Erbschaft, diese der ganzen Menschheit zu<br />
vermitteln.<br />
Vielleicht fahren unsere untrainierten<br />
Leser offensichtlich auf, denn wir sind<br />
nach den oben erwähnten nicht nur mit<br />
den Hunnen, sondern auch den Sumeren,<br />
durch sie mit den<br />
Pelasgen und<br />
Etrusken verwandt,<br />
mit den Kulturen,<br />
aus deren sich die<br />
griechisch-römische<br />
Zivilisation entfaltet.<br />
Es ist wirklich so,<br />
wir sind keine<br />
Barbaren aus Asien,<br />
sondern das Volk,<br />
das sich am direktesten an den Urquellen<br />
anknüpft. Anhand der vorhandenen<br />
Kenntnisse ist diese Behauptung mehr als<br />
einsehbar.<br />
x<br />
"ICH MAG ES, WEIL ES MAGOR IST" - NEUE<br />
SCHUTZMARKE UND MÄZENATUR<br />
Zu beziehen sind schon in den<br />
Vertriebszentralen die Produkte,<br />
die die Schutzmarke Magor (‚madjar') tragen,<br />
auf diese Weise die ungarischen<br />
Unternehmer, Verbraucher, Hersteller und<br />
durch die Werbekosten die ungarische<br />
Kultur unterstützen. Dazu gehören die<br />
Weinprodukte einiger berühmten<br />
Weinkellereien, einige Brotarte, sowie ein<br />
enger Kreis von einheimischen chemis-<br />
<strong>magyar</strong> termékeket védõ<br />
kezdeményezések idõszakánál is.<br />
Dömötör Pál székesfehérvári közgazdász<br />
ötletét tett követte, s a zászló alá állt Tiffán<br />
Zsolt borász és vele a Dombor, a Légli és a<br />
Vesztergombi pincészet, valamint Vékony<br />
Ferenc vegyész. Most még jobbára az õ<br />
termékeiken látható a Magor védjegy,<br />
melyet Barcsik Géza grafikus, az Inconnu<br />
mûvészcsoport tagja rajzolt.<br />
Usztics Mátyás, aki a kultúramecenatúra<br />
okán csatlakozott a<br />
mozgalomhoz,<br />
elmondta, hogy manapság<br />
a multinacionális<br />
cégek ellehetetlenítik<br />
a hazai<br />
kereskedõket és a<br />
hazai termékek<br />
piacát, mert<br />
erõfölényük és reklámpiacimegjelenésük<br />
nem tûri az ellentmondást. Nem az<br />
a baj, hogy a külföldi árunak nincs <strong>magyar</strong><br />
megfelelõje, hanem az, hogy a megtermelt<br />
<strong>magyar</strong> áru nem vagy csak nagyon<br />
nehezen tud a piacra kerülni. Ha mégis,<br />
akkor idegen tulajdonos által itthon gyártott,<br />
s újra behozott termékként.<br />
Természetesen õk nem a külföldinél rosszabb,<br />
hanem az azzal azonos minõségû áru<br />
megvételére szólítják fel a vásárlókat. A<br />
védjegyet ugyanis csak a Kermi által szigorúan<br />
ellenõrzött minõségû termékek<br />
kaphatják meg.<br />
A mozgalom abból a közgazdasági tapasztalatból<br />
indul ki, hogy minden kereskedelmi<br />
forgalomba kerülõ árunak van reklámköltsége.<br />
Ez teszi lehetõvé azoknak a<br />
mai szennymûsoroknak a finanszírozását<br />
is, amelyek ellepték a <strong>magyar</strong> médiát -<br />
hallhattuk a tájékoztatón. A Magor termékek<br />
is tartalmaznak reklámköltséget, ám<br />
az így megjelenõ pénz - az elindítók<br />
szándéka szerint - a nemzeti kultúra fennmaradását<br />
hivatott szolgálni, hiszen a<br />
Magor mozgalom e bevételbõl a nemzeti<br />
film- és színházmûvészet, könyvkiadás,<br />
népmûvészet és általában a <strong>magyar</strong> kultúra<br />
támogatója kíván lenni, határoktól<br />
függetlenül. Vagyis olyan mecénási feladatot<br />
is vállalnak, mellyel a leszakított országrészek<br />
<strong>magyar</strong>ságának, öntudatának és<br />
értékmegõrzésének letéteményesei is lehetnek,<br />
így a befolyó pénz egy részét külhoni<br />
alapintézmények: <strong>magyar</strong> óvodák, iskolák<br />
támogatására kívánják majd fordítani. Az<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
chen Mitteln. Auf den Ruf des<br />
Ökonomen Pál Dömötör aus<br />
Székesfehérvár stellte sich der<br />
Theaterdirektor Mátyás Usztics der Winzer<br />
Zsolt Tiffán, sowie der Chemiker Ferenc<br />
Vékony unter die “Magor-Flagge”. Den<br />
Anfang verkündeten sie an einer<br />
Produktschau mit Pressekonferenz.<br />
Schon vor Monaten kam die Absicht des<br />
Startes der Magor-Bewegung in das<br />
öffentliche Bewusstsein, die sich aus Ideen<br />
von Ökonomen,<br />
Hersteller und<br />
Händler bildete, sie<br />
kam nicht gegen<br />
etwas, sonder für<br />
etwas mit dem positiven<br />
Motto zustande:<br />
“Ich mag es,<br />
weil es Magor ist”.<br />
Zum Schutz der<br />
ungarischen<br />
Produkte, der ungarischen<br />
Kleinunternehmer und Händler, zur<br />
Organisierung ihres einheitlichen Auftrittes<br />
startete die Bewegung, deren<br />
Vorgeschichte bei den Schutzzöllen der<br />
Reformzeit zu suchen ist. Der<br />
Wirtschaftswettbewerb und die<br />
Abhängigkeit sind heut jedoch viel schärfer,<br />
stärker nicht nur als diese damals, sondern<br />
vielmehr als solche der Zeit der von<br />
oben geleiteten, die ungarischen Produkte<br />
schützenden Initiativen. Dem Vorschlag<br />
des Ökonomen Pál Dömötör aus<br />
Székesfehérvár folgte die Verwirklichung,<br />
es schlossen sich der Winzer Zsolt Tiffán,<br />
und mit ihm die Weinkellereien Dombor,<br />
Légli und Vesztergombi, sowie der<br />
Chemiker Ferenc Vékony. Zur Zeit ist die<br />
Schutzmarke Magor auf ihren Produkten<br />
zu sehen, die vom Grafikern Géza Barcsik,<br />
dem Mitglied der Künstlergruppe Inconnu<br />
gezeichnet wurde.<br />
Mátyás Usztics, der sich wegen<br />
Kulturmäzenatur der Bewegung anschloss,<br />
meinte, dass die multinationalen Firmen<br />
die einheimischen Händler und den Markt<br />
der einheimischen Produkte heute<br />
unmöglich machen, weil ihre Überlegenheit<br />
und ihre Position auf dem<br />
Werbemarkst keinen Wiederspruch vertragen.<br />
Das Problem besteht nicht darin, dass<br />
es für die ausländische Ware keine<br />
ungarische Analogware gibt, sondern<br />
darin, dass die hergestellte ungarische<br />
Ware nicht, oder nur sehr schwierig zum<br />
119
elindítók akkor lesznek boldogok,<br />
ha megnyílik a kolozsvári, a kassai,<br />
az ungvári meg a beregszászi Magor<br />
áruház, melyben részben <strong>magyar</strong>országi,<br />
részben a határainkon túl rekedt <strong>magyar</strong>ság<br />
termékei, kézmûves remekei<br />
lesznek kaphatók, és ha azok a mai<br />
országhatáraink közé is bekerülnek.<br />
Ugyanis állíthatnak<br />
elõ akár a<br />
Kárpátalján is a nyugati<br />
termékeknél<br />
jobb minõségûeket,<br />
de a termelõ számára<br />
ma még megfizethetetlenreklámköltség<br />
miatt ezekrõl<br />
nem tudunk. Ez a<br />
kárpát-medencei<br />
hálózat azonban egyelõre még vágy, hiszen<br />
elõbb a hazai mozgalomnak kell talpra állnia,<br />
amihez vásárlói öntudatra van szükség.<br />
Éppen ezért a Magor-mozgalomnak<br />
világnézetté, gondolkodásmóddá kell válnia<br />
- mondta a színmûvész.<br />
Dömötör Pál hangsúlyozta: a fogyasztás<br />
nem pártos. A jobboldali gondolkodású<br />
vásárló is vesz kenyeret, bort, textilöblítõt,<br />
akárcsak a baloldali. A tízmillió <strong>magyar</strong><br />
polgár így “naponta szavazhat a<br />
fogyasztásával a kereskedelemben, és a<br />
reklám kényszerítõ<br />
erejével a médiának<br />
is irányt szabhat” -<br />
véli.<br />
Tiffán Zsolt szerint a<br />
<strong>magyar</strong> bormarketing<br />
a megfelelt és az<br />
elégtelen minõsítés<br />
között ingadozik,<br />
hiszen a családi<br />
bortelelõk még<br />
mindig csak egy szûk piaci sávban<br />
mozoghatnak. Azt mondja, hazánkban<br />
minden borvidéknek megvan a csak arra<br />
jellemzõ fajtája - ezek is Hungaricumok,<br />
amiket védeni kell. Az óriásbolt-láncokban<br />
a mostohán, szakszerûtlenül tárolt minõségi<br />
<strong>magyar</strong> borok, amire a fogyasztó asztalára<br />
kerülnek, gyakran megtörnek,<br />
elvesztik sajátos zamatukat. Tiffán Zsolt<br />
úgy gondolja: az igazi borkultúra az ajánlással<br />
kezdõdik, ami csak a kis borszaküzletekben<br />
megfelelõ, ahol az eladó pontosan<br />
tudja, milyen alkalomra, milyen étek<br />
mellé mi illik. Ebben az általa is támogatott<br />
mozgalomban a hazai borkultúra<br />
120<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Markt kommen kann. Wenn doch,<br />
dann als in Ungarn vom fremden<br />
Eigentümer hergestelltes und wieder<br />
importiertes Produkt. Die Kunden werden<br />
natürlich von der Bewegung nicht zum<br />
Kauf der Produkte, die eine schlechtere<br />
Qualität als die ausländischen haben, sondern<br />
zum Kauf der gleichwertigen aufgefordert.<br />
Die<br />
Schutzmarke dürfen<br />
nämlich nur die<br />
durch Kermi streng<br />
kontrollierte Qualität<br />
leistenden Produkte<br />
haben.<br />
Die Bewegung geht<br />
von der ökonomischen<br />
Erfahrung aus,<br />
dass jedes<br />
Handelsprodukt Werbekosten hat. Das<br />
ermöglicht auch die Finanzierung der<br />
Schmutzprogramme von heute, die die<br />
ungarische Medienwelt beherrschen -<br />
wurde auf der Konferenz gelautet. Auch<br />
die Magor-Produkte enthalten<br />
Werbekosten, aber das Geld davon - nach<br />
der Absicht der Organisatoren - der<br />
Aufrechterhaltung der Nationalkultur<br />
dienen soll, denn die Magor-Bewegung<br />
will durch diesen Ertrag der Förderer der<br />
nationalen Film- und Theaterkunst, des<br />
Verlagswesens, der<br />
Volkskunst und allgemein<br />
der<br />
ungarischen Kultur<br />
sein, unabhängig von<br />
Grenzen. Die<br />
Bewegung übernimmt<br />
also auch<br />
Mäzenaufgaben, mit<br />
denen sie als<br />
Verwahrer des<br />
Ungartums, des Selbstbewusstseins und<br />
der Wertbewahrung von den abgetrennten<br />
Landesteilen funktionieren kann, so kann<br />
ein Teil des einkommenden Geldes der<br />
Förderung von Grundinstituten ausserhalb<br />
Ungarns: von ungarischen Kindergärten,<br />
Schulen beitragen. Die Initiatoren werden<br />
Glücklich, wenn das Magor-Kaufhaus in<br />
Kolozsvár/ Klausenburg, Kassa/ Kaschau,<br />
Ungvár und Beregszász (Ukraine) eröffnet<br />
werden kann, in dem man teils die<br />
Produkte und Handwerke aus Ungarn, teils<br />
die der Ungarn ausserhalb unserer Grenzen<br />
wird kaufen können, und wenn die letzteren<br />
im heutigen Ungarn erscheinen. Es<br />
megerõsödése is benne rejlik.<br />
Vékony Ferenc vegyész szerint ez a hazai<br />
terméket kínáló módszer Nyugat-Európa<br />
egyes országaiban már régóta jól<br />
funkcionál, csak el kell lesni onnan a<br />
mûködési elveket. Õ egyébként három textilöblítõvel,<br />
mosogatóval, samponnal és<br />
mosóporral jelentkezik a Magor-termékek<br />
láncában. Ma még - hallhattuk - a Magor<br />
termékek listája kicsi, de várják a csatlakozni<br />
kívánó termelõket és kereskedõket,<br />
s remélik, hogy mielõbb valamennyi <strong>magyar</strong><br />
cikk magán hordja majd a “Szeretem,<br />
mert Magor” emblémát.<br />
Frang Gizella<br />
x<br />
AKIT NEM LEHET ELTÉRÍTENI<br />
Megérkezett. Lendületesen,<br />
mosolygósan, mint mindig. 2002.<br />
október 8-án utasa volt annak az Algírból<br />
induló Malév-gépnek, melyet Rómában<br />
vészhelyzet miatt feltartóztattak.<br />
Szabó Karola népmûvész, nem akármilyen<br />
nõ. Személyiségének kisugárzása van,<br />
mely kihat a társaságában lévõkre.<br />
- No mesélj mi, és milyen volt -<br />
kérdeztem találkozásunkkor.<br />
- Elõször is a hazatérés izgalmairól annyit,<br />
hogy már a kifutón voltunk gépünkkel,<br />
amikor néhány sorral elõttem ülõ bõrkabátos<br />
férfi helyérõl felugorva követelte, hogy<br />
engedjék leszállni. Nem értettük, hogy mi<br />
történt. Csak azt láttam, hogy körülvették a<br />
légiutas-kísérõk, s a gépet visszafordították.<br />
Mint késõbb megtudtuk: a férfi<br />
megfenyegette õket: amennyiben nem<br />
engedik el, valakit megöl. Másfél órát vártunk<br />
a gépen arra, hogy az olasz rendõrség<br />
elvigye. A következõ másfél órát már a<br />
váróteremben töltöttük, és csak ezt<br />
követõen, hajnali fél négyre érkeztünk<br />
Ferihegyre. Csak a földet érés után értettük<br />
meg, hogy nem ijesztgetés, hanem valódi<br />
vészhelyzet részesei voltunk az ukrán férfi<br />
miatt.<br />
- Most beszéljünk a jóról. Kikkel, milyen<br />
eseményen vettél részt Afrikában?<br />
- A Magyar Népmûvészek Egyesületének<br />
küldötte voltam az algíri népmûvészeti<br />
fesztiválon. Magyarországot rajtam kívül<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
können zwar in Vorkarpaten<br />
Produkte, die eine bessere Qualität<br />
als die westlichen haben, hergestellt werden,<br />
man bekommt wegen der für den<br />
Hersteller heute noch unbezahlbaren<br />
Werbekosten keine Information darüber.<br />
Dieses Netz im Karpatenbecken bleibt<br />
jedoch nur noch eine Vorstellung, zuerst<br />
muss die einheimische Bewegung auf die<br />
Beine kommen. Dazu ist das<br />
Selbstbewusstsein des Kunden notwendig.<br />
Deswegen muss die Magor-Bewegung zur<br />
Weltanschauung, einer Mentalität werden -<br />
sagte der Schauspieler.<br />
Pál Dömötör betonte: Der Verbrauch ist<br />
unparteilich. Sowohl der rechtsgerichtete,<br />
als auch der linksgerichtete Käufer kaufen<br />
sich Brot, Wein, Spülmittel. Die 10<br />
Millionen ungarischen Bürger "können auf<br />
diese Weise jeden Tag durch den<br />
Verbrauch im Handel stimmen, und den<br />
Medien durch einen Werbezwang eine<br />
Richtung bestimmen" - meint er.<br />
Nach Zsolt Tiffán schwenk das ungarische<br />
Weinmarketing zwischen den Zensuren<br />
genügend und ungenügend, denn die<br />
Familienweinzüchter können immer nur<br />
noch in einem engen Marktband tätig sein.<br />
Er sagt, in Ungarn hat jedes Weingebiet<br />
die eigene Typische Art - diese selten aus<br />
als Hungaricum, die zu schützen sind. In<br />
den Riesengeschäftketten verlieren die<br />
unfachgemäss gelagerten ungarischen<br />
Qualitätsweine, bis sie auf den Tisch des<br />
Verbrauchers kommen, ihren eigenartigen<br />
Geschmack. Zsolt Tiffán meint: Die echte<br />
Weinkultur beginnt mit der Empfehlung,<br />
die nur in den kleinen Weinfachgeschäften<br />
richtig lautet, wo der Verkäufer genau<br />
weiss, zu welchem Anlass, zu welchen<br />
Speisen was für ein Wein passt. In dieser<br />
auch von ihm unterstützter Bewegung<br />
steckt ebenso die Stärkung der einheimischen<br />
Weinkultur.<br />
Nach dem Chemiker Ferenc Vékony funktioniert<br />
diese Methode des Anbietens der<br />
einheimischen Produkte in einigen Staaten<br />
in West-Europa seit langer Zeit gut, man<br />
solle nur die Funktionsprinzipien<br />
abmerken. Er bietet drei Spülmittel,<br />
Geschirrspülmittel, Shampoo und<br />
121
egy keszthelyi fafaragó, egy szekszárdi<br />
hímzõ, egy kalocsai<br />
fazekasmester, valamint egyesületünk<br />
vezetõje, dr. Bánszky Pál képviselte.<br />
Nemcsak kiállítottunk, hanem a helyszínen<br />
bemutatókat is tartottunk.<br />
- Minderre hogyan került sor?<br />
- A történet három évvel ezelõtt kezdõdött,<br />
amikor egyesületünk vezetõje felvette a<br />
kapcsolatot az AN ART algíri népmûvészeti<br />
egyesülettel. A kölcsönös<br />
megállapodást követõen az elmúlt év során<br />
volt kint az elsõ <strong>magyar</strong> csoport. Közöttük<br />
a veszprémi Szabó László <strong>magyar</strong><br />
nagykövet, kinek édesanyja is fazekas népmûvész.<br />
Ott-tartózkodásunk során számtalan riportot,<br />
egyenes adást készítettek velünk a<br />
helyi tévé, rádió,<br />
valamint a sajtó<br />
munkatársai. Többek<br />
között arra is kíváncsiak<br />
voltak, hogyan<br />
tetszik nekünk az<br />
afrikai kultúra?<br />
Nekem nagyon tetszett<br />
a<br />
motívumgazdagság,<br />
a sok arany, ezüst.<br />
Megragadott az is, hogy a TIPASA-ban<br />
fellelhetõ római emlékek motívumait is<br />
átvették. Kerítéseik csiga- és kacskaringós<br />
elemei pedig, akár az én alátéteim.<br />
- Hol volt az esemény helyszíne? Kik<br />
voltak még ott?<br />
- A fõvárosban, Algírban, a kultúrpalotában<br />
voltunk. Itt a négy égtájat szimbolizáló<br />
fantasztikus ruhákba öltözött hölgyek<br />
fogadtak bennünket, a hivatalos<br />
személyiségeken kívül. A boltívekkel<br />
körülvett hatalmas<br />
udvaron néptáncosaik<br />
táncoltak, zenéltek.<br />
Én is beálltam<br />
közéjük, kipróbáltam<br />
táncaikat. Irán,<br />
Szíria, Egyiptom,<br />
Burkina, Niger és<br />
még más kiállítók is<br />
voltak. A résztvevõk<br />
jelezték: szívesen<br />
jönnének hozzánk. A két hét során összebarátkoztunk.<br />
Ezek az emberek egyszerûek<br />
és vidámak. Bár Afrika szegénységérõl,<br />
problémáiról hallunk, e népekben van<br />
öröm. A háborús hatások mind a mai napig<br />
érezhetõek Algírban, de fegyveres kíséret-<br />
122<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Waschpulver in der Kette der Magor-<br />
Produkte. Heute ist die Liste der Magor-<br />
Produkte kurz, es werden aber die<br />
anschlusslustigen Hersteller und Händler<br />
erwartet, es besteht die Hoffnung, dass<br />
bald alle ungarische Produkte das Motto,<br />
“Ich mag es, weil es Magor ist”, tragen.<br />
Gizella Frang<br />
x<br />
WER SICH NICHT ABLENKEN LÄSST<br />
Sie kam an. Schwungvoll, lächelnd<br />
wie immer. Am 08. Oktober 2002<br />
war sie Fahrgast des Malév-Flugzeuges<br />
aus Algir, das in Rom wegen Notfall<br />
aufgehalten wurde.<br />
Die Volkskünstlerin Karola Szabó eine<br />
Dame von besonderer Prägung. Ihre<br />
Persönlichkeit hat<br />
eine Ausstrahlung,<br />
die auf die<br />
Anwesenden wirkt.<br />
- Nun erzähl mal,<br />
wie es war? - fragte<br />
ich bei unserem<br />
Treffen.<br />
- Zuerst über die<br />
Aufregungen des<br />
Heimflugs: Wir<br />
waren schon auf der Anlaufbahn, als ein<br />
Mann ein Paar Reihen vor mir hochgefahren<br />
forderte, ihn aussteigen zu lassen.<br />
Wir verstanden nicht, was passierte. Ich<br />
sah nur, dass die Stewardessen ihn<br />
umgaben und das Flugzeug Rückkehr<br />
machten. Wie wir später erfuhren, bedrohte<br />
sie der Mann; wenn er nicht aussteigen<br />
kann, wird er einen töten. Wir warteten<br />
anderthalb Stunden in dem Flugzeug, bis<br />
die italienische Polizei den Mann nahm.<br />
Die nächsten<br />
anderthalb Stunden<br />
verbrachten wir<br />
schon im Wartesaal,<br />
erst anschliessend,<br />
um halb vier in der<br />
Früh kamen wir in<br />
Ferihegy an. Erst<br />
nach der Landung<br />
begriffen wir, dass es<br />
nicht um eine<br />
Bedrohung, sondern einen echten Notfall<br />
wegen des Ukrainers ging.<br />
- Sprechen wir nun über die guten Dinge.<br />
Mit wem, an welchen Ereignissen nahmst<br />
du in Afrika teil?<br />
- Als Versandte des Vereins der<br />
tel megismerkedhettünk a nyolcmilliós<br />
fõváros emlékhelyeivel is.<br />
- Hogyan fogadták azt a mesterséget,<br />
melyet te mutattál be?<br />
- Az én munkáim valódi kuriózumok<br />
voltak. Nem ismerték a szalmafonást.<br />
Vittem magammal a búzát, szalmát, bemutatót<br />
tartottam. Minden munkámat elkapkodták,<br />
és ennek nagyon örültem. Népi<br />
hagyományuk része, hat szál búza piros<br />
szalaggal ajtójuk fölé akasztva a gazdag<br />
gyermekáldás és boldog család jelképe.<br />
A szalmaszerelem, a mesterség elsajátítása<br />
Szabó Karolának<br />
ötvenéves korában<br />
kezdõdött.<br />
Ménfõcsanakon tanulta<br />
Szabó Sándorné<br />
óvónõtõl. De paraszti<br />
származásából<br />
adódóan a kapolcsi<br />
gyermekévek hatása,<br />
aratások,<br />
kévekötések emléke<br />
vonzotta magához a szegénységbõl szorgalommal<br />
és tehetséggel óvodapedagógussá<br />
és népmûvésszé érett asszonyt. Régente<br />
még haragudott a szalmára, mely a tarlón<br />
végigkarcolta lábszárait. Ma már ismeri,<br />
maga válogatja és<br />
készíti elõ a megformáláshoz.<br />
De a<br />
távoli Afrikában is<br />
tudott számára újat<br />
nyújtani ez az anyag,<br />
amikor felfedezték a<br />
kettõs négyszögön<br />
apró fonatokkal<br />
díszített munkájában<br />
saját népük<br />
motívumát az ott élõk.<br />
Tudom, hogy többé már nem lehet Õt<br />
eltéríteni ettõl a szerelemtõl.<br />
Soltész Mária<br />
Megjegyzés: Szabó Karola minden évben<br />
megtalálható a Kapolcsi Völgy rendezvényein<br />
júliusban, és az ország különbözõ<br />
pontjain: májusban gyermeknapi rendezvényeken,<br />
júniusban a balatonalmádi<br />
Péter-Pál-napokon, júliusban Dobán: a<br />
feudális vásáron, augusztusban a budapesti<br />
népmûvészeti és kézmûves vásáron.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Ungarischen Volkskünstler nahm<br />
ich am Festival der Volkskunst in<br />
Algir teil. Ungarn wurde ausser mir von<br />
einem Holzschnitzer aus Keszthely, einer<br />
Stickerin aus Szekszárd, einen<br />
Töpfermeister aus Kalocsa, sowie dem<br />
Leiter unseres Vereins Dr. Pál Bánszky<br />
vertreten. Wir hatten nicht nur eine<br />
Ausstellung, sondern wir hielten<br />
Schaudarstellungen vor Ort.<br />
- Wie kam es eigentlich dazu?<br />
- Alles begann vor drei Jahren, als der<br />
Leiter unseres Vereins in Kontakt mit dem<br />
Volkskunstverein AN<br />
ART in Algir<br />
getreten war. Nach<br />
der gegenseitigen<br />
Vereinbarung machte<br />
die erste ungarische<br />
Gruppe im vergangenen<br />
Jahr ein<br />
Besuch bei ihnen.<br />
Mit der Gruppe fuhr<br />
der ungarische<br />
Botschafter, László Szabó aus Veszprém,<br />
dessen Mutter eine Töpfermeisterin ist.<br />
Während unseres Aufenthaltes machten die<br />
Vertreter der Ortsmedien, sowie die<br />
Pressmitarbeiter zahlreiche Reporte, direkte<br />
Sendungen mit<br />
uns. Unter anderem<br />
wollten sie wissen,<br />
wie uns die Kultur<br />
von Afrika gefällt.<br />
Mir gefiel die reiche<br />
Motivumwelt, mit<br />
viel Gold und Silber.<br />
Auch das verzauberte<br />
mich, dass da<br />
auch die Motive der<br />
römischen Denkmäler in TIPASA übernommen<br />
wurden. Die Schnecken- und<br />
Schlangenelemente ihrer Zäune sind wie<br />
meine Untersetzer.<br />
- Wo fand das Ereignis statt? Wer nahm an<br />
dem noch teil?<br />
- In der Hauptstadt, Algir in dem<br />
Kulturpalast. Da wurden wir von Damen,<br />
deren phantastische Bekleidung die vier<br />
Himmelsrichtungen symbolisierten, sowie<br />
von Amtspersonen empfangen. Auf dem<br />
mit Gewölben umgebenen riesigen Hof<br />
wurde getanzt und musiziert. Auch ich<br />
schloss mich ihnen an, probierte ihre<br />
Tänze. An der Ausstellung erschienen Iran,<br />
Syrien, Ägypten, Burkina, Niger und<br />
andere Länder. Die Aussteller würden gern<br />
123
124<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
LAÁR ANDRÁS<br />
'LART POURL' ART TÁRSULAT<br />
Hegyek, minden változatban<br />
Kedvenc nyaralóhelyem egyike a<br />
Bükk-hegység, úgy, ahogy van. Annak is<br />
Heregre részére, ahol sátorozni lehetett<br />
még egy-két évvel ezelõtt. Van ott egy kis<br />
forrás, ahonnan fel lehet menni a különbözõ<br />
kövekre, például: Õrkõre, Tarkõre,<br />
Vöröskõre. Nagyon szép rész, imádom.<br />
Ugyanennyire szeretem a Mátrát, benne<br />
Gyöngyöst, ami az<br />
egyik kedvenc<br />
helyem. Mátrafüred<br />
mindig elvarázsol,<br />
amikor itt nyaralunk,<br />
ilyenkor Gyöngyösre<br />
megyünk le fagyizni,<br />
kirándulunk a<br />
hegyekbe, a<br />
Rákóczi- forráshoz<br />
járunk el. Gyönyörû<br />
a Mátra. Szeretem a<br />
csendet, a hegyeket.<br />
Ezért költöztünk el a<br />
fõvárosból a Pilisbe,<br />
ami nagy kedvencem,<br />
ahonnan<br />
már nem kell elmennem<br />
sehová, mivel<br />
itt lakom.<br />
A Balatont klasszikus nyaralóhelynek tartom.<br />
Bevallom: minél több a turista, én<br />
annál nagyobb ívben kerülöm el a<br />
Balatont. Amikor már nagyon sok ember<br />
nagyon sok napja fürdik bele a déli part<br />
másfél méteres vizébe, akkor napolajas,<br />
büdös lesz a víz. Ezt nem bírom, mert<br />
amikor ilyen a víz, akkor el kell, hogy<br />
menjek. Ugyanakkor a Balaton a<br />
fõidényen kívül egyszerûen zseniális.<br />
Elmenni õsszel, vagy tavasszal, vagy akár<br />
még télen is körbenézni, az igen.<br />
Nagyon kedves helyem még,<br />
Somogyvámoson a Krisna-völgy. Itt nemcsak<br />
a táj szépsége az, ami megfogott,<br />
hanem az ott talált kis közösség is<br />
megkapott. Jó a szellemi, lelki program is<br />
ott lenni.<br />
A természethez közel esõ helyeket választom.<br />
Szeretem a Börzsönyt, ahová sokat<br />
jártunk sátorozni.<br />
Számomra Magyarország hegyei és vizei<br />
jelentik a legjobbat. Nincs túl jó tapasztalatom,<br />
a vendéglátásról, a szálláshelyekrõl.<br />
zu uns kommen. Während der<br />
zwei Wochen befreundeten wir<br />
uns. Diese Leute sind schlicht und lustig.<br />
Obwohl man über die Armut und<br />
Probleme von Afrika hört, lebt es Freude<br />
in diesen Völkern. Die Wirkungen des<br />
Krieges sind bis heute in Algir zu spüren,<br />
wir konnten jedoch die<br />
Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt mit 8<br />
Millionen Einwohner unter bewaffneter<br />
Begleitung besichtigen.<br />
- Wie fand man das von dir dargestelltem<br />
Handwerk?<br />
- Meine<br />
Arbeitsstücke galten<br />
als echte<br />
Kuriositäten.<br />
Unbekannt war die<br />
Strohflechte. Ich<br />
nahm Weizen, Stroh<br />
mit, und machte<br />
Darstellungen. Alle<br />
meine Arbeiten wurden<br />
verrissen, das<br />
freute mich sehr.<br />
Eine ihrer<br />
Volktradition ist,<br />
dass sechs Stücke<br />
Weizenstroh mit<br />
rotem Band über der<br />
Tür hängen, als<br />
Symbol vom reichen<br />
Kindersegen und der glücklichen Familie.<br />
Die Liebe zu Stroh, die Aneignung des<br />
Handwerks begannen für Karola Szabó in<br />
ihrem Alter von 50 Jahren.. Sie brachte<br />
sich diese in Ménfõcsanak bei der<br />
Kindergärtnerin Frau Sándorné Szabó bei.<br />
Anhand der Bauerabstammung zogen die<br />
Erinnerungen an die Kinderjahre, Ernten,<br />
Getreidebinden die aus der Armut durch<br />
Fleiss und Begabung zur<br />
Kindergartenpädagogin und<br />
Volkskünstlerin gewordene Frau. Früher<br />
war sie noch böse auf das Stroh, das auf<br />
dem Erntefeld ihr die Beine kratzte. Heute<br />
kennt sie diesen, sie wählt sich selbst aus<br />
und bereitet ihn zur Verformung vor. Aber<br />
auch im fernen Afrika konnte dieses<br />
Material neues anbieten, als die<br />
Ortsbewohner das Motiv des eigenen<br />
Volkes auf ihrem mit winzigen Geflechten<br />
auf Doppelquadrat verzierten Arbeitsstück<br />
entdeckten.<br />
Ich weiss, dass sie sich von dieser Liebe<br />
nicht mehr ablenken lässt.<br />
Mária Soltész<br />
Kevés olyan helyet lehet találni,<br />
ahol a vegetáriánusok is bátran<br />
étkezhetnek. Egyáltalán nem eszem húst,<br />
ugyanakkor a változatos vegetáriánus<br />
táplálkozás híve vagyok, nem pedig a<br />
hiánytáplálkozásnak. Magyarországon is<br />
van olyan konyha, ami ezt tudja nyújtani,<br />
de számuk igen kevés. Nehéz a rántott<br />
gombán, és a rántott sajton kívül hozzájutni<br />
vegetáriánus ételekhez. Negatívan érint,<br />
hogy itt az országban este tizenegy tájban<br />
bezárnak az éttermek. Amikor este elõadásom<br />
van, és fellépés után még szeretnék<br />
enni, mielõtt hazamegyek, akkor nagy<br />
gondban vagyok még szinte mindegyik<br />
<strong>magyar</strong> vidéki nagyvárosban. Nagyon<br />
örülök, mert kivételek közé tartozik<br />
Gyöngyös, van egy Pizzéria, ahol nagyon<br />
jó levest fõznek, nagyon jó pizzát sütnek,<br />
és viszonylag sokáig nyitva van. A<br />
munkám miatt sokszor alszom szállodában,<br />
és van úgy, hogy rendesen<br />
kikapom a selejtet. Az egyik vidéki<br />
nagyvárosban voltam egy olyan szállodában,<br />
amirõl késõbb kiderült, hogy más<br />
célokra szánták, minthogy ott egy fáradt<br />
vándor meghúzza<br />
magát. Képzeljenek<br />
el egy nagy körfolyosóval<br />
beépített<br />
bérházat a város<br />
szívében, egymásra<br />
nézõ a<br />
szobaablakokkal. A<br />
szobám ablakából a<br />
másik szobát láttam<br />
a folyosón túl. Itt az<br />
ágynemû is borzasztóan büdös és koszos<br />
volt. Ami a legnagyobb gáz, és amit én<br />
nagyon kikérek magamnak az az, hogy<br />
amikor hajnali kettõkor kiveszek egy<br />
szobát, ne küldjenek el engem reggel tíz<br />
órakor, amikor egy napra fizetek nem<br />
beszélve a takarító nénérõl, aki már reggel<br />
tíz órakor felzavar.<br />
A kellemetlen élményektõl úgy menekítem<br />
meg magam, hogy ahol igazi vendégfogadásra<br />
találtam, ahhoz hûségesen<br />
ragaszkodom.<br />
Szentgotthárdon van egy motel, ahová már<br />
harmadik éve visszajárunk, amikor fellépni<br />
megyünk. Ez családi vállalkozás.<br />
Megmutatják a szobát, addig maradok ott,<br />
amíg akarok, nem rúgnak ki, és még<br />
reggelit is kapok.<br />
Potvorszki Mária<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Bemerkung: Karola Szabó ist jedes Jahr an<br />
den Veranstaltungen des Kapolcsi Tals in<br />
Juli zu finden, sowie an anderen Orten des<br />
Landes: in Mai an den<br />
Kindertagveranstaltungen, in Juni an den<br />
Peter-Pal-Tagen in Balatonalmádi, in Juli<br />
in Doba an der Feudalmesse, in August an<br />
der Messe der Volkskünstler und<br />
Handwerker in Budapest.<br />
x<br />
ANDRÁS LAÁR, FORMATION<br />
L'ART POUR L'ART<br />
Berge in aller möglichen Variante<br />
Einer meiner<br />
Lieblingsurlaubsorten ist das Bükk<br />
Gebirge so, wie es ist. Genauer der<br />
Heregre Teil, wo man noch vor ein Paar<br />
Jahren zelten konnte. Es gibt da eine<br />
kleine Quelle, von wo an auf verschiedenen<br />
"Steinen" steigen kann, zB.: Õrkõ,<br />
Tarkõ, Vöröskõ. Das ist ein sehr schönes<br />
Teil, ich habe es sehr gern.<br />
Ebenso mag ich das Mátra Gebirge und<br />
Gyöngyös, was ein Lieblingsort von mir<br />
ist. Mártafüred verzaubert mich immer.<br />
Wenn wir da Urlaub<br />
machen, fahren wir<br />
immer nach<br />
Gyöngyös Eis zu<br />
essen, wandern wir<br />
in den Bergen, gehen<br />
oft zur Rákóczi-<br />
Quelle. Das Mátra<br />
Gebirge ist wunderbar.<br />
Ich mag die<br />
Stille, die Berge.<br />
Deshalb haben wir uns aus der Hauptstadt<br />
ins Pilis Gebirge umgezogen, das auch<br />
einer meiner Lieblingsorte ist, von wo ich<br />
nirgendwohin fahren soll, ich wohne ja<br />
hier. Den Balaton halte ich für einen klassischen<br />
Urlaubsort. Ich gebe zu: je mehr<br />
Touristen da sind, in einem desto höheren<br />
Bogen umfahre ich ihn. Wenn sehr viele<br />
Leute schon seit sehr vielen Tagen im<br />
Anderthalb-Meter-Wasser des Südufers<br />
baden, ist das Wasser voll von Badeöl und<br />
stinkt. Ich ertrage es nicht. Wenn das<br />
Wasser so wird, dann muss ich weggehen.<br />
Aber ausser der Hauptsaison ist der<br />
Balaton einfach genial. Im Herbst oder im<br />
Frühling, sogar im Winter hierher zu<br />
fahren und herumzuschauen, ist schon<br />
was. Ein sehr netter Ort für mich ist noch<br />
der Krisna-Tal in Somogyvámos. Nicht nur<br />
die Schönheit der Natur fesselte mich, son<br />
125
Balatonfüred-Arács városrészben<br />
ezen a májuson is megelevenedtek<br />
a hagyományok. A közösségi élet egyik<br />
színtere itt, a Hõsök tere szokott lenni. Így<br />
alakult ez most is. Az Arácsért Alapítvány<br />
kellemes szórakozást kínáló meghívóján, a<br />
rendezõ Arácsi Seniorok Asztaltársasága<br />
azonban, e helyszínen kívül még másokat<br />
is megjelölt a térképen. Mégpedig május<br />
l6-án a kora esti órákra, a református egyház<br />
gyülekezeti termébe invitálta az érdeklõdõket.<br />
Itt került megrendezésre és<br />
közszemlére tételre (bemutatásra) dr. Gács<br />
Lajos kertészmérnök boroscímkegyûjteménye.<br />
Ezt a<br />
kiállítást Simon<br />
Károly, városunk<br />
elsõ polgármestere<br />
nyitotta meg a<br />
nagyérdemû<br />
számára. Nem sokkal<br />
ezután, még<br />
ugyanezen az estén<br />
az IVÓ-Tárlat adott<br />
helyet - a Guinness<br />
Rekordok Könyvében is szereplõ - a közismert<br />
és közkedvelt arácsi fotográfus<br />
mester: Tóth Attila, “Arácsi fotómozaikok”<br />
címû tárlatának. Az alkotót ez alkalommal<br />
Kutasné László Boglárka méltatta. A<br />
verõfényes május 17-én, folytatódott a rendezvény.<br />
Ennek kezdetét zenés felvonulás<br />
adta tudtul a környéknek, majd a Hõsök<br />
terén a helybéli<br />
szõlõbirtokosok<br />
kínálták mustrára<br />
boraikat.(Név<br />
szerint: Bózsa<br />
Sándor, Entz István,<br />
Kuti Károly, László<br />
Antal, Molnás<br />
Sándor, Sári Dénes,<br />
Sáry Kálmán, Söptei<br />
Géza, Szabó Géza,<br />
Szalay László, Széchenyi K. Szakképzõ<br />
Iskola, Tóth Gyula , Végh Endre.)<br />
Természetes, hogy legtöbben borvidékünk<br />
zászlós borát, a rizlinget kínálták, de ki-ki<br />
a pincéjébõl más borokat is napfényre<br />
hozott. Amíg pedig, a neves írónk, Jókai<br />
Mór által 1879-ben, Arácson kitalált, kedvenccé<br />
lett étek elkészítése folyt - íncsiklandozó<br />
illatokat árasztva a hegyoldalon -<br />
a lombos fák árnyékában, számtalan mûsor<br />
szórakoztatta az egybegyûlteket. A<br />
126<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
ARÁCSI IVÓ-NAPI BORMUSTRA<br />
dern auch die dort aufgefundene kleine<br />
Gemeinschaft. Es ist ein gutes geistiges<br />
und seelisches Programm, dort zu sein.<br />
Ich suche mir die naturnahen Orte aus. Ich<br />
mag das Börzsöny Gebirge, wo wir oft zelteten.<br />
Das Beste bedeuten für mich die Berge<br />
und Gewässer von Ungarn. Mit<br />
Gaststättengewerbe, Unterkünfte habe ich<br />
keine zu guten Erfahrungen. Es sind<br />
wenige Möglichkeiten zu finden, wo auch<br />
Vegetarier munter essen können. Ich esse<br />
kein Fleisch, aber ich bin ein Anhänger der<br />
wechselreichen vegetarischen Ernährung,<br />
und keiner der Mangelernährung. Auch in<br />
Ungarn gibt es Küchen, die das reichen<br />
können, aber nur in<br />
weniger Anzahl. Es<br />
ist schwer, andere<br />
vegetarischen<br />
Gerichte, als panierter<br />
Pilz oder Käse zu<br />
besorgen.<br />
Mich rührt negativ,<br />
dass die Restaurants<br />
hier im Land gegen<br />
23 Uhr geschlossen<br />
werden. Wenn ich am Abend eine<br />
Aufführung habe, und danach noch etwas<br />
essen möchte, bevor ich nach Hause gehe,<br />
habe ich in fast jeder grossen Provinzstadt<br />
schwere Sorgen. Es freut mich, dass<br />
Gyöngyös zu den Ausnahmen zählt, es gibt<br />
eine Pizzeria, wo sehr gute<br />
Suppengekocht, und sehr gute Pizza<br />
gebacken werden,<br />
und ist verhältnismässig<br />
lange<br />
geöffnet.<br />
Wegen meiner Arbeit<br />
schlafe ich oft in<br />
Hotels, und es<br />
kommt vor, dass ich<br />
das Schundzeug<br />
bekomme. In einer<br />
der Grossstädten war<br />
ich in einem Hotel,<br />
das für andere Zwecke bestimmt ist, als<br />
sich ein müder Wanderer dort ausschlafen<br />
könnte. Stellen Sie sich ein grosses<br />
Hochhaus mit einem Umgang umgebaut,<br />
im Herzen der Stadt, mit aufeinander<br />
gehenden Fenstern vor. Aus meinem<br />
Fenster sah ich das Fenster eines anderen<br />
Zimmers über den Flur. Auch die<br />
Bettwäsche war hier schrecklich stinkend<br />
und schmutzig. Was das grösste Problem<br />
“nagyérdemû” kora délutántól<br />
késõ estig, egy percet sem<br />
unatkozhatott, mert szólt itt Csincsi karnagy<br />
úr által vezényelt rezesbanda. Színes<br />
élményt nyújtott a<br />
mazsorettek és modern<br />
táncosok eleven<br />
virág-csokra, a<br />
közelben illatozó<br />
olajfák és nyárfák<br />
mézillatai között, a<br />
zöldben. Míg a gyermeksereg<br />
fele a<br />
légvárban hancúrozott,<br />
másik része az<br />
aszfaltrajzversenyen mérte meg tudását és<br />
vetélkedõ kedvét. Akik pedig ezek közül<br />
kimaradtak, csupán azért tették, hogy az<br />
arcfestõ kezei alatt átalakuljanak.<br />
A vendégsereg száma egyre gyarapodott,<br />
fogytak a frissen sült pogácsák ízletes halmai.<br />
Régi receptek cseréltek gazdát Az<br />
idegenbõl Arácsra vetõdöttek, a helyi<br />
Tourinform-iroda jóvoltából színes<br />
prospektusokból és beszélgetésekbõl<br />
tudhatott meg többet arról, mit kínál a<br />
közelgõ nyár, a hozzánk látogatónak. A<br />
kancsókat, korsókat, csanakokat, s a<br />
pincét, korcsmát megvilágító gyertyák<br />
tartóit árusító népmûvész asztala mellett, a<br />
csipkeverés tudományát is elleshették a<br />
kíváncsiak. A könyves standon, a bor<br />
világáról is számos könyvet vásárolhatott,<br />
aki, úgy gondolta, hogy késõ este még lesz<br />
ereje belelapozni valamelyik kötetbe.<br />
Pozsgay Imre nemcsak új kötetével, de<br />
személyesen is jelen<br />
volt, mint régi arácsi.<br />
A titkos receptekbõl<br />
életre kelõ, bográcsokban<br />
rotyogó<br />
étkek fogyasztása<br />
közben, baráti<br />
beszélgetésekben<br />
forrtak össze az<br />
emberi szívek.<br />
Együtt lenni,<br />
azokkal, akikkel szomszédságban<br />
vagyunk. Akik mellett néha csak elfutunk<br />
a hétköznapokban. Akikhez tartozunk, ott,<br />
ahova tartozunk. Megosztani valamit,<br />
amitõl holnapra fontosabbakká lettünk<br />
egymásnak. Ennek volt alkalma, ideje és<br />
helye ez a rendezvénysorozat. Az örömteli<br />
együttlétnek. Jól is érezte magát, a külföldrõl<br />
hazatelepült tanár, a forgatagban<br />
portrékat rajzoló mûvész, az ételt fõzõ és<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
ist, und was ich mir verbitte: Wenn ich um<br />
2 Uhr in der Nacht ein Zimmer miete, darf<br />
ich nicht um 10 Uhr weggeschickt werden,<br />
wenn ich doch für einen ganzen Tag<br />
bezahlte. Nicht<br />
gesprochen von der<br />
Putzfrau, die mich<br />
schon um 10 Uhr<br />
morgen weckt.<br />
Vor den unangenehmen<br />
Erlebnissen schütze<br />
ich mich folgenderweise:<br />
Wenn ich einmal<br />
eine wahre<br />
Gastfreundschaft finde, bleibe ich treu.<br />
In Szentgotthárd gibt es ein Motel, wohin<br />
wir schon seit drei Jahren wiederkommen,<br />
wenn wir da eine Aufführung haben. Es ist<br />
ein Familienunternehmen. Das Zimmer<br />
wird gezeigt, ich bleibe, solange ich will,<br />
ich werde nicht rausgeschmissen, sogar<br />
bekomme ich ein Frühstück.<br />
Mária Potvorszki<br />
x<br />
WEINPROBE IN ARÁCS AN IVÓ-TAG<br />
Im Stadtteil Balatonfüred-Arács<br />
beleben sich die Traditionen auch<br />
in diesem Mai. Einer der Schauplätze des<br />
Gemeinschaftslebens ist immer der<br />
Heldenplatz (Hõsök tere). Auch jetzt ist es<br />
so. Auf der angenehme Unterhaltung versprechenden<br />
Einladungskarte der Stiftung<br />
für Arács markierte die veranstaltende<br />
Tischrunde von<br />
Arácser Senioren<br />
ausser diesem<br />
Schauplatz noch<br />
andere Orte. Und<br />
zwar wurden die<br />
Interessenten am 16.<br />
Mai in den<br />
frühabendlichen<br />
Stunden in den<br />
Gemeinderaum der<br />
reformierten Kirche eingeladen. Hier<br />
wurde die Weinetikettensammlung des<br />
Garteningenierurs Dr. Lajos Gács zur<br />
Schau gestellt. Diese Ausstellung wurde<br />
von dem ersten Stadtbürgermeister Karoly<br />
Simon für das Publikum eröffnet. Kaum<br />
später an demselben Abend gab der<br />
Ausstellungsraum IVÓ-Tárlat Platz für die<br />
Sammlung des - auch im Guinnessbuch<br />
stehenden - wohlbekannten und beliebten<br />
127
osztó képviselõ, a kikapcsolódva tudósító<br />
tévéstáb. A fellépés után is daloló nyugdíjaskórus-tagok<br />
és karnagyuk, az árus és a<br />
vevõ, a tudósító és a lapszerkesztõ, a<br />
megálmodók és a kivitelezõk egybeforrt<br />
kara. A Koloska-patak völgyében<br />
sorakozó, szépen megújuló házak, e kis<br />
idõre magukra maradtak, míg a bennük<br />
lakók itt voltak. A<br />
Balaton víztükrérõl<br />
eltûnõ aranyhídat rajzoló<br />
napkorong,<br />
Füred felé a hegyoldal<br />
mögé vonult<br />
szégyenlõsen, esti<br />
pihenõjére. A nagy<br />
karmester, az est<br />
királynõjének pálcájával<br />
intett, hogy<br />
véget vessen e mulatságnak. Az innen hazatérõknek<br />
azonban, aranyosabban kelt fel a<br />
nap másnap reggel Arácson. Történt pedig<br />
mindez: 2003. május 16-17-én.<br />
Soltész Mária<br />
Szerelem, barátság - Balaton<br />
Sok helyen jártam már az országban, nagyon<br />
sok szép vidéket és turistaközpontot láttam.<br />
Mégis családom révén a Balatonhoz<br />
kötõdöm a legjobban.<br />
Hárman voltunk<br />
testvérek, és a<br />
szüleinkkel, szinte<br />
gyerekkorunk minden<br />
nyarát itt töltöttük.<br />
Azóta is örömmel<br />
és szívesen<br />
megyek a Balatonra,<br />
amikor pihenni vágyom.<br />
Ide kötõdnek a<br />
legszebb és legkellemetlenebb élményeim<br />
is.<br />
A gyerekkorom nagyon szép volt, sok<br />
szerelem, barátság, ismeretség, a szülõk<br />
biztonsága. Jó volt ott lenni.<br />
Késõbb jött az a korszak a Balaton<br />
életében, amikor hirtelen elmenekültek a<br />
turisták, a külföldiek, csökkent a színvonal.<br />
Borzasztó szomorú volt látni, hogy<br />
augusztusban, amikor a legnagyobb életnek<br />
kellene lenni, akkor hihetetlen üresek<br />
voltak a partok, a vállalkozások sorra<br />
mentek tönkre, mert nem volt forgalom<br />
128<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
JÁNOSI GYÖRGY VOLT GYERMEK-<br />
IFJÚSÁGI ÉS SPORTMINISZTER<br />
Fotografenmeister Attila Tóth, mit<br />
dem Titel "Fotomosaiken von<br />
Arács". Der Meister wurde diesmal von<br />
László Boglárka Kutasné gewürdigt. Am<br />
sonnigen 17. Mai wurde die Veranstaltung<br />
fortgesetzt. Aufmarsch und Morgenmusik<br />
verkündeten es der Gegend, dann boten<br />
Ortsweinzieher ihre Weine zum Proben auf<br />
dem Hõsök tere<br />
Platz. (Namentlich:<br />
Sándor Bózsa, István<br />
Entz, Károly Kuti,<br />
Antal László, Sándor<br />
Molnás, Dénes Sári,<br />
Kálmán Sáry, Géza<br />
Söptei, Géza Szabó,<br />
László Szalay,<br />
Fachschule<br />
Széchenyi K., Gyula<br />
Tóth, Endre Végh.) Natürlich wurde der<br />
führende Wein unserer Gegend, der<br />
Riesling überwiegend angeboten, einige<br />
brachten aber auch andere Arten aus den<br />
Kellern hervor. Während der vom unseren<br />
berühmten Schriftsteller Mór Jókai 1879 in<br />
Arács erfundenen Speise - duftend an<br />
Berghängen - gefertigt wurde, viele<br />
Programme vergnügten die Anwesenden<br />
im Schatten der Laubbäume. Das werte<br />
Publikum konnte sich keine Minute vom<br />
Frühnachmittag bis Spätabend langweilen,<br />
es spielte da die Blechmusikkapelle mit<br />
dem Musikmeister Csincsi. Ein buntes<br />
Erlebnis stellte der<br />
lebendige<br />
Blumenstrauss von<br />
Majoretten und<br />
Moderntänzern, bei<br />
Honigduft der<br />
Ölbäume und<br />
Pappeln in der Nähe,<br />
im Grünen. Während<br />
die Hälfte der<br />
Kinderschar in der<br />
Luftburg herumspielte, massen die anderen<br />
ihre Kenntnisse und Lust am<br />
Pflastermalwettbewerb. Diejenigen, die an<br />
diesen nicht teilnahmen, wurden unter den<br />
Händen des Gesichtmalers umgestaltet.<br />
Die Zahl der Gäste wurde immer grösser,<br />
die geschmackvollen Haufen der frischgebackenen<br />
Pogatschen wurden gern<br />
verzehrt. Alte Rezepte wurden getauscht.<br />
Die Touristen konnten aus den farbigen<br />
Prospekten des Ortsbüros von Tourinform,<br />
sowie aus Gesprächen mehr darüber<br />
erfahren, was er Sommer für die Besucher<br />
Ezekre nem jó visszagondolni.<br />
- Ön szerint mi az oka, hogy<br />
csökkent a turisták száma a Balatonon?<br />
- Az állam annak idején nem fordított<br />
kellõ figyelmet az infrastruktúra<br />
fejlesztésére, a túrizmus, az idegenforgalom<br />
kiemelt támogatására. A másik ok<br />
pedig az, most egy kicsit lehet, hogy bántani<br />
fogok valakit, de<br />
egy hagyományosan<br />
rossz beidegzõdésû<br />
szolgáltató rendszer<br />
a <strong>magyar</strong>. Ami átlag<br />
feletti fizetést, vagy<br />
árat kér, viszont átlag<br />
alatti színvonalon<br />
adja a szolgáltatást.<br />
Magának a vállalkozási<br />
körnek is meg kellett tanulnia, -<br />
ez mára megtörtént - hogy igazodnia kell a<br />
nemzetközi trendekhez, összhangba kell<br />
hozni az árakat a színvonallal, és meg kell<br />
becsülni a turistákat. Akár belföldiek, akár<br />
külföldiek, meg kell tudni tartani, mert<br />
belõlük élnek.<br />
Most itt van elõttünk<br />
az újabb feladat, a<br />
Balaton szintjének<br />
javítása, amivel kezdenünk<br />
kell valamit.<br />
Nagyon sok olyan<br />
probléma halmozódott<br />
fel, amire a kormánynak<br />
programot<br />
kellett készítenie, és<br />
ezt a programot indítjuk most el.<br />
- Van még kedvenc üdülõhelye?<br />
-Legkedvesebb a Sárköz, ahol születtem,<br />
nagyon kötõdöm hozzá. Az egyik legszebb<br />
és leghagyományosabb népmûvészeti<br />
értékeket is felmutatni tudó tájegysége<br />
Magyarországnak. A sárközi népmûvészet<br />
világszerte híres, ennek ellenére sajnos<br />
elég kevesen ismerik még<br />
Magyarországon.<br />
Potvorszki Mária<br />
x<br />
BOR ÉS ZENEKULTÚRA<br />
Balatonfüred és Csopak<br />
BORLOVAGJAI- Balázs Árpád<br />
Balatonfüred, mint a szõlõ és bor<br />
nemzetközi városa, újra és újra talál alkalmat<br />
arra, hogy a <strong>magyar</strong> borkultúra egyik<br />
fellegváraként, a balatonfüred-csopaki<br />
borvidéken, a figyelem középpontjába<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
anbietet. Neben dem Tisch des<br />
Volkskünstlers, der Krüge,<br />
Kannen, sowie Kerzenhalter bot, konnte<br />
man sich die Kunst des Klöppelns<br />
aneignen. Am Bücherstand waren zahlreiche<br />
Bücher aus der Weinwelt für diejenigen<br />
zu kaufen, die meinten, noch am<br />
Spätabend solches blättern zu können.<br />
Imre Pozsgay war<br />
nicht nur durch sein<br />
neues Buch, sondern<br />
auch persönlich, als<br />
ehemaliger Aracser<br />
anwesend. Während<br />
der Verzehrung der<br />
sich aus den<br />
Geheimrezepten<br />
lebendig gewordenen<br />
Essen in den Kesseln, vereinigten sich die<br />
Menschenherzen in Freundesgesprächen.<br />
Zusammenzusein mit denjenigen, mit<br />
denen wir Nachbarn sind. Die wir in den<br />
Alltagen übersehen. Den wir gehören, am<br />
Ort, zu dem wir gehören. Erzählen etwas,<br />
wodurch wir füreinander wichtiger wurden.<br />
Für solche<br />
Gelegenheiten stand<br />
diese<br />
Veranstaltungsserie<br />
da. Für glückliches<br />
Zusammensein. Alle<br />
fühlten sich wohl,<br />
der aus Ausland<br />
heimgesiedelte<br />
Lehrer, der im<br />
Getriebe Porträte zeichnende Künstler, der<br />
kochende und bedienende Abgeordnete,<br />
der vergnügend arbeitende Fernsehstab.<br />
Die auch nach der Vorstellung singenden<br />
Mitglieder und der Musikmeister des<br />
Rentnerchors, der Verkäufer und der<br />
Kunde, der Reporter und der Editor, die<br />
Initiatoren und die Ausführenden. Die<br />
schön erneuernden Häuser im Tal des<br />
Koloska-Baches blieben für eine Weile<br />
allein, denn die Wohner an Fest teilnahmen.<br />
Die Sonnenscheibe, die eine von der<br />
Plattenseeoberfläche sich verschwindende<br />
goldene Brücke zeichnete, zog sich<br />
schüchtern hinter den Berg nach Füred<br />
zum Ruhen. Der grosse Musikmeister<br />
winkte der Abendkönigin, um den Abend<br />
zu beenden. Die von hier Heimkehrenden<br />
konnten eine lieblichere Sonne am nächsten<br />
Tag in Arács sehen. Geschah dies alles<br />
am 16-17. Mai 2003.<br />
Mária Soltész<br />
129
legyen a szõlõ- és borkultúra.<br />
A Balaton környéke ideális a<br />
szõlõtermesztésre, nem véletlen tehát,<br />
hogy az itt élõ népek életének mindig is<br />
részét képezte a szõlõ és a bor. Mint<br />
tájalkotó és kultúraformáló életelem játszott<br />
szerepet, s e szerepe máig is eleven.<br />
Része a mindennapi életnek, munkának,<br />
szórakozásnak, élményeknek. A történelem<br />
és régmúlt idõk viharait túlélõ nemes<br />
növény hajlékony indáival átszõtte az idõt,<br />
mind a mai napig.<br />
A szõlész-borász szakirodalomban gazdag<br />
információra lelhetünk, a talajról, klímáról,<br />
napfényrõl, a víz hatásáról, no meg a<br />
fajtákról, melyek beborítják a lankákat és<br />
hegyoldalakat.<br />
A boros eseményekrõl is folyamatosan hírt<br />
kaphatnak, nemcsak<br />
a termelõk, és a<br />
borászati ágazathoz<br />
munkájukkal kötõdõ<br />
szõlész-borász és<br />
gasztronómus szakemberek,<br />
vagy<br />
nemesítõk, hanem a<br />
jó bort kedvelõk<br />
széles köre is.<br />
Balatonfüred, ilyen<br />
rendezvényeinek<br />
egyikén, Balázs<br />
Árpád érdemes<br />
mûvész, Erkel díjas<br />
zeneszerzõnk és<br />
borlovagunk zenei<br />
illusztrációval egybekötött<br />
elõadást tartott.<br />
Ezen eseményt<br />
megelõzõen vehette át Veszprém megye<br />
közgyûlésének elnökétõl, Kuti Csaba úrtól,<br />
a PRO COMITATU (a megyéért) díjat,<br />
munkásságának elismerése gyanánt. Ekkor<br />
elhangzott, hogy “Veszprém megye rendkívül<br />
gazdag természeti kincsekben,<br />
mûvészeti értékekben, s ha valaki e<br />
gazdagságból tudott hírnevet hozni e<br />
megyének, és e nemzetnek, ezzel kivívta a<br />
megye lakóinak elismerését, hogy e díjba<br />
részesítsük, igazán büszke kell, hogy<br />
legyen a megyére”.<br />
Balázs Árpád valóban sokat tett e megye<br />
hírnevéért, zenei munkásságával, hiszen<br />
alig akad szeglete, ahova, valamelyik<br />
kórus számára ne írt volna valamilyen<br />
mûvet. Bozai József kórusának Zircre,<br />
130<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
GYÖRGY JÁNOSI EX-MINISTER FÜR<br />
JUGENDWESEN UND SPORT<br />
Liebe, Freundschaft- Plattensee<br />
- Ich besuchte schon sehr viele<br />
Orte im Land, sah sehr viele schöne<br />
Landschaften und Touristenzentrale. Durch<br />
meine Familie binde ich am stärksten<br />
jedoch an Plattensee. Wir waren drei<br />
Gebrüder, und verbrachten fast jeden<br />
Sommer unserer Kindheit mit unseren<br />
Eltern hier. Ich fahre mit Freude zum<br />
Plattensee, wenn ich Ruhe brauche. Hier<br />
hatte ich die schönsten und auch die unangenehmsten<br />
Erlebnisse.<br />
Meine Kindheit war sehr schön mit vielen<br />
Lieben, Bekanntschaften, Freundschaften<br />
und der Sicherheit seitens der Eltern. Mir<br />
war es gut, da zu<br />
sein. Später kam die<br />
Epoche des<br />
Plattensees, als die<br />
Touristen flohen<br />
weg, das Niveau<br />
sank. Es war sehr<br />
traurig zu sehen, dass<br />
die Uferstrecken im<br />
August, wo früher<br />
hier das grösste<br />
Getriebe vorging,<br />
leer standen, die<br />
Unternehmen gingen<br />
pleite, weil es keinen<br />
Umsatz gab. Daran<br />
denkt man ungern<br />
zurück.<br />
- Was ist der Grund<br />
der Minderung der<br />
Touristenzahl am<br />
Plattensee ihrer Meinung nach?<br />
- Der Staat schenkte keine genügende<br />
Aufmerksamkeit der<br />
Infrastrukturförderung, der hervorgehobenen<br />
Unterstützung des Tourismus und des<br />
Fremdenverkehrs. Der andere Grund - es<br />
mag sein, dass ich damit jemanden beleidige<br />
- ist, dass das ungarische<br />
Dienstleistungssystem traditionell schlecht<br />
funktioniert. Es verlangt überdurchschnittliches<br />
Gehalt oder Preis, leistet aber unterdurchschnittlich.<br />
Auch die<br />
Unterenehmenbranche selbst musste erlernen,<br />
- bis heute ging es vor - sich den<br />
internationalen Trends anzupassen, die<br />
Preise mit dem Niveau zu übereinstimmen<br />
und die Touristen zu ehren. Mögen diese<br />
Szuromi Miklósnak zenekari<br />
darabot, kettõt is. Balatonfüredi<br />
Horváth Ernõ karnagy-igazgatónak kórusdarabokat,<br />
Horváth Zoltán ifjúsági<br />
fúvószenekarának mûveket, és a<br />
Balatonfüred-csopaki Balatonvin<br />
Borlovagrendnek is szerzett zenét, és még<br />
sorolhatnánk.<br />
Immár 33 éve írja Palóznakon,<br />
Balatonfüred szomszédságában zenekari<br />
darabjait. Személyes<br />
vallomása szerint<br />
életének legjobb<br />
mûvei születtek itt.<br />
Itt jött létre - hozzá e<br />
munka készültéig, fél<br />
évre Tihany kopaszhegyrõl<br />
“áttelepült”<br />
Illyés Gyulával - a<br />
Tél lebírása címû<br />
oratórium is. A<br />
megyéhez, ennek levegõjéhez kapcsolódik<br />
munkáinak nagy része, hiszen évrõl évre a<br />
szigligeti alkotóházban is együtt dolgozik<br />
irodalmi személyiségekkel. Mûveit e<br />
térség történelmi múltja is ihlette.<br />
Szemében mindmáig Balatonfüred a<br />
Balaton fõvárosa. Mûvészetét tekintve<br />
mindenképpen. Pálóczi Horváth Ádám<br />
házában húzta Bihari János az esküvõi<br />
muzsikát, Kiss Ernõ és Horváth Anna-<br />
Krisztina lakodalmán. Ahol muzsikáját<br />
hallgató vén cigány mellé, bejött<br />
Vörösmarty Mihály. Aki ha feltûnt, a<br />
cigányok már is húzták kedvenc nótáját, a<br />
"hess légy ne szállj rám" kezdetût. Blaha<br />
Lujza, Jókai Mór és<br />
még számosan kívánatos<br />
hellyé tették<br />
Balatonfüredet.<br />
A Bor és zenekultúra<br />
témájára térve, neves<br />
zeneszerzõnktõl<br />
hallott érdekes<br />
elõadásból megtudhattuk,<br />
hogyan<br />
forr össze a két téma<br />
az európai, ezen belül is a <strong>magyar</strong><br />
kultúrában. Elõbb Beethoven Örömódája<br />
kapcsán azt, hogy a mindössze öt hangból<br />
álló, egymáshoz simuló hangokból<br />
született mû, kifejezni képes, azt, ahogyan<br />
a népeknek kell majd egymáshoz simulni.<br />
Aminek megjelenítõje, kifejezõdése a pannon<br />
táj derûjét is, megtestesítõ Balázs<br />
Árpád-i szerzemények sokasága is.<br />
E vidék népdalait hihetetlen mennyiség-<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
aus Ungarn oder Ausland kommen,<br />
brauchen die Unternehmer, deren Leben<br />
die Touristen sichern, sie behalten zu können.<br />
Jetzt steht die neue Aufgabe vor uns, das<br />
Niveau vom Plattensee zu verbessern, die<br />
wir lösen müssen. Viele Probleme häuften<br />
sich, zu denen die Regierung ein<br />
Programm fertigen musste, das jetzt gestartet<br />
wird.<br />
-Haben Sie auch<br />
andere<br />
Lieblingsferienorte?<br />
- Der liebste für<br />
mich ist Sárköz, wo<br />
ich geboren wurde;<br />
da habe ich starke<br />
Bindung. Es ist eine<br />
Landschaft in<br />
Ungarn, die eine der<br />
schönsten und die volkstraditionsbewussteste<br />
ist. Die Volkskunst von Sárköz<br />
ist weltberühmt, trotzdem ist sie in Ungarn<br />
ziemlich wenig bekannt.<br />
Mária Potvorszki<br />
x<br />
WEIN- UND MUSIKKULTUR<br />
WEINRITTER von Balatonfüred<br />
und Csopak Árpád Balázs.<br />
Balatonfüred als internationale Stadt von<br />
Trauben und Wein findet immer wieder<br />
Angelegenheit, als Hofburg der<br />
ungarischen Weinkultur in der Weingegend<br />
von Balatonfüred-<br />
Csopak die Traubenund<br />
Weinkultur in<br />
den Mittelpunkt der<br />
Aufmerksamkeit zu<br />
stellen.<br />
Die Umgebung des<br />
Plattensees ist ideal<br />
zum Weinbau, es ist<br />
also kein Zufall, dass<br />
Trauben und Wein<br />
einen wichtigen Lebensteil der hier lebenden<br />
Völker bedeuteten. Diese spielten eine<br />
landschaftsformende und kulturgestaltende<br />
Rolle, die auch zur Zeit existiert. Es ist ein<br />
Teil des Alltagslebens, der Arbeit, der<br />
Vergnügung und der Erlebnisse. Die edle<br />
Pflanze, die die Stürme der Geschichte und<br />
alter Zeiten überlebte, wob mit ihren<br />
Ranken die Zeit bis heute um.<br />
Man findet in der Weinzieher-Winzer-<br />
131
en gyûjtötték össze. Olyan népdalok<br />
születtek itt, melyeknek elsõ<br />
változata Veszprémfajszon, és Felsõörsön<br />
került lejegyzésre: “Oh mely sok hal terem<br />
az nagy Balatonba”. E dalt dolgozta fel<br />
Kodály Zoltán a Háry Jánosban. A nótákban<br />
is a bor, szõlõ szerepel legtöbbet a<br />
szerelem mellett. A <strong>magyar</strong> népzenei irodalomban,<br />
meghatározó része van a nemes<br />
szõlõvesszõnek és a bornak. Pásztor-,<br />
csõszdalok, például a “Lopták az Úr<br />
szõlõjét”. Himnuszunk elsõ soraiban, a<br />
Kunság bõsége mellett<br />
a nektárt<br />
csepegtetõ Tokaj<br />
szõlõvesszeje,<br />
életöröme van jelen.<br />
Az pedig, hogy a<br />
dupla fenekû hordókban<br />
csepegtetik<br />
mindmáig az aszút -<br />
a minõségi borok<br />
egyikét, melyek<br />
között ma is találunk “Nektár” nevezetût -<br />
Kölcsey Ferencnek Himnuszunk<br />
szerzõjének rendkívüli ráérzését, ismeretét<br />
is kifejezi. A világ egyetlen himnuszában<br />
sincsen ezenkívül szõlõre, borra történõ<br />
utalás.<br />
A régi partiturát tanulmányozva, szemléltette<br />
Balázs Árpád a hallgatósággal, a gregoriánra<br />
épülõ kottát: A “Jó bor ez gazda,<br />
jó szõlõ hozta, az Úr Isten áldja meg, aki<br />
ezt issza”, megissza már - refrénrõl<br />
elmesélve, hogy mindaddig énekelték, míg<br />
a bor fogyasztása történt.<br />
Elõrehaladva a történelmi idõben, de megmaradva<br />
Balatonfüreden, a P. Horváth<br />
Ádám házban fellelt gyûjteménybõl (diákdalok,<br />
népzenei<br />
anyagok) kiemelve,<br />
mutatta be az egyik<br />
legelsõ tust. (A tus,<br />
bordal.) Az ötöd félszázad<br />
énekekben:<br />
28 olyan bordal van,<br />
melyre alapozva mi<br />
<strong>magyar</strong>ok, hamarabb<br />
írhattunk volna<br />
Balaton-parti<br />
Carmina Buránát a már ismertnél. A<br />
kerengõtus példáját az elõadásban az “Ez a<br />
pohár bujdosik, éljen a barátság” kezdetû<br />
diákdallal illusztrálta, Balázs Árpád<br />
zeneszerzõ. Könnyen énekelhetõ, kis<br />
hangterjedelmû darabok voltak ezek. A<br />
mûfajok bemutatásában, a szonettek közül<br />
132<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Fachliteratur reiche Information<br />
über den Boden, das Klima, den<br />
Sonnenschein, die Wasserwirkung, sowie<br />
die Arten, die die Hänge bewachsen. Über<br />
die Ereignisse der Weinwelt wird<br />
fortwährend berichtet, nicht nur für die<br />
Bauer und die durch ihre Arbeit zur<br />
Weinverarbeitung anknüpfenden Winzer<br />
und Gastronomen oder Veredler, sondern<br />
auch für den weiten Kreis der Freunde des<br />
guten Weines.<br />
An einer solchen Veranstaltung in<br />
Balatonfüred hielt<br />
der verdiente<br />
Künstler,<br />
Erkelpreisträger<br />
Komponist und<br />
Weinritter Árpád<br />
Balázs einen Vortrag<br />
mit<br />
Musikillustration.<br />
Vor diesem konnte er<br />
den PRO COMI-<br />
TATU (fürs Komitat)-Preis als<br />
Anerkennung seiner Arbeit vom<br />
Vorsitzenden der Generalversammlung des<br />
Komitates Veszprém Herrn Csaba Kuti<br />
übernehmen. Dabei hiess es: “Das Komitat<br />
Veszprém ist sehr reich an Naturschätzen,<br />
Kunstwerten, und wenn jemand einen<br />
Ruhm aus dieser Reichlichkeit für dieses<br />
Komitat und diese Nation schaffen konnte,<br />
so findet er Anerkennung bei den<br />
Komitatsbewohnern und verdient die<br />
Verleihung dieses Preises, er soll auf das<br />
Komitat stolz sein”.<br />
Árpád Balázs tat wirklich viel für den<br />
Rum des Komitates durch seine<br />
Komponistleistung, denn es gibt kaum<br />
einen Ort, für dessen<br />
Chor er kein Werk<br />
schrieb. Für den<br />
Chor von József<br />
Bozai in Zirc, zwei<br />
Konzertstücke für<br />
Miklós Szuromi,<br />
Chorwerke für den<br />
Musikmeister-<br />
Direktor Ernõ<br />
Horváth in<br />
Balatonfüred, Werke für Jugendblasgruppe<br />
von Zoltán Horváth, komponierte auch den<br />
Weinritterorden Balatonvin in<br />
Balatonfüred-Csopak, man könnte noch<br />
fortsetzen. Schon seit 33 Jahren komponiert<br />
er seine Werke in Palóznak, in der<br />
Nachbarschaft von Balatonfüred. Nach<br />
Vivaldi zeneszerzõ által írt darabot<br />
vizsgálva (mint egy régmúltban<br />
már megalkotott programzenei alkotást) az<br />
Õsz címû tételhez írt értelmezõ szöveget<br />
ismerhette meg a hallgatóság. Ez a szonett<br />
a falusi, paraszti, szüreti mulatságot idézi<br />
fel. (“A paraszt ünnepli tánccal, cimbalommal<br />
vidám szüretjét, és nyakalva cifra kedvébe'<br />
Bachusz-kelyhét bizalommal, ki-ki<br />
magát asztal alá<br />
issza.”) E mûben az<br />
olasz derû, pompa<br />
jelent meg, az európai<br />
kultúrkörben,<br />
szemben a német<br />
barokk keményebb<br />
stílusával. Európában<br />
a szellemi határok<br />
összemosódását, jól<br />
érzékelhetõen tapasztalhatjuk,<br />
a Jerevánban fellelhetõ “Hol<br />
jártál báránykám” kotta, feljegyzés, vagy a<br />
Tavaszi szél, csángó-<strong>magyar</strong> népdal kapcsán<br />
is. hangzott el az elõadásban. A zene,<br />
irodalom, vándorló költészet körében, a<br />
korok világából Beethoven, Magyar bordalok.<br />
A Mozart: Don Jovanniának bordalát<br />
hozta fel példának. “Míg csak a bortul<br />
össze nem dûlnek, ma az ünnep hajnalig<br />
áll.”<br />
Az illusztrációk sorában a romantika<br />
korszakából, Verdi, és a Magyarországon<br />
született Schubert<br />
egy-egy mûve is<br />
szóba került: A tokai<br />
dicsérete címû mû is<br />
A képek, kották,<br />
zenei illusztrációk<br />
sorában olyan<br />
érdekesség bemutatására<br />
is volt alkalom,<br />
melybõl<br />
kiderült, hogy<br />
Brams: Magyar táncok, címû mûve egy-az<br />
egyben a Kéler Béla által lejegyzett<br />
darab.(Bárfai emlék) A történelmi idõben<br />
elõbbre haladva Erkel Ferenc, Bánk bánjának<br />
bordaláról. Bartók Béla Kék szakállú<br />
hercegének részletérõl. Orf Carmina<br />
Buránájának középkori diákdaláról is<br />
érdekes történetek, <strong>magyar</strong>ázatok hangzottak<br />
el a zenei aláfestés mellett.<br />
“Itt a kocsma vár a pince / Kancsó telve,<br />
lámpa hív be.<br />
Bor mellett kockát rázzunk, / Jó sorsunkra<br />
így vigyázzunk.”<br />
Eljutva a számtalan megidézett zenei<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
seiner Aussage kamen die besten<br />
Werke hier zur Welt. Hier entstand<br />
- mit aus Tihany für die Zeit dieser Arbeit<br />
überkommene Gyula Illyés - das<br />
Oratorium Besiegung des Winters. An das<br />
Komitat, an dessen Luft knüpfen die meisten<br />
Werkean, denn er arbeitet auch in dem<br />
Schaffenhaus in Szigliget, mit<br />
Literaturpersönlichkeiten von Jahr zu Jahr.<br />
Seine Werke wurden<br />
auch durch die<br />
Vergangenheit der<br />
Region angespornt.<br />
Nach seiner Ansicht<br />
gilt immer noch<br />
Balatonfüred als die<br />
Hauptstadt des<br />
Plattensees.<br />
Im Haus von Ádám<br />
Pálóczi Horváth<br />
spielte János Bihari zur Hochzeit von Ernõ<br />
Kiss und Anna-Krisztina Horváth die<br />
Musik. Wo auch Mihály Vörösmarty<br />
wegen der Zigeunermusik einkehrte. Wenn<br />
er kam, spielten die Zigeuner sein<br />
Lieblingslied mit dem Anfang: “Weg<br />
Fliege, komm nicht auf mich”. Lujza<br />
Blaha, Mór Jókai und noch viele machten<br />
Balatonfüred beliebt.<br />
Über die Wein- und Musikkultur konnte<br />
man aus interessanten Vorträgen vom<br />
Namenhaften Komponisten erfahren, wie<br />
die beiden Bereiche<br />
in der europäischen,<br />
so in der ungarischen<br />
Kultur zusammengehören.<br />
Zuerst anhand<br />
Beethovens Ode an<br />
die Freude, dass das<br />
aus fünf, sich<br />
aneinander schmeichelnden<br />
Tonen<br />
bestehendes Werk<br />
ausdrücken kann, wie sich die Völker<br />
aneinander anpassen müssen. Was auch in<br />
den Werken, die die Lust der pannonischen<br />
Landschaft darstellen, bei Árpád Balázs<br />
erscheint.<br />
Die Volkslieder dieser Gegend wurden in<br />
grosser Menge gesammelt. Hier kamen<br />
Volkslieder zustande, deren erste<br />
Versionen in Veszprémfajsz und Felsõörs<br />
aufgezeichnet wurden: “Oh, wie viele<br />
Fische sind im Balaton”. Dieses Lied<br />
wurde in Kodálys Háry János aufgearbeitet.<br />
In den Liedern kommen der Wein und<br />
die Trauben neben der Liebe meist hervor.<br />
133
mester és mû sorában napjainkhoz, a szõlõ<br />
és bor, és a zenekultúra kapcsolatáról szóló<br />
elõadás végére maradt Alexander Puskin -<br />
Lothár László által fordított -<br />
Pohárköszöntõ címû versére szerzett<br />
Balázs Árpád-mû bemutatása. Mintegy<br />
megköszönve a hallgatóság figyelmét,<br />
Veszprém megye lakóinak, vezetõinek<br />
iránta való elismerését.<br />
Soltész Mária<br />
Engem a természet tölt fel -<br />
Gyermekkoromban a Körös holt<br />
ága mellett lévõ városban, Szarvason<br />
éltem. Tízéves koromig laktam itt, de<br />
késõbb minden<br />
szünidõt itt töltöttem.<br />
Versenyeztem<br />
Körösön úszásban,<br />
kajakoztam, eveztem<br />
és csónakáztam. A<br />
mai napig itt<br />
nyaralok, a pihenek<br />
családommal,<br />
részben a víz miatt,<br />
részben az arborétum<br />
miatt. Eredendõen<br />
ízig-vérig vidéki<br />
vagyok. Soha nem<br />
váltam városivá.<br />
Nagyon szenvedtem<br />
azoktól az évektõl,<br />
amikor a belvárosban<br />
laktam. Ma a<br />
budai hegyvidéken,<br />
Budakeszi határában<br />
élünk.<br />
A levegõ szempontjából is a legjobb hely,<br />
hiszen itt van nem messze tõlünk a<br />
tüdõszanatórium. Hála istennek van egy<br />
kertünk, ami nem nagy, viszont nagyon<br />
gazdag növényekben, fákban, virágokban.<br />
Nekem mindig az jelenti a munkából való<br />
kikapcsolódást, hogy a városi dugóból,<br />
füstbõl, porból, büdösbõl hazamegyek és<br />
az elsõ, hogy kimegyek a kertbe. Nem kell<br />
zene, nem kell semmi, hiszen a madarak<br />
folyamatosan énekelnek, harkály és mókusok<br />
vannak a fákon. Én, pedig locsolok,<br />
kapálok, vagy metszek. Engem ezt tölt fel.<br />
Nagyon szeretem a természetet, gyönyörû<br />
a Mátra is.<br />
Nagyon sok üdülõhelyen jártam. Harkány,<br />
Bükfürdõ, ahová nagyrészt munka miatt<br />
mentem, de azért egy-két nap adódott az<br />
134<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
GÖRBE NÓRA SZÍNÉSZNÕ<br />
In der ungarischen<br />
Volksmusikliteratur haben die<br />
edlen Weinruten und der Wein einen bestimmenden<br />
Anteil. So zB.: Hirten- und<br />
Feldwächterlieder “Gottes Weintraube<br />
wurde gestohlen”. In den ersten Zeilen<br />
unserer Hymne erscheint neben der<br />
Reichlichkeit von Kunság die Lebenskraft<br />
der Weintrauben aus Tokaj. Die Weinart<br />
Aszu kommt durch Abtropfen in Fass mit<br />
Doppelboden zustande, es gibt eine Art mit<br />
dem Namen “Nektar” - all das lobt die<br />
ausserordentliche Empfindung und<br />
Kenntnisse des Schreibers unserer Hymne,<br />
Ferenc Kölcsey. Keine Hymne ausser<br />
dieser auf der Welt deutet auf Weintraube.<br />
Durch Studieren der alten Partitur machte<br />
Árpád Balázs dem<br />
Publikum die auf<br />
Gregorian basierte<br />
Note. Über den<br />
Refrain "Das ist ein<br />
guter Wein, Wirt,<br />
von guten Trauben,<br />
der Gott segne, wer<br />
ihn trinkt" erzählt er,<br />
man sang den<br />
Refrain während des<br />
Trinkens.<br />
Vorwärts in der<br />
Geschichte, aber in<br />
Balatonfüred<br />
geblieben hob er das<br />
erste Tus (Weinlied)<br />
aus der Sammlung<br />
(Studentenlieder,<br />
Volksmusik) von<br />
Ádám P. Horváth<br />
hervor. Ein Fünftel Jahrhundertshälfte in<br />
Liedern: Es gibt 28 Weinlieder, nach denen<br />
wir Ungarn eine Carmina Burana vom<br />
Plattensee früher hätten schreiben können,<br />
als die bekannte. Das Rundtus wurde in<br />
seinem Vortrag durch das Studentenlied<br />
“Dieser Becher versteckt sich, es lebe die<br />
Freundschaft” illustriert. Sie waren leicht<br />
zu singen, hatten einen geringen<br />
Tonumfang. Bei dem Studieren eines<br />
Vivaldi-Sonettes (als alt geschaffenes programmmusikalische<br />
Werk) lernte das<br />
Publikum den Interpretierungstext zum<br />
Satz Herbst kennen. Dieses Sonett erinnert<br />
an das Dorf-, Bauer- und Weinlesefest.<br />
(“Der Bauer feiert ihre Weinlese mit Tanz,<br />
Zymbal, Wein giessend aus Bacchus<br />
Becher, trinkt er ab.”). In diesem Werk<br />
erscheint die italienische Lust und Pracht,<br />
ottani gyógyfürdõzésre. Jártam Sárváron,<br />
jól ismerem a Dunakanyart, anyukám<br />
Szobon lakott. Mindig azokat a helyeket<br />
igyekszem megkeresni civil kirándulóként,<br />
ahol nincsenek sokan. A tömeg, nekem<br />
mindig a várost jelenti, ami negatív hatással<br />
van rám.<br />
Számomra a legromantikusabbak az erdei<br />
csárdák, ezeket nagyon szeretem.<br />
Mindentõl távol, esetleg egy tóparton. A<br />
kiülõs vendéglátóhelyeket kedvelem. Úgy<br />
tapasztaltam, hogy a hazai vendéglátás<br />
nagyon jó, fõleg<br />
azokon a helyeken,<br />
ahol a tulajdonos<br />
kiteszi a lelkét azért,<br />
hogy az emberek jól<br />
érezzék magukat és<br />
visszajöjjenek hozzá.<br />
Ezek már uniós<br />
vonások. Fontos a<br />
vendég és fontos az,<br />
hogy úgy vigye el az<br />
emlékeibe az adott helyet, hogy jó volt, és<br />
udvariasak voltak vele. Úgy látom, ilyen<br />
szinten már kezdünk nyugat felé kacsingatni.<br />
Negatív élmény nem jut eszembe,<br />
ezeket gyorsan elfejtem.<br />
Potvorszki Mária<br />
x<br />
NÓRA GÖRBE, SCHAUSPIELERIN<br />
Die Natur ladet mich auf - In<br />
meiner Kindheit lebte ich in<br />
Szarvas, in der Stadt am Altarm des<br />
Flusses Körös. Ich wohnte hier, bis ich 10<br />
Jahre alt wurde, aber später verbrachte ich<br />
alle meine Ferien hier. Auf dem Körös<br />
nahm ich an Schwimmwettbewerben teil,<br />
paddelte, ruderte und fuhr Boot. Bis zum<br />
heutigen Tag mache ich hier Urlaub, ruhe<br />
ich mit meiner Familie aus; dank teils dem<br />
Wasser, teils dem Arboretum. Ich bin von<br />
Grund aus Provinzbewohnerin. Ich wurde<br />
nie Stadtbewohnerin. Ich litt in den Jahren,<br />
als ich in der Innenstadt wohnte.<br />
Heutzutage leben wir in der Budaer<br />
Berggegend, am Rande von Budakeszi.<br />
Was die Luft betrifft, ist es der beste Ort,<br />
das Lungensanatorium liegt ja hier nicht<br />
weit von uns. Zum Glück haben wir einen<br />
Garten, der nicht gross ist, aber sehr reich<br />
an Pflanzen, Bäumen, Blumen. Mir<br />
bedeutet die richtige Entspannung, in den<br />
Garten hinauszugehen, wenn ich aus dem<br />
Verkehrsstau, Rauch, Staub, Geruch der<br />
Stadt nach Hause fahre. Ich brauche keine<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
in der europäischen Kultur,<br />
gegenüber dem härteren Stil des<br />
deutschen Barocks. Die Zusammenschmelzung<br />
der geistigen Grenze von Europa<br />
kann durch Beispiel von in Jerevan<br />
auffindbarer Note “Wo warst du, mein<br />
Lämmchen?”, Aufzeichnung, oder vom<br />
tschango-ungarischen Volkslied<br />
Frühjahrwind wahrgenommen werden. Aus<br />
der Wanderdichtung wurden die Beispiele:<br />
Beethovens Ungarische Weinlieder,<br />
Mozarts Don Giovanni erwähnt: “Bis sie<br />
wegen des Weines<br />
zusammenfallen,<br />
dauert das Fest in die<br />
Früh”.<br />
Aus der Zeit der<br />
Romantik wurden<br />
Werke von Verdi und<br />
dem in Ungarn<br />
geborenen Schubert<br />
erwähnt: auch Loben<br />
der Tokajer. Unter<br />
den Bildern, Noten, Musikillustrationen<br />
gab es Schilderung davon, die angibt, dass<br />
Ungarische Tänze von Brahms voll ein<br />
von Béla Kéler aufgezeichnetes<br />
Musikstück ist (Erinnerung Bárfay).<br />
Weiterfahrend in der Geschichte hörte man<br />
über die Weinlieder in Banus Bánk von<br />
Ferenc Erkel und den Teil des Werkes<br />
Herzog Blaubart von Béla Bartók. Über<br />
das mittelalterliche Studentenlied von<br />
Carmina Burana wurden interessante<br />
Geschichten und Erklärungen mit<br />
Musikinterpretation erzählt.<br />
“Da wartet die Stube, Keller / Kanne voll,<br />
Lampe lockt.<br />
Bei Wein spielen wir Würfel / so achten<br />
wir auf unser gutes Schicksal.”<br />
Über die zahlreichen zitierten<br />
Musikmeister und Werke kamen wir in die<br />
Gegenwart. Am Ende des Vortrags über die<br />
Beziehungen von Trauben, Wein und<br />
Musikkultur wurde das Werk von Árpád<br />
Balázs, welches zum Gedicht Trinkspruch<br />
vom Alexander Puskin - in Übersetzung<br />
von László Lothar - geschaffen ist,<br />
vorgestellt. Auch als Dank für die<br />
Aufmerksamkeit des Publikums und die<br />
Anerkennung der Bewohner und der<br />
Vorstehenden des Komitates Veszprém.<br />
Mária Soltész<br />
135
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Musik, denn die Vögel singen<br />
fortwährend, es gibt Spechte,<br />
Eichhörnchen auf den Bäumen, und ich<br />
giesse, hacke oder schneide die Pflanzen.<br />
Es ladet mich auf. Ich habe die Natur sehr<br />
gern, auch das Mátra Gebirgeist wunderbar.<br />
Ich kenne sehr viele Urlaubsorte.<br />
Nach Harkány und Bükkfürdõ fuhr ich<br />
grösstenteils wegen meiner Arbeit, aber ein<br />
Paar Tage hatte ich zum Heilbaden dort.<br />
Ich war in Sárvár,<br />
das Donauknie kenne<br />
ich gut, meine<br />
Mutter wohnte in<br />
Szob. Als Tourist<br />
besuche ich immer<br />
Orten aufzusuchen,<br />
wo nicht viele Leute<br />
sind. Das Gemenge<br />
bedeutet mich immer<br />
die Stadt, was negativ<br />
auf mich wirkt.<br />
Die romantischsten sind für mich die<br />
Tschardas im Wald, die habe ich sehr<br />
gerne. Fern von allem, eventuell an einem<br />
See. Ich mag die Gaststätte, wo man<br />
draussen Platz nehmen kann. Meinen<br />
Erfahrungen nach ist<br />
das einheimische<br />
Gaststättengewerbe<br />
sehr gut, hauptsächlich<br />
an solchen<br />
Orten, wo der<br />
Eigentümer alles tut,<br />
damit die Gäste sich<br />
wohl fühlen und<br />
zurückkommen. Das<br />
sind schon<br />
Charakterzüge der<br />
Union. Wichtig ist der Gast, und das, dass<br />
er eine Erinnerung über den gegebenen<br />
Ort mitbringt: es war gut, und es wurde<br />
einer Höflichkeiten erwiesen. Ich glaube,<br />
in dieser Hinsicht beginnen wir schon<br />
westlichen Ländern zu ähneln.<br />
Negative Erinnerungen fallen mir nicht<br />
ein, die vergesse ich schnell.<br />
Mária Potvorszki<br />
x<br />
SZOLGÁLTATÁSOK, PROGRAMOK,<br />
LÁTNIVALÓK GANNÁN<br />
Mit tudunk Önnek ajánlani?<br />
Mindenekelõtt tiszta levegõt, nyugalmat<br />
és csendet, amit csak a kakasok<br />
kukorékolása és a közeli templom<br />
harangzúgása zavar meg néha. Szép<br />
x<br />
DIENSTLEISTUNGEN, PROGRAMME,<br />
SEHENSWÜRDIGKEITEN IN GANNA<br />
Ungarns, am Füsse des Bakonyer<br />
Walders, in einer malerischen<br />
frieslichen Umgebung in einem stylgerechten<br />
Bakonyer Bauerhaus verbringen?<br />
Wenn ja, dann möchten wir Sie auf<br />
unser anspruchvoll renoviertes Bauerhaus<br />
in Ganna aufmerksam machen, das sich in<br />
einem der schönsten<br />
Dorfer<br />
des Bakonyer Waldes<br />
befindet.<br />
Unterkunft:<br />
Für 5 + 1 Personen.<br />
1 Wohnzimmer, 1<br />
Schlafzimmer,<br />
Küche, Bad,<br />
eingezäunter,<br />
geschlossener Hof.<br />
Verpflegung: Selbstverpflegung. Im Haus<br />
befindet sich eine gut ausgerüstete Küche<br />
und Bad. Das äussere und innere Bild des<br />
Hauses, sowie die Einrichtung ruft die<br />
Bauernkultur aus dem Anfang des jahrhunderts<br />
ins Gedächtnis, selbstverständlich mit<br />
allem Komfort der<br />
heutigen Tage. Im<br />
Hof gibt es<br />
Möglichkeit zum<br />
Grillen und einen<br />
Ofen.<br />
Zwei Bäche<br />
umgeben das Haus.<br />
Sehenswürdigkeiten:<br />
In Ganna kann man<br />
das Mausoleum der<br />
Familie Esterhazy sehen, das 1818,<br />
nach dem Modell des römischen<br />
Pantheons, im klassizistischen Stil gebaut<br />
wurde.<br />
Im Nachbardorf Döbrönte findet man die<br />
Ruine der Burg “Szarvaskõ”.<br />
Auf dem Berg ist im Winter ein<br />
Schiaufzug im Betrieb.<br />
Das Nachbardorf Döbrönte bietet auch<br />
Reitmöglichkeiten.<br />
Die zwei Dörfer sind mit einem 1 km langen<br />
Fahrradweg verbunden.<br />
Von Ganna aus kann man nach einem 20<br />
Min. langen Spaziergang in den Wald<br />
kommen, da erwarten die Ausflüger wildromantische<br />
Wege, Bäche, Quellen mit<br />
klarem Wasser<br />
und ein grosser Wildbestand. Mit seiner<br />
környezetet, ahol minden az Ön<br />
pihenését szolgálja.<br />
- Korhûen berendezett szobákat, amelyekben<br />
5, pótággyal 6 személy részére van<br />
férõhely.<br />
- Az egyik szobában<br />
színes televíziót,<br />
mûholdas vételi<br />
lehetõséggel.<br />
- Parkolási<br />
lehetõséget az<br />
udvaron.<br />
- Jól felszerelt konyhát<br />
és kényelmes<br />
fürdõszobát.<br />
- Hatalmas füvesített udvart kemencével,<br />
szalonnasütõ hellyel, veteményeskerttel, a<br />
kert végében folyik a környék legbõvizûbb<br />
patakja a Bittva, melynek csobogása<br />
nyáron behallatszik a szobába.<br />
Éttermek 15 percnyi autóútra Pápán,<br />
illetve gyalog 15 percnyire a szomszédos<br />
Döbröntén.<br />
- Kutya hozható, de a házba nem vihetõ<br />
be.<br />
Programajánlat<br />
Gannán és környékén nagyon sok mûemlék<br />
található. A szomszédos Döbröntén,<br />
amely gyalogosan 10 perc alatt megközelíthetõ,<br />
láthatók Szarvaskõ várának romjai.<br />
Száz méterre játszótér a patakparton.<br />
Látnivalók<br />
Ganna templomát, alatta az Esterházy<br />
család sírboltját 1813-1818 között gróf<br />
Esterházy Móric építtette. Az épületet<br />
Charles de Moreau<br />
francia építész tervezte<br />
és Engel József<br />
bécsi építõmester<br />
építette klasszicista<br />
stílusban a római<br />
Pantheon mintájára.<br />
A szobrok készítõje a<br />
bécsi akadémia<br />
tanára Joseph<br />
Klieber, akinek<br />
többek között Ferenczi István is a<br />
tanítványai közé tartozott. Döbrönte várát<br />
a XIV. században építtette Himfi Benedek.<br />
A várdombról gyönyörû kilátás nyílik.<br />
Télen kitûnõ síelési és szánkózási<br />
lehetõséget nyújt (sífelvonó!). Különösen a<br />
kezdõ síelõknek ajánlott. Döbrönte és a vár<br />
gyalogosan kb. 10 perc alatt megközelíthetõ<br />
a szállásról. A farkasgyepûi ún.<br />
“pisztrángos tó”. A tó Farkasgyepû elõtt<br />
egy kanyargós erdei úton közelíthetõ meg.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Schönheit ragt das Tal des Köves-Baches<br />
hervor.<br />
Der Balaton ist eine Autostunde vom Dorf<br />
entfernt.<br />
Die Kleinstadt Pápa<br />
ist mit dem Auto 10<br />
min. und dem<br />
Fahrrad in 40 min.<br />
zu erreichen. Dort<br />
erwarten den<br />
Besucher im Winter<br />
die Schwimmhalle,<br />
im Sommer der<br />
Strand und das ganze<br />
Jahr über Theater,<br />
Museen, Restaurants und andere<br />
Unterhaltungsmöglichkeiten.<br />
Thermalbad Sárvár: 45 km<br />
Thermalbad Bük: 50 km<br />
Thermalbad Hévíz: 70 km<br />
Informationen u. Bestellungen:<br />
Magyar Géza<br />
H-8500 Pápa,<br />
Hold u. 12.<br />
Tel: 06-30-252-1436<br />
E-mail:<br />
mgeza@mail.jokai-papa.sulinet.hu<br />
x<br />
STORCH, STRUDEL, KLEINBAHN<br />
Vor zehn Jahren war auch<br />
Mesztegnyõ ein Dorf wie die<br />
andere. Dann kamen seine Vorsteher<br />
darauf, dass sie im Besitz von unvergleichbaren<br />
Werten sind. Werte, die viel-leicht<br />
keiner im Komitat<br />
hat. Sie haben einen<br />
gewaltigen,<br />
unberührten Wald,<br />
viele Storche, noch<br />
dazu freundliche<br />
Bewohner, von<br />
denen viele den leckersten<br />
Strudel in der<br />
ganzen Welt backen.<br />
Und nicht zuletzt<br />
liegt der grösste See Ungarns, der Balaton<br />
20 Km von ihnen entfernt. Als erste im<br />
Land hat das Dorf ein Tourinform-Büro<br />
eröffnet und begann sich zu verkaufen. Die<br />
Bemühungen haben sich bewährt: der<br />
Tourismus lief an. Derzeit verbringen hier<br />
vor allem Deutsche ihren Urlaub, aber die<br />
Dorfbewohner möchten auch gerne<br />
Ungarn begrüssen.<br />
Mesztegnyõ ist ein uralter Ort, der nach<br />
den Kroniken bereits in der Zeit der<br />
136 137
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Fürödni ugyan nem lehet benne, de kitûnõ<br />
kirándulási célpont a környéken. El lehet<br />
érni Gannáról gyalogosan (ez elég hosszú,<br />
több mint félnapos túra), valamint<br />
kerékpáron, illetve a farkasgyepûi<br />
parkolóig autóval,<br />
onnan gyalog.<br />
Gyalogtúrák:<br />
A legrövidebb<br />
gyalogtúra a szomszédos<br />
Döbröntére<br />
vezet (kb. 15 perc),<br />
ahol Szarvaskõ vára<br />
található. Kezdõ<br />
túrázóknak ajánljuk<br />
az Ödön forráshoz<br />
való kirándulást. Nagyon szép erdei út,<br />
oda-vissza kb. 4 km. Oda-vissza kb. félnapos<br />
túra a szomszédos Magyarpolányba<br />
való kirándulás, amely a Bakony legszebb<br />
részein vezet át. Magyarpolányban<br />
érdemes megnézni a védett népi házsort és<br />
a gyönyörû kálváriát. Szintén kb. félnapos<br />
út vezet a Köves patak vadregényes völgyében<br />
az ún. Csurgókúthoz, amely egy<br />
szép erdei vízesés.<br />
Magyar Géza H-8500 Pápa, Hold u. 12.<br />
Tel: 06-30-252-1436<br />
E-mail:mgeza@mail.jokai-papa.sulinet.hu<br />
x<br />
GÓLYA, RÉTES, KISVASÚT<br />
Tíz éve még Mesztegnyõ is olyan<br />
falu volt, mint a többi. Aztán<br />
elöljárói rájöttek, hogy páratlan értékek<br />
vannak a birtokukban, olyanok, mint talán<br />
senkinek a megyében. Van egy hatalmas<br />
érintetlen erdejük, rengeteg gólyájuk, na<br />
meg kedves lakosaik, akik közül sokan a<br />
legjobb rétest sütik a<br />
világon. És nem utolsósorban<br />
tõlük 20<br />
kilométerre hullámzik<br />
Magyarország legnagyobb<br />
tava, a<br />
Balaton. Elsõként az<br />
országban<br />
Tourinform-irodát<br />
nyitottak, és<br />
elkezdték magukat árulni. Meg is lett az<br />
eredménye az igyekezetnek: a turizmus<br />
beindult. Most még leginkább németek<br />
nyaralnak Mesztegnyõn, de a falu lakói<br />
nagyon szeretnék, ha <strong>magyar</strong>ok is<br />
érkeznének hozzájuk.<br />
Landnahme ein blühendes Dorf<br />
gewesen war. Seine Bewohner<br />
waren immer einfache Leute, sie lebten<br />
von der Landwirtschaft und Viehzucht.<br />
Nach der Systemwende konnten immer<br />
wenige vom alten<br />
Handwerkergewerbe<br />
zu leben, deshalb<br />
musste man sich<br />
nach einer ergänzenden<br />
Einnahme-quelle<br />
umsehen.<br />
Wir haben über das<br />
Betreiben des<br />
Dorftourismus in<br />
Österreich<br />
Erfahrungen gesammelt. Jetzt wissen wir,<br />
dass wir nur dann gute Wirte sind, wenn<br />
wir uns um den Gast kümmern, sie<br />
beanspruchen es ja sehr. Darin unterscheiden<br />
wir uns z.B. von den Urlaubsorten am<br />
Balaton. Wir organisieren Programme für<br />
die Gäste, zeigen ihnen Stellen, die nicht<br />
auf der Landkarte zu finden sind. - sagt der<br />
Bürgermeister von Mesztegnyõ, László<br />
Benkes.<br />
Im Dorf kann man bei 30-40 Häusern<br />
Unterkunft finden, viel billiger - für 1000-<br />
2000 Ft mit Frühstück - und in heimischer<br />
Atmosphäre, als in den grossen<br />
Urlaubsorten. Die Umgebung ist atemberaubend,<br />
es gibt kein Gedränge und die<br />
Leute sind freundlicher, als die in den<br />
Dörfern sonst. Imre Tóth gehört zu den<br />
Gastwirten, er vermietet jeden Sommer<br />
einen ganz getrennt stehenden modernen<br />
Wohnungsteil.<br />
- "Die Gäste wohnen getrennt von uns,<br />
aber wir wohnen doch zusammen. Es wird<br />
für sie gekocht, wir machen gemeinsam<br />
Ausflüge und die<br />
Abende werden auch<br />
gemeinsam verbracht<br />
- mit Speckbraten,<br />
Grillen, Weintrinken.<br />
Es gab keinen einzigen<br />
Gast, der<br />
unzufrieden unser<br />
Dorf verließ; oft<br />
sehen wir unsere<br />
Gäste wieder."<br />
Mesztegnyõ ist sehr reich an Denkmälern<br />
und anderen Sehenswürdigkeiten. Das<br />
Dorf ist mit Recht stolz auf die barocke<br />
Kirche, die durch die Fresken von<br />
Dorfmeister geschmückt ist. Interessant ist<br />
auch die Krypta, die in unseren Tagen<br />
Mesztegnyõ õsi település, a<br />
krónikák szerint már a honfoglalás<br />
idején is virágzó falu volt. Lakói mindig is<br />
egyszerû emberek voltak,<br />
mezõgazdálkodásból, állattenyésztésbõl<br />
éltek. A rendszerváltás után azonban egyre<br />
kevésbé lehetett megélni az õsi mesterségekbõl,<br />
ezért szükség volt egy<br />
jövedelemkiegészítõ forrásra.<br />
Ausztriában gyûjtöttünk tapasztalatokat a<br />
falusi turizmus<br />
beindításához. Most<br />
már tudjuk, hogy<br />
akkor vagyunk jó<br />
házigazdák, ha<br />
foglalkozunk a<br />
vendéggel, mert ezt<br />
nagyon is igénylik.<br />
Ebben különbözünk<br />
például a balatoni<br />
üdülõhelyektõl. Mi<br />
programot szervezünk a vendégeinknek,<br />
elvisszük õket kirándulni, fõleg olyan<br />
helyekre, amik nincsenek rajt a térképen -<br />
mondja Benkes László, Mesztegnyõ polgármestere.<br />
A faluban ma már 30-40 háznál lehet<br />
megszállni, lényegesen olcsóbban - 1000-<br />
1200 forintért reggelivel együtt- és<br />
otthonosabb körülmények között, mint a<br />
nagy üdülõhelyeken. A környék csendes,<br />
lenyûgözõen gyönyörû, nincs tömeg és<br />
közvetlenebbek az<br />
emberek, mint amilyenek<br />
a falusiak<br />
általában. Tóth Imre<br />
is a falusi<br />
vendéglátók köréhez<br />
tartozik, egy teljesen<br />
különálló, modern<br />
lakrészt ad ki minden<br />
nyáron az ide érkezõ<br />
turistáknak.<br />
Külön vannak tõlünk a vendégek, de mégis<br />
együtt lakunk. Fõzünk nekik, együtt<br />
megyünk kirándulni, és az estéket is együtt<br />
töltjük el, szalonnasütéssel, grillezéssel,<br />
borozgatással. Még nem volt vendég, aki<br />
elégedetlenül távozott volna tõlünk,<br />
gyakran vissza is jönnek hozzánk.<br />
Mesztegnyõ rendkívül gazdag mûemlékekben,<br />
látnivalókban. A falu büszkesége a<br />
barokk templom, amelyet Dorfmeisterfreskók<br />
díszítenek. Érdekesség még az a<br />
kripta, amelyet most nyitottak meg, azért,<br />
hogy az egykor itt élõ szerzeteseket ide<br />
temethessék. Van egy másik kripta is, ide a<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
eröffnet wurde, um die einst hier<br />
lebenden Mönche neu zu<br />
begraben. Es gibt auch eine andere Krypta,<br />
wo die Mitglieder der gräfischen<br />
Feudalherren-Familien aus der Umgebung,<br />
die Hunyadis sich begraben liessen. Im<br />
Dorfhaus, das ebenso ein Denkmal ist,<br />
werden die Gäste mit ständigen und variierten<br />
Ausstellungen im ganzen Jahr<br />
erwartet. Man kann sich hier authentische<br />
ungarische<br />
Handwerkstechniken<br />
aneignen. Hier können<br />
sogar die<br />
ungeschicksten<br />
weben, flechten,<br />
töpfen und Holz<br />
schnizten lernen.<br />
Man braucht dazu<br />
kein Handgeschick,<br />
es genügt die<br />
Schaffensbegeisterung und natürlich<br />
Kövesdi Gizi néni, "die Grossmutter des<br />
Dorfes". Gizi néni bemüht sich seit Jahren<br />
um die Verbesserung des Dorflebens und<br />
um die Traditionsbewahrung.<br />
- Worin anderes kann der Wert eines<br />
Dorfes bestehen, als in seinen Traditionen?<br />
Wenn diese verborgen bleiben, wird auch<br />
das Dorf vergessen. Es wird kein<br />
Erwähnenswertes mehr geben. Dieses Dorf<br />
ist sehr reich an Traditionen und Werten,<br />
die wir nicht verloren<br />
gehen lassen<br />
dürfen. Bei uns<br />
umgibt auch die<br />
Storche besondere<br />
Verehrung. Nicht nur<br />
deswegen, weil wir<br />
sie lieben, sondern<br />
weil es hier viel<br />
mehr von ihnen<br />
leben, als in anderen<br />
Dörfern. Wir organisieren sogar einen<br />
Festival zu ihren Ehren. Da lassen wir mit<br />
Pferdekutsche durch das Dorf fahren und<br />
zählen die Storchenneste. Das Vergnügen<br />
fällt natürlich auch nicht aus, es wird<br />
gegessen, getrunken also gut amüsiert.<br />
Dieses Jahr kommt es auch zum Wein- und<br />
Strudelbacken-Wettbewerb. Soviel ich<br />
weiss, backen die Frauen des Dorfes in<br />
den im Freien aufgestellten Öfen sogar<br />
Kürbis-Mohn und Kokus gefüllte Strudel.<br />
Es lohnt sich also hierherzukommen, jede<br />
ist herzlich willkommen.<br />
Mesztegnyõ bietet nicht nur für die<br />
138 139
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
környék földbirtokos grófi családjának<br />
tagjai, a Hunyadiak<br />
temetkeztek. A falu házában, amely szintén<br />
mûemlék, egész nyáron várják a<br />
vendégeket, állandó és változó kiállításokkal<br />
egyaránt. Sõt igazi <strong>magyar</strong> mesterségeket<br />
lehet itt elsajátítani. Itt a legügyetlenebbek<br />
is megtanulhatnak szõni,<br />
fonni, agyagozni, és fafaragásokat<br />
készíteni. Nem kell hozzá kézügyesség,<br />
csak lelkesedés, na<br />
és Kövesdi Gizi néni,<br />
a “falu nagymamája”.<br />
Gizi néni már jó<br />
pár éve foglalkozik a<br />
falu életének jobbításával,hagyományõrzéssel.<br />
Mi más lehet egy<br />
falu értéke, mint a<br />
hagyományai. Ha<br />
ezek elfelejtõdnek, a falu is elfelejtõdik.<br />
Nem lesz, amiért említést érdemeljen. Ez a<br />
falu rendkívül gazdag hagyományokban és<br />
értékekben, nem szabad õket veszni hagyni.<br />
Nálunk a gólyákat is kiemelt tisztelet<br />
övezi. Nemcsak azért, mert szeretjük õket,<br />
hanem mert sokkal több van belõlük, mint<br />
más falvakban. Még fesztivált is<br />
szervezünk a tiszteletükre. Ilyenkor lovas<br />
kocsival hajtunk végig a falun, és megszámoljuk<br />
a<br />
gólyafészkeket.<br />
Persze a mulatás sem<br />
marad el, eszünk,<br />
iszunk és<br />
szórakozunk. Idén<br />
bor- és rétessütõverseny<br />
is lesz. Úgy<br />
tudom még tökösmákos<br />
és kókuszos<br />
rétest is sütnek a falu<br />
asszonyai a szabadtéri kemencékben.<br />
Érdemes eljönni, szeretettel várunk mindenkit.<br />
Mesztegnyõ nemcsak a gasztronómiai<br />
ritkaságok, na meg a hasuk kedvelõinek<br />
nyújt élvezetet. A falu mellett természetvédelmi<br />
terület található. A<br />
Boronka-patak két partján húzódó Boronka<br />
Melléki Tájvédelmi Körzet Somogy megye<br />
egyik legszebb és ritkaságokban<br />
leggazdagabb tája. Kialakulásának azonban<br />
szomorú története van. A második<br />
világháborúban itt rendkívül heves és<br />
hosszú harcok folytak. A háború még<br />
1945-ben sem fejezõdött be. Az egész<br />
Liebhaber der gatronomischen<br />
Raritäten kulinarische Genüsse.<br />
Neben dem Dorf befindet sich ein<br />
Naturschutzgebiet. An den beiden Ufern<br />
des Boronka-Baches erstreckt sich das<br />
Naturschutz-gebiet der Boronkagegend,<br />
die schönste und an Seltenheiten reichste<br />
Gegend des Komitates Somogy. Ihr<br />
Entstehen hat aber eine traurige<br />
Geschichte. Im zweiten Weltkrieg wurden<br />
hier sehr heftige und<br />
lange Kämpfe<br />
geführt. Hier beendete<br />
der Krieg im<br />
Jahre 1945 nicht.<br />
Das ganze Gebiet<br />
wurde vermint,<br />
deshalb konnte niemand<br />
den gewaltigen<br />
Wald betreten. 30<br />
Jahre lang betrat kein<br />
Mensch dieses Gelände und kein Baum,<br />
kein Strauch wurde gefällt, kein einziges<br />
Reh oder Fasan wurde abgeschossen.<br />
Sogar aus den naheliegenden Wäldern<br />
wanderten die Tiere hier um. So entstand<br />
das uberührteste Gelände bei Mesztegnyõ.<br />
Dem Herzen der ungestörten Gegend fährt<br />
uns der Stolz von Mesztegnyõ, die<br />
Kleinbahn zu. Einmal fuhren die<br />
Journalisten einer deutschen Touristik-<br />
Zeitschrift mit der<br />
Bahn und haben festgestellt,<br />
dass die von<br />
Mesztegnyõ die<br />
nomadische<br />
Kleinbahn des<br />
Landes ist. Die<br />
Schienen wurden<br />
noch im Zeitalter der<br />
Hunyadis verlegt, die<br />
Bahn diente<br />
wirtschaftlichen Zwecken, Holz und aus<br />
den Fischteichen herausgefangener Fisch<br />
wurde in den Wagonen befördert. Heute<br />
übernehmen sie die Touristen ab dem 1.<br />
Mai jedes Jahres.<br />
Nachdem der kleine Zug das Dorf verlassen<br />
hat, pafft er zwischen Weizenfeldern<br />
weiter, bis er in den Wald kommt, wo die<br />
Bäume erstaunlich gross sind und die<br />
Gegend unberührt ist. Die Schienen der<br />
Kleibahn gehen an manchen Stellen<br />
auseinander und schlängeln in die<br />
geheimnisvollen, gottverlassenen Winkel<br />
des Waldes. Wohin führen sie denn? Dem<br />
kann man nur zu Fuss dahinterkommen,<br />
területet elaknásították, ezért senki<br />
nem léphetett be a hatalmas<br />
erdõbe. 30 évig ember nem járta ezt a<br />
környéket, egyetlen fát, bokrot nem vágtak<br />
ki, egyetlen szarvast, fácánt nem lõttek le.<br />
Még a környezõ erdõkbõl is idevándoroltak<br />
az állatok. Így a környék legérintetlenebb<br />
tája alakult<br />
ki Mesztegnyõ mellett.<br />
A háborítatlan vidék<br />
szívébe Mesztegnyõ<br />
büszkesége, a<br />
kisvasút visz el.<br />
Egyszer egy német<br />
idegenforgalmi lap<br />
újságírói is utaztak a<br />
vasúton.<br />
Megállapították, hogy a mesztegnyõi az<br />
ország legnomádabb kisvasútja. A síneket<br />
még a Hunyadiak építették a század elején,<br />
gazdasági célokat szolgált, fa és a halastavakból<br />
kifogott halakat szállítottak a<br />
kisvasút vagonjaiban. Most a turisták<br />
veszik birtokukba, minden május elsejével.<br />
A falut elhagyva búzamezõk között pöfög<br />
a kisvonat, de csakhamar beér az erdõbe,<br />
ahol ámulatba ejtõen hatalmasak a fák és<br />
érintetlen a táj. A kisvonat sínjei néhol<br />
elágaznak, és titokzatosan kanyarognak be<br />
az erdõ isten háta<br />
mögötti részeibe.<br />
Hogy hova visznek?<br />
Ezt csak gyalog lehet<br />
kideríteni, a vonat<br />
ugyanis ezeken a sínpárokon<br />
nem<br />
közlekedik.<br />
Az erdõbõl néhanéha<br />
kibukkan a<br />
kisvonat, ekkor az<br />
embert megérinti a napsugár, ami addig<br />
csak sejtelmesen világlott át a fák ágai<br />
között. A forró nappal azonban nem ér rá<br />
az utas törõdni, a látvány ugyanis még<br />
ámulatba ejtõbb, mint az erdõben. A vasúti<br />
töltés két oldalán halastó vize hullámzik.<br />
Ez itt a madarak paradicsoma. Jégmadár,<br />
sas, kormorán, gyurgyalag és feketególya<br />
fészkel a tavak környékén. A mocsárban<br />
költ a cigányréce és a feketeréce, melyeket<br />
Európában is a legritkább madarak közt<br />
tartanak számon.<br />
A tó nemcsak a madarak otthona, az éles<br />
szemûek teknõsbékákat is láthatnak. A<br />
páncélost - csakúgy, mint a kisvasutat -<br />
szintén a Hunyadiak hagyták itt az utókor-<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
denn der Zug fährt auf diesen<br />
Schienenpaaren nicht mehr.<br />
Die Kleinbahn taucht ab und zu vom Wald<br />
hervor, da wird man von den<br />
Sonnenstrahlen berührt, die bisher nur<br />
geheimnisvoll durch die Zweige des<br />
Baumes durchleuchteten. Der Fahrgast hat<br />
aber keine Zeit, auf<br />
die Sonne zu achten,<br />
denn der Anblick ist<br />
hier noch<br />
erstaunlicher als es<br />
im Wald war. Auf<br />
den beiden Seiten<br />
des<br />
Eisenbahndammes<br />
wogt das Wasser<br />
eines Fischteiches.<br />
Das hier ist ein Paradies für die Vögel.<br />
Eisvogel, Adler, Kormoran, Bienenfresser<br />
und schwarzer Storch nisten an den Seen.<br />
Im Moor brüten die Moorente und die<br />
schwarze Ente, die sogar in Europa zu den<br />
seltensten Vögel gehören.<br />
Der See ist ein Zuhause nicht nur für<br />
Vögel; mit scharfen Augen kann man auch<br />
Schildkröten entdecken. Das Panzertier -<br />
ebenso wie die Kleinbahn - hatten<br />
wiederum die Hunyadis auf die<br />
Nachkommen hinterlassen. Die<br />
Adelsfamilie hat sich<br />
neben der<br />
Forstwirtschaft auch<br />
mit<br />
Schildkrötenzucht<br />
beschäftigt; die aus<br />
dem See herausgefischten<br />
Schildkröten<br />
wurden mit<br />
Eiskutschen nach<br />
Frankreich gebracht,<br />
sie werden dort auch heute als Delikatesse<br />
gegessen.<br />
Der Reisende kann sich freuen, wenn er<br />
das majestätischste Tier Ungarns, das<br />
Damwild erblickt. Es leben zwar viele<br />
hier, aber das Huftier zeigt seinen Körper<br />
und prächtiges Geweih nur selten. Der<br />
Fischotter ist noch scheuer, wer aber<br />
geduldig lauert, kann sein liebliches<br />
Köpfchen, das er oft vom Wasser heraussteckt,<br />
erblicken. Er ist nämlich so<br />
gefräßig, dass er ganz von der Aussenwelt<br />
vergisst, wenn er nach einem Fisch-<br />
Abendbrot jagt.<br />
Die Spuren des Krieges sind im Wald auch<br />
zu entecken: neben den Eisenbahnschienen<br />
140 141
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
nak. Az erdõgazdálkodás mellett<br />
teknõbéka-tenyésztéssel is<br />
foglalkozott a nemesi család, a tóból<br />
kihalászott teknõsbékát jeges kocsikkal<br />
vitték Franciaországba, amely ott ma is<br />
ínyenc csemegének számít.<br />
Örülhet az utazó, ha megpillantja<br />
Magyarország talán legfejedelmibb állatát,<br />
a dámvadat. Igaz, hogy rengeteg él itt<br />
belõlük, de a patás ritkán mutatja meg<br />
fehér foltos testét és fenséges agancsát. A<br />
vidra még félénkebb, ám ha kitartóan<br />
lessük, megpillanthatjuk bájos fejecskéjét,<br />
amit gyakran kidug a víz alól, mert olyan<br />
falánk, hogy teljesen<br />
megfeledkezik a<br />
külvilágról, ha egy<br />
halvacsorára<br />
készülõdik.<br />
A háború nyomai is<br />
felfedezhetõk az<br />
erdõben, a vasúti<br />
sínek mellett<br />
lövészárkok<br />
emlékeztetnek arra,<br />
hogy itt nem is olyan régen fiatal férfiak<br />
halálát követelõ harcok folytak.<br />
A kisvasút végállomása Kakpuszta, ahol<br />
fõzési lehetõség is akad. Ebéd után<br />
érdemes tovább túrázni az erdõ még<br />
háborítatlanabb szegleteibe. Kakpuszta<br />
vagy Felsõkak<br />
egyébként egyike<br />
azoknak az elpusztult<br />
településeknek, amelyekhez<br />
Gizi néni<br />
túrát is szervez -<br />
Elnéptelenedett falvak<br />
nyomában -<br />
néven.<br />
Kakpuszta,<br />
Háromháza, Lencsen<br />
ötven évvel ezelõtt még élõ tanyák voltak.<br />
Lakóikat a háború kergette el házaikból.<br />
Ma már csak a falvak határát jelzõ<br />
keresztek, néhány helyen kapufélfák,<br />
elvadult szõlõtõkék utalnak arra, hogy itt<br />
valaha ember lakott. Az elpusztult házak<br />
helyén járó ember fejében újraéled a múlt.<br />
Szinte látni lehet a kertjeikben kapáló,<br />
házuk elõtt üldögélõ parasztembereket.<br />
Az utazó még a régi malmok maradványait<br />
is felfedezhetik, bár ma már csak a korhadt<br />
kerekek és téglahalmok jelzik egykori<br />
helyüket.<br />
Furcsa, de a turista alig várja, hogy újra<br />
kisvasutazzon, bár a táj ugyanaz, csak<br />
erinnern uns Schützengraben<br />
daran, dass hier vor nicht so langer<br />
Zeit Kämpfe geführt wurden, die junge<br />
Männerleben forderten.<br />
Die Endstation der Kleinbahn ist<br />
Kakpuszta, wo auch gekocht werden kann.<br />
Danach lohnt es sich, in die noch verborgener<br />
liegenden Winkel des Waldes weiter<br />
zu wandern. Kakpuszta oder Felsõkak ist<br />
übrigens einer der entvölkerten Orte, in die<br />
Gizi néni auch Touren organisiert - unter<br />
nem Namen “Entvölkerte Dörfer”<br />
Kakpuszta, Háromháza und Lencsen waren<br />
vor fünfzig Jahren noch lebendige Gehöfte<br />
gewesen. Ihre<br />
Bewohner wurden<br />
durch den Krieg aus<br />
ihren Häusern vertrieben.<br />
Heute erinnern<br />
einen nur noch<br />
die Grenze des<br />
Dorfes bezeichnende<br />
Kreuze, an manchen<br />
Stellen Torpfosten<br />
und Weinstöcke<br />
daran, das hier einst Menschen gelebt hatten.<br />
In den Gedanken des auf der Stelle der<br />
zerstörten Häuser spazierenden Menschen<br />
wird die Vergangenheit wieder lebend.<br />
Man sieht quasi die in ihren Gärten hackenden<br />
oder vor dem Haus sitzenden<br />
Bauern vor sich.<br />
Die Mühlen waren<br />
einst als wichtige<br />
Mittel betrachtet,<br />
ihre Gebäudenreste<br />
kann man hier auch<br />
noch heute entdecken.<br />
Heute deuten nur<br />
noch die morschen<br />
Räder und ein<br />
Haufen Ziegelstein<br />
auf die ehemalige Stelle der Mühlen hin.<br />
Komisch, aber der Tourist kann kaum<br />
erwarten, wieder mit der Kleinbahn zu<br />
fahren, obwohl die Gegend dieselbe ist,<br />
wie vorhin, nur nach rückwärts. Die<br />
Stimmung ist aber so, die man in jedem<br />
Augenblick spüren will.<br />
Nach dem Ausflug tut einem die Erholung<br />
in den kühlen Dorfzimmern gut, und<br />
wahrscheinlich wird auch das Abendessen<br />
auf Tisch sein, bis der müde Wanderer<br />
ankommt.<br />
Somogyland heisst nicht zufällig<br />
Somogyland. Das kann der Tourist, der in<br />
Mesztegnyõ ankommt, bereits nach den<br />
visszafelé. A hangulat viszont olyan, amit<br />
az ember minden pillanatban érezni akar.<br />
A kirándulás után jólesõt lehet pihenni a<br />
hûvös falusi szobákban, és valószínû, hogy<br />
a vacsora is az asztalon lesz, mire hazatér<br />
a fáradt vándor.<br />
Somogyországot nem véletlenül hívják<br />
Somogyországnak. Ezt a Mesztegnyõre<br />
érkezõ turista már az elsõ itt eltöltött nap<br />
után megértheti. A táj<br />
változatossága és<br />
érintetlen szépsége,<br />
az emberek<br />
közvetlensége és a<br />
falu hagyományai<br />
mind-mind egy-egy<br />
kincs. Somogyé, a<br />
falué, a benne élõ<br />
embereké. De a turistáé<br />
is, aki ide<br />
érkezik. Ha hazamegy, magával viszi a természetet:<br />
a somogyi erdõk illatát és a<br />
halastavakról visszatükrözõdõ napfényt, a<br />
kisvasút kürtjének és zakatolásának<br />
hangját, a falusi emberek mosolyát, és a<br />
tökös-mákos rétes ízét is. Ezen a vidéken<br />
igazán büszke lehet az ember fia arra,<br />
hogy <strong>magyar</strong>nak született.<br />
Harangozó Éva<br />
x<br />
A VARGÁNYA ÉS TÁRSAI<br />
“Akár a szép szerencse kincsei,<br />
mint az égbõl lepottyantott friss<br />
tojások: úgy mosolyogtak ránk a pompásnál<br />
pompásabb<br />
pöfetegek fönt a<br />
Nagyszénás magasán.<br />
A legkülönb látképnél<br />
is különb képe<br />
volt ez ama<br />
tájnak; nagy örvendezés<br />
a szemnek és<br />
gyomornak, gyermeki<br />
játékra alkalom!<br />
S míly ínycsiklandó illator árasztott<br />
e tudatlanoktól lefitymált eledel<br />
az orrunk alá! Mohó rajtaütéssel<br />
rohantunk reá s már is tele lett a<br />
hátizsákunk...”<br />
Berda József<br />
A vargánya és társai<br />
Azt hiszem, nemcsak a hátizsákos költõ,<br />
Berda József írt, s írna legendákat a<br />
pöfetegrõl, hanem minden ember, aki<br />
Fenyõ tinóru<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
ersten hier verbrachten Tagen gut verstehen.<br />
Die schöne, abwechslungsreiche und<br />
unberührte Landschaft, die Freundlichkeit<br />
der Menschen und die Traditionen des<br />
Dorfes sind alle je ein Schatz. Der Schatz<br />
von Somogy, des Dorfes und der hier<br />
lebenden Leute. Aber ein Schatz auch des<br />
Touristen, der hierherkommt. Als er nach<br />
Hause zurückkehrt, nimmt er die Natur<br />
mit: den Duft der<br />
Somogyer Wälder<br />
und den von den<br />
Fischteichen widerspiegelnen<br />
Sonnenschein, den<br />
Ton des Hornes und<br />
das Rattern der<br />
Kleinbahn, das<br />
Lächeln der<br />
Dorfleute und auch<br />
den Geschmack des mit Kürbis und Mohn<br />
gefüllten Strudels.<br />
In dieser Gegend kann man richtig stolz<br />
sein darauf, dass er als Ungar geboren ist.<br />
Éva Harangozó<br />
x<br />
DER STEINPILZ UND SEINE<br />
GESELLEN<br />
“Wie Schätze des schönen Glücks,<br />
wie vom Himmel herabgeflogene<br />
frische<br />
Eier: so lächelten uns<br />
die herrlichen und<br />
noch<br />
herrlicheren Bofiste<br />
auf der Höhe vom<br />
Heuberge an.<br />
Das war ein besseres<br />
Bild dieser Gegend,<br />
als<br />
die schönste Ansicht;<br />
hocherfreulich für Augen und<br />
Magen, Gelegenheit zum kindlichen Spiel!<br />
Und wie gaumenreizend es duftete,<br />
diese von Unwissenden so geringgeschätzte<br />
Speise,<br />
die Nase kitzelnd! Begehrlich überfallend<br />
liefen wir auf sie zu, und schon war unser<br />
Rucksack voll...”<br />
Berda József<br />
142 143
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
szereti az erdõ, a mezõ által kínált<br />
ízletes gombákat.<br />
A természet igen sokféle, szemet is<br />
gyönyörködtetõ, s különbözõ módon<br />
elkészíthetõ finomságot kínál.<br />
Kezdjük talán a Berda József által legendába<br />
foglalt pöfeteggel. Kifejlõdve<br />
igen nagy, néha az emberfej nagyságot is<br />
eléri, gömbölyû és fehér. Belseje kezdetben<br />
fehér, sajtszerûen vágható, sajátos<br />
szaga van. Késõbb belseje megbarnul,<br />
megpuhul és szétesik, ilyenkor már nem<br />
fogyasztható.<br />
Fõleg a Dunántúlon,<br />
annak is északi<br />
részén terem, õsszel<br />
is. Különösen rántva<br />
nagyon finom, de ha<br />
valaki télen is<br />
szeretne gombát<br />
enni, akkor a<br />
pöfeteget<br />
megszáríthatja, s<br />
levesek ízesítõjének,<br />
de önálló fogásnak elkészítve is igen<br />
finom.<br />
A tinóru gombák közül érdemes az alföldi<br />
nyárfás fasorokban gyûjteni a vörös<br />
érdesnyelû tinórút, nevezik kozákgombának<br />
is. Karcsú, fehéres-szürkés tönkje<br />
barnás-feketés pikkelyektõl érdes. Kalapja<br />
feltûnõen vastag húsú, domború,<br />
narancsvörös, rozsdavörös színû.<br />
Kalaphúsa puha,<br />
tönkje kemény.<br />
A barna és sárga<br />
gyûrûstinóru kalapjának<br />
bõre ragadós, a<br />
húsúk vajsárga,<br />
éppen ezért nevezik<br />
vajgombának is.<br />
Tintagomba<br />
Der Steinpilz und seine Gesellen<br />
Ich glaube, daß nicht nur der rucksacktragende<br />
Dichter, Berda József<br />
Legenden vom Bofist schrieb und<br />
schriebe, sondern jeder Mensch, der die<br />
vom Wald und Feld angebotenen schmackhaften<br />
Pilze mag.<br />
Zwar ist der Herbst schon da, die Natur<br />
bietet aber noch vielerlei, verschieden zu<br />
bereitende Köstlichkeiten, welche auch für<br />
die Augen eine Wonne sind.<br />
Fangen wir mal an beim vom Berda József<br />
besungenen Bofist. Voll ausgewachsen ist<br />
er ziemlich groß,<br />
manchmal erreicht er<br />
sogar die Größe<br />
eines<br />
Menschenkopfes, er<br />
ist rund und weiß.<br />
Das Innere ist<br />
anfangs weiß, kann<br />
wie Käse geschnitten<br />
werden, es duftet<br />
charakteristisch.<br />
Später wird das Innere bräunlich, weich<br />
und zerfallend, so ist es nicht mehr zum<br />
Verzehr geeignet. Der Bofist wächst vor<br />
allem in Transdanubien, in den nördlichen<br />
Gegenden, auch derzeit, im Herbst.<br />
Besonders paniert ist es sehr schmackhaft,<br />
wer aber auch im Winter Pilze essen<br />
möchte, kann den Bofist trocknen und zu<br />
Suppen geben oder als selbständige Speise<br />
verzehren.<br />
Von den Dörnlingen<br />
ist die Rotkappe,<br />
auch Kosakenpilz<br />
genannt, sehr gut zu<br />
sammeln in den<br />
Espenalleen der<br />
Tiefebene. Ihr<br />
Fenyõerdõkben fordulnak<br />
elõ, ugyan- Kesernyés tinóru<br />
schlanker, weißgrauer<br />
Stiel ist von<br />
úgy, mint közeli<br />
den braun-schwarzen<br />
rokonuk a fenyõtinóru, ami vastagabb Schuppen rauh. Ihr Hut ist auffallend dick,<br />
húsú, de kisebb termetû. Ezeknek a gom- rund, von der Farbe her ist er orangenrot<br />
báknak a bõre nyúlós, ragadós és könnyen oder braun-rötlich. Das Hutfleisch ist<br />
lehúzható, de le is kell húzni, mert az ételt weich, der Stiel hart.<br />
nyálkássá teszi. Puha sárga húsa könnyen Die Haut vom braunen und gelben<br />
elfõ, ezért, ezért nem szabad sokáig párol- Röhrenpilz ist klebrig, das Hutfleisch butni.<br />
Legalkalmasabb pörkölt készítésére. tergelb, deshalb wird es auch Butterpilz<br />
Külön említést érdemel a rangját nevében genannt. Diese Pilze kommen in<br />
is viselõ királyvargánya. Rózsásvörös Kiefernwäldern vor, genauso, wie der<br />
kalapú, vastag húsú, csöves bélésû. Tönkje ihnen nah verwandte Tannenpilz. Dessen<br />
sárga és hálózatosan recés. Húsa is sárga, Fleisch ist dicker, er ist aber kleiner. Diese<br />
eltörve ki-csit kékülhet, bizonyítva, hogy Pilze haben eine zähe, klebrige Haut, die<br />
ez nem mérgezõ gomba. Fûszeres ízû, jól leicht zu entfernen ist, und diese Haut muß<br />
szárítható. Nálunk inkább csak<br />
hegyvidékeken gyakori, ahol a<br />
legkeresettebb ehetõ gomba. Bizony meg<br />
is kérik az árát a piacon. Hófehér, pikkelyes<br />
bunkó alakjáról könnyen felismerhetõ,<br />
a gyapjas tintagomba. fehér színû hosszúra<br />
nyúlt tojásdad kalapja feltûnõen gyapjas,<br />
vattaszerû pikkelycsomókkal fedett. A<br />
csukott gombák lemeze hófehér, amikor<br />
már kezd kinyílni, a lemezek is rózsaszínre<br />
váltanak, ebben az állapotban kitûnõ ételek<br />
készíthetõk belõle.<br />
Késõbb elõször<br />
lemezei, végül az<br />
egész gomba<br />
megfeketedik, és tintaszerû<br />
folyadékká<br />
válik. Húsa törékeny.<br />
Fõleg megmûvelt<br />
talajokon, szõlõkben,<br />
kertekben, parkokban,<br />
utak mentén<br />
késõ õszig, sokszor seregesen jelenik meg.<br />
Ügyelni kell arra, hogy leszedés után<br />
minél elõbb felhasználjuk, mert hamar<br />
öregszik.<br />
Végül egy pár recept az elkészítéshez<br />
PÖFETEG VAJAS MORZSÁVAL<br />
Hozzávalók: 50-60<br />
dkg szép, kemény<br />
húsú, fehér<br />
óriáspöfeteg, 8 dkg<br />
vaj, 20 dkg zsemlemorzsa,<br />
egy kevés<br />
só, õrölt bors, 3<br />
tojás, 3 dl tej, õrölt<br />
szerecsendió ízlés<br />
szerint, 6 dkg reszelt<br />
sajt. A pöfeteg vékony, de rugalmas külsõ<br />
héját óvatosan lehámozzuk, belsejét 1 cm<br />
vastagon felszeleteljük. A vaj felét felforrósítjuk,<br />
átpirítjuk benne a gombaszeleteket,<br />
utólag sózzuk, borsozzuk. Tûzálló<br />
tálban, 3 rétegben rakjuk le a sült gombát,<br />
a rétegek közé vajban pirított morzsát hintünk.<br />
A tojásokat elhabarjuk a tejjel, sót,<br />
borsot, szerecsendiót adunk hozzá, és a<br />
keveréket a gombára öntjük. A tetejére<br />
elõször morzsát, végül sajtot szórunk, és<br />
meleg sütõben átpirítjuk.<br />
TÖLTÖTT GYAPJAS TINTAGOMBA<br />
Hozzávalók: 40 dkg friss, fehér, kemény<br />
tintagomba, 1 kis fej vöröshagyma, curry,<br />
Király vargánya<br />
Óriás pöfeteg<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
auch entfernt werden, sonst macht<br />
sie die ganze Speise qualsterig.<br />
Das weiche, gelbe Fleisch kann schnell<br />
verkochen, deshalb darf es nicht zu lange<br />
gedampft werden. Es ist am besten zum<br />
Pörkölt geeignet. Unbedingt muß auch<br />
erwähnt werden der seinen Rang auch im<br />
Namen tragende Herrenpilz (im<br />
Ungarischen Königspilz). Dieser<br />
Röhrenpilz hat einen rötlichen Hut und<br />
dickes Fleisch. Der Stiel ist gelb und netzartig<br />
geriffelt. Auch<br />
das Fleisch ist gelb,<br />
kann sich nach dem<br />
Aufbrechen ein<br />
wenig baulich verfärben,<br />
dies beweist,<br />
daß es kein Giftpilz<br />
ist. Es schmeckt<br />
gewürzig, kann gut<br />
getrocknet werden.<br />
Bei uns kommt es<br />
meistens in den Bergen vor, dort ist es der<br />
meistgesuchte eßbare Pilz. Am Markt wird<br />
auch ein hoher Preis dafür verlangt.<br />
An seinem schneeweißen, beschuppten<br />
und keulenförmigen Gestalt ist der<br />
Schopftintling leicht zu erkennen. Sein<br />
weißer, länglich runder Hut ist auffallend<br />
wollig, von wattigen<br />
Schuppengruppen<br />
bedeckt. Die<br />
Blättchen der<br />
geschlossenen Pilze<br />
sind schneeweiß, wie<br />
der Pilz sich allmählich<br />
öffnet, wechseln<br />
auch die Blättchen in<br />
Rosafarbe, in diesem<br />
Zustand können wir<br />
daraus herrliche Speisen herrichten. Später<br />
werden zuerst die Blättchen, dann der<br />
ganze Pilz schwarz und wandelt sich in<br />
eine der Tinte ähnliche Flüssigkeit um.<br />
Das Fleisch ist zerbrechlich. Diese Pilze<br />
erscheinen meistens auf bebauten Feldern,<br />
in Weingärten, Gärten, Parkanlagen, an<br />
den Landstraßen bis im späten Herbst, oft<br />
in großen Lagern. Es ist darauf zu achten,<br />
daß man diese Pilze nach dem Sammeln<br />
baldmöglichst verwendet, weil sie sehr<br />
schnell verkommen.<br />
Zum Schluß einige Rezepte:<br />
BOFISTE MIT BUTTERBRÖSEL<br />
Zutaten: 500-600 Gramm schöne, feste,<br />
weiße Riesenbofiste, 80 Gramm Butter,<br />
144 145
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
finomra vágott petrezselyemzöld,<br />
só ízlés szerint, 10 dkg sonka, egy<br />
csipetnyi cayenne-i bors, 1 tojás, 6 dkg<br />
vaj, 6 dkg reszelt sajt, 2 evõkanál zsemlemorzsa.<br />
A nagyobb gombák kalapját félbevágva<br />
kivajazott lapos tûzálló tálba fektetjük (kb.<br />
az összes mennyiség kétharmad részét). A<br />
többit apróra vágva vajban, apróra vágott<br />
vöröshagymával megpároljuk, hozzákeverjük<br />
a szintén apróra vagdalt sonkát, fûszerezzük<br />
és belekeverjük a tojást. A tölteléket<br />
púposan halmozzuk a fél gombákba,<br />
megszórjuk sajttal, vajszeletekkel,<br />
morzsával. Forró sütõben 10 percig sütjük.<br />
MÁTRAI CIGÁNYGOMBA<br />
Hozzávalók: 1 kg<br />
burgonya, 3 dkg vaj,<br />
2 dl tej, 40 dkg<br />
gomba (lehetõleg<br />
vegyesen tinóru,<br />
vargánya) 2 fej<br />
vöröshagyma, 2<br />
zöldpaprika, 1<br />
paradicsom, só, piros<br />
paprika, Piros Arany<br />
krém, ízlés szerint, 5 dkg zsír, 2 dl tejföl,<br />
15 dkg juhtúró.<br />
Sós vízben megfõzzük a megtisztított,<br />
kockára vágott burgonyát, majd a tejjel és<br />
a vajjal habos burgonyapürét keverünk. A<br />
pürét vajjal kikent lapos tûzálló tálba<br />
simítjuk. A megtisztított gombát nagyobb<br />
kockára vágva, a<br />
vöröshagymával,<br />
paradicsommal, a<br />
paprikával és a<br />
fûszerekkel pörköltnek<br />
készítjük el. A<br />
pörkölt levét kis<br />
tálba csurgatjuk és<br />
elkeverjük a tejföllel.<br />
A gombapörköltet<br />
szétterítjük a burgonyapüré<br />
tetején. Rámorzsoljuk a<br />
juhtúrót, és leöntjük a tejfeles lével. Meleg<br />
sütõben addig sütjük, amíg a juhtúró fel<br />
nem olvad. (Tehéntúróval is szokták<br />
készíteni.) Kitûnõen illik hozzá a kaprostejfeles<br />
káposztasaláta vagy az uborkasaláta.<br />
Mondanám, hogy a fenti ételek elfogyasztásához<br />
jó étvágyat kívánunk, azonban<br />
a gomba csak akkor okoz örömet, ha<br />
jó, s nem mérgezõ. Éppen ezért felhívnánk<br />
mindenki figyelmét, hogy csak olyan gom-<br />
Ráncos tintagomba<br />
Sátán tinóru<br />
200 Gramm Semmelbrösel, Salz,<br />
gemahlener Pfeffer, 3 Eier, 3 dl<br />
Milch, gem. Muskat nach Geschmack, 60<br />
Gramm Käse geraspelt.<br />
Die dünne, aber elastische Haut der Pilze<br />
vorsichtig entfernen, das Innere in ca. 1<br />
cm dicke Scheiben schneiden. Die Hälfte<br />
der Butter erhitzen, darin die Pilzscheiben<br />
anbraten, nachher mit Salz und Pfeffer<br />
würzen. Die angebratenen Pilzstücke in<br />
einen feuerfesten Schüssel in drei<br />
Schichten ablegen, dazwischen immer in<br />
Butter geschmorten Brösel streuen. Die<br />
Eier mit der Milch verquirlen, Salz,<br />
Pfeffer, Muskat dazugeben und die<br />
Mischung auf die Pilze gießen. Oben mit<br />
Brösel und zuletzt mit Käse bestreuen und<br />
im Rohr überbacken.<br />
GEFÜLLTE<br />
SCHOPFT-<br />
INTLINGE<br />
Zutaten: 400 Gramm<br />
frische, weiße, feste<br />
Tintlinge, 1 kleiner<br />
Zwiebel, Curry, fein<br />
zerkleinerte<br />
Petersilienblätter,<br />
Salz nach<br />
Geschmack, 100 Gramm Schinken, eine<br />
Priese Cayenne Pfeffer, 1 Ei, 60 Gramm<br />
Butter, 60 Gramm Käse geraspelt, 2<br />
Eßlöffel Semmelbrösel.<br />
Hut der größeren Pilze in Hälfte geschnitten<br />
in einen feuerfesten Schüssel legen<br />
(etwa zwei Drittel aller Pilze). Den Rest<br />
der Pilze<br />
kleingeschnitten,<br />
zusammen mit dem<br />
kleingeschnittenen<br />
Zwiebel in Butter<br />
dünsten. Den<br />
zerkleinerten<br />
Schinken dazugeben,<br />
würzen und das Ei<br />
einrühren. Diese<br />
Füllung in die<br />
Halbpilze häufen, mit Käse, Butterflocken<br />
und Brösel bestreuen und im heißen Rohr<br />
etwa 10 Minuten backen.<br />
ZIGEUNERPILZE AUS DEM MÁTRA-<br />
GEBIRGE<br />
Zutaten: 1000 Gramm Kartoffel, 30<br />
Gramm Butter, 2 dl Milch, 400 Gramm<br />
Pilze (möglichst Dörnlinge und Steinpilze<br />
gemischt) 2 Zwiebel, 2 gelbe<br />
bát vigyen haza kosarában, mely biztos,<br />
hogy fogyasztható, tehát ismeri a gombát,<br />
azonban ebben az esetben sem árt, ha<br />
gombaszakértõvel, vagy olyan helybeli<br />
emberrel átnézik, aki<br />
ismeri a gombákat.<br />
Ebben az esetben jó<br />
étvággyal<br />
fogyaszthatjuk el, s<br />
nem okoz bajt, problémát,<br />
tragédiát.<br />
Szeretném még felhívni<br />
a gombát<br />
fogyasztók<br />
figyelmét, hogy a<br />
gyapjas tintagomba elfogyasztása után ne<br />
igyanak szeszes italt, mert rosszullétet<br />
okoz. Ilyenkor legjobb a jó hideg forrásvíz<br />
elfogyasztása.<br />
Mátyus Imre<br />
x<br />
UTAZÁSI HOROSZKÓP<br />
Az asztrológia tanai szerint<br />
életvezetésünk, jellemvonásaink<br />
80%-a megegyezik azokkal a<br />
"paraméterekkel", amelyek az egy-egy<br />
állatövi jegyben születettekre vonatkoznak.<br />
Nincsen ez másképp akkor sem, ha<br />
szabadságon vagyunk, vagy éppen turistaként<br />
úti célt választunk, amikor üdülünk.<br />
Más elképzelése van a Kos jegyûeknek a<br />
vakáció eltöltésérõl, mint a Vízöntõknek<br />
vagy a Bakoknak. Máshova szeretnek<br />
utazni a Mérlegek, mint a Halak - és így<br />
tovább. Az országok és a városok,<br />
egy-egy állatövi jegy uralma alá tartoznak.<br />
Kos (márc. 21-ápr. 20.)<br />
A jegy szülötte szabadsága alatt is<br />
mindig "akcióban" van. Energikus<br />
alkat, folyton nyüzsög, nem képes nyugton<br />
maradni. Minden alkalmat felhasznál a<br />
mozgásra, legyen gyalog vagy<br />
kerékpártúra, hegymászás, kirándulás,<br />
sportolás. Sõt este a táncparketten is õ a<br />
legkitartóbb. Ritkán marad egy helyben<br />
hosszabb ideig, mindig új horizontok<br />
bûvöletében él. A Kos jegyéhez tartozó<br />
országok - városok: Németország, Anglia,<br />
Dánia, Szíria, Palesztina, Japán - Firenze,<br />
Nápoly, Velence, Padova, Marseille,<br />
Krakkó, Utrecht, Birmingham.<br />
Bika (ápr. 21-máj. 20.)<br />
Gondosan és komótosan készül a<br />
szabadságra. Úgy tartja a Bika asszony,<br />
hogy nemcsak kedvese szívét<br />
Változékony tinóru<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Paprikaschoten, 1 Tomate, Salz,<br />
Gewürzpaprika gemahlen,<br />
Paprikakreme (Piros Arany) nach<br />
Geschmack, 50 Gramm Schmalz, 2 dl<br />
Sauerrahm, 150<br />
Gramm Schafkäse.<br />
Die geschälten, in<br />
Würfel geschnittenen<br />
Kartoffel in<br />
Salzwasser kochen<br />
und mit der Milch<br />
und der Butter zu<br />
einem schaumigen<br />
Kartoffelpüree<br />
verquirlen. Das<br />
Püree in einen gefetteten, flachen, feuerfesten<br />
Schüssel streichen. Die geputzten<br />
Pilze in größere Würfel schneiden, und<br />
davon mit Zwiebeln, Tomaten,<br />
Paprikaschoten und Gewürzen einen<br />
Pörkölt kochen. Den Saft in einen kleinen<br />
Schüssel geben und mit dem Sauerrahm<br />
verrühren. Den Pilzpörkölt auf das<br />
Kartoffelpüree streichen. Den Schafkäse<br />
darauf verteilen, mit dem Rahmsaft<br />
übergießen und im mittelheißen Rohr<br />
backen, bis der Käse geschmolzen ist. (Es<br />
wird manchmal auch mit Topfen hergerichtet.)<br />
Dazu paßt am besten ein Weißkohlsalat<br />
mit Dill-Rahm oder ein Gurkensalat.<br />
Hier würde ich zu den oben beschriebenen<br />
Gerichten gerne "Guten Appetit!" wünschen,<br />
der Pilz ist aber nur eine<br />
Gaumenfreude, wenn er gut und nicht<br />
giftig ist. Deshalb möchten wir alle<br />
aufrufen, nur Pilze im Korb mit nach<br />
Hause zu nehmen, von deren<br />
Verzehrbarkeit er überzeugt ist,<br />
wenn er also die Pilze kennt. Auch<br />
in diesem Fall ist es aber nützlich,<br />
die Pilze von einem Pilzprüfer oder von<br />
einem Pilzkenner vor Ort prüfen zu lassen.<br />
So können wir die Pilze wirklich mit<br />
gutem Appetit verzehren und dabei die<br />
Probleme oder gar Tragödien vermeiden.<br />
Ich möchte die Pilzfreunde noch darauf<br />
aufmerksam machen, daß man auf die<br />
Schoftintlinge keine alkoholhaltigen<br />
Getränke trinken sollte, weil es zu<br />
Übelkeit führt. Dazu trinkt man am besten<br />
frisches, kaltes Quellwasser.<br />
Imre Mátyus<br />
146 147
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
hódítja és tartja meg gyomrán<br />
keresztül, hanem a vakáció<br />
alakulása is a jó ételeken és italokon múlik<br />
elsõsorban. Ezért lehetõleg úgy és oda<br />
utazik elsõsorban, ahol az étkezéssel<br />
nincsen semmi gond. Közelebbi úti célokat<br />
választ, s azt még aznap szeretné is elérni.<br />
A földhöz ragadt Bika repülõgép helyett<br />
inkább saját kocsijával indul útnak. A<br />
falusi turizmus és a kempingezés nagy<br />
barátja, s ha egyszer megkedvel egy<br />
helyet, akkor oda többnyire vissza is tér.<br />
Bika országok: Svédország, Írország,<br />
Törökország, Görög szigetek,<br />
Ciprus, Lengyelország - városok:<br />
Lipcse, Luzern, Zürich, Palermo, St.<br />
Louis, Dublin.<br />
Ikrek (máj 21-jún. 21.)<br />
Ha elemében van, akkor vibrál<br />
körülötte a levegõ. Nyugtalan természet,<br />
legszívesebben naponként más helységgel<br />
ismerkedne meg. A városlátogató túrákat<br />
neki találták ki, miként a (tengeri) hajóutakat<br />
is. Szeret lakókocsival barangolni.<br />
Jól érzi magát a milliós nagyvárosokban,<br />
ám részletes útikönyvek nélkül nem indul<br />
el. Van érzéke az idegen nyelvekhez, rövid<br />
idõ alatt elsajátítja - akár szuahéli nyelven<br />
is - a szükséges kifejezéseket, amelyekkel<br />
pompásan tud tájékozódni. Rendkívül<br />
nyugtalan útitárs, pihenni mellette nem<br />
igen lehet. Ikrek országok-városok:<br />
Belgium, USA, Észak-Olaszország,<br />
Nyugat-India, Wales, Szardíniasziget,<br />
Alsó-Egyiptom, Nürnberg,<br />
Mainz, London, New York,<br />
Versailles, San Francisco, Cordoba,<br />
Melbourne.<br />
Rák (jún. 22-júl. 22.)<br />
Víz és nyugalom nélkül szabadságát,<br />
aligha tudja elképzelni, nem szereti a csoportos<br />
utakat. Elsõsorban a tengerhez,<br />
nagy tavak partjára megy nyaralni, és - ha<br />
anyagilag erre módja van - kisebb-nagyobb<br />
vízi alkalmatossággal is rendelkezik.<br />
Elõszeretettel bérel kis házacskát, szobát,<br />
ahol családias környezetben kapcsolódhat<br />
ki. Külön feldobja, ha idegenforgalmi<br />
nevezetességek, mûemlékek vannak<br />
üdülõhelyéhez közel. Városai közé<br />
tartoznak például Amsterdam,<br />
Velence, New York, Stockholm,<br />
Machester, Genova, Tunisz és olyan<br />
államok, mint Hollandia, Skócia,<br />
Algéria vagy Olaszország.<br />
Oroszlán (júl. 23-aug. 23.)<br />
Álmai netovábbja lehet egy kastélyban<br />
x<br />
REISEHOROSKOP<br />
Nach der Astrologie stimmen 80 %<br />
unserer Lebensführung und<br />
Charakterzüge mit den "Parametern"<br />
überein, die sich auf die Geborenen je<br />
eines Sternzeichens beziehen. Es ändert<br />
sich nicht, wenn wir Urlaub machen, oder<br />
als Touris ein Reiseziel aussuchen. Eine<br />
andere Vorstellung haben die Widder über<br />
das Verbringen der Ferien, als die<br />
Wassermänner oder die Steinböcke.<br />
Anderswohin wollen die Waagen, als die<br />
Fische reisen - usw. Die Länder und<br />
die Städte gehören zu je einem<br />
Sterzeichen.<br />
Widder (21. März - 20. April)<br />
Die in diesem Zeichen Geborenen<br />
sind auch während der Ferien in<br />
"Aktion". Sie haben einen energievollen<br />
Charakter, tummeln immer herum, finden<br />
keine Ruhe. Sie nutzen jede Möglichkeit<br />
zur Bewegung aus, sei es Wander- oder<br />
Fahrradtour, Bergsteigen, Ausflug, Sport.<br />
Sogar am Abend auf der Tanzparkette halten<br />
sie am längsten durch. Selten bleiben<br />
sie lange an einem Ort, sie leben immer in<br />
der Faszination neuer Horizonte. Zum<br />
Widder-Zeichen gehörende Städte -<br />
Länder: Deutschland, England, Dänemark,<br />
Syrien, Palästina, Japan - Florenz, Neapel,<br />
Venedig, Paduen, Marseilles, Krakau,<br />
Utrecht, Birmingham.<br />
Stier (21. April - 20. Mai)<br />
Ein Stier bereitet sich sorgsam und<br />
lange für die Ferien vor. Die<br />
Stierfrau denkt, dass sie nicht nur<br />
das Herz ihres Lieblings durch<br />
seinen Magen erobern kann, sondern<br />
dass die guten Speisen und Getränke den<br />
Urlaub bestimmen. So fährt sie vor allem,<br />
wo es mit dem Essen kein Problem gibt.<br />
Sie sucht nähere Reiseziele aus, und<br />
möchte diese noch am denselben Tag erreichen.<br />
Der erdgebundene Stier fährt anstatt<br />
des Flugzeuges mit dem eigenen Auto los.<br />
Er ist ein grosser Freund des<br />
Dorftourismus und des Campens, wenn<br />
ihm ein Ort lieb wurde, so kommt er meist<br />
wieder. Stier-Länder: Schweden,<br />
Irland, Türkei, griechische Inseln,<br />
Zypern, Polen - Städte: Leipzig,<br />
Luzern, Zürich, Palermo, St. Louis,<br />
Dublin.<br />
Zwillinge (21. Mai - 21. Juni)<br />
Wenn der Zwilling-Typ in Form ist, vibriert<br />
die Luft um ihn herum. Er ist ein<br />
eltöltött szabadság. A vakáció ideje<br />
alatt is elvárja, hogy felnézzenek<br />
rá, hogy csodálják - és ez szinte gyógyír<br />
számára. Az ötcsillagos hotelban is talál<br />
kivetni valót. Szeret kiöltözni,<br />
elõkelõsködni, a környezetében csillogni,<br />
villogni a szórakozásban, a sportban, a<br />
játékban. Bárok, rulett asztalok, kártyabarlangok<br />
nélküle aligha élnének meg.<br />
Nagyúri módon osztja a borravalót, még<br />
ha nem is annyira tehetõs! Tüzes jegy<br />
révén a meleg, forró tájak a kedvencei,<br />
például Franciaország, Olaszország, az<br />
Alpok, Kalifornia - Róma, Prága,<br />
Linz, Bristol, Philadelphia,<br />
Damaszkusz, Chicago, Bombay.<br />
Szûz (aug. 24-szept. 23.)<br />
Praktikus és körültekintõ turista,<br />
szeret gyalogolni. Útjait alaposan, a<br />
legkisebb részletekbe menõen tervezi meg.<br />
Nem tartozik a fanatikus napimádókhoz.<br />
Úgy tartják, hogy a nyári szabadságnak is<br />
értelmes célt kell szolgálnia, például a<br />
kultúrának, muvelõdésnek is idõt kell szakítani.<br />
Múzeumok, kiállítások, mûemlékek,<br />
történelmi nevezetességek megtekintése<br />
is élvezeteik sorába tartozik.<br />
Útjaikat inkább kisebb csoportokban, vagy<br />
családostul teszik legszívesebben, például<br />
Horvátországba, Törökországba, Svájcba,<br />
Nyugat-Indiába, Irakba, Kréta-szigetére,<br />
Brazíliába, Virginiába, illetve Párizsba,<br />
Lyonba, Toulouse-ba, Baselbe,<br />
Jeruzsálembe, Heidelbergbe, Rigába,<br />
Bostonba.<br />
Mérleg (szept. 24-okt. 23.)<br />
Csak lassan a testtel! Nincsen szüksége<br />
strapás gyalogtúrákra, órákig<br />
tartó városnézõ buszozásokra.<br />
Viszont egy kellemes séta, kerékpártúra,<br />
avagy a társasági élet jobban felvillanyozza.<br />
Szeret flörtölni, divatosan öltözni. A<br />
szépséget, a harmóniát keresi vakációja<br />
alatt is, ezért mágikusan vonzzák az elmúlt<br />
korok mûvészetei. Levegõs jegy, szeret<br />
minél több idõt a szabadban, friss levegõn<br />
tölteni. Leginkább a 700 méter tengerszint<br />
feletti magasságban elterülõ táj bûvöli el.<br />
Országai közé Ausztria, Kína, Japán, Tibet,<br />
Argentína, Litvánia, Egyiptom, városaihoz<br />
Bécs, Graz, Frankfurt,<br />
Antwerpen, Lisszabon,<br />
Johannesburg, Koppenhága tartozik.<br />
Skorpió (okt. 24-nov. 22.)<br />
Utazásai során is szeret mindennek a<br />
végére járni, csak akkor nyugszik meg, ha<br />
kíváncsiságát kielégítette. Ennek<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
unruhiger Typ, würde am liebsten<br />
jeden Tag andere Orte kennenlernen.<br />
Die Stadtbesichtigungen sind für ihn,<br />
sowie die (See)-Schifffahrt auch. Er fährt<br />
mit Wohnmobil gern herum. Er fühlt sich<br />
wohl in den Millionen-Grossstädten, fährt<br />
aber ohne detaillierte Baedeckers nicht los.<br />
Er hat Sprachgefühl, eignet sich die<br />
notwendigen Ausdrücke - sei es auf suahelisch<br />
-, mit deren Hilfe er sich sehr gut orientieren<br />
kann. Er ist ein ausserordentlich<br />
unruhiger Mitreisender, bei ihm kann man<br />
kaum ruhen. Zwillinge Länder - Städte:<br />
Belgien, USA, Nord-Italien, West-<br />
Indien, Wales, Sardinien, Unter-<br />
Ägypten, Nürnberg, Mainz, London,<br />
New York, Versailles, San Francisco,<br />
Cordoba, Melbourne.<br />
Krebs (22. Juni - 22. Juli)<br />
Er kann sich den Urlaub ohne Wasser und<br />
Ruhe kaum vorstellen, er mag die<br />
Gruppenreisen nicht. Vor allem fährt er ans<br />
Meer, oder an die Ufer von grossen Seen,<br />
und - wenn es finanziell möglich ist - verfügt<br />
er über kleineres-grosseres<br />
Wasserfahrzeug. Mit Vorliebe mietet er<br />
kleine Hütten, Zimmer, wo er sich in<br />
familiärer Atmosphäre entspannen kann.<br />
Besonders motiviert ihn, wenn<br />
Sehenswürdigkeiten, Denkmäler in der<br />
Nähe sind. Zu seinen Städten gehören zB.:<br />
Amsterdam, Venedig, New York,<br />
Stockholm, Manchester, Genova, Tunis,<br />
und Länder, wie Niederlande,<br />
Schottland, Algerien oder Italien.<br />
Löwe (23. Juli - 23. August)<br />
Sein höchster Traum kann ein<br />
Urlaub in einem Schloss sein.<br />
Während der Ferien erwartet er, dass<br />
er hochgeschätzt und bewundert wird - das<br />
ist wie Heilmittel für ihn. Auch in dem<br />
Fünfsternenhotel findet er Mangel. Er mag<br />
sich schön herauskleiden, vornehm tun, in<br />
der Gesellschaft glänzen, in der<br />
Vergnügung, dem Spiel und dem Sport<br />
auffallen. Ohne ihn würden die Bars,<br />
Roulettsäle, Kartenhöhlen pleite gehen. Er<br />
gibt grosszügig Trinkgeld, auch wenn er<br />
nicht so reich ist! Als Zeichen mit Feuer<br />
hat er die warmen, heissen<br />
Landschaften gern, zB.: Frankreich,<br />
Italien, Alpen, Kalifornien - Rom,<br />
Prag, Linz, Bristol, Philadelphia,<br />
Damaszkusz, Chicago, Bombay.<br />
Jungfrau (24. August - 23.<br />
September)<br />
Sie ist ein praktischer, umsichtiger Tourist,<br />
148 149
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
érdekében sokszor csapot-papot<br />
otthagyva egyedül vág a<br />
felfedezõútnak, a csoportos város és<br />
múzeumlátogatásokat azonban nem kedveli.<br />
A természetet annál inkább, és<br />
gyakran választ vakációja színhelyéül gyógyüdülõket,<br />
gyógyvizeket. Vizes jegy<br />
révén hosszasan tud gyönyörködni a vízparton<br />
a napnyugtában, a táj szépségében.<br />
Skorpió országok, városok:<br />
Marokkó, Japán, Norvégia,<br />
Németország, Lappföld - München,<br />
Genf, Davos, Baltimore, Messina,<br />
Tokió, Nottingham.<br />
Nyilas (nov. 23-dec. 21.)<br />
A jegy szülötte az állatövi kör elsõ számú<br />
utazója, vándora. Foglya a messzeségnek,<br />
a távoli tájaknak. Az idegen környezet, a<br />
régmúlt idõk kultúrái, hagyományai pezsdítik,<br />
ugyanakkor meg is nyugtatják.<br />
Igényes utazó, a hátizsák-<strong>turizmust</strong> nem<br />
kedveli. Szereti viszont a meglepetéseket,<br />
kalandokat. Szabadságát legszívesebben<br />
hegyes vidékeken, vadregényes tájakon<br />
tölti el, olyan helyeken, amit mások még<br />
hírbõl sem ismernek. Ennek érdekében<br />
képes bármilyen közlekedési eszközön<br />
akár több ezer kilométert is megtenni.<br />
Országaihoz Spanyolország, Ausztrália,<br />
Arábia, Madagaszkár, Horvátország,<br />
és hazánk, városaihoz Budapest,<br />
Kassa, Köln, Toledo, Stuttgart,<br />
Avignon, Sheffield tartozik.<br />
Bak (dec. 22-jan. 20.)<br />
Az üdülést és az azzal járó utazást<br />
sokszor a mindennapi élet szükségtelen<br />
megszakításának tekinti, õ tud a legnehezebben<br />
kikapcsolódni. Ám ha egyszer<br />
mégis kötélnek áll, többnyire csodálkozva<br />
fedezi fel, milyen kellemes is egy kiadós<br />
vakáció. Számára egy csendes szálláshely<br />
a legmegfelelõbb, és lehetõleg végig ott is<br />
akar maradni. Földi jegyként a szabadságát<br />
elsõsorban energiagyûjtésre használja fel,<br />
elõnyben részesíti a gyalogtúrákat, a<br />
hegymászást. Élvezetes kikapcsolódást<br />
jelent számára a nevezetes történelmi<br />
emlékek, vagy opera- és más színházi<br />
elõadások megtekintése is. Országok -<br />
városok: Németország, Stájerország,<br />
India, Afganisztán, Macedónia,<br />
Albánia, Bosznia, Hercegovina,<br />
Bulgária, Mexikó, Izland - Brüsszel,<br />
Oxford, Ulm, Moszkva, Varsó, Port-<br />
Said.<br />
Vízöntõ (jan. 21-febr. 19.)<br />
Ez a levegõs jegy kilóg a turisták, üdülõk<br />
mag das Wandern gern. Er plant<br />
seine Reise detailliert. E ist kein<br />
fanatischer Sonnenanhänger. Er denkt,<br />
auch der Urlaub soll vernünftigem Zweck<br />
dienen, die Kultur und die Bildung<br />
brauchen angemessene Zeit. Museen,<br />
Ausstellungen, Denkmäler und historische<br />
Orte gehören zu ihren Genussojekten. Er<br />
reist lieber in kleiner Gruppe oder<br />
mit der Familie, zum Beispiel nach<br />
Kroatien, in die Türkei, die Schweiz,<br />
nach West-Indien, Irak, Kreta,<br />
Brasilien, Virginia, beziehungsweise<br />
nach Paris, Lyon, Toulouse, Basel,<br />
Jerusalem, Heidelberg, Riga,<br />
Boston.<br />
Waage (24. September-23. Oktober)<br />
Nur nicht so eilig! Er braucht keine<br />
anstrengenden Touren, stundenlange<br />
Stadtrundfahrten. Ein angenehmer<br />
Spaziergang, Fahrradtour oder<br />
Gesellschaftsleben sind für ihn. Er mag<br />
flirten, sich modisch zu kleiden. Er sucht<br />
auch während des Urlaubs nach Schönheit,<br />
Harmonie, so ziehen die Künste alter<br />
Zeiten magisch ihn. Als Luft-Zeichen mag<br />
er viel in der Freie, an frischer Luft sein.<br />
Am besten ist er durch die Landschaft in<br />
einer Meereshöhe von 700 m verzaubert.<br />
Zu seinen Ländern gehören: Österreich,<br />
China, Japan, Tibet,<br />
Argentinien, Litauen, Ägypten, zu<br />
Städten: Wien, Graz, Frankfurt,<br />
Antwerpen, Lisabon, Johannesburg,<br />
Koppenhagen.<br />
Skorpion (24. Oktober -22. November)<br />
Bei seinen Reisen will er alles durchforschen,<br />
er kann nur ruhen, wenn seine<br />
Neugier erfüllt ist. Im Interesse dessen<br />
bricht er allein auf, mag aber die<br />
Stadtrundfahrt und Museumbesichtigung<br />
in Gruppen nicht. Er hat die Natur sehr<br />
gern, so wählt er oft Heilbäder, Kurorte als<br />
Urlaubsziel. Als Wasser-Zeichen kann er<br />
den Sonnenuntergang am Ufer, die<br />
Schönheit der Natur lange beobachten.<br />
Skorpion-Länder, Städte: Marokko, Japan,<br />
Norwegen, Deutschland, Lappland -<br />
München, Genf, Davos, Baltimore,<br />
Messina, Tokio, Nottingham.<br />
Schütze (23. November - 21.<br />
Dezember)<br />
Der Schütze-Typ ist der reiselustigste.<br />
Er ist verzaubert durch die<br />
Ferne, weite Landschaften. Ihn spornen die<br />
fremde Umgebung, die Kulturen alter<br />
sorából. Sokszor olyan helyeket keres fel,<br />
amelyek egyáltalán nem “divatosak” vagy<br />
nem ismertek. Számára elsõsorban nem is<br />
a vidék, hanem annak lakói érdekesek. A<br />
“bennszülöttekkel” napokon át képes<br />
beszélgetni. Nehezére esik sokáig egy<br />
helyben maradni, ezért rendszeresek a<br />
séták, kerékpártúrák. Fontosabb Vízöntõ<br />
államok: Oroszország, Románia,<br />
Moldva, Etiópia - városok: Berlin,<br />
Brighton, Hamburg, Bremen.<br />
Halak (febr. 20-márc. 20.)<br />
Vizes jegy: nagyon igényli a víz<br />
által ébresztett energia-utánpótlást, a<br />
rendszeres úszást, fürdést, s az egyik<br />
legjobb kikapcsolódás, ha a vízparton<br />
vakációzhat, horgászhat, álmodozhat.<br />
Számára az utazás, a szabadság egyfajta<br />
menekülést is jelent a mindennapi élet viszontagságaitól.<br />
Sokszor arra használja ezt<br />
az idõt, hogy visszahúzódva elgondolkozzon<br />
a múltról, életérõl, problémáiról,<br />
szeret elmélkedni, meditálni, álmodozni.<br />
Egy csendes kis zugban álló bungaló erre<br />
kitûnõ alkalmat ad, különösen, ha közel a<br />
vízpart. Néhány ország és város:<br />
Portugália, Málta, Észak-Franciaország,<br />
Brazília, Srí Lanka - Regensburg, Sevilla,<br />
Isztambul, Alexandria, Lancaster.<br />
Forrás: (Glóbusz)<br />
x<br />
A MUNDÉR "BECSÜLETE"<br />
Elárulom, az alábbi történet nem<br />
új. Több mint két évtizeddel<br />
ezelõtt bukkantam rá egy képes hetilap<br />
levelezési rovatában. Ám aktua-litása mit<br />
sem kopott. Tipikus vendéglátós attitûd a<br />
mundér "becsületének" védelme akár<br />
körömszakadtáig. Még akkor is, ha ilyen<br />
nyilvánvaló a malõr.<br />
Az étteremben a vendég jóízûen falatozik.<br />
Egyszer aztán megrökönyödve látja, hogy<br />
kövér földigiliszta mászik elõ a fejes<br />
salátából. Rögtön hívja a pincért, mutatja<br />
neki a tányérján tekerõdzõ kukacot.<br />
A fõúr lélegzete elakad, de pillanatokon<br />
belül összeszedi magát, hogy felsõbbrendûsége<br />
tudatában atyáskodó hangon<br />
kioktassa vendégét:<br />
- Tessék kérem megenni azt a gilisztát,<br />
mert sok benne a vitamin!<br />
Aranyi László<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Zeiten, Traditionen an, diese<br />
beruhen in ebenso. Er ist ein<br />
anspruchsvoller Reisender, er mag den<br />
Rucksacktourismus nicht. Er hat aber die<br />
Überraschungen und Abendteuer gern. Er<br />
verbringt seinen Urlaub am liebsten in den<br />
Bergen, auf wildromantischen<br />
Landschaften, an Orten, die noch unbekannt<br />
sind. Im Interesse dessen neigt er<br />
mit jeglichem Transportmittel sogar<br />
mehrere Tausende Kilometer zu<br />
fahren. Zu seinen Ländern gehören:<br />
Spanien, Australien, Arabien,<br />
Madagaskar, Kroatien und unser<br />
Land, zu seinen Städten Budapest,<br />
Kassa, Köln, Toledo, Stuttgart, Avignon,<br />
Sheffield.<br />
Steinbock (22. Dezember - 20. Januar)<br />
Er hält den Urlaub und die anknüpfende<br />
Reise oft für die unnötige Unterbrechung<br />
des Alltagslebens, er kann am schwersten<br />
ruhen. Wenn er doch dazu neigt, entdeckt<br />
er mit Wunderung, wie angenehm der<br />
lange Urlaub sein kann. Für ihn ist eine<br />
ruhige Unterkunft geeignet, und er will<br />
möglichst bis zum Ende da bleiben. Als<br />
Typ des Zeichens mit Erde nutzt er die<br />
Ferien zur Energiesammlung, er bevorzugt<br />
die Wandertouren und Berglettern. Er<br />
geniesst auch die Besichtigung berühmter<br />
Denkmäler oder den Oper-, Theaterbesuch.<br />
Seine Länder - Städte: Deutschland,<br />
Steiermark, Indien, Afghanistan,<br />
Mazedonien, Albanien, Bosnien,<br />
Herzegowina, Bulgarien, Mexiko, Island -<br />
Brüssel, Oxford, Ulm, Moskau, Warschau,<br />
Port-Said.<br />
Wassermann (21. Januar - 19. Februar)<br />
Dieses Zeichen mit Luft unterscheidet sich<br />
von den Touristen. Er sucht Orte auf, die<br />
überhaupt nicht "modisch" oder unbekannt<br />
sind. Für ihn sind vor allem die<br />
Ortsbewohner interessant. Mit den<br />
"Eingeborenen" kann er sich tagelang<br />
unterhalten. Ihm fällt schwer, an einem Ort<br />
zu bleiben, er macht regelmässig<br />
Spaziergänge und Fahrradtouren. Seine<br />
Länder: Russland, Rumänien, Moldau,<br />
Äthiopien - seine Städte: Berlin, Brighton,<br />
Hamburg, Bremen.<br />
Fische (20. Februar - 20. März)<br />
Er bedarf des wasserbedingten<br />
Energienachschubes, so des regelmässigen<br />
Schwimmens, Badens, für ihn ist die beste<br />
Erholung, am Wasserufer zu angeln, sich<br />
zu träumen. Die Reise, die Freiheit<br />
bedeuten eine Art von Flucht aus den<br />
150 151
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Ich verrate, dass die folgende<br />
Geschichte nicht neu ist. Ich entdeckte<br />
es vor mehr als zwei Jahrzehntel im<br />
Korrespondenzteil einer illustrierten<br />
Wochenzeitung. Es verlor jedoch nichts an<br />
Aktualität. Es ist typisch ein<br />
Gastwirtsverhalten, die Verteidigung “der<br />
Ehre” der Montur sogar bis zum äussersten.<br />
Selbst dann, wenn das Malheur so<br />
offensichtig ist.<br />
Wohlschmeckend schmaust der Gast im<br />
Restaurant. Einmal sieht er verblüfft, dass<br />
ein dicker Regenwurm aus dem Kopfsalat<br />
kriecht. Sofort ruft er den Kellner, und<br />
zeigt ihm den sich auf dem Teller windenden<br />
Wurm.<br />
Dem Ober bleibt der Atem stehen, aber in<br />
Sekunden nimmt er sich zusammen, damit<br />
er den Gast bewusst seiner Überlegenheit<br />
in väterlichem Tone belehren kann:<br />
- Bitte essen Sie diesen Regenwurm, weil<br />
er viel Vitamine enthält!<br />
László Aranyi<br />
152<br />
x<br />
"DIE EHRE" DER MONTUR<br />
Problemen der Alltage. Er nutzt oft<br />
diese Zeit aus, um zurückgezogen<br />
über die Vergangenheit, das Leben, die<br />
Probleme nachzudenken. Er mag meditieren,<br />
sich träumen. Ein Bungalow an<br />
einem ruhigen Ort bietet gute Gelegenheit<br />
dazu, besonders, wenn er nah zum<br />
Wasserufer ist. Einige Länder und Städte:<br />
Portugal, Malta, Nord-Frankreich,<br />
Brasilien, Sri Lanka - Regensburg, Sevilla,<br />
Istambul, Alexandria, Lancaster.<br />
Quelle: (Glóbusz)<br />
Falusi Turizmus Centrum<br />
FALUSI TURIZMUS CENTRUM<br />
H-1074 Budapest, Dohány u. 86.<br />
Tel/Fax: +36-1-321-4396 * Tel: +36-1-3434-130, +36-1-321-2426<br />
x<br />
TOURINFORM IRODÁK<br />
LISTE DER TOURINFORM-<br />
BÜROS<br />
Budapest-Közép-Dunavidék régió<br />
Tourinform-Budapest 2040 Budaörs,<br />
M1-M7 AGIP Komplexum<br />
Tel/Fax: +36-23-417-518<br />
Tourinform fõiroda 1051 Budapest,<br />
Vörösmarty tér (Vígadó u. 6)<br />
Tel: +36-1-438-8080<br />
hungary@tourinform.hu<br />
Tourinform közönségszolgálati iroda<br />
Budapest, 1052 Deák tér Sütõ u. 2.<br />
Tel: +36-1-438-8080<br />
hungary@tourinform.hu<br />
Region Budapest-Mitteleres Donauknie<br />
Tourinform-Budapest 2040 Budaörs,<br />
M1-M7 AGIP Komplexum<br />
Tel/Fax: +36-23-417-518<br />
Tourinform Zentralbüro 1051 Budapest,<br />
Vörösmarty tér (Vígadó u. 6)<br />
Tel: +36-1-438-8080<br />
hungary@tourinform.hu<br />
Tourinform Kundenbüro<br />
Budapest, 1052 Deák tér Sütõ u. 2.<br />
Tel: +36-1-438-8080<br />
hungary@tourinform.hu<br />
Budapest, 1062 Westend Citycenter<br />
Tel: +36-1-438-8080<br />
Budapest, 1061 Liszt Ferenc tér 11.<br />
Tel: +36-1-322-4098<br />
liszt@budapestinfo.hu<br />
Budapest, 1077 Király u. 93.<br />
Tel: 1-352-1433 Fax: 1-352-9804<br />
Budapest, 1062 Nyugati pályaudvar<br />
Tel/Fax: +36-1-302-8580<br />
Budapest, 1014 Szentháromság tér<br />
(Budai Vár)<br />
Tel: +36-1-488-0453 Fax: 1-488-0474<br />
Budapest, 1054 Steindl I. u. 12.<br />
Tel: +36-1-353-2956, Fax: 1-428-0375<br />
pest-m@tourinform.hu<br />
Cegléd, 2700 Kossuth tér 1.<br />
Tel: +36-53-500-285, Fax:+36-53-500-286<br />
cegled@tourinform.hu<br />
Gödöllõ, 2100 Királyi Kastély<br />
Tel/Fax: +36-28-415-402<br />
Fax: +36-28-415-402<br />
godollo@tourinform.hu<br />
Ráckeve 2300 Kossuth L. u. 51.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Tel/Fax: +36-24-429-747<br />
rackeve@tourinform.hu<br />
Szentendre, 2000 Dumtsa Jenõ u.22.<br />
Tel./Fax: +36-26-317-965<br />
szentendre@tourinform.hu<br />
Vác, 2600 Március 15. tér 16-18.<br />
Tel: +36-27-316-160 Fax: +36-27-316-464<br />
vac@tourinform.hu<br />
Veresegyháza 2112 Fõ u. 9.<br />
Tel: +36-28-588-500<br />
Zsámbék, 2072 Etyeki út 2.<br />
Tel/Fax: +36-23-342-318<br />
zsambek@tourinform.hu<br />
Észak-Magyarország régió<br />
Region Nordungarn<br />
Aggtelek 3759 Baradla oldal 3.<br />
Tel: +36-48-503-001,<br />
Fax: +36-48-503-002<br />
aggtelek@tourinform.hu<br />
Dédestapolcsány, 3643 Petõfi u. 21.<br />
Tel/Fax: +36-48-340-013<br />
dedestapolcsany@tourinform.hu<br />
Edelény, 3780 István király út 63.<br />
Tel/Fax: +36-48-342-999<br />
edeleny@tourinform.hu<br />
Eger, 3300 Bajcsy-Zsilinszky u. 9. Pf: 263<br />
Tel: +36-517-715 Fax: +36-518-815<br />
eger@tourinform.hu<br />
Encs, 3860 Petõfi u. 20-22.<br />
Tel: +36-46-587-389, +36-46-587-390<br />
encs@tourinform.hu<br />
Gyöngyös, 3200 Fõ tér 10.<br />
Tel/Fax: +36-37-311-155<br />
gyongyos@tourinform.hu<br />
Hatvan, 3000 Grassalkovich Kastély<br />
Tel: +36-37-346-415 Fax: +36-37-342-383<br />
hatvan@tourinform.hu<br />
Hollókõ, 3176 Kossuth u. 68.<br />
Tel/Fax: +36-32-579-010<br />
holloko@tourinform.hu<br />
Mezõkövesd 3400 Szent László tér 23. Tel:<br />
+36-49-500-285 Fax: +36-49-500-286<br />
mezokovesd@tourinform.hu<br />
Miskolc, 3530 Mindszent tér 1. (megyei)<br />
Tel/Fax: +36-46-348-921<br />
borsod-m@tourinform.hu<br />
Miskolc, 3525 Rákóczi u. 2. (városi)<br />
Tel/Fax: +36-46-350-439<br />
miskolc@tourinform.hu<br />
Salgótarján 3100 Fõ tér 5.<br />
Tel:+36-32-512-315, Fax: +36-32-512-316<br />
tourinform@nmkti.hu<br />
Sárospatak, 3950 Sárospatak, Eötvös u. 6.<br />
Tel/Fax: +36-47-511-441<br />
153
sarospatak@tourinform.hu<br />
Sátoraljaújhely, 3980 Táncsics tér 3.<br />
Tel/Fax: +36-47-321-458<br />
satoraljaujhely@tourinform.hu<br />
Szécsény, 3170 Ady E. út 7.<br />
Tel: +36-32-370-777,<br />
Fax: +36-32-370-170<br />
szecseny@tourinform.hu<br />
Tokaj, 3910 Serház út 1.<br />
Tel/Fax: +36-47-352-259<br />
tokaj@tourinform.hu<br />
Észak-Alföld régió<br />
Region Nördliche Tiefebene<br />
Cserkeszõlõ, 5465 Fürdõ u. 1/a<br />
Tel: +36-56-568-466 Fax: +36-56-568-465<br />
cserkeszolo@tourinform.hu<br />
Debrecen, 4024 Piac u. 20.<br />
Tel: +36-52-412-250 Fax: 52-535-323<br />
debrecen@tourinform.hu<br />
Hajdúböszörmény, 4220 Kálvin tér 6.<br />
Tel:+36-52-564-851<br />
Hajdúnánás, 4080 Fürdõ u. 7.<br />
Tel./Fax: +36-52-239-014 (06.15. - 08.31.)<br />
4080 Köztársaság tér 6<br />
Tel/Fax:+36-52-382-076 (szezonon kívül)<br />
hajdunanas@tourinform.hu<br />
Hajdúszoboszló, 4200 Szilfákalja u. 2.<br />
Tel: +36-52-558-928<br />
hajduszoboszlo@tourinform.hu<br />
Hortobágy, 4071 Pásztormúzeum,<br />
Petõfi tér 1.<br />
Tel/Fax: +36-52-589-321<br />
4071 Czinege János u. 1.<br />
Tel: +36-52-589-110 Fax: +36-52-369-108<br />
(szezonon kívül)<br />
hortobagy@tourinform.hu<br />
Jászapáti, 5130 Tompa M. u. 2.<br />
Tel: +36-57-441-008 Fax: +36-57-441-081<br />
jaszapati@tourinform.hu<br />
Jászberény, 5100 Lehel vezér tér 33.<br />
Tel: +36-57-406-439 Fax: +36-57-412-163<br />
jaszbereny@tourinform.hu<br />
Kisújszállás, 5310 Deák Ferenc u. 6.<br />
Tel/Fax: +36-59-520-672<br />
kisujszallas@tourinform<br />
Mezõtúr 5400 Szabadság tér 17.<br />
Tel/Fax: +36-56-350-901<br />
mezotur@tourinform.hu<br />
Nyíracsád, 4262 Petõfi tér 3.<br />
Tel/Fax: +36-52-207-271<br />
nyiracsad@tourinform.hu<br />
Nyíregyháza, 4400 Országzászló tér 6.<br />
(megyei)<br />
Tel/Fax: +36-42-504-647<br />
154<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
szabolcs-m@tourinform.hu<br />
Sóstógyógyfürdõ, 4431 Nyíregyháza<br />
Sóstógyógyfürdõ, Víztorony,<br />
Tel/Fax: +36-42-411-193<br />
(szezonban: 05.15 -09.15)<br />
4400 Nyíregyháza, Damjanich u. 4-6.<br />
Tel/Fax: +36-42-402-115<br />
sostofurdo@tourinform.hu<br />
Szolnok, 5000 Ságvári krt. 4.<br />
Tel: +36-56-420-704,<br />
Fax: +36-56-341-441<br />
szolnok-m@tourinform.hu<br />
Vásárosnamény 4800 Szabadság tér 33.<br />
Tel: +36-45-570-206,<br />
Fax: +36-45-570-207<br />
vasarosnamény@tourinform.hu<br />
Tisza-tó régió<br />
Theiss-See-Region<br />
Abádszalók, 5241 Füzes Kemping,<br />
Strand út 2.<br />
Tel: +36-59-535-346,<br />
Fax: +36-59-535-345<br />
5241 Deák Ferenc u. 1/17.<br />
el/Fax: +36-59-357-376 (szezonon kívül)<br />
abadszalok@tourinform.hu<br />
Berekfürdõ, 5309 Berek tér 11.<br />
Tel: +36-59-519-007,<br />
Fax: +36-59-319-408<br />
berekfurdo@tourinform.hu<br />
Karcag, 5300 Dózsa György u. 5-7.<br />
Tel/Fax: +36-59-503-225<br />
karcag@tourinform.hu<br />
Kisköre 3384 Kossuth L. u. 8.<br />
Tel/Fax: +36-36-358-023<br />
kiskore@tourinform.hu<br />
Nagykörû, 5065 Kossuth L. út 1.<br />
Tel/Fax: +36-56-496-305<br />
nagykoru@tourinform.hu<br />
Tiszacsege, 4066 Fõ u. 38.<br />
Tel/Fax: +36-52-588-036<br />
tiszacsege@tourinform.hu<br />
Tiszafüred, 5350 Fürdõ u. 21.<br />
Tel/Fax: +36-59-511-123<br />
tiszafured@tourinform.hu<br />
Dél-Alföld régió<br />
Region Südliche Tiefebene<br />
Baja 6500 Szentháromság tér 5.<br />
Tel/Fax: +36-79-420-792<br />
baja@tourinform.hu<br />
Békéscsaba 5600 Szent István tér 9.<br />
Tel/Fax: +36-66-441-261<br />
bekescsba@tourinform.hu<br />
Csongrád, 6640 Szentháromság tér 8.<br />
Tel/Fax: +36-63-570-325<br />
csongrad@tourinform.hu<br />
Gyomaendrõd, 5500 Fõ út 173-175.<br />
Tel/Fax: +36-66-386-851<br />
gyomaendrod@tourinform.hu<br />
Gyula, 5700 Kossuth L. u. 7.<br />
Tel/Fax: +36-66-561-680<br />
bekes-m@tourinform.hu<br />
Hódmezõvásárhely, 6800 Szegfû utca 3.<br />
Tel/Fax: +36-62-249-350<br />
hodmezovasarhely@tourinform.hu<br />
Jászszentlászló, 6133 Rákóczi u. 2.<br />
Tel: +36-77-492-135 Fax: +36-77-492-135<br />
jaszszentlaszlo@tourinform.hu<br />
Kecskemét, 6000 Deák F. tér 3. (megyei)<br />
Tel: +36-76-412-750 Fax: +36-76-412-750<br />
bacs-m@tourinform.hu<br />
Kecskemét, 6000 Kossuth tér 1.<br />
Tel/Fax: +36-76-481-065<br />
kecskemet@tourinform.hu<br />
Kiskunmajsa 6120 Zárda u. 2.<br />
Tel/Fax: +36-77-481-327<br />
kiskunmajsa@tourinform.hu<br />
Kistelek, 6760 Árpád u. 1.<br />
Tel: +36-62-259-830 Fax: +36-62-259-980<br />
kistelek@tourinform.hu<br />
Makó 6900 Széchenyi tér 22.<br />
Tel/Fax: +36-62-210-708<br />
mako@tourinform.hu<br />
Mezõhegyes 5820 Kozma F. u. 20.<br />
Tel/Fax: +36-68-468-910<br />
Mezohegyes@tourinform.hu<br />
Mórahalom, 6782 Röszkei u. 2.<br />
Tel/Fax: +36-62-280-294<br />
morahalom@tourinform.hu<br />
Ópusztaszer, Szoborkert 68.<br />
Tel: +36-62-275-133,<br />
Fax: +36-62-275-007<br />
opusztaszer@tourinform.hu<br />
Orosháza 5904 Fasor u. 2/A<br />
Tel/Fax: +36-68-414-422<br />
oroshaza@tourinform.hu<br />
Pusztamérges, 6785, Ifjúság tér 1.<br />
Tel/Fax: +36-62-286-702<br />
pusztamerges@tourinform.hu<br />
Ruzsa 6786 Alkotmány tér 2.<br />
Tel/Fax: +36-62-585-210<br />
ruzsa@tourinform.hu<br />
Szarvas, 5540 Kossuth tér 3.<br />
Tel/Fax: +36-66-311-140<br />
szarvas@tourinform.hu<br />
Szeged, 6720 Victor Hugo u. 1. (megyei)<br />
Tel/Fax: +36-62-548-092<br />
csongrad-m@tourinform.hu<br />
Szeged, 6720 Dugonics tér 2. (városi)<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Tel/Fax: +36-62-488-690<br />
szeged@tourinform.hu<br />
Szeghalom, 5520 Tildy Z. u. 1.<br />
Tel/Fax: +36-66-470-380<br />
szeghalom@tourinform.hu<br />
Közép-Dunántúl régió<br />
Region Mittel-Transdanubien<br />
Bakonyszombathely, 2884 Kossuth u. 50.<br />
Tel: +36-34-359-155,<br />
Fax: +36-34-359-122<br />
bakonyszombathely@tourinform.hu<br />
Enying, 8130 Kossuth u. 29.<br />
Tel/Fax: +36-22-372-952<br />
enying@tourinform.hu<br />
Komárom, 2900 Igmándi út 2.<br />
Tel/Fax: +36-34-540-591<br />
komarom@tourimform.hu<br />
Pápa, 8500 Fo u 5.<br />
Tel/Fax: +36-89-311-535<br />
papa@tourinform.hu<br />
Sümeg, 8330 Kossuth u. 25.<br />
Tel/Fax: +36-87-550-275<br />
sumeg@tourinform.hu<br />
Székesfehérvár, 8000 Városház tér 1.<br />
Tel: +369-22-312-818,<br />
Fax: +36-22-502-772<br />
fejer-m@tourinform.hu<br />
Tata, 2890 Ady Endre út. 9. Pf.: 218<br />
Tel/Fax: +36-34-586-045<br />
komarom-m@tourinform.hu<br />
Veszprém, 8200 Megyeház tér 1. (megyei)<br />
Tel: +36-88-545-045,<br />
Fax: +36-88-545-039<br />
veszprem-m@tourinform.hu<br />
Veszprém, 8200 Vár u. 4. (városi)<br />
Tel/Fax: +36-88-404-548<br />
veszprem@tourinform.hu<br />
Veszprémvarsány 8438 Rákóczi u. 14/C<br />
Tel: +36-88-499-050,<br />
Fax: +36-88-499-051<br />
veszpremvarsany@tourinform.hu<br />
Zirc, 8420 Rákóczi tér 1.<br />
Tel: +36-88-416-816<br />
Fax: +36-88-416-817<br />
zirc@tourinform.hu<br />
Balaton régió<br />
Region Plattensee<br />
Alsóörs 8226 Strand sétány 1.<br />
Tel/Fax: +36-87-575-001<br />
alsoors@tourinform.hu<br />
Badacsony 8261 Park u. 6.<br />
Tel/Fax: +36-87-431-046<br />
badacsonytomaj@tourinform.hu<br />
Balatonalmádi, 8220 Városház tér 4.<br />
155
Tel/Fax: +36-88-594-080<br />
balatonalmadi@tourinform.hu<br />
Balatonboglár, 8630 Erzsébet u. 12-14.<br />
Tel/Fax: +36-85-550-168<br />
balatonboglar@somogy.hu<br />
Balatonföldvár, 8623 Széchenyi I. u. 2.<br />
(szezonban)<br />
Tel/Fax: +36-84-540-220<br />
Kõröshegyi út 1.<br />
Tel/Fax: +36-84-540-220<br />
balatonfoldvar@tourinform.hu<br />
Balatonfüred, 8230 Petofi S. u. 68.<br />
Tel: +36-87-580-480,<br />
Fax: +36-87-580-481<br />
balatonfured@tourinform.hu<br />
Balatonkenese, 8174 Táncsics M. u. 24.<br />
Tel/Fax: +36-88-491-904<br />
balatonkenese@tourinform.hu<br />
Balatonvilágos, 8171 Dózsa György u. 1.<br />
Tel/Fax: +36-88-446-034<br />
balatonvilagos@tourinform.hu<br />
Buzsák, 8695 Fõ tér 1/a<br />
Tel: +36-85-330-210<br />
buzsak@tourinform.hu<br />
Gyenesdiás, 8315 Kossuth L. u. 97.<br />
Tel/Fax: +36-83-511-790<br />
gyenesdias@tourinform.hu<br />
Keszthely, 8360 Kossuth u. 28.<br />
Tel./Fax: +36-83-314-144,<br />
keszthely@tourinform.hu<br />
Révfülöp, 8253 Villa Filip tér 8/B<br />
Tel/Fax: +36-87-463-092<br />
revfulop@tourinform.hu<br />
Siófok, 8600 Víztorony, Pf.:75.<br />
Tel/Fax: +36-84-310-117<br />
siofok@tourinform.hu<br />
Tapolca, 8300 Fõ tér 17.<br />
Tel: +36-87-510-777,<br />
Fax: +36-87-510-778<br />
tapolca@tourinform.hu<br />
Tihany, 8237 Kossuth L. u. 20.<br />
Tel/Fax: +36-87-448-804<br />
tihany@tourinform.hu<br />
Zalakaros, 8749 Gyógyfürdõ tér 10.<br />
Tel/Fax: +36-93-340-421<br />
zalakaros@tourinform.hu<br />
Zamárdi, 8621 Kossuth utca 16.<br />
Tel: +36-84-345-291<br />
Fax: +36-84-345-290<br />
zamardi@tourinform.hu<br />
Dél-Dunántúl régió<br />
Region Süd-Transdanubien<br />
Bóly, 7754 Erzsébet tér 1.<br />
Tel/Fax: +36-69-368-100<br />
156<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
boly@tourinform.hu<br />
Csurgó, 8840 Csokonai u. 24.<br />
Tel/Fax: +36-82-471-351<br />
csurgo@tourinform.hu<br />
Dombóvár, 7200 Hunyadi tér 27.<br />
Tel/Fax: +36-74-466-053<br />
dombovar@tourinform.hu<br />
Dunaföldvár, 7020 Rákóczi u. 2.<br />
Tel/Fax: +36-75-341-176<br />
dunafoldvar@tourinform.hu<br />
Harkány, 7815 Kossuth u. 2/a<br />
Tel: +36-72-479-624<br />
Fax: +36-72-479-989<br />
harkany@tourinform.hu<br />
Kaposvár, 7400 Csokonai u. 3. (megyei)<br />
Tel/Fax: +36-82-317-133<br />
somogy-m@tourinform.hu<br />
Kaposvár, 7400 Fõ u. 8. (városi)<br />
Tel/Fax: +36-82-320-404<br />
kaposvar@tourinform.hu<br />
Kárász, 7333 Petõfi u. 36.<br />
Tel/Fax: +36-72-420-074<br />
karasz@tourinform.hu<br />
Magyarhertelend 7394 Kossuth L. u. 46.<br />
Tel/Fax: +36-72-521-001<br />
<strong>magyar</strong>hertelend@tourinform.hu<br />
Mesztegnyõ, 8716 Szabadság tér 6.<br />
Tel/Fax: +36-85-329-066<br />
mesztegnyo@tourinform.hu<br />
Mohács, 7700 Széchenyi tér 1.<br />
Tel/Fax: +36-69-505-504<br />
mohacs@tourinform.hu<br />
Nagyatád, 7500 Korányi S. u. 4.<br />
Tel/Fax: +36-82-553-013<br />
nagyatad@tourinform.hu<br />
Orfû 7677 Széchenyi tér 1.<br />
Tel: +36-72-598-116, Fax: +36-72-598-119<br />
orfu@tourinform.hu<br />
Paks, 7030 Szent István tér 2.<br />
Tel/Fax: +36-75-421-575<br />
paks@tourinform.hu<br />
Pécs, 7621 Széchenyi tér 9.<br />
Tel/Fax: +36-72-212-632<br />
baranya-m@tourinform.hu<br />
Pécsvárad, 7720 Kossuth L. u. 31.<br />
Tel/Fax: +36-72-466-487<br />
pecsvarad@tourinform.hu<br />
Szekszárd 7100 Garay tér 18. (városi)<br />
Tel/Fax: +36-74-511-264<br />
szekszard@tourinform.hu<br />
Szekszárd 7100 Bajcsy-Zs. u. 7. (megyei)<br />
Tel: +36-74-418-907,<br />
Fax: +36-74-412-082<br />
tolna-m@tourinform.hu<br />
Tamási, 7090 Garay u. 1-3.<br />
Tel/Fax: +36-74-470-902<br />
tamasi@tourinform.hu<br />
Nyugat-Dunántúl régió<br />
Region West-Transdanubien<br />
Bük, 9737 Eötvös u. 11.<br />
Tel: +36-94-558-419,<br />
Fax: +36-94-359-322<br />
buk@tourinform.hu<br />
Celldömölk, 9500 dr. Géfin tér 1.<br />
Tel/ Fax: +36-95-423-940:<br />
celldomolk@tourinform.hu<br />
Fertõd, 9431 Joseph Haydn u. 3.<br />
Tel./Fax: +36-99-370-544<br />
fertod@tourinform.hu<br />
Gyõr, 9021 Árpád u. 32.<br />
Tel/Fax: 96-311-771<br />
gyor@tourinform.hu<br />
Kõszeg 9730 Jurisics tér 7.<br />
Tel/Fax: +36-94-563-121<br />
koszeg@tourinform.hu<br />
Lenti, 8960 Szabadság tér 8.<br />
Tel: +36-92-551-188,<br />
Fax: +36-92-551-189<br />
lenti@tourinform.hu<br />
Moson<strong>magyar</strong>óvár, 9200 Kápolna tér 16.<br />
Tel/Fax: +36-96-206-304<br />
moson<strong>magyar</strong>ovar@tourinform.hu<br />
Pannonhalma, 9090 Petõfi u. 25.<br />
Tel/Fax: +36-96-471-733,<br />
pannonhalma@tourinform.hu<br />
Sárvár 9600 Várkerület 33.<br />
Tel: +36-95-520-178,<br />
Fax: +36-95-520-179<br />
sarvar@tourinform.hu<br />
Sopron, 9400 Elõkapu u. 11.<br />
Tel/Fax: +36-99-338-892<br />
sopron@tourinform.hu<br />
Szombathely 9700 Kossuth L. u. 1-3. Tel:<br />
+36-94-514-451, Fax: +36-94-514-450<br />
szombathely@tourinform.hu<br />
Zalaegerszeg, 8900 Kosztolányi u. 10.<br />
(megyei)<br />
Tel/Fax: +36-92-597-561<br />
zala-m@tourinform.hu<br />
Zalaegerszeg, 8900 Széchenyi tér 4-6.<br />
Pf: 506 (városi)<br />
Tel/Fax: +36-92-316-160<br />
zalaegerszeg@tourinform.hu<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
KI JUTHAT ÜDÜLÉSI CSEKKHEZ?<br />
1. Kifizetõhelyek, általában<br />
munkáltatók támogatásával,<br />
bármely belföldi illetõségû magánszemély,<br />
2. Az Egészségügyi, Szociális és<br />
Családügyi Minisztérium által biztosított<br />
költségvetési keret terhére benyújtott<br />
kérelmek alapján a szociálisan rászoruló<br />
gyermekes családok. Támogatási kérelmet<br />
az eltartott gyermekeket nevelõ családok<br />
nyújthatnak be. Gyermekként a<br />
kérelmezõvel egy háztartásban élõ eltartott<br />
kiskorú gyermek, középfokú tanintézmény<br />
nappali tagozatán tanuló esetén 20 éves<br />
korig, valamint felsõfokú tanintézmény<br />
nappali tagozatán tanulmányokat folytató,<br />
jövedelemmel nem rendelkezõ eltartott<br />
gyermek vehetõ figyelembe. A nyomtatványok<br />
200 Ft-ért szerezhetõk be a<br />
Nemzeti Üdülési Szolgálat irodáiban és<br />
április 18-tól a városi 1. számú, valamint a<br />
budapesti kerületenként kijelölt postákon.<br />
A kérelmek leadhatók személyesen a<br />
Nemzeti Üdülési Szolgálat lakcím szerint<br />
illetékes megyei ügyfélszolgálati<br />
irodáiban, vagy elküldhetõk postán a<br />
következõ címre: Nemzeti Üdülési<br />
Szolgálat Kft. 1519 Budapest, Pf. 406.<br />
A kérelmeket szociális szempontok alapján<br />
a Magyar Nemzeti Üdülési Alapítvány<br />
Szociális Bizottsága bírálja el, az év során<br />
várhatóan 4 alkalommal.<br />
Az elbírálás során elõnyben részesülnek<br />
azok a családok, ahol a család<br />
· magasabb összegû családi pótlékban,<br />
· rendszeres gyermekvédelmi támogatásban,<br />
· ápolási díjban,<br />
· terhességi-gyermekágyi segélyben,<br />
· gyermekgondozási segélyben,<br />
· gyermekgondozási díjban vagy<br />
· gyermeknevelési támogatásban részesül,<br />
illetve<br />
· három, vagy annál több gyermeket nevel.<br />
A kitöltött kérelemhez csatolni kell:<br />
· a fent felsorolt ellátások valamelyikét<br />
megállapító határozat fénymásolatát és<br />
· a kérelmen felsorolt minden egyes<br />
személy adóazonosító jelének fénymásolatát.<br />
A családi támogatás értéke a<br />
kérelmezõ által választott 7000, 10 000,<br />
vagy 15 000 Ft lehet személyenként<br />
egységesen.<br />
2003-ban a támogatást nyert családok, a<br />
kérelmen megjelölt támogatási értékkel<br />
azonos értékû üdülési csekket kapnak.<br />
157
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
Önrész befizetésre a 2003. évben<br />
nincs szükség.<br />
A bizottsági döntés alapján, a Nemzeti<br />
Üdülési Szolgálat Kft. a támogatott családok<br />
számára azonnal legyártja az üdülési<br />
csekkeket, melyeket utánvétes<br />
értékküldeményként küld meg minden<br />
támogatást nyert személy, kérelmen megjelölt<br />
lakcímére.<br />
Az utánvétel díja: 1120 Ft/fõ melyet a<br />
postásnak, a postai átvétel során kell megfizetni.<br />
Az üdülési támogatáshoz jutás<br />
egyetlen költsége és egyben feltétele, hogy<br />
az utánvétel díját a kérelmezõ a postán<br />
megfizesse, minden egyes támogatást nyert<br />
családtag után. Az egy adott bizottsági<br />
döntés során támogatást nem nyert családok<br />
kérelme automatikusan tovább<br />
sorolódik a következõ bizottsági ülésre.<br />
Ezért elutasított kérelem nincs mindaddig,<br />
amíg a keret teljes egészében felosztásra<br />
nem került. A benyújtott kérelmek pillanatnyi<br />
helyzetérõl a 06-30/303-0-303 automata<br />
információs vonalon kapható tájékoztatás,<br />
a 10 számjegyû adóazonosító jel<br />
megadása segítségével.<br />
A MEGRENDELÉS MÓDJA<br />
A megrendelés<br />
- A megrendelés a Nemzeti Üdülési<br />
Szolgálat Kft. részére juttatandó el az alábbi<br />
lehetséges módokon:<br />
- Az “Üdülési csekk megrendelés” címû<br />
formanyomtatvány kitöltésével két<br />
példányban, cégszerû aláírással ellátva.<br />
- A Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. által<br />
átadott számítógépes program segítségével<br />
mágneslemezen (floppyn), mellékelve egy<br />
kinyomtatott, cégszerû aláírással ellátott<br />
példányt.<br />
- A Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft.<br />
irodáiban személyesen, számítástechnikai<br />
adatfelvétellel, annak hitelesítése útján.<br />
A megrendelés visszaigazolása<br />
A megrendeléseket a Nemzeti Üdülési<br />
Szolgálat Kft. a megrendelés beérkezését<br />
követõ maximum 6 munkanapon belül<br />
faxon vagy - fogadókészülék hiányában -<br />
közönséges postai küldeményként<br />
visszaigazolja. A megrendelés elutasításra<br />
kerülhet, ha az adott megrendelés teljesítésével<br />
a kibocsátott összes üdülési<br />
csekk értéke meghaladja az adott évi költségvetési<br />
törvényben meghatározott maximális<br />
értéket.<br />
Az ellenérték kiegyenlítése<br />
A Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. számlája<br />
158<br />
alapján, a számla kézhez vételétõl<br />
számított 8 banki napon belül átutalással.<br />
Az üdülési csekkek nevesítése<br />
Az üdülési csekkek az 1995. évi CXVII<br />
törvény 1. számú mellékletének 8.3. pontja<br />
szerint kizárólag névre szólóan forgalmazhatók.<br />
Nevesítésük a megrendelésben<br />
megjelölt alábbi módokon történhet:<br />
a Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. által<br />
gyártáskor nyomdai úton a megrendelés<br />
folytató lapjain megadott felhasználó<br />
nevek alapján a Megrendelõ által kézi úton<br />
a felhasználónak történõ átadás elõtt.<br />
Az üdülési csekk átadása<br />
A legyártott üdülési csekkekhez a Vásárló<br />
a rendelés-visszaigazolás, valamint a<br />
Vásárló által kiállított meghatalmazás<br />
bemutatása mellett az általa a megrendelésben<br />
választott alábbi módokon juthat<br />
hozzá:<br />
a) Személyes átvétellel díjmentesen a<br />
Nemzeti Üdülési Szolgálat bármely<br />
megyei ügyfélszolgálati irodájában.<br />
b) Házhoz szállítással díj ellenében A<br />
Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. ügyfélszolgálati<br />
irodáiban kifüggesztett tarifák<br />
alapján.<br />
c) Postai úton díj ellenében: tértivevényes<br />
ajánlott értékküldeményként, maximum<br />
60 000 Ft üdülési csekk értékig a mindenkori<br />
postai díjszabás szerint.<br />
Az üdülési csekk átadásának határideje<br />
A megrendelt üdülési csekkek a rendelés<br />
ellenértékének a Nemzeti Üdülési<br />
Szolgálat Kft. számláján történt jóváírását<br />
követõ 8 munkanapon belül minden külön<br />
értesítés nélkül átvehetõk, vagy a kiszállításra<br />
kerülnek, ha a Vásárló így rendelkezett.<br />
Az üdülési csekket jelenleg 364 utazási<br />
iroda értékesíti, és 1062 szálláshelyen lehet<br />
beváltani.<br />
AZ ÜDÜLÉSI CSEKK<br />
FELHASZNÁLÁSI LEHETÕSÉGEI,<br />
FELTÉTELEI<br />
Lehetõsége<br />
Az üdülési csekk a Nemzeti Üdülési<br />
Szolgálat Kft.-vel szerzõdésben levõ szálláshelyeknél<br />
és utazási irodáknál készpénzt<br />
helyettesítõ fizetõeszközként használható<br />
fel.<br />
Már egy éjszakai szállásfoglaláshoz is<br />
igénybe vehetõ<br />
Utastársak költségei is fizethetõk<br />
Az üdülési csekk névre szóló fizetõeszköz,<br />
de a csekken megnevezett személy a vele<br />
együtt utazó társai költségeit is fizetheti.<br />
Kapcsolódó szolgáltatások fizethetõk<br />
Már egy éjszaka eltöltése esetén a szálláshely<br />
által nyújtott egyéb szolgáltatások<br />
(étterem, sport, gyógykezelés) is kiegyenlíthetõk.<br />
Több alkalommal is felhasználható<br />
A különbözõ címletezésû üdülési csekkek<br />
tetszés szerint felhasználhatóak, akár eltérõ<br />
idõpontokban is.<br />
Kedvezmények<br />
A csekktömbökbe fûzött akciós kuponok<br />
további megtakarításokat jelenthetnek.<br />
FELTÉTELEI<br />
Az üdülési csekkek felhasználása<br />
A Felhasználó a nevére szóló üdülési<br />
csekkeket a Nemzeti Üdülési Szolgálat<br />
Kft.-vel szerzõdéses viszonyban álló elfogadóhelyeken<br />
használhatja fel fizetési<br />
eszközként, kizárólag belföldi szállásszolgáltatás<br />
és ahhoz közvetlenül kapcsolódó<br />
egyéb szolgáltatások ellenértékének<br />
kiegyenlítésére. Az üdülés csekk<br />
készpénzre nem váltható át. Amennyiben a<br />
szolgáltatások ellenértéke meghaladja a<br />
Felhasználó rendelkezésére álló üdülési<br />
csekkek értékét, a különbözetet a<br />
Felhasználónak ki kell egyenlítenie.<br />
Amennyiben a szolgáltatások ellenértéke<br />
nem éri el a Felhasználó részére rendelkezésre<br />
álló üdülési csekkek értékét, az<br />
Elfogadóhely nem jogosult készpénzben<br />
visszaadni a Felhasználó részére a különbözetet.<br />
Az üdülési csekk érvényessége<br />
Az üdülési csekkek felhasználására az<br />
üdülési csekken feltüntetett érvényességi<br />
idõn belül van lehetõség. A lejárt üdülési<br />
csekk fizetõeszközként nem fogadható el,<br />
cseréjére, vagy a névérték pénzben történõ<br />
megtérítésére nincs lehetõség.<br />
Az üdülési csekkek letiltása<br />
Amennyiben a felhasználatlan üdülési<br />
csekk - bármilyen okból - kikerült az<br />
Igénylõ birtokából, az üdülési csekk<br />
letiltása kérhetõ a 06-1-350-51-85 telefonszámon<br />
(OPTICARD Csekkmenedzser<br />
Kft). A telefonon történt letiltást a bejelentõnek<br />
írásban is meg kell erõsíteni ajánlott<br />
postai küldeményként, vagy telefax útján<br />
(1150 Budapest, Pf. 213.<br />
Fax: 06-1-350-5184). Az írásbeli nyi-<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
latkozatnak tartalmaznia kell az<br />
elveszett üdülési csekkek darabszámát,<br />
értékét, sorszámát, a telefonon<br />
történt bejelentés idõpontját, a letiltás<br />
hivatkozási számát, valamint a Felhasználó<br />
nevét és lakcímét.<br />
Az üdülési csekkek cseréje<br />
Az üdülési csekkek cseréjére - az<br />
érvényességi idõn belül - három esetben<br />
nyílhat lehetõség:·letiltást követõen, a<br />
letiltás bejelentésének idõpontjától számított<br />
30 nap elteltével, ha az ellenõrzõ vizsgálatok<br />
eredménye nem szól a csere ellen,<br />
ha a csekkek az eredetileg megjelölt<br />
Felhasználó helyett más Felhasználó<br />
részére kerülnek átadásra a Felhasználó<br />
kérésére a lejárati határidõ meghosszabbítása<br />
céljából. Csere mindhárom esetben<br />
új megrendelés formájában - a “csere” szó<br />
feltüntetésével - kérhetõ a Vásárló által. Az<br />
utóbbi két esetben az érvényes, fel nem<br />
használt, kicserélendõ csekkek a rendeléshez<br />
mellékelendõk. A cserecsekkekért<br />
a Vásárló tartozik a kezelési díjat megfizetni.<br />
Az üdülési csekkel már elõre kifizetett szolgáltatás<br />
lemondása<br />
Amennyiben a Felhasználó az általa<br />
megrendelt üdülési szolgáltatás<br />
ellenértékét a tulajdonában lévõ üdülési<br />
csekkekkel elõzetesen kiegyenlíti, de a<br />
szolgáltatás igénybe vételétõl ezt követõen<br />
eláll, kérheti az Elfogadóhelytõl másik<br />
szolgáltatás felajánlását. Ha a Felhasználó<br />
az így felajánlott szolgáltatást elfogadja, a<br />
korábban fizetési eszközként átadott<br />
üdülési csekkek értéke beszámít a felajánlott<br />
és elfogadott szolgáltatás<br />
ellenértékébe. Ha a felajánlott szolgáltatást<br />
a Felhasználó nem fogadja el, jogosult az<br />
Elfogadóhelytõl üdülési csekkekben fennálló<br />
tartozása mértékéig és terhére új<br />
üdülési csekket kapni, melyet az<br />
Elfogadóhely köteles számára megrendelni.<br />
A kezelési díjat az Elfogadóhely jogosult<br />
megtéríttetni a Felhasználóval, tekintve,<br />
hogy az üdülési csekkel fizetett szolgáltatás<br />
a Felhasználó lemondásával hiúsult<br />
meg.<br />
Nemzeti Üdülési Szolgálat<br />
H-1118 Budapest, Dayka Gábor u. 3.<br />
Tel: +36-1-248-2150<br />
Fax: +36-1-319-7511<br />
E-mail: nusz@nusz.hu<br />
Információ: 06-30-30-30-303<br />
159
Hazai és külföldi turisták számára<br />
egyaránt.<br />
"Az egész város a zsebében" - ez a mottója<br />
a Budapesti Turisztikai Szolgáltató Kht.<br />
1997-ben bevezetett termékének, a<br />
Budapest Kártyának, amely több mint,<br />
százféle kedvezményt nyújt: Korlátlan<br />
utazás a tömegközlekedési eszközökön és<br />
a Gyermekvasúton, ingyenes belépés 60<br />
Múzeumba és néhány nevezetességbe<br />
városnézés fél áron, kedvezményes árú<br />
jegyek kulturális és folklórprogramokra,<br />
árengedmény éttermekben és gyógyfürdõkben,<br />
kedvezmény a repülõtéri minibuszra,<br />
autókölcsönzésnél, sportlétesítményekben<br />
és még számos egyéb helyen.<br />
A kártya tartozéka egy 100 oldalas, színes,<br />
négynyelvû - <strong>magyar</strong>, angol, német, olasz -<br />
prospektus, amely ismerteti a kártya<br />
használatát, és bemutatja az elfogadóhelyeket<br />
(fényképpel, címmel, nyitvatartási<br />
idõ feltüntetésével, belépõdíj nagyságával,<br />
kedvezmény mértékével).<br />
Érvényesség: 48 vagy 72 óra<br />
Ár 48 órára érvényes: 3,950 Ft.<br />
72 órára érvényes: 4,950 Ft.<br />
A Kártya egy felnõtt és egy vele lévõ,<br />
legfeljebb 14 éves korú gyermek számára<br />
érvényes<br />
Kapható:<br />
Budapesten több mint 250 helyen: forgalmasabb<br />
metrópénztárakban, turista információs<br />
irodákban, utazási irodákban, szállodákban<br />
és a repülõtéren, valamint<br />
külföldön a nagyobb utazásszervezõknél,<br />
néhány Malév képviseleten<br />
Felhasználási területei:<br />
Tömegközlekedés<br />
Múzeumok és látnivalók<br />
Városnézés<br />
Kulturális programok<br />
Fürdõk Vendéglátás<br />
160<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
BUDAPEST KÁRTYA<br />
x<br />
BUDAPEST-KARTE<br />
Sowohl für einheimische, als auch<br />
für ausländische Touristen.<br />
"Die ganze Stadt in Ihrer Tasche" - Dies ist<br />
das Motto des Produkts welches im Jahre<br />
1997 durch das Budapester Touristikamt in<br />
Form der Budapest-Karte eingeführt wurde<br />
und mehr als einhundert verschiedene<br />
Ermäßigungen anzubieten hat.<br />
Unbegrenzte Nutzung der öffentlichen<br />
Verkehrsmittel und der Kinderbahn,<br />
Kostenloser Eintritt in 60 Museen und<br />
Besuch einiger Sehenswürdigkeiten,<br />
Stadtbesichtigungen zum halben Preis,<br />
Eintrittskarten zu ermäßigten Preisen für<br />
den Besuch von Kultur- und<br />
Folkloreprogrammen, Preisnachlässe beim<br />
Besuch von Restaurants und Heilbädern,<br />
Vergünstigungen für Fahrten mit den<br />
Flughafen-Minibussen, bei der<br />
Autoanmietung, sowie dem Besuch von<br />
Sporteinrichtungen und zahlreicher,<br />
anderer Örtlichkeiten.<br />
Zudem wird die Karte durch eine bunte,<br />
über 100 Seiten verfügende Broschüre in<br />
vier Sprachen -ungarisch, deutsch, englisch<br />
und italienisch- ergänzt. Sie informiert<br />
über die Einsatzmöglichkeiten der Karte<br />
und stellt die Annahmestellen vor (mit<br />
Fotos, Adressen, Öffnungszeiten, mit<br />
Angabe der Eintrittspreise und der Höhe<br />
der Vergünstigungen).<br />
Gültigkeitsdauer: 48 oder 72 Stunden<br />
Preis: 3.950 HUF für 48 Stunden<br />
4.950 HUF für 72 Stunden<br />
Die Karte ist gültig für einen Erwachsenen<br />
plus und ein ihn begleitendes Kind bis zur<br />
Alterszeit im Höchstalter von 14 Jahren<br />
gültig.<br />
Erhältlich: In Budapest an mehr als 250<br />
Orten, wie zum Beispiel: Schaltern der<br />
verkehrsreichen größeren U-Bahnstationen<br />
(Metro), in den Touristik-<br />
Informationsbüros, in Reisebüros, Hotels,<br />
am Flughafen, sowie im Ausland bei den<br />
größeren Reiseorganisatoren und bei<br />
einigen Malév-Vertretungen.<br />
Verwendungsbereiche:<br />
Öffentliche Verkehrsmittel<br />
Museen und Sehenswürdigkeiten<br />
Stadtrundfahrt<br />
Kulturelle Programme<br />
Bäder, Restaurants<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
161
162<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
x<br />
Más Szoboszló várja a vendégeket! Ein anderes Szoboszló wartet auf die Gäste!<br />
A Hortobágy, Debrecen,<br />
Hajdúszoboszló idegenforgalmi<br />
háromszög, melynek harmadik pontja, a<br />
méltán világhírû fürdõváros.<br />
Hajdúszoboszló kedvezõ földrajzi adottságai<br />
közé tartozik a könnyen megközelíthetõség<br />
is, hiszen az idegenforgalmi<br />
háromszög közeli pontja, Debrecen segítségével<br />
- mely mindössze 20 kilométerre<br />
található - akár repülõgéppel is elérhetõ, de<br />
megállnak a városban az Intercity vonatok<br />
is. Emellett a 4-es fõút is átszeli a várost.<br />
A Hajdúszoboszlói strand- és a termálfürdõ<br />
fõbejáratait körülölelõ Szent<br />
István Park hangulatát a harangház és<br />
szökõkút teszi látványosabbá, melyek<br />
stílusban is illeszkednek az újjáépített termálrészleg<br />
arculatához. A meglévõ különbözõ<br />
hõfokon töltött medencék mellett,<br />
attrakciós medence, szaunák, tágas<br />
pihenõterek szolgálják a gyógyulást. Az<br />
igazi szenzáció a szórakozni vágyóknak<br />
azonban az elsõ <strong>magyar</strong>országi Aquapark,<br />
mely 2000. nyarától látogatható a strandon.<br />
Az Európában már jól ismert vízi<br />
szórakoztató centrumok mintájára épült<br />
parkban 4 pályás versenycsúszda<br />
(kamikáze, fekete lyuk, vad folyam és<br />
tengerparti világ a kicsiknek) szórakoztatja<br />
a csobbanás szerelmeseit. Természetesen a<br />
gyógy-szolgáltatások köre is bõvült.<br />
Jelenleg mintegy 40 féle gyógyvízre alapuló<br />
kezelés vehetõ igénybe. Május 1-tõl<br />
szeptember 30-ig, 30 hektáros fürdõparkkal,<br />
csónakázó tóval, hullám- és pezsgõmedencével,<br />
strandröplabda pályával, 50<br />
méteres úszómedencével és színes strandprogramokkal<br />
kedveskednek az idelátogatóknak.<br />
A szoboszlói nyár kulturális<br />
eseményekben is bõvelkedik. Mára fesztiválok<br />
sorozata várja az idelátogatókat,<br />
igazi hangulatot teremtve az estéknek.<br />
Szinte nincs olyan nap, amikor a Szent<br />
István Park környéke ne lenne hangos a<br />
koncertektõl, a térzenéktõl. A népzenei<br />
programok mellett a dixieland, a dzsessz<br />
és a könnyûzene szerelmesei egyaránt<br />
könnyen találnak megfelelõ programot. A<br />
szabadtéri színpadon is gyakran megtelik a<br />
nézõtér, különösen, ha a Debreceni<br />
Virágkarneválra érkezõ nemzetközi társulatok<br />
mutatják be programjaikat<br />
Hortobágy, Debrecen und<br />
Hajdúszoboszló bilden ein<br />
Fremdenverkehrsdreieck, dessen dritter<br />
Punkt die mit Recht berühmte Badestadt<br />
ist. Auch die leichte Erreichbarkeit zählt zu<br />
den günstigen geographischen<br />
Gegebenheiten von Hajdúszoboszló, mit<br />
Hilfe von Debrecen - die nur 20 km entfernt<br />
liegt - ist es ja sogar mit dem Flugzeug<br />
zu erreichen, aber auch die Intercity Züge<br />
halten in der Stadt an.<br />
Auch die Landstrasse Nr. 4 durchquert die<br />
Stadt. Den Park St. Stephan um den<br />
Haupteingang des Strand- und<br />
Thermalbades Hajdúszoboszló machen das<br />
Glockenhaus und der Springbrunnen stimmungsvoller,<br />
die sich auch im Stil dem<br />
neugebauten Thermalteil anpassen. Ausser<br />
den Becken mit Wasser von verschiedenem<br />
Wärmegrad dienen Attraktionsbäder,<br />
Sauna, geräumige Erholungsräume der<br />
Heilung. Die richtige Sensation ist aber der<br />
erste Aquapark in Ungarn, der ab dem<br />
Sommer 2000 auf seine Gäste wartet. Im<br />
Park, der nach dem Muster der in Europa<br />
schon bekannten<br />
Wasserunterhaltungszentren erbaut wurde,<br />
gibt es eine Vierbahnen-Rennrutsche<br />
(Kamikaze, schwarzes Loch, verrückter<br />
Fluss und Meeresuferwelt für die Kleinen).<br />
Auch der Kreis der Heildienstleistungen<br />
wurde erweitert. Zur Zeit kann man etwa<br />
40 sich auf dem Heilwasser beruhenden<br />
Behandlungen in Anspruch nehmen. Ab<br />
dem 1. Mai bis zum 30. September werden<br />
den Besuchern ein Badepark von 30 Ha,<br />
Bootfahrtsee, Wellen- und Brausebecken,<br />
Strandvolleyballplatz, 50m-<br />
Schwimmbecken und bunte<br />
Strandprogramme angeboten. Der<br />
Szoboszlóer Sommer ist reich an<br />
Kulturereignissen. Eine Reihe von<br />
Festivals wartet abends auf die Besucher.<br />
Es gibt kaum einen Tag, wo der Park St.<br />
Stephan nicht laut von Konzerten und<br />
Platzmusik ist. Ausser den<br />
Volksmusikprogrammen sind auch<br />
Dixieland, Jazz und leichte Musik zu<br />
hören. Auch zur Freilichtbühne kommen<br />
oft die Zuschauer, hauptsächlich, wenn die<br />
internationale Gruppen, die zum<br />
Blumenkarneval von Debrecen gekommen<br />
sind, ihre Programme vorstellen.<br />
Magyarországi<br />
<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />
163
Ezen borkínálatunk a következõ: Dieses Weinangebot ist wie folgt:<br />
DOMAINE Gróf Zichy -<br />
DOMAINE Graf Zichy - Qualitätsweine:<br />
minõségi borok:<br />
2000 Szekszárder Stierblut<br />
2000 Szekszárdi Bikavér<br />
2000 Szekszárder Pinot noir barrique<br />
2000 Szekszárdi Pinot noir barrique<br />
2000 Szekszárder Merlot barrique<br />
2000 Szekszárdi Merlot barrique<br />
2000 Szekszárdi Cabernet sauvignon barrique<br />
2002 Szekszárdi Kadarka<br />
2002 Szekszárdi Kékoportó<br />
2000 Szekszárder Cabernet sauvignon barrique<br />
2002 Szekszárder Kadarka<br />
2002 Szekszárder Blauer Portugieser<br />
DOMAINE Baron von Twickel -<br />
minõségi bor:<br />
2000 Szekszárdi Pinot noir<br />
CHATEAU KAJMÁD -<br />
DOMAINE Baron von Twickel -<br />
Qualitätswein:<br />
2000 Szekszárder Pinot noir<br />
minõségi borok:<br />
CHATEAU KAJMÁD - Qualitätsweine:<br />
1999 Szekszárdi Olaszrizling<br />
1999 Szekszárder Welschriesling<br />
2000 Szekszárdi Cuvée (Cabernet sauvignon / 2000 Szekszárder Cuvée (Cabernet sauvi-<br />
Merlot / Kékfrankos)<br />
gnon / Merlot / Blaufränkisch)<br />
2001 Tolnai Chardonnay<br />
2001 Tolnaer Chardonnay<br />
2000 Szekszárdi Cabernet sauvignon barrique 2000 Szekszárder Cabernet sauvignon bar<br />
LISZT PINCÉSZET ÉRTÉKESÍTÉS -<br />
VEVÕSZOLGÁLAT:<br />
TEL./FAX: +36-74-528-830<br />
WINZEREI LISZT VERTRIEB -<br />
KUNDENDIENST:<br />
TEL./FAX: +36-74-528-830