10.11.2012 Aufrufe

Ungarischer Bedekker Így látom a magyar turizmust NYERJEN ... - 6

Ungarischer Bedekker Így látom a magyar turizmust NYERJEN ... - 6

Ungarischer Bedekker Így látom a magyar turizmust NYERJEN ... - 6

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

PROGRAMAJÁNLATOK SZÁLLÁSHELYEK VENDÉGLÁTÁS TÚRÁK<br />

TURISZTIKAI MAGAZIN<br />

I. ÉVFOLYAM 1 SZÁM<br />

<strong>Ungarischer</strong><br />

<strong>Bedekker</strong><br />

Magyarország autótárképe<br />

Landkarte von Ungarn<br />

Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong><br />

Wie ich den ungarischen Tourismus sehe<br />

FALUMUSTRA + (ERDÉLY)<br />

Dorfbesichtigung + (Siebenbürgen)<br />

SZERETEM MERT MAGOR<br />

Ich mag es, weil es Magor ist<br />

<strong>NYERJEN</strong> EGY DIGITÁLIS FÉNYKÉPEZÕGÉPET<br />

Gewinnen Sie einen digitalen Fotoapparat!<br />

1180.- Ft<br />

ISSN: 15859959


címlap ............................................... 1.<br />

tartalom ............................................ 2.<br />

tartalom ............................................ 3.<br />

tartalom ............................................ 4.<br />

tartalom, megrendelõ........................ 5.<br />

fotópályázat, impresszum, ............... 6.<br />

megrendelõ, jelentkezési lap ........... 7.<br />

kedves olvasó ................................... 8.<br />

Fotó, mûemlék templom .................. 9.<br />

térkép ................................................ 10.<br />

térkép ................................................ 11.<br />

térkép ................................................ 12.<br />

térkép ................................................ 13.<br />

térkép ................................................ 14.<br />

térkép ................................................ 15.<br />

térkép ................................................ 16.<br />

térkép ................................................ 17.<br />

térkép ................................................ 18.<br />

térkép ................................................ 19.<br />

térkép ................................................ 20.<br />

térkép ................................................ 21.<br />

térkép ................................................ 22.<br />

térkép ................................................ 23.<br />

Fotó, Tatai vár .................................. 24.<br />

Tatai kistérség .................................. 25.<br />

Oroszlányi TÖT ............................... 26.<br />

Oroszlányi TÖT ............................... 27.<br />

Oroszlányi TÖT ............................... 28.<br />

Oroszlányi TÖT ............................... 29.<br />

Oroszlányi TÖT ............................... 30.<br />

Oroszlányi TÖT ............................... 31.<br />

Fotó Pázmánd templombelsõ ........... 32.<br />

Ágasegyháza .................................... 33.<br />

Bánd ................................................. 34.<br />

Beled ................................................ 35.<br />

Bajót ................................................. 36.<br />

Csorvás ............................................. 37.<br />

Gyomaendrõd ................................... 38.<br />

Gyomaendrõd ................................... 39.<br />

Hárskút ............................................. 40.<br />

Kapospula ......................................... 41.<br />

kétegyháza ........................................ 42.<br />

kétegyháza ........................................ 43.<br />

Kapuvár ............................................ 44.<br />

Kapuvár ............................................ 45.<br />

Kapuvár ............................................ 46.<br />

Kapuvár ............................................ 47.<br />

Mogyorósbánya ................................ 48.<br />

Mogyorósbánya ................................ 49.<br />

Molnaszecsõd ................................... 50.<br />

Fotó: kilátótorony .............................. 51.<br />

Nagyecsed ........................................ 52.<br />

Nagyrábé .......................................... 53.<br />

2<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

TARTALOM<br />

x<br />

INHALT<br />

Titelblatt .......................................... 1.<br />

Inhalt ............................................... 2.<br />

Inhalt ............................................... 3.<br />

Inhalt ............................................... 4.<br />

Inhalt, Bestellbogen ........................ 5.<br />

Fotowettbewerb, Impressum ........... 6.<br />

Bestellbogen, Bewerbungsbogen .... 7.<br />

Liebe Leser/Innen ............................ 8.<br />

Foto: Denkmalkirche ....................... 9.<br />

Karte ................................................ 10.<br />

Karte ................................................ 11.<br />

Karte ................................................ 12.<br />

Karte ................................................ 13.<br />

Karte ................................................ 14.<br />

Karte ................................................ 15.<br />

Karte ................................................ 16.<br />

Karte ................................................ 17.<br />

Karte ................................................ 18.<br />

Karte ................................................ 19.<br />

Karte ................................................ 20.<br />

Karte ................................................ 21.<br />

Karte ................................................ 22.<br />

Karte ................................................ 23.<br />

Foto, Tataer Burg ............................ 24.<br />

Kleinraumgebiet von Tata ............... 25.<br />

SGU Oroszlány ................................ 26.<br />

SGU Oroszlány ............................... 27.<br />

SGU Oroszlány ............................... 28.<br />

SGU Oroszlány ............................... 29.<br />

SGU Oroszlány ............................... 30.<br />

SGU Oroszlány ............................... 31.<br />

Foto: Innere der Kirche, Pázmánd .. 32.<br />

Ágasegyháza ................................... 33.<br />

Bánd ................................................ 34.<br />

Beled ............................................... 35.<br />

Bajót ................................................ 36.<br />

Csorvás ............................................ 37.<br />

Gyomaendrõd .................................. 38.<br />

Gyomaendrõd .................................. 39.<br />

Hárskút ............................................ 40.<br />

Kapospula ........................................ 41.<br />

Kétegyháza ...................................... 42.<br />

Kétegyháza ...................................... 43.<br />

Kapuvár ........................................... 44.<br />

Kapuvár ........................................... 45.<br />

Kapuvár ........................................... 46.<br />

Kapuvár ........................................... 47.<br />

Mogyorósbánya ............................... 48.<br />

Mogyorósbánya ............................... 49.<br />

Molnaszecsõd .................................. 50.<br />

Foto: Aussichtsturm......................... 51.<br />

Nagyecsed ....................................... 52.<br />

Nagyrábé ......................................... 53.<br />

x<br />

TARTALOM<br />

Páli .................................................... 54.<br />

Péliföldszentkereszt .......................... 55.<br />

Pázmánd ............................................ 56.<br />

Pázmánd ............................................ 57.<br />

Zöld Kakas Étterem .......................... 58.<br />

Sümegprága ...................................... 59.<br />

Százhalombatta ................................. 60.<br />

Tardos ............................................... 61.<br />

Szeghalom ........................................ 62.<br />

Szeghalom ........................................ 63.<br />

Tótvázsony ....................................... 64.<br />

Tótvázsony ....................................... 65.<br />

Turkeve ............................................. 66.<br />

Vásárosfalu ....................................... 67.<br />

Dianna Étterem ................................. 68.<br />

Szálláshely, szolgáltatás, vendéglõ ... 69.<br />

Vendéglõ ........................................... 70.<br />

Szálláshely, vendéglõ ........................ 71.<br />

Szálláshely, szolgáltatás, vendéglõk . 72.<br />

Szálláshely, szolgáltatás .................... 73.<br />

Kereskedelem, szálláshely ................ 74.<br />

Kereskedelem, szálláshely,<br />

szolgáltatás ........................................ 75.<br />

Kereskedelem, szálláshely,<br />

szolgáltatás ........................................ 76.<br />

Kereskedelem, szálláshely,<br />

szolgáltatás ........................................ 77.<br />

Barna Party Vendéglõ,<br />

Vendéglõ a Négy Remetéhez ............ 78.<br />

Szolgáltatások ................................... 79.<br />

Kaco Hungary Kft. ........................... 80.<br />

Eseménynaptár ................................. 81.<br />

Eseménynaptár ................................. 82.<br />

Eseménynaptár ................................. 83.<br />

Eseménynaptár ................................. 84.<br />

Eseménynaptár ................................. 85.<br />

Eseménynaptár ................................. 86.<br />

Eseménynaptár ................................. 87.<br />

Eseménynaptár ................................. 88.<br />

Magor termékek ................................. 89.<br />

Magor termékek ................................. 90.<br />

Magor termékek ................................. 91.<br />

Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 92.<br />

Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 93.<br />

Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 94.<br />

Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 95.<br />

Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 96.<br />

Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 97.<br />

Így látom a <strong>magyar</strong> <strong>turizmust</strong> .......... 98.<br />

Így már oké ...................................... 99.<br />

Székelyföld Seklerland,<br />

Kovászna Megye-Háromszék<br />

és Települései ............................. ...... 100.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

INHALT<br />

Páli ................................................... 54.<br />

Péliföldszentkereszt ......................... 55.<br />

Pázmánd .......................................... 56.<br />

Pázmánd .......................................... 57.<br />

Restaurant Zöld Kakas..................... 58.<br />

Sümegprága ....................................... 59.<br />

Százhalombatta ................................ 60.<br />

Tardos .............................................. 61.<br />

Szeghalom ....................................... 62.<br />

Szeghalom ....................................... 63.<br />

Tótvázsony ...................................... 64.<br />

Tótvázsony ...................................... 65.<br />

Turkeve ............................................ 66.<br />

Vásárosfalu ...................................... 67.<br />

Restaurant Dianna ........................... 68.<br />

Unterkunft, Dienstleistung,<br />

Gaststätte ......................................... 69.<br />

Gaststätte ......................................... 70.<br />

Unterkunft, Gaststätte ..................... 71.<br />

Unterkunft, Dienstleistung,<br />

Gaststätten. ...................................... 72.<br />

Unterkunft, Dienstleistung .............. 73.<br />

Handel, Unterkunft .......................... 74.<br />

Handel, Unterkunft,<br />

Dienstleistung .................................. 75.<br />

Handel, Unterkunft,<br />

Dienstleistung .................................. 76.<br />

Handel, Unterkunft,<br />

Dienstleistung .................................. 77.<br />

Gaststätte Barna Party,<br />

Restaurant Négy Remetéhez ........... 78.<br />

Dienstleistungen ............................... 79.<br />

Kaco Hungary Kft. .......................... 80.<br />

Ereigniskalender .............................. 81.<br />

Ereigniskalender .............................. 82.<br />

Ereigniskalender .............................. 83.<br />

Ereigniskalender .............................. 84.<br />

Ereigniskalender .............................. 85.<br />

Ereigniskalender .............................. 86.<br />

Ereigniskalender .............................. 87.<br />

Ereigniskalender .............................. 88.<br />

So befinde ich den ungarischen<br />

Tourismus ........................................ 92.<br />

So befinde ich den ungarischen<br />

Tourismus ........................................ 93.<br />

So befinde ich den ungarischen<br />

Tourismus ........................................ 94.<br />

So befinde ich den ungarischen<br />

Tourismus ........................................ 95.<br />

So befinde ich den ungarischen<br />

3


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Sepsiszentgyörgy .............................. 101.<br />

Besenyõ ............................................ 102.<br />

Illyefalva, Árkos, Málnásfürdõ ........ 103.<br />

Csernáton, Kézdivásárhely ............... 104.<br />

Torja, Bálványos Vár<br />

- Bálványos fürdõ,<br />

Kézdivásárhely ................................. 105.<br />

A Szent Anna tó, Bálványosvár-<br />

Bálványosfürdõ ................................ 106.<br />

Sepsibükszád, Tusnádfürdõ,<br />

Szent Anna-See ................................ 107.<br />

Réty, Sepsibükszád,<br />

Tusnádfürdõ ..................................... 108.<br />

Zágon, Dálnok,<br />

Kovászna, Réty ................................ 109.<br />

Gelence, Bibarcfalva,<br />

Dálnok, Kovászna ............................ 110.<br />

Felsõrákos, Kisbaczon,<br />

Miklósvár, Uzonkafürdõ,<br />

Bibarcfalva, Felsõrákos .................... 111.<br />

Kisbaczon, Uzonkafürdõ,<br />

Miklósvár,<br />

Fotó Székesfehérvár ......................... 112.<br />

Fotó Székesfehérvár ......................... 113.<br />

Siótour .............................................. 114.<br />

Fotó Balaton ..................................... 115.<br />

Vallás, társadalom ............................. 116.<br />

Vallás, társadalom ............................. 117.<br />

„Szeretem“ Mert Magor ................... 118.<br />

„Szeretem“ Mert Magor ................... 119.<br />

„Szeretem“ Mert Magor ................... 120.<br />

Akit nem lehet eltéríteni ................... 121.<br />

Akit nem lehet eltéríteni ................... 122.<br />

Akit nem lehet eltéríteni ................... 123.<br />

Láár András ...................................... 124.<br />

Láár András ...................................... 125.<br />

Arácsi ivó-napi bormustra ................ 126.<br />

Arácsi ivó-napi bormustra ................ 127.<br />

Ifjúsági és Sportminiszter ................. 128.<br />

Ifjúsági és Sportminiszter,<br />

Bor és zenekutúra ............................. 129.<br />

Bor és zenekutúra ............................. 130.<br />

Bor és zenekutúra ............................. 131.<br />

Bor és zenekutúra ............................. 132.<br />

Bor és zenekutúra ............................. 133.<br />

Görbe Nóra ....................................... 134.<br />

Görbe Nóra ....................................... 135.<br />

Látogatás Gannán ............................. 136.<br />

Látogatás Gannán ............................. 137.<br />

Gólya rétes kisvasút ......................... 138.<br />

Gólya rétes kisvasút ......................... 139.<br />

Gólya rétes kisavsút ......................... 140.<br />

Gólya rétes kisavsút ......................... 141.<br />

4<br />

X<br />

TARTALOM<br />

x<br />

INHALT<br />

Tourismus .......................................... 96.<br />

So befinde ich den ungarischen<br />

Tourismus .......................................... 97.<br />

So befinde ich den ungarischen<br />

Tourismus .......................................... 98.<br />

So ist es schon OK ............................ 99.<br />

Seklerland, Komitat Kovászna<br />

-Háromszék und seine Siedlungen .... 100.<br />

Sepsiszentgyörgy ............................... 101.<br />

Besenyõ ............................................. 102.<br />

Illyefalva, Árkos, Málnásfürdõ ......... 103.<br />

Csernáton, Kézdivásárhely ................ 104.<br />

Torja, Bálványos-Burg<br />

- Bálványos-Bad, Kézdivásárhely .... 105.<br />

Szent Anna-See, Bálványos-Burg -<br />

Bálványos-Bad .................................. 106.<br />

Sepsibükszád, Tusnádfürdõ,<br />

Szent Anna-See ................................. 107.<br />

Réty, Sepsibükszád,<br />

Tusnádfürdõ ...................................... 108.<br />

Zágon, Dálnok,<br />

Kovászna, Réty ................................. 109.<br />

Gelence, Bibarcfalva,<br />

Dálnok, Kovászna ............................. 110.<br />

Felsõrákos, Kisbaczon,<br />

Miklósvár, Uzonkafürdõ,<br />

Bibarcfalva, Felsõrákos .................... 111.<br />

Kisbaczon, Uzonkafürdõ,<br />

Miklósvár, Foto: Székesfehérvár ...... 112.<br />

Foto: Székesfehérvár ........................ 113.<br />

Siótour ............................................... 114.<br />

Foto: Balaton ..................................... 115.<br />

Religion, Gesellschaft ....................... 116.<br />

Religion, Gesellschaft ....................... 117.<br />

„Ich mag es, weil es Magor ist“ ........ 118.<br />

„Ich mag es, weil es Magor ist“ ........ 119.<br />

„Ich mag es, weil es Magor ist“ ........ 120.<br />

Wer sich nicht ablenken lässt ............ 121.<br />

Wer sich nicht ablenken lässt ............ 122.<br />

Wer sich nicht ablenken lässt ............ 123.<br />

András Láár ....................................... 124.<br />

András Láár ....................................... 125.<br />

Weinprobe in Arács am Ivó-Tag ....... 126.<br />

Weinprobe in Arács am Ivó-Tag ....... 127.<br />

Ex-Minister für Jugendwesen<br />

und Sport .....................................128, 129.<br />

Wein/ und Musikkultur ..................... 129.<br />

Wein/ und Musikkultur ..................... 130.<br />

Wein/ und Musikkultur ..................... 131.<br />

Wein/ und Musikkultur ..................... 132.<br />

Wein/ und Musikkultur ..................... 133.<br />

Nóra Görbe ....................................... 134.<br />

Nóra Görbe ........................................ 135.<br />

X<br />

TARTALOM<br />

Gólya rétes kisavsút ......................... 142.<br />

A vargánya és társai ......................... 143.<br />

A vargánya és társai ......................... 144.<br />

A vargánya és társai ......................... 145.<br />

A vargánya és társai ......................... 146.<br />

Utazási horoszkóp ............................ 147.<br />

Utazási horoszkóp ............................ 148.<br />

Utazási horoszkóp ............................ 149.<br />

Utazási horoszkóp ............................ 150.<br />

A mundér becsülete ......................... 151.<br />

Falusi turizmus ................................ 152.<br />

Tourinform irodák ............................ 153.<br />

Tourinform irodák ............................ 154.<br />

Tourinform irodák ............................ 155.<br />

Tourinform irodák ............................ 156.<br />

Ki juthat üdülési csekkhez ............... 157.<br />

Ki juthat üdülési csekkhez ............... 158.<br />

Ki juthat üdülési csekkhez ............... 159.<br />

Budapest kártya ............................... 160.<br />

Ingatlaközvetítés .............................. 161.<br />

Más Szoboszló várja a<br />

vendégeket! ...................................... 162.<br />

Más Szoboszló várja a<br />

vendégeket! ...................................... 163.<br />

Liszt Pincészet ................................. 164.<br />

x<br />

BESTELLUNG<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

INHALT<br />

Besuch in Ganna .............................. 136.<br />

Besuch in Ganna. ............................. 137.<br />

Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 138.<br />

Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 139.<br />

Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 140.<br />

Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 141.<br />

Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 142.<br />

Der Steinpilz und andere Pilze ........ 143.<br />

Der Steinpilz und andere Pilze ........ 144.<br />

Der Steinpilz und andere Pilze ........ 145.<br />

Der Steinpilz und andere Pilze ........ 146.<br />

Reisehoroskop .............147, 148, 149, 150.<br />

Ehre der Montur ............................... 151.<br />

Dorftourismus .................................. 152.<br />

Tourinform-Büros ............................ 153.<br />

Tourinform-Büros ............................ 154.<br />

Tourinform-Büros ............................ 155.<br />

Tourinform-Büros ............................ 156.<br />

Budapest-Karte ................................ 160.<br />

Immobilienvermittlung .................... 161.<br />

Ein anderes Szoboszló wartet<br />

auf seine Gäste! ...........................162, 163.<br />

Winzerei Liszt .................................. 164.<br />

Ich bestelle das jährlich erscheinende Touristikausgabe Baedecker Ungarn (Autóúton)<br />

in ..................... Exemplaren. Der Abonnementspreis ist 1180 Ft pro Jahr.<br />

Name der Firma:<br />

………….........……....…………………................................................................……….<br />

Name:<br />

………….........…..................…………………….....……..................................................<br />

Rechnungsadresse:<br />

….......………….………....………......................................................................................<br />

Postadresse:<br />

...............................……………………....……......…...................................................…..<br />

Telefon: ………… ...………....... Fax: ……….....………....….<br />

E-Mail: ……………………………...................……....………<br />

Steuernummer: ……………………………...............................<br />

Ich begleiche die Rechnung durch Überweisung.<br />

Um einen Einzahlungsscheck<br />

bitte ich bitte ich nicht<br />

Um Information über Werbemöglichkeiten<br />

bitte ich bitte ich nicht<br />

per Telefon im Brief<br />

............…….…….....… Tag . ….……..……….... Monat des Jahres 200....<br />

.......................................................<br />

Unterschrift (Stempel)<br />

5


Történelmi Magyarország<br />

területérõl várunk nemzetiségi<br />

sajátosságokat, népmûvészeti hagyományokat,<br />

kulturális szokásokat, hagyományos<br />

ünnepeket, öltözködési módokat<br />

népviseletben bemutató színes fotókat. Egy<br />

témáról, eseményrõl minimum 2 db.<br />

(13 18 cm) fotót vagy annak megfelelõ<br />

digi-tális képet „jpg“ formátumban mely<br />

beküldhetõ e-mail címünkre,<br />

presscomp@mail.datanet.hu<br />

Pályázati feltételek:<br />

Pályázaton részt vehet mindenki, aki a<br />

Magyarországi <strong>Bedekker</strong> Autóúton kiadvány<br />

2003 évi számában megjelent hagyományõrzõ<br />

fotópályázat eredeti jelentkezési<br />

lapját kitölti, és a 2004-ben megjelenõ<br />

következõ számára elõfizet. A jelentkezési<br />

lapot és az elõfizetésrõl szóló bizonylat<br />

másolatát, a pályázat határidejéig 2004.<br />

február 28-ig szerkesztõségünk címére<br />

eljuttatja.<br />

A fotópályázatra beküldött fotókat nem<br />

õrizzük meg, és nem küldjük vissza.<br />

Felhasználási jogot fenntartjuk. Pályázat<br />

beküldési határideje 2004. február 28-ka.<br />

Az elsõ három helyezet díja:<br />

I. díj 1 db. digitális fényképezõgép<br />

100 000 Ft.<br />

II. díj 1 db. kompakt fényképezõgép<br />

50 000 Ft.<br />

III. díj 20 tekercs színes negatív film,<br />

24x36-os. 20 000 Ft<br />

Az elsõ tíz helyezet fotóit, kiadványunkban<br />

bemutatjuk.<br />

6<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

HAGYOMÁNYÕRZÕ<br />

FOTÓPÁLYÁZAT<br />

x<br />

TRADITIONSGEBUNDENER<br />

FOTOWETTBEWERB<br />

Vom Gebiet des historischen<br />

Ungarns warten wir auf Farbfotos,<br />

die Nationalbesonderheiten,<br />

Volkskunsttraditionen, kulturelle<br />

Gewohnheiten, traditionelle Feste,<br />

Bekleidungsarten in Volkstracht,<br />

darstellen. Über ein Thema, Ereignis<br />

nehmen wir mindestens 2 Fotos<br />

(13 x 18 cm) oder digitales Bild im Format<br />

„jpg“ auf unsere<br />

E-Mail-Adresse:<br />

presscomp@mail.datanet.hu.<br />

Bewerbungsbedingungen:<br />

An der Bewerbung können alle t<br />

eilnehmen, die den originellen<br />

Bewerbungsbogen für den traditionsgebundenen<br />

Fotowettbewerb im Ausgabe vom<br />

Jahr 2003 des Baedeckers Ungarn<br />

Autóúton ausfüllen, und die Ausgabe 2004<br />

bestellen. Die Bewerber sollten den<br />

Bewerbungsbogen und die Kopie des<br />

Beleges über Bestellung bis zum<br />

Bewerbungsfrist vom 28. Februar 2004 auf<br />

die Adresse unserer Redaktion zusenden.<br />

Die zum Fotowettbewerb geschickten<br />

Fotos werden nicht bewahrt und zurückgeschickt.<br />

Recht auf Verwendung vorbehalten.<br />

Bewerbungsfrist: 28. Februar 2004.<br />

Belohnungen der ersten drei Sieger:<br />

I. Preis 1 digitaler Fotoapparat<br />

100 000 Ft.<br />

II. Preis 1 kompakter Fotoapparat<br />

50 000 Ft<br />

III. Preis 20 negative Farbfilmrollen<br />

24x36 20 000 Ft<br />

Die Fotos der ersten 10 Sieger werden in<br />

unserer Ausgabe zur Schau gestellt.<br />

Magyarországi <strong>Bedekker</strong> (Autóúton) I. évfolyam 1. szám. 2003. / PResscOmp Iroda /<br />

Felelõs szerkesztõ: Ferencz István Fotó: PResscOmp Iroda<br />

Nyomdai kivitelezés: Szegedi Kossuth Nyomda Kft.<br />

Kiadó: PResscOmp Iroda H-1024 Budapest, Buday László utca 5/B<br />

Tel: +36 (1) 316-0691 Fax: +36 (1) 438-4548,<br />

E-mail: presscomp@mail.datanet.hu<br />

A Magyarországi <strong>Bedekker</strong> fenntartja a jogot, hogy a szerkesztõségünkhöz érkezõ<br />

leveleket, meg nem rendelt cikkeket szerkesztett rövidített formában jelentesse meg.<br />

A meg nem rendelt kéziratokat nem õrizzük meg, nem küldjük vissza, saját belátásunk<br />

szerint gondozzuk. A kiadó a megjelentetett anyagok valóságtartalmáért felelõsséget nem<br />

vállal! A meg nem rendelt kéziratokat saját belátásunk szerint gondozzuk.<br />

Címlapon látható: Kató Bt. H-8130 Enying, Attila u. 20/B. Tel: +36-22-372-176<br />

Majer Zsófia festõmûvész, Kömlõd tájkép.<br />

x<br />

MEGRENDELÉS<br />

Megrendelem az évente megjelenõ Magyarországi <strong>Bedekker</strong> (Autóúton) turisztikai<br />

kiadványt .........…. példányban.<br />

Az éves elõfizetési díj 1 180 Ft.<br />

Cég neve: ………….........……....…………………...............................................……….<br />

Név: ……………..................…………………….....……..................................................<br />

Számlázási cím: …………….………....………..................................................................<br />

Postázási cím: ................……………………....……......…..........................................…..<br />

Telefon: …………...………....... Fax: ……….....………....….<br />

E-mail: ……………………………...................……....………<br />

Adószám: ……………………………………...........................<br />

A számlát átutalással egyenlítem ki.<br />

Befizetési csekket<br />

kérek: nem kérek<br />

A hirdetési lehetõségekrõl tájékoztatást<br />

kérek Nem kérek<br />

Telefonon Levélben<br />

............…….…….....… 200 . ….……..……….... hó ……..<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Pályázatra jelenkezõ neve: …………...................................................................……..........<br />

Name des Bewerbers: …………...........................................................................……..........<br />

Címe: Adresse:………...............................................................................................….........<br />

Tel: ………......................................................<br />

Fotó sorszáma: …. hol készült, mit ábrázol a fotó: …………………………………...........<br />

Nr. des Fotos: …. Wo es gemacht wurde, was es darstellt<br />

Fotó sorszáma: …. hol készült, mit ábrázol a fotó: …………………………………...........<br />

Nr. des Fotos: …. Wo es gemacht wurde, was es darstellt<br />

Fotó sorszáma: …. hol készült, mit ábrázol a fotó: …………………………………...........<br />

Nr. des Fotos: …. Wo es gemacht wurde, was es darstellt<br />

Fotó sorszáma: …. hol készült, mit ábrázol a fotó: ………………………………........…...<br />

Nr. des Fotos: …. Wo es gemacht wurde, was es darstellt<br />

Fotó sorszáma: …. hol készült, mit ábrázol a fotó: …………………………………...........<br />

Nr. des Fotos: …. Wo es gemacht wurde, was es darstellt<br />

Fotó sorszáma: …. hol készült, mit ábrázol a fotó: …………………………………...........<br />

Nr. des Fotos: …. Wo es gemacht wurde, was es darstellt<br />

A pályázati feltételeket elfogadom:<br />

Die Bedingungen der Bewerbung nehme ich an:<br />

…………………………........ Monat des Jahres év 200… hónap ……………. Nap, Tag<br />

………………………………….<br />

aláírás, Unterschrift<br />

x<br />

JELENTKEZÉSI LAP. BEWERBUNGSBOGEN.<br />

.......................................................<br />

aláírás (ph).<br />

7


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

A Magyarországi <strong>Bedekker</strong><br />

munkatársai a hazai turizmus és az<br />

idegenforgalom fellendítésében, az<br />

országimázs javításában, a népi hagyományok<br />

ápolásában, értékeink megóvásában<br />

kívánnak részt venni.<br />

Helyet kívánunk adni a turisztikai<br />

szervezeteknek, szakmai fórumoknak,<br />

valamint a turizmushoz kapcsolódó<br />

szervezetek céljainak bemutatására, szakmai<br />

információk közlésére. Bemutatjuk Olvasóink<br />

számára Magyarország 1000 éves<br />

történelmét, kultúráját, népmûvészetét,<br />

turisztikai látványosságait, természeti szépségeit.<br />

Bemutatásra kerülnek kiváló turisztikai szolgáltatások,<br />

szálláshelyek, vendéglõk, a<br />

gyógy – és termálvizek, illetve a különbözõ<br />

szabadidõs versenysportok, a lovas turizmus<br />

a golf-, a bor- és az egyházi, az élményturizmus<br />

valamint a megnõtt keresletû<br />

kalandtúrák, vadvízi evezés, sziklamászás,<br />

barlangászat és a legújabb irányzat a<br />

nemzetközi kapcsolatokon alapuló hivatásturizmusok.<br />

Kiadványunkat Magyarországon,<br />

Ausztriában, Németországban majd<br />

fokozatosan a környezõ országokban, illetve<br />

az Európai Unió országaiban terjesztjük.<br />

Amennyiben az Önnek vagy vállalkozásának<br />

turisztikai programajánlata van a hazai és a<br />

külföldi turisták számára, úgy annak a<br />

leírását küldje el szerkesztõségünk címére. A<br />

legszínvonalasabb, legkedvezõbb árral rendelkezõ<br />

programokat kiadványunkban díjmentesen<br />

bemutatjuk olvasóink számára.<br />

Várjuk hazai és külföldi olvasóik leveleit, a<br />

hazai turizmus fellendítésére vonatkozó<br />

javaslataikat, a turizmusban tapasztalt<br />

észrevételeiket, kritikájukat. A közérdekû<br />

valamint a legérdekesebb leveleket kiadványunkban<br />

megjelentetjük.<br />

Amennyiben belföldi, szállásajánlata van,<br />

utazáshoz útitársat, partnert keres, nyaralója<br />

kiadó, programajánlata van, hívjon minket<br />

telefonon, küldjön faxot, e-mailt.<br />

Írják meg jó és rossz tapasztalataikat,<br />

véleményüket az utazási irodákról, szállásadókról,<br />

vendéglõkrõl, szervezett túrákról,<br />

és mindenrõl, ami a hazai turizmussal kapcsolatos.<br />

Amennyiben jogsértésben volt részük segítségükre<br />

leszünk.<br />

Csereüdülési ajánlataikat díjmentesen megjelentetjük<br />

Várjuk olvasóink leveleit.<br />

8<br />

x<br />

KEDVES OLVASÓ!<br />

x<br />

LIEBE LESER/INNEN!<br />

Die Mitarbeiter des <strong>Bedekker</strong><br />

Ungarn möchten an dem<br />

Aufschwung des ungarischen Tourismus und<br />

des Fremdenverkehrs, an der Verbesserung<br />

des Landesimage, an der Pflege der<br />

Volkstraditionen, an der Bewahrung unserer<br />

Werte teilnehmen. Wir beabsichtigen der<br />

Darstellung der Zwecke und der Mitteilung<br />

der fachlichen Informationen der<br />

Touristikorganisationen, Fachforen, sowie der<br />

an Tourismus anknüpfenden Organisationen<br />

Raum zu geben. Für unsere Leser/Innen<br />

stellen wir die 1000 Jahre alte Geschichte,<br />

Kultur, Volkskunst, Sehenswürdigkeiten,<br />

Naturschönheiten von Ungarn dar. Die<br />

ausgezeichneten Touristikdienstleistungen,<br />

Unterkünfte, Gaststätte, Heil- und<br />

Thermalbäder, bzw. die verschiedenen<br />

Freizeitsportarten, der Pferde-, Golf-,<br />

Wein-, Erlebnis- und kirchliche Tourismus,<br />

sowie die gefragten Abendteuertouren, wie<br />

Wildwasserrudern, Felsklettern, Höhlentour<br />

und der neueste Trend, der sich auf<br />

internationalen Kontakte beruhende<br />

Berufstourismus werden dargestellt. Unsere<br />

Ausgabe wird in Ungarn, Österreich,<br />

Deutschland, dann stufenweise in den<br />

Nachbarstaaten, bzw. in den Ländern der<br />

Europäischen Union verbreitet. Sollten Sie,<br />

oder Ihr Unternehmen ein Touristikprogrammangebot<br />

für die einheimischen und<br />

ausländischen Touristen haben, bitten wir Sie<br />

seine Beschreibung an unsere Redaktion zu<br />

schicken. Die niveauvollsten, günstigsten<br />

Programme werden wir unseren Leser/Innen<br />

in unserer Ausgabe kostenlos bekannt geben.<br />

Wir warten auf die Briefe von ungarischen<br />

und ausländischen Leser/Innen, Vorschläge<br />

im Bezug auf den Aufschwung des<br />

ungarischen Tourismus, Bemerkungen,<br />

Kritik. Die Briefe vom öffentlichen Interesse,<br />

sowie die interessantesten Briefe lassen wir<br />

in unserer Ausgabe erscheinen. Sollten Sie<br />

inländische Unterkünfte haben, zu Ihrer Reise<br />

einen Partner suchen, ein zu vermietendes<br />

Ferienhaus oder ein Programmangebot haben,<br />

rufen Sie uns an, schicken Sie uns einen Fax,<br />

oder eine E-Mail. Schreiben Sie uns die<br />

positiven und negativen Erfahrungen, Ihre<br />

Meinung über die Reisebüros, Gastwirten,<br />

Gaststätten, organisierten Touren, und über<br />

alles, was mit dem ungarischen Tourismus zu<br />

tun hat. Sollten Sie eine Rechtsverletzung<br />

erleiden, helfen wir. Ihre<br />

Tauschurlaubangebote lassen wir kostenlos<br />

erscheinen. Wir Warten auf die Briefe unserer<br />

Leser/Innen.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Kiskunlacháza, mûemlék tempolm:<br />

Peizhüller József által, 1771-1772-ben épült copf stílusu református<br />

templom, elõtte XVIII. századi szégyenkõ áll.<br />

Denkmalkirche:<br />

Die reformierte Kirche wurde im Zopfstil 1771-1772 von<br />

József Peizhüller erbaut. Davor steht ein Schandstein aus dem<br />

XVIII. Jahrhundert.<br />

9


10<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

11


12<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

12. oldal<br />

Celldömölk<br />

Csepreg<br />

Csorna<br />

Fertõd<br />

Kapuvár<br />

Kõszeg<br />

Moson<strong>magyar</strong>óvár<br />

Sárvár<br />

Soporon<br />

Szombathely<br />

13. oldal<br />

Gyõr<br />

Komárom<br />

Pannonhalma<br />

Mór<br />

Kisbér<br />

Oroszlány<br />

Pápa<br />

Székesfehérvár<br />

Tatabánya<br />

Várpalota<br />

Zirc<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

13


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

15<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

14<br />

14. oldal<br />

Aszód<br />

Balassagyarmat<br />

Bicske<br />

Budapest<br />

Dabas<br />

Dorog<br />

Dunaharaszti<br />

Dunakeszi<br />

Esztergom<br />

Gárdony<br />

Gödöllõ<br />

Nagymaros<br />

Nyergesújfalu<br />

Pécel<br />

Rétság<br />

Százhalombatta<br />

Székesfehérvár<br />

Szigetszentmiklós<br />

Szob<br />

Tatabánya<br />

Vác<br />

Veresegyháza<br />

15. oldal<br />

Abony<br />

Bátonyterenye<br />

Cegléd<br />

Eger,<br />

Füzesabony<br />

Gyöngyös<br />

Hatvan<br />

Heves<br />

Jászárokszállás<br />

Jászberény<br />

Jászfényszaru<br />

Jászapáti<br />

Kunhegyes<br />

Lõrinci<br />

Mezõkövesd<br />

Miskolc,<br />

Nagykáta<br />

Ózd<br />

Pásztó<br />

Pétervására<br />

Putnok,<br />

Salgótarján<br />

Szécsény<br />

Szolnok<br />

Törökszentmiklós


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

17<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

16<br />

16. oldal<br />

Balmazújváros<br />

Berettyóújfalu<br />

Debrecen<br />

Derecske<br />

Encs<br />

Hajdúböszörmény<br />

Hadúdorog<br />

Hajdúnánás<br />

Hajdúszoboszló<br />

Ibrány<br />

Karcag<br />

Kazincbarcika<br />

Kisújszállás<br />

Kunhegyes<br />

Mezõcsát<br />

Nádudvar<br />

Polgár<br />

Püspökladány<br />

Rakamaz<br />

Sajószentpéter<br />

Sátoraljaújhely<br />

Sárospatak<br />

Szendrõ<br />

16. oldal<br />

Szerencs<br />

Szikszó<br />

Tiszafüred<br />

Tiszalök<br />

Tiszavasvári<br />

Tokaj<br />

17. oldal<br />

Záhony<br />

Nagyhalász<br />

Kisvárda<br />

Vásárosnamény<br />

Baktalórántháza<br />

Nyíregyháza<br />

Nagykálló<br />

Máriapócs<br />

Márészalka<br />

Fehérgyarmat<br />

Nagyecsed<br />

Csenger<br />

Nyírbátor<br />

Nyíradony<br />

Újfehértó<br />

Nagykálló<br />

Téglás<br />

Hajdúház<br />

Létavértes


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

18 19<br />

18. oldal<br />

Csurgó<br />

Hévíz<br />

Keszthely<br />

Körmend<br />

Letenye<br />

Nagyatád<br />

Nagykanizsa<br />

Sümeg<br />

Szentgotthárd<br />

Vasvár<br />

Zalaegerszeg<br />

Zalakaros<br />

Zalalövõ<br />

Zalaszentgrót<br />

19. oldal<br />

Ajka<br />

Balatonalmádi<br />

Balatonboglár<br />

Balatonföldvár<br />

Balaonfüred<br />

Balatonfûzfõ<br />

Balatonlelle<br />

Bóly<br />

Dombóvár<br />

Enyig<br />

Fonyód<br />

Harkány<br />

Herend<br />

Kaposvár<br />

Komló<br />

Lengyeltóti<br />

Marcali<br />

Pécs<br />

Pécsvárad<br />

Polgárdi<br />

Sásd<br />

Sellye<br />

Siklós<br />

Siófok<br />

Szentlõrinc<br />

Szigetvár<br />

Tab<br />

Tamási<br />

Tapolca<br />

Várpalota<br />

Veszpém


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

21<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

20<br />

20. oldal<br />

Kunszentmiklós<br />

Lajosmizse<br />

Mohács<br />

Paks<br />

Pécsvárad<br />

Ráckeve<br />

Sárbogárd<br />

Simontornya<br />

Solt<br />

Soltvadkert<br />

Szabadszállás<br />

Tolna<br />

21. oldal<br />

Abony<br />

Cegléd<br />

Csongrád<br />

Hódmezõvásárhely<br />

Kecskemét<br />

Kiskunfélegyháza<br />

Kiskunmajsa<br />

Kistelek<br />

Kunszentmárton<br />

Makó<br />

Martfû<br />

Mezõkövesd<br />

Mindszent<br />

Mórahalom<br />

Nagykõrös<br />

Orosháza<br />

Szarvas<br />

Szeged<br />

Szentes<br />

Szolnok<br />

Tiszaföldvár<br />

Tiszakécske<br />

Törökszentmiklós<br />

20. oldal<br />

Baja<br />

Bácsalmás<br />

Bátaszék<br />

Bonyhád<br />

Bóly<br />

Dabas<br />

Dunaföldvár<br />

Dunaújváros<br />

Gárdony<br />

Izsák<br />

Kalocsa<br />

Kiskõrös


22<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

22. oldal<br />

Battonya<br />

Biharkeresztes<br />

Békés<br />

Békéscsaba<br />

Elek<br />

Gyomaendrõd<br />

Gyula<br />

Kisújszállás<br />

Mezõberény<br />

Mezõhegyes<br />

Mezõkovácsháza<br />

Mezõtúr<br />

Sarkad<br />

Szeghalom<br />

Tótkomlós<br />

Túrkeve<br />

Orosháza<br />

Három évvel ezelõtt kezdtem az étterem<br />

üzemeltetésébe, meséli Jóbi Ferenc az<br />

étterem tulajdonosa. A belsõ helyiségekben<br />

száz, a kerthelyiségben húsz fõt tudunk<br />

egyszerre fogadni. Az elmúlt idõben <strong>magyar</strong>os<br />

konyháját sikerült ismertté tennük a<br />

hazai és külföldi vendégek számára egyaránt.<br />

Az ide betérõ „Vándorok“ mindig friss<br />

megfelelõen hûtött italokat fogyasztanak, és a<br />

hazai konyha kitûnõ<br />

ételféleségeibõl<br />

választhatnak.<br />

Visszatérõ vendégeink<br />

kedvenc étele a<br />

juhtúrós sztrapacska<br />

valamint a „bõséges<br />

pusztatál“. A szép<br />

környezetbe elhelyezkedõkerthelyiségben,<br />

bográcsban és<br />

roston készülnek a<br />

puszták ételei, melynek illata becsalogatja az<br />

arra sétáló turistákat, és a helyi lakosokat.<br />

Zártkörû rendezvényeink is sikeresek az,<br />

ország távolabbi<br />

településirõl is kapunk<br />

megbízást a különbözõ<br />

rendezvények<br />

esküvõk, ballagások,<br />

osztálytalálkozók,<br />

cégtalálkozók, stb.<br />

lebonyolítására.<br />

Látogasson el Ön is<br />

hozzánk és ízlelje meg<br />

konyhánk ínyencségeit,<br />

nézze meg a<br />

környék nevezettességeit. Pusztaföldváron<br />

található az ókori eredetû tatársánci Õsgyep.<br />

A sáncokat a bronzkor végén emelték i.e. 8-5<br />

században. A védetté nyilvánított õsgyep<br />

területén 8 féle löszpusztai növény található<br />

mely a jégkorszak utáni idõk utolsó hírmondója<br />

pl: az elfojtó müge, macskahere,<br />

csattogó szamóca. Pusztaföldvártól néhány<br />

kilométerre található Gyopáros-fürdõ<br />

melynek vize reumás mozgásszervi<br />

betegségeket és egyes nõgyógyászati elváltozásokat<br />

gyógyítanak. A szódabikarbóna tartalmú<br />

vize gyomorsavtúltengés ellen hatásosak.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

PUSZTÁK ÉHES VÁNDORA ÉTTEREM<br />

RESTAURANT ZU DEN HUNGRIGEN PUSSTAWANDERERN<br />

JÓBI KERESKEDELMI SZOLGÁLTATÓ BT.<br />

H-5919 PUSZTAFÖLDVÁR, RÁKÓCZI U. 63.<br />

TEL: +36-30-430-3868<br />

Vor drei Jahren begann ich das Restaurant zu<br />

betreiben. -erzählt Ferenc Jóbi, der<br />

Eigentümer des Restaurants. In den<br />

Innenräumen haben wir für 100, im<br />

Gastgarten für 20 Personen Platz. In der<br />

vergangenen Zeit ist es gelungen, seine<br />

ungarische Küche für die einheimischen und<br />

ausländischen Gästen bekannt zu machen.<br />

Die hier einkehrenden Wanderer können<br />

immer frische,<br />

gekühlte Getränke<br />

trinken und aus den<br />

Speisespezialitäten der<br />

einheimischen Küche<br />

wählen. Die<br />

Lieblingsgerichte<br />

unserer zurückkehrenden<br />

Gästen sind<br />

Kartoffelnockerl mit<br />

Schafkäse, sowie die<br />

„reiche Pusstaplatte“.<br />

Im schön gelegenen Gastgarten werden die<br />

Speisen der Pussta in Kesseln und auf Rost<br />

gefertigt, deren Duft die dort spazierenden<br />

Touristen und die<br />

Einwohner hereinlockt.<br />

Unsere<br />

geschlossene<br />

Veranstaltungen sind<br />

auch berühmt, sogar<br />

von weiterliegenden<br />

Orten des Landes<br />

bekommen wir<br />

Aufträge für die<br />

Abwicklung von verschiedenen<br />

Veranstaltungen, wie Hochzeitsfeier,<br />

Abschiedsfeier, Klassentreffen,<br />

Firmentreffen, usw. Auch Sie sollten uns<br />

besuchen, die Leckerbissen unserer Küche<br />

probieren, und die Sehenswürdigkeiten in der<br />

Umgebung besichtigen.<br />

In Pusztaföldvár Tatársánc (Tatarenschanz)<br />

ist der Uranger aus der Altzeit zu finden. Die<br />

Schanzen wurden am Ende der Bronzezeit<br />

errichtet, in den 8-5 Jahrhunderten v.u.Z. Auf<br />

dem Gebiet des geschützten Urangers wachsen<br />

8 Arten der Lösspusstapflanzen, die die<br />

Vorboten der letzten Zeiten nach der Eiszeit<br />

sind, z.B.: Meier, Brandkraut,<br />

Knackerdbeere. Einige Kilometer von<br />

Puszatföldvár entfernt ist das Gyopáros-Bad<br />

zu finden, dessen Wasser die Krankheiten<br />

von rheumatischen Bewegungsorganen und<br />

einige gynäkologische Veränderungen heilen.<br />

Das Wasser mit doppelkohlensaures Natron<br />

wirkt gegen Magensäurenüberschuss günstig.<br />

23


24<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Tata, Öregvár mûemlék.<br />

Zsigmond király idején XIV. században létesült négy<br />

saroktornyos gótikus vár. Eredeti formájában a keleti<br />

szárny áll.<br />

Denkmal alte Burg<br />

Die gotische Burg mit vier Ecktürmen wurde im XIV.<br />

Jahrhundert erbaut. Der Ostflügel steht noch in<br />

ursprünglicher Form.<br />

x<br />

TATAI KISTÉRSÉG<br />

1 A Tatai kistérség<br />

kb. 40 ezres lélekszámú<br />

kisrégió Komárom-Esztergom<br />

megye közepén. Települései<br />

az M1-es autópálya mellett,<br />

nagyrészt attól északra fekszenek.<br />

Központja a 24 ezer<br />

lakosú barokk kisváros,<br />

Tata. A Tatai kistérség fõbb<br />

látnivalói:<br />

Tata: vár, Öreg-tó,<br />

Esterházy-kastély,<br />

Óratorony, Cseke-tó,<br />

angolkert, mûromok stb.<br />

Baj: Árpád-kori<br />

körtemplom az<br />

Öreg-Kovács-hegyen<br />

TATAI KISTÉRSÉG<br />

TERÜLETFEJLESZTÉSI<br />

TÁRSULÁS<br />

H-2890 TATA,<br />

KOSSUTH TÉR 1.<br />

TEL: 34 / 588-661<br />

FAX: 34 / 586-480<br />

Dunaalmás: Duna-part,<br />

Csokonai Lillájának sírja,<br />

római kori kõbányák<br />

Dunaszentmiklós:<br />

szõlõhegy, lyukpincék<br />

Kocs: barokk mûemlékek,<br />

Hosszú-völgy<br />

Naszály: vízimalom<br />

Neszmély: Duna-part,<br />

szõlõskertek<br />

Szomód: barokk katolikus<br />

templom<br />

Tardos: kõbányák,<br />

Malom-völgy<br />

(Tel: +36-34-592-050)<br />

Vértestolna: Gerecsei<br />

Tájvédelmi Körzet, barokk<br />

katolikus templom és kápolna.<br />

x<br />

Kleinraumgebiet von Tata<br />

Das Kleinraumgebiet<br />

von Tata ist<br />

eine Kleinregion mit einer<br />

Bevölkerungszahl von<br />

40.000 in der Mitte des<br />

Komitates Komárom-<br />

Esztergom. Seine<br />

Ortschaften liegen an der<br />

Autobahn M1, grossenteils<br />

nördlich davon. Das<br />

Zentrum ist die barocke<br />

Kleinstadt Tata mit 24.000<br />

Einwohnern. Die<br />

wichtigeren<br />

Sehenswürdigkeiten des<br />

Kleinraumgebietes von<br />

Tata:<br />

Tata: Burg, Öreg-See,<br />

Esterházy-Schloss, Uhrturm,<br />

Cseke-See, englischer<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Garten, Kunstsuinen, usw.<br />

Baj: Steinkirche auf dem<br />

Öreg-Kovács-Berg aus dem<br />

Zeitalter der Arpaden<br />

Dunaalmás: Donauufer,<br />

Grab von Lilla von<br />

Csokonai, Steinbrüche aus<br />

der Römerzeit<br />

Dunaszentmiklós:<br />

Weinberg, Hohlkeller<br />

Kocs: barocke<br />

Kunstdenkmäler,<br />

Hosszú-Tal<br />

Naszály: Wassermühle<br />

Neszmély: Donauufer,<br />

Weingärten<br />

Szomód: barocke katholische<br />

Kirche<br />

Tardos: Steinbrüche,<br />

Malom-Tal<br />

(Tel: +36-34-592-050)<br />

Vértestolna:<br />

Landschaftsschutzgebiet<br />

Gerecse, barocke katholische<br />

Kirche und Kapelle.<br />

Assoziation für<br />

Gebietsförderung<br />

Kleinraumgebiet von Tata<br />

25


2 A Vértes hegység<br />

Nyugati lankáin, az<br />

Által-ér völgyében<br />

fekszik Bokod. Az<br />

alig több mint 2100 fõt<br />

számláló település épített<br />

környezetébõl kiemelkednek<br />

az 1780 körül épült<br />

templomai, valamint Fellner<br />

Jakab által épített vendéglõ<br />

(1767-1774). A közeli<br />

erdõben találhatók a majd<br />

ezeréves vértesszentkereszti<br />

apátság romjai. A környék<br />

turista útvonalai a természetjáróknak<br />

igazi kihívást<br />

jelentenek, akik a természet<br />

szépségein túl megismerkedhetnek<br />

a települést<br />

övezõ táj természeti adottságaival,<br />

növény- és állatvilágával,<br />

az itt élõ emberek<br />

életével, kultúrájával és<br />

szokásaival is.<br />

An den westlichen<br />

Hängen vom Vértes<br />

Gebirge, im Tal des<br />

Által-Fliesses liegt Bokod.<br />

Aus der bebauten<br />

Umgebung der Siedlung mit<br />

kaum mehr als 2100<br />

Einwohnern heben sich die<br />

um 1780 erbauten Kirchen,<br />

sowie das von Jakab Fellner<br />

erbaute Gasthaus<br />

(1767-1774) hervor. Im<br />

naheliegenden Wald sind<br />

die Ruinen der fast 1000<br />

Jahre alten Abtei von<br />

Vértesszentkereszt zu<br />

finden. Die Touristenrouten<br />

26<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Oroszlány Városkörnyéki Területfejlesztési Önkormányzati Társulás<br />

Selbstverwaltungsassoziation für Gebietsförderung der Umgebung von Oroszlány<br />

Bokod<br />

Bokod<br />

in der Umgebung bedeuten<br />

eine echte Herausforderung<br />

den Touristen, die ausser der<br />

Schönheit der Natur auch<br />

die Naturgegebenheiten,<br />

Flora und Fauna der die<br />

Siedlung umgebenden<br />

Landschaft, das Leben, die<br />

Kultur und die Bräuche der<br />

Einwohner kennenlernen<br />

können.<br />

Dad<br />

3 Dad község a<br />

Vértesalja<br />

területéhez tartozó<br />

település. Az 1100<br />

lelket számláló község<br />

méltán büszke épített<br />

környezetére. A régi paraszti<br />

építkezés kedvelõi sok szép<br />

öreg falusi házat láthatnak a<br />

községben. Az Esterházy<br />

család udvari építésze,<br />

Fellner Jakab munkáját dicséri<br />

a barokk sörház<br />

(1747), református templom<br />

(ugyanebbõl az idõbõl,<br />

1786-ban és 1895-ben<br />

átépítették), valamint a<br />

római katolikus templom és<br />

plébánia (1784, illetve<br />

1764). A települést övezõ<br />

lankás dombokon szépen<br />

mûvelt szántók sorakoznak<br />

bizonyítva a település<br />

lakosságának hozzáértését,<br />

szorgalmát.<br />

Dad<br />

Die Gemeinde Dad<br />

gehört zum Gebiet<br />

Vértesalja. Die Gemeinde<br />

ist mit Recht auf ihre<br />

bebaute Umgebung stolz.<br />

Diejenigen, die die alte<br />

bäuerliche Architektur gern<br />

haben, können in der<br />

Gemeinde viele alte<br />

Landhäuser besichtigen. Die<br />

Arbeit des Hofarchitekten<br />

der Familie Esterházy, des<br />

Jakab Fellner wird durch<br />

das barocke Bierhaus<br />

(1747), die reformierte<br />

Kirche (aus gleichem<br />

Zeitalter, sie wurde 1786<br />

und 1895 umgebaut), sowie<br />

die römisch-katholische<br />

Kirche und Pfarre(1784,<br />

beziehungsweise 1764)<br />

gepriesen. Auf den die<br />

Ortschaft umgebenden sanften<br />

Hügeln reihen<br />

gepflegte Ackerfelder als<br />

Bestätigung des<br />

Sachverstandes und des<br />

Eifers der Bevölkerung.<br />

Kecskéd<br />

4 Kecskéd a Vértes<br />

kirándulóhelyei<br />

közé tartozó kis<br />

község. Az itt élõ,<br />

sváb hagyományokat õrzõ<br />

mintegy 1900 lakos sokat<br />

tesz környezetük csinosítása,<br />

szebbé tétele<br />

érdekében. A faluban található<br />

római katolikus barokk<br />

templom (1760-1764) és<br />

általános iskola, mûemlék.<br />

A templomban található 2<br />

ereklyetartó a majki kamalduli<br />

kolostorból származik.<br />

Fellner Jakab építette a<br />

vendéglõt (1769), és a falut<br />

átszelõ patakra települt vízimalmot<br />

(1755). Az idelátogató<br />

turisták lovaglással,<br />

horgászattal és nemzetiségi<br />

programok egész sorával<br />

tölthetik el szabadidejüket.<br />

Kecskéd<br />

Kecskéd ist eine<br />

kleine Gemeinde<br />

der Ausflugsstätte des<br />

Vértes Gebirges. Die hier<br />

lebenden etwa 1900 die<br />

Schwabentraditionen pflegenden<br />

Einwohner tun viel<br />

für Schmucken und<br />

Verschönerung ihrer<br />

Umgebung. Die römischkatholische<br />

Barockkirche<br />

des Dorfes (1760-1764) und<br />

die Grundschule sind<br />

Baudenkmäler. Die 2<br />

Heiligenschränke der<br />

Kirche stammen aus der<br />

Kamaldulenserkloster in<br />

Majk. Jakab Fellner liess<br />

die Gaststätte (1789) und<br />

die Wassermühle (1755) an<br />

dem das Dorf durchfliessenden<br />

Bach erbauen.<br />

Den Ort besuchenden<br />

Touristen können ihre<br />

Freizeit mit Reiten, Angeln<br />

und einer Reihe von<br />

Nationalitätsprogrammen<br />

verbringen.<br />

Kömlõd<br />

5 A Vértes hegység<br />

Nyugati lejtõinek<br />

síkságba olvadó<br />

dombsorain<br />

helyezkedik el az 1019<br />

lelket számláló Kömlõd<br />

község. Történelme során<br />

kisnemesi címet kapott<br />

település szabad zselléreinek<br />

leszármazottai<br />

õrzik õseik hagyományát.<br />

Épített környezetének<br />

emlékei a barokk reformá-<br />

tus lelkészlak és templom<br />

(XVIII. sz.), Hugonnaykúria<br />

(1820 körül, ma gyermekotthon),<br />

Perczel-kúría<br />

(XVIII. sz.), Mihályi-kúria,<br />

amely napjainkban az<br />

általános iskolának ad<br />

helyet. Kiemelkedõ<br />

esemény a falu életében a<br />

minden év augusztusában<br />

megrendezett Országos<br />

Mazsorett Táncverseny és<br />

Fesztivál. A helybéliek<br />

kedves vendégszeretettel<br />

fogadják az érdeklõdõket és<br />

a pihenni vágyókat, akik a<br />

fesztivál programján túl<br />

megismerhetik a helybéli<br />

szokásokat, kóstolhatnak a<br />

<strong>magyar</strong> konyha egyedi<br />

ízeibõl és zamatos boraiból.<br />

Kömlõd<br />

Auf den sich ins<br />

Flachland der<br />

Westhängen des Vértes<br />

Gebirges einschmiegenden<br />

Hügelreihen befindet sich<br />

die Gemeinde Kömlõd mit<br />

1019 Einwohnern. Die<br />

Probanden der freien<br />

Hofbauer der im Laufe ihrer<br />

Geschichte den<br />

Kleinadeltitel erworbenen<br />

Gemeinde bewahren die<br />

Traditionen der Ahnen. Die<br />

Baudenkmäler ihrer<br />

bebauter Umgebung sind<br />

das barocke reformierte<br />

Pastorat und die Kirche<br />

(XVIII. Jhdt.), die Kurie<br />

Hugonnay (um 1820, heute<br />

Kinderheim), Kurie Perczel<br />

(XVIII. Jhdt.), Kurie<br />

Mihályi, die zur Zeit einen<br />

Platz für die Grundschule<br />

sichert. Als Grossereignis<br />

im Dorfleben gilt das<br />

Landestanzturnier- und<br />

Festival von Majoretten, das<br />

im August jedes Jahres veranstaltet<br />

wird. Die<br />

Ortsbewohner empfangen<br />

die Besucher und<br />

Erholungsgäste mit<br />

Gastfreundschaft, die ausser<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

dem Festival auch die<br />

Ortssitten kennenlernen und<br />

die Spezialgeschmäcke der<br />

ungarischen Küche sowie<br />

die delikaten Weine kosten<br />

können.<br />

Szákszend<br />

6 Szákszend Szák és<br />

Szend egyesülésével<br />

jött létre 1984ben.<br />

Lakosainak<br />

száma 1600 fõ, területe<br />

3593 ha.<br />

Szák neve a <strong>magyar</strong> Szák<br />

személynévbõl keletkezett.<br />

Okleveles említése: 1281<br />

Zaak, 1326 zak. Területén<br />

elõkerültek római kori<br />

leletek is. Feltártak egy V.<br />

századból való germán<br />

házat, határában avar kori<br />

temetõ került napvilágra.<br />

Szend nevének alapjául<br />

szolgáló Zemd személynév<br />

a <strong>magyar</strong> szem fõnévbõl<br />

keletkezhetett. Okleveles<br />

említése: 1421 Zend.<br />

Területén a római korból is<br />

kerültek elõ leletek.<br />

Infrastruktúrája látványosan<br />

fejlõdött az utóbbi években.<br />

Legjelentõsebb<br />

rendezvények: a pünkösdi<br />

falunap és a falukarácsony<br />

Xll. 15. és 21. közötti vasárnap.<br />

A hagyományos búcsú<br />

mindkét településen megmaradt.<br />

Szákszend<br />

Szákszend kam<br />

durch die<br />

Vereinigung von Szák und<br />

Szend 1984 zustande. Es hat<br />

1600 Einwohner, seine<br />

Fläche beträgt 3593 Hektar.<br />

Der Ortsname Szák kommt<br />

27


vom ungarischen<br />

Personennamen Szák.<br />

Urkundlich erwähnt: 1281<br />

Zaak, 1326 zak. Auf seinem<br />

Gebiet kamen auch Funde<br />

aus der Römerzeit zum<br />

Vorschein. Ausgegraben<br />

wurde auch ein<br />

Germanenhaus aus dem V.<br />

Jahrhundert, an seinem<br />

Mark kam auch eine<br />

Begrabungsstätte aus der<br />

Awarenzeit ans Licht.<br />

Szend: der Namenbasis<br />

bietende Personenname<br />

Zemd mag vom ungarischen<br />

Hauptwort 'szem', dh. Auge,<br />

kommen. Urkundlich<br />

erwähnt: 1420 Zend. Auf<br />

seinem Gebiet kamen auch<br />

Funde aus der Römerzeit<br />

zum Vorschein. Seine<br />

Infrastruktur hatte eine<br />

bemerkenswerte<br />

Entwicklung in den vergangenen<br />

Jahren.<br />

Wichtigere Veranstaltungen:<br />

Dorftag zu Pfingsten und<br />

Dorfweihnachten am<br />

Sonntag zwischen 15. und<br />

21. XII. Die Dorfkirmes<br />

sind in beiden Siedlungen<br />

erhalten sich.<br />

7 „Oroszlány város<br />

dombokon fekszik s<br />

körülte is több<br />

dombok állnak;<br />

kelet-déli részét erdõs<br />

hegyek lepik, melyek<br />

vidékének igen kellemes<br />

tekintetet adnak“ - írta az<br />

ország nagy ismerõje,<br />

Fényes Elek 1848-ban<br />

Oroszlányról, és ez ma sincs<br />

másképp. A város a Vértes<br />

északnyugati lábánál, ahol a<br />

hegység fokozatosan<br />

ereszkedik le az Által-ér<br />

völgyéhez, igen szép táji<br />

környezetben helyezkedik<br />

el. A történelem tanúsága<br />

szerint már a bronzkor<br />

embere is megtelepedésre<br />

alkalmasnak találta e<br />

28<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Oroszlány<br />

környéket. Az elsõ írásos<br />

emlék 1254-bõl származik a<br />

településrõl, Oroszlánykõ<br />

néven említvén. Nevét és<br />

címerállatát a legenda<br />

szerint az egykori várát õrzõ<br />

két kõoroszlánról kapta. A<br />

település fejlõdését az iparnak<br />

köszönheti, hiszen az<br />

1938-ban még csak 1500<br />

lakosú község a település<br />

határában feltárt kõszénvagyonnak<br />

köszönhetõen<br />

lett város, míg napjainkban<br />

ipari parkjának ugrásszerû<br />

fejlõdése adja az alapot arra,<br />

hogy a szürke<br />

bányászvárosból modern<br />

ipari várossá váljon, amely-<br />

nek komoly idegenforgalmi<br />

adottságai is vannak. A jó<br />

megközelíthetõség kedvezõ<br />

úti céllá is teheti Oroszlányt<br />

és környékét: a Budapestet<br />

Béccsel összekötõ autópálya<br />

jó negyedórányira van, de jó<br />

a közúti kapcsolat az ország<br />

déli régióival is. Számos<br />

távolsági autóbuszjárat<br />

útvonala érinti, de röpke 25<br />

perc alatt Tatabányáról<br />

vonattal is elérhetõ.<br />

Jellemzõ itt a múlt<br />

tisztelete. Számos emlék<br />

köszön vissza nap, mint nap<br />

az itt élõkre: a mélyen meggyökeresedettbányászhagyományok,<br />

melyek<br />

õrzésére komoly<br />

gyûjteményt, a geológiai<br />

múltat is bemutató<br />

Bányászati Múzeum<br />

mûködik vagy a török dúlás<br />

után elnéptelenedõ vidéket a<br />

XVIII. század kezdetén<br />

benépesítõ szlovák telepesek<br />

emlékét, amelyet a hûen<br />

berendezett tájház õriz. De<br />

menjünk még visszább az<br />

idõben: a Vértes<br />

erdõrengetege - aminek<br />

nagy része természetvédelmi<br />

terület - építészeti<br />

emlékeket is rejt. A<br />

városközponttól 10 km-re<br />

található a XIII. század elsõ<br />

felében épült vértesszentkereszti<br />

bencés apátság,<br />

romjaiban is lenyûgözi a<br />

látogatót. Temploma<br />

háromhajós bazilika volt,<br />

lóhereíves fõszentéllyel. A<br />

festõi fekvésû templomrom<br />

a XII-XIII. századi román<br />

stílusú építészetünk egyik<br />

legjelentõsebb emléke. A<br />

hozzá csatlakozó kolostor -<br />

Vörös-kolostor feltárásakor<br />

napfényre került kerengõje<br />

árkádos falnyílásokkal. A<br />

gótikus kolostorhoz a XVI.<br />

században újabb helyiségeket<br />

építettek. Keleti,<br />

legkorábbi bõvítésébõl<br />

reneszánsz emlékek maradtak<br />

fenn. A legnagyobb<br />

látványosság kétségtelenül a<br />

majki mûemlék együttes, a<br />

kamalduli néma barátok<br />

egykori kolostora. A majkpusztai<br />

kamalduli remeteség<br />

együttese Oroszlánytól két<br />

kilométerre helyezkedik el<br />

Északi irányban. A remeteség<br />

- Radossányi László<br />

kahlenbergi kamalduli generális<br />

kezdeményezésére - gr.<br />

Esterházy József 1733.<br />

július 28-án kelt<br />

alapítólevelében kijelölt<br />

területen épült. A kolostor<br />

együttes vezérterveit Franz<br />

Anton Pilgram készítette.<br />

1733-ban a cellák építését<br />

kezdték el. Feltehetõen<br />

1743 és 1745 között<br />

kezdték el a templomot is<br />

építeni, míg a központi konvent,<br />

„szerzetestelep“ az ún.<br />

foresteria ekkor már<br />

fokozatosan épült. 1746-ban<br />

a foresteria délkeleti, refektóriumi<br />

szárnya is kiépült,<br />

és elkészült a remeteség<br />

fõbejárati díszkapuja, amelyet<br />

a rajta lévõ évszám is<br />

tanúsít. A díszkapu és a<br />

kápolna teljes egészében<br />

Pilgram tervei alapján<br />

készült, míg a foresteria<br />

esetében az eredeti Pilgramféle<br />

terveket Balogh Ferenc<br />

tatai régens és Radossányi<br />

László generális erõsen<br />

módosította. Ennek<br />

következtében a bécsi<br />

barokk elõkelõ architektúrája<br />

helyett annak provinciális<br />

változata valósult meg. A<br />

foresteria fokozatos építése<br />

mellett 1737-1770 között<br />

tizenhét cellalakás valósult<br />

meg a tervezett húszból,<br />

ami egyben a végleges<br />

megoldás is maradt. A<br />

remeteség virágzása<br />

mindössze tizenkét évig tartott,<br />

mert 1782-ben II.<br />

József rendelete ezt a<br />

szerzetesrendet is feloszlatta.<br />

1784-ben már teljesen<br />

elhagyatott a remetetelep. A<br />

templomot - miután berendezését<br />

1785-ben Tatára<br />

Komáromba és Oroszlányra<br />

szállították 1811-ben<br />

valószínûleg villámcsapás<br />

pusztította el. A remeteségben<br />

a feloszlatás után<br />

posztógyár mûködött, majd<br />

az Esterházy család visszavásárolta<br />

és a foresteria-t<br />

vadászkastéllyá alakíttatta<br />

át. Napjainkban a volt barátlakások<br />

felújítva várják az<br />

érdeklõdõket, akik óránként,<br />

kötelezõ idegenvezetés mellett<br />

ismerkedhetnek meg e<br />

csodálatos barokk épületegyüttessel.<br />

A volt templom<br />

épen maradt tornyában<br />

kilátó mûködik. A Vértes<br />

erdei nemcsak a múlt<br />

emlékeinek búvóhelye, de a<br />

hobbiturizmusnak is remek<br />

lehetõségeket kínál. A nagyvadban<br />

gazdag vidék kiváló<br />

vadászterület. A Vértes kis<br />

tavai, valamint a hõerõmû<br />

hûtõtava nagyon jó<br />

horgászvizek. A Vértesi<br />

Tájvédelmi Körzet remek<br />

lehetõséget kínál a természetjárók<br />

számára is. Az<br />

oroszlányi vasútállomás a<br />

kiindulópontja a Vértesbe<br />

induló turistautaknak.<br />

Kedvelt kiránduló helyek<br />

többek között<br />

Mindszentpuszta, a<br />

Ciklámen-völgy, amely<br />

egyedülálló természeti<br />

ritkaság, vértesszentkereszti<br />

apátság rom, és a Vértesben<br />

megbúvó egykori várak -<br />

Gerencsérvár, Oroszlánykõ<br />

vára - romjai. Immár hagyomány,<br />

hogy minden év<br />

júliusában énekes<br />

mesterkurzust rendeznek<br />

Majkon fiatal, tehetséges<br />

operaénekesek számára,<br />

neves mûvésztanárok<br />

közremûködésével. A<br />

kurzus ideje alatt a hallgatók<br />

több koncertet adnak<br />

a környezõ településeken. A<br />

mûemlék együttes ódon<br />

falai között megtartott,<br />

kurzuszáró gálakoncertek<br />

számos érdeklõdõt vonzzanak<br />

távolabbi vidékekrõl<br />

is.<br />

Oroszlány<br />

„ Die Stadt<br />

Oroszlány liegt auf<br />

Hügeln und viele Hügel<br />

umgeben sie; ihr östlich-<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

südlicher Teil ist mit<br />

Waldgebirgen bedeckt, die<br />

ihrer Gegend einen sehr<br />

schönen Anblick bieten“ so<br />

beschrieb der berühmte<br />

Landkenner Elek Fényes<br />

1848 Oroszlány, das gilt<br />

auch heute noch. Die Stadt<br />

befindet sich am nordwestlichen<br />

Fusse von Vértes, wo<br />

sich das Gebirge stufenweise<br />

ins Tal des Által-<br />

Fliesses abläuft, in einer<br />

sehr schönen Landschaft.<br />

Nach Zeugnis der<br />

Geschichte war diese<br />

Gegend schon vom<br />

Bronzezeitmenschen zum<br />

Ansiedeln geeignet gefunden.<br />

Das erste<br />

Schriftdenkmal datiert aus<br />

1245 aus der Ortschaft, als<br />

Oroszlánykõ erwähnt.<br />

Nach der Legende bekam<br />

sie ihren Namen und ihr<br />

Wappentier nach den zwei<br />

ihre ehemalige Burg<br />

bewachenden Steinlöwen.<br />

Die Entwicklung der<br />

Siedlung ist der Industrie zu<br />

danken, denn 1938 sie war<br />

noch eine Gemeinde mit<br />

1500 Einwohnern, die sich<br />

durch die entdeckten<br />

Steinkohle zur Stadt<br />

entwickelte. Zur Zeit bietet<br />

die sprunghafte<br />

Entwicklung ihres<br />

Industrieparks den Grund,<br />

aus der grauen Bergbaustadt<br />

zu einer modernen<br />

Industriestadt zu werden,<br />

die auch über bedeutende<br />

Gegebenheiten im<br />

Fremdenverkehr verfügt.<br />

Oroszlány und die Gegend<br />

können auch durch die<br />

verkehrsgünstige Lage als<br />

beliebtes Reiseziel gelten:<br />

Die Autobahn Budapest-<br />

29


Wien ist eine Viertelstunde<br />

Autofahrt entfernt, es gibt<br />

gute Verkehrverbindungen<br />

auch zu den Südregionen<br />

des Landes. Die Route<br />

vieler Langstreckenautobusse<br />

führt hier durch,<br />

von Tatabánya ist die Stadt<br />

mit der Bahn in 25 Minuten<br />

zu erreichen. Die<br />

Vergangenheit ist hier<br />

kennzeichnend verehrt.<br />

Zahlreiche Erinnerungen<br />

grüssen den Ortsbewohnern<br />

von Tag zu Tag wieder: Die<br />

tief alteingewurzelten<br />

Bergbautraditionen, deren<br />

Bewahrung eine<br />

bemerkenswerte Sammlung,<br />

das auch die<br />

Geologiehistorie darstellende<br />

Bergbaumuseum<br />

sichert, oder die<br />

Erinnerungen der<br />

slowakischen Anbauer, die<br />

nach den Türkenkriegen die<br />

sich entvölkernde Gegend<br />

besiedelten, welche durch<br />

ein getreu eingerichtetes<br />

Landhaus bewahrt sind.<br />

Aber gehen wir zeitlich<br />

noch weiter zurück: Die<br />

dichten Wälder von Vértes -<br />

die grösstenteils unter<br />

Naturschutz stehen - bergen<br />

auch Baudenkmäler. 10 km<br />

vom Stadtzentrum entfernt<br />

befindet sich die<br />

Benediktinerabtei in<br />

Vértesszentkereszt, die in<br />

der ersten Hälfte des XVIII.<br />

Jahrhunderts erbaut wurde,<br />

sie begeistert die Besucher<br />

auch als Ruine. Seine<br />

Kirche war eine Basilika<br />

mit drei Schiffen und<br />

Hauptheiligtum mit<br />

Kleebogen. Die<br />

Kirchenruine in malerischer<br />

Lage gilt als eines der<br />

30<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

bedeutendsten<br />

Baudenkmäler unserer<br />

romanischen Architektur der<br />

XII-XIII. Jahrhunderte. Bei<br />

der Ausgrabung des<br />

anknüpfenden Klosters - des<br />

Roten Klosters kam der<br />

Wandelgang mit<br />

Arkadenmaueröffnungen<br />

ans Licht. Zu dem gotischen<br />

Kloster wurden weitere<br />

Räume in dem XVI.<br />

Jahrhundert gebaut. Aus<br />

seiner frühesten<br />

Erweiterung an der<br />

östlichen Seite sind<br />

Renaissancedenkmäler<br />

erhalten geblieben. Die<br />

wichtigste<br />

Sehenswürdigkeit ist ohne<br />

Zweifel die<br />

Baudenkmalgruppe in Majk,<br />

das ehemalige Kloster der<br />

stummen Kamaldulenser<br />

Mönche. Das Ensemble der<br />

Kamaldulenser Eremitage in<br />

Majkpuszta befindet sich<br />

zwei Kilometer von<br />

Oroszlány in nördlicher<br />

Richtung entfernt. Die<br />

Eremitage wurde - nach<br />

Antrag des Kamaldulenser<br />

Generals László Radossányi<br />

aus Kahlenberg - auf dem in<br />

der Gründungsurkunde vom<br />

28. Juli 1733 durch Graf<br />

Josef Esterházy bestimmten<br />

Gebieterbaut. Die<br />

Generalpläne der<br />

Klostergruppe wurden vom<br />

Franz Anton Pilgram gefertigt.<br />

1733 begann man mit<br />

dem Bau der Zellen. Der<br />

Kirchenbau mochte zwischen<br />

1743 und 1745 beginnen,<br />

während der zentrale<br />

Konvent, die<br />

“Mönchsiedlung”, die sog.<br />

Foresteria damals schon<br />

stufenweise gebaut wurde.<br />

1746 wurde der südöstliche<br />

Zönakelflügel der Foresteria<br />

ausgebaut, das Ziertor des<br />

Haupteingangs der<br />

Eremitage wurde auch<br />

fertig, was durch die<br />

Jahreszahl auf ihm bestätigt<br />

ist. Das Ziertor und die<br />

Kapelle wurden voll nach<br />

den Plänen vom Pilgram<br />

gefertigt, die ursprünglichen<br />

Pilgram-Pläne für die<br />

Foresteria wurden jedoch<br />

vom Regent Ferenc Balogh<br />

aus Tata und dem General<br />

László Radossányi stark<br />

geändert. Infolgedessen<br />

wurde statt der vornehmen<br />

Architektur des Wiener<br />

Barocks die provinziale<br />

Version verwirklicht. Neben<br />

den ständigen Bau der<br />

Foresteria zwischen 1737-<br />

1770 wurden siebzehn<br />

Zellenräume von den<br />

geplanten zwanzig erbaut,<br />

was schliesslich die<br />

Endlösung blieb. Die<br />

Eremitage hatte eine<br />

Blütezeit von 12 Jahren,<br />

weil das Edikt von Joseph<br />

II. auch diesen<br />

Mönchsorden 1782 auflöste.<br />

1784 war die Eremitage<br />

schon ganz verlassen. Die<br />

Kirche wurde - nachdem<br />

ihre Einrichtung 1785 nach<br />

Tata, Komárom und<br />

Oroszlány geliefert war -<br />

wahrscheinlich durch<br />

Blitzschlag zerstört. In der<br />

Eremitage nach der<br />

Auflösung arbeitete eine<br />

Tuchfabrik, danach wurde<br />

sie von der Familie<br />

Esterhazy zurückgekauft<br />

und die Foresteria zum<br />

Jagdschloss umgebaut.<br />

Heute erwarten die ehemaligen<br />

Mönchwohnräume<br />

renoviert die Besucher, die<br />

sich jede Stunde bei obligatorischer<br />

Fremdenführung<br />

mit diesem Wunderbaren<br />

Barockbauensemble kennenlernen<br />

können. Der<br />

unbeschädigte Turm der<br />

einstigen Kirche funktioniert<br />

als Aussichtsturm. Die<br />

Wälder von Vértes sind<br />

nicht nur Verstecke der<br />

Erinnerungen, sie bieten<br />

auch hervorragende<br />

Möglichkeiten dem<br />

Hobbytourismus. Die an<br />

Großwild reiche Umgebung<br />

ist ein ausgezeichnetes<br />

Jagdgebiet. Die kleinen<br />

Seen von Vértes, sowie der<br />

Kühlteich des<br />

Heizkraftwerkes sind sehr<br />

gute Angelgewässer. Das<br />

Landschaftsschutzgebiet<br />

Vértes hat tolle<br />

Wandermöglichkeiten. Der<br />

Bahnhof in Oroszlány ist<br />

ein Ausgangspunkt der<br />

Touristrouten in Vértes.<br />

Beliebte Ausflugsorte sind<br />

unter anderen<br />

Mindszentpuszta, das<br />

Zyklamen-Tal, das als<br />

Naturbesonderheit gilt, die<br />

Ruine der Abtei in<br />

Vérteszentkereszt und die<br />

Ruinen der sich in Vértes<br />

versteckenden ehemaligen<br />

Burgen - Gerencsérvár,<br />

Oroszlánykõ. Schon als<br />

Tradition wird der<br />

Singermeisterkurs im Juli<br />

jedes Jahres für begabte<br />

junge Opersänger in Majk<br />

veranstaltet, unter<br />

Mitwirkung von Berühmten<br />

Kunstlehrern. Während des<br />

Kurses konzertieren die<br />

Studenten mehrmals in den<br />

umliegenden Ortschaften.<br />

Die Galakonzerte zum<br />

Kursabschluss innerhalb der<br />

alten Denkmalmauern locken<br />

zahlreiche Musikfreunde<br />

aus ferneren Gegenden.<br />

Várgesztes<br />

8 A Vértesi<br />

Tájvédelmi<br />

9 Vértessomló a<br />

Vértes völgyében<br />

körzetben üdülési<br />

található. Számos<br />

és turisztikai<br />

természeti szép-<br />

központ Várgesztes. A falu ségek és mûvészeti<br />

közvetlen közelében a Vár- élmények, mûemlékek<br />

hegy sziklán ott magasodik vonzzák ide a turistákat. A<br />

a történelmi patinájú szép Vitányi-vár vadregényes<br />

fekvésû, romantikus erdei turistaútról közelíthetõ<br />

Várgesztesei várrom. A vár- meg. A kiinduló hely egyik<br />

ból gyönyörû kilátás nyílik nevezetessége a Vértes-<br />

a távolba nyúló dús erdõkre, hegység legjobb ízû forrása<br />

a Vértesalja teljes szép- a Szép Ilonka-forrás. A nagy<br />

ségére. A falu határában kiterjedésû Mocsárrét vál-<br />

létesített Villapark luxustozatosvirágkülönapartmanokkal, gyermek és legességei, zoológiai értékei<br />

úszómedencékkel, óriás egyedülállóan szép tájbeli<br />

csúszdákkal várja a kikap- képének védelme végett<br />

csolódni vágyó turistákat. tájvédelmi körzet.<br />

Várgesztes<br />

Im Landschaftsschutzgebiet<br />

Vértes<br />

ist Várgesztes eine<br />

Erholungs- und<br />

Touristikzentrale. In der<br />

direkten Nachbarschaft des<br />

Dorfes auf den Felsen des<br />

Bergs Vár ragt die historische,<br />

romantische<br />

Burgruine von Várgesztes<br />

hervor. Aus der Burg aus<br />

ergibt sich eine wunderbare<br />

Aussicht auf die in die<br />

Weite laufenden, dichten<br />

Wälder, auf die volle<br />

Schönheit der Vértesalja.<br />

Der Villapark am Dorfrande<br />

erwartet die erholungslustigen<br />

Touristen mit<br />

Luxusappartements, Kinderund<br />

Schwimmbecken,<br />

Riesenrutschen.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Vértessomló<br />

Vértessomló<br />

Vértessomló ist im<br />

Tal von Vértes zu<br />

finden. Zahlreiche Naturund<br />

Kunstattraktionen,<br />

Denkmäler locken die<br />

Touristen hierher. Die Burg<br />

Vitányi ist von einem wildromantischen<br />

Wanderweg<br />

zu erreichen. Eine der<br />

Kuriositäten des<br />

Ausgangsortes ist die<br />

schmackhaftste Quelle des<br />

Gerbirges Vértes die Quelle<br />

Szép Ilonka. Das weite<br />

Sumpfgebiet Mocsárrét ist<br />

wegen seiner Blumenunika,<br />

Zoologiewerte und im<br />

Interesse des<br />

Panoramaschutzes ein<br />

Landschaftsschutzgebiet.<br />

OROSZLÁNY VÁROSKÖRNYÉKI<br />

TERÜLETFEJLESZTÉSI<br />

ÖNKORMÁNYZATI TÁRSULÁS<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

SZERVEZÉSI OSZTÁLY<br />

PÉTER MELITTA<br />

H-8744 OROSZLÁNY,<br />

RÁKÓCZI FERENC ÚT 78.<br />

TEL: +36-34-361-444/173<br />

FAX:+36-34-361-182<br />

E-MAIL: PMHO@AXELERO.HU<br />

31


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Pázmánd templombelsõ.<br />

Római katolikus templom, középkori eredetû, 1719-ben barokk<br />

stílusban alakították át. Tornyához két különbözõ méretû<br />

átjárós támívet építettek, amik ritkaságnak számítanak.<br />

Innere der Kirche in Pázmánd<br />

Die römisch-katholische Kirche mit mittelalterlichem Ursprung<br />

wurde 1719 im Barockstil umgebaut, zu ihrem Turm wurde<br />

später zwei Bogenstreben in verschiedener Grösse zugebaut,<br />

die als Seltenheiten gelten.<br />

32<br />

10<br />

x<br />

ÁGASEGYHÁZA<br />

A település neve minden<br />

bizonnyal a Duna-Tisza<br />

közi kunok XIV. századi<br />

megkeresztelkedésének<br />

idõszakában született.<br />

Feltehetõen uralkodói<br />

parancsra - kõ hiányában faés<br />

vesszõvázas, sárral<br />

tapasztott, ágasfával<br />

díszített, egyszerû - templomot<br />

építettek itt, melyet, a<br />

nomád életformájukat éppen<br />

feladó és letelepedõ<br />

kiskunok Ágasegyházának<br />

neveztek el. A templom<br />

akkoriban a kunok szállásterületein<br />

ritkaságszámba<br />

ment, az itt újabban alapított<br />

és felépített egyház a korai<br />

település jelentõségét is<br />

mutatja. Ágasegyháza egy<br />

része a Kiskunsági Nemzeti<br />

Parkhoz tartozik.<br />

Találkozhatunk itt jellegzetes<br />

homoki<br />

növényekkel. Érdekesebb<br />

növényfajok: szibériai<br />

nõszirom, fátyolos<br />

nõszirom, mocsári kosbor.<br />

A halak legértékesebb<br />

képviselõje a lápipóc. A<br />

rétet madarak elsõsorban<br />

táplálkozásra használják.<br />

Látni lehet túzokokat,<br />

bíbiccsapatokat, nagy pólingokat,<br />

szürke gémet,<br />

nagykócsagot, téli vendégek<br />

közül kékes rétihéja, nagy<br />

õrgébics, gatyás ölyv,<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-6076 ÁGASEGYHÁZA,<br />

SZENT ISTVÁN TÉR 1.<br />

TEL: +36-76-388-211<br />

léprigók, fenyõrigók. Ágasegyháza<br />

kulturális életének<br />

s Boróka Népdalkör és citerazenekar.<br />

1997-ben<br />

újjászületett a községi<br />

kultúrház, Faluház néven. Itt<br />

próbál az iskolai néptánc-<br />

csoport, a citerazenekar és<br />

asszonykórus.<br />

A faluban való séta alkalmat<br />

ad megtekinteni az elsõ és a<br />

második. világháborús<br />

emlékmûveket, katolikus és<br />

református templomot,<br />

Millenniumi kopjafát,<br />

1848-49-es szabadságharc<br />

kopjafáját, és Szórád István<br />

magángyûjteményét -<br />

Tanyamúzeumban<br />

x<br />

ÁGASEGYHÁZA<br />

Der Ortsname<br />

kommt sicherlich aus der<br />

Christianisierungszeit des<br />

XIV. Jahrhunderts von den<br />

Kumanen, die zwischen<br />

den Flüssen Donau-Theiss<br />

lebten. An diesem Ort<br />

wurde wahrscheinlich auf<br />

Herrscherbefehl eine einfache<br />

Kirche erbaut, wegen<br />

Steinmangel mit Holz- und<br />

Rutengerüst, gelehmt, und<br />

mit Astholz geschmückt, die<br />

Siedlung benannten die sich<br />

ansiedelnden Kumanen<br />

Ágasegyháza. Eine Kirche<br />

in der Lagerstätte der<br />

Kumanen galt damals als<br />

Sonderheit, durch ihren Bau<br />

wurde die Wichtigkeit der<br />

Frühsiedlung betont. Ein<br />

Teil von Ágasegyháza<br />

gehört zum Nationalpark<br />

Kiskunság. Man findet hier<br />

typische Sandpflanzen.<br />

Merkwürdigere<br />

Pflanzenarten: sibirische<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Schwertlilie, Gilgenwurzel,<br />

Handlkraut. Die werteste<br />

Fischart ist der Hundsfisch.<br />

Die Wiese wird von den<br />

Vögeln vor allem zum<br />

Ernähren genutzt. Man kann<br />

Knarrhähne,<br />

Kiebitzschwärme,<br />

Brachvögel, Fischreiher,<br />

Silberreiher, von den<br />

Wintergasten Kornweihe,<br />

Grauwürger,<br />

Rauchfussbussard,<br />

Misteldrossel,<br />

Wacholderdrossel sehen.<br />

Die Repräsentanten des<br />

Kulturlebens von Ágasegyháza<br />

sind der Sängerverein<br />

Boróka und die<br />

Zitherkapelle. 1997 wurde<br />

das Gemeindekulturhaus als<br />

Dorfhaus erneuert. Da<br />

macht Proben die<br />

Schultanzgruppe, die<br />

Zitherkapelle und die<br />

Frauenchor. Beim<br />

Spaziergang durch das Dorf<br />

können die Denkmäler der<br />

Weltkriege, die katholische<br />

und reformierte Kirche,<br />

Andenkenpfahl zum<br />

Tausendjahrfeier,<br />

Andenkenpfahl des<br />

Freiheitskrieges 1848-49<br />

und die Privatsammlung<br />

von István Szórád im<br />

Hofmuseum.<br />

33


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

11<br />

x<br />

BÁND<br />

Bánd 10 km-re fekszik nyugati<br />

irányban a<br />

megyeszékhelytõl,<br />

Veszprémtõl. A településen<br />

ókori lelõhelyeket is találtak,<br />

de elsõ okleveles<br />

említés 1233-ból származik.<br />

Az Ajka nemzetség tagja,<br />

Bánd volt a település elsõ<br />

tulajdonosa a 13. században.<br />

Az utolsó ismert tulajdonos<br />

Kinizsi Pál és felesége volt.<br />

Bánd lakossága a második.<br />

világháború végéig<br />

zömében német ajkú,<br />

“sváb” volt. Ennek ellenére<br />

az itteni lakosok hûek<br />

voltak Magyarországhoz. Itt<br />

született Schröck Ferenc,<br />

aki a piarista szerzetesrend<br />

fõnöke volt 1867-tõl. Német<br />

származása ellenére nem<br />

volt hajlandó német nyelven<br />

tanítani. Egyetemi elõadásait<br />

mindig <strong>magyar</strong> nyelven<br />

tartotta, sõt német neve elé<br />

még a Somhegyi elõnevet is<br />

felvette. Szintén falunk<br />

szülötte dr. Mádl Ferenc,<br />

hazánk köztársasági elnöke.<br />

Két egyetemi tanár dr. Mádl<br />

Antal germanista és Freund<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-8443 BÁND,<br />

PETÕFI SÁNDOR U. 73.<br />

TEL: +36-88-504-130<br />

Tamás agykutató is bándi<br />

gyökerekkel rendelkezik. A<br />

faluban ápolják a hagyományokat,<br />

mûködik egy<br />

nemzetiségi énekkar, karácsonykor<br />

Christkindlik járják<br />

a házakat, húsvétkor<br />

pedig kereplõk pótolják a<br />

harangokat. A településtõl<br />

délre 300 méteres sétával<br />

érhetõ el a szentgáli<br />

tiszafás, amely Közép-<br />

Európa legnagyobb összefüggõ<br />

tiszafás erdeje. Az ide<br />

látogató turista hagyományõrzõ<br />

kézmûvesekkel és termékeikkel<br />

találkozhat,<br />

keramikus, tojáspatkoló,<br />

fafaragó ikonfestõ, festõ és<br />

hímzõ, Christkindlbabák. A<br />

faluban az Udvarház<br />

étterem népies konyhával és<br />

a Kakukk sörözõ biztosít<br />

étkezési lehetõséget.<br />

x<br />

BÁND<br />

Band liegt 10 km<br />

nördlich vom<br />

Komitatssitz Veszprém entfernt.<br />

In der Siedlung wurden<br />

sogar Fundorte aus dem<br />

Altertum gefunden, aber<br />

urkundlich ist es erstmals<br />

1233 erwähnt. Bánd,<br />

Mitglied der Sippe Ajka war<br />

der erste Eigentümer der<br />

Siedlung im XIII.<br />

Jahrhundert. Die letzten<br />

bekannten Eigentümer<br />

waren Pál Kinizsi und seine<br />

Frau. Die Bevölkerung von<br />

Bánd bestand bis zum Ende<br />

des zweiten Weltkriegs<br />

meist aus deutschsprechenden<br />

“Schwaben”. Trotzdem<br />

waren die Ortsbewohner<br />

Ungarn treu. Da wurde<br />

Ferenc Schröck, der ab<br />

1867 General des<br />

Piaristenordens war,<br />

geboren. Trotz seiner<br />

deutschen Herkunft wollte<br />

er nicht in deutscher<br />

Sprache unterrichten. Er<br />

hielt seine<br />

Universitätsvorlesungen<br />

immer in ungarischer<br />

Sprache, er nahm sogar vor<br />

seinen deutschen Namen<br />

auch den Namen Somhegyi.<br />

Auch Dr. Ferenc Mádl, der<br />

Präsident der Republik von<br />

Ungarn, wurde hier<br />

geboren. Zwei Professoren,<br />

der Germanist, Dr. Antal<br />

Mádl und der<br />

Gehirnforscher Tamás<br />

Freund sind ebenso von<br />

Bander Abstammung. Die<br />

Traditionen werden<br />

gepflegt, es gibt eine<br />

Nationalitätschor, zu<br />

Weihnachten spielt man<br />

Christkindl vor, zu Ostern<br />

werden die Glocken durch<br />

Klappern ersetzt. 300 Meter<br />

Spaziergang entfernt von<br />

der Siedlung befindet sich<br />

der Taxuswald von<br />

Szentgál, der der grösste<br />

zusammenhängenden<br />

Taxuswald von Mittel-<br />

Europa ist. Die Touristen<br />

können hier traditionsbewusste<br />

Handwerker,<br />

Keramiker, Eierhufschmied,<br />

Holzschnitzer, Ikonmaler,<br />

Maler, Stickerin und ihre<br />

Produkte bewundern.<br />

Essmöglichkeit bieten das<br />

Restaurant Udvarház mit<br />

Bauerküche, und die<br />

Bierstube Kakukk.<br />

x<br />

BELED<br />

Beled a Rábaköz délnyugati<br />

települése, a 86-os fõútvonal<br />

mellett terül el. A Kis-Rába<br />

átfolyik a település nyugati felén.<br />

Vasútállomás Beleden a Szombathely-<br />

Hegyeshalom vasútvonal része. Autóbusszal<br />

is minden irányba jó a közlekedés. Okleveles<br />

források 1230-ban említik elõször. Jelenleg<br />

Beled település része Vica, mely 1162-tõl<br />

említett település, malma már ekkor állt.<br />

Római katolikus temploma 1738ban<br />

épült barokk stílusban.<br />

Fõoltára mûemlékvédelmi nyilvántartásban<br />

szerepel. Talaja<br />

kitûnõ termelési adottságokkal<br />

rendelkezik, az éghajlati viszonyok<br />

is kedvezõek a mezõgazdasági<br />

termelés számára, ezért<br />

várjuk olyan vállalkozók jelentkezését,<br />

akik a mezõgazdaságban megtermelt<br />

javakat élelmiszeriparilag feldolgoznák.<br />

Kb. 2200 ha felén magánvállalkozók,<br />

felén az Elõre<br />

Termelõszövetkezet gazdálkodik.<br />

Seregély Dénes magánvállalkozónál<br />

lovaglási lehetõséggel és<br />

hintózással élhetnek az idelátogató<br />

turisták. 2001-ben került átadásra a<br />

Gombás Autócentrum által<br />

mûködtetett autószalon. A<br />

községháza melletti Szabó Fogadó<br />

családias vendéglátással és 40 fõs<br />

szálláslehetõséggel áll az átutazók<br />

rendelkezésére. Közvetlenül Beled<br />

határában nagyon szép<br />

környezetben két halastó áll a hazai és külföldi<br />

horgászok rendelkezésére, akik hosszabb<br />

idõt eltöltve a Szabó Fogadó vendéglátását<br />

élvezhetik. A község határában két termálkút<br />

található jelenleg lefojtva,<br />

de bármikor megnyitható<br />

fürdõ, vagy<br />

melegház létesítéséhez.<br />

Községünkben<br />

mûködik a német<br />

Wiedenmann Kft.<br />

amely pázsitgondozó<br />

gépeket gyárt, valamint<br />

a Provertha Rt. ahol elektronikai<br />

alkatrészeket gyártanak. Az MSC Hungary<br />

Kft. cipõüzemében márkás termékek készülnek.<br />

Ezenkívül községünkben Betonáru Kft.<br />

és egy osztrák tulajdonú téglagyár mûködik.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

BELED<br />

Beled ist eine südwestliche<br />

Siedlung der Rabau an der<br />

Hauptstrasse 86. Die Kleine-Raab durchfliesst<br />

den Ostteil der Siedlung. Es liegt<br />

an der Bahnverkehrslinie Szombathely-<br />

Hegyeshalom, verkehrsgünstig auch für<br />

Autobusse. Urkundlich ist Beled zuerst 1230<br />

erwähnt. Zur Zeit bildet Vica einen Teil von<br />

Beled, der von 1162 erwähnt ist, die Mühle<br />

der Siedlung stand auch damals. Seine<br />

römisch-katholische<br />

Kirche wurde 1738 in<br />

Barockstil erbaut. Ihr<br />

Hauptaltar steht unter<br />

Denkmalschutz. Sein<br />

Boden verfügt über<br />

ausgezeichnete<br />

Anbaumerkmale, auch<br />

die Wetterverhältnisse<br />

wirken günstig auf die Landwirtschaft, so<br />

erwarten wir Unternehmer, die die<br />

Anbauprodukte in der<br />

Lebensmittelindustrie verarbeiten.<br />

Die Hälfte von ca.<br />

2200 Hektar wird von<br />

Privatunternehmer, der<br />

andere Teil durch die<br />

Produktionsgenossenschaft<br />

Elõre bewirtschaftet. Bei<br />

dem Privatunternehmer<br />

Dénes Seregély finden die<br />

Touristen Reit- und<br />

Kutschenmöglichkeit. 2001<br />

wurde der Autosalon der<br />

Autozentrale Gombás<br />

eröffnet. Das Gasthaus Szabó neben dem<br />

Gemeindehaus steht mit familiärer<br />

Gastfreundschaft und Unterkunftsmöglichkeit<br />

für 40 Personen zur Verfügung der<br />

Reisenden. Direkt am Rande von<br />

Beled gibt es zwei Anglerteiche<br />

auch für ausländischen Angler.<br />

Am Dorf sind zwei gesperrte<br />

Thermalquellen, die aber zur<br />

Eröffnung vom Bad oder<br />

Treibhaus geeignet wäre. Da<br />

arbeitet die deutsche Wiedenmann<br />

GmbH, die<br />

Rasenpflegemaschinen produziert, sowie die<br />

Provertha AG, die Elektronikteil herstellt. In<br />

der Schuhfabrik von MSC Hungary GmbH<br />

werden Markenprodukte gefertigt. Ausserdem<br />

arbeiten da die Betonáru GmbH und eine<br />

Ziegelfabrik im österreichischen Besitz.<br />

34 35<br />

12<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL H-9343 BELED, RÁKÓCZI U. 37. TEL: +36-96-257-122


Bajó község Komárom-<br />

Esztergom Megye északi<br />

részén, a 10. számú fõúttól<br />

és a Dunától 4 km-re, az<br />

Öregkõ és a Gerecse<br />

ölelésében helyezkedik el. A<br />

falu már az õskortól lakott<br />

hely volt, errõl tanúskodnak<br />

a régészeti kutatások is. Az<br />

Öregkõ barlangjaiból több<br />

õskori kultúra tárgyai kerültek<br />

elõ. A rómaiak jelen-<br />

létérõl is számos lelet<br />

tanúskodik. A község<br />

nevének elsõ említése az<br />

1202-bõl származó, Imre<br />

király által kiadott<br />

adománylevélben történt. A<br />

XIX. században is több<br />

oklevél említi (Byolch,<br />

Bayoth, Bayouth formában)<br />

1406-tól érsekségi birtok. A<br />

mohácsi vész után a török<br />

többször is feldúlta a falut<br />

ezért az egy idõre elnéptelenedett,<br />

de 1647-ben már<br />

ismét lakták. A falu egyik<br />

nevezetessége a hagyomány<br />

szerint Bánk bán által<br />

épített egykori vár romjaira<br />

emelt a XIII. században<br />

épült gyönyörû katolikus<br />

templom. A másik még<br />

36<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

13<br />

x<br />

BAJÓT<br />

POLGÁRMSETERI HIVATAL<br />

2533 BAJÓT,<br />

KOSSUTH L. U. 69.<br />

TEL: +36-33-449-265<br />

ennél is ismertebb. A<br />

közigazgatásilag Bajóthoz<br />

tartozó Péliföldszentkereszt,<br />

a szalézi rend használatában<br />

lévõ híres búcsújáróhely. Itt<br />

e csodálatos természeti<br />

környezetben, a középkori<br />

Pél falu helyén 1735-ben<br />

Esterházy Imre esztergomi<br />

érsek engedélyezte a jelenleg<br />

is álló és mûködõ<br />

kegyelettemplom építését,<br />

melyhez késõbb rendház,<br />

teológiai és zarándokház is<br />

épült. igazi látványosság a<br />

XIII. századbeli római katolikus<br />

templom, benne<br />

Szántó Piroska stációképeivel,<br />

a millenniumi gyûjteményház,Péliföldszentkereszt<br />

kegytemplom, kálvária,<br />

Lurdes barlang, és a<br />

pincesor.<br />

x<br />

BAJÓT<br />

Die Gemeinde<br />

Bajót liegt im<br />

nördlichen Teil vom<br />

Komitat Komárom-<br />

Esztergom, 4 km von der<br />

Landstrasse Nr. 10 und der<br />

Donau entfernt, in der<br />

Umarmung von Öregkõ und<br />

Gerecse. Das Dorf war<br />

schon von der Urzeit an<br />

bewohnt; dessen Zeuge sind<br />

auch die Ausgrabungen. Aus<br />

den Höhlen von Öregkõ<br />

kamen mehrere<br />

Gegenstände der<br />

Urzeitkultur ans Licht. Die<br />

Anwesenheit der Römer ist<br />

durch zahlreiche Funde<br />

bestätigt. Der Dorfsname<br />

wurde zuerst im<br />

Verleihungsdekret vom<br />

König Imre 1202 erwähnt.<br />

Mehrere Urkunden des<br />

XIX. Jahrhunderts (in Form<br />

Byolch, Bayoth, Bayouth)<br />

erwähnen es. Von 1406 ist<br />

es ein Erzbistumgrundstück.<br />

Nach der Schlacht von<br />

Mohács wurde das Dorf<br />

mehrmals von den Türken<br />

durchwühlt, so wurde es<br />

entvölkert, aber 1647 hat es<br />

schon wieder Bewohner.<br />

Einer der<br />

Sehenswürdigkeiten ist die<br />

wunderbare katholische<br />

Kirche, die auf der Ruine<br />

der überlieferungsgemäss<br />

von Ban Bánk errichteten<br />

ehemaligen Burg im XIII.<br />

Jahrhundert erbaut wurde.<br />

Die andere ist noch<br />

berühmter. Das verwaltungsgemäss<br />

zu Bajót<br />

gehörende<br />

Péliföldszentkereszt ist ein<br />

berühmter Pilgerort des<br />

Ordens der Salesianer. Da in<br />

der wunderbaren<br />

Naturgegend am Ort des<br />

mittelalterlichen Dorfes Pél<br />

genehmigte 1735 Imre<br />

Esterházy, der Erzbischof<br />

von Esztergom den Bau der<br />

auch noch heute bestehenden<br />

Wallfahrtskirche, zu<br />

dem später ein Ordenshaus,<br />

ein Theologie- und<br />

Pilgerhaus angebaut wurden.<br />

Echte<br />

Sehenswürdigkeiten sind<br />

die römisch-katholische<br />

Kirche aus dem XIII.<br />

Jahrhundert mit<br />

Stationdarstellungen von<br />

Piroska Szántó, die<br />

Millenniumssammlung, die<br />

Wallfahrtskirche in<br />

Péliföldszentkereszt, der<br />

Kalvarienberg, die Lurdes-<br />

Höhle und die Kellerreihe.<br />

14<br />

x<br />

CSORVÁS<br />

Csorvás Nagyközség, Békés<br />

megyében, a megyeszékhelytõl,<br />

Békéscsabától 22<br />

km-re délnyugatra, a 47-es<br />

számú fõút mentén<br />

helyezkedik el.<br />

A község területén<br />

településnyomok az újkõkorszaktól<br />

kezdve találhatók.<br />

Ásatások eredményei<br />

alapján állítható, hogy az<br />

1150-es években „templo-<br />

mos falu“ volt. Az Árpádkori<br />

és az erre épült középkori<br />

templomot 1997-ben<br />

tárták fel a régészek.<br />

Csorvás elsõ írásos említése<br />

az 1456-os évre tehetõ,<br />

amikor V. László Hunyadi<br />

Jánosnak adományozta a<br />

falut. 1458-tól a gerlai<br />

Ábrahámffyak birtoka volt<br />

1595-ig, a török pusztításig.<br />

A török-tatár csapatok<br />

felégették a falut, s az<br />

hosszú idõre lakatlan<br />

pusztává vált. A török<br />

kiverése után a területet<br />

báró Harruckern János<br />

kapta meg, aki bérbeadás<br />

útján hasznosította.<br />

Leghosszabb ideig Gyula<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-5920 CSORVÁS,<br />

RÁKÓCZI U. 17.<br />

TEL: +36-66-258-016<br />

városa bérelte, így fõleg az<br />

õ jobbágyai telepítették be a<br />

pusztát. A települést hat vallásfelekezet<br />

és három<br />

nemzetiség lakta (<strong>magyar</strong>,<br />

szlovák, román). A XX.<br />

század elejétõl 1950-ig,<br />

majd 1970-tõl ismét<br />

nagyközség.<br />

A községnek kiemelten<br />

védett értéke az erdélyi<br />

hérics (Adonis<br />

Transivanicus), amely<br />

Magyarországon csak ezen<br />

a területen honos. Csorvás<br />

látnivalói közül kiemelkedik<br />

a fõtér - a millenniumi<br />

emlékkúttal és a három<br />

templommal -, valamint a<br />

romjaiban még látható<br />

Perneczki csárda, illetve<br />

Wenckheim-kastély, és a<br />

meglévõ - Ybl Miklós tervezte<br />

- Reck kúria.<br />

x<br />

CSORVÁS<br />

Die Grossgemeinde<br />

Csorvás befindet<br />

sich im Komitat Békés, 22<br />

km südwestlich vom<br />

Komitatssitz, Békéscsaba,<br />

an der Landstrasse Nr. 47.<br />

Auf dem Gebiet des Dorfes<br />

sind Siedlungenspuren von<br />

der Jungsteinzeit zu finden.<br />

Aufgrund der Ergebnissen<br />

der Ausgrabungen ist zu<br />

behaupten, dass die<br />

Siedlung in den 1150-er<br />

Jahren ein „Dorf mit<br />

Kirche“ war. Die Kirche aus<br />

der Arpadenzeit und die<br />

darauf erbaute mittelalterliche<br />

Kirche wurden 1997<br />

ausgegraben. Urkundlich ist<br />

Csorvás 1456 erwähnt, als<br />

das Dorf vom László V.<br />

dem János Hunyadi<br />

geschenkt wurde. Es<br />

gehörte von 1458 den<br />

Ábrahámffys aus Gerla bis<br />

1595, zur Vernichtung durch<br />

die Türken. Die türkischtatarischen<br />

Truppen brannten<br />

das Dorf ab, es<br />

verödete für lange Zeit.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Nach dem Herausschlagen<br />

der Türken erhielt Baron<br />

János Harruckern das<br />

Gebiet, der es durch<br />

Vermietung verwertete. Für<br />

die längste Zeit mietete es<br />

die Stadt Gyula, so wurde<br />

die Pussta meist durch ihre<br />

Leibeigenen angesiedelt.<br />

Die Siedlung war von sechs<br />

Bekenntnissen und drei<br />

Nationalitäten (Ungarn,<br />

Slowaken, Rumänen)<br />

bewohnt. Ab Anfang des<br />

XX. Jahrhunderts ist es bis<br />

1950, dann wieder ab 1970<br />

Grossgemeinde.<br />

Besonders geschützter<br />

Naturwert ist das<br />

Feuerröschen (Adonis<br />

Transivanicus), das nur in<br />

diesem Teil Ungarns zu<br />

finden ist. Eine nennenswerte<br />

Sehenswürdigkeit<br />

von Csorvás ist der<br />

Hauptplatz mit dem<br />

Millenniumsdenkmalbrunne<br />

n und drei Kirchen, sowie<br />

die als Ruine noch bestehende<br />

Perneczki Tscharda,<br />

Wenckheim-Schloss und die<br />

vorhandene, von Miklós<br />

Ybl geplante Reck-Kurie.<br />

37


Gyomaendrõd csendes, nyugodt<br />

alföldi kisváros<br />

Magyarország délkeleti<br />

részén található. Az országban<br />

egyedülálló természeti<br />

és kulturális értékeinek<br />

köszönhetõen egyre több<br />

turista keresi fel nyaranta a<br />

16 ezer lakosú Békés<br />

megyei települést. A református<br />

Gyoma és a katolikus<br />

Endrõd 1982-ben<br />

Gyomaendrõd néven<br />

egyesült, majd 1989-ben<br />

nyilvánították várossá. Az<br />

ország legtisztább vizû<br />

folyójaként ismert Hármas-<br />

Körös partján fekvõ<br />

Gyomaendrõd nemcsak a<br />

horgászok és a vízsportok<br />

kedvelõinek paradicsoma,<br />

hanem híres gyógyvizének<br />

köszönhetõen a gyógyulást<br />

keresõk kedvelt úti célja is.<br />

Az országban, de<br />

Európában is egyre ritkábban<br />

talál a turista olyan<br />

érintetlen, sajátos hangulatú<br />

alföldi tájat, halakkal teli<br />

holtágakat, olyan folyóparti<br />

ártereket, ahol országos, sõt<br />

nemzetközi jelentõségû<br />

38<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

GYOMAENDRÕD<br />

15<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-5500 GYOMAENDRÕD,<br />

SZABADSÁG TÉR 1.<br />

TEL: +36-66-386-122<br />

x<br />

GYOMAENDRÕD<br />

Gyomaendrõd,<br />

diese stille, ruhige<br />

Kleinstadt in der Tiefebene<br />

befindet sich im<br />

südöstlichen Teil Ungarns.<br />

Dank der im Land alleinstehenden<br />

Natur und<br />

Kulturwerte wird die<br />

Siedlung mit 16.000<br />

Einwohner im Komitat<br />

Békés im Sommer von<br />

immer mehreren Touristen<br />

besucht. Das reformierte<br />

Gyoma und das katholische<br />

Endrõd wurden 1982 vereinigt,<br />

dann 1989 für eine<br />

Stadt erklärt. Gyomaendrõd<br />

am Ufer des saubersten<br />

Flusses des Landes ist nicht<br />

nur für Angler und<br />

Wassersportler ein Paradies,<br />

sondern dank seinem<br />

berühmten Heilwasser ein<br />

beliebtes Reiseziel für die<br />

Heilsuchenden. Die<br />

Touristen können im Land,<br />

aber auch in Europa sehr<br />

selten solche unberührte<br />

eigenartige<br />

Tiefebenenlandschaft,<br />

fischreichen Altarme,<br />

Flutgebiete finden, wo es<br />

eine landesberühmte, sogar<br />

weltbedeutende Pflanzenund<br />

Tierwelt gibt. Die im<br />

Laufe der<br />

Flussregulierungen der<br />

Reformzeit, sowie der<br />

Naturgestaltung der Flüsse<br />

Körös sich entfaltete<br />

Landschaftsform ist der<br />

növény- és<br />

állatvilág található.<br />

A reformkori folyamszabályozások,<br />

valamint a<br />

Körösök természetalakító<br />

tevékenysége során<br />

kialakult tájforma a megye,<br />

s így Gyomaendrõd egyik<br />

legszebb természeti értéke.<br />

A folyó nyugodt folyású,<br />

víztükre mintegy 100 méter<br />

széles, a víz mélysége<br />

átlagosan 6 méter. A<br />

Hármas-Körös az ország<br />

egyik legtisztább vizû<br />

folyója. A Hármas-Körös<br />

több mint kétezer hektáros<br />

hullámtere természetvédelmi<br />

terület, amely szabadon<br />

látogatható. A festõi partszakaszokkal,<br />

füzesekkel kísért<br />

holtágak fürdésre, horgászatra<br />

és vízi sportokra<br />

csábítják a látogatókat. A<br />

romantikus ártéri erdõk,<br />

ligetek, vízpartok valódi<br />

pihenést kínálnak a természetkedvelõ<br />

turistáknak.<br />

Gyomaendrõd nemcsak természeti<br />

szépségeivel,<br />

hanem az országban<br />

egyedülállóan gazdag kulturális<br />

értékeivel is<br />

büszkélkedhet. Itt található<br />

a Kner Nyomdaipari<br />

Múzeum, az ország egyetlen<br />

ilyen jellegû ipartörténeti<br />

gyûjteménye. Európa-szerte<br />

is ismert a Soczó Elek tulajdonában<br />

lévõ<br />

Motorkerékpár Múzeum,<br />

ahol mintegy 180 restaurált<br />

jármû látható. A<br />

mûvészetkedvelõk a városi<br />

képtárban találkozhatnak a<br />

városhoz kötõdõ alkotók<br />

mûveivel. Az Endrõdi<br />

Tájház épületében a korabeli<br />

parasztbútorzattal és<br />

más tárgyi emlékekkel<br />

ismerkedhetnek meg. Az<br />

Erzsébet-liget szépen<br />

parkosított környezetében<br />

található a város termálfürdõje,<br />

melynek értékes<br />

gyógyvize számos betegség<br />

gyógyítására alkalmas. A<br />

schönste Naturwert<br />

des Komitats so<br />

auch von Gyomaendrõd.<br />

Der Fluss hat eine ruhige<br />

Strömung, sein<br />

Wasserspiegel ist fast 100 m<br />

breit, die Wassertiefe ist<br />

durchschnittlich 6 m tief.<br />

Der Hármas-Körös ist einer<br />

der reinsten Flüsse des<br />

Landes. Der mehr als 2000<br />

Hektar grosse Flutraum des<br />

Flusses Hármas-Körös steht<br />

unter Naturschutz, er ist frei<br />

zu besuchen. Die Altarme<br />

mit malerischen<br />

Uferstrecken, Weidichten<br />

locken die Besucher zum<br />

Baden, Angeln und<br />

Wassersporttreiben. Die<br />

romantische Wälder,<br />

Weiden, Ufer im Flutgebiet<br />

bieten eine rechte Erholung<br />

den Naturfreunden.<br />

Gyomaendrõd kann nicht<br />

nur auf seine<br />

Naturschönheiten, sondern<br />

auf seine reichen<br />

Kulturwerte stolz sein. Hier<br />

ist das Kner-<br />

Druckindustriemuseum zu<br />

finden, das einzige industriegeschichtliche<br />

Sammlung des Landes mit<br />

solchem Charakter. Das im<br />

Besitz von Elek Soczó<br />

stehende Motorradmuseum<br />

ist europaweit bekannt, wo<br />

fast 180 restaurierte<br />

Fahrzeuge zu besichtigen<br />

sind. Die Kunstfreunde<br />

können die Werke der sich<br />

an die Stadt knüpfenden<br />

Künstler in der<br />

Gemäldegalerie finden. Im<br />

Gebäude des Dorfmuseums<br />

Endrõd kann man die<br />

zeithaften Bauernmöbel und<br />

andere Einrichtungsstücke<br />

kennenlernen. Im schön<br />

2003-ban teljesen<br />

felújításra kerülõ<br />

Liget Fürdõ 62 Celsiusfokos<br />

vizét<br />

1960-ban gyógyvízzé nyilvánította<br />

az Egészségügyi<br />

Minisztérium. A gyógyvíz<br />

orvosilag igazoltan jó<br />

hatású az idült reumatikul,<br />

köszvényes bántalmak, az<br />

isiász, az izom- és idegfájdalmak<br />

ellen. A fürdõ szolgáltatásai:<br />

balneoterápiás és<br />

fizioterápiás kezelés, szauna,<br />

szolárium, masszázs. A<br />

strand feszített víztükrû<br />

úszómedencéi, a gyógyfürdõ<br />

és fedett uszoda<br />

valamint a fürdõ mellett<br />

kemping és panziók várják<br />

a vendégeket.<br />

Gyomaendrõdre a természeti<br />

szépségek és látnivalók<br />

mellett nagyon sok<br />

érdeklõdõt és kiállítót vonzanak<br />

az évente megrendezésre<br />

kerülõ gasztronómiai<br />

események, a Sajt- és<br />

Túrófesztivál, a halfõzõk<br />

versenye és a birkapörköltfõzõ-verseny.<br />

Nyaranta a<br />

Körös-parti városban az<br />

ország BMW motorosai, és<br />

a Volkswagen bogarak<br />

szerelmesei találkoznak<br />

visszatérõ rendszerességgel.<br />

A város határában<br />

motokrosszversenyeket rendeznek,<br />

a Körös vízén pedig<br />

a vízi sportok szerelmesei<br />

küzdenek. Júliusban a hazai<br />

és külföldi festõmûvészek,<br />

grafikusok és szobrászok<br />

randevúznak a gyomaendrõdi<br />

mûvésztáborban.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

geparkten Erzsébet-<br />

Wäldchen befindet<br />

sich das Thermalbad, dessen<br />

wertvolles Wasser zur<br />

Heilung vieler Krankheiten<br />

geeignet ist. Das<br />

62 °C-Wasser des 2003 zu<br />

renovierenden Liget Bades<br />

wurde 1960 vom<br />

Gesundheitsministerium für<br />

Heilwasser erklärt. Ärztlich<br />

bewiesen ist das Heilwasser<br />

von guter Wirkung auf<br />

chronische rheumatische<br />

und gichtige Erkrankungen,<br />

gegen Ischias, Muskel- und<br />

Nervenschmerzen.<br />

Dienstleistungen des Bades<br />

sind: Balneotherapie- und<br />

Physiotherapiebehandlunge<br />

n, Sauna, Solarium,<br />

Massage. Schwimmbecken,<br />

ein Heilbad und<br />

Hallenschwimmbad, sowie<br />

neben dem Strand ein<br />

Camping und Pensionen<br />

erwarten die Gäste. Nach<br />

Gyomaendrõd ziehen sehr<br />

viele Interessenten und<br />

Aussteller ausser<br />

Naturschönheiten und<br />

Sehenswürdigkeiten die<br />

jährlich zu veranstaltenden<br />

Gastronomieereignisse, das<br />

Käse- und Quarkfestival,<br />

der Wettbewerb für<br />

Fischkochen und<br />

Schafpörköltkochen. Jeden<br />

Sommer haben regelmässig<br />

in dieser Stadt am Ufer von<br />

Körös die BMW-<br />

Motorfahrer und die<br />

Volkswagen-Käfer-Freunde<br />

ein Treffen. Am Rande der<br />

Stadt werden<br />

Motokrossrennen<br />

veranstaltet, und auf dem<br />

Wasser von Körös eifern die<br />

Wassersportfreunde wett.<br />

Im Juli haben die einheimischen<br />

und ausländischen<br />

Maler, Grafiker und<br />

Bildhauer im Künstlerlager<br />

von Gyomaendrõd<br />

Rendezvous.<br />

39


A magas Bakony szívében,<br />

a Kõris és Borzás hegyek<br />

lábainál fekszik Hárskút, a<br />

Dunántúl legmagasabban<br />

fekvõ települése. A hegyoldalakat<br />

erdõk borítják, a<br />

völgyek gazdagok kutakban<br />

és forrásokban az itt folyó<br />

patakok vize iható, és a természet<br />

szinte érintetlen.<br />

Hárskút település 1956.<br />

július 1 jén született az<br />

addig külön közigazgatáshoz<br />

tartozó Hárságy és<br />

Gyertyánkút egyesítésébõl.<br />

Hárságyot elõször a 15.<br />

században említik, Vásonkõ<br />

(Nagyvázsony) várának tartozékaként.<br />

A Hárságyon<br />

élõ bérlõk és summások<br />

földmûveléssel és állattenyésztéssel<br />

foglalkoztak,<br />

egészen a II. világháború<br />

utáni idõkig. Gyertyánkút<br />

1780 körül keletkezett. Az<br />

elsõ lakosok 1763-ban<br />

40<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

16<br />

x<br />

HÁRSKÚT<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-8442 HÁRSKÚT,<br />

FÕ U. 10.<br />

TEL: +36-88-272-916<br />

költöztek Gyertyánkútpusztára,<br />

akik zömében<br />

német ajkúak voltak. Az<br />

idevándoroltak mész- és<br />

hamuzsír égetéssel<br />

foglalkoztak az állattenyésztés<br />

és a fakitermelés<br />

kiegészítõ foglalkozás volt.<br />

A német anyanyelvû<br />

lakosság Németország déli<br />

tartományaiból, illetve<br />

Csehországból (Böhmen)<br />

jött és a bajor dialektust<br />

beszélte. l948. január 13. és<br />

1948. január 18. „fekete<br />

betûs“ napok a két falu<br />

életében: Hárságyról 14<br />

családot, Gyertyánkútról 18<br />

családot összesen 128<br />

német ajkú embert -<br />

telepítettek ki<br />

Németországba. 1994-ben<br />

alakult falunkban a Német<br />

Nemzetiségi Kisebbséi<br />

Önkormányzat, mely létrejötte<br />

óta aktívan mûködik.<br />

Célja a fellelhetõ szokások<br />

és hagyományok<br />

felélesztése, ápolása és<br />

megõrzése. Ebben segít a<br />

Nemzetiségi Dalkör, az<br />

óvoda és az általános iskola,<br />

amelyekben az utóbbi években<br />

a gyermekek már tanulhatják<br />

a német nyelvet.<br />

x<br />

HÁRSKÚT<br />

Im Herzen des<br />

hohen Bakony, zu<br />

Füssen der Berge Kõris und<br />

Borzás liegt Hárskút, die<br />

hochliegendeste Siedlung 4<br />

Transdanubiens. Der<br />

Bergjänge sind von Wälden<br />

bedeckt, die Täler sind reich<br />

an Brunnen und Quellen,<br />

das Wasser der hier fließenden<br />

Bäche ist trinkbar und<br />

die Natur ist fast unberührt.<br />

Hárskút. ist im Jahre 1956<br />

an dem l. Juli - durch den<br />

Verwaltungszusammenschlu<br />

ss der zwei Pusten -<br />

Gyertyánkút und Hárságy<br />

entstanden. Hárságy wurde<br />

zuerst im 15. Jahrhundert<br />

als Zubehör des Burges<br />

Vásonkõ erwähnt. Die<br />

Hárságyer Grundbesitzer<br />

beschäftigen sich bis zu den<br />

Zeiten nach dem II.<br />

Weltkrieg mit Ackerbau und<br />

Tierzucht. Gyertyánkút entstand<br />

etwa um 1780. Die<br />

ersten Einwohner zogen<br />

1763 in Gyertyánkút ein,<br />

die Kolionisten waren in<br />

gröl3ter Gahl<br />

deutschsprachig. Die hierherwanderten<br />

hatten die<br />

Kalk- und<br />

Pottaschenbrennung<br />

gemacht, Tierzucht und<br />

Holzgewinnung als<br />

Nebenbeschäftigung: Die<br />

deutschsprachige<br />

Bevölkerung stammt aus<br />

den süddeutschen Provinzen<br />

Deutschlands und spricht<br />

die bairische Mundart. Der<br />

13. Januar 1948 und 18.<br />

Januar 1948 sind zwei<br />

„schwarze Tage“ im Leben<br />

der Zwei Dörfe: 14<br />

Familien aus Hárskút, 18<br />

Familien aus Gyertyánkút<br />

wurden nach Deutschland<br />

transportiert - insgesamt<br />

128 Ungardeutsche<br />

Menschen. Im Jahre 1994<br />

wurde auch in unserem<br />

Dorf- die Deutsche<br />

Nationalitätenselbstverwaltu<br />

ng gegründet, und seit ihrer<br />

Geburt arbeitet sie immer<br />

aktiv. Sie möchte die noch<br />

auffindbaren Bräuche und<br />

Sitten erwecken, pflegen<br />

und behüten. Dabei hilft die<br />

Nationalitätensingkreis, der<br />

Kindergarten und auch die<br />

Grundschule, in denen in<br />

den letzten Jahren die<br />

Kinder schon deutsch lernen<br />

können.<br />

17<br />

x<br />

KAPOSPULA<br />

Kapospula a Dunántúlidombvidék<br />

része, a Külsõ-<br />

Somogy legkeletibb fekvésû<br />

községe volt a Kapos-völgyében,<br />

1975-tõl Tolna<br />

megye nyugati<br />

peremvidékeihez tartozik.<br />

Két kisebb természeti tájon<br />

fekszik. Északi része a<br />

Külsõ-Somogyi dombvidéken,<br />

déli része pedig, a<br />

Kapos-völgyében. A<br />

település legmagasabb pontja<br />

a templom és környéke,<br />

melyrõl letekintve gyönyörû<br />

panoráma tárul elénk.<br />

Kapos-völgye szép<br />

fekvésével és az életlehetõségek<br />

minden kedvezõ<br />

feltételével évezredek óta<br />

keresett helye volt mindazoknak<br />

az embereknek, akik<br />

a Dunántúl területét valaha<br />

is lakhatták. Tudományos<br />

kutatómunkák bizonyítják,<br />

hogy a környék<br />

benépesülése az idõszámítás<br />

elõtti negyedik és harmadik<br />

évezredekben lehetett, tehát<br />

hozzávetõlegesen ötezer<br />

évvel ezelõtt. Egy 1332-t<br />

említõ feljegyzésbõl meg-<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-7251 KAPOSPULA<br />

BÉKE TÉR 21.<br />

TEL/FAX: +36-74-565-523<br />

tudhatjuk, hogy az õsfalú<br />

benépesedett és a települést<br />

Pujának nevezték el. A feljegyzés<br />

megemlíti, hogy<br />

ekkor már <strong>magyar</strong>ok is lakták<br />

a falut. A faluban ekkor<br />

már csak 10 házat szerepel-<br />

tetnek a kimutatásokban.<br />

1947-ben a kocsma tánctermébõl<br />

kultúrtermet alakítottak<br />

ki. 1950-ben felavatták<br />

községi kocsmából kialakított<br />

kultúrházat. 1975-76ban<br />

felújításra és jelentõs<br />

mértékû bõvítésre került sor<br />

az épületen. 1998-ban<br />

alakult a Vízmente<br />

Néptánccsoport, amely színvonalas,<br />

hagyományõrzõ<br />

fellépéseivel öregbíti a falu<br />

hírnevét.<br />

x<br />

KAPOSPULA<br />

Kapospula ist ein<br />

Teil des transdanubischen<br />

Hügellandes, es war<br />

die östlichste Gemeinde von<br />

Külsõ-Somogy im Kapos-<br />

Tal, aber seit 1975 gehört zu<br />

den westlichen<br />

Randgebieten vom Komitat<br />

Tolna. Es liegt auf zwei<br />

kleineren Naturgebieten, der<br />

nördliche Teil auf dem<br />

Külsõ-Somogy Hügelland,<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

der südliche im Kapos-Tal.<br />

Der höchste Punkt der<br />

Gemeinde ist die Kirche<br />

und ihre Umgebung, von<br />

wo sich ein wunderbares<br />

Panorama öffnet. Das<br />

Kapos-Tal mit seiner<br />

schönen Lage und allen<br />

günstigen<br />

Lebensbedingungen war seit<br />

Jahrtausenden ein gesuchter<br />

Ort für diejenige, die das<br />

transdanubische Gebiet<br />

bewohnten.<br />

Wissenschaftliche<br />

Forschungsstudien<br />

bestätigen, dass die<br />

Ansiedlung der Gegend in<br />

dem vierten und dritten<br />

Jahrtausend vor Christi<br />

vorgehen musste, also<br />

ungefähr vor fünftausend<br />

Jahren. In einer Notiz aus<br />

1332 kann man lesen, dass<br />

das Urdorf bevölkert war,<br />

und die Siedlung Puja hiess.<br />

Es wird erwähnt, dass<br />

damals auch Ungarn da<br />

wohnten. Später wurden nur<br />

10 Häuser registriert. 1947<br />

wurde aus dem Tanzsaal der<br />

Gaststätte ein Kulturraum<br />

gestaltet. 1950 wurde das<br />

Kulturhaus eröffnet. 1975-<br />

76 wurde das Gebäude<br />

erneuert und weitergebaut.<br />

1998 wurde die<br />

Volkstanzgruppe Vízmente<br />

gegründet, die mit ihren<br />

niveauvollen, traditionsbewussten<br />

Vorstellungen den<br />

Ruhm der Siedlung mehrt.<br />

41


Békés megye délkeleti<br />

csücskében fekvõ városi<br />

ranggal kacérkodó<br />

nagyközség joggal nevezi<br />

magát a legnagyobb <strong>magyar</strong>országi<br />

román<br />

nemzetiségû településnek.<br />

Bár Méhkerék lakossága<br />

csaknem teljesen román<br />

nemzetiségû, de lélekszáma<br />

sokkal alacsonyabb. Az elsõ<br />

írásos emlék 1412-ben szól<br />

elõször Kétegyházáról,<br />

amikor Fövényei Siket Elek<br />

a falu egy részét<br />

adományként megkapja, ám<br />

a kutatóknak nincs kétségük<br />

afelõl, hogy ez a térség<br />

közvetlenül az Árpád-kor<br />

után benépesült. Késõbb<br />

Maróthy János macsói bán<br />

tulajdona lett, így a Gyulai<br />

Váruradalom részévé vált.<br />

A török idõkben a falu<br />

Zaránd vármegyéhez tartozott,<br />

majd pedig a gyulai<br />

vár fennhatósága alá került.<br />

Az adóösszeírások alapján a<br />

lakosság ekkor szín <strong>magyar</strong>.<br />

1686 telén az áttelelõ tatár<br />

csapatok pusztítják el és<br />

1723-ig puszta. Ekkor<br />

42<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

18<br />

KÉTEGYHÁZA KÉTEGYHÁZA<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-5741 KÉTEGYHÁZA,<br />

FÕ TÉR 9.<br />

TEL/FAX: +36-66-250-122<br />

In der südöstlichen<br />

Ecke vom Komitat<br />

Békés liegende<br />

Grossgemeinde nennt sich<br />

mit Recht die grösste<br />

ungarische Siedlung mit<br />

rumänischen Nationalität.<br />

Urkundlich wurde sie erst<br />

1412 erwähnt, als Elek<br />

Fövényei Siket einen Tiel<br />

des Dorfes als Gabe erhielt,<br />

die Forscher haben jedoch<br />

keinen Zweifel, dass diese<br />

Gegend unmittelbar nach<br />

der Arpadenzeit bewohnt<br />

wurde. Später kam sie in<br />

Besitz des Banus von<br />

Macsó János Maróthy, so<br />

bildete sie einen Teil der<br />

Burgherrschaft von Gyula.<br />

In der Türkenzeit gehörte<br />

die Siedlung zum Komitat<br />

Zaránd, später stand sie<br />

unter der Kontrolle der<br />

Gyulaer Burg. Aufgrund der<br />

Steuerregistrierungen<br />

bestand die Bevölkerung<br />

damals nur aus Ungarn. Im<br />

Winter 1686 wurde sie<br />

durch die überwinternden<br />

Tatarentruppen zerstört, und<br />

bleibt bis 1723 Pussta.<br />

Dann kam sie in Besitz des<br />

Obergespans des Komitates<br />

Békés, János Jakab<br />

Löwenburg, der Rumänen<br />

ins Dorf siedeln liess. Ein<br />

Jahr später arbeitet hier ein<br />

Priester in einer Holzkirche.<br />

Irgendwann musste das<br />

Dorf zwei Kirchen haben,<br />

Löwenburg János<br />

Jakab Békés<br />

megyei fõispán tulajdonába<br />

kerül, aki románokat telepít<br />

a faluba. Egy évvel késõbb<br />

már papjuk és fatemplomuk<br />

van. Valamikor két temploma<br />

lehetett a falunak, a<br />

török hódítások elõtt a<br />

település mai területén két<br />

jól elkülöníthetõ helyen<br />

éltek az emberek. A jelenlegi<br />

román ortodox templom<br />

1779-ben épült, a víz miatt<br />

egy mesterséges magaslatra<br />

építették. A Lõwenburg<br />

család kihalásával az<br />

Andrássyak tulajdona lett,<br />

akik 1742-ben kastélyt,<br />

1749-ben Rórmai Katolikus<br />

templomot építettek. A falu<br />

a XIX. század elejétõl az<br />

Almássy család birtokába<br />

kerül. Akik 1804 után<br />

telepítik a <strong>magyar</strong> lakosságot<br />

a faluba, amely ekkor az<br />

összlakosság 1/3 -át teszi<br />

ki. Nagy értéke<br />

Kétegyházának, hogy itt<br />

mûködik a<br />

Földmûvelésügyi és<br />

Vidékfejlesztési<br />

Minisztérium felügyelete<br />

alatt a Mezõgazdasági<br />

Középfokú Szakoktatási és<br />

Szaktanácsadó intézet. A<br />

román általános iskola<br />

1993-ban ünnepelte fennállásának<br />

kétszázadik évfordulóját.<br />

Külön említést<br />

érdemel Kétegyháza<br />

középiskolája, amely az<br />

Almássy grófok egykori<br />

kastélyában található. Itt<br />

1952-ben induil meg a<br />

tanítás. ifjúsági és szakmunkásképzés<br />

1968 óta van<br />

az ország talán legszebb<br />

környezetû szakiskolájában<br />

ahol egy idõben több mint<br />

vor der türkischen<br />

Eroberung wohnte<br />

man auf zwei getrennt<br />

liegenden Teilen der heutigen<br />

Siedlung. Die rumänische<br />

Orthodoxkirche wurde<br />

1779 wegen des<br />

Wasserstandes auf einen<br />

künstlichen Hügel erbaut.<br />

Nach dem Aussterben der<br />

Familie Löwenburg kam sie<br />

zu Andrássys, die 1742<br />

einen Schloss, 1749 eine<br />

römisch-katholische Kirche<br />

erbauten. Das Dorf ist ab<br />

Anfang des XIX.<br />

Jahrhunderts in Besitz der<br />

Familie Almássy, die nach<br />

1804 die ungarischen<br />

Bewohner, die damals 1/3<br />

der Gesamte Bevölkerung<br />

waren, ansiedeln liessen.<br />

Einen grossen Wert für<br />

Kétegyháza bedeutet, dass<br />

das Agrarinstitut für<br />

mittelstufige Fachbildung<br />

und Fachberatung unter der<br />

Aufsicht des Ministeriums<br />

für Ackerbau und<br />

Regionalförderung hier<br />

arbeitet. Die rumänische<br />

Grundschule hatte 1993 ihr<br />

zweihundertjähriges<br />

Jubiläum. Gesondert<br />

erwähnt werden soll die<br />

Mittelschule, die in dem<br />

ehemaligen Schloss der<br />

Grafen Almássy ist. 1952<br />

begann der Unterricht, seit<br />

1968 gibt es Fachbildung in<br />

der vielleicht schönsten<br />

Umgebung des Landes, wo<br />

sich gleichzeitig mehr als<br />

200-an sajátítják el<br />

a gépjavító,<br />

gépüzemeltetõ ismereteket,<br />

de itt képzik a gazdaasszonyokat<br />

és a jövõ falusi<br />

vendéglátóit is. Az iskola<br />

erdélyi vendégtanulókat is<br />

fogad, és itt található a<br />

valóban Európa- hírû gépfejlõdés-történeti<br />

gyûjtemény. Az egykori<br />

Almássy kastélyban ma<br />

középiskolában szállodai<br />

körülmények fogadják a<br />

messzirõl érkezõt. Az<br />

iskolához hatszáz fõ befogadására<br />

alkalmas, minden<br />

igényt kielégítõ étkezõ tartozik,<br />

a középfokú tanintézmény<br />

épületegyüttese<br />

kiválóan alkalmas konferenciák<br />

megrendezésére is. A<br />

helyi vadásztársaság külföldi<br />

vadászokat lát vendégül,<br />

míg a nagyközséghez közel<br />

esõ Steigerwald lovas iskola<br />

És Tanyamúzeum elsõsorban<br />

német és osztrák<br />

vendégeket csábít. A másik<br />

nagy jelentõségû<br />

mûvelõdési érték a<br />

Kétegyházi Román Tájház,<br />

amit hosszú restauráló<br />

munka után, 1997 nyarán<br />

adtak át, eredeti állapotának<br />

megfelelõen a<br />

nagyközségnek. Immár több<br />

éve nagy sikerrel rendezik<br />

meg a településen nyaranta<br />

a Kétegyházi Kulturális<br />

Napok rendezvénysorozatot.<br />

A helybeli látnivalók<br />

sorában feltétlenül említést<br />

érdemel még a község<br />

központjában található<br />

román ortodox templom.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

200 Schüler die<br />

Maschinenreparatur-<br />

und<br />

Betriebskenntnisse<br />

aneignen, da werden auch<br />

Wirtinnen und Gastgeber<br />

der Zukunft ausgebildet.<br />

Die Schule übernimmt auch<br />

Gastschüler auch<br />

Siebenbürgen, und hier<br />

befindet sich die europaweit<br />

berühmte<br />

Maschinenentwicklungssam<br />

mlung. Die Touristen können<br />

in dem ehemaligen<br />

Almássy-Schloss unter<br />

Hotelbedingungen<br />

übernachten. Zur Schule<br />

gehört ein Speisesaal für<br />

600 Gäste, das<br />

Gebäudeensemble des<br />

Instituts ist geeignet zur<br />

Konferenzveranstaltung.<br />

Die örtliche<br />

Jagdgesellschaft empfängt<br />

ausländische Jäger, die<br />

naheliegende Reiterschule<br />

und Gehöftmuseum<br />

Steigerwald locken vor<br />

allem deutsche und<br />

österreichische Gäste. Eine<br />

weitere kulturelle<br />

Sehenswürdigkeit ist das<br />

rumänische Dorfhaus, das<br />

nach langer<br />

Restaurierungsarbeit im<br />

Sommer 1997 dem<br />

ursprünglichen Zustand<br />

gemäss übergeben wurde.<br />

Seit mehreren Jahren werden<br />

die Kulturtage von<br />

Kétegyháza mit grossem<br />

Erfolg veranstaltet.<br />

43


Kapuvár, a 11000 lakosú<br />

kisváros, Magyarország<br />

északnyugati részén, a<br />

Kisalföld két kis tájának - a<br />

Rábaköz és a Hanságmedence<br />

- találkozásánál<br />

fekszik, Gyõrtõl 49,<br />

Soprontól 39 km-re.<br />

Természetes határa a<br />

Hansági-fõcsatorna, mely<br />

egyúttal országhatár is.<br />

Kapuvártól északra fekszik<br />

a Fertõ-Hanság Nemzeti<br />

Park, melynek sokszínû<br />

élõvilágát az Öntésmajori és<br />

a Madárvártai Gyûjtemény<br />

mutatja be. A város központjától<br />

12 km-re észak<br />

felé van a pamhageni<br />

(Pomogy) határátkelõ. Nagy<br />

kincs a 70 °C-fokos, 200<br />

méter mélyrõl elõtörõ,<br />

minõsített gyógyvíz, amelyet<br />

bõ hozamú források<br />

táplálnak. Az itt talált vizet<br />

1993-ban gyógyvízzé nyilvánították.<br />

A kapuvári termálkutak<br />

vize a jódos és<br />

szulfidos<br />

44<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

19<br />

x<br />

KAPUVÁR<br />

Polgármesteri Hivatal<br />

H-9331 Kapuvár, Fõ tér 1.<br />

Tel: +36-96-596-000<br />

Fax: +36-96-596-005<br />

E-mail:<br />

kapuvar@kapuvar.hu<br />

www.kapuvar.hu<br />

KAPUVÁR<br />

Kapuvár, die<br />

nordwestliche<br />

Kleinstadt mit 11.000<br />

Einwohner liegt am<br />

Berührungspunkt der beiden<br />

kleinen Teile der die<br />

Oberungarischen Tiefebene<br />

- Rábaköz und Hanság-<br />

Becken -, 49 km von Gyõr,<br />

und 39 km von Sopron entfernt.<br />

Ihre Naturgrenze ist<br />

der Hanság-Hauptkanal, der<br />

gleichzeitig die Staatsgrenze<br />

ist. Nördlich von Kapuvár<br />

liegt der Nationalpark<br />

Fertõ-Hanság, dessen<br />

vielfältige Naturwelt durch<br />

die Sammlungen von<br />

Öntésmajor und Madárvárta<br />

dargestellt wird. 12 km<br />

nördlich vom Stadtzentrum<br />

entfernt ist der<br />

Grenzübergang Pamhagen<br />

(Pomogy). Ein werter<br />

Schatz ist das aus einer<br />

Tiefe von 200 m<br />

hervorquellende 70 °C-<br />

Heilwasser, das durch<br />

wasserreiche Quellen<br />

gesichert ist. Das aufgefundene<br />

Wasser wurde 1993 für<br />

Heilwasser erklärt. Das<br />

Thermalwasser von<br />

Kapuvár gehört zur jod- und<br />

sulfidhaltigen<br />

Heilwassergruppe. In der<br />

Stadt funktioniert das<br />

Strand- und Thermalbad,<br />

das ausser dem 400 m2-<br />

Heilbecken und das<br />

Flechtwerkhaus-<br />

Inhalatorium auch<br />

Schwimm- und<br />

Kinderbecken hat. Es steht<br />

ab Anfang Juli bis Anfang<br />

September zur Verfügung<br />

der Erholungsbedürftigen.<br />

In beiden Richtungen<br />

gyógyvizek csoportjába<br />

tartozik. A<br />

városban üzemel a strandés<br />

termálfürdõ, mely a 400<br />

m 2 gyógymedencén és<br />

rõzsekunyhó inhalatóriumán<br />

kívül úszó- és gyermekmedencékkel<br />

is rendelkezik.<br />

Június elejétõl szeptember<br />

elejéig áll a gyógyulni és<br />

üdülni vágyók szolgálatára.<br />

Minden irányból 2-3 km-es<br />

távolságban erdõk övezik a<br />

várost, kirándulási<br />

lehetõséget biztosítva ezzel<br />

a természetet kedvelõ turistáknak.<br />

A város már az<br />

õskortól lakott terület. Ezt<br />

õskori, kelta, római, avar,<br />

népvándorlás kori leletek,<br />

temetõk, Árpád-kori<br />

település maradványai<br />

bizonyítják. A Hanság a<br />

honfoglaló <strong>magyar</strong>ság mindenkori<br />

határvidéke,<br />

Kapuvár a megerõsített nyugati<br />

gyepûrendszer átjárója<br />

volt. 1158-tõl mezõvárosi<br />

rangot kapott, melyet az<br />

1800-as évek végén<br />

veszített el. Az 1162-es elsõ<br />

említéstõl kezdve<br />

évszázadokon keresztül<br />

Kapu néven szerepel a királyi<br />

oklevelekben. A vár<br />

Kanizsaiak, a Nádasdyak,<br />

végül az Esterházyak tulajdonában<br />

volt. Nem hagyták<br />

nyomok nélkül a középkori<br />

háborúskodások sem, bár a<br />

török seregek elfoglalni<br />

nem tudták. Kapuvár<br />

Rákóczi-féle szabadságharc<br />

umgeben Wälder in<br />

2-3 km Entfernung<br />

die Stadt, bieten so<br />

Ausflugmöglichkeiten für<br />

Naturfreunde. Der Ort war<br />

schon seit Vorzeit bewohnt.<br />

Das bestätigen Funde und<br />

Begrabungsstätten aus der<br />

Vor-, Kelten, Römer,<br />

Awaren- und der<br />

Völkerwanderungszeit,<br />

sowie Siedlungsreste aus<br />

der Arpadenzeit. Das Gebiet<br />

Hanság (Wasen) gilt als<br />

Grenzbereich der jeweiligen<br />

ungarischen Landnehmer,<br />

Kapuvár diente als Übergangsort<br />

der verstärkten<br />

Westletze. 1158 erhielt es<br />

einen Landstadtrang, den es<br />

am Ende der 1800-er Jahren<br />

verlor. Ab Ersterwähnen im<br />

Jahr 1162 kommt es in<br />

königlichen Urkunden<br />

jahrhundertelang mit dem<br />

Namen Kapu vor. Die Burg<br />

war im Besitz der<br />

Kanizsais, der Nádasdys,<br />

und endlich der Esterházys.<br />

Auch die mittelalterlichen<br />

Kriegführungen liessen ihre<br />

Spuren hinter sich, obwohl<br />

die Türkenheere sie nicht<br />

besetzen konnten. Während<br />

des Rákóczi-<br />

Freiheitskampfes wechselte<br />

Kapuvár mehrmals seinen<br />

Eigentümer, bis seine Burg<br />

1709 durch die sich<br />

zurückziehenden (ung.)<br />

"Kuruc"-Truppen explodiert<br />

wurde, damit sie nie mehr<br />

idején többször<br />

gazdát cserélt,<br />

mígnem a várát 1709-ben a<br />

visszavonuló kuruc csapatok<br />

felrobbantották, hogy az<br />

a labancok kezén erõsségül<br />

ne szolgáljon. Az<br />

Esterházyak barokk stílusú<br />

kastéllyá építették újjá, és<br />

akkor nyeri el a ma is<br />

látható alakját. Ennek a<br />

kastélynak volt rövid ideig<br />

lakója a legendás vízi<br />

ember, Hany Istók. Az<br />

1848-49-es forradalom és<br />

szabadságharc idején több<br />

kapuvári huszár adta életét a<br />

szabadságért. Az elsõ<br />

világháborút követõen fél<br />

évig itt mûködtek Sopron<br />

vármegye hivatalai.<br />

Számottevõ ipartelepítés az<br />

1950-es években kezdõdött.<br />

Ennek köszönhetõen 1969-<br />

ben ismét visszakapta városi<br />

rangját és körzeti központként<br />

mûködött. 1969-tõl<br />

ismételten város, s napjainkban<br />

a Hanság fõvárosának<br />

tekintik.<br />

Legnevezetesebb épülete az<br />

egykori vár alapjaira épített<br />

barokk stílusú mûemlék<br />

várkastély - a jelenlegi<br />

Polgármesteri Hivatal<br />

épülete, ahol a helyi<br />

Rábaközi Múzeum és a<br />

Földhivatal is elhelyezést<br />

nyert. A közeli Fõ tér<br />

büszkesége a végsõ alakját<br />

1883-ban elnyert eklektikus<br />

Szent Anna-templom.<br />

Idegenforgalmi<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

als Zwingburg in<br />

den Händen von<br />

(kaiserlichen) "Labancen"<br />

dient. Die Esterházys bauten<br />

sie als Barockschloss<br />

wieder auf, und da bekam<br />

sie ihre heutige Gestalt. In<br />

diesem Schloss wohnte eine<br />

kurze Zeit lang der<br />

legendenhafte Wassermann,<br />

Istók Hany. Im Laufe der<br />

Revolution und des<br />

Freiheiskampfes 1848-49<br />

liessen mehrere Husaren<br />

von Kapuvár ihr Leben für<br />

die Freiheit. Nach dem I.<br />

Weltkrieg funktionierten die<br />

Behörden vom Komitat<br />

Sopron ein halbes Jahr lang<br />

hier. Bedeutendere<br />

Industrieansiedlung begann<br />

hier in den 1950-er Jahren.<br />

Demzufolge erhielt es sein<br />

Stadtrang 1969 wider, und<br />

funktionierte als<br />

Regionszentrale. Heutzutage<br />

wird es als Hauptstadt von<br />

Hanság betrachtet. Sein<br />

berühmtestes Gebäude ist<br />

das auf die Gründe der ehemaligen<br />

Burg erbaute<br />

Barockschloss - das<br />

Gebäude des gegenwärtigen<br />

Bürgermeisteramtes, wo das<br />

Ortsmuseum Rábaköz<br />

(Rabau) und das<br />

Katasteramt platziert<br />

wurden. Der Stolz des<br />

naheliegenden Hauptplatzes<br />

ist die ihre Endform 1883<br />

gewonnene St. Anna<br />

Kirche.<br />

Fremdenverkehrsattraktione<br />

n bilden die historisch<br />

wertvollen Bauwerke des<br />

Stadtzentrums, sowie die<br />

Kirchen der<br />

Aussenbezirken. Auf dem<br />

Hauptplatz sind das<br />

I.Weltkrieg-Denkmal von<br />

Zsigmond Kisfaludy-Stróbl,<br />

sowie die Statue mit dem<br />

Titel Broaufschneider von<br />

Pál Pátzay (wurde in der<br />

Stadt geboren). Das im<br />

Schloss placiertes Museum<br />

Rábaköz pflegt edle<br />

45


látványosságot<br />

képeznek a<br />

városközpont mûemlék jellegû<br />

épületei, valamint a<br />

külsõ kerületek szép<br />

templomai. A Fõ téren található<br />

Kisfaludy-Stróbl<br />

Zsigmond elsõ világháborús<br />

emlékmûve, valamint<br />

Pátzay Pál (a város szülötte)<br />

Kenyérszegõ címû szobra.<br />

A várkastélyban található<br />

Rábaközi Múzeum nemes<br />

hagyományokat ápol: a<br />

helytörténeti, néprajzi, a<br />

híres kapuvári népviseleti<br />

kiállítás, valamint Pátzay<br />

gyûjteménye folyamatosan<br />

látogatható. Ugyancsak<br />

Múzeum jellegû a közeli<br />

Öntésmajorban található<br />

Hanság élõvilág-kiállítás.<br />

Közkedvelt a strand- és ter-<br />

málfürdõ, amely 4<br />

medencével 4 hektár<br />

parkosított területen<br />

funkcionál, május végétõl<br />

szeptember közepéig várja a<br />

strandolni, felüdülni, gyógyulni<br />

vágyókat. A helyi<br />

Lumniczer Sándor<br />

Kórházban mûködik a<br />

messze földön híres, az<br />

országban szinte egyedülálló<br />

szénsavgáz-fürdõ,<br />

melynek segítségével<br />

hatékonyan kezelhetõk a<br />

végtagkeringési betegségek.<br />

Híres a város a még mindig<br />

élõ népmûvészeti hagyományairól,<br />

amelyekkel helyi<br />

ünnepeinket színesítik.<br />

Fellelhetõ az õsi kapuvári<br />

46<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Traditionen: die<br />

ortsgeschichtliche<br />

und volkskundliche<br />

Ausstellung, die berühmte<br />

Trachtenausstellung von<br />

Kapuvár, sowie die<br />

Sammlung von Pátzay ist<br />

fortwährend zu besuchen.<br />

Im naheliegenden Öntésmajor<br />

gibt es eine Fauna- und<br />

Floraausstellung von<br />

Hanság. Sehr beliebt ist das<br />

Strand- und Thermalbad,<br />

das vom Ende Mai bis zur<br />

Mitte September mit 4<br />

Becken auf einer schön<br />

angelegten Fläche von 4<br />

Hektar auf die badelustigen<br />

Gäste wartet. Im lokalen<br />

Krankenhaus Sándor<br />

Lumniczer arbeitet das<br />

weitberühmte, im Land fast<br />

einzige Kohlensäurebad, mit<br />

dessen Hilfe die<br />

Gliederkreislaufstörungen<br />

wirksam zu behandeln sind.<br />

Diese Stadt ist wegen ihrer<br />

noch heute lebendigen<br />

Volkskunsttraditionen<br />

berühmt, die die lokale<br />

Feste mannigfach machen.<br />

Auffindbar ist die alte<br />

Kapuvárer Tracht, die von<br />

den Tänzer bei jedem<br />

Auftritt vorgestellt wird. In<br />

Kapuvár gibt es noch<br />

Sängerchöre,<br />

Bläserensembles und<br />

Salonorchester. Ein<br />

Gymnasium, eine<br />

Fachmittelschule, drei<br />

Grundschulen, sowie eine<br />

viselet, amelyet táncosok<br />

minden fellépéskor<br />

bemutatnak.<br />

Kapuváron a már említett<br />

néptánc csoporton kívül<br />

énekkarok, fúvós és szalonzenekarok<br />

mûködnek.<br />

Gimnázium, szakmunkásiskola,<br />

három általános<br />

iskola, valamint zeneiskola<br />

áll s közoktatás szolgálatában.<br />

Kapuvár híres az<br />

ételspecialitásairól, amely<br />

jelenleg 2 étteremben és jó<br />

néhány kisebb melegkonyhás<br />

vendéglátó egységben<br />

várja a jó étvágyú<br />

vendégeket. Az átutazó és a<br />

városban megpihenni vágyó<br />

vendégek szolgálatában áll<br />

a Hanság-szálloda, a Szent<br />

Kristóf étterem és panzió,<br />

valamint a Don Vendégház,<br />

nyáron a kemping. A város<br />

iparában meghatározó<br />

szerepet tölt be legnagyobb<br />

létesítményünk, a<br />

sertésvágás <strong>magyar</strong>országi<br />

fellegvára, a Ringa Húsipari<br />

Rt. helyi üzeme.<br />

Világviszonylatban is magas<br />

színvonalú feldolgozó<br />

üzem, ahol naponta 1000-<br />

1400 sertés feldolgozása<br />

történik. A Kapuváron<br />

készített termékek jó része<br />

közel 32 országba kerül<br />

exportra. A gépipar<br />

területérõl a Rába Magyar<br />

Vagon- és Gépgyár Rt.<br />

kapuvári egysége van<br />

nálunk otthon. Itt átlagosan<br />

300 fõt alkalmaznak, fõ<br />

profil a tehergépjármûvek<br />

Musikschule stehen<br />

zu Diensten des<br />

Unterrichtswesens. Kapuvár<br />

ist von seinen<br />

Speisespezialitäten berühmt,<br />

die auf die Leute mit gutem<br />

Appetit zur Zeit in 2<br />

Restaurants und mehreren<br />

kleineren Gaststätten<br />

warten. Die Durchreisenden<br />

und die Erholungsgäste<br />

werden vom Hotel Hanság,<br />

Restaurant und Pension<br />

Szent Kristóf und der<br />

Gaststätte Don, sowie im<br />

Sommer vom Camping<br />

erwartet. In der Industrie<br />

unserer Stadt spielt eine<br />

hervorragende Rolle unsere<br />

grösste Einrichtung, der<br />

Betrieb der Hofburg der<br />

ungarischen<br />

Schweinefleischverarbeitun<br />

g die Ringa Húsipari Rt. Er<br />

ist auch auf dem Weltmarkt<br />

ein niveauvoller Betrieb für<br />

Verarbeitung von 1000-<br />

1400 Schweinen. Die<br />

Produkte aus Kapuvár<br />

werden grösstenteils in etwa<br />

32 Länder exportiert. Die<br />

Maschinenindustrie ist<br />

durch die Einheit der<br />

Wagon- und<br />

Maschinenfabrik Rába Rt<br />

repräsentiert. Da werden<br />

durchschnittlich 300<br />

Angestellten beschäftigt,<br />

Hauptprofil ist die<br />

Herstellung von LKW-<br />

Laufwerkteilen. Frauen<br />

werden von der Diadal Rt in<br />

futómûalkatrészeinek<br />

gyártása. A nõi munkaerõ is<br />

foglalkoztatásra talál,<br />

részben a Diadal Ruhaipari<br />

Rt.-ben, mely a Triumph<br />

International AG megrendelésére<br />

fehérnemût készít;<br />

részben pedig a Szabó Ipari<br />

Rt.-ben, mely konfekciógyártásra<br />

rendezkedett be.<br />

Jelentõs a városban az<br />

építõipari, erdészeti-fafeldolgozási<br />

tevékenység, a<br />

kereskedelem is. A nagy<br />

élelmiszer-ipari és<br />

kereskedelmi üzletláncokon<br />

kívül 27 kisebb rt., 109 kft.<br />

93 bt. mûködik. Az egyéni<br />

vállalkozók száma 558.<br />

Kapuvár egyre nagyobb<br />

hangsúlyt fektet idegenforgalmi<br />

vonzerejének<br />

növelésére, ezért a<br />

fejlesztési tervekben megjelennek<br />

a turisztikával kapcsolatos<br />

elképzelések:<br />

Gyógyfürdõ, üdülõközpont<br />

építés, strandfürdõ korszerûsítés,<br />

regionális<br />

kerékpárút építése. Kiemelt<br />

feladat a város<br />

közmûvesített ipari parkja<br />

nyújtotta lehetõségek minél<br />

szélesebb körû kihasználása,<br />

ipari vállalkozások<br />

Kapuvárra telepítése. Az itt<br />

élõk és az idelátogatók<br />

érdekében keressük a hazai<br />

és a külföldi befektetõket a<br />

fejlesztések megvalósításához,<br />

elképzeléseik valóra<br />

váltásához.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

der<br />

Kleiderindustrie,<br />

wo man Unterwäsche auf<br />

Bestellung der Triumph<br />

International AG fertigt;<br />

sowie von der Szabó Ipari<br />

Rt in der<br />

Konfektionsherstellung<br />

beschäftigt. Bedeutsam sind<br />

die Bauindustrie,<br />

Forstwirtschaft,<br />

Holzverarbeitung, sowie der<br />

Handel. Ausser den grossen<br />

Lebensmittelindustrie- und<br />

Handelsketten sind 27<br />

kleinere AG, 109 GmbH<br />

und 93 KG tätig. Es gibt<br />

558 Einzelunternehmen.<br />

In Kapuvár bekommt die<br />

Ziehkraftsteigerung des<br />

Fremdenverkehrs immer<br />

grössere Bedeutung, so<br />

erscheinen die<br />

Vorstellungen zur Touristik<br />

in den Förderungsplänen:<br />

Bau von Heilbad und<br />

Ferienzentrale,<br />

Strandbadmodernisierung,<br />

Bau von<br />

Regionalfahrradstrasse. Die<br />

Möglichkeiten des versorgten<br />

Industrieparks<br />

sollen in weiterem Umfang<br />

verwendet,<br />

Industrieunternehmen<br />

gerufen werden. Im<br />

Interesse der Ortsbewohner<br />

und der Besucher suchen<br />

wir Investoren aus Ungarn<br />

und Ausland zur<br />

Verwirklichung der<br />

Vorstellungen.<br />

47


Mogyorósbánya község<br />

nevét a Mogyorós helynév<br />

mogyoróbokrokkal benõtt<br />

területet jelent, a bánya utótag<br />

a bányászatra utal.<br />

Okleveles említése: 1269:<br />

Munorod, Munoros,<br />

Monoros, 1277. Moniorus,<br />

1281: Monuros, 1356:<br />

Monyoros. A középkori<br />

Mogyorós falu a mai templom<br />

körül helyezkedett el.<br />

1570-tõl egységesen<br />

Mogyoros vagy Mogyorós.<br />

Emberi település nyomai az<br />

õskortól megtalálható. Ezt<br />

bizonyítják a csiszolt<br />

kõeszközök, az Óhegy<br />

bronzkori földvára, római<br />

kori edények, avarkori<br />

leletek. A középkorban királynéi<br />

birtok volt, melyet<br />

1269-ben Mária királyné<br />

Benedek veszprémi ispánnak<br />

ajándékozott. Késõbb<br />

1283-ban a Zovárd nembéli<br />

Miklós tulajdonába került.<br />

1307-ben a Zovárd<br />

nemzetségi birtokokat<br />

átmenetileg a Csákok bírják.<br />

Mellettük az óbudai apácák<br />

(klarisszák) is birtokjogot<br />

48<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

MOGYORÓSBÁNYA<br />

20<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-2835 MOGYORÓSBÁNYA,<br />

SZÕLÕSOR 1.<br />

TEL: +36-33-507-855<br />

x<br />

MOGYORÓSBÁNYA<br />

Die Gemeinde<br />

Mogyorósbánya<br />

erhielt ihren Namen teils<br />

(Mogyorós) von der mit<br />

Haselnusssträuchen<br />

bewachsenen Gegend, und<br />

(bánya) vom Bergbau.<br />

Urkundlich erwähnt: 1279:<br />

Munorod, Munoros,<br />

Monoros, 1277. Moniorus,<br />

1281: Monuros, 1356:<br />

Monyoros. Das mittelalterliche<br />

Dorf Mogyorós lag<br />

um die heutige Kirche. Ab<br />

1570 ist es einheitlich<br />

Mogyoros oder Mogyorós.<br />

Spuren der Ansiedlung in<br />

der Vorzeit sind zu finden.<br />

Beweise dafür sind die<br />

geschliffenen<br />

Steingegenstände, die<br />

Erdverschanzung Óhegy aus<br />

der Bronzezeit, Gefässe aus<br />

der Römerzeit und Funde<br />

der Awarenzeit. In dem<br />

Mittelalter war es ein<br />

Grundstück der Königin, die<br />

1269 Königin Mária dem<br />

Gespan von Veszprém<br />

Benedek schenkte. 1283<br />

kam es im Besitz von<br />

Miklós aus dem<br />

Zovárd-Geschlecht. Neben<br />

den Csáks hatten auch die<br />

Klarissen-Nonnen in<br />

Altbuda Besitzrecht zu ihm,<br />

letztere besassen es bis die<br />

Ordensauflösung 1782. Von<br />

da an übte der<br />

Glaubensfond die<br />

Herrenrechte bis 1945. Der<br />

Haselnussstaruch erschien<br />

auf dem Stempel des Dorfes<br />

am Anfang des XVIII.<br />

Jahrhundertes. Braunkohle<br />

wurde 1819 in Szarkás entdeckt,<br />

der Bau kam von<br />

szereznek 1473ban,<br />

amit a rend<br />

1782. évi feloszlatásáig tartottak<br />

a kezükben. Attól<br />

kezdõdõen egészen 1945-ig<br />

a földesúri jogokat a<br />

Vallásalap gyakorolta. A<br />

falu pecsétjében az elnevezésre<br />

utaló mogyoróbokor<br />

a XVIII. század elején jelent<br />

meg. Barnakõszenet elõször<br />

1819-ben tártak fel<br />

Szarkáson, ahol a kitermelés<br />

1889-tõl vett lendületet. A<br />

XIX. század derekán már<br />

mûködött bánya kórháza.<br />

1862-ben építtetett kastélyt<br />

Brzorár Rezsõ, a<br />

Felvidékrõl ideszármazott<br />

kisnemes, a híres szobrászmûvész,<br />

Bezerédi Gyula<br />

apja. 1907-tõl neve:<br />

Mogyorósbánya. Az elsõ<br />

világháborúban elesettek<br />

emlékmûvét 1935-ben<br />

emelték. Bányászközség jellege<br />

a szénbányászat<br />

visszafejlesztéséig megmaradt.<br />

Katolikus lakossága<br />

az újjátelepítés óta vegyes<br />

anyanyelvû maradt. 1978ban<br />

lakóinak 13,2 %-a vallotta<br />

magát szlováknak. A<br />

szlovák nemzetiségi kultúrát<br />

az asszonykórus és a<br />

fúvószenekar révén ápolják.<br />

Földrajzi nevei többnyire<br />

kétnyelvûek Szõlõ-sor<br />

(Winohradek) Ábel völgye<br />

(Ábelova dolina). A nevek a<br />

gazdálkodásra<br />

(Káposztások, Szántók az<br />

almafánál - a hajdani sok<br />

almafa miatt), a bányászatra<br />

(Salakhányó), a lakosság<br />

összetételére (Sváb utca, a<br />

mai Petõfi S. u.) utalnak. A<br />

múlt században jellemzõek<br />

voltak a három és<br />

négyosztású házak. Eleinte<br />

1889 in Schwung.<br />

In der Mitte des<br />

XIX. Jahrhunderts arbeitete<br />

schon das<br />

Bergwerkkrankenhaus. 1862<br />

erbaute ein Kleinadeliger<br />

aus Oberungarn, Rezsõ<br />

Brzorár, der Vater des<br />

berühmten Bildhauers<br />

Gyula Bezerédi einen<br />

Schloss. Von 1907 trägt das<br />

Dorf den Namen<br />

Mogyorósbánya. 1935<br />

wurde das Denkmal für die<br />

Opfer des I. Weltkrieges<br />

erbaut. Der<br />

Bergbaucharakter war bis<br />

zum Abbauen des<br />

Kohlenbergbaus erhalten.<br />

Seit der Neuansiedlung hat<br />

die katholische Bevölkerung<br />

eine gemischte<br />

Muttersprache. 1978<br />

äusserten sich 13,2 % als<br />

Slowake. Die slowakische<br />

Nationalitätenkultur werden<br />

durch den Frauenchor und<br />

die Blaskapelle gepflegt.<br />

Die geographischen<br />

Benennungen sind meist<br />

zweisprachig: Traubenreihe<br />

(Winohradek), Ábel-Tal<br />

(Ábelova dolina). Diese<br />

weisen auf die<br />

Bewirtschaftung, auf den<br />

Bergbau und die<br />

Bevölkerungszusammensetz<br />

ung hin. Im vergangenen<br />

Jahrhundert waren die in<br />

drei und vier Teile geteilten<br />

Häuser typisch. Das<br />

Baumaterial war zuerst die<br />

Lehmwand, dann<br />

Lehmziegel. Die<br />

Dachkonstruktion mit<br />

Sparren wurde strohgedeckt,<br />

aber früher kamen auch<br />

Schindel und Schilf vor. In<br />

ihrer schönen Kellerreihe<br />

sind Stossfugenpresshäuser<br />

rakott sárfal, majd<br />

vályogtégla volt a<br />

fõ építõanyag. A szarufás<br />

tetõszerkezetet zsúppal<br />

fedték, de korábban a zsindely<br />

és a nád is elõfordult.<br />

Szép pincesorában állóhézagos<br />

faoromzatú, évszámmal<br />

ellátott, faajtós, emeletes,<br />

zsúpfedelû présházak is<br />

találhatók, melyek mûemléki<br />

védelemre javasoltak. A<br />

„Cservenyica“ nevû<br />

falurészen „sárga földet“<br />

termeltek ki, amelyet a<br />

kemencék és a házak<br />

vakolásához használtak, de<br />

szállították ezt a táti pékek<br />

számára is kemencéik<br />

javításához. Feltételezhetõ,<br />

hogy innen bányászták<br />

régen a fazekasagyagot is.<br />

Régi épületei közül a<br />

pestisjárvány emlékét õrzõ,<br />

1755-ben a táti út mellett<br />

emelt hálaadó kápolna (ún.<br />

kolerakápolna) érdemel<br />

említést. Az 1862-ben<br />

Brzorár Rezsõ által építtetett<br />

romantikus stílusú<br />

úgynevezett Bezerédi kastélyt<br />

sajnos lebontották.<br />

Természeti értékei közül<br />

védettséget élvez a Kõ-hegy<br />

barlangja. Bezerédi Gyula<br />

szobrászmûvész. 1873-tól a<br />

bécsi akadémián tanult.<br />

Fõleg zsánerfigurákat,<br />

emlékmûveket készített. Õ<br />

alkotta a budapesti<br />

Washington szobrot és megmintázta<br />

Tinódi Sebestyén<br />

alakját is.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

mit Holzdachgiebel<br />

und Stockwerk,<br />

Jahreszahl versehen, die<br />

zum Denkmalschutz reif<br />

sind. Im Dorfteil<br />

„Cservenyica“ wurde<br />

„gelber Boden“ gewonnen,<br />

der zur Verputzung von<br />

Heizöfen und Häusern,<br />

sowie von den Bäckern in<br />

Tát zur Ofenrenovierung<br />

verwendet wurde. Es ist<br />

anzunehmen, dass da auch<br />

Keramikton gewonnen<br />

wurde. Nennenswert ist von<br />

ihren alten Gebäuden die<br />

Dankkapelle aus 1755 (sog.<br />

Cholerakapelle) an der<br />

Landstrasse nach Tát. Der<br />

1862 von Rezsõ Brzorár<br />

erbaute sog.<br />

Bezerédi-Schloss im<br />

romantischen Stil wurde<br />

leider schon abgerissen. Die<br />

Höhle des Kõ-Berges steht<br />

unter Naturschutz. Der<br />

Bildhauer Gyula Bezerédi<br />

studierte ab 1873 an der<br />

Wiener Akademie. Er schuf<br />

hauptsächlich Sittenfiguren<br />

und Denkmäler. Er schuf<br />

auch die Washington Statue<br />

in Budapest und bildete die<br />

Figur von Sebestyén Tinódi<br />

ab.<br />

49


Molnaszecsõd Vas megye<br />

Nyugati részén helyezkedik<br />

el. A Rába folyó mentén a<br />

8-as fõközlekedési út két<br />

oldalán elhelyzkedõ<br />

település elsõ okleveles<br />

említése 1406-ból származik.<br />

Agrártörténeti emlék<br />

a múlt század elejérõl származó<br />

hatalmas klasszicizáló,<br />

késõ barokk magtár.<br />

A faluból származik a<br />

Szombathelyi<br />

Múzeumfaluban látható,<br />

1780-ban készült fa<br />

harangláb. Molnaszecsõdön<br />

élt és dolgozott Molnár<br />

Lajos világhírû ornitológus,<br />

madártani szakember, aki<br />

mind az öt világrészen<br />

végzett kutatásokat. A Rába<br />

folyón vízi túrázó hazai és<br />

külföldiek kedvelt kikötõhelye<br />

a molnaszecsõdi Rábahíd<br />

melletti terület, melyhez<br />

vendéglátó, kereskedelmi<br />

kiszolgáló egységek állnak<br />

rendelkezésre. A település<br />

déli oldalán van az „úsztató“<br />

nevû tó, amely természetvédelme<br />

alatt áll,<br />

50<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

MOLNASZECSÕD<br />

21<br />

POLGÁRMESTEI HIVATAL<br />

H-9912 MOLNASZECSÕD,<br />

PETÕFI U. 86.<br />

TEL: +36-94-422-011<br />

látványossága a víz felületét<br />

elborító gyönyörû tavirózsa.<br />

A Rába folyó Molnaszecsõdi<br />

szakasza a szép, érintetlen<br />

Rába-völgy, mely a<br />

horgászok kedvelt helye.<br />

Molnaszecsõd község tagja<br />

az „Ausztria-Balaton Lovas<br />

út“ lovas turisztikai prog-<br />

ramnak. Kijelölt lovas<br />

útvonal és szálláshelyek<br />

biztosításával áll az ide látogató<br />

turisták rendelkezésére.<br />

A települést Északról kiterjedt<br />

erdõ övezi, itt halad át<br />

az Országos Kéktúra útvonal.<br />

Szálláslehetõségek:<br />

Dr. Abdel Hameed,<br />

Molnaszecsõd, Kossuth u.<br />

69. 11 férõhelyes panzió<br />

szaunával, szoláriummal.<br />

Kemény Tibor,<br />

Molnaszecsõd, Petõfi u. 96.<br />

8 férõhelyes panzó.<br />

x<br />

MOLNASZECSÕD<br />

Molnaszecsõd liegt<br />

in dem westlichen<br />

Teil des Komitates Vas. Die<br />

entlang des Flusses Raab<br />

und an der Hauptstrasse Nr.<br />

8 liegende Siedlung wurde<br />

urkundlich zuerst 1406<br />

erwähnt. Ein agrarhistorisches<br />

Baudenkmal ist<br />

der klassizisierende, spätbarocke<br />

Getreidespeicher<br />

aus dem Anfang des<br />

vergangenen Jahrhundertes.<br />

Aus dem Dorf stammt der<br />

1780 gefertigte<br />

Glockenstuhl des<br />

Museumdorfes in<br />

Szombathely. In<br />

Molnaszecsõ lebte und<br />

arbeitete der weltberühmte<br />

Ornitologe Lajos Molnár,<br />

der auf allen fünf<br />

Kontinenten Forschungen<br />

leistete. Ein Lieblingshafen<br />

ist das Gebiet an der<br />

Raabbrücke in<br />

Molnaszecsõd der<br />

Wasserwanderer, wo<br />

Gaststätten und<br />

Handelseinrichtungen zur<br />

Verfügung stehen. Am<br />

südlichen Teil befindet sich<br />

der Teich „Schwemme“, der<br />

unter Naturschutz steht,<br />

seine Besonderheit sind die<br />

Wasseroberfläche bedeckenden<br />

Teichrosen. Die<br />

Strecke des Raab-Flusses<br />

bei der Siedlung ist das<br />

unberührte Raab-Tal, ein<br />

beliebter Angelort.<br />

Molnaszecsõd ist ein<br />

Mitglied des<br />

Touristikprogrammes<br />

„Österreich-Plattensee<br />

Reiterstrasse“. Markierte<br />

Reiterrouten und<br />

Unterkünfte bietet es für die<br />

Touristen. Die Siedlung ist<br />

nördlich mit weitem Wald<br />

umgeben, hier führt die<br />

Blautour-Route Ungarns.<br />

Unterkunftsmöglichkeiten:<br />

Dr. Abdel Hameed,<br />

Molnaszecsõd, Kossuth u.<br />

69. Pension für 11 Personen<br />

mit Sauna, Solarium.<br />

Kemény Tibor,<br />

Molnaszecsõd, Petõfi u. 96.<br />

Pension für 8 Personen.<br />

Tata<br />

Fellner Jakab-Kilátótorony.<br />

Tata<br />

Jakob Fellner - Aussichtsturm.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

51


22<br />

Nagyecsed Szabolcs-Szatmár-<br />

Bereg megye keleti részén, a<br />

már lecsapolt Ecsedi-láp mellett<br />

fekvõ, a Kraszna folyó<br />

mellett található település.<br />

Valaha ezen a területen vezetett<br />

keresztül a Római Birodalom<br />

korában a szarmaták határvédelmi<br />

sáncrendszerének egyik szakasza.<br />

Nagyecsedet a honfoglalás kori<br />

Ecsed faluról elnevezett Ecsedi-láp,<br />

és az ingoványban<br />

felépített Ecsedi vár<br />

tette a vidék központjává.<br />

A református<br />

templomot a régi<br />

templom helyén 1863ban<br />

építették.<br />

2001 tavaszán 278 év<br />

elteltével ide került vissza a<br />

váróra lapja, mely egy 1669es<br />

inventárium szerint a belsõ<br />

vár melletti, kisebbik, délnyugati<br />

irányú fatornyán volt<br />

elhelyezve. A hajdani Ecsedivár<br />

tornyán elhelyezett óra<br />

Európa elsõ öntöttvasból<br />

készült idõmérõ szerkezete volt.<br />

A római katolikus templomot 1875-ben<br />

emelték.<br />

Ikonosztázionját az<br />

1930-as évek elején<br />

elpusztította a tûz, de két<br />

felsõ sora eredeti. A<br />

Füvészkert Társaság 16<br />

éve végez természetvédelmi<br />

és<br />

ismeretterjesztési munkákat, 1999<br />

óta egyesületi formában. A társaság<br />

célja a természeti környezet<br />

megóvása, kezelése és bemutatása;<br />

az ökokultúra beépítése a lakosság<br />

köztudatába, valamint egészséges<br />

és fenntartható kapcsolat<br />

kialakítása a természeti-, kultúr- és<br />

a gazdasági környezet között.<br />

A létesítmények bárki számára<br />

ingyen látogathatók.<br />

52<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

NAGYECSED NAGYECSED<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-4355 NAGYECSED, RÁKÓCZI U. 14.<br />

TEL: +36-44-545-000,<br />

FAX: +36-44-345-381<br />

Nagyecsed ist eine Siedlung im<br />

östlichen Teil vom Komitat<br />

Szabolcs-Szatmár-Bereg, an dem abgesumpften<br />

Ecsedi-Moorgebiet und dem<br />

Fluss Kraszna. Einst da führte eine<br />

Strecke der Grenzschutzschanzen der<br />

Sarmaten in der Römerzeit.<br />

Nagyecsed wurde durch das vom<br />

Dorf Ecsed aus der Landnahmezeit<br />

benannte Ecsedi-Moor und die auf<br />

dem Weichland erbaute Ecsedi-Burg<br />

eine Regionszentrale. Die<br />

reformierte Kirche wurde am Ort<br />

der alten Kirche errichtet.<br />

Nach 278 Jahren, im Jahre 2001<br />

kam der Blatt der Burguhr her<br />

zurück, der nach einem Inventar<br />

1669 auf dem kleineren, nach<br />

Südwesten gerichteten Holzturm an<br />

der inneren Burg montiert<br />

war. Die Turmuhr der ehemaligen<br />

Ecsedi-Burg war die<br />

erste Zeitmesskonstruktion<br />

aus Gusseisen Europas.<br />

Die römisch-katholische<br />

Kirche wurde 1875 erbaut.<br />

Ihre Bilderwand wurde 1930<br />

durch einen Brand zerstört, aber die oberen<br />

zwei Reihen sind originell. Die<br />

Pflanzengarten-Gesellschaft leistet<br />

seit 16 Jahren Naturschutz- und<br />

Aufklärungsarbeiten, seit 199 als<br />

Verein. Zwecke der Gesellschaft<br />

sind der Schutz, die Behandlung<br />

und die Darstellung der Natur; der<br />

Einbau der Ökokultur ins<br />

Bewusstsein der Bevölkerung,<br />

sowie die Ausgestaltung der normalen<br />

und erhaltbaren Beziehung<br />

zwischen der Natur, der Kultur<br />

und der Wirtschaft. Die Besucher<br />

können die typische Flora und<br />

Fauna der Region an gleichem Ort<br />

besichtigen beziehungsweise<br />

Tropenpflanzen und Kakteen im<br />

Palmenhaus finden. Im<br />

Pflanzengarten ist eine<br />

Ausstellung angerichtet, die alles über das<br />

Ecsedi-Moor von der Ausbildung bis zum<br />

Absumpfen auf Bildern, Informationstafeln,<br />

historischen Unterlagen darstellt. Die<br />

Einrichtungen sind frei zu besuchen.<br />

23<br />

x<br />

NAGYRÁBÉ<br />

A régészeti leletek tanúsága<br />

szerint a község helyén már<br />

Kr. e. 2500-2300-ban<br />

település létezett. Nagyrábé<br />

elsõ említése 1215-ben a<br />

Váradi Regestrumban Rábé<br />

néven szerepel. A község<br />

középpontjában áll az<br />

1809-ben épült zsindelyfedésû<br />

református templom<br />

védett mûemlék,<br />

Györfi Sándor szobrászmûvész<br />

második<br />

világháborús emlékmûve a<br />

Sárrét egykor jellegzetes<br />

madarával, a daruval, mely<br />

a település címerében is<br />

szerepel az egykori piactéren<br />

kialakított parkban áll.<br />

Érdekes látványosság a Des<br />

Echerolles család hajdani<br />

kastélya, amely helyenként<br />

középkorú hangulatú, néhol<br />

saroktornyokkal tagolt,<br />

összességében kicsit franciás,<br />

romantikus kastély<br />

Füstpusztán a múlt tanúfája<br />

a 250-300 éves kocsányos<br />

tölgy, védett természeti<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-4173 NAGYRÁBÉ,<br />

KOSSUTH LAJOS ÚT 5.<br />

TEL/FAX: +36-54-477-025<br />

E-MAIL:<br />

NAGYRABE@AXELERO.HU<br />

érték, amely az ott lévõ<br />

kastéllyal harmonikusan<br />

illeszkedve emlékeztet az<br />

egykor angol tájképstílusban<br />

kialakított parkra. Az<br />

önkormányzat szépen felújított<br />

épületének 1996-ban<br />

készült székely kapuja<br />

Sófalvi Árpád korondi<br />

fafaragó munkája.<br />

A település mind természeti,<br />

építészeti, mind néprajzi<br />

oldalról vonzó idegenforgalmi<br />

lehetõségekkel rendelkezik.<br />

Szálláslehetõségek: Unicum<br />

panzió Nagyrábé, Nyíl u.<br />

2/A, Gémes fogadó<br />

Nagyrábé, Kossuth Lajos út<br />

22. Étkezési lehetõségek:<br />

Bai csárda Nagyrábé,<br />

Rétszentmiklósi út 31, Ász<br />

sörözõ, étterem: Nagyrábé,<br />

Kossuth Lajos út 22.<br />

Tájház: Nagyrábé,<br />

Rétszentmiklósi út 2.<br />

Tel: +39-54-477-334.<br />

Befektetési lehetõség:<br />

Meglévõ, jelenleg nem<br />

üzemelõ termálvizes fürdõ.<br />

x<br />

NAGYRÁBÉ<br />

Nach den archäologischen<br />

Funden<br />

existierte am Ort der<br />

Gemeinde schon 2500-3000<br />

vor Christi eine Siedlung.<br />

Nagyrábé wurde erstmals<br />

1215 im Regestrum von<br />

Várad als Rábé erwähnt. Im<br />

Mittelpunkt der Gemeinde<br />

steht die 1809 erbaute unter<br />

Denkmalschutz stehende<br />

reformierte Kirche mit<br />

Schindeldach. Das II.<br />

Weltkrieg-Denkmal vom<br />

Bildhauer Sándor Györfi,<br />

auf dem der einst typische<br />

Vogel von Sárrét<br />

(Moorwiese) der Kranich<br />

erscheint, der auch im<br />

Wappen der Siedlung steht,<br />

befindet sich im Park am<br />

Ort des ehemaligen<br />

Marktplatzes. Eine interessante<br />

Sehenswürdigkeit ist<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

das einstige Schloss der<br />

Familie Des Echerolles, das<br />

an einigen Stellen eine<br />

Mittelalterstimmung hat,<br />

mit Ecktürmen, gesamt<br />

gesehen eher französisch<br />

und romantisch ist. In<br />

Füstpuszta steht ein 250-<br />

300 Jahre alter Waldeiche<br />

als Historikzeuge. Er ist<br />

naturgeschützt, und erinnert<br />

mit dem nebenstehenden<br />

Schloss an den einst nach<br />

englischem Landschaftsstil<br />

geprägten Park. Das 1996<br />

gefertigte Szekler Tor des<br />

schön renovierten Gebäudes<br />

der Selbstverwaltung ist das<br />

Werk des Holzschnitzers<br />

Árpád Sófalvi aus Korond.<br />

Die Siedlung verfügt<br />

sowohl über Natur-, Bau-,<br />

als auch über<br />

Volkskundenwerte, die<br />

Touristen locken können.<br />

Unterkunftsmöglichkeiten:<br />

Pension Unicum Nagyrábé,<br />

Nyíl u. 2/A, Gasthof Gémes<br />

Nagyrábé, Kossuth Lajos út<br />

22. Gastronomie: Tscharda<br />

Bai Nagyrábé,<br />

Rétszentmiklósi út 31,<br />

Bierstube, Restaurant Ász:<br />

Nagyrábé, Kossuth Lajos út<br />

22. Dorfhaus: Nagyrábé,<br />

Rétszentmiklósi út 2. Tel:<br />

+39-54-477-334.<br />

Investitionsmöglichkeiten:<br />

vorhandenes, zur Zeit<br />

geschlossenes Thermalbad.<br />

53


Kisalföldön, Dél-Rábaközben<br />

található a 450 fõs<br />

lakosú Páli község, melyet a<br />

kanyargó Rába folyó és a<br />

86-os fõút szel ketté. A<br />

2002. évben kívül és belül<br />

teljesen felújított mûemlék<br />

jellegû római katolikus<br />

templom 1642-ben épült<br />

barokk stílusban, melynek<br />

tornyát 1770-ben emelték. A<br />

templom mai formáját a<br />

XIX. századi bõvítés és átalakítás<br />

során nyerte el,<br />

boltozatát mûvészi festmények<br />

borítják. A<br />

Szentháromságot ábrázoló,<br />

valamint a másik két falfestményt<br />

- melyeknek tárgya:<br />

„Szent István megalapítja a<br />

gyõri püspökséget“ és<br />

„Szent László vízfakasztása“<br />

Maulbertsch<br />

képe után másolta Schmidt<br />

54<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

24<br />

x<br />

PÁLI<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-9345 PÁLI,<br />

KOSSUTH U. 81.<br />

TE1: +36-96-275-101,<br />

FAX: +36-96-532-000.<br />

József gyõri festõ 1804-ben.<br />

Ugyancsak õ készítette a<br />

Mária mennybevitelét<br />

megörökítõ oltárképet. Szép<br />

alkotás a barokk fõoltár. A<br />

szószék 1800 körül készült.<br />

A nyugati hajóban látható a<br />

lourdes-i oltár a Szent<br />

Sírral, mely 1897-ben<br />

készült. Kálvária (mûemlék<br />

jellegû). A patkó alakú, nyitott<br />

építmény barokk stílusban<br />

épült a XVIII. században.<br />

Jöjjön el<br />

településünkre, hisz<br />

szeretettel várjuk.<br />

x<br />

PÁLI<br />

Auf der nordungarischen<br />

Tiefebene, in der Rabau<br />

liegt das Dorf Páli mit 450<br />

Einwohnern, vom Fluss<br />

Raab und der Hauptsrasse<br />

Nr. 86 durchschnitten. Die<br />

2002 voll renovierte<br />

römisch-katholische<br />

Denkmalkirche wurde 1642<br />

im Barockstil erbaut, der<br />

Turm wurde 1770 errichtet.<br />

Der Kirche wurde die<br />

heutige Ausgestaltung bei<br />

der Erweiterung und dem<br />

Umbau im XIX.<br />

Jahrhundert gegeben, ihr<br />

Gewölbe ist mit<br />

Kunstbildern bestückt. Die<br />

die Dreifaltigkeit darstellende,<br />

sowie die beiden<br />

anderen Wandgemälde -<br />

deren Thema: „Heiliger<br />

Stephan gründet den<br />

Episkopat von Gyõr“ und<br />

„Wassermachen vom<br />

Heiligen Ladislaus“<br />

sind - malte der Maler<br />

József Schmidt 1804 nach<br />

Maulbertsch nach. Ebenso<br />

war er der Meister des<br />

Altarbildes, das Marias<br />

Himmelfahrt darstellt. Ein<br />

schönes Werk ist der<br />

barocke Hauptaltar. Der<br />

Predigerstuhl wurde um<br />

1800 gefertigt. In dem<br />

westlichen Schiff ist der<br />

Altar von Lourdes mit dem<br />

Heiligen Graben aus 1897<br />

zu bewundern. Kalvarien<br />

(Denkmal): Das<br />

hufeisenförmige, offene<br />

barocke Bauwerk wurde im<br />

XVIII. Jahrhundert<br />

errichtet. Besuchen Sie<br />

unsere Siedlung, denn wir<br />

heissen Sie herzlich<br />

willkommen!<br />

PÉLIFÖLDSZENTKERESZT<br />

25 Pél, Péy néven<br />

1265-ben és 1291ben<br />

említik az okiratok.<br />

Középkori<br />

templomának romjai a mai<br />

templom helyén a XVIII.<br />

sz.-ban még álltak. 1338 óta<br />

a terület az esztergomi érsek<br />

pusztája. Az 1732. évi<br />

Visitatio Canonica fõbb<br />

adatai róla: Nyergesújfalu<br />

filiája, düledezõ temploma<br />

boltíves. Lelkésze Kuthy<br />

Márton ágostonrendi.<br />

Zarándokhelyi jellegének<br />

eredetérõl a Vis. Canonica<br />

pontosat nem tud jelenteni.<br />

Többen azt állítják- írja,<br />

hogy 1730. május 30-án egy<br />

sánta gyermek meggyógyult.<br />

Mai mûemlék jellengû<br />

templomát 1735-ben<br />

Esterházy Imre herceg-<br />

prímás építteti. Õ nyilvánítja<br />

hivatalosan is búcsújáró<br />

helynek. Barhóczy hercegprímás<br />

kolostort épít a<br />

nazarénusoknak, akik 1763-<br />

70 között mûködnek itt.<br />

1771-ben Bajót filiája lesz.<br />

Az egyházi hatóság 1775ben<br />

lelkészséget állít fel. A<br />

pálos rend kétszer is<br />

megkísérli a letelepedést.<br />

Elõször 1866-67, majd<br />

1903-1906 között, de nem<br />

tud gyökeret verni. 1913-<br />

SZALÉZI RENDHÁZ<br />

H-2533 BAJÓT<br />

TEL: +36-33-506-340<br />

ban a szalézi rend veszi át a<br />

kegyhelyet, amelyet az egyházi<br />

hatóság plébánia rangra<br />

emel, és filiaként hozzácsatolja<br />

Mogyorósbányát. A<br />

szaléziak hittudományi<br />

fõiskolát, zarándokházat, új<br />

kálváriát építenek. 1950-ben<br />

a rendeket feloszlatják. A<br />

plébániát Pintér lózsef szalézi<br />

látja el. 1970-tõI<br />

Nagysáp filiája lesz, 1972tõI<br />

pedig Bajóté. Közben<br />

lakta a 8 Boldogság<br />

Családközösség 1989-tõl.<br />

1990-ben a szaléziak veszik<br />

át, 1994. augusztus 31-én<br />

hivatalosan is az övék: és<br />

lesz ifjúsági centrum, kegyhely<br />

és lelkigyakorlatos ház.<br />

PÉLIFÖLDSZENTKERESZT<br />

Urkundlich ist es<br />

1265 und 1291 mit<br />

Namen Pél, Péy erwähnt.<br />

Die Ruinen seiner<br />

mittelalterlichen Kirche<br />

standen noch am Ort der<br />

heutigen Kirche im XVIII.<br />

Jahrhundert. Das Gebiet ist<br />

von 1338 die Pussta des<br />

Erzbischofs von Esztergom.<br />

Seine Daten in der Visitatio<br />

Canonica aus 1732:<br />

Filialkirche von<br />

Nyergesújfalu, die morsche<br />

Kirche hat einen<br />

Rundbogen. Ihr Pfarrer ist<br />

der Augustiner Márton<br />

Kuthy. Über es als Pilgerort<br />

kann die Vis. Canonica<br />

genaues nicht berichten.<br />

Viele erzählten die<br />

Genesung eines lahmen<br />

Kindes am 30. Mai 1730.<br />

Die heutige Denkmalkirche<br />

liess der Fürstprimas, Imre<br />

Esterházy 1735 erbauen. Er<br />

erklärte es offiziell für<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Pilgerort. Der Fürstprimas,<br />

Berhóczy errichtete ein<br />

Kloster für die Nazarener,<br />

die zwischen 1763-70 hier<br />

tätig waren. Es wurde 1771<br />

die Filialkirche von Bajót.<br />

Die Kirchenbehörde richtete<br />

1775 eine Pfarre an. Die<br />

Paulaner versuchten<br />

zweimal hier anzusiedeln,<br />

zuerst zwischen 1866-67,<br />

dann 1903-1906, konnten<br />

jedoch keinen festen Stand<br />

fassen. 1913 übernahm der<br />

Salesenorden den<br />

Gnadenort, der von der<br />

Kirchenbehörde den Rang<br />

Kirchdorf erhielt, und ihm<br />

Mogyorósbánya als<br />

Filialkirche anknüpfte. Die<br />

Salesen erbauten eine<br />

theologische Hochschule,<br />

ein Pilgerhaus und eine<br />

neue Kalvarie. 1950 wurden<br />

die Orden aufgelöst. Das<br />

Kirchdorf wurde vom<br />

Saleser József Pintér<br />

betrieben. Es wurde 1970<br />

die Filialkirche von<br />

Nagysáp, 1972 die von<br />

Bajót. Von 1989 wurde es<br />

von der Familiengemeinde<br />

8 Glücklichkeiten bewohnt.<br />

1990 wurde es von Salesen<br />

übernommen, vom 31.<br />

August 1994 gehört es<br />

offiziell zu diesen, und wird<br />

zum Jugendzentrum,<br />

Gnadenort und<br />

Exerzitienhaus.<br />

55


56<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

PÁZMÁND<br />

26<br />

Fejér megyében a Velencei-tótól 8<br />

km-re északra, szép természeti<br />

környezetben fekszik a kb. 2200<br />

lelket számláló község, Pázmánd.<br />

A település neve elõször 1459. évben fordul<br />

elõ Paznan alakban. A földbirtokos<br />

Kempelen család a XIII. század végén<br />

telepített ide szlovákokat, akik az idõk<br />

folyamán teljesen beolvadtak a <strong>magyar</strong><br />

közösségbe. A török idõk után, Pázmánd<br />

lakossága, nemesek és jobbágyok magas<br />

színvonalú szõlõmûvelést, bortermelést<br />

folytattak, amelyrõl az azóta is fennmaradt<br />

hatalmas dézsmapincék is tanúskodnak. A<br />

II. József kori térképek Pákozd, Sukoró,<br />

Velence, Nadap és Pázmánd határában<br />

összesen hat szõlõterületet tüntetnek fel. A<br />

velencei borvidéken termelt borok 95 %-a<br />

fehér-, 5 %-a vörösbor. Borvidékünk Szent<br />

Benedictus Borrendjének zászlósbora a rajnai<br />

rizling. Középkori eredetû római katolikus<br />

templomát 1719-ben, barokk stílusban<br />

alakították át, tornyához késõbb két különbözõ<br />

méretû átjárós támívet építettek,<br />

melyek ritkaságnak számítanak. A XVII.<br />

század elején jezsuita rendháznak épült<br />

kastélyban ma általános iskola mûködik. A<br />

községben zárt közösség élt 1945-ig, míg<br />

az autóbusz- közlekedési hálózatba be nem<br />

vonták. Mivel a falunak ma sincs kapcsolata<br />

a vasúttal, a község lakossága sokáig<br />

õrizte (õrzi) hagyományait. A hagyományok<br />

õrzése mellett a faluközösség<br />

összefogásának eredményeképpen fejlõdött<br />

az infrastruktúra. Pázmánd elsõ házainál<br />

magasodik a Velencei-hegység csodálatos<br />

formájú sziklacsoportja. Az ide felkapaszkodó<br />

turisták számára a hatalmas, változatos<br />

alakú, néhol hasadékot, barlangot is<br />

képezõ kvarcitsziklák felett található a<br />

kálvária, honnan gyönyörû kilátás nyílik a<br />

környezõ tájra. A hegy lábánál hangulatos<br />

falusi környezetben kitûnõ konyhával és<br />

olcsó árakkal várja vendégeit a Hegyalja<br />

Vendéglõ. A lovassportot kedvelõk<br />

számára, terep és túralovaglási lehetõség, a<br />

Gesztenye Sörözõben a hûtött italokon<br />

kívül, jól felszerelt fitness terem áll az arra<br />

igénytartók rendelkezésre.<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-2476 PÁZMÁND, FÕ U. 78.<br />

TEL: +36-22-238-004<br />

x<br />

PÁZMÁND<br />

Im Komitat Fejér, 8 km nördlich<br />

vom Velencei-See entfernt, in einer<br />

schönen Naturumgebung liegt die Siedlung<br />

Pázmánd mit 2200 Einwohner. Die<br />

Siedlung wurde erstmals 1459 als Paznan<br />

genannt. Die Kempelen<br />

Grundbesitzerfamilie siedelte hierher am<br />

Ende des XIII. Jahrhundertes die Slowaken,<br />

die während der Zeiten in die ungarische<br />

Gesellschaft einschmolzen. Nach der<br />

Türkenzeit trieben die Einwohner, die<br />

Adeligen und Fronbauer Weinbau von<br />

hohem Niveau, davon zeugen auch die seitdem<br />

erhalten gebliebenen riesigen<br />

Zehntkeller. Die Karten aus der Zeit vom<br />

II. Josef zeigen im Gebiet von Pákozd,<br />

Sukoró, Velence, Nadap und Pázmánd insgesamt<br />

6 Weingebiete. Im Velencei-<br />

Weingebiet werden 95 % Weiss- und 5 %<br />

Rotwein produziert. Der Spitzenwein des<br />

Weinordens Szent Benedictus unserer<br />

Weingegend ist der Rheinriesling. Ihre<br />

Kirche mit mittelalterlichen Ursprung<br />

wurde 1719 in Barockstil umgebaut, zu<br />

ihrem Turm wurde später zwei<br />

Bogenstreben in verschiedener Grösse<br />

zugebaut, die als Seltenheiten gelten. Das<br />

Schloss, das am Anfang des XVII.<br />

Jahrhunderts als Jesuitenordenshaus erbaut<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

wurde, funktioniert heute als Grundschule.<br />

In der Siedlung lebte bis 1945 eine<br />

geschlossene Gemeinschaft, als sie ins<br />

Autobusverkehrsnetz einbezogen wurde.<br />

Da das Dorf auch noch heute keine<br />

Eisenbahnverbindung hat, bewahrten<br />

(bewahren) die Einwohner die Traditionen.<br />

Als Ergebnis des Zusammenschlusses der<br />

Dorfgemeinschaft entwickelte sich die<br />

Infrastruktur. An den Häusern am Rande<br />

Pázmánd erhöht sich die wunderschöne<br />

Felsengruppe des Velencei-Gebirges. Die<br />

Touristen finden hier einen Kalvarienberg<br />

oberhalb der riesigen Quarzitfelsen mit<br />

wechselreichen Formen, die manchmal<br />

Schluchten, oder Höhlen bilden. Von da an<br />

gibt es ein wunderschönes Panorama auf<br />

die umliegende Umgebung. Am Fusse des<br />

Berges wartet das Gasthaus Hegyalja mit<br />

einer ausgezeichneten Küche und billigen<br />

Preisen auf seine Gäste in einer ländlichen<br />

Umgebung. Die Reitsportfreunde haben<br />

Möglichkeit für Gelände- und Tourreiten.<br />

Das Bierhaus Gesztenye wartet auf die<br />

Gäste mit einem gut ausgerüsteten<br />

Fitnessraum ausser den gekühlten<br />

Getränke.<br />

57


58<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

ZZölldd KKaakkas Étttteerreemm HH--2255444 Neszzméllyy,, FFõõ uuttcca 223.. TTell..:: ++3366--344--4511-9833<br />

x<br />

SÜMEGPRÁGA<br />

27<br />

Elsõ lakói cseh és morva<br />

szénégetõk voltak, akiket a<br />

veszprémi püspök telepített<br />

le, valószínû a tatárjárást<br />

követõ idõkben. A község<br />

múltjára vonatkozó<br />

okmányok, régi iratok és<br />

plébániai anyakönyvek az<br />

1748. évi nagy tûzvészben<br />

megsemmisültek, így csak<br />

néhány szegényes levéltári<br />

adat maradt az utókorra. Az<br />

elsõ hiteles oklevél 1436ban<br />

említi meg Praga néven.<br />

A veszprémi püspök birtokolta<br />

Sümeghez tartozott<br />

1632-ben is, késõbb<br />

elpusztították, és csak a<br />

XVIII. század elején<br />

népesült be ismét. Prága<br />

néven egészen 1902-ig<br />

szerepelt. Ekkor kapta a<br />

Sümeg elõnevet, megkülönböztetésül<br />

más hasonló<br />

nevû helységektõl.<br />

Lakossága tiszta <strong>magyar</strong> és<br />

római katolikus volt.<br />

Sümegprága Veszprém<br />

megyében, a Bakony<br />

hegység lábánál, Sümeg és<br />

Hévíz között a Marcal-patak<br />

völgyében fekszik. A helyi<br />

önkormányzat célja a népi<br />

POLGÁRMESERI HIVATAL<br />

H-8351 SÜMEGPRÁGA,<br />

RÁKÓCZI U. 17.<br />

TEL/FAX: +36-87-550-038<br />

hagyományok ápolása.<br />

Több seprû és kosárfonó<br />

gyakorolja ezen õsi mesterségeket.<br />

Településünk<br />

turisztikai szlogenje. „Falu a<br />

zöld szigetben“ melyet hûen<br />

tükröz az az érintetlen<br />

környezet, amely körülvesz<br />

bennünket. A faluban<br />

mûködik egy fazekasmûhely.<br />

A fazekasmester helyben<br />

és más települések<br />

oktatási intézményeiben is<br />

szakköröket tart. Szívesen<br />

várjuk a hozzánk látogató<br />

vendégeket, akik kedvük<br />

szerint kipróbálhatják a<br />

fazekasmesterség fortélyait.<br />

Szálláshelyek: Csániczné<br />

Cser Ilona Sümegprága,<br />

Árpád u. 9. Fekete Tiborné<br />

Sümegprága, Sarvaly u. 5.<br />

Kalla János Sümegprága,<br />

Árpád u. 42. Varga László<br />

Sümegprága, Rákóczi u. 33.<br />

x<br />

SÜMEGPRÁGA<br />

Seine erste<br />

Bewohner waren<br />

böhmische und mährische<br />

Kohlenbrenner, die von dem<br />

Veszprémer Bischof angesiedelt<br />

wurden, wahrscheinlich<br />

nach der Tatarenzeit.<br />

Die die Dofgeschichte<br />

aufzeichnenden Urkunden,<br />

alte Dokumente und<br />

Kirchdorfregister gingen<br />

beim grossen Brand 1748<br />

zunichte, so blieben nur<br />

einige Archivdaten erhalten.<br />

Es wurde urkundlich zuerst<br />

1436 als Praga erwähnt. Es<br />

gehörte auch 1632 zu<br />

Sümeg, das im Besitz des<br />

Veszprémer Bischofs, später<br />

wurde zerstört und erst am<br />

Anfang des XVIII.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Jahrhunderts wieder<br />

bewohnt. Es hatte den<br />

Namen Praga bis 1902,<br />

damals erhielt es den<br />

vorstehenden Namen<br />

Sümeg, als Merkmal zum<br />

Unterscheiden von anderen<br />

ähnlichen Ortsnamen. Seine<br />

Bevölkerung bestand aus<br />

römisch-katholischen<br />

Ungarn. Sümegprága liegt<br />

im Komitat Veszprém, am<br />

Fusse des Bakony-Gebirges,<br />

zwischen Hévíz und Sümeg,<br />

im Tal des Marcal-Flusses.<br />

Die Selbstverwaltung will<br />

die Volkstraditionen<br />

pflegen. Mehrere<br />

Besenbinder und<br />

Korbflechter üben diese alte<br />

Berufe. Das Touristikmotto<br />

unserer Siedlung lautet:<br />

„Dorf in der grünen Insel“,<br />

was in der unberührten<br />

Umgebung um uns widerspiegelt.<br />

Im Dorf arbeitet<br />

eine Töpferei, die am Ort<br />

und in der Gegend auch<br />

Fachbildungen. Gern<br />

erwartet sind die Besucher,<br />

die die Manieren der<br />

Töpferei proben wollen.<br />

Szálláshelyek: Csániczné<br />

Cser Ilona Sümegprága,<br />

Árpád u. 9. Fekete Tiborné<br />

Sümegprága, Sarvaly u. 5.<br />

Kalla János Sümegprága,<br />

Árpád u. 42. Varga László<br />

Sümegprága, Rákóczi u. 33.<br />

59


Százhalombatta története a<br />

4000 évvel ezelõtti múltba<br />

vezet vissza. A város<br />

bõvelkedik régészeti<br />

emlékekben és feltárásokban.<br />

Az értékes leletek a<br />

„Matrica“ Múzeum állandó<br />

kiállítását gazdagítják. A<br />

halomsír mezõ területén, öt<br />

hektáron található az európai<br />

szinten is ritkaságnak<br />

számító Régészeti Park,<br />

mely kézmûves foglalkozásokkal,<br />

õskori ételkóstolóval,<br />

idegenvezetéssel és számos<br />

rendkívüli programmal<br />

várja látogatóit. A Régészeti<br />

Parkban található az a 2700<br />

éves, helyreállított halomsír,<br />

ahol multimédiás show<br />

keretében a terület<br />

történetével és a vaskori<br />

temetkezési szertartásokkal<br />

ismerkedhet meg a látogató.<br />

A település az utóbbi<br />

néhány évben több kulturális<br />

programot honosított<br />

meg: ilyen a „Summerfest“<br />

Nemzetközi Folklórfesztivál<br />

és Népmûvészeti Vásár,<br />

60<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

SZÁZHALOMBATTA<br />

28<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-2440<br />

SZÁZHALOMBATTA,<br />

SZENT ISTVÁN TÉR 3.<br />

TEL: +36-23-542-111,<br />

FAX: +36-23-542-113<br />

WWW.BATTANET.HU<br />

mely évente augusztus<br />

közepén fogadja a világ<br />

minden tájáról érkezõ több<br />

száz táncost és zenészt. A<br />

szeptemberi, hagyományos<br />

Battai Napok rendezvény<br />

színes programokkal,<br />

kirakodóvásárral, vidám forgatagával<br />

évrõl évre több<br />

ezer látogatót vonz.<br />

Központi terén számos<br />

nevezetesség található,<br />

köztük a Makovecz Imre<br />

által megálmodott katolikus,<br />

vagy a Finta József tervezte<br />

református templom. A patinás<br />

Óvárosban XVIII.<br />

századi, ikonosztázáról híres<br />

szerb templomot talál a<br />

látogató. A turisták utazási<br />

irodákat, szálláshelyeket,<br />

kiváló éttermeket is találnak<br />

a városban, amely igyekszik<br />

a családi, kulturális turizmus<br />

számára is új célállomássá<br />

válni.<br />

x<br />

SZÁZHALOMBATTA<br />

Die Geschichte von<br />

Százhalombatta<br />

führt in die Vergangenheit<br />

vor 4000 Jahren zurück. Die<br />

Stadt ist reich an<br />

Ausgrabungsfunden und<br />

Erschliessungen. Durch die<br />

werten Funde wird die<br />

Ausstellung des das<br />

Museums „Matrica“ bereichert.<br />

Der europaweit als<br />

Rarität geltende<br />

Ausgrabungspark befindet<br />

sich auf dem Gebiet des<br />

Hügelgrabes von fünf<br />

Hektaren, wo die Besucher<br />

sich mit Handwerkarbeiten,<br />

Vorzeitverkostung,<br />

Fremdenführung und<br />

zahlreichen Programmen<br />

erwartet sind. Im<br />

Ausgrabungspark ist das<br />

2700 Jahre alte, renovierte<br />

Hügelgrab, wo man im<br />

Rahmen eines Multimedia-<br />

Show die Ortsgeschichte<br />

und die Begrabungssitten<br />

der Eisenzeit kennenlernen<br />

kann. Die Siedlung führte in<br />

den letzten Jahren mehrere<br />

Kulturprogramme, zB.:<br />

„Summerfest“ - das<br />

Internationale<br />

Folklorfestival und die<br />

Volkskunstmesse erwartet in<br />

der Mitte August mehrere<br />

Tausende von Tänzern und<br />

Musikern aus aller Welt.<br />

Die traditionellen Battai-<br />

Tage im September locken<br />

von Jahr zu Jahr Tasuende<br />

von Besuchern mit den<br />

vielfältigen Programmen,<br />

dem Krammarkt, dem lustigen<br />

Getriebe. Auf dem<br />

Zentralplatz sind viele<br />

Sehenswürdigkeiten zu<br />

sehen, darunter die vom<br />

Imre Makovecz geträumte<br />

katholische oder die vom<br />

József Finta geplante<br />

reformierte Kirche. In der<br />

schönen Altstadt findet man<br />

eine serbische Kirche aus<br />

dem XVIII. Jahrhundert, die<br />

durch die Ikonostase<br />

berühmt ist. Die Touristen<br />

sind von Reisebüros,<br />

Unterkünften, ausgezeichneten<br />

Restaurants in der<br />

Stadt erwartet, die sich<br />

bemüht, eine neue<br />

Zielstation auch für den<br />

Kulturtourismus zu werden.<br />

29<br />

x<br />

TARDOS<br />

A Gerecse hegység legmagasabb<br />

fekvésû települése.<br />

Lakossága, <strong>magyar</strong>-szlovák<br />

nemzetiségû. Vörös<br />

márvány bányászata,<br />

burkoló, épület és díszítõkõ<br />

feldolgozása, kész lakóház<br />

gyártása, asztalos- és<br />

lakatosipara jelentõsebb. A<br />

falu határában található<br />

„vörös-márványt“ már a<br />

rómaiak is használták.<br />

Tardos elsõ okleveles<br />

említése Imre király 1204es,<br />

a kõbányáról szóló<br />

adománylevelében. A<br />

barokk kor világi és egyházi<br />

építészete újra felfedezte a<br />

„<strong>magyar</strong> márványt“, mely<br />

szépségét tekintve<br />

vetekedett a híres<br />

carraraival, és amelyet<br />

Nagyszombattól Budáig,<br />

Prágától Krakkóig több<br />

helyen megtalálunk lépcsõk,<br />

korlátok, kandallók, falburkolatok,<br />

szarkofágok,<br />

díszítõelemek formájában,<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-2834 TARDOS,<br />

RÁKÓCZI U. 10.<br />

TEL: 36-34-592-050,<br />

FAX: 36-34-592-051.<br />

melyek készítése több helyi<br />

kézmûipari mûhelyben ma<br />

is folyik. Tardos fõutcája a<br />

korabeli állattartásnak<br />

megfelelõen orsószerûen<br />

térré szélesedik, évszázados<br />

beépítési módja fennmaradt.<br />

A térre 1775-ben barokk<br />

katolikus templomot építettek.<br />

Tardos szülötte Fekete<br />

Lajos (1891. június 12.-<br />

Budapest, 1969. május 16.)<br />

Kossuth-díjas turkológus,<br />

történész, paleográfus,<br />

egyetemi tanár, az MTA<br />

tagja. - Szülõházában<br />

emlékszoba és az 1920-as<br />

évek tardosi lakásberendezési<br />

tárgyaival és gazdasági<br />

eszközeivel állandó<br />

kiállítás található. A szlovák<br />

nemzetiségi hagyományokat<br />

õrzi a Gerecse Népdalkör<br />

(1979), a Vörösmárvány<br />

Táncegyüttes (1972).<br />

Természeti értékek sora<br />

látható, helyi túrákra értékes<br />

tájakkal. Tardos határán<br />

vezet át az országos Kéktúra.<br />

Pihenõ, sátor-verõ<br />

hely, horgásztó, Büfé a<br />

Malomvölgyben. Több<br />

vendégház télen-nyáron<br />

nyitva.<br />

x<br />

TARDOS<br />

Es ist die höchstgelegene<br />

Siedlung<br />

vom Gerecse-Gebirge,<br />

deren Bevölkerung aus<br />

Ungarn und Slowaken<br />

besteht. Bedeutend sind ihr<br />

Rotmarmorbau,<br />

Verhüllungs-, Bau- und<br />

Ziersteinverarbeitung,<br />

Fertighausproduzierung,<br />

Schreinerei- und<br />

Schlossereiindustrie. Der<br />

„Rotmarmor“ am Dorfrand<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

war schon zur Römerzeit<br />

verwendet. Tardos wurde<br />

urkundlich zuerst 1204, im<br />

Verleihungsdekret vom<br />

Steinbruch des Königs Imre<br />

erwähnt. Die weltliche und<br />

kirchliche Architektur entdeckte<br />

den „ungarischen<br />

Marmor“ wieder, der in<br />

Schönheit mit dem<br />

berühmten Carraramarmor<br />

aufkam, und welcher von<br />

Nagyszombat bis Buda, von<br />

Prag bis Krakau an<br />

mehreren Orten in Treppen,<br />

Geländern, Verhüllungen,<br />

Sarkofagen, Zierelementen<br />

zu besichtigen ist. Solche<br />

werden auch heute in<br />

Handwerkerstätten gefertigt.<br />

Die Hauptstrasse von<br />

Tardos der Tierzucht<br />

gemäss verbreitet sich zu<br />

einem spindelförmigen<br />

Platz, die jahrhundertealte<br />

Bebauungsform blieb erhalten.<br />

Auf dem Platz wurde<br />

die barocke katholische<br />

Kirche 1775 erbaut. In<br />

Tardos wurde Lajos Fekete<br />

(12. Juni 1891.-Budapest,<br />

16. Mai 1969.),<br />

Kossuthpreis tragender<br />

Turkologe, Historiker,<br />

Paläograph,<br />

Universitätsprofessor,<br />

Mitglied der Akademie,<br />

geboren. Sein Geburtshaus<br />

ist eine Ausstellung mit<br />

Einrichtungs- und<br />

Bewirtschaftungsgegenständ<br />

en der 1920-er Jahre aus<br />

Tardos. Die slowakischen<br />

Nationalitätstraditionen<br />

werden durch den Volkschor<br />

Gerecse (1979), die<br />

Volkstanzgruppe<br />

Vörösmárvány (1972)<br />

bewahrt. Viele Naturwerte<br />

sind bei Touren in der<br />

Gegend zu sehen. An<br />

Tardos führt die Blauroute<br />

Ungarns vorbei. Ruhestätte,<br />

Zeltplatz, Anglersee und<br />

Imbiss sind im Malom-Tal.<br />

Es gibt viele unsaisonelle<br />

Gasthäuser.<br />

61


„A gólyák városa“<br />

Szeghalom Békés megye<br />

északi részén a Kis- és a<br />

Nagy-Sárrét találkozásánál<br />

fekszik. A város a Berettyó<br />

folyó mellett helyezkedik el.<br />

Az elsõ írásos emlék a<br />

településrõl a 1067-es keltezésû<br />

Százdi Apátság<br />

alapító levele, amely szerint<br />

Péter comes az Apátságnak<br />

adományozta a falut. A<br />

település már a Honfoglalás<br />

idején is létezett, erre utal<br />

Anonymus a Gesta<br />

Hungarorumban. A XIII.<br />

századi krónikák szerint<br />

Szeghalom fõesperesi<br />

székhely. A Csáki család<br />

jóvoltából 1498-ban vámszedõ<br />

joggal felruházott<br />

mezõvárosként szerepel. Az<br />

ezután következõ 100-150<br />

évben, két esetben kényszerült<br />

a lakosság elhagyni a<br />

települést. A végleges<br />

betelepülés évszáma 1711,<br />

ezt követõen Békés megye<br />

második legnépesebb<br />

helysége lett Szeghalom. A<br />

XIX. század elejétõl a<br />

felvilágosodás, és a<br />

62<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

30<br />

x<br />

SZEGHALOM<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-5520 SZEGHALOM,<br />

SZABADSÁG TÉR 4-8.<br />

TEL: +36-66-371-145<br />

x<br />

SZEGHALOM<br />

„Stadt der Störche“<br />

Szeghalom liegt in<br />

dem nördlichen Teil des<br />

Komitates Békés, am<br />

Berührungspunkt von<br />

Klein- und Gross-Sárrét.<br />

Die Stadt befindet sich am<br />

Fluss Berettyó. Urkundlich<br />

ist sie zuerst in der<br />

Gründungsurkunde der<br />

Százdi Abtei 1067 erwähnt,<br />

nach dem Comes Péter der<br />

Abtei das Dorf schenkte.<br />

Die Siedlung existierte<br />

schon zur Landnahmezeit,<br />

darauf deutet Anonymus in<br />

Gesta Hungarorum. Nach<br />

Chroniken des XIII.<br />

Jahrhunderts ist Szeghalom<br />

Sitz des Archidiakonats.<br />

Dank der Familie Csáki war<br />

sie 1498 Marktstadt mit<br />

Zolleinnahmerecht. In den<br />

darauffolgenden 100-150<br />

Jahren musste die<br />

Bevölkerung zweimal die<br />

Siedlung verlassen. Die<br />

Endgültige Ansiedlung<br />

erfolgte 1711, dann wurde<br />

Szeghalom der zweitvolkreichste<br />

Ort des Komitates<br />

Békés. Auf Wirkung der<br />

Aufklärung des Anfangs des<br />

XIX. Jahrhunderts und der<br />

Reformzeit begann die<br />

Bürgerentwicklung. Ein<br />

wichtiger Punkt war die<br />

Eröffnung des vom<br />

Bauernabob András Péter<br />

gestifteten Gymnasiums im<br />

Jahre 1926. Die Wirtschaft<br />

wurde wesentlich durch den<br />

Bahnverkehr zwischen<br />

Gyoma und Nagyvárad<br />

gefördert. Nach den<br />

Kriegsjahren, den<br />

Ereignissen von 1919,<br />

sowie den Erschütterungen<br />

von Trianon brachten die<br />

Ortsbauarbeiten und die<br />

Organisierung des<br />

Mittelschulenunterrichts<br />

grosse Änderungen. Die<br />

wirtschaftliche, kulturelle<br />

und sanitäre Entwicklung<br />

reformkor hatására<br />

megindult a polgári<br />

fejlõdés. Fontos esemény<br />

volt a város életében, hogy<br />

a parasztnábob Péter András<br />

által alapított gimnázium<br />

1926-ben megnyitotta<br />

kapuit. A gazdaság fellendülésében<br />

jelentõs<br />

szerepet játszott, hogy<br />

megindult a közlekedés a<br />

Gyoma-Nagyvárad közötti<br />

vasútvonalon. A háborús<br />

évek, az 1919-es események<br />

és Trianon megrázkódtatásai<br />

után nagy változást a helyi<br />

építkezések és a középfokú<br />

oktatás megszervezése<br />

hozott. A 20-as években<br />

megindult gazdasági, kulturális,<br />

egészségügyi<br />

fejlõdés világosan mutatta,<br />

hogy ez az õsi település a<br />

várossá fejlõdés útjára<br />

lépett. A 60-as években<br />

elkezdõdött a vidék<br />

iparosítása, a 70-es évek<br />

közepén elkezdõdött a<br />

lakótelepek építése,<br />

valamint számos középület<br />

épült ebben az idõszakban.<br />

1984-ben Szeghalom városi<br />

rangot kapott. A legértékesebb<br />

mûemlék a Kossuth<br />

téren lévõ református<br />

templom. Az 1700-as évek<br />

végén kezdték építeni. A<br />

templom centrális elrendezésû,<br />

görögkereszt alaprajzú,<br />

barokk-copf stílusú<br />

épület. A mûemlék jellegû<br />

Kárász-kastélyt a múlt<br />

század közepén építették<br />

koraeklektikus stílusban. A<br />

kastély kertben található a<br />

mûemlék jellegû<br />

Wenckheim D'Orsay-kastély.<br />

A kastély 1800 körül<br />

épült, a klasszicista fõbejáratot<br />

négy toszkán oszlop<br />

der 20-er Jahre<br />

zeigte eindeutig den<br />

Entwicklungsweg der<br />

uralten Siedlung zum<br />

Stadtwerden. In den 60-er<br />

Jahren begann die<br />

Industrialisierung der<br />

Region, in den 70-er Jahren<br />

fing man an, Wohnviertel<br />

und zahlreiche öffentliche<br />

Gebäude zu errichten. 1984<br />

erhielt Szeghalom den<br />

Stadtrang. Das wertvollste<br />

Denkmal ist die reformierte<br />

Kirche auf dem Kossuth-<br />

Platz, die am Ende der<br />

1700-er Jahre erbaut wurde.<br />

Die Kirche im Barock-<br />

Zopfstil ist zentralgerichtet,<br />

sie hat einen Grundriss vom<br />

griechischen Kreuz. Das<br />

Denkmalschloss Kárász<br />

wurde in der Mitte des vergangenen<br />

Jahrhunderts im<br />

Früheklektikstil erbaut. Im<br />

Schlossgarten steht das<br />

Wenckheim D'Orsay-<br />

Schloss, erbaut um 1800.<br />

Der klassizistische<br />

Haupteingang ist durch vier<br />

Toskan-Säule getragen. Der<br />

ehemalige Simay-<br />

Kindergarten in der Tildy<br />

Strasse gibt heute Platz für<br />

das Museum von Sárrét. 10<br />

km von der Stadt entfernt<br />

befindet sich das Garbmal<br />

des Gymnasiumgründers,<br />

tartja. A Tildy utcán<br />

található egykori<br />

Simay kisdedovó jelenleg a<br />

Sárréti Múzeumnak ad<br />

helyet. A várostól 10 km-re<br />

található a gimnázium<br />

alapítójának síremléke, a<br />

Péter András-kripta. Még<br />

egy különlegességet<br />

szeretnénk megemlíteni.<br />

Sárrét fõvárosát,<br />

Szeghalmot mostanában a<br />

„gólyák városaként“<br />

emlegetik. Évente közel 40<br />

gólyapár érkezik hozzánk,<br />

itt élnek a városban, itt<br />

költik ki és nevelik fel<br />

fiókáikat. Befektetési<br />

lehetõségek, befektetõk<br />

számára biztosított elõnyök:<br />

10 év alatt leírható az ingatlan<br />

beruházások költségei a<br />

vállalkozói övezetben, ipari<br />

park áll rendelkezésre a<br />

befektetõk részére, 5 éves<br />

helyi adókedvezményt biztosít<br />

az önkormányzat a<br />

beruházóknak (iparûzési és<br />

építményadó), Zöldmezõs<br />

beruházásoknál ingyenes<br />

telekjuttatás (ha önkormányzati<br />

tulajdonú területen<br />

történik a beruházás),<br />

körzetközpont szerepkörébõl<br />

adódó elõnyök: 5<br />

bank, földhivatal, bíróság,<br />

közjegyzõ, stb. segíti, hogy<br />

a befektetõk ügyei minden<br />

vonatkozásban, helyben<br />

intézhetõk, középfokú<br />

egészségügyi és oktatási<br />

ellátás biztosított,<br />

Szakképzett szabad<br />

munkaerõ áll rendelkezésre.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

die Krypta von<br />

András Péter. Eine<br />

weitere Besonderheit ist,<br />

dass Szeghalom heutzutage<br />

als die „Stadt der Störche“<br />

erwähnt wird. Jedes Jahr<br />

kommen 40 Storchpaare zu<br />

uns, die hier leben, brüten<br />

und die Quakel ziehen.<br />

Investitionsmöglichkeiten,<br />

Vorteile für Investoren: die<br />

Investitionskosten von<br />

Immobilien können in dem<br />

Gewerbegebiet in 10 Jahren<br />

verrechnet werden. Ein<br />

Gewerbepark steht zur<br />

Verfügung der Investoren,<br />

die Selbstverwaltung<br />

gewährt eine<br />

Ortssteuerermässigung für 5<br />

Jahre (Gewerbesteuer und<br />

Bauobjektsteuer), bei<br />

"Grünfeldinvestitionen"<br />

wird das Grundstück<br />

kostenlos angeboten (wenn<br />

die Investition auf einem im<br />

Besitz der Selbstverwaltung<br />

stehenden Grundstück erfolgt).<br />

Vorteile der Stadt als<br />

Regionszentrale: 5 Banken,<br />

Katasteramt, Gericht, öffenticher<br />

Notar, usw. leisten<br />

Hilfe bei der<br />

Geschäftsbearbeitung der<br />

Investoren. Die<br />

Gesundheitliche Versorgung<br />

in Mittelstufe, sowie der<br />

Unterricht sind gesichert. Es<br />

gibt freie Facharbeitskraft.<br />

63


A kõ- és bronzkorban létezõ<br />

település a honfoglalás<br />

során Árpád törzsének szállásterületéhez<br />

tartozott.<br />

Neve vagy a német Wiesen<br />

vagy a szláv Vazin (gyep,<br />

legelõ) szóból származik.<br />

Elsõ említésekor 1082-ben<br />

Touthvasunnak írják. A<br />

középkorban még négy<br />

település élte itt mindennapjait,<br />

de a hódoltságot csak<br />

Tótvázsony vészelte át.<br />

1848-ban itt alakult meg az<br />

egyik „Nemzetõr<br />

Kapitányság“, 152 taggal. A<br />

64<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

31<br />

x<br />

TÓTVÁZSONY<br />

TÓTVÁZSONY ÉS<br />

HIDEGKÚT<br />

KÖRJEGYZÕSÉGE<br />

H-TÓTVÁZSONY,<br />

MAGYAR U. 101.<br />

TEL.: 88/506-793,<br />

FAX: 88/506-740<br />

E-MAIL CÍM:<br />

JEGYZO@TOTVAZSONY.HU<br />

x<br />

TÓTVÁZSONY<br />

Die schon in der<br />

Stein- und<br />

Bronzezeit existierende<br />

Siedlung gehörte zur<br />

Landnahmezeit dem<br />

Unterkunftsgebiet des<br />

Stammes vom Arpad. Der<br />

Ortsname kann vom<br />

deutschen Wiesen oder dem<br />

slawischen Vazin (Gras,<br />

Weide) entkommen.<br />

Urkundlich ist sie 1082 als<br />

Touthvasun erwähnt. In dem<br />

Mittelalter lebten hier noch<br />

vier Siedlungen, aber die<br />

Eroberung wurde nur durch<br />

Tótvázsony überlebt. 1848<br />

wurde eines der<br />

„Nationalwache Presidien“<br />

gegründet, mit 152<br />

Mitgliedern. Am Ende des<br />

XIX. Jahrhunderts gaben<br />

das Ziegelwerk und die<br />

Spiritusfabrik ausser den<br />

Grosshöfen Arbeit. Der<br />

Bach Eger durchfliesst die<br />

Siedlung mit mehreren<br />

Strassen, er entspringt am<br />

Csatár-Berg. Die Nahe vom<br />

Plattensee und gleichzeitig<br />

die ruhige Umgebung bieten<br />

gute Möglichkeiten für die<br />

Liebhaber des<br />

Dorftourismus. Das Dorf<br />

liegt verkehrsgünstig, in<br />

einem Kreis von 10 km gibt<br />

XIX. század végén<br />

a nagybirtokok<br />

mellett a helyi téglagyár és<br />

a szeszgyár jelentett<br />

munkaalkalmat. A több<br />

utcás falut az Eger patak<br />

szeli át, amely a falu felsõ<br />

végén a lankásan emelkedõ<br />

Csatár-hegy alatt ered. A<br />

Balaton közelsége,<br />

ugyanakkor a csendes, nyugodt<br />

környezet, kitûnõ<br />

lehetõséget nyújt a falusi<br />

turizmus kedvelõinek. A<br />

falu minden irányból jól<br />

megközelíthetõ, 10 km-es<br />

körzetben három csárda is<br />

várja a lovagolni vágyókat.<br />

Katolikus és református vallású<br />

az 1200 lelket számláló<br />

falu nagy része. A vallás<br />

gyakorlására mindkét<br />

felekezetnek temploma van.<br />

A két templom közül a<br />

katolikus templom késõ<br />

barokk stílusban, 1818-ban<br />

épült. Az 1600 körül épült<br />

református templomot a falu<br />

középkori egyházával,<br />

illetve az annak helyén álló,<br />

Szent Vencel tiszteletére<br />

szentelt - 1350-ben már<br />

említett - templommal<br />

azonosítjuk. Nagyon népszerûek<br />

a nyaranta itt tartott<br />

zenés istentiszteletek. A<br />

község temetõjében van egy<br />

sír, melyet sokan keresnek<br />

fel a kirándulók közül. Az<br />

utolsó bakonyi betyár<br />

Savanyó Jóska a Csatárhegyen<br />

töltötte élete utolsó<br />

napjait, itt lõtte fõbe magát,<br />

es drei Tschardas<br />

für Reitfreunde. Die<br />

Bevölkerung von 1200<br />

Einwohnern hat<br />

überwiegend katholische<br />

und reformierte Glaube. Die<br />

katholische Kirche wurde<br />

im Spätbarockstil 1818, die<br />

reformierte Kirche um 1600<br />

erbaut, die letztere sollte mit<br />

der mittelalterlichen<br />

Dorfkirche,<br />

beziehungsweise mit der am<br />

gleichen Ort stehenden<br />

Szent Vencel Kirche<br />

identisch sein. Sehr beliebt<br />

sind die Gottesdienste mit<br />

Musik. In dem Dorffriedhof<br />

gibt es ein Grab, das von<br />

vielen Besuchern<br />

aufgesucht wird. Der letzte<br />

Betjar (Wegelagerer) Jóska<br />

Savanyó verbrachte die<br />

letzten Lebenstage auf dem<br />

Csatár-Berg, da erschoss er<br />

sich. Er ruht in dem<br />

katholischen Friedhof von<br />

Tótvázsony. 1991 wurde<br />

auch ein Flugplatz für<br />

kleinere Motorflugzeuge da<br />

angelegt Es besteht die<br />

Möglichkeit zum Rundflug<br />

über dem Plattensee. Die<br />

s a tótvázsonyi<br />

katolikus temetõben<br />

nyugszik. 1991-ben kisebb<br />

motoros repülõgépek<br />

fogadására alkalmas<br />

repülõteret is alakítottak ki<br />

a falu határában, ahol<br />

Balaton feletti sétarepülésre<br />

invitálják az érdeklõdõket.<br />

A települést körülvevõ<br />

erdõk, a dombos vidék, a<br />

közeli szõlõhegyek remek<br />

lehetõséget nyújtanak a<br />

túrázáshoz, többek között a<br />

Balaton-felvidék egyik<br />

legszebb kirándulóhelyére,<br />

Zádorvárra. A Zádor-forrás<br />

ma is nagy bõséggel önti<br />

vizét, mint századokkal<br />

ezelõtt. A falutól déli irányba<br />

kalandozva rövid erdei<br />

úton érjük el a Cseri kas-<br />

télyt, amely szinte teljes<br />

pusztulás után épült újjá. A<br />

csendes, szép fekvésû, több<br />

férõhelyes, stílusos épülettel<br />

kiegészített kastély kedvelt<br />

úti célja lehet az idelátogató<br />

turistáknak. Híres szülötte<br />

korának egyik elismert természettudósa<br />

Fábián József<br />

(1761-1825) lelkipásztor.<br />

Falusi turizmus: Verpulácz<br />

Józsefné Tótvázsony, István<br />

u. 18. Magasi Jánosné<br />

Tótvázsony, Kereszt u. 10/A<br />

Heilig Zoltánné Tótvázsony,<br />

Magyar u. 109. Báder<br />

Antalné Tótvázsony, István<br />

u. 6. Vendéglátás: Bakony<br />

Hotel Tótvázsony, Magyar<br />

u. 60. 38 férõhely, Cseri<br />

Kastély Tótvázsony,<br />

Cservölgy 35 szoba, 70<br />

férõhely, Savanyó Jóska<br />

borozó Tótvázsony, Magyar<br />

u. 108. Kiskakas étterem<br />

Tótvázsony, Magyar u. 12.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

das Dorf umgebenden<br />

Wälder, das<br />

Hügelland, die nahen<br />

Weinberge bieten hervorragende<br />

Tourmöglichkeiten,<br />

unter anderem zu einem der<br />

schönsten Orte des<br />

Oberplattensees, nach<br />

Zádorvár. Die Zádor-Quelle<br />

quellt wasserreich hervor,<br />

wie vor Jahrhunderten.<br />

Südlich vom Dorf ist das<br />

Cseri-Schloss auf<br />

Wanderwegen zu erreichen,<br />

es wurde wie neu renoviert.<br />

Das erweiterte Gebäude in<br />

ruhiger Lage für mehrere<br />

Gäste kann ein beliebter<br />

Ausflugsort sein. Ein<br />

anerkannter<br />

Naturwissenschaftler-<br />

Pfarrer József Fábián (1761-<br />

1825) wurde hier geboren.<br />

Dorfturismus: Verpulácz<br />

Józsefné Tótvázsony, István<br />

u. 18. Magasi Jánosné<br />

Tótvázsony, Kereszt u. 10/A<br />

Heilig Zoltánné Tótvázsony,<br />

Magyar u. 109. Báder<br />

Antalné Tótvázsony, István<br />

u. 6. Gastwirtschaft:<br />

Bakony Hotel Tótvázsony,<br />

Magyar u. 60. 38 Betten,<br />

Cseri-Schloss Tótvázsony,<br />

Cservölgy 35 Zimmer, 70<br />

Betten, Savanyó Jóska<br />

Weinstube Tótvázsony,<br />

Magyar u. 108. Kiskakas<br />

Restaurant Tótvázsony,<br />

Magyar u. 12.<br />

65


Túrkeve jellegzetes alföldi<br />

kisváros, mely 1261-ben<br />

szerepel elõször írott forrásokban,<br />

de régészeti<br />

emlékei bizonyítják, hogy<br />

évezredek óta lakott ez a<br />

föld. Mai lakói a kunoktól<br />

származtatják magukat,<br />

akiket IV. Béla királyunk<br />

telepített le 1246 táján ezen<br />

a vidéken. Fontos természeti<br />

értéke a városnak a gyógyvíz,<br />

mely nátriumhidrogénkarbonátos,<br />

jódos,<br />

szulfidos hévíz, elsõsorban<br />

reumatikus és nõgyógyásza-<br />

ti megbetegedések természetes<br />

gyógymódjaként<br />

szolgál. Gyógyászati szolgáltatások:<br />

szénsavfürdõ,<br />

súlyfürdõ, 6 féle elektroterápia,<br />

víz alatti sugármasszázs,<br />

súlyfürdõ, víz<br />

alatti gyógytorna, és száraz<br />

gyógytorna. A strandfürdõ<br />

21 000 m2 parkosított<br />

területen, 4 medencével,<br />

élményfürdõvel, teniszpályával<br />

mûködik. Egykor<br />

hatalmas õstermészet vette<br />

körül a várost, melynek<br />

nyugalmából, szépségébõl<br />

sokat megõrzött a város<br />

Polgármesteri Hivatal<br />

H-5420 Túrkeve,<br />

Petõfi tér 1.<br />

Tel: +36-56-361-111<br />

66<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

32<br />

x<br />

TÚRKEVE<br />

határában elterülõ természetvédelmi<br />

terület, mely<br />

kerékpáros és gyalogos,<br />

valamint lovas túrák kitûnõ<br />

célpontja lehet. A Berettyó<br />

folyó és a közeli halastó jó<br />

fogást kínál a horgászoknak,<br />

ezenkívül vadászatra is van<br />

lehetõség. Néprajzi<br />

értékeink közül kiemelkedik<br />

a kun hímzés. Fontos<br />

mûvészeti örökségünk Finta<br />

Sándor (1881-1958) és az<br />

egykori Rodin-tanítvány<br />

Finta Gergely (1883-1947)<br />

szobrász testvérek hagyatéka,<br />

amit, a róluk elnevezett<br />

Finta Múzeum õriz.<br />

Említést érdemel a református<br />

templom (1755, késõ<br />

barokk) a katolikus<br />

templom (1812, klasszicista),<br />

az egykori polgári<br />

iskola szecessziós épülete és<br />

a Városháza. Legyen Ön is<br />

vendégünk! Töltsön egy<br />

szép nyarat „Kevi“-ben!<br />

x<br />

TÚRKEVE<br />

Túrkeve ist eine<br />

charakteristische<br />

Kleinstadt auf der<br />

Tiefebene, urkundlich<br />

wurde es erstmals 1261<br />

erwähnt, aber seine<br />

archäologischen Funde<br />

beweisen, dass dieses<br />

Gebiet seit Jahrtausenden<br />

bewohnt ist. Seine heutige<br />

Bewohner lassen sich von<br />

den Kumanen abstammen,<br />

die auf diesem Gebiet 1246<br />

vom König IV. Béla<br />

angesiedelt wurden. Ein<br />

wichtiger Naturwert der<br />

Stadt ist das Heilwasser, das<br />

doppeltkohlensaure Natron,<br />

Jod und Sulfid enthält, und<br />

dient vor allem als<br />

Naturheilmethode von<br />

rheumatischen, und<br />

gynäkologischen<br />

Erkrankungen.<br />

Heildienstleistungen:<br />

Kohlensäurebad,<br />

Gewichtsbad, sechserlei<br />

Elektrotherapien,<br />

Unterwasserstrahlbehandlun<br />

g, Unterwassergymnastik,<br />

Heilgymnastik. Das<br />

Strandbad hat eine<br />

Parkfläche von 21.000 m2,<br />

4 Becken, Erlebnisbad,<br />

Tennisplatz. Einst war die<br />

Stadt mit riesengrosser<br />

Urnatur umgeben; vieles<br />

von dessen Ruhe, Schönheit<br />

sind durch das<br />

Naturschutzgebiet am<br />

Rande der Stadt bewahrt. Es<br />

ist gut als Ziel von<br />

Rad- und Wandertouren,<br />

sowie Reittouren geeignet.<br />

Der Fluss Berettyó und der<br />

Fischteich in der Nähe<br />

bieten den Anglern einen<br />

guten Fang, ausserdem gibt<br />

es Jagdmöglichkeiten. Aus<br />

unseren volkskundlichen<br />

Werten hebt sich die<br />

kumanische Stickerei<br />

hervor. Eine wichtige<br />

Kunsterbschaft ist das Werk<br />

von Sándor Finta (1881-<br />

1958) und vom einstigen<br />

Rodin-Jünger Gergely Finta<br />

(1883-1947), das das nach<br />

ihnen benannte Museum<br />

bewahrt. Erwähnenswert<br />

sind die spätbarocke<br />

reformierte (1755) und die<br />

klassizistische katholische<br />

(1812) Kirche, das<br />

Sezessionsgebäude der<br />

ehemaligen Bürgerschule<br />

und das Rathaus. Seien Sie<br />

unsere Gäste! Verbringen<br />

Sie einen schönen Sommer<br />

in „Kevi“!<br />

x<br />

VÁSÁROSFALU<br />

33<br />

Vásárosfalu 173 lakosú<br />

kisközség a megye délkeleti<br />

részén, a Rábaköz aprófalvas<br />

település rendszerében<br />

helyezkedik el, Kapuvártól<br />

18 km-re, Csornától 25 kmre<br />

a 86-os fõút közvetlen<br />

szomszédságában. Elsõ írásos<br />

említése 1381-ben<br />

„Nemetfalu“ néven történik,<br />

1394-ben már<br />

„Wasarosfalw“ néven szerepel<br />

az okiratokban. Íratlan<br />

emlékei - a település<br />

területén talált római kori<br />

pénzek és a népvándorlás<br />

kori lelet - jelzik, hogy<br />

régóta lakott hely. Mezõgazdasági<br />

jellegû település,<br />

közép- és kisnemesek éltek<br />

itt. Az 1950-es évektõl a<br />

lakosság létszáma rohamosan<br />

fogyott, a község<br />

elvesztette önállóságát,<br />

iskolája is megszûnt. 1990ben,<br />

az önkormányzati<br />

választások után lett újra<br />

önálló a település. Rövid<br />

idõ alatt kiépítették a víz-,<br />

gáz-, csatorna- és telefonhálózatot,<br />

az önkormányzat<br />

településpolitikájának<br />

köszönhetõen a falu<br />

POLGÁRMESTERI HIVATAL<br />

H-9343 VÁSÁROSFALU,<br />

FÕ U. 38.<br />

TEL./FAX: 36-96-257-070<br />

lakossága folyamatosan nõ,<br />

átlagéletkora fiatalodik.<br />

Egy-két önálló vállalkozón<br />

kívül a lakosság a szomszéd<br />

településekre jár dolgozni,<br />

de majdnem mindenki<br />

végez kiegészítõ földmûvelõ<br />

tevékenységet. A<br />

mûvelõdést, kikapcsolódást<br />

a könyvtár, valamint a<br />

kultúrház szolgálja, a rendszeres<br />

rendezvényeket a<br />

szomszédos települések<br />

lakói is látogatják. A kirándulóknak<br />

és a horgászoknak<br />

az Öreg-Rába közeli hullámtér<br />

és a környék bányatavai<br />

nyújtanak lehetõséget.<br />

A falu látnivalói az evangélikus<br />

imaház és harangláb, a<br />

katolikus templom, valamint<br />

egy paraszt-barokk lakóház.<br />

Neveze-tessége még a<br />

XVII. századi zsidótemetõ.<br />

A csendes, családias jellegû<br />

település az idelátogatókban<br />

kellemes benyomást kelt.<br />

x<br />

VÁSÁROSFALU<br />

Die Gemeinde<br />

Vásárosfalu ist im<br />

Südosten des Komitates<br />

unter den zahlreichen<br />

Kleindörfern der Rabau zu<br />

finden. Sie liegt 18 km von<br />

Kapuvár, 25 km von Csorna<br />

entfernt, ganz an der<br />

Hauptverkehrsstrasse Nr.<br />

86. Zum ersten Mal wird sie<br />

1381 als „Nemetfalu“<br />

erwähnt und 1394 kommt<br />

als „Wasarosfalw“ in den<br />

Urkunden vor. Die<br />

Fundgegenstände von dem<br />

Ortsgebiet, Münzen aus der<br />

Römer- und der<br />

Völkerwanderungszeit<br />

weisen darauf hin, dass es<br />

seit langer Zeit bewohnt ist.<br />

Es ist ein Ort landwirtschaftlicher<br />

Art; es<br />

lebten hier Mittel- und<br />

Kleinadeligen. Ab den<br />

1950er Jahren nahm die<br />

Einwohnerzahl rasch ab, das<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Dorf verlor seine<br />

Autonomie, seine Schule<br />

wurde aufgelöst. Im Jahre<br />

1990, nach den<br />

Kommunalwahlen wurde es<br />

wieder selbständig. Vor<br />

kurzer Zeit wurde das<br />

Trinkwasser-, Gasleitungs-,<br />

Abwasserkanal- und<br />

Telefonnetz ausgebaut.<br />

Dank der Siedlungspolitik<br />

der Selbstverwaltung steigt<br />

die Einwohnerzahl schrittweise<br />

und das<br />

Durchschnittsalter wird<br />

auch weniger. Ausser<br />

einigen Einzelunternehmern<br />

pendeln die Dorfbewohner<br />

nach den benachbarten<br />

Orten auf Arbeit, aber fast<br />

jede betreibt zusätzlich<br />

Ackerbau. Zur Bildung und<br />

Entspannung dienen die<br />

Bibliothek und das<br />

Kulturhaus, ihre regelmäßigen<br />

Veranstaltungen werden<br />

auch von den Bewohner der<br />

Nachbarorten besucht. Den<br />

Ausflüglern und den<br />

Anglerfreunden bieten der<br />

Flutraum der Öreg-Rába<br />

(Alte Raab) und die<br />

umliegenden Bergwerkseen<br />

eine gute Möglichkeit.<br />

Die Sehenswürdigkeiten des<br />

Dorfes sind das evangelische<br />

Gebetshaus und der<br />

Glockenturm, die katholische<br />

Kirche, sowie ein<br />

bäuerlich-barockes<br />

Wohnhaus. Bemerkenswert<br />

ist noch der Judenfriedhof<br />

aus dem 17. Jahrhundert.<br />

Die ruhige und familiäre<br />

Gemeinde macht auf die<br />

Besucher einen angenehmen<br />

Eindruck.<br />

67


49<br />

Különleges hal-, vad- és roston<br />

sült ételekkel kedveskedünk a hozzánk<br />

betérõ utasoknak. Étlapunkon<br />

szerepelnek még kitûnõ házi specialitások,<br />

valamint az európai konyhának<br />

megfelelõ<br />

ételkínálat.<br />

120 fõ részére<br />

tudunk egy idõben<br />

ételt és italt felszolgálni<br />

két teremben,<br />

melyekbõl az egyik<br />

„nem dohányzó“ és<br />

légkondicionált.<br />

A teraszon és a<br />

kerthelyiségben<br />

további 120 fõ töltheti<br />

kellemesen az idõt, és<br />

bõséges italválasztékból<br />

tudja leöblíteni az út<br />

porát. Szakmai konferenciák,<br />

családi rendezvények,<br />

üzleti tárgyalások<br />

kedvelt<br />

helye a Diana<br />

étterem. Szervesen<br />

tartozik az étteremhez<br />

egy büfé, ahol 60-70<br />

fõt tudunk gyorsan<br />

kiszolgálni: szendvicsekkel,<br />

egytálételekkel,<br />

reggelivel, valamint<br />

csodálatosan finom Jacobs<br />

kávéval, bõséges<br />

italválasztékkal. A büfében a<br />

nap bármely szakában gyorsan<br />

felfrissülhet a vendég. Az<br />

autózó vendégek teljesebb<br />

kiszolgálását lehetõvé tesszük<br />

a parkolóban lévõ<br />

vegyeskereskedéssel, ahol<br />

rengeteg ajándéktárgy, fonott<br />

kosarak, szalámi, italok, cigaretta,<br />

újság, élelmiszer és még<br />

sok minden kapható.<br />

A parkolóban bõséges hely<br />

van személy-autóknak,<br />

buszoknak és kamionoknak is. Nyilvános<br />

WC és telefonfülke teszi komfortosabbá a<br />

pihenést.<br />

Szeretettel várjuk kedves vendégeinket!<br />

68<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

DIANNA ÉTTEREM<br />

x<br />

DAS RESTAURANT DIANA<br />

Es bietet seinen Gäste n besonders<br />

feine Fisch-, Wild- und<br />

Grillgerichte. Auf der Speisekarte fin-det<br />

man eine vielseitige Art der Hausmannkost<br />

und andere europäische Gerichte. In zwei<br />

Sälen können<br />

gleichzeitig 120<br />

Gäste mit Speisen<br />

und Getränken bedient<br />

werden. In<br />

einem der Räume ist<br />

das Rauchen verboten,<br />

und ist mit<br />

Airkondition ausgestattet.<br />

Auf der Terrasse und<br />

im Garten können weitere 120<br />

Gäste die<br />

Gastfreundschaft des<br />

Gastgebers genießen<br />

und aus der reichen<br />

Auswahl der<br />

Getränkekarte ihren Durst<br />

löschen. Das Restaurant<br />

Diana ist sehr beliebt.<br />

Häufig finden hier<br />

Familienfeiern,<br />

Geschäftsessen und<br />

Konferen-zen statt.<br />

Zum Restaurant gehört<br />

ein Erfrischungsraum,<br />

in dem 60-70<br />

Gäste bedient werden können.<br />

Zur Auswahl: belegte<br />

Brötchen, Eintellergerichte,<br />

Frühstück, Kaffee, Getränke.<br />

Hier können sich die Gäste<br />

jeder Zeit erfrischen. Eine<br />

vollständigere Bedienung der<br />

Autofahrer ermöglichen die<br />

Kleinhändler. Sie bieten<br />

Lebensmittel, Salami,<br />

Zigaretten, Zeitungen, Ideen<br />

zum Verschenken usw. an.<br />

Vor dem Restaurant gibt es<br />

immer freie Parkplätze für<br />

Autos, Busse und Lastwagen.<br />

Öffentliche Telefonzellen und Toiletten<br />

machen ihre Erholung noch komfortabler.<br />

Man freut sich auf Ihren baldigen Besuch.<br />

Diana Étterem H–9144 Kóny, 85-ös fõút melletti parkoló, 17-18-as km szelvény<br />

Tel.: +36-96-280-775<br />

AGÁRD<br />

Antal Panzió<br />

H-2484 Vasút u. 65.<br />

Tel.: +36-22-370-469<br />

BAKONYBÉL<br />

Tamás Panzió<br />

H-8427 Jókai u. 62.<br />

Tel.: +36-88-461-121<br />

BUDAPEST<br />

Néprajzi Múzeum<br />

H-1055 Budapest,<br />

Kossuth L. tér 12.<br />

Tel.: +36-1-332-6340<br />

GALYATETÕ<br />

Fészek Panzió<br />

H-3234 Turista u. 7.<br />

Tel.: +36-37-376-077<br />

GYÖMRÕ<br />

OTP Garancia Biztosító<br />

Bankbiztosítások, befektetések<br />

H-2230 Gyömrõ,<br />

Szent István u. 40.<br />

Tel.: +36-29-334-726<br />

NAGYVARSÁNY<br />

Túrista Szálló<br />

H-4812 Ráckóczi út 68.<br />

Tel.: +36-30-655-0012<br />

PÁKOZD<br />

Sztráda Fogadó<br />

H-8095 Pákozd,<br />

M7-es úton<br />

Tel.: +36-22-458-766<br />

SALGÓTARJÁN<br />

Vackor Vendégház<br />

H-3109 Vár u. 5.<br />

Tel.: +36-32-435-003<br />

AGÁRD<br />

Sport Fogadó<br />

H-2484 Agárd,<br />

Széchenyi u. 10-14.<br />

Tel.: +36-22-355-294<br />

BALATONBOGLÁR<br />

Baráth Vendégház<br />

H-8630 Úszó u. 40.<br />

Tel.: +36-26-367-234<br />

EGER<br />

Egedius Vendégház<br />

H-3300 Eger,<br />

Bajusz völgy<br />

Tel.: +36-30-935-0693<br />

GYÖMRÕ<br />

Szivárvány Vendégfogadó<br />

H-2230<br />

Táncsics M. u. 36/B<br />

Tel.: +36-29-330-215<br />

GYÖMRÕ<br />

Napfény Utazási Iroda<br />

H-2230 Gyömrõ,<br />

Szt. István út 21.<br />

Tel./Fax: +36-29-334-524<br />

WWW. Micropolis.hu/napfeny<br />

NYÍRBOGDÁNY<br />

Liget Panzió<br />

H-4511 Nyírbogdány,<br />

Sényõi u. 1.<br />

Tel.: +36-42-232-074<br />

PILIS<br />

Panzió<br />

H-2721 4. sz. út 47. km<br />

Tel.: +36-29-496-995<br />

SZEGED<br />

Napfény Hotel **<br />

H-6728<br />

Dorozsmai út 4.<br />

Tel.: +36-62-421-800<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

AGGTELEK<br />

Familiar Panzió<br />

H-3759 Ady Endre u. 24.<br />

Tel.: 48/343-043<br />

BUDAÖRS<br />

Csopak Panzió és<br />

Vendéglõ<br />

H-2040 Munkácsy u. 32.<br />

Tel.: +36-23-414-563<br />

FÜZESABONY<br />

Zsóry-Fürdõ<br />

H-3390 Honvéd u. 24.<br />

Tel.: +36-30-915-2215<br />

GYÖMRÕ<br />

Mini Tüzép<br />

H-2230 Gyömrõ,<br />

Liliom u. 4.<br />

Tel.: +36-29-333-347<br />

HOLLÓHÁZA<br />

Hollóházi Porcelángyár<br />

Rt. Múzeuma<br />

H-3999 Károlyi u. 11.<br />

Tel.: +36-47-305-012<br />

GYÕR<br />

Gyarmaty Pékség<br />

H-9025 Gyõr<br />

Liget u. 28/A.<br />

Tel.: +36-20-973-900<br />

RUDABÁNYA<br />

ÉÁB. Múzeum<br />

Alapítvány Vendégháza<br />

H-3733 Árpád út 3.<br />

Tel.: +36-48-353-151<br />

SZENTISTVÁN<br />

Studio Apartman<br />

H-3418 Szentistván,<br />

József Attila u. 1.<br />

Tel.: +36-49-338-210<br />

69


Budapesttõl 60 km-re a 10es<br />

fõúton, a Duna mellett,<br />

kellemes környezetben várjuk<br />

kedves vendégeinket.<br />

Gulyáspartik, pincei<br />

borkostolás, lovaglási<br />

lehetõség, nemzetközi és<br />

<strong>magyar</strong>os ételekkelvadételekkel<br />

állunk az<br />

Önök szolgálatában. Az<br />

étteremtõl 50 km-re a<br />

Dunán kikötési lehetõség<br />

van csónakoknak és kenusoknak.<br />

Nyitvatartás:<br />

naponta 10-12-ig.<br />

E-mail: marvany@vnet.hu<br />

Wir warten auf<br />

unsere Gäste 60 km<br />

von Budapest entfernt an<br />

der Hauptstrasse Nr 10., an<br />

der Donau, in einer<br />

angenehmen Umgebung.<br />

Wir bieten Ihnen<br />

Gulaschpartys,<br />

Kellerweinproben,<br />

Reitmöglichkeiten, internationale<br />

und ungarische<br />

Speisen, Wildspeisen. Auf<br />

der Donau, 50 km vom<br />

Restaurant entfernt kann<br />

man mit Booten und Kanus<br />

landen. Öffnungszeit:<br />

täglich 10-12.<br />

E-mail: marvany@vnet.hu<br />

70<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

MÁRVÁNY ÉTTEREM PATAK VENDÉGLÕ<br />

1 2<br />

MARMORRESTAURANT<br />

MÁRVÁNY ÉTTEREM<br />

H-2343 SÜTTÕ,<br />

RÁKÓCZI U. 25.<br />

TEL/FAX: +36-33-474-575<br />

E-MAIL:<br />

MARVANY@VNET.HU<br />

Gyönyörû természeti<br />

környezetben várja<br />

vendégeit hal és vad<br />

ételkülönleges-ségekkel.<br />

60 fõs étterem, 25 fõ nem<br />

dohányzó, 100 fõs terasz,<br />

nyitva egész évben.<br />

Esténként élõzene.<br />

PATAK VENDÉGLÕ<br />

Das Gasthaus<br />

wartet auf ihre<br />

Gäste in einer wunderschönen<br />

Naturumgebung mit<br />

Fisch- und<br />

Wildspezialitäten. Es hat 60<br />

Plätze, 25 Plätze für<br />

Nichtraucher, 100 Plätze<br />

auf der Terrasse, und ist<br />

ganzjährig geöffnet. Abends<br />

gibt es Livemusik.<br />

PATAK VENDÉGLÕ<br />

H-2623 KISMAROS,<br />

SZOKOLYAI U. 5.<br />

TEL: +36-27-350-145<br />

GRILL & COCKTAIL<br />

3<br />

GRILL & COCKTAIL<br />

ÉTTEREM<br />

H-2890 TATA,<br />

TÓPART SÉTÁNY 1.<br />

TEL: +36-34-383-482<br />

KORONA ÉTTEREM<br />

4<br />

Kiváló szakmai tudással<br />

rendelkezõ szakácsok a<br />

<strong>magyar</strong> konyha ízei mellett,<br />

a helyi valamint nemzetközi<br />

ételkülönlegességeket is<br />

elkészítik vendégeinknek.<br />

RESTAURANT KRONE<br />

Unsere<br />

Küchenmeister mit<br />

ausgezeichnetem<br />

Fachwissen fertigen unseren<br />

Gästen nicht nur Gerichte<br />

der ungarischen Küche,<br />

sondern auch örtliche,<br />

sowie internationale<br />

Spezialitäten.<br />

SELECTION BT.<br />

H-2440 SZÁZHALOMBATTA,<br />

KODÁLY ZOLTÁN<br />

SÉTÁNY 32.<br />

TEL: +36-23-355-396<br />

5<br />

KERTVENDÉGLÕ<br />

MÁTYÁS KIRÁLY<br />

KERTVENDÉGLÕ<br />

H-2626 NAGYMAROS,<br />

MAGYAR U. 24.<br />

TEL: +36-27-354-135<br />

DUNAPARTI CSÓAKHÁZ<br />

6<br />

Százhalombatta<br />

kertvárosában közvetlenül a<br />

Duna partján található a<br />

csónakház. A 29 faház több<br />

mint 120 fõ részére nyújt<br />

kényelmes elhelyezést.<br />

Das Bootshaus<br />

befindet sich direkt<br />

an der Donau in der<br />

Gartenstadt von<br />

Százhalombatta. Die 29<br />

Holzhäuser bieten bequeme<br />

Unterbringung für 120<br />

Personen.<br />

8<br />

Kapuvár központi helyén, a<br />

Kis-Rába partján található a<br />

kb. 100 fõ befogadására<br />

alkalmas színvonalas<br />

Pizzéria és Salátabár. Olasz<br />

ételkülönlegességekkel és<br />

25 féle sörrel minõségi<br />

borokkal várják a kedves<br />

vendégeket.<br />

BOOTSHAUS AM DONAUUFER PIZZÉRIA & CAFÉ<br />

SZEBA KFT.<br />

H-2440 SZÁZHALOMBATTA,<br />

FOGOLY U. 98-100.<br />

TEL: +36-23-540-422<br />

GOTTWALD ÉTKEZDE<br />

7<br />

GOTTWALD ÉTKEZDE<br />

H-2890 TATA,<br />

ADY ENDRE U. 17.<br />

ESZTERHÁZY UDVAR<br />

TEL: +36-34-586-114 30-<br />

969-0882<br />

PIZZÉRIA & CAFÉ<br />

Am zentralen Ort<br />

von Kapuvár, am<br />

Ufer der Klein-Raab be<br />

findet sich die niveauvolle<br />

Pizzeria und Salatbar für<br />

100 Personen. Auf die<br />

Gäste warten hier italienische<br />

Spezialitäten und 25<br />

Biersorten.<br />

PIZZÉRIA & CAFÉ<br />

H-9330 KAPUVÁR,<br />

FÕ TÉR 3.<br />

TEL: +36-96-244-172<br />

KIADÓ SZÁLLÁSHELYEK<br />

9<br />

"REJTEK" KFT.<br />

H-2637 PERÕCSÉNY,<br />

KOSSUTH U. 56.<br />

TEL: +36-27-325-9043<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

ÖREG-TÓ CLUB HOTEL<br />

10<br />

Az Öreg-tó partjától<br />

300 m-re rendezett<br />

parkerdõben, sportpályákkal,<br />

szabadtéri tûzrakó<br />

helyekkel, parkszínpaddal,<br />

kerthelyiséggel, elõadótermekkel<br />

várjuk az idelátogatókat.<br />

A térségben<br />

egyedülállóan kialakított<br />

éttermünkben a hazai és<br />

más nemzetek ételkülönlegességei<br />

is megtalálhatók.<br />

Az aktív kikapcsolódást a<br />

környék szép kirándulóhelyei,<br />

nevezetességei,<br />

sportlehetõségei biztosítják.<br />

CLUB HOTEL ALTER-SEE<br />

300 m vom Ufer<br />

des Alten-Sees entfernt,<br />

in einem gepflegten<br />

Park warten Sportplätze,<br />

Feuerstätte, Parkbühne,<br />

Gastgärten, Vortragssäle auf<br />

die Besucher. In unserem<br />

einzigartig ausgestalteten<br />

Restaurant sind sowohl<br />

ungarische, als auch<br />

internationale Spezialitäten<br />

zu finden. Die schönen<br />

Ausflugsorte,<br />

Sehenswürdigkeiten,<br />

Sportmöglichkeiten sichern<br />

aktive Erholung.<br />

ÖREG-TÓ CLUB HOTEL<br />

H-2890 TATA,<br />

FÁKLYA U. 4.<br />

TEL/FAX: +36-34-487-360<br />

71


Rendkívül kellemes<br />

környezetben lévõ<br />

Vendégház Csornától<br />

2 km-re a 86-os számú fõút<br />

mellett található. Az erdõvel<br />

körülvett tisztáson<br />

vadászási és túrázási<br />

programokkal várjuk a<br />

kikapcsolódást keresõ<br />

kedves vendégeinket.<br />

Konyhánk ötvözi az olasz<br />

és a magyr<br />

konyhamûvészetet.<br />

Das Gasthaus ist 2<br />

km von Csorna entfernt,<br />

an der Hauptstrasse<br />

Nr. 86 in einer<br />

ausserordentlich<br />

angenehmen Umgebung zu<br />

finden. Auf der durch den<br />

Wald umgebenen Lichtung<br />

warten wir mit Jagd- und<br />

Wanderprogrammen auf<br />

unsere Gäste, die sich<br />

erholen möchten. Unsere<br />

Küche mischt die<br />

ungarische und italienische<br />

Küchenkunst.<br />

72<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

BELLA VENEZIA TÚRISTASZÁLLÓ<br />

11 12<br />

BELLA VENEZIA<br />

BELLA VENEZIA KFT.<br />

H-9300 CSORNA,<br />

CSATÁRI MAJOR<br />

VADÁSZHÁZ<br />

TEL: +36-96-270-070<br />

Gesztes vára 800 éves<br />

mûemlékvár, várkilátó 385<br />

m magasan található.<br />

Romantikus környezetben,<br />

turistaszálló, mely 120 fõs<br />

étteremel várja vendégeit.<br />

TOURISTENHERBERGE<br />

Die Burg von<br />

Gesztes ist eine 800<br />

Jahre alte Denkmalburg, ihr<br />

Aussichtsturm befindet sich<br />

in einer Höhe von 385 m.<br />

Hier gibt es eine Touristenherberge<br />

in romantischer<br />

Umgebung, die mit einem<br />

Restaurant für 120 Personen<br />

auf ihre Gäste wartet.<br />

GESZT BT.<br />

H-2824 VÁRGESZTES,<br />

MÛEMLÉKVÁR<br />

TEL: +36-34-493-881<br />

MOBIL TEL:<br />

+36-20-941-1555<br />

REMETE VENDÉGLÕ<br />

13<br />

REMETE VENDÉGLÕ<br />

PANZIÓ<br />

H-9300 CSORNA,<br />

KÖZTÁRSASÁG U. 44.<br />

TEL: +36-96-261-153<br />

PENTA LUX HOTEL<br />

14<br />

Szolgáltatásaink:<br />

szálláshely reggelivel,<br />

úszómedence, pezsgõfürdõ,<br />

szauna, masszázs, közelben<br />

éttermek.<br />

Nyitva tartás:<br />

egész évben 0-24-ig.<br />

PENTA LUX HOTEL<br />

Unsere<br />

Dienstleistungen:<br />

Unterkunft mit Frühstück,<br />

Schwimmbad, Sprudelbad,<br />

Sauna, Massage, Restaurant<br />

in der Nähe. Öffnungszeit:<br />

0-24 im ganzen Jahr.<br />

PENTA LUX HOTEL<br />

H-2890 TATA,<br />

BORÓKA U. 12.<br />

TEL: +36-34-588-140,<br />

FAX: +36-34-588-141<br />

INTERNET:<br />

WWW.HOTELS.HU/PENTA<br />

E-MAIL:<br />

PENTALUX@FREEMAIL.HU<br />

15<br />

SOOTERS FOTO<br />

SOOTERS FOTO<br />

H-9300 CSORNA,<br />

ERZSÉBET KIRÁLYNÉ U. 1.<br />

TEL: +36-96-260-248<br />

16<br />

Különbözõ nagyságú<br />

konferencia termekkel,<br />

hatvan szobával, három<br />

lakosz-tállyal, valamint<br />

százfõs reprezentatív<br />

étteremmel áll vendégei<br />

rendelkezésére.<br />

Mit<br />

Konferenzräumen<br />

von verschiedener Grösse,<br />

60 Zimmern, 3<br />

Appartements, sowie einem<br />

Restaurant für 100 Personen<br />

steht es zur Verfügung der<br />

Gäste.<br />

17<br />

ÁRPÁD HOTEL<br />

MOTEL KOMÁROM<br />

18<br />

A történelmi város nevét<br />

viselõ vendéglátó<br />

komplexum a híres<br />

erõdrendszertõl 10 percnyi<br />

járásra helyezkedik el,<br />

gyönyörû park és a Ridiger<br />

tó mellett.<br />

ÁRPÁD HOTEL MOTEL KOMÁROM<br />

ÁRPÁD KFT.<br />

H-2800 TATABÁNYA,<br />

FÕ TÉR 20.<br />

TEL: +36-34-310-299<br />

ZSOLNAY MÁRKABOLT<br />

ZSOLNAY MÁRKABOLT<br />

H-9330 KAPUVÁR,<br />

FÕ TÉR 11.<br />

TEL: +36-96-241-443<br />

Der Gaststättenkomplex,<br />

der den<br />

Namen der historischen<br />

Stadt trägt, liegt 10 Minuten<br />

vom berühmten<br />

Festungssystem entfernt,<br />

am wunderschönen Park<br />

und Ridiger-See.<br />

MOTEL KOMÁROM<br />

H-2900 KOMÁROM,<br />

MAREK J. U. 1/B.<br />

TEL: +36-34-345-581<br />

19<br />

AUTÓSZERELÕ<br />

HARTMANN LÁSZLÓ<br />

AUTÓSZERELÕ<br />

H-2852 KECSKÉD,<br />

FÕ U. 6.<br />

TEL: +36-34-478-325<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

20<br />

LOVASTÁBOR<br />

Az ide látogatókat a környezet<br />

szépségén túl az<br />

N Nábob Kft. barátságos<br />

vendégházai lovaglási lehetõséggel<br />

várják. A csendes<br />

falusias hangulatú összkomfortos<br />

vendégházak<br />

különösen ajánlottak a vidéki<br />

életet, termé-szetet kedvelõknek.<br />

Lovas szolgáltatásaink:<br />

oktatás kezdõtõl haladó<br />

szintig, terep túralovaglás,<br />

bértartás, belovaglás,<br />

ugrópark lovastábor iskolai<br />

szünetekben. Szertettel várjuk<br />

kedves vendégeinket.<br />

REITLAGER<br />

Auf die Gäste werden<br />

hier neben der<br />

Schönheit der Umgebung mit<br />

freundlichen Gästehäusern<br />

von N Nábob Kft. und<br />

Reitmöglichkeit gewartet.<br />

Die stillen Gasthäuser mit<br />

allem Komfort und<br />

Dorfstimmung sind vor allem<br />

den Gästen zu empfehlen, die<br />

das Dorfleben und die Natur<br />

gern haben.<br />

Reitdienstleistungen:<br />

Unterricht für Anfänger und<br />

Fortgeschrittene,<br />

Geländereiten, Mietzucht,<br />

Pferdepflege, Reitlager in<br />

den Schulferien. Wir heissen<br />

unsere Gäste herzlich<br />

willkommen.<br />

N NÁBOB KFT.<br />

H-2837 VÉRTESSZÕLÕS,<br />

SZABADSÁG TELEP<br />

TEL: +36-20-454-6830<br />

73


Élõ szálas és cserepes<br />

virágok nagy választékban<br />

kaphatók. Asztali díszek,<br />

száraz virágok, csokrok,<br />

termések, fa virágok,<br />

virágkötészeti<br />

segédanyagok, exkluzív<br />

környezetben, sok<br />

szeretettel várom minden<br />

vásárlómat.<br />

Schnitt- und<br />

Topfblumen sind in<br />

grosser Auswahl zu kaufen.<br />

Tischdekorationen,<br />

Trockenblumen, Sträusse,<br />

Holzblumen,<br />

Hilfsmaterialien für<br />

Blumenbinderei in exklusiver<br />

Umgebung. Ich heisse<br />

alle meine Gäste herzlich<br />

willkommen.<br />

74<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

VIRÁGKÖTÕ SCHMUCK VENDÉGHÁZ<br />

21 22<br />

BLUMENGESCHÄFT<br />

KAPUI ANITA VIRÁGKÖTÕ<br />

H-9330, KAPUVÁR,<br />

DEÁK FERENC U. 7.<br />

TEL: +36-96-241-551,<br />

MOBIL TEL:<br />

+36-30-291-7760<br />

Három különálló lakás áll<br />

veradégeink részére. Mindegyik<br />

lakás összkomfortos,<br />

jól felszerelt. A faluban étterem<br />

lalálható. Horgászásra<br />

és sétarepülésre is van lehetõség.<br />

Kirándulási<br />

lehetõségek: Majk, Tata,<br />

Várgesztes.<br />

SCHMUCK VENDÉGHÁZ<br />

Unseren Gästen<br />

stehen drei getrennte<br />

Wohnungen zur<br />

Verfügung. Alle Wohnungen<br />

sind mit Vollkomfort und gut<br />

ausgerüstet. Im Dorf gibt es<br />

Restaurant. Angelen und<br />

Fliegen sind auchmüglich.<br />

Ausflugsmöglichkeiten:<br />

Majk, Tata, Várgesztes.<br />

SCHMUCK VENDÉGHÁZ<br />

H-2852 KECSKÉD,<br />

VASÚT U. 66.<br />

TEL: +36-34-478-150,<br />

FAX: +36-34-478-383<br />

ÜVEG PORCELÁN<br />

23<br />

ÜVEG PORCELÁN<br />

SZAKÜZLET<br />

H-9300 CSORNA,<br />

KORONA CENTER<br />

TEL: +36-96-264-433<br />

BOROSTYÁN VIRÁG<br />

24<br />

Rendezvények, személyautók<br />

virágdíszítése,<br />

esküvõi csokrok készítése,<br />

szárazvirág kötészet.<br />

Nyitva tartás:<br />

hétfõtõl péntekig,<br />

8-17 óráig,<br />

szombaton<br />

8-12 óráig<br />

BOROSTYÁN - BLUMEN<br />

Blumendekorationen<br />

für<br />

Veranstaltungen, PKW-<br />

Blumendekoration,<br />

Hochzeitssträusse,<br />

Trockenblumenbinderei.<br />

Öffnungszeit: vom Montag<br />

bis Freitag: 8-17;<br />

Samstag: 8-12.<br />

BOROSTYÁN VIRÁG<br />

AJÁNDÉK<br />

H-9330, KAPUVÁR,<br />

SZENT ISTVÁN KIR. U. 3.<br />

TEL: +36-30-266-3860<br />

HOLLÓHÁZI MÁRKABOLT<br />

25<br />

HOLLÓHÁZI MÁRKABOLT<br />

H-9330 KAPUVÁR,<br />

FÕ TÉR11.<br />

TEL: +36-96-241-443<br />

26<br />

Tevékenységi körünk<br />

belföldi teherfuvarozás.<br />

Szolgáltatásaink:<br />

- gabona, - kavics<br />

- homok, - föld<br />

szállítása az ország bármely<br />

területére. Gyors, pontos,<br />

megbízható munkavégzés!<br />

Seine<br />

Haupttätigkeit ist<br />

die nationale Spedition.<br />

Dienstleistungen:<br />

- Getreide, - Rundschotter<br />

- Sand, - Erde<br />

Transporte im ganzen Land.<br />

Schnelle, exakte und<br />

verlässliche<br />

Auftragserledigung!<br />

27<br />

"BAGI TRANS"<br />

"BAGI TRANS"<br />

BAGI TRANS<br />

KELLER ANDRÁSNÉ<br />

H-9184 KUNSZIGET,<br />

IFJÚSÁG U. 16.<br />

TEL: +36-96-485-851<br />

ÓRA ÉKSZER<br />

GOLD 2000 ÓRA ÉKSZER<br />

H-9330, KAPUVÁR,<br />

FÕ TÉR 6.<br />

TEL: +36-96-241-964<br />

ZÖLDSÉG GYÜMÖLCS<br />

28<br />

Nálunk a mindig friss hazai<br />

és déli zöldég-gyümölcsáru<br />

mellett megtalálhatóak a<br />

frissen vágott virágok is.<br />

Szeretettel várjuk kedves<br />

vásárlóinkat.<br />

GEMÜSE, OBST, BLUMEN<br />

Ausser dem immer<br />

frischen Obst und<br />

Gemüse vom In- und<br />

Ausland sind auch frische<br />

Schnittblumen zu finden.<br />

Wir heissen unsere netten<br />

Käufer herzlich<br />

willkommen.<br />

ZÖLDSÉG GYÜMÖLCS<br />

VIRÁG<br />

H-9330, KAPUVÁR,<br />

FÕ TÉR 5/2.<br />

TEL: +36-30-217-8675<br />

29<br />

CZÉRNA PANZIÓ<br />

CZÉRNA PANZIÓ<br />

H-2890 TATA,<br />

KASTÉLY TÉR 3.<br />

TEL./FAX: +36-34-384-930<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

30<br />

LAMA-MED KFT.<br />

Cégünk gyógyászati<br />

segédeszközök orvosi<br />

mûszerek, Chriana Smile<br />

fo-gászati kezelõ egységek<br />

forgalmazásával foglakozik.<br />

LAMA-MED KFT.<br />

Unsere Firma<br />

beschäftigt sich mit<br />

dem Vertrieb von<br />

Heilbehelfen, ärztlichen<br />

Instrumenten, zahnmedizinischen<br />

Behandlungseinheiten<br />

Chriana Smile.<br />

LAMA-MED KFT.<br />

H-9330, KAPUVÁR,<br />

FÕ TÉR17.<br />

TEL: +36-96-244-674<br />

75


Kecskéd község Komárom-<br />

Esztergom megye déli<br />

részén Oroszlánytól 5 kmre,<br />

Tatabánya megyeszékhelytõl<br />

13 km-re található.<br />

A település határán, a belterületi<br />

lakott helytõl 200<br />

m-re, a Máriakápolna völgyében<br />

szabadtéri színpad<br />

áll a koncertek megrendezésére.<br />

A községben egy<br />

barokk mûemlék templom<br />

található, melyet 1760-1764<br />

között Fellner Jakab tervei<br />

alapján építettek.<br />

Die Gemeinde<br />

Kecskéd liegt im<br />

südlichen Teil des<br />

Komitates Komárom-<br />

Esztergom, 5 km von<br />

Oroszlány und 13 km vom<br />

Komitatssitz Tatabánya<br />

entfernt. Neben der<br />

Ortschaft, 200 m von der<br />

Gemeindegrenze entfernt,<br />

im Tal der Marien-Kapelle<br />

steht eine Freilichtbühne,<br />

hier werden Konzerte<br />

veranstaltet. Die barocke<br />

Kirche, erbaut 1760-1764<br />

nach Plänen von Fellner<br />

Jakab, steht unter<br />

Denkmalschutz.<br />

76<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

EGYHÁZ KÖZSÉG UNCIA-GOLD<br />

31 32<br />

GEMEINDE<br />

RÓMAI KATOLIKUS<br />

EGYHÁZ KÖZSÉG<br />

H-2852 KECSKÉD,<br />

FÕ TÉR<br />

TEL: +36-34-478-088<br />

Több mint tíz éve áll a<br />

lakosság szolgálatában a<br />

város fõterén található ékszer<br />

üzlet. Arany, ezüst, óra,<br />

árusítás és zálogház. Ékszerek<br />

készítése, javítása.<br />

Nyitva tartás: Hétfõ<br />

kivételével minden nap de.<br />

9-12 óráig, du. 13-17 óráig.<br />

UNCIA-GOLD<br />

Der Juwelierladen<br />

auf dem Hauptplatz<br />

der Stadt steht seit 10<br />

Jahren im Dienst der<br />

Bevölkerung. Verkauf von<br />

Gold, Silber, Uhren und<br />

Pfandhaus. Fertigung und<br />

Reparatur von Juwelen.<br />

Öffnungszeit: jeden Tag<br />

ausser Montag: vormittags<br />

9-12, nachmittags 13-17.<br />

UNCIA-GOLD<br />

H-9330, KAPUVÁR,<br />

FÕ TÉR5.<br />

TEL: +36-20-943-7004<br />

BATTA-AIR TOURS<br />

33<br />

BATTA-AIR TOURS<br />

H-2440 SZÁZHALOMBATTA,<br />

PIAC TÉR D/2<br />

TEL: +36-23-357-989,<br />

FAX: +36-23-540-289<br />

34<br />

Havi rendszerességgel több<br />

különbözõ terméket akciós<br />

áron értékesít, saját termékeit<br />

tartósan alacsony<br />

áron kínálja tisztelt vásárlói<br />

részére. Aki figyelemmel<br />

kiséri az árleszállításokat,<br />

még olcsóbban juthat a<br />

minõségi termékekhez.<br />

Es verkauft jeden<br />

Monat<br />

verschiedene Produkte zum<br />

günstigen Preis, die eigenen<br />

Produkte sind dauernd zum<br />

niedrigen Preis zu kaufen.<br />

Wer die Preisermässigungen<br />

verfolgt, kann die<br />

Qualitätsprodukte noch<br />

billiger kaufen.<br />

35<br />

CBA ÁRUHÁZ<br />

CBA ÁRUHÁZ<br />

SZIGETI-SIPÕC KFT.<br />

H-9330 KAPUVÁR,<br />

VARGYAS U. 10.<br />

TEL: +36-96-244-221<br />

HOTEL BENCZÚR<br />

HOTEL BENCZÚR<br />

H-1068 BUDAPEST,<br />

BENCZÚR U. 35.<br />

E-MAIL:<br />

HOTEL@HOTELBECZUR.HU<br />

TEL: +36-1-479-5650<br />

36<br />

- manikûr, pedikûr, mûköröm,<br />

testékszer, - kozmetika,<br />

biotetoválás, aromateráia,<br />

- mélytengeri iszapos<br />

testkezelések, - álló és fekvõ<br />

szoláriumok, - masszázsok<br />

- parfümutánzatok,<br />

kozmeti-kumok - eredeti<br />

parfümök - infraszauna<br />

SCHÖNHEITSSALON<br />

– Maniküre,<br />

Fusspflege,<br />

Kunstnagel, Piercing<br />

– Kosmetik, Biotätowierung,<br />

Aroma – Therapie<br />

– Tiefseemoorpackung<br />

– Steh- und Liegesolarium<br />

– Massage<br />

– Parfümnachahmungen,<br />

Kosmetiken –<br />

Originelle Parfüme<br />

– Infrasauna<br />

37<br />

SZÉPSÉGSZALON<br />

TÖRÖK ÉS TÁRSA BT.<br />

SZÉPSÉGSZALON<br />

H-9330 KAPUVÁR,<br />

FÕ TÉR 5.<br />

TEL/FAX: +36-96-241-290<br />

PARK VENDÉGHÁZ<br />

PARK VENDÉGHÁZ<br />

H-3300 EGER,<br />

JOÓ JÁNOS U. 23.<br />

TEL: +36-36-419-264<br />

MÉTERÁRU-LAKÁSTEXTIL<br />

38<br />

- függönyök<br />

- drapériák<br />

- méteráruk<br />

Oriási választék!<br />

Szolgáltatásunk: igény<br />

szerint méretre varrás!<br />

MÉTERÁRU-LAKÁSTEXTIL<br />

– Gardienen<br />

– Draperien<br />

– Ellenwaren<br />

Riesengrosses<br />

Warensortiment!<br />

Dienstleistungen:<br />

Massschneidern nach<br />

Anspruch!<br />

HANSÁG ZSUZSI KKT.<br />

H-9330 KAPUVÁR,<br />

FÕ TÉR 18.<br />

TEL: +36-96-241-364<br />

VÁNDOR FOGADÓ<br />

39<br />

VÁNDOR FOGADÓ<br />

H-5900 OROSHÁZA,<br />

HUBA U. 21.<br />

TEL: +36-68-412-069<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

LYRA KÖNYVESBOLT<br />

40<br />

A könyvesbolt Kapuvár Fõ<br />

terén a 85-ös fõút mentén<br />

található. Minden<br />

korosztály megtalálja a saját<br />

érdeklõdésének megfelelõ<br />

irodalmat, kiadványt,<br />

kazettát, CD-t,<br />

videókazettát.<br />

Nyitva tartás:<br />

Hétfõtõl-péntekig 8-17<br />

óráig,<br />

szombaton 8-12 óráig.<br />

LYRA-MAZSÓ BUCHHANDLUNG<br />

Die Buchhandlung<br />

ist an der<br />

Hauptstrasse Nr. 85, auf<br />

dem Hauptplatz von<br />

Kapuvár zu finden. Jede<br />

Altersklasse findet<br />

Literatur, Ausgaben,<br />

Kassetten, CD-s,<br />

Videokassetten nach ihrem<br />

Interesse.<br />

LYRA-MAZSÓ<br />

KÖNYVESBOLT<br />

H-9330 KAPUVÁR,<br />

FÕ TÉR12.<br />

TEL: +36-96-242-842<br />

77


78<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

41<br />

BARNA PARTY VENDÉGLÕ<br />

Verõce egyik legcsodálatosabb részén található a 43 fõt befogadó Barna<br />

Party Vendéglõ. A kanyargó dunára nézõ 110 fõt befogadó<br />

teraszon fogyaszthatjuk el a 280 féle étel közül<br />

választott hal-vad, ételkülönlegességeket, de ha<br />

fõzeléket rendelünk, sem jön zavarba a mesterszakács.<br />

A csodálatos kilkátásban gyönyörködve kitûnõ koktélokkal<br />

muatahatjuk kellemesen, az itt eltöltött idõt.<br />

Legyen Ön is vendégünk, látogasson meg minket,<br />

töltse el itt szabadidejét.<br />

BARNA PARTY VENDÉGLÕ<br />

Das Gasthaus für 43 Personen ist auf einem<br />

der schönsten Orte von Verõce zu finden.<br />

Man kann die aus 280 Gerichten ausgesuchten<br />

Fisch-, Wild-, Gemüsespeisen auf der Terrasse für 110<br />

Personen mit dem Blick auf die schlängelnde Donau<br />

verzehren. Während man die Zeit mit ausgezeichneten<br />

Coktails vertreibt, kann man sich dem Genuss des<br />

Anblickes des wunderbaren Panoramas hingeben.<br />

Seien Sie unsere Gäste, besuchen Sie uns, verbringen<br />

Sie hier Ihre Freizeit!<br />

BARNA PARTY VENDÉGLÕ H-2621 VERÕCE, ÁRPÁD ÚT 2. TEL: +36-30-231-2860,<br />

FAX: +36-27-380-710<br />

42<br />

Majki Remete Kft.<br />

Különleges szépségû és hangulatú környezetben várja vendégeit Majkon a „Vendéglõ a<br />

Négy Remetéhez” étte-rem. Vendégeink konyhánk sajátos ételeit fogyaszthatják a 45 fõt<br />

befogadó éttermemben vagy a 60 fõnek helyet biztosító fedett teraszon. Hétvégeken zenés<br />

esteket tartunk. Nyitva tartás: hétfõtõl csütörtökig 10 órától 22 óráig.<br />

Péntektõl vasárnapig 10 órától 24 óráig<br />

Majki Remete (Einsiedler von Majk) Kft.<br />

In einer besonders schönen und stimmungsvollen Umgebung erwartet die Gaststätte „Zu<br />

den vier Einsiedlern” in Majk die Besucher. Unsere Gäste können die Spezialitäten unserer<br />

Küche verzehren im Speisesaal für 45 Personen oder auf der gedeckten Terrasse, die für<br />

60 Personen genügenden Platz bietet. An den Wochenenden werden Musikabende<br />

veranstaltet.<br />

Geöffnet: Montag bis Donnerstag von 10.00 bis 22.00 Uhr<br />

Freitag bis Sonntag von 10.00 bis 24.00 Uhr..<br />

„Vendéglõ a Négy Remetéhez” H–2855 Bokod, Erdélyi u. 27. Tel.: 36-34-364-511<br />

SPORT ALAPÍTVÁNY<br />

43<br />

Szabadidõ hasznos<br />

eltöltésére kiválóan alkalmas<br />

környezet, és sportolási<br />

lehetõségek várják a páratlan<br />

szépségû Öregtavon.<br />

Kölcsönözhetõ 4 személyes<br />

túrakenu, 1 és 2 személyes<br />

kajakok, valamint konditerem.<br />

Auf dem Öregtó<br />

(Alter-See) mit einzigartiger<br />

Schönheit werden sie<br />

mit einer zur Freizeitgestaltung<br />

ausgezeichnet geeigneter<br />

Umgebung und<br />

Sportmöglichkeiten erwartet.<br />

Tourenkanu für 4 Personen,<br />

Paddelboote für 1 oder 2<br />

Personen, sowie Fitnessraum<br />

sind zu vermieten.<br />

TATA VÁROS VÍZI-ÉS<br />

SZABADIDÕS SPORTJÁÉRT<br />

ALAPÍTVÁNY<br />

H-2890 TATA,<br />

TÓPART SÉTÁNY<br />

TEL: +36-34-489-235<br />

44<br />

45<br />

POLSKI DOM<br />

Bódvaszilason lévõ jól felszerelt<br />

apartman, pótággyal<br />

5 fõ tud fogadni. A közelben<br />

lovaglási, horgászási,<br />

lehetõség. Túrázók számára<br />

a Kék Túra útvonal,<br />

valamint az Aggteleki és a<br />

Jósvafõi barlang kínál<br />

kikapcsolódást.<br />

SPORTSTIFTUNG POLSKI DOM<br />

HÉTVÉGI HÁZ<br />

BALLÓ JÁNOS<br />

H-8597 DÖBRÖNTE,<br />

ÜDÜLÕTELEP 2.<br />

TEL: +36-351-474,<br />

+36-20-384-8892<br />

Im gut ausgerüsteten<br />

Appartement in<br />

Bódvaszilas sind<br />

samt Zusatzbett 5 Personen zu<br />

beherbergen. Reit- und<br />

Angelmöglichkeit in der<br />

Nähe. Für die Wanderer<br />

bieten die Blautour-Route<br />

Ungarns, sowie die Höhlen in<br />

Aggtelek und Jósvafõ<br />

Ausflugsmöglichkeiten.<br />

POLSKI DOM<br />

H-3763 BÓDVASZILAS,<br />

SZABADSÁG ÚT 7.<br />

TEL: +36-48-454-238<br />

+36-20-553-1840<br />

KATICA VENDÉGSZÁLLÁS<br />

46<br />

ELEKNÉ VESZELKA<br />

KATALIN<br />

H-5700 GYULA,<br />

EHINESCU U. 34.<br />

TEL: +36-66-562-790,<br />

+36-30-399-2626<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

STUDIO APARTMAN<br />

47<br />

Borsod-Abaúj-Zemplén<br />

megyében Mezõkövesdtõl<br />

néhány kilométerre található<br />

Szentistván községben<br />

a Studio Apartman mely 5<br />

fõ befogadására alkalmas. A<br />

matyó nép sajátos népmûvészetét<br />

megtekinthetjük<br />

a faluban kialakított<br />

tájházban. A közelben<br />

horgászási, lovaglási<br />

lehetõségen kívül strandolni<br />

is lehet. A gyógyulni<br />

vágyók is megtalálják<br />

számításukat, a közelben<br />

lévõ gyógyfürdõben.<br />

STUDIO APARTMAN<br />

Im Komitat<br />

Borsod-Abaúj-<br />

Zemplén, in der Siedlung<br />

Szentistván, nicht weit von<br />

Mezõkövesd ist das<br />

Appartement Studio zu<br />

finden, das 5 Personen<br />

beherbergen kann. Im<br />

Dorfhaus ist die eigenartige<br />

Volkskunst vom Volk<br />

"Matyó" zu besichtigen. In<br />

der Nähe gibt es Angel-,<br />

Reit- und<br />

Strandmöglichkeit. Auch<br />

für die Heilsuchenden gibt<br />

es Bademöglichkeit im<br />

Heilbad in der Nähe.<br />

STUDIO APARTMAN<br />

H-3481 SZENTISTVÁN,<br />

JÓZSEF A. U. 1.<br />

TEL: +36-338-210<br />

79


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

48 Precíziós tömítések fejlesztésével és elõállításával nagy tapasztalatokra<br />

és kompetenciákra tettünk szert. A KACO név 1914 óta világszerte fogalommá<br />

vált. 1992 óta tartozik a KACO- a SABO-csoporthoz. A csoport modern üzemekkel<br />

rendelkezik Németországban, Ausztriában, Magyarországon, Brazíliában és Argentínában.<br />

Az egész világot behálózó és nemzetközi együttmûködés a partnereinkkel számunkra<br />

természetszerû. Napjainkban vevõközelben fejlesztünk és gyártunk tömítõelemeket<br />

és tömítõrendszereket, túlnyomórészt az autóipar, elsõsorban motorok, hajtómûvek<br />

és más mozgó gépalkatrészek, mint például háztartási kisgépek és pneumatikai rendszerek<br />

számára. Mint a fejlesztésekben részt vevõ szállító a KACO minden jelentõsebb<br />

nagyvásárlónál biztos helyet vívott ki magának. Ez a pozíció és a folyamatosan elõre<br />

mutató fejlesztési munka a bázisa a jövõbeni üzemi fejlõdésnek. A KACO Hungary Kft.<br />

Enesén 1997 óta termel, és e rövid idõ alatt dinamikusan fejlõdött. Idõközben Enesén 200<br />

fõnek sikerült munkát teremteni - elsõsorban Enesérõl és közvetlen közelébõl. 1998 áprilisa<br />

óta az üzem rendelkezik a QS 9000 és VDA 6.1 szerinti certifikáttal, ami jelenleg a<br />

legmagasabb minõségügyi szabvány. 2002 májusa óta az üzem rendelkezik a QS 9000 és<br />

aVDA 6.1 az ISO 9002 szerinti certifikáttal valamint tavaly óta az ISO 14001 szerinti<br />

certifikáttal, ami jelenleg a legmagasabb minõségügyi szabvány.<br />

Mit Dichtungen haben wir Erfahrung und Kompetenz erworben. Der Name<br />

KACO ist seit 1914 weltweit ein Begriff. Seit 1992 gehört KACO zur<br />

SABO-Gruppe. Die Gruppe verfügt über moderne Werke in Deutschland, Österreich,<br />

Ungarn, Brasilien und Argentinien. Weltweite Präsenz und internationale<br />

Zusammenarbeit mit unseren Partnern sind für uns selbstverständlich. Heute entwickeln<br />

und fertigen wir kundennah Dichtelemente und Dichtsysteme, schwerpunktmäßig für die<br />

Automobilindustrie, insbesondere für Motoren, Getriebe und andere bewegte<br />

Maschinenteile, sowie Dichtungen für die Hausgeräte- und Pneumatikindustrie. Wir legen<br />

dabei größten Wert darauf, die wichtigen Prozesse und Fertigungsschritte im eigenen<br />

Haus zu halten. KACO hat seit Jahrzehnten einen festen Platz als Entwicklungslieferant<br />

bei allen wichtigen Großserienkunden. Diese Position und kontinuierlich vorangetriebene<br />

Entwicklungsarbeit sind sichere Basis für die zukünftige Unternehmensentwicklung. Das<br />

Werk KACO Hungary GmbH in Enese produziert seit 1997 und hat sich in dieser kurzen<br />

Zeit dynamisch entwickelt. Inzwischen sind in Enese Mitarbeiter beschäftigt - fast ausschließlich<br />

aus Enese und der näheren Umgebung. Seit Mail 2002 ist das Werk nach QS<br />

9000 und VDA 6.1 und ISO 9002 zertifiziert und seit letztes Jahr nach ISO 14001 zertifiziert<br />

und verfügt damit über höchste Qualitätsstandards.<br />

80<br />

x<br />

KACO HUNGARY KFT.<br />

KACO Hungary Kft. H–9143 Enese, Gyõri út 13. Tel.: 36-96-363-371<br />

x<br />

KACO HUNGARY GMBH<br />

x<br />

ESEMÉNYNAPTÁR<br />

JÚLIUS<br />

SZENT JAKAB HAVA<br />

Július közepe Ágasegyháza<br />

(egy hét) CSIPERÓ gyermektalálkozó,<br />

Táborozás.<br />

Július végén, Bánd<br />

Anna napja után, Vásárok, körmenetek,<br />

Búcsú<br />

Júniustól - augusztus 16-ig Gyöngyös<br />

GYÖNGYÖSI NYÁR - FÕ TÉRI<br />

RANDEVÚ Rendezvénysorozat a Fõ téren<br />

szombat esténként. Közremûködnek helyi<br />

mûvészeti együttesek, valamint hivatásos<br />

elõadómûvészek, elsõsorban zenei és táncos<br />

együttesek.<br />

Július 5. Kisnána<br />

KISNÁNAI VÁRJÁTÉKOK<br />

A kisnánai várban lovagi torna,<br />

boszorkányégetés, középkori gasztronómia<br />

Július5. Gyöngyös<br />

STRANDBULI, Programban a slágerlisták<br />

sztárjai, sportversenyek, játékok<br />

Helyszín: Városi Strandfürdõ<br />

Július12. Aggtelek<br />

18. óra Kóruskoncert Putnok Város Nõi<br />

Kara, Yport Város Férfikara és a Kassai<br />

Csermely Vegyeskar közremûködésével<br />

Baradla-barlang, Hangversenyterem<br />

Információ: Tourinform-Aggtelek<br />

48/ 503-000<br />

Július12. 17 óra Mogyorósbánya<br />

Osztrák zenekari koncert Mûvelõdési ház<br />

Musik-Land Kft.<br />

Július14-20. Aggtelek<br />

XII. Cseppkõ Open 2003. Aggtelek,<br />

Nemzetközi Egyéni Sakkverseny<br />

Információ: Galkó Tibor, Tel: 48/341-140,<br />

30/4499-017 E-mail: galko1@freestart.hu<br />

Július14-19. Aggtelek<br />

Napközis kézmûves tábor. Helyszín:<br />

Jósvafõ - Kúria Információ: Szajkó Zsuzsa<br />

Tel: 48/350-022<br />

Július18-21. Gyöngyös<br />

EGYETEMISTÁK ÉS FÕISKOLÁSOK<br />

ORSZÁGOS TURISZTIKAI<br />

TALÁLKOZÓJA (EFOTT)<br />

Helyszín: Gyöngyös, Pipis-hegy repülõtér<br />

Július18-27. Aggtelek<br />

III. Gömör-Tornai Fesztivál Információ és<br />

jegyváltás: Tourinform-Aggtelek<br />

48/ 503-00020-<br />

Július18-20. Aggtelek<br />

Falunapok Információ: 48/503-208<br />

Július18. Aggtelek<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

EREIGNISKALENDER<br />

JULI<br />

MONAT VON ST. JAKOB<br />

Mitte Juli Ágasegyháza (eine Woche)<br />

CSIPERÓ Kindertreffen, Lager.<br />

Ende Juli: Bánd<br />

Nach Anna Tag, Märkte, Prozessionen,<br />

Kirchtag<br />

Vom Juli bis zum 16. Augustus Gyöngyös<br />

SOMMER IN GYÖNGYÖS - REN-<br />

DEZVOUS AUF DEM HAUPTPLATZ<br />

Veranstaltungsserie auf dem Hauptplatz<br />

sonntagabends. Lokale Kunstensembles,<br />

sowie professionelle Vortragskünstler, vor<br />

allem Musik- und Tanzgruppen wirken<br />

mit.<br />

Juli 5. Kisnána<br />

BURGSPIELE IN KISNÁNA<br />

Ritterspiel, Hexenverbrennung, mittelelterliche<br />

Gastronomie in der Burg Kisnána<br />

Juli 5. Gyöngyös STRANDPARTY, Stars<br />

der Hitlisten, Sportwettbewerbe, Spiele<br />

Ort: Strandbad der Stadt<br />

Juli 12. Aggtelek<br />

18. Uhr: Chorkonzert - unter Mitwirkung<br />

des Damenchors der Stadt Putnok, des<br />

Herrenchors der Stadt Yport und des<br />

gemischten Csermely-Chors von Kaschau,<br />

Baradla-Höhle, Konzertsaalinformation:<br />

Tourinform-Aggtelek<br />

48/ 503-000<br />

Juli 12. 17 Uhr Mogyorósbánya<br />

Österreichisches Orchesterkonzert<br />

Kulturhaus Musik-Land Kft.<br />

Juli 14-20. Aggtelek<br />

XII. Cseppkõ Open 2003. Aggtelek,<br />

Internationale Einzelschachmeisterschaft,<br />

Information: Tibor Galkó, Tel: 48/341-140,<br />

30/4499-017 E-mail: galko1@freestart.hu<br />

Juli 14-19. Aggtelek<br />

Tageshandwerkerlager, Ort: Jósvafõ -<br />

Kúria, Információ: Szajkó Zsuzsa Tel:<br />

48/350-022<br />

Juli 18-21. Gyöngyös<br />

LANDESTOURISTIKTREFFEN FÜR<br />

STUDENTEN (EFOTT)<br />

Ort: Gyöngyös, Pipis-hegy-Flughafen<br />

Juli 18-27. Aggtelek<br />

III. Gömör-Torna Festival Information und<br />

Kartenverkauf: Tourinform-Aggtelek<br />

48/ 503-00020-<br />

Juli 18-20. Aggtelek<br />

Dorftage Information: 48/503-208<br />

Juli 18. Aggtelek<br />

81


19. óra Folk-est - Szabadtéri<br />

Színpad.<br />

Július 19. Aggtelek<br />

Aggteleki-karszt - Szlovák-karszt<br />

kerékpáros körtúra Karszt 50 gyalogos teljesítménytúra<br />

Tel: 30/299-4680<br />

16. óra Apostol együttes koncertje.<br />

Baradla-barlang Hangversenyterem 20. óra<br />

Egressy Ütõs Együttes.<br />

Július 19-20. Gyöngyöspata<br />

TANGÓHARMONIKA NEMZETKÖZI<br />

FESZTIVÁL Helyszín: Sportpálya<br />

Július 19. Gyöngyöspata fellép a Lipcsei<br />

100 tagú harmonika zenekar<br />

Július 20. délután 14-kor Gyöngyöspata a<br />

Németországi 60 tagú zenekar misét<br />

muzsikál a templomban<br />

Július 20. Aggtelek<br />

10.30 óra Templomi koncert - Református<br />

templom.<br />

Július 22. Aggtelek<br />

Felszíni túrák az Aggteleki-karszton<br />

Kedvezményes általános és speciális felszíni<br />

túrák, ill. faluséták 21. óra Sirtos<br />

együttes koncertje és görög táncház<br />

Jósvafõ, csûrszínpad<br />

Július 21. Aggtelek<br />

Barlangtúrák az Aggteleki-karszt barlangjaiban.<br />

Kedvezményes barlangi túrák Este:<br />

"Csudálatos Baraglya" irodalmi est Bubik<br />

István közremûködésével 20. óra A M.É.Z<br />

együttes tagjaiból alakult 3G együttes koncertje<br />

- Szabadtéri Színpad, Egyéb programok:<br />

mészégetés, játékos és<br />

sportvetélkedõk gyerekeknek és felnõtteknek,<br />

természetjárók országos találkozója,<br />

kirakodóvásár, utcabál, kiállítás.<br />

Július 23. Aggtelek<br />

Lovasprogramok Kedvezményes lovaglás<br />

és sétakocsizás 16. óra Kórustalálkozó<br />

Baradla-barlang Hangversenyterem 19. óra<br />

Eperjesi Erika, Szirmai Dezsõ és együttese<br />

Baradla-barlang Hangversenyterem.<br />

Július 24. Aggtelek<br />

A Gömör-tornai-karszt kézmûveseinek és<br />

õstermelõinek termékbemutatója, falusi<br />

piactér 21. óra Bran együttes - ír népzenei<br />

koncert és táncház Jósvafõ, csûrszínpad<br />

Július 25-27. Aggtelek<br />

XI. Jósvafõi Falunapok Információ:<br />

48/506-202 25. Aggtelek 21. óra<br />

Dixieland-est, a Miskolc Dixieland Band<br />

és vendége fellépésével.<br />

Július 25-26-27. Kapuvár<br />

Anna napi vigasságok, Hanság Expo, A<br />

labdarúgás története kiállítás Kapuvár Tel:<br />

+36-96-241-823<br />

82<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

19. Uhr Folk-Abend -<br />

Freilichtbühne.<br />

Juli 19. Aggtelek Aggteleki-Karst -<br />

Slowakischer-Karst Fahrradtour Karszt 50<br />

Wanderleistungstouren Tel: 30/299-4680<br />

16. Uhr Apostol-Konzert. Baradla-Höhle<br />

Konzertsaal 20. Uhr Schlagkapelle<br />

Egressy.<br />

Juli 19-20. Gyöngyöspata<br />

INTERNATIONALES AKKORDEON-<br />

FESTIVAL Ort: Sportplatz<br />

Juli 19. Gyöngyöspata Vorstellung der<br />

Leipziger Harmonikaorchestra mit 100<br />

Musikanten<br />

Juli 20. 14 Uhr Gyöngyöspata: die<br />

Orchestra mit 60 Musikanten aus<br />

Deutschland spielt Messe in der Kirche<br />

Juli 20. Aggtelek<br />

10.30 Uhr Kirchenkonzert - Reformierte<br />

Kirche.<br />

Juli 22. Aggtelek Wandertouren auf dem<br />

Aggteleker Karst. Ermässigte allgemeine<br />

und Spezialwandertouren, bez.<br />

Dorfspaziergänge. 21. Uhr Sirtos-Konzert<br />

und Grichisches Tanzhaus, Jósvafõ,<br />

Schuppenbühne<br />

Juli 21. Aggtelek Hölentouren in den<br />

Karsthöhlen Aggtelek. Ermässigte<br />

Höhlentouren. Abends: "Wunderbares<br />

Baraglya" Literaturabend mit István Bubik<br />

20. Uhr Aus der Musikgruppe M.É.Z<br />

gebildete 3G Bande spielt - Freilichtbühne,<br />

sonstige Programme: Kalkbrennen,<br />

Spiel- und Sportwettbewerbe für Kinder<br />

und Erwachsenene, Treffen der<br />

Wandertouristen, Krammarkt,<br />

Strassenfestival, Ausstellung.<br />

Juli 23. Aggtelek<br />

Reiterprogramme. Ermässigtes Reiten und<br />

Kutschfahrt 16. Uhr Chorfest, Baradla-<br />

Höhle Konzertsaal 19. Uhr Musikgruppe<br />

von Erika Eperjesi und Dezsõ Szirmai<br />

Baradla-Höhle Konzertsaal.<br />

Juli 24. Aggtelek<br />

Produktschau der Handwerker und Bauer<br />

aus Karstgebiet Gömör-Torna, Dorfmarkt<br />

21. Uhr Musikgruppe Bran - irisches<br />

Volksmusikkonzert und Tanzhaus Jósvafõ,<br />

Schuppenbühne<br />

Juli 25-27. Aggtelek<br />

XI. Jósvafõer Dorftage Informtaion:<br />

48/506-202 25. Aggtelek 21. Uhr<br />

Dixieland-Abend, mit dem Miskolc<br />

Dixieland Band und seinen Gästen.<br />

25-26-27. Kapuvár<br />

Fest am Anna-Tag, Hanság Expo,<br />

Ausstellung - Geschichte des Fussballs<br />

Július 25-27. Gyomaendrõd<br />

A Hármas-Körös Gyomaendrõdnél<br />

tetõzik a buli Péntek: Rockzenekarok<br />

találkozója Szombat: II. Suttyomba<br />

Népzenei Fesztivál és Kézmûves Kirakodó<br />

Vásár Vasárnap: V Birkapörkölt-fõzõ<br />

verseny<br />

Július 26. Aggtelek<br />

20. óra Folk-est, <strong>magyar</strong> népzene és<br />

táncház a Kolompos együttessel.<br />

Július 26. Szeghalom<br />

V. Sör és Média Fesztivál<br />

Július 26. Mogyorósbánya<br />

Nyugdíjasok baráti körének összejövetele<br />

Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre<br />

Július 26-27. Csorvás<br />

Nemzetközi Lakodalmas Gasztronómiai<br />

Napok, házasságkötés népi hagyományai,<br />

lakodalmas vetélkedõ, fotókiállítás, hajnalig<br />

tartó mulatság.<br />

Július 26-27. Pusztaszabolcs<br />

Szabolcsi napok, két napos program,<br />

Duatlon, vasúttörténeti, képzõmûvészeti<br />

kiállítások, utcabál, fõzõverseny, zárókoncert.<br />

Július 27. Aggtelek<br />

11. óra Pege Aladár és Rácz Ödön koncertje<br />

- Református templom Jósvafõ Egyéb<br />

programok: gyermek-, felnõtt ügyességi és<br />

“Jósvafõ legerõsebb embere” vetélkedõ,<br />

patakfutás, alkalmi bélyegzés, falusi piactér,<br />

kiállítás, utcabál, tûzijáték<br />

AUGUSZTUS<br />

KISASSZONYOK HAVA<br />

Augusztus elsõ szombatja Hárskút<br />

Sportnap német kissebség<br />

augusztus Pusztaszabolcs<br />

"Drogellenes és Életmód Nap" két napos<br />

rendezvény, amatõr sportversenyek,<br />

amatõr és ismert zenekarok koncertjei,<br />

"Szabolcs Kupa" /Adony - Ercsi - Iváncsa<br />

- Pusztaszabolcs/ labdarúgó torna.<br />

Augusztus 1-2. Gyomaendrõd<br />

VII. Volkswagen Bogártalálkozó<br />

Augusztus 2. Gyomaendrõd<br />

X. Gyomaendrõdi Nemzetközi<br />

Mûvésztábor<br />

Augusztus 2. Gyomaendrõd<br />

Nagylaposi Popfarm<br />

Augusztus 2-3. Gyomaendrõd<br />

Országos Motocross Bajnoki futam és<br />

nemzetközi meghívásos verseny<br />

Augusztus 2. Tata<br />

Tatai Minimarathon utcai futóverseny<br />

Augusztus 8-9. Tótvázsony<br />

Savanyó Jóska Napok<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Kapuvár Tel: +36-96-241-823<br />

Juli 25-27. Gyomaendrõd<br />

Der Fluss Hármas-Körös un die Fete erreichen<br />

den Höhepunkt in Gyomaendrõdnél,<br />

Freitag: Rockgruppentreffen Samstag: II.<br />

Suttyomba Volksmusikfestival und<br />

Handwerkerkrammarkt, Sonntag: V.<br />

Schafpörkölt-Kochwettbewerb<br />

Juli 26. Aggtelek 20. Uhr: Folk-Abend,<br />

ungarische Volksmusik und Tanzhaus mit<br />

der Band Kolompos.<br />

Juli 26. Szeghalom<br />

V. Bier- und Medienfestival<br />

Juli 26. Mogyorósbánya Treffen des<br />

Rentnerfreundenkreises im Kulturhaus<br />

Juli 26-27. Csorvás<br />

Internationale Hochzeit-Gastronomie Tage,<br />

Volkstraditionen der Eheschliessung,<br />

Hochzeitswetteifer, Fotoausstellung,<br />

Tanzfest bis in die Früh.<br />

Juli 26-27. Pusztaszabolcs Szabolcs-Tage<br />

Zweitageprogramm, Duatlon,<br />

Ausstellungen der Bahngeschichte und<br />

bildenden Kunst, Strassenfestival,<br />

Kochwetteifer, Schlusskonzert<br />

Juli 27. Aggtelek 11. Uhr, Konzert von<br />

Aladár Pege und Ödön Rácz -<br />

Reformierte Kirche Jósvafõ. Sonstige<br />

Programme: Wetteifer für Kinder und<br />

Erwachsene, “Jósvafõs stärkster Mann”-<br />

Wetteifer, Bachlauf, Gedenkestempeln,<br />

Dorfmarkt, Ausstellung, Strassenfest,<br />

Feuerwerk<br />

AUGUST ERNTEMONAT<br />

Erster Samstag von Augustus: Hárskút<br />

Sporttag der Ungarndeutschen August<br />

Pusztaszabolcs "Antidrogen und<br />

Lebensstiltag" - Zweitageveranstaltung,<br />

Amateursportspiele, Konzerte von<br />

Amateur- und bekannten Gruppen<br />

"Szabolcs-Pokalspiel " /Adony - Ercsi -<br />

Iváncsa - Pusztaszabolcs/ Fussbaltournier.<br />

August 1-2. Gyomaendrõd<br />

VII. Volkswagen-Käfer-Treffen<br />

August 2. Gyomaendrõd<br />

X. Internationeler Künstlerlager in<br />

Gyomaendrõd<br />

August 2. Gyomaendrõd<br />

Popfarm Nagylapos<br />

August 2-3. Gyomaendrõd<br />

Landesmotokrossmeisterschaft und internationale<br />

und Wettrennen mit Herbeiruf<br />

August 2. Tata<br />

Tatai Minimarathon Strassenlauf<br />

August 8-9. Tótvázsony<br />

Savanyó Jóska-Tage<br />

83


Augusztus 8-9. Tóvázsony<br />

Savanyó Jóska Napok<br />

Augusztus 12. Kapuvár<br />

Szigethy Attila emléknap Kapuvár<br />

Augusztus 12-21. Százhalombatta<br />

Summerfest Nemzetközi Folklórfesztivál<br />

és Népmûvészeti Vásár huszonhat ország<br />

táncosainak, zenészeinek részvételével<br />

Tervezett program: szeptember elsõ<br />

hétvégéjén: Battai Napok<br />

Augusztus 15. október 20. Ópusztaszer<br />

XVIII. Madárvonulás-kutató és<br />

Természetvédelmi Tábor Helyszín:<br />

Perkupa, Bódva-part Információ: Boldogh<br />

Sándor, Farkas Roland Tel: 48/506-000<br />

Augusztus 15. Péliföldszentkereszt<br />

Nagyboldogasszony<br />

Augusztus 15. Páli<br />

búcsú, Nagyboldogasszony napja<br />

Augusztus 20. Ágasegyháza<br />

Államalapításunk ünnepe<br />

Augusztus 20. Bajót<br />

Szt. István ünnepség, kulturális mûsor<br />

Augusztus 20. Kapuvár<br />

Szent István Napi ünnepség-Városi<br />

Szabadtéri Program Kapuvár<br />

Augusztus 20. Ópusztaszer<br />

Szent István napi forgatag<br />

Augusztus 20. Sümegprága<br />

Szent István napi búcsú<br />

Augusztus 20. Mogyorósbánya<br />

Ünnepi megemlékezés Mûvelõdési ház<br />

Önkormányzat<br />

Augusztus 20. Molnaszecsõd<br />

falunapja kulturális programokkal<br />

Augusztus 20. Ópusztaszer<br />

Szt. István napja<br />

Augusztus 20. Gyomaendrõd<br />

V. Gyomaendrõdi Nemzetközi<br />

Halfõzõverseny II. Mamrnut tec Kötélhúzó<br />

Verseny<br />

Augusztus 23. Ópusztaszer<br />

Seprõdi János kórusfesztivál Kárpátmedencébõl<br />

érkezõ kórusok részvételével.<br />

Augusztus 24. Gyöngyös<br />

NYÁRI GYÖNGYFÛZÉR<br />

I. Országos Utcaszínházi Fesztivál<br />

Helyszín: Fõ tér.<br />

Augusztus 30. Mogyorósbánya<br />

Nyugdíjasok baráti körének összejövetele<br />

Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre<br />

összejövetele.<br />

Augusztus 29-31. Aggtelek<br />

XXX. Aggtelek Kupa - Sziklamászó<br />

Verseny és Hegymászó Találkozó<br />

Információ: Urbanics Áron<br />

Tel: 30/996-1495<br />

84<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

August 12. Kapuvár<br />

Szigethy Attila-Gedenktag<br />

Kapuvár<br />

August 12-21. Százhalombatta<br />

Summerfest - Internationales<br />

Folklorefestival und Volkskunstmesse mit<br />

Anteilnahme von Tänzern und<br />

Musikkünstlern aus 26 Ländern.<br />

Geplantes Programm: am ersten<br />

Wochenende von<br />

September: Battai-Tage<br />

August 15. Oktober 20. Ópusztaszer<br />

XVIII. Vogelstrich-Forschung- und<br />

Naturschutzlager.<br />

Ort: Perkupa, Bódva-Ufer. Information:<br />

Boldogh Sándor, Farkas Roland Tel:<br />

48/506-000<br />

August 15. Péliföldszentkereszt<br />

Himmelfahrtstag<br />

August 15. Páli<br />

Kirchmesse, Maria-Himmelfahrt-Fest<br />

August 20. Ágasegyháza<br />

Staatsgründungsfest<br />

August 20. Bajót<br />

Szt. István-Fest, Kulturprogramm<br />

August 20. Kapuvár<br />

Szt. István-Fest-Freilichtprogramm in der<br />

Stadt Kapuvár<br />

August 20. Ópusztaszer<br />

Getriebe am Szent István-Tag<br />

August 20. Sümegprága<br />

Kirchmesse am Szent István-Tag<br />

August 20. Mogyorósbánya<br />

Festandenken - Kulturhaus,<br />

Selbstverwaltung<br />

August 20. Molnaszecsõd<br />

Dorftag mit Kulturprogrammen<br />

August 20. Ópusztaszer<br />

Szt. István-Tag<br />

August 20. Gyomaendrõd<br />

V. Internationaler Fischkochwetteifer, II.<br />

Mamrnut tec - Seilziehen<br />

August 23. Ópusztaszer<br />

Chorfest János Seprõdi mit Anteilnahme<br />

von Choren aus den Karpatenbecken<br />

August 24. Gyöngyös<br />

SOMMERPERLENKETTE<br />

I. Ungarisches Strassentheaterfestival<br />

Ort: Hauptplatz<br />

August 30. Mogyorósbánya<br />

Treffen des Rentnerfreundenkreises im<br />

Kulturhaus<br />

August 29-31. Aggtelek<br />

XXX. Aggtelek-Pokalspiel -<br />

Felsenklettern, Bergsteigertreffen.<br />

Information: Áron Urbanics<br />

Tel: 30/996-1495<br />

Augusztus 31. Mogyorósbánya<br />

X. Bányásznap Ternetõ+<br />

Mûvelõdési ház Önkormányzat<br />

Augusztus 31. Mogyorósbánya<br />

Német zenekar hangversenye Mûvelõdési<br />

ház Musik-Land kft.<br />

SZEPTEMBER<br />

SZENT MIHÁLY HAVA<br />

Szeptember Ópusztaszer Szüreti mulatság.<br />

Szeptember elsõ hétvégéje Turkeve<br />

Vadászati- és Vadgazdálkodási Kiállítás.<br />

Szeptember utolsó elõtti hétvégéje Naszály<br />

Naszályi Napok<br />

Szeptember Molnaszecsõd<br />

elsõ vasárnapján falusi búcsú.<br />

Szeptember Ópusztaszer Szüreti mulatság<br />

Szeptember közepe Ágasegyháza<br />

Falunapi rendezvénysorozat, Szüreti<br />

napok, Faluház<br />

Szeptember Pusztaszabolcs<br />

"Téli Színházi Esték"<br />

Szeptember 5-7. Gyöngyös<br />

GYÖNGYÖSI SZÜRETI NAPOK<br />

Mátraaljai borok bemutatója a Mátraaljai<br />

Borok Házában, borkóstoló, Bor- és<br />

étkezési pavilonok a Fõ téren, kulturális<br />

programok, IV. Szüreti gulyásfõzõ verseny,<br />

II. Streetball bajnokság, kézmûves<br />

kirakodóvásár<br />

Helyszín: Fõ tér<br />

Szeptember 14. Tótvázsony<br />

Búcsú<br />

Szeptember 14. Péliföldszentkereszt<br />

(követõ vasárnap) Szentkereszt felmagasztalásának<br />

ünnepe<br />

Szeptember 18-19. Kapuvár<br />

Ötven éves a Felsõbüki Nagy Pál<br />

Gimnázium Kapuvár Tel: 96/241-266<br />

Szeptember 27. Mogyorósbánya<br />

Nyugdíjasok baráti körének összejövetele<br />

Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre<br />

Szeptember 28. Mogyorósbánya<br />

Szüreti bál Mûvelõdési ház<br />

Szeptember 20. Aggtelek<br />

"Úton a Világörökséghez" - V. kerékpáros<br />

körtúra az Aggteleki Nemzeti Park<br />

területén és környékén. Az autómentes<br />

naphoz csatlakozva, az 50 km-es - 10<br />

települést érintõ - körtúra során a nemzeti<br />

park természeti, ill. kultúrtörténeti értékeit<br />

ismerhetik meg az érdeklõdõk.<br />

Információ: Berecz Béla Tel: 48/506-000<br />

Szeptember 20. Ágasegyháza<br />

Széchenyi nap, Széchenyi István ÁMK<br />

Szeptember 20. Csorvás<br />

Szüreti nap, zenés ébresztõ, szentmise,<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

August 31. Mogyorósbánya<br />

X. Bergmanntag. Friedhof +<br />

Kulturhaus, Selbstverwaltung<br />

August 31. Mogyorósbánya<br />

Österreichisches Orchesterkonzert<br />

Kulturhaus Musik-Land Kft.<br />

SEPTEMBER<br />

MICHELSMONAT<br />

September Ópusztaszer<br />

Winzerfest<br />

Erstes Wochenende vom September -<br />

Jagd- und Wildwirtschaftausstellung.<br />

Vorletztes Wochenende vom September -<br />

Naszály<br />

Naszály-Tage<br />

September Molnaszecsõd<br />

Am ersten Sonntag - Dorfkirmes<br />

September Ópusztaszer Winzerfest<br />

Mitte September Ágasegyháza<br />

Dorftag-Veranstaltungsserie Falunapi rendezvénysorozat,<br />

Winzertage, Dorfhaus<br />

September Pusztaszabolcs<br />

"Wintertheaterabende"<br />

September 5-7. Gyöngyös<br />

WINZERTAGE IN GYÖNGYÖS<br />

Schau der Weine von Mátraalja im<br />

Weinhaus Mátraaljai Borok Háza,<br />

Weinkostprobe, Wein- und Espavillones<br />

am Hauptplatz, Kulturprogramme, IV.<br />

Gulyaskoch-Wetteifer zur Weinlesezeit, II.<br />

Streetball Meisterschaft,<br />

Handwerkerkrammarkt Ort: Hauptplatz<br />

September 14. Tótvázsony Kirchtag<br />

September 14. Péliföldszentkereszt<br />

(Sonntag) Kreuzerhöhung<br />

September 18-19. Kapuvár<br />

50 Jahre alt ist das das Gymnasium Pál<br />

Felsõbüki Nagy Kapuvár Tel: 96/241-266<br />

September 27. Mogyorósbánya<br />

Treffen des Rentnerfreundenkreises im<br />

Kulturhaus<br />

September 28. Mogyorósbánya<br />

Winzerball Kulturhaus<br />

September 20. Aggtelek<br />

"Fahrt zum Welterbe" - V. Farhrradtour im<br />

Nationalpark Aggteleki und in der Gegend.<br />

Während der Tour von 50 km am autofreien<br />

Tag - die 10 Siedlungen berührt -<br />

kann man die Natur- bez.<br />

Kulturgeschichtswerte des Nationalparkes<br />

kennenlernen.<br />

Information: Berecz Béla Tel: 48/506-000<br />

September 20. Ágasegyháza<br />

Széchenyi-Tag, Széchenyi István ÁMK<br />

September 20. Csorvás<br />

Winzertag, Morgenmusik, Messe,<br />

85


fogatos felvonulás, néptáncbemutató,<br />

vidám szüreti kidobolás,<br />

szüret szépe választás.<br />

Szeptember 20. Aggtelek<br />

18 óra Õszköszöntõ koncert:<br />

Mendelssohn Kamarazenekar Baradla-barlang,<br />

Hangversenyterem Információ és<br />

jegyváltás: Tourinform-Aggtelek<br />

48/ 503-000<br />

Szeptember 20. Gyomaendrõd<br />

Szüreti felvonulás<br />

Szeptember 22. október 23. Szeghalom<br />

Misusné Nagy Pálma, amatõr festõ kiállítása<br />

OKTÓBER<br />

MINDSZENT HAVA<br />

Október második vasárnapja Hárskút<br />

Búcsú német kissebség<br />

Október eleje Sümegprága<br />

"Betyár jó szüret" markáns felvonulás,<br />

betyárvilágról híres Cserney pincénél,<br />

színpadi programok.<br />

Október Szeghalom<br />

Nemzetközi Twirling Borforgató verseny<br />

Október Nagyecsed Szüreti felvonulás<br />

Október Tata Öreg-tavi Nagyhalászat<br />

Október 3-5. Aggtelek Jósvafõi Szüret<br />

Október 3. Aggtelek Szüreti felvonulás<br />

Október 4. Tótvázsony Szüreti felvonulás<br />

Október 4. Aggtelek<br />

Szõlõhegyi mulatság, szüreti bál<br />

Október 4-5. Ópusztaszer Nemzetközi<br />

Madármegfigyelõ Nap Helyszín: Perkupa,<br />

Bódva-part Információ: Boldogh Sándor,<br />

Farkas Roland Tel: 48/506-000<br />

Október 5. Aggtelek 11 óra Templomi<br />

koncert Információ: 48/506-202<br />

Október 4. Kapuvár<br />

Az állatok világnapja Kapuvár Széchenyi<br />

István Általános Iskola<br />

Tel: +36-96-241-078<br />

Október 4. Tóvázsony<br />

Szüreti felvonulás<br />

Október 4. Mogyorósbánya<br />

Zenekari koncert vendég együttessel<br />

Mûvelõdési ház Musik-Land Kft.<br />

Október 4. Kapuvár<br />

Süsü, a várvédö-Zenés mesejáték Kapuvár<br />

Mûvelõdési Központ Szinházterme<br />

Rábaközí Mûvelõdési Központ<br />

Tel: +36-96-241-823<br />

Október 6. Ágasegyháza<br />

Aradi vértanúk, ünnepség<br />

Október 7. Nagyrábé<br />

Szüreti mulatság és bál Interplán kft.gyékény,<br />

fonás, ajándéktárgy vásárlás<br />

86<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Kutschenparade, Volkstanzfest,<br />

lustiges Winzeraustrommeln, Wahl<br />

der Weinleseschönheit.<br />

September 20. Aggtelek<br />

18 Uhr: Herbstgrusskonzert:<br />

Kammerorchester Mendelssohn Baradla-<br />

Höhle, Konzertsaal. Information und<br />

Kartenverkauf: Tourinform-Aggtelek<br />

48/ 503-000<br />

September 20. Gyomaendrõd<br />

Weinlesefestaufzug<br />

September 22. Andenken 23. Oktober<br />

Szeghalom Ausstellung der<br />

Amateurmalerin, Misusné Pálma Nagy<br />

OKTOBER<br />

MONAT DER ALLERHEILIGEN<br />

Zweiter Sonntag vom Oktober: Hárskút -<br />

Kirchtag der Ungarndeutschen<br />

Anfang Oktober Sümegprága<br />

"Betyarengute Weinlese" - Aufmarsch am<br />

berühmten Cserney-Keller,<br />

Bühnenprogramme.<br />

Oktober Szeghalom<br />

Internationaler Twirling-Majorettenfestival<br />

Oktober Nagyecsed Weinlesefestaufzug<br />

Oktober Tata Grossangeln am Öreg-See<br />

Oktober 3-5. Aggtelek<br />

Weinlese in Jósvafõi<br />

Oktober 3. Aggtelek Weinlesefestaufzug<br />

Oktober 4. Tótvázsony<br />

Weinlesefestaufzug<br />

Oktober 4. Aggtelek<br />

Weinnergfest, Winzerball<br />

Oktober 4-5. Ópusztaszer Internationaler<br />

Vogelstrichbeobachtungstag. Ort: Perkupa,<br />

Bódva-Ufer.<br />

Information: Sándor Boldogh, Roland<br />

Farkas Tel: 48/506-000<br />

Oktober 5. Aggtelek<br />

11 Uhr: Kirchkonzert. Information:<br />

48/506-202<br />

Oktober 4. Kapuvár<br />

Welttag der Tiere Kapuvár Grundschule<br />

István Széchenyi<br />

Tel: +36-96-241-078<br />

Oktober 4. Tóvázsony Weinlesefestaufzug<br />

Oktober 4. Mogyorósbánya<br />

Konzert mit der Gastband, Kulturhaus,<br />

Musik-Land Kft.<br />

Oktober 4. Kapuvár<br />

Süsü, der Burgschützer -<br />

Musikmärchenspiel, Kapuvár Theatersaal<br />

des Kulturzentrums Rábaközi<br />

Tel: +36-96-241-823<br />

Oktober 6. Ágasegyháza<br />

Marterer von Arad, Andenkenfest<br />

Október 7-21. Gyomaendrõd<br />

VI. Gyomaendrõdi Õszi Tárlat<br />

Október 12. Bajót<br />

Mária búcsú<br />

Október 19. Csorvás<br />

Teréz napi búcsú, hagyományos falusi<br />

búcsú, vásáros forgatag, kézmûves termékek,<br />

mutatványosok, körhinta, céllövölde<br />

és sok minden más.<br />

Október 20. Péliföldszentkereszt<br />

Szent Vendel Egyébként búcsús csoportokat<br />

minden alkalommal fogadunk,<br />

(fõleg, ha elõre bejelentik), gyónási<br />

lehetõséggel és szentmisével. Esetleg<br />

éjjszakai szállás.<br />

Október 22. Ágasegyháza<br />

Nemzeti ünnep, Ünnepi mûsor<br />

Október 22. Mogyorósbánya<br />

Ünnepi megemlékezés Mûvelõdési ház<br />

Általános Iskola.<br />

Október 23. Kapuvár<br />

Ünnepi Megemlékezés és Emlékmûsor<br />

Kapuvár Mûvelõdési Központ<br />

Színházterme Rábaközi Mûvelõdési<br />

Központ Tel: +36-96-241-823<br />

Október 25. Mogyorósbánya Nyugdíjasok<br />

baráti körének összejövetele Mûvelõdési<br />

ház Nyugdíjasok baráti köre<br />

Október 28. Bajót Falu búcsúja,<br />

NOVEMBER<br />

SZENT ANDRÁS HAVA<br />

November eleje Ágasegyháza<br />

Jótékonysági bál, Faluház<br />

November: Pusztaszabolcs "Téli Színházi<br />

Esték"<br />

November Tata<br />

Tatai Vadlúd Fesztivál<br />

November Kapuvár<br />

Megyei Irodalmi Hét Kapuvári Eseménye<br />

Kapuvár Városi Könyvtár Tel: +36-96-<br />

241-242<br />

November Kapuvár<br />

Találkozás Lázár Ervinnel Kapuvár Városi<br />

Könyvtár Tel: +36-96-241-242<br />

November 8. Szeghalom<br />

Népdalkörök és népzenei együttesek országos<br />

minõsítõje<br />

November 10. Mogyorósbánya<br />

Idõsek napja Mûvelõdési ház Önkormányzat<br />

November 11. Mogyorósbánya<br />

Mártonnapi felvonulás Általános Iskola<br />

November 29. Mogyorósbánya<br />

Nyugdíjasok baráti körének összejövetele<br />

Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Oktober 7. Nagyrábé<br />

Winzerfest und Ball Interplán Kft.-<br />

Mattenflechten, Geschenke<br />

Oktober 7-21. Gyomaendrõd<br />

VI. Gyomaendrõder Herbstschau<br />

Oktober 12. Bajót<br />

Kirchtag Maria<br />

Oktober 19. Csorvás<br />

Kirchtag Theresa, Dorfkirmes,<br />

Marktgetriebe, Handwerkerprodukte,<br />

Gaukler, Karussel, Schützenhaus, usw.<br />

Oktober 20. Péliföldszentkereszt<br />

Heiliger Vendel<br />

Pilgergruppe werden herzlich willkommen<br />

(möglichst vorangemeldet), Beichte, hl.<br />

Messe, ev. Unterkunft<br />

Oktober 22. Ágasegyháza<br />

Nationalfest, Festprogramm<br />

Oktober 22. Mogyorósbánya<br />

Andenkenfest, Kulturhaus Grundschule.<br />

Oktober 23. Kapuvár<br />

Andenkenfest Kapuvár Theatersaal des<br />

Kulturzentrums Rábaközi Tel: +36-96-241-<br />

823<br />

Oktober 25. Mogyorósbánya<br />

Treffen des Rentnerfreundenkreises im<br />

Kulturhaus<br />

Oktober 28. Bajót<br />

Dorfkirchtag<br />

NOVEMBER<br />

MONAT VOM H. ANDREAS<br />

Anfang November Ágasegyháza<br />

Benefizball, Dorfhaus<br />

November: Pusztaszabolcs<br />

"Wintertheaterabende"<br />

November Tata<br />

Wildgänsenfestival Tata<br />

November Kapuvár<br />

Kapuvarer Ereignis der Literaturwoche des<br />

Komitats, Kapuvár Stadtbibliothek Tel:<br />

+36-96-241-242<br />

November Kapuvár<br />

Literaturtreffen mit Ervin Lázár, Kapuvár<br />

Stadtbibliothek Tel: +36-96-241-242<br />

8. Szeghalom<br />

Landesqualifikation von Volksliedchoren<br />

und Volksmusikgruppen<br />

November 10. Mogyorósbánya<br />

Alterstag Kulturhaus Selbstverwltung<br />

November 11. Mogyorósbánya<br />

Martintag-Aufzug Grundschule<br />

29. Mogyorósbánya<br />

Treffen des Rentnerfreundenkreises im<br />

Kulturhaus<br />

87


DECEMBER<br />

KARÁCSONY HAVA<br />

December 5-6. Mogyorósbánya<br />

Mikulás Általános Iskola Általános Iskola<br />

December 5. Pusztaszabolcs<br />

délelõtt "Községi Mikulás"<br />

December 5.- 2004. január 22. Szeghalom<br />

Andrássyné Pocsaji Julianna selyemfestõ<br />

kiállítása<br />

December 5. Kapuvár<br />

Mikulásnapi Vigasságok Kapuvár<br />

December 6. Pusztaszabolcs<br />

"Téli Színházi Esték"<br />

December 6. Ágasegyháza<br />

Mikulás napi ünnepség, Mikulás kupa focitorna,<br />

Fenyõünnepség a Faluházban<br />

December 10. Szeghalom<br />

Irodalmi est<br />

December 15. Mogyorósbánya<br />

Falukarácsony Mûvelõdési ház Önkormányzat<br />

December 19. Pusztaszabolcs<br />

délután "Falukarácsony"<br />

December 19. Kapuvár<br />

Nyugdijasok Karácsonya Kapuvár<br />

Mûvelõdési Központ Rábaközi<br />

Mûvelõdési Központ Színházterme<br />

Tel: +36-96-241-823<br />

December 20. Csorvás karácsonyváró,<br />

mézeskalácssütés, karácsonyi mûsor.<br />

December 20.-21. Kapuvár<br />

Karácsonyi Koncert Kapuvár Mûvelõdési<br />

Központ Rábaközi Mûvelõdési Központ<br />

Színházterme<br />

December 21-26. Adventi ünnepségek<br />

December 22. Mogyorósbánya<br />

Karácsonyi koncert Mûvelõdési ház<br />

Zenekar<br />

December 26. Dunaalmás<br />

Lovas-áldás<br />

December 30. Aggtelek<br />

16 óra Óévbúcsúztató Operettgála Baradlabarlang,<br />

Hangversenyterem Információ és<br />

jegyváltás: Tourinform-Aggtelek<br />

48/ 503-000<br />

December 31. Kapuvár<br />

Óévbúcsúztató Tûzijáték és utcabál<br />

Kapuvár Fõ-tér.<br />

Nyári ifjúsági táborok Péliföldszentkereszt<br />

tanév végétõl augusztus 31-ig. Jelentkezés:<br />

legkésõbb április 30-ig. Feltételek: Minden<br />

tíz fõre egy felügyelõ. Hátizsákot hozni<br />

kell. Hideg-meleg vizes zuhanyzó van.<br />

Mindennap szentmise hallgatási lehetõség.<br />

88<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

DEZEMBER WEIHNACHTSMONAT<br />

Dezember 5-6. Mogyorósbánya<br />

Nikolaustag Grundschule<br />

5. Pusztaszabolcs<br />

Vormittag "Nikolaustag"<br />

Vom 5.-Dezember bis 22. Januar 2004.<br />

Szeghalom Ausstellung der Seidenmalerin<br />

Andrássyné Julianna Pocsaji<br />

Dezember 5. Kapuvár<br />

Nikolaustagsfest Kapuvár<br />

Dezember 6. Pusztaszabolcs<br />

"Wintertheaterabende"<br />

Dezember 6. Ágasegyháza<br />

Nikolaustagsfest, Fussballpokalspiel,<br />

Tannenfest im Dorfhaus<br />

Dezember 10. Szeghalom<br />

Literaturabend<br />

Dezember 15. Mogyorósbánya<br />

Dorfweihnachtsfest im Kulturjaus,<br />

Selbstverwaltung<br />

Dezember 19. Pusztaszabolcs<br />

Nachmittag: "Dorfweihnachtsfest"<br />

Dezember 19. Kapuvár<br />

Weihnachtsfest von Rentnern Kapuvár<br />

Theatersaal des Kulturzentrums Rábaközi<br />

Tel: +36-96-241-823<br />

Dezember 20. Csorvás<br />

Vorweihnachtzezeit, Lebkuchenbacken,<br />

Weihnachtsprogramm.<br />

Dezember 20.-21. Kapuvár<br />

Weihnachtskonzert, Kapuvár Theatersaal<br />

des Kulturzentrums Rábaközi<br />

Dezember 21-26. Adventsfeste<br />

Dezember 22. Mogyorósbánya<br />

Weihnachtskonzert, Kulturhaus,<br />

Musikgruppe<br />

Dezember 26. Dunaalmás<br />

Reiter-Segen<br />

Dezember 30. Aggtelek<br />

16 Uhr: Abschiedsfeier-Operettengala des<br />

alten Jahres, Baradla-Höhle, Konzertsaal<br />

Information und Kartenverkaus:<br />

Tourinform-Aggtelek<br />

48/ 503-000<br />

Dezember 31. Kapuvár<br />

Abschiedsfeier-Feuerwerk und<br />

anschliessender Strassenball Hauptplatz.<br />

Sommerjugendlager Péliföldszentkereszt:<br />

vom Ende des Schuljahres bis 31. August.<br />

Melden: spätestens bis 30. April.<br />

Bedingungen: ein Aufseher für je 10<br />

Kinder. Rücksäcke sollen mitgebracht werden.<br />

Es gibt kalt-warme Dusche. Jeden Tag<br />

heilige Messe.<br />

MAGOR TERMÉKEK LISTÁJA<br />

Gyártó neve:<br />

Cheminova Kft.<br />

H-1093 Budapest, Közraktár<br />

út 24.<br />

Név: Illés Miklós<br />

Tel: +36-1-217-5287<br />

Kézi mártású díszdobozos<br />

termékek<br />

(ChocoCherry)<br />

Étmártó kézi gyártású<br />

konyakmeggy<br />

desszert, vegyes, (henger)<br />

250 g<br />

Étmártó kézi gyártású konyakmeggy<br />

desszert, ét, (henger) 250 g<br />

Étmártó kézi gyártású konyakmeggy<br />

desszert, ét, díszdoboz 200 g<br />

Kézi gyártású, étcsokoládéval mártott<br />

konyakmeggy 200 g<br />

Kézi gyártású, tejcsokoládéval mártott<br />

alkoholmentes meggydeszert 200 g<br />

Kézi gyártású, fehércsokoládéval mártott<br />

konyakmeggy 200 g<br />

Csomagolt drazsé termékek<br />

(Choco Drop)<br />

Narancsos gabonapehely 80 g<br />

Tejbevonós gabonapehely 80 g<br />

Étbevonós gabonapehely 80 g<br />

Földimogyorós drazsé 150 g<br />

Zizi 60 g<br />

Táblás termékek<br />

Tejtábla sima és rizses 100 g<br />

Éttábla sima és rizses 100 g<br />

Fehér sima és rizses 100 g<br />

Narancs sima és rizses 100 g<br />

Epres sima és rizses 100 g<br />

Pisztácia sima és rizses 100 g<br />

Egész mogyoros tejtábla 100 g<br />

Tej mogyorós díszdobozos 100 g<br />

Figurák<br />

Magor „meglelepetés“ tojás 20 g<br />

Energia ital 200 ml2<br />

Gyártó neve:<br />

Polarkem Kft.<br />

H-2892 Tata, Agostyáni út 81.<br />

Név: Vékony Ferenc<br />

Tel: +36-30-474-7169<br />

Magor textilöblítõ koncentrátumok<br />

1 l-es PET flakonban elõl-hátul cimkézve.<br />

Összetételüknél fogva azonosak a<br />

kereskedelmben jelenleg forgalmazott<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

termékekkel<br />

Textilöblítõ koncentrátum - tearózsa illattal<br />

- rózsaszínben 1 l<br />

Textilöblítõ koncentrátum - orgona<br />

illattal<br />

- fehér színben 1 l<br />

Textilöblítõ koncentrátum -<br />

szabolcsi alma illattal -<br />

zöld színben 1 l<br />

Magor mosogatók<br />

500 ml-es PET flakonban<br />

-push pull kupakkal, elõlhátul<br />

címkézve.<br />

A termékek minõsége<br />

azonos a kereskedelmi forgalomba<br />

jelenleg forgalmazott termékekkel<br />

Magor mosogató - citrom illattal - zöld<br />

színben 500 ml<br />

Magor mosogató - zöld alma illattal - zöld<br />

színben 500 ml<br />

Magor hajsamponok<br />

300 ml-es PE flakonban pattintós<br />

kupakkal, elõl-hátul címkézve.<br />

A termékek minõsége azonos a kereskedelmi<br />

forgalomba jelenleg forgalmazott termékekkel.<br />

Magor sampon normál hajra friss növényi<br />

illattal 300 ml<br />

Magor sampon zsíros hajra kamilla<br />

kivonattal, és illattal 300 ml<br />

Gyártó neve:<br />

Kemobil Rt.<br />

H-2891 Tata, Agostyáni út 81. Pf.:36<br />

Név: Balogh János<br />

Tel: +36-34-587-431<br />

Mosópor<br />

Magor fehérítõ hatású mosópor 3 kg-os<br />

kiszerelés<br />

Magor Color általános mosópor 3 kg-os<br />

kiszerelésben<br />

Gyártó neve:<br />

ML-PACK Kft.<br />

H-1193 Budapest, Szigligeti út 11.<br />

Név: Kovács Zoltán<br />

Tel: +36-30-942-7940<br />

Vegyi ipari termék<br />

Lefolyó tisztító gél 0,5 l<br />

Power gél, zöld 1,5 l<br />

Power gél, kék 1,5 l<br />

Vízlágyító gél, kék 750 ml<br />

89


Gyártó neve:<br />

Amarex Termelõ és<br />

Kereskedelmi Kft<br />

H-1196 Budapest, Fõ utca<br />

106.<br />

Név: Kerekes György<br />

Tel: +36-30-203-4287<br />

Vegyi ipari termék<br />

Szájspray 25 ml<br />

Szájöblítõ 300 ml<br />

Cipõápoló, fekete, barna,<br />

színtelen 60 g<br />

Autóillatosító lap 10 féle<br />

illatban<br />

Gyártó neve:<br />

Santal-Fa Háztartásvegyipari és<br />

Kozmetikai Kft<br />

H-1044 Budapest, Pintér József utca 32.<br />

Név: Töltéssy Judit<br />

Tel: +36-30-933-1200<br />

Vegyi ipari termék<br />

Folyékony szappan 500 ml<br />

After shave 125 ml<br />

Tusfürdõ 300 ml<br />

Gyártó neve:<br />

Vitalis Kft.<br />

H-1073 Budapest,<br />

Erzsébet körút 36.<br />

Név: Márton Jánosné<br />

Tel: +36-20-971-1581<br />

Szeszesital<br />

Barackpálinka 0,5 l<br />

Vilmos körte pálinka 0,5 l<br />

Gyártó neve:<br />

Kõrösker Kft.<br />

H-6200 Kiskõrös, Dózsa<br />

György út 86.<br />

Név: Nagy László<br />

Tel: +36-78-414-140<br />

Szeszesital<br />

Barackpálinka 0,5 l<br />

Szilvapálinka 0,5 l<br />

Gyártó neve:<br />

Vince Borászati Kft.<br />

H-3300 Eger, Mester utca 2.<br />

Név: Vincze Béla<br />

Tel: +36-36-427-515<br />

Bor<br />

Egri bikavér 0,75 l<br />

Egri chardone 0,75 l<br />

90<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Gyártó neve:<br />

Horvátné Szabó Ágnes,<br />

H-1164 Budapest, Décsi József utca 4A<br />

Név: Horváthné Szabó<br />

Ágnes<br />

Tel: +36-30-525-2133<br />

Száraztészta<br />

8 tojásos száraztészta<br />

hosszú metélt, cérna<br />

metélt, leveskocka 250 g<br />

Gyártó neve:<br />

Oszvald János<br />

H-7150 Bonyhád,<br />

Szabadság tér 2.<br />

Tel: +36-74-451-665<br />

Száraztészta<br />

Kis kagylótészta<br />

Tea<br />

Filterezett teakeverékek dobozban<br />

Anya tea 20x1,5 g<br />

Tea férfiaknak 20x1,5 g<br />

Kondis tea 20x1,5 g<br />

Gõzkamra tea 20x1,5 g<br />

Magor márkatermékek<br />

Fekete tea 20x1 g<br />

Kamillatea 20x1 g<br />

Gyümölcs tea 20x1 g<br />

Fürdõ tasakok<br />

Fürdõtasakok kamillával<br />

töltve 4x20 g<br />

Fürdõtasakok levendulával<br />

töltve 4x20 g<br />

Tasakolt gyógynövények<br />

Hársfa-virág tasakolt 50 g<br />

Kamilla-virág tasakolt 50 g<br />

Csipkehús tasakolt 150 g<br />

Gyártó neve:<br />

Tombor Kft<br />

H-1073 Budapest,<br />

Dob u 98.<br />

Tel/Fax: +36-1-352-4456,<br />

322-5959<br />

Bor<br />

Irsai Olivér 0,75 l<br />

Köveskáli Rizlingszilványi<br />

0,75 l<br />

Köveskáli Szürkebarát<br />

0,75 l<br />

Köveskáli Chardonnay 0,75 l<br />

Köveskáli Chardonnay Barrique 0,75 l<br />

Köveskáli Olaszrizling 0,75 l<br />

Köveskáli Olaszrizling Barrique 0,75 l<br />

Köveskáli Juhfark 0,75 l<br />

Gyártó neve:<br />

Paprika Fûzér Szövetkezet<br />

H-6720 Szeged,<br />

Fürj u. 92B.<br />

Tel: +36-70-315-3842<br />

Paprika 0,1 kg<br />

Gyártó neve:<br />

Spice Szövetkezet<br />

H-1183 Budapest,<br />

Elõd u 28.<br />

Tel/Fax: +36-1-291 8441<br />

Paprika 0,5 kg<br />

Gyártó neve:<br />

Pannondrink és Millennium Kft.<br />

H-1158 Budapest, Késmárk u. 9.<br />

Tel: +36-1-416-0339, 416-0344<br />

Magor gyomorkeserû likõr 0,5 l<br />

Gyártó neve:<br />

Szentivánpusztai Ásványvíz Kft.<br />

H-7200 Dombóvár B. Zsilinszky u. 31.<br />

Tel: +36-74-702-101<br />

Fax: +36-74-565 498<br />

Ásványvíz 1,5 l<br />

Gyártó neve:<br />

Szõllõsi pincészet<br />

H-2890 Tata, Aggastyáni u. 25.<br />

Tel: +36-34-451-254<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Bor<br />

Pannonhalmi rizling 0,7 l<br />

Gyártó neve:<br />

Király Pékség<br />

H-2120 Dunakeszi<br />

Tel: +36-30-966-8806<br />

Pékáru<br />

Gyártó neve:<br />

Méhecske Bt.<br />

H-6031 Szentkirály<br />

Tel: +36-76-445-006<br />

Akácméz<br />

Akácméz 950 g<br />

Akácméz 500 g<br />

Akácméz 250 g<br />

Akácméz 250 g<br />

Akácméz 150 g<br />

Akácméz 650 g<br />

Akácméz 250 g<br />

Akácméz 30 g<br />

Vegyes virágméz<br />

Vegyes virágméz 950 g<br />

Vegyes virágméz 500 g<br />

Vegyes virágméz 250 g<br />

Vegyes virágméz 250 g<br />

Vegyes virágméz 150 g<br />

Vegyes virágméz 650 g<br />

Vegyes virágméz 250 g<br />

Vegyes virágméz 25 g<br />

Neszmély Szöllõsi Pincészet<br />

91


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

ÍGY LÁTOM A MAGYAR<br />

TURIZMUST<br />

Amióta a belföldi turizmus<br />

mérséklõdésével kell számolnunk,<br />

egyre több szó esik az „olcsóbb“ nyaralási<br />

lehetõségek megteremtésének szükségességérõl<br />

és ezzel összefüggésben a<br />

falusi turizmusról, amely feltárja a falu<br />

adta lehetõségeket, segíti az infrastruktúra<br />

fejlõdését, amelynek hasznát elsõsorban a<br />

falu lakossága élvezi.<br />

Ma minden falu fejlesztési programjának<br />

egyik pontja a falusi turizmus fejlesztése,<br />

melytõl az önkormányzatok olyan<br />

bevételeket remélnek,<br />

amelyek<br />

megoldják anyagi<br />

gondjaikat. Kevés<br />

avatott szakembere<br />

és nagyon sok botcsinálta<br />

prófétája van<br />

a falusi turizmusnak.<br />

Sokan próbálnak<br />

élõsködni a falusi<br />

turizmuson, vagy túlbürokratizálják<br />

a mûködését. Pedig a tétel<br />

egy-szerû: adva van a természeti táj, a tiszta-szoba,<br />

a vendégszeretõ gazda - gondolják<br />

sokan és elfeledtkeznek sok más<br />

tényezõrõl, amely nélkül nem lehet falusi<br />

<strong>turizmust</strong> csinálni. Ott vannak a fejlesztési,<br />

szervezési, személyi, oktatási, adminisztratív,<br />

kapcsolati problémák, amelyek<br />

nélkül nem mûködik a gépezet. Ott maradnak<br />

a felültetett gazdák, akik komoly<br />

összegeket fektettek álmaikba, az önkormányzatok,<br />

akik szakmai segítség helyett<br />

csak szlogeneket,<br />

ígéreteket kapnak.<br />

Két szövetség<br />

többfelé húzza a<br />

szekeret, egyik a<br />

szándéka, másik az<br />

anyagi érdeke<br />

szerint. Az országos<br />

szervezetek személyi<br />

kapcsolatok alapján<br />

osztogatják kevéske<br />

áldásaikat nem a<br />

szakértelem, hanem az ügyeskedõ meggyõzés<br />

alapján. A szaktárcánál nincs<br />

gazdája a falusi turizmusnak, a gyakran<br />

változó vezetõk látókörébõl sok mással<br />

együtt ez a terület is kiesik. Nincs rálátásuk<br />

az ország legnagyobb és állami<br />

WIE ICH DEN UNGARISCHEN<br />

TOURISMUS SEHE<br />

DORFTOURISMUS<br />

Seitdem wir mit der Verringerung<br />

des inländischen Tourismus rechnen<br />

müssen, wird es immer mehr über die<br />

Notwendigkeit der Schaffung „billigerer“<br />

Urlaubsmöglichkeiten und damit im<br />

Zusammenhang über den Dorftouris-mus<br />

gesprochen, der die vom Dorf gebotenen<br />

Möglichkeiten eröffnet, die Entwicklung<br />

der Infrastruktur fördert, dessen Nutzen<br />

vor allem die Bevölkerung des Dorfes<br />

genießt. Heute ist einer der Punkte des<br />

Entwicklungs-programmes eines jeden<br />

Dorfes die<br />

Entwicklung des<br />

Dorftourismus, von<br />

der die<br />

Selbstverwaltun-gen<br />

solche Einnahmen<br />

erhoffen, die ihre<br />

finanziellen<br />

Probleme lösen. Der<br />

Dorftourismus hat<br />

wenig berufene<br />

Fachleute und sehr viele Propheten wider<br />

Willen. Viele versuchen, vom<br />

Dorftourismus zu schmarotzen oder überbürokratisieren<br />

seine Tätigkeit. Obwohl<br />

der Satz einfach ist: die Naturlandschaft,<br />

die "gute Stube", der gastfreundliche Wirt<br />

sind gegeben - denken viele und vergessen<br />

dabei viele andere Faktoren, ohne die man<br />

keinen Dorftourismus machen kann. Da<br />

sind die Entwicklungs-, Organisations-,<br />

Personal-, Bildungs- Administrations- und<br />

Beziehungsprobleme, ohne die die<br />

Maschinerie nicht<br />

läuft. Es bleiben die<br />

hereingelegten<br />

Gastwirte, die erhebliche<br />

Summen in<br />

ihre Träume<br />

investiert hatten, die<br />

Selbstverwaltungen,<br />

die statt fachliche<br />

Hilfe nur Slogans<br />

bekommen. Zwei<br />

Verbände ziehen den Wagen in drei<br />

Richtungen, der eine nach seinem guten<br />

Willen, der andere nach seiner eigenen<br />

finanziellen Interesse. Die<br />

Landesorganisationen verteilen ihren geringfügigen<br />

Segen nach persönlichen<br />

beruházást nem igénylõ szállodájára,<br />

hiszen az igények sem<br />

tudnak határt szabni a lehetõségeknek.<br />

Annyi vendégfogadó és szoba áll rendelkezésre,<br />

amennyi szükséges, amennyit a<br />

hazai és külföldi turisták igényelnek. A<br />

fejlesztés hangoztatása és annak támogatása<br />

két ösvényen halad, olyan<br />

párhuzamossággal,<br />

hogy ebben a felállásban<br />

nincs<br />

lehetõségük a<br />

találkozásra.<br />

Közel negyedszázaddal<br />

ezelõtt már jelentek<br />

meg szakcikkek,<br />

amelyekrõl újból<br />

érdemes beszélni,<br />

vizsgálni az akkor<br />

feltárt külföldi tapasztalatokat, hogy talán<br />

most meghallgatásra találjanak. Ahhoz,<br />

hogy a jelenlegi helyzetünket értékelni<br />

tudjuk, újból érdemes megvizsgálni<br />

néhány ország falusi turizmusát és<br />

hasznosítani belõlük mindazokat a tapasztalatokat,<br />

amelyek segítik a továbbfejlõdést.<br />

Az tény, hogy a falusi üdülés világszerte<br />

terjedõ üdülési forma. A nyugat-európai<br />

államok idõben felismerték az idegenforgalom<br />

e fajtájának számos gazdasági és<br />

társadalmi hasznosságát, és ezért az államok<br />

nagy része<br />

pénzügyi támogatást<br />

nyújt a mezõgazdasági<br />

és egyéb<br />

szervezetek útján a<br />

vendégfogadással<br />

foglalkozó falusi<br />

lakosságnak,<br />

közösségnek. Itt<br />

hangsúlyozni kell,<br />

hogy turizmussal<br />

csak úgy lehet megoldani a hátrányos<br />

helyzetû területek társadalmi és gazdasági<br />

problémáját, ha az összhangban van a<br />

mezõgazdasággal, állattenyésztéssel és<br />

erdõgazdasággal. Ahol szerény az állami<br />

támogatás, ott az idegenforgalmi<br />

szervezetek szabályozó és tanácsadó<br />

szerepe kerül elõtérbe, ahol a mezõgazdasági<br />

tevékenységek fenntartásában<br />

elsõrendû szerepe van a falusi turizmusnak,<br />

ott a mezõgazdasági támogatás van<br />

túlsúlyban. Tisztában vannak azzal, hogy a<br />

kedvezõtlen adottságú mezõgazdasági<br />

területeken az ember és a természet közötti<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Beziehungen, nicht nach dem<br />

Sachverstand, sondern nach der<br />

kniffligen Überzeugung. Beim<br />

Fachministerium hat der Dorftourismus<br />

keinen Herrn, dieses Gebiet liegt - mit vielen<br />

anderen zusammen - außerhalb des<br />

Blickfeldes der einander häufig ablösenden<br />

Führungskräfte. Sie haben keine Übersicht<br />

über das größte,<br />

keine staatliche<br />

Investition<br />

erfordernde Hotel<br />

des Landes, da ja<br />

nicht einmal die<br />

Ansprüche den<br />

Möglichkeiten eine<br />

Grenze setzen können.<br />

Es stehen so<br />

viele Gasthöfe und<br />

Zimmer zur Verfügung, wie es nötig ist, so<br />

viele, wie die Touristen aus dem In- und<br />

Ausland beanspruchen. Die Betonung der<br />

Entwicklung und ihre Unterstützung verlaufen<br />

auf zwei Wegen, mit einer<br />

Parallelität, daß es keine Möglichkeit<br />

besteht, daß sie sich in dieser Aufstellung<br />

begegnen.<br />

Vor nahezu fünfundzwanzig Jahren sind<br />

bereits Fachartikel erschienen, über die es<br />

sich lohnt, erneut zu sprechen. Es lohnt<br />

sich, die damals eröffneten ausländischen<br />

Erfahrungen zu untersuchen, damit sie<br />

jetzt vielleicht Gehör<br />

finden. Um unsere<br />

gegenwärtige<br />

Situation bewerten<br />

zu können, lohnt es<br />

sich, den<br />

Dorftourismus<br />

einiger Länder<br />

erneut zu untersuchen<br />

und von all<br />

den Erfahrungen, die<br />

die Weiterentwicklung fördern, Gebrauch<br />

zu machen. Tatsache ist, daß der Urlaub im<br />

Dorf eine Urlaubsform ist, die sich<br />

weltweit verbreitet. Die westeuropäischen<br />

Länder haben die zahlreichen<br />

wirtschaftlichen und gesellschaftlichen<br />

Vorteile dieser Art des Fremdenverkehrs<br />

rechtzeitig erkannt und deshalb bietet der<br />

Großteil der Staaten über die landwirtschaftlichen<br />

und sonstigen<br />

Organisationen den Dorfbewohnern und -<br />

gemeinschaften, die sich mit Bewirtung<br />

beschäftigen, eine finanzielle<br />

Unterstützung. Hier muß es betont werden,<br />

92 93


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

viszony helyreállításának<br />

sürgõssége megköveteli a falusi<br />

turizmus szélesebb körû elterjesztését.<br />

Tekintsük át pár ország ez irányban végzett<br />

törekvését, kezdjük a szomszéddal,<br />

Ausztriával a sort. Az alpesi területeken -<br />

melyek mûvelésre kevésbé alkalmasak és<br />

kevés jövedelmet biztosítanak a családoknak<br />

- segítette a<br />

turizmus kibontakozását<br />

elõnyös<br />

feltételekkel az<br />

ország vezetése. Így<br />

érte el, hogy az<br />

összes vendégéjszakák<br />

87%-a a<br />

hegyvidékekre jusson.<br />

A gazdaságok<br />

lakóházának nagysága<br />

szabja meg a turizmus mértékét,<br />

általában kettõtõl húszig tehetõ az ágyak<br />

száma. Idegenforgalmuk szerencséjükre<br />

kétévados, a kellemes hónapokban a<br />

nyaraltatás, télen a síelés. Évente 25-30<br />

millió vendégéjszakával számolnak.<br />

Tapasztalatok szerint 92,5%-ban a nõk<br />

látják el a falusi vendéglátást mindennapi<br />

munkájuk mellett. Fontosnak tartják a<br />

vendégekre fordított idõt. Napi 2 óránál<br />

kevesebbet foglalkozik a vendégekkel a<br />

kiadók 27%-a, kéthárom<br />

órát 31,3%-a,<br />

öt órát 33,6%-a. A<br />

ráfordított idõt az<br />

ágyak és a vendégek<br />

száma határozza<br />

meg. Így pl. tíz ágy<br />

esetében négy óra a<br />

vendégekkel való<br />

foglalkozás. Egy<br />

reprezentatív<br />

felmérés során a turisták 80%-a tökéletesen<br />

elégedett volt, 18%-ban meglehetõsen<br />

elégedett. A vendégek a kellemes hónapokban<br />

a tanya körül keresnek elfoglaltságot,<br />

horgásznak, részt vesznek a mezõgazdasági<br />

munkában, játszanak, kirándulnak, úsznak,<br />

népzenét hallgatnak. Személyes kapcsolatot<br />

tartanak fenn a gazdákkal és a<br />

családtagokkal.<br />

A szövetségi kormány pénzbeni támogatással<br />

és kedvezõ kamatú kölcsönökkel,<br />

humanista törvényekkel segíti elõ a<br />

feltételek megteremtését. Tíz szobáig nem<br />

kell semmiféle engedély a mûködéshez. A<br />

gazda választhat: a turizmusból származó<br />

bevételt vagy külön számolja el, vagy a<br />

daß das gesellschaftliche und<br />

wirtschaftliche Problem der<br />

benachteiligten Gebieten nur dann durch<br />

den Tourismus gelöst werden kann, wenn<br />

er mit der Landwirtschaft, Viehzucht und<br />

Forstwirtschaft im Einklang steht. Wo die<br />

staatliche Unterstützung bescheiden ist,<br />

dort rückt die regulative und beratende<br />

Rolle der Fremdenverkehrsorganisationen<br />

in den<br />

Vordergrund; wo der<br />

Dorftourismus bei<br />

der Erhaltung der<br />

landwirtschaftlichen<br />

Tätigkeiten eine<br />

erstrangige Rolle<br />

spielt, dort überwiegt<br />

die landwirtschaftliche<br />

Unterstützung. Man ist sich<br />

darüber im Klaren, daß auf den landwirtschaftlichen<br />

Gebieten mit ungünstigen<br />

Gegebenheiten die Dringlichkeit der<br />

Wiederherstellung des Verhältnisses zwischen<br />

Mensch und Natur eine umfassendere<br />

Verbreitung des Dorftourismus erfordert.<br />

Überblicken wir die in diese Richtung ausgeübte<br />

Bestrebung einiger Länder.<br />

Beginnen wir es mit dem Nachbarn, mit<br />

Österreich. In den Alpengebieten - die für<br />

die Bestellung<br />

weniger geeignet<br />

sind und den<br />

Familien wenig<br />

Einkommen bieten -<br />

förderte die Führung<br />

des Landes die<br />

Entfaltung des<br />

Tourismus durch<br />

günstige<br />

Bedingungen. So<br />

erreichte sie, daß 87% der Gastnächte auf<br />

das Bergland fiel. Die Größe des<br />

Wohnhauses der Gutshöfe bestimmt den<br />

Maß des Tourismus. Die Zahl der Betten<br />

liegt meist zwischen zwei bis zwanzig. Zu<br />

ihrem Glück besteht ihr Fremdenverkehr<br />

aus zwei Saisons: in den angenehmen<br />

Monaten der Sommerurlaub, im Winter der<br />

Skilauf.<br />

Man rechnet jährlich mit 25-30 Millionen<br />

Gastnächten. Laut Erfahrungen versehen<br />

zu 92,5% Frauen die Bewirtung im Dorf -<br />

neben ihrer täglichen Arbeit. Sie halten die<br />

für die Gäste aufgewendete Zeit für<br />

wichtig. 27% der Vermieter beschäftigt<br />

sich täglich weniger als 2 Stunden mit den<br />

mezõgazdasági tevékenységgel<br />

együtt. A területi szervekhez<br />

befizetett adó egy részét azok visszautalják<br />

a területi turistaszövetségeknek, hogy e<br />

pénzek felhasználásával gondoskodjanak a<br />

fejlesztésrõl és propagandakiadványok<br />

kiadásáról. Az Osztrák Turistaszövetség is<br />

segíti a falusi <strong>turizmust</strong> prospektusok<br />

kiadásával hazai és külföldi terjesztésével<br />

ismertetve a szálláshelyeket, programokat,<br />

lovasiskolákat,<br />

múzeumokat.<br />

A szervezeti támogatás<br />

vizsgálata után<br />

érdemes megvizsgálni<br />

azt, hogy<br />

Dániában hogyan<br />

készítik fel a<br />

gazdákat a<br />

vendéglátói<br />

tevékenységre.<br />

Ebben az országban õsi hagyományai vannak<br />

a falusi turizmusnak, korszerûen<br />

berendezett portákon fényes kényelmet<br />

biztosítanak elsõsorban az angol és olasz<br />

vendégek számára.<br />

S falusi turizmus minden állami beavatkozás<br />

nélkül zajlik, kimondottan üzleti<br />

vállalkozás keretében. A turistaszövetségek<br />

mûködnek közre és az adó egy részét is õk<br />

kapják meg propagandamunkájukhoz.<br />

Az õ feladatuk a<br />

gazdák ellenõrzése,<br />

oktatása. Kötelezõ a<br />

gazda családjából<br />

minden télen egy<br />

fõnek részt venni<br />

angol nyelvtanfolyamon,<br />

hogy a<br />

vendégekkel való<br />

kommunikálás biztosított legyen. A család<br />

többi tagját arra oktatják tanfolyamokon,<br />

tapasztalat-szerzõ kirándulásokon, hogy a<br />

turista kedves vendég, a család barátja, aki<br />

részt vehet a mezõgazdasági munkában. A<br />

dán háziasszonyokat évente elviszik<br />

Angliába és Olaszországba hasonló<br />

tevékenységet folytató családokhoz, hogy<br />

ismerjék meg ezeknek az országoknak<br />

szokásait, kultúráját, konyháját és vendégfogadási<br />

módszereit.<br />

Franciaország falusi turizmusát a fenntartható<br />

fejlesztés jellemzi, ennek<br />

érdekében tett intézkedések eredménye,<br />

hogy a lakosság 57%-a országon belül<br />

falun tölti a vakációt vagy a hegyekben,<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Gästen, bei 31,3% sind es zweidrei<br />

Stunden und bei 33,6% fünf<br />

Stunden. Die aufgewendete Zeit wird<br />

durch die Zahl der Betten und der Gäste<br />

bestimmt. So beschäftigt man sich z.B. im<br />

Falle von zehn Betten vier Stunden mit<br />

den Gästen. Bei einer<br />

Repräsentativumfrage ergab sich, daß 80%<br />

der Touristen völlig zufrieden war, 18%<br />

ziemlich zufrieden. Die Gäste suchen in<br />

den angenehmen<br />

Monaten eine<br />

Beschäftigung um<br />

das Gehöft, sie<br />

angeln, nehmen an<br />

der landwirtschaftlichen<br />

Arbeit teil, spielen,<br />

machen Ausflüge,<br />

schwimmen und<br />

hören Volksmusik.<br />

Sie unterhalten einen persönlichen Kontakt<br />

zu den Gastwirten und deren<br />

Familienmitgliedern.<br />

Die Bundesregierung fördert mit Geldhilfe,<br />

Krediten zu günstigen Zinssätzen und<br />

humanistischen Gesetzen die Schaffung<br />

der Bedingungen. Bis zu zehn Zimmern<br />

braucht man überhaupt keine<br />

Genehmigung für diese Tätigkeit. Der Wirt<br />

kann wählen:<br />

entweder verrechnet<br />

er die aus dem<br />

Tourismus stammenden<br />

Einnahmen<br />

extra oder mit der<br />

landwirtschaftlichen<br />

Tätigkeit zusammen.<br />

Ein Teil der an die<br />

territorialen<br />

Organisationen<br />

eingezahlten Steuer wird an die territorialen<br />

Touristenverbände zurückgesendet,<br />

damit diese durch Verwendung dieser<br />

Gelder für die Entwicklung und die<br />

Herausgabe von Prospekten sorgen. Auch<br />

der Österreichischer Touristenverband<br />

steht dem Dorftourismus mit Herausgabe<br />

von Prospekten und mit deren Vertrieb im<br />

In- und Ausland bei. In diesen gibt er die<br />

Unterkünfte, Programme, Reitschulen und<br />

Museen bekannt.<br />

Nach der Untersuchung der<br />

Organisationsunterstützung lohnt es sich<br />

zu untersuchen, wie in Dänemark die<br />

Wirte auf die Gastgebertätigkeit vorbereitet<br />

werden. In diesem Land hat der<br />

94 95


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

vagy a kis halászfalvakban.<br />

Komoly erõt fordítanak arra, hogy<br />

a hegyi falvakban megmaradjon az állandó<br />

lakosság, a természeti erõk, és a<br />

tájvédelem maradjon egyensúlyban. Ennek<br />

elérése érdekében lehetõséget biztosítanak<br />

arra, hogy a parasztgazdának a helyben<br />

maradáshoz legyen elegendõ jövedelme.<br />

Az állam ösztönzi a<br />

falusi házak, tanyák<br />

rekonstrukcióját és<br />

egy szakterület felé<br />

irányítják a gazdák<br />

érdeklõdését (pl.<br />

állattenyésztés) és<br />

figyelmesen vigyázzák<br />

a mezõgazdaság<br />

és az idegenforgalom<br />

egyensúlyát. A kedvezõtlen<br />

területeket új ipari tevékenységek<br />

bevezetésével fejlesztik, a paraszt<br />

fiataloknak ösztöndíjat vagy foglalkozásváltozási-segélyt<br />

adnak, elõsegítik a<br />

gazdák nyugdíjkorhatár elõtti visszavonulását.<br />

Ezek a tényezõk alakítják a kulturált<br />

falusi turizmus lehetõségeit. Külön,<br />

meghatározott zónákban területi felújítási<br />

bizottságokat alakítanak ki, és szigorúan<br />

ellenõrzik a falu és a hegyvidék fejlõdését.<br />

A franciák tevékenysége eltérõ a többi<br />

ország falusi turizmusától, de példaként<br />

követhetõ különösen<br />

nálunk, ahol nagyon<br />

sok elhagyott és<br />

elhanyagolt falusi<br />

ház vagy volt<br />

középület romlik<br />

napról napra, majd<br />

pusztul el.<br />

Náluk vannak falusi<br />

szállások,<br />

vendégszobák,<br />

pihenõszállások, falusi fogadók, és minden<br />

tanyán lehet bérelni táborozáshoz sátorhelyet.<br />

Ezeket az adottságokat az állam 10-<br />

15%-os szubvencióval segíti. Speciális<br />

zónákban a támogatás akár 80%-os is<br />

lehet. Egyaránt támogatják új épületek<br />

építését, a meglévõ épületek bõvítését,<br />

komfortosítását is. Ennek a segítségnek<br />

köszönhetõ, hogy ma négyezer községben<br />

több mint húszezer falusi szálláshely van,<br />

amelyek a hegyvidékeken nyáron 100%osan<br />

vannak töltve. A szálláskiadók<br />

közepes lejáratú hiteleket kapnak a<br />

mezõgazdasági hitelintézettõl, hozzájárulást<br />

pedig a mezõgazdasági min-<br />

Dorftourismus eine uralte<br />

Tradition. Hier wird auf modern<br />

eingerichteten Höfen den meist englischen<br />

und italienischen Gästen glänzender<br />

Komfort geboten.<br />

Und der Dorftourismus läuft ohne<br />

jeglichen staatlichen Eigriff, im Rahmen<br />

einer ausgesprochen geschäftlichen<br />

Unternehmung. Die<br />

Touristenverbände<br />

helfen dabei mit und<br />

einen Teil der Steuer<br />

bekommen sie zu<br />

ihrer Propagandaarbeit.<br />

Ihre Aufgabe<br />

ist die Kontrolle und<br />

Schulung der<br />

Gastwirte. Eine<br />

Person aus der<br />

Familie des Wirtes muß jeden Winter an<br />

einem Englischkurs teilnehmen, damit die<br />

Kommunikation mit den Gästen gesichert<br />

ist. Anderen Mitgliedern der Familie wird<br />

in den Kursen und an den Ausflügen zur<br />

Erfahrungssammlung beigebracht, daß der<br />

Tourist ein lieber Gast, ein Freund der<br />

Familie ist, der an der landwirtschaftlichen<br />

Arbeit teilnehmen kann. Die dänischen<br />

Hausfrauen werden jährlich zu ähnliche<br />

Tätigkeit ausführenden Familien in<br />

England und Italien gebracht, damit sie die<br />

Traditionen, Kultur,<br />

Küche und ihre, die<br />

Bewirtung der Gäste<br />

betreffenden<br />

Methoden kennenlernen.<br />

Für den<br />

Dorftourismus in<br />

Frankreich ist die<br />

haltbare Entwicklung<br />

charakteristisch. Das<br />

Ergebnis der in die Richtung durchgeführten<br />

Maßnahmen ist, daß 57% der<br />

Einwohner innerhalb des Landes, auf dem<br />

Dorf, in den Bergen oder in den kleinen<br />

Fischerdörfern den Urlaub verbringt. Es<br />

werden bedeutende Kräfte dafür aufgebracht,<br />

daß die ständige Einwohnerschaft<br />

in den Bergdörfern bleibt und daß die<br />

Naturkräfte und der Landschaftsschutz das<br />

Gleichgewicht behalten. Im Interesse<br />

dessen werden den Landwirten Mittel in<br />

die Hand gegeben, um genügend<br />

Einkommen zu haben, im Dorf zu bleiben.<br />

Der Staat fördert die Rekonstruktion der<br />

Dorfhäuser und Gehöfte, lenkt das<br />

isztériumtól. Egy gazda többféle<br />

hitelt is felvehet, és az adótörvény<br />

illetékmentes engedélykiadást biztosít számukra.<br />

Adó kivehetõ ipari és kereskedelmi<br />

jogcímen, az évi egyéb bevételekhez kapcsolódva<br />

átalányösszeget állapítanak meg.<br />

Kilencezer frank alatt teljesen, harminchatezer<br />

frankig terjedõ forgalom esetén<br />

adócsökkentéssel részben elengedhetõ.<br />

Elõírás szerint kell a<br />

lakásokat berendezni,<br />

és a hitelt felvett<br />

gazda kötelezi<br />

magát, hogy tíz éven<br />

keresztül lakáskiadással<br />

foglalkozik.<br />

A használaton kívüli<br />

épületeket községek<br />

közötti társulások<br />

kezelik, rendezik be<br />

és forgalmazzák. Minden elhagyott<br />

épületet a falusi turizmus szolgálatába állítanak.<br />

A községi szálláshelyeket a hatóságok<br />

a falusi közösség szociális és gazdasági<br />

érdekei szempontjából kedvezõ<br />

tényezõnek tekintik, és a községeket támogatásban<br />

részesíti a Mezõgazdasági<br />

Minisztérium. Angliában a területi tervezési<br />

politika<br />

javaslatokat kér a<br />

tervek készítésekor a<br />

falusi turizmus<br />

vezetõitõl és azokat<br />

elfogadva, beépíti a<br />

fejlesztésbe. A<br />

gazdáknak a befektetett<br />

összeg 50%-ig<br />

kölcsön vagy szubvenció<br />

formájában<br />

támogatást nyújt. Vidéki Bizottságot<br />

mûködtetnek, amely országos hatáskörrel<br />

kezében tartja a falusi üdülést és <strong>turizmust</strong>.<br />

Helyhiány miatt nem jut lehetõség<br />

Németország és Spanyolország támogató<br />

tevékenységének bemutatására, de mindkét<br />

ország komoly segítséggel fejleszti a<br />

területén mûködõ falusi <strong>turizmust</strong>.<br />

Az elmondott vagy leírt példákat meg kellene<br />

szívlelni, és a vidékfejlesztésnél<br />

komolyan támogatni. A falusi <strong>turizmust</strong><br />

teljes mértékben a Földmûvelésügyi és<br />

Vidékfejlesztési Minisztérium hatáskörébe<br />

kellene utalni, mert gazdátlanságát az idézi<br />

elõ, hogy az utazási irodák a csekély<br />

jutalék miatt nem foglalkoznak a falusi<br />

turizmus szervezésével és értékesítésével.<br />

Az egész világon a regionális vagy<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Interesse der Landwirte auf ein<br />

Fachgebiet (z.B. Viehzucht) und<br />

wacht über das Gleichgewicht zwischen<br />

Landwirtschaft und Fremdenverkehr. Die<br />

ungünstigen Gebiete werden durch die<br />

Einführung neuer Industrietätigkeiten<br />

entwickelt, man gewährt den jungen<br />

Bauern Stipendien oder leistet Beihilfe<br />

zum Wechseln des Berufes und man unterstützt<br />

die Wirte<br />

dabei, sich vor dem<br />

Rentenalter zur Ruhe<br />

zu setzen. Diese<br />

Faktoren formen die<br />

Möglichkeiten des<br />

kultivierten<br />

Dorftourismus. Es<br />

werden in bestimmten,<br />

extra Zonen<br />

Territorialkommissionen<br />

zur Erneuerung gebildet und die<br />

Erneuerung des Dorfes oder des<br />

Berglandes wird streng kont-rolliert. Die<br />

Tätigkeit der Franzosen weicht von dem<br />

Dorftourismus der anderen Länder ab, sie<br />

kann besonders hierzulande als Beispiel<br />

befolgt werden. Bei uns verfallen ja von<br />

Tag zu Tag sehr viele verlassene<br />

Dorfhäuser oder ehemalige<br />

öffentliche<br />

Gebäuden und gehen<br />

sogar zu Grunde. Bei<br />

ihnen gibt es<br />

Unterkünfte,<br />

Gästezimmer,<br />

Raststätten und<br />

Wirtshäuser auf dem<br />

Dorf und auf jedem<br />

Gehöft können<br />

Zeltplätze zum Zelten gemietet werden.<br />

Diese Gegebenheiten werden vom Staat<br />

mit einer Subvention von 10-15% unterstützt.<br />

In speziellen Zonen kann die<br />

Unterstützung sogar 80% ausmachen. Der<br />

Bau von neuen Gebäuden, der Ausbau<br />

bereits vorhandener Gebäuden und die<br />

Erweiterung ihrer Komfortstufe werden<br />

gleichermaßen unterstützt. Dieser Hilfe ist<br />

es zu verdanken, daß es heute in viertausend<br />

Gemeinden mehr als zwanzigtausend<br />

Dorfunterkünfte gibt, die in dem<br />

Bergland im Sommer 100%ig ausgebucht<br />

sind. Die Vermieter der Unterkünfte erhalten<br />

vom Landwirtschaftlichen<br />

Kreditinstitut einen mittelfristigen Kredit<br />

und vom Landwirtschaftsministerium<br />

einen Beitrag. Ein Wirt kann auch mehrere<br />

96 97


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

kiskörzeti, erre a célra létrehozott<br />

turistaegyesületek végzik nonprofit<br />

jelleggel a gazdák szervezését,<br />

ellenõrzését, oktatását és az értékesítési<br />

propagandát. A nyaralni vágyó a kiadott<br />

prospektus alapján hívja fel telefonon,<br />

vagy keresi meg levélben<br />

a kiadó<br />

gazdát és ketten<br />

állapodnak meg az<br />

idõben és a bérben,<br />

kimarad az árfelverõ<br />

kis- vagy nagykereskedelem.<br />

Ma gyakran<br />

találkozunk egy új<br />

kifejezéssel:<br />

„Fenntartható fejlesztés“, ami sokak<br />

számára idegenül hangzik, és értelmét sem<br />

igen ismerik. Neves tudósokból álló<br />

munkacsoport kidolgozta<br />

a hazai<br />

agrárgazdaság<br />

fenntartható<br />

fejlõdésének<br />

tudományosan megalapozottkoncepcióját,<br />

amely nagy<br />

súlyt helyez a<br />

szûkebb<br />

szakmai területeken<br />

kívül az infrastruktúrára, a kutatásra és<br />

oktatásra, szaktanács-adásra és a vidékfejlesztésre.<br />

Ez a tudományos munka egy<br />

szót sem szól a falusi<br />

turizmusról, annak<br />

szerepérõl, amely<br />

azonban a maga<br />

nevelési eszközeivel<br />

hozzájárulhat a program<br />

sikerre<br />

viteléhez.<br />

Mint Sz. B. tanulmányában<br />

olvasom:<br />

„A fenntartható<br />

fejlõdés legfontosabb tényezõje az ember“.<br />

Márpedig ha ez igaz, akkor a fenntartható<br />

fejlõdés életszemléletté válásához a legnagyobb<br />

átalakítást az emberben, az<br />

emberi szemléletben, a társadalmi magatartásban<br />

kell véghezvinni. Ebben pedig<br />

minden civil szervezõdésnek - köztük a<br />

turizmusnak, a turizmus egyesületeinek és<br />

szervezeteinek - fontos szerepük kell<br />

legyen.<br />

Dr. Takács József<br />

Kredite aufnehmen und das<br />

Steuergesetz sichert ihnen die<br />

gebührenfreie Genehmigungserteilung.<br />

Steuer kann unter dem Rechtstitel<br />

Industrie und Handel veranlagt werden,<br />

bezüglich der anderen Jahreseinnahmen<br />

wird eine Pauschale<br />

festgelegt. Diese<br />

kann durch<br />

Steuernachlaß bei<br />

einem Umsatz unter<br />

neuntausend Frank<br />

vollkommen, bis<br />

sechsunddreißig<br />

Frank teilweise<br />

erlassen werden. Die<br />

Wohnungen müssen<br />

vorschriftsmäßig eingerichtet werden und<br />

der Kreditnehmer verpflichtet sich, sich<br />

zehn Jahre lang mit Wohnungsvermietung<br />

zu<br />

beschäftigen.<br />

Die außer Gebrauch<br />

stehenden Gebäuden<br />

werden von<br />

Vereinigungen zwischen<br />

Gemeinden<br />

verwaltet, eingerichtet<br />

und vertrieben.<br />

Alle verlassenen<br />

Gebäuden<br />

werden in den Dienst des Dorftourismus<br />

gestellt. Die Unterkünfte in den<br />

Gemeinden werden von den Behörden aus<br />

der Sicht des<br />

sozialen und<br />

wirtschaftlichen<br />

Interesses der<br />

Dorfgemeinschaft als<br />

günstiger Faktor<br />

betrachtet und die<br />

Gemeinden werden<br />

vom Landwirtschafts-ministerum<br />

unterstützt.<br />

In England bittet die territoriale<br />

Planungspolitik die Führungskräfte des<br />

Dorftourismus bei der Fertigstellung der<br />

Pläne um Hilfe und baut sie in die<br />

Entwicklung mit ein. Den<br />

Wirten bietet sie bis zum 50% der<br />

investierten Summe in Form von Kredit<br />

oder Subvention Unterstützung. Eine<br />

Provinzielle Kommission hält im ganzen<br />

Land den Dorftourismus in der Hand. Aus<br />

Platzgründen haben wir keine Möglichkeit,<br />

die Unterstützungstätigkeit von<br />

x<br />

ÍGY MÁR OKÉ?<br />

Unicumot innék. Besomfordálok a<br />

legközelebbi sörözõbe.<br />

A nem túl sikeres Unicumtöltés<br />

következménye, hogy az üveg<br />

zárókupakja alatti fémgyûrû levált része<br />

belepottyan az amúgy stílszerû pohárba.<br />

Bátorkodom szóvá tenni.<br />

A joviális csapos magától értetõdõ módon<br />

ügyesebbik kezének két ujjából csipeszt<br />

formál, s határozott mozdulattal kiemeli<br />

poharamból az oda nem illõ micsodát.<br />

- Na, így már oké? - kérdi mosolyogva.<br />

x<br />

IST ES GUT SO?<br />

- Oké. - bólintok szomorúan.<br />

Aranyi László<br />

Ich möchte Unicum trinken. Ich schleiche<br />

mich in die nächstgelegene Kneipe hinein.<br />

Die Folge einer nicht allzu erfolgreichen<br />

Unicum-Füllung ist, dass der Metallring<br />

unter der Verschlusskappe der Flasche ins<br />

ansonsten stilgemässe Glas hineinplumpst.<br />

Ich gestatte es mir zur Sprache zu bringen.<br />

Der joviale Zapfer formt selbstverständlicher<br />

Weise eine Zange aus zwei<br />

Fingern seiner geschickteren Hand, und<br />

mit einer entschlossenen Bewegung hebt<br />

er aus meinem Glas das nicht dorthin<br />

passende Ding.<br />

- Na, ist es gut so? - fragt er lächelnd.<br />

- Okay. - nicke ich traurig.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Deutschland und Spanien<br />

vorzustellen, aber beide Länder<br />

entwickeln durch erhebliche Hilfe den<br />

Dorftourismus auf ihrem Gebiet. Die<br />

erzählten oder beschriebenen Beispiele<br />

müßte man beherzigen und sie bei der<br />

Provinzförderung ernsthaft unterstützen.<br />

Der Dorftourismus müßte voll und ganz<br />

dem Ministerium für Landwirtschaft und<br />

Provinzförderung unterstellt werden, weil<br />

seine Herrenlosigkeit dadurch ausgelöst<br />

wird, daß sich die Reisebüros wegen der<br />

geringen Provision nicht mit der<br />

Organisation und Vertrieb des<br />

Dorftourismus beschäftigen. Auf der<br />

ganzen Welt führen die regionalen<br />

Touristenverbände, die zu diesem Zweck<br />

gegründet wurden, nonprofitmäßig die<br />

Organisation, Kontrolle, Schulung der<br />

Wirte und die Vertriebspropaganda durch.<br />

Der Urlauber ruft anhand des herausgegebenen<br />

Prospekts den Vermieter an<br />

oder ersucht ihn in einem Brief und sie<br />

beide vereinbaren die Zeit und den Preis,<br />

der preistreibende Einzel- oder Großhandel<br />

bleibt weg. Heutzutage begegnen wir oft<br />

einem neuen Ausdruck: „Erhaltbare<br />

Entwicklung“, die für viele fremd klingt<br />

und auch sein Sinn ist vielen unbekannt.<br />

Eine aus namhaften Wissenschaftlern<br />

bestehende Arbeitsgemeinschaft hat die<br />

wissenschaftlich begründete Konzeption<br />

der erhaltbaren Entwicklung der heimischen<br />

Agrarwirtschaft ausgearbeitet, die<br />

außer den engeren Fachgebieten großes<br />

Gewicht auf die Infrastruktur, Forschung,<br />

Bildung, Beratung und<br />

Provinzentwicklung legt. Diese wissenschaftliche<br />

Arbeit erwähnt mit keinem<br />

Wort den Dorftourismus, dessen Rolle, der<br />

aber mit seinen Erziehungsmitteln dazu<br />

beitragen kann, das Programm zu Erfolg<br />

zu führen. Wie ich es in der Studie von<br />

Sz.B. lese: „Der wichtigste Faktor der<br />

erhaltbaren Entwicklung ist der Mensch.“<br />

Aber wenn das wahr ist, dann muß die<br />

größte Veränderung in den Menschen, in<br />

der Anschauung der Menschen und in der<br />

gesellschaftlichen Haltung durchgeführt<br />

werden, damit die erhaltbare Entwicklung<br />

zur Lebensanschauung wird. Dabei müssen<br />

aber alle Zivilorganisationen - darunter der<br />

Tourismus, die Verbände und<br />

Organisationen des Tourismus - eine<br />

wichtige Rolle spielen.<br />

Dr. József Takács<br />

98 99


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

SZÉKELYFÖLD - SEKLERLAND<br />

László Aranyi<br />

Székelyföld, a honfoglalási<br />

Magyarország õsebbi része,<br />

amelyrõl ma úgy beszélhetünk, mint a<br />

legközelebbi óhaza, hiszen innen<br />

kezdõdött a kettõs honfoglalás a Kárpátmedencében.<br />

Attila király halála után 453ban<br />

a hun birodalom<br />

szétesése után, a<br />

megmaradt hun<br />

törzsek visszavonultak<br />

Ázsiába de egy<br />

részük a Kárpát kanyarban<br />

letelepedett,<br />

mint székelõk e<br />

területen, amíg a<br />

megerõsödött törzsek<br />

visszatérnek majd.<br />

Innen jött a székely elnevezés a<br />

székelökre. Elsõnek a rokon avar törzsek<br />

érkeztek majd Árpád<br />

<strong>magyar</strong> törzsei,<br />

akiket a székelõk<br />

földdel-fûvel és<br />

vízzel fogadtak.<br />

Talán ezért õrzik ma<br />

is a székelyek a hun<br />

emlékezetû helyeket,<br />

mint pl. Hargita (hun<br />

hadvezér), Rika vára<br />

(Réka királynõ,<br />

Attila felesége), Baczon (Attila szolgája),<br />

Kászon (Attila írnoka), Besenyõ (kis<br />

település Háromszék megyében). A székelyek<br />

egy része az õsi valláson maradt kb.<br />

1300-ig, lásd a Bálványos vár történetét.<br />

Õk voltak talán átvitt értelemben Koppány<br />

hívei. Határvédõ-õrzõ szerepük volt a<br />

történelem során. Talán ezért írta Jókai<br />

Mór a jellemükrõl a következõket: A<br />

KOVÁSZNA MEGYE - HÁROMSZÉK<br />

ÉS TELEPÜLÉSEI<br />

székely kemény, mint a gyémánt,<br />

minél többet csiszolják annál<br />

nemesebb.<br />

A megye kapuja és elsõ települése Kökös,<br />

Brassótól 15 km-re az 1849-es szabadságharc<br />

végsõ hadszíntere. Itt esett el<br />

Gábor Áron a Székely Szabadságharc<br />

Önvédelmi ezred parancs-noka. Az Õ<br />

emlékhelyei övezik a megyét áthaladó<br />

SZÉKELYFÖLD - SEKLERLAND<br />

Székelyföld-Seklerland ist der<br />

ältere Teil von Ungarn zur<br />

Landnahmezeit und kann als das näherste<br />

Urvaterland genannt werden, denn die<br />

Doppellandnahme im Karpatenbecken<br />

ging von hier los. Im Jahre 453, nach dem<br />

Tod vom König Attila und dem Zerfall<br />

des Hunenreiches<br />

zogen sich die<br />

restlichen<br />

Hunnenstämme nach<br />

Asien zurück, einige<br />

von ihnen, wartend<br />

auf die sich verstärkten<br />

rückkehrenden<br />

Stämmen, als<br />

Sitznehmer siedelten<br />

am Karpatenbogen.<br />

Zuerst kamen die verwandten<br />

Awarenstämme, dann die ungarischen<br />

Stämme von Árpád,<br />

die von den Seklern<br />

mit Boden-Gras und<br />

Wasser empfangen<br />

wurden. Vielleicht<br />

daher kommt die<br />

Pflege der<br />

Hunnenzeitorte<br />

durch die Sekler als<br />

zB. Hargita<br />

(Hunnenheerfürst),<br />

Rika-Burg (Königin Réka, Frau von<br />

Attila), Baczon (Attilas Knecht), Kászon<br />

(Attilas Schrieber), Besenyõ (kleine<br />

Siedlung im Komitat Háromszék). Ein Teil<br />

der Sekler folgte dem alten Glaube ca. bis<br />

1300, s. die Geschichte der Bálványos-<br />

Burg. Sie sollten im übertragenen Sinn die<br />

Anhänger von Koppány gewesen sein. Sie<br />

hatten eine Grenzschutzrolle in der<br />

Geschichte. Vielleicht deswegen schrieb<br />

Mór Jókai über ihren Charakter: Ein<br />

Sekler ist hart wie der Diamant, je mehr er<br />

geschliffen wird, desto edler wird er.<br />

KOMITAT KOVÁSZNA- HÁROMSZÉK<br />

UND SEINE SIEDLUNGEN<br />

Die Pforte und erste Siedlung des<br />

Komitates ist Kökös, 15 km von<br />

Brassó (Kronstadt) entfernt, der Ort des<br />

entscheidenden Schlachtfeldes des<br />

Freiheitskrieges 1849. Da fiel Áron Gábor,<br />

der der Führer des<br />

Selbstverteidigungsregiments des<br />

mûutat az ojtozi szorosig. Maksa helységben<br />

van a temetkezési helye,<br />

Sepsiszentgyörgyön, a vármegyeházán<br />

x<br />

SEPSISZENTGYÖRGY<br />

emléktábla õrzi az emlékezetes<br />

szavait - lészen ágyú -<br />

Kézdivásárhelyen vannak az ágyúöntõ<br />

mûhelyek és Bereckben van a szülõháza.<br />

Kovászna megye legnagyobb települése<br />

525 méterre a tengerszint felett, 25 km-re<br />

Brassótól. Nevét a Szentgyörgyfalva<br />

erõdtemplomának védõszentjérõl Szent<br />

György lovagról kapta az 1400-as években.<br />

A város legdi-csõségesebb korszaka<br />

az 1848-1849-es székely szabadságharc<br />

önvédelmének a megszervezése volt.<br />

Látnivalók: A Vármegyeháza, festett<br />

kazettás díszítésû termeivel és a márványlapban<br />

megörökített Gábor Áron híressé<br />

vált szavaival, - ”lészen ágyú”.<br />

A Székely Nemzeti Múzeum melyet Kós<br />

Károly tervei alapján<br />

épült. Itt találhatok<br />

az ásatások alkalmával<br />

elõkerült õsi<br />

temetkezési helyek,<br />

tárgyak és pénzérmék<br />

valamint<br />

faragott<br />

fejfagyûjtemény, régi<br />

székely házak,<br />

faragott székely<br />

kapuk. Állandó kiállító termek vannak<br />

berendezve különbözõ évfordulókra, mint<br />

pl. Kossuth-év, Rákóczi vagy Mikes<br />

Kelemen. Állandó kiállítás tárgyát képezi<br />

az 1848-1849-es szabadságharc.<br />

A Lábas Ház a város<br />

központjában<br />

emlékeztet székelyek<br />

õrzõ-védõ<br />

szerepükre, hiszen itt<br />

mûködött a székely<br />

határõrség parancsnoksága<br />

és laktanyája,<br />

amit Mária<br />

Terézia építetett.<br />

A református<br />

Vártemplom középkori emlékmû, kettõs<br />

védõfallal és lõrésekkel ellátott erõdítmény.<br />

A vártemplom elõtti részen található<br />

az ópiactér ahol volt az elsõ próbalövése<br />

1848-ban az elsõ székely ágyúnak, amit<br />

Gábor Áron öntetett Bodvalyban. Ezt az<br />

elsõ célba próbalövést személyesen Gábor<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Freiheitskampfes der Sekler. Seine<br />

Erinnerungsdenkmäler stehen der das<br />

Komitat durchführendenden Strasse entlang<br />

bis zum Pass in Ojtoz. Er ruht in<br />

Maksa, seine Worte stehen auf der<br />

Gedenketafel auf dem Rathaus in<br />

Sepsiszentgyörgy - es werden Kanonen - ,<br />

die Geschützgiessereien sind in<br />

Kézdivásárhely, sein Geburtshaus ist in<br />

Bereck zu finden.<br />

x<br />

SEPSISZENTGYÖRGY<br />

Es ist die grösste Siedlung vom<br />

Komitat Kovászna, in 525 m<br />

Meereshöhe, 25 km von Kronstadt<br />

(Brasov) entfernt. Es erhielt seinen Namen<br />

vom Ritter Georg des Schutzheiligen der<br />

Festungskirche in Szentgyörgyfalva in den<br />

1400-er Jahren. Die Blütezeit der Stadt<br />

war die Organisierungszeit des<br />

Freiheitskampfes der Sekler 1848-1849.<br />

Sehenswürdigkeiten: das Rathaus mit den<br />

Räumen mit bemalter<br />

Kassettendecke<br />

und den in<br />

Marmortafel<br />

verewigten Worten<br />

von Áron Gábor -<br />

"es werden<br />

Kanonen".<br />

Das Nationalmuseum<br />

des Seklerlandes<br />

wurde nach den<br />

Plänen von Károly Kós erbaut. Da sind die<br />

Ausgrabungsfunde, uralte<br />

Begräbnisstatten, Gegenstände und<br />

Münzen, sowie die Sammlung geschnitzter<br />

Grabpfähle, alte Seklerhäuser, geschnitzte<br />

Seklertore. Die<br />

Jubiläen, wie zB.:<br />

von Kossuth,<br />

Rákóczi oder<br />

Kelemen Mikes<br />

haben ständige<br />

Ausstellungsräume.<br />

So steht ein Raum<br />

auch für den<br />

Freiheitskrieg 1848-<br />

1849.<br />

Das Arkadenhaus im Stadtzentrum erinnert<br />

an die Schutzrolle der Sekler, denn hier<br />

war das Präsidium und die Kaserne der<br />

Sekler Grenzwache, die von Maria-<br />

Theresie erbaut wurde. Die reformierte<br />

Burgkirche ist ein mittelalterliches<br />

Denkmal, das eine Doppelschutzmauer<br />

100 101


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Áron vezényelte. Ma ezen a helyen van a<br />

Kálvin tér a régi mûemlék épületeivel.<br />

A Honvéd emlékmû<br />

a Szabadságtéren van<br />

felállítva a központi<br />

parkban, ahol<br />

valamikor volt a<br />

nagy vásártér.<br />

A Szent György<br />

sárkányölõ szobor a<br />

város központi<br />

részén található és<br />

egy mai modern<br />

alakítást kapott. Állíttatott 2000-ben az<br />

önkormányzat jóvoltából.<br />

Szálláshelyek: Teljes ellátásban 2-3 csillagos<br />

Kastély hotelrest.<br />

Tel.: 0040-267-<br />

311051, Park hotelrest.<br />

Tel.: 0040-267-<br />

311826, Tulipán<br />

panzió Tel.: 0040-<br />

267-312734, Bodok<br />

hotel-rest. Tel.: 0040-<br />

267-351787,<br />

Vendéglõk: Szent<br />

György pince Tel.: 0040-267-352666,<br />

Kolcza vendéglõ Tel.: 0040-267-351436,<br />

Tribel FF Tel.: 0040-267-352353<br />

Sugásfürdõ- egy üdülõfalu 8 km-re több<br />

ásványvízforrással kénes-lúgos vagy<br />

savanyú ízû pezsgõs vizek ivókúrákra<br />

alkalmasak. Csendes romantikus hely több<br />

privát villával - zimmer frei alkalmi bérelhetõséggel.<br />

Télen sífelvonó mûködik. Itt<br />

x<br />

BESENYÕ<br />

mûködik egy kéngáz alapú mofetta<br />

érrendszeri megbetegedésekre.<br />

Kis település 12 km-re Szentgyörgytõl.<br />

Festõi környezetben, 18 ha. duzzasztott<br />

tavával vált híressé. Alkalmas vízi<br />

sportokra, úszásra és horgászásra. Átlagos<br />

mélysége 3 m de van 8-10 m is. A parton<br />

több privát villa nyújt szálláslehetõséget -<br />

zimmer frei alapon. A faluban mûködik<br />

egy gyerektábor 60 fõre alkalmas teljes<br />

ellátásban és a Szentgyörgyi tábor igazgatósághoz<br />

tartozik A tóparton szabad<br />

sátorozási lehetõség van azonban az ivóvíz<br />

és a zuhanyozás, valamint a tisztálkodás<br />

egyéni megoldásra vár. Kirándulási<br />

lehetõségek: A Csernátoni tájmúzeum, A<br />

Rétyi tó (zuhanyozás és ivóvíz van)<br />

Sepsiszentgyörgy.<br />

und Schutzlöcher hat. Vor der Burgkirche<br />

ist der Altmarktplatz, wo der Probeschuss<br />

der ersten<br />

Seklerkanone, die<br />

Áron Gábor in<br />

Bódvaly giessen<br />

liess, 1848 stattfand.<br />

Dieser Probeschuss<br />

wurde von Áron<br />

Gábor persönlich<br />

geführt. Heute steht<br />

an diesem Ort der<br />

Kalvin-Platz mit<br />

alten Denkmalgebäuden.<br />

Das Honvéd-Denkmal steht auf dem<br />

Szabadság-Platz, im Zentralpark, der<br />

früher der grosse<br />

Marktplatz war. Die<br />

Statue des drachentötenden<br />

St. Georgs<br />

befindet sich im<br />

Zentrum der Stadt,<br />

sie ist modern<br />

geprägt, wurde im<br />

Jahr 2000 durch die<br />

Selbstverwaltung<br />

errichtet.<br />

Unterkunfts-möglichkeiten:<br />

Vollverpflegung 2-3-Sternen Kastély-<br />

Hotel-Rest. Tel.: 0040-267-311051, Park-<br />

Hotel-Rest. Tel.: 0040-267-311826,<br />

Tulipán-Pension Tel.: 0040-267-312734,<br />

Bodok-Hotel-Rest. Tel.: 0040-267-351787,<br />

Gaststätten: Szent György Keller Tel.:<br />

0040-267-352666, Kolcza-Gaststätte Tel.:<br />

0040-267-351436, Tribel FF Tel.: 0040-<br />

267-352353<br />

Sugásfürdõ - Feriendorf 8 km entfernt, mit<br />

mehreren Mineralwasserquellen, die<br />

Brausenwasser, die Schwefel-Lauge oder<br />

Sauergeschmack haben, sind zum Trinkkur<br />

geeignet. Der ruhige, romantische Ort verfügt<br />

über mehreren Villen, in denen freie<br />

Zimmer zu vermieten sind. Im Winter<br />

arbeitet ein Skiaufzug. Da gibt es eine<br />

Mofette mit Schwefelgasbasis zur Heilung<br />

von Kreislaufstörungen.<br />

x<br />

BESENYÕ<br />

Kleine Siedlung 12 km von<br />

Szentgyörgy entfernt. Sie liegt in<br />

malerischer Umgebung und wurde durch<br />

ihr Abdämmungsbecken von 08 Ha<br />

berühmt. Es ist geeignet zum Wassersort,<br />

Schwimmen und Angeln. Die<br />

x<br />

ILLYEFALVA<br />

Sepsiszentgyörgytõl<br />

7 km-re fekszik és<br />

nevét Szent Illésrõl a<br />

vártemploma<br />

védõszentjérõl kapta.<br />

A vártemplomot kettõs<br />

várfal övezi és<br />

fontos szerepe volt a<br />

második tatárjárás<br />

alkalmával. Ma a<br />

restaurálás után<br />

ifjúsági nyári szállások vannak berendezve,<br />

szabadtéri színpad és étkezési<br />

lehetõség. Kiállítások, konferenciák,<br />

elõadásoknak otthona. Termelési,<br />

mezõgazdasági valamint<br />

hagyományõrzõ tevékenységeket a LAM<br />

alapítványnak köszönheti. Található itt egy<br />

alkotómûhely is, ahol erdélyi népi viseletet<br />

x<br />

ÁRKOS<br />

stilizált ruhákat készítenek, amiket<br />

meglehet vásárolni is.<br />

Itt található a Szentkereszti báró kastélya,<br />

ahol képzõmûvész<br />

tábor mûködik<br />

állandó kiállítási<br />

lehetõséggel és a<br />

Shakespeare klub.<br />

Szálláshelyek faluturizmus<br />

alapon:<br />

Szakács Ház Tel:<br />

0040-267-373594,<br />

Vendégfogadás<br />

állandóan, 13 fõ<br />

részére teljes ellátás, szekeres kirándulások<br />

x<br />

MÁLNÁSFÜRDÕ<br />

a környéken, télen lovas szánozás.<br />

Sepsiszentgyörgytõl 20 km-re fekszik,<br />

gyógyfürdõ és üdülõhely volt valamikor.<br />

Ma egy festõi környezetben gazdag<br />

ásványvizekkel, privát villákkal, szállodával<br />

ellátott falu. A központjában<br />

Turulmadaras emlékmû áll a honfoglalás<br />

1100. emlékére. Ásványvizei szénsavas,<br />

lúgos, bikarbonátos, kalciumos ízûek és az<br />

emésztõ és a kiválasztó szerveknek ajánlottak.<br />

Itt töltik a Kovászna gyöngy nevû<br />

asztali vizet és a Málnás Mária nevû gyó-<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Durchschnittstiefe beträgt 3 m, aber an<br />

manchen Orten ist es 8-10 m tief. Am Ufer<br />

bieten mehrere Privatvillen Unterkunft. Im<br />

Dorf arbeitet ein Lager für 60 Kinder mit<br />

Vollverpflegung, es<br />

gehört zur<br />

Verwaltung des<br />

Lagers in<br />

Szentgyörgy. Am<br />

Beckenufer gibt es<br />

Zeltmöglichkeit, aber<br />

die Versorgung vom<br />

Trinkwasser und<br />

Duschen, sowie sanitären<br />

Anlagen ist<br />

noch ungelöst. Ausflugsmöglichkeiten:<br />

Landschaftsmuseum Csernáton, Teich in<br />

Réty (Trinkwasser und Duschmöglichkeit).<br />

x<br />

ILLYEFALVA<br />

Es liegt 7 km von<br />

Sepsiszentgyörgy entfernt, sein<br />

Name kommt vom Schutzpatron der<br />

Burgkirche, Hl. Illés. Ein Doppelmauer<br />

umgibt die Burgkirche, sie hatte eine<br />

wichtige Rolle bei dem zweiten<br />

Tatarenzug. Heute, nach der Restaurierung<br />

sind Sommerjugendherbergen eingerichtet,<br />

es steht eine<br />

Freilichtbühne, es<br />

gibt Verzehrungsmöglichkeit.<br />

Es gibt<br />

Platz für<br />

Ausstellungen,<br />

Konferenzen und<br />

Vorstellungen. Die<br />

Produktions-,<br />

Landwirtschaft-,<br />

sowie Traditionspflegetätigkeiten<br />

sind der LAM-Stiftung<br />

zu danken. Hier arbeitet auch eine<br />

Kunstwerkstatt, wo die Siebebürger<br />

Volkstracht stilisierenden Kleidungsstücke<br />

auch zum Verkauf gefertigt werden.<br />

x<br />

ÁRKOS<br />

Da befindet sich das Schloss des<br />

Barons Szentkereszti, in dem ein<br />

Lager für bildende Kunst mit ständiger<br />

Ausstellungsmöglichkeit und der<br />

Shakespeare Klub arbeiten.<br />

Unterkünfte im Dorftourismus: Szakács<br />

Ház, Tel.: 0040-267-373594, durchs Jahr<br />

geöffnet, Vollpension für 13 Personen,<br />

102 103


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

gyvízét. Szénsavsûrítõ vonal is mûködik itt<br />

egy múlt századi gépsorral.<br />

Szálláshelyek: Õzike panzió Tel.: 0040-<br />

267-372959, 14 személy teljes ellátásával,<br />

Vadász panzió Tel.: 0040-267-344266 9<br />

személy teljes ellátásával, szekeres kirán-<br />

x<br />

CSERNÁTON<br />

dulások télen lovas szánozás.<br />

Kézdivásárhely felé 20 km-re<br />

Sepsiszentgyörgytõl. Területén olyan<br />

régészeti leletek<br />

kerültek elé, amelyek<br />

arra utalnak, hogy<br />

már lakott terület<br />

volt az V. és VI.<br />

században (a hunok<br />

által hátrahagyott<br />

székelõ település).<br />

Nevezetessége a<br />

máig fennmaradt<br />

pogány Ika vár<br />

maradványai. Csernátonban mûködik a<br />

régió legnagyobb és leghíresebb tájmúzeuma<br />

monumentális székely kapukkal,<br />

sírkövek és fejfagyûjtemény, csûrök,<br />

lakóházak melléképületek és szabadtéri<br />

régi gépek kiállítása. Itt mûködik továbbá<br />

a Népfõiskola a Haszman testvérek gondozásában<br />

fafaragó és bútorfestészeti mûhelyekkel.<br />

Szállás-helyek: Hanna panzió Tel.: 0040-<br />

267317290, 10 személy teljes ellátásával,<br />

parkosított udvar, kerti zuhanyozó,<br />

tûzrakó hely, fedett pihenõhely, népi<br />

mesterségek bemutatása, turistavezetés,<br />

masszázs, sportolási lehetõség,<br />

gazdálkodás,<br />

horgászás a patakban és strandolás az Ika<br />

váránál a medencében. Az Ika Vára,<br />

szabad sátorozás, fürdés a medencében<br />

x<br />

KÉZDIVÁSÁRHELY<br />

valamint kis kemping házikókban<br />

alvó-hely.<br />

A régi Kézdiszék székhelye. A céhek és az<br />

udvarterek városa. Itt találhatóak az 1848-<br />

1849-es ágyúöntõ mûhelyek. Továbbá itt<br />

fejlõdött ki a hadianyaggyártás is abban az<br />

idõben. Itt jelent meg Bem tábornok<br />

adományából a Székely Hírmondó c.<br />

újság. A város központjában található a<br />

Céhek Múzeuma, a Gábor Áron teljes<br />

alakos szobra valamint a közelben az<br />

Kutschenfahrten in der Umgebung, im<br />

Winter Pferdeschlittenfahrt.<br />

x<br />

MÁLNÁSFÜRDÕ<br />

Es liegt 20 km von<br />

Sepsiszentgyörgy und war einst<br />

Heilbad und Erholungsort. Heute ist ein<br />

malerisches Dorf mit Privatvillen, Hotels<br />

und reichen Mineralquellen. Im Zentrum<br />

steht das Denkmal mit Turulvogel zur<br />

Erinnerung des 1100. Jubiläums der<br />

Landnahme. Seine Mineralgewasser<br />

schmecken nach<br />

Kohlensäure, Lauge,<br />

Bikarbonat, Kalzium,<br />

und sind wohltuend<br />

für Verdauungs- und<br />

Absonderungsorgane.<br />

Da werden<br />

das Tafelwasser<br />

Kovászna-gyöngy<br />

und das Heilwasser<br />

Málnás Mária abgefüllt.<br />

Man führt auch<br />

Kohlensäureanreicherung durch eine<br />

Erzeugungslinie aus dem vergangenen<br />

Jahrhundert durch Unterkünfte:Õzike<br />

Pension Tel.: 0040-267-372959,<br />

Vollverpflegung für 14 Personen, Vadász<br />

Pension Tel.: 0040-267-344266<br />

Vollverpflegung für 9 Personen,<br />

Kutschenfahrten, im Winter<br />

Pferdeschlittenfahrt.<br />

x<br />

CSERNÁTON<br />

Es liegt 20 km vom<br />

Sepsiszentgyörgy entfernt, in<br />

Richtung Kézdivásárhely. Auf seinem<br />

Gebiet kamen Ausgrabungsfunden ans<br />

Licht, die andeuten, dass der Ort schon in<br />

den V. und VI. Jahrhunderten (von Hunnen<br />

hintergelassener Sitzort) bewohnt war.<br />

Seine Sehenswürdigkeiten sind die Ruinen,<br />

der bis heute erhaltenen Ruinen der heidnischen<br />

Burg Ika. In Csernáton steht das<br />

grösste und berühmteste<br />

Landschaftsmuseum der Region, wo monumentale<br />

Seklertore, Grabsteine und<br />

Grabpfahlsammlung, Schuppen,<br />

Wohnhäuser und alte Maschinen ausgestellt<br />

sind. Da arbeitet die<br />

Volkshochschule von Gebrüder Haszman,<br />

es wird Holzschnitzer- und<br />

Möbelmalerwerkstätte betrieben.<br />

Unterkünfte: Hanna Pension Tel.: 0040-<br />

egykori Székely Katona nevelde.<br />

Szálláshelyek: Mézeskalácsos Ház Panzió<br />

Tel.: 0040-267-363175, 4 személy<br />

ellátására, parkosított udvar, népi mesterségek<br />

bemutatása turistavezetés,<br />

Református Diákotthon Tel: 0040-267-<br />

361453, 82 személy teljes ellátása csak a<br />

nyári szünidõben, konferenciaterem,<br />

sportolási lehetõség, ásványvízforrás és<br />

mofetta a közelben.<br />

Középkori település 6 km-re<br />

Kézdivásárhelytõl Bálványos vár felé. Az<br />

Apor bárok õsi családi székhelyük. A<br />

régészeti<br />

felfedezések szerint<br />

lakott terület volt az<br />

V. és VI. században.<br />

A vallási feljegyzések<br />

szerint itt<br />

ebben a térségben<br />

gyakorolták a<br />

legkésõbbi idõkig a<br />

pogány hitet a<br />

Damasek-Napisten<br />

áldását.<br />

Szálláshelyek csak mostan vannak<br />

kialakulóban a faluturizmus révén. Talán<br />

még annyit említhetünk e településrõl,<br />

hogy innen kezdõdik a Bálványos Vár<br />

története, amelyet oly szépen megírt Jókai<br />

Mór. Innen rabolta el a gyönyörûséges már<br />

keresztény vallású Mike Ilonát a<br />

Bálványos Vár utolsó pogány urának<br />

a fia.<br />

Kézdivásárhelytõl 20 km-re fekszik egy<br />

csodálatos festõi tájon. A várromból a<br />

panoramikus kilátás lenyûgözõ és értelmet<br />

ad annak, hogy itt,<br />

valamikor, volt valami<br />

és voltak valakik.<br />

Magashegyi üdülõ,<br />

pihenõ és fürdõhely.<br />

A vár 1000 méter<br />

magasságban van és<br />

sajnos az elhagyatásra<br />

van ítélve. A vár<br />

utolsó lakói az Apor<br />

nemzedék õsi ágához<br />

tartoztak. Az 1300-as években felszámoltatott,<br />

mint utolsó pogány fészek. A fürdõ<br />

része a Csiszár és a Transzilvania részek-<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

267317290, Vollverpflegung für 10<br />

Personen, Grünanlagehof, Gartendusche,<br />

Feuerstätte, bedachte Raststätte,<br />

Darstellung von Volkskünsten,<br />

Fremdenführung, Massage,<br />

Sportmöglichkeiten, Angeln an Bächen<br />

und Stranden am Becken der Burg Ika,<br />

kleiner Campingplatz mit Hütten.<br />

x<br />

KÉZDIVÁSÁRHELY<br />

Es war der Sitz von altem<br />

Kézdiszék, Stadt der Zünfte und<br />

Hofräume. Da sind die Geschützgießereien<br />

aus 1848-1849 zu finden. Hier entwickelte<br />

sich damals die Kriegsstoffproduktion. Da<br />

erschien die Zeitung<br />

Székely Hírmondó<br />

aus der Spende des<br />

Generals Bem. Im<br />

Stadtzentrum befinden<br />

sich das<br />

Zunftmuseum, die<br />

Vollfigurstatue von<br />

Áron Gábor, sowie<br />

die einstige Sekler<br />

Militärschule.<br />

Unterkünfte: Mézeskalácsos Ház Pension<br />

Tel.: 0040-267-363175, für 4 Personen,<br />

Grünanlagehof, Darstellung von<br />

Volkskünsten, Fremdenführung,<br />

reformiertes Studentenheim Tel.: 0040-<br />

267-361453, Vollpension für 82 Personen<br />

nur in den Sommerferien, Konferenzraum,<br />

Sportmöglichkeit, Mineralwasserquelle<br />

und Mofette in der Nähe.<br />

Es ist eine mittelelterliche<br />

Siedlung 6 km von Kézdivásárhely<br />

entfernt, in Richtung Bálványos. Es war<br />

der alte Familiensitz der Baronen Apor.<br />

Nach den<br />

Ausgrabungen wurde<br />

es schon in den V.<br />

und VI.<br />

Jahrhunderten<br />

bewohnt. Nach den<br />

geistlichen Notizen<br />

wurde der heidnische<br />

Glaube, die<br />

Anbetung des<br />

Sonnengottes<br />

Damasek die längste Zeit in dieser Region<br />

geübt. Unterkünfte werden erst zur Zeit<br />

durch den Dorftourismus angelegt. Es ist<br />

104 105<br />

x<br />

TORJA<br />

x<br />

BÁLVÁNYOS VÁR - BÁLVÁNYOS FÜRDÕ<br />

x<br />

TORJA


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

bõl tevõdik össze de sajnos ma már<br />

használhatatlan állapotban vannak, mert<br />

egy bukaresti cég, aki megvásárolta erre a<br />

sorsra ítélte. Sok ásványvíz forrása<br />

(borvizek helyi elnevezés szerint) van<br />

kitûnõ ízekkel és gyógyjavallatokkal. Más<br />

látnivaló a Torjai Büdösbarlang a vártól<br />

5 km távolságra. Itt mûködik talán Európa<br />

legnagyobb természetes mofettája.<br />

Naponta kb. 4000 köbméter kéngáz ömlik<br />

a szabadba. A barlangban az oldalakon látszik<br />

a gáz szintje, mivel sárga színû lerakodás<br />

van rajta. Mivel ez a mofettázás (a<br />

barlanga való beállás)<br />

jó hatással van a<br />

mozgószervekre,<br />

érszûkületre sokan<br />

látogatják. Nagyon<br />

kell vigyázni, hogy<br />

ne hajoljunk le a gáz<br />

szintje alá, mert egy<br />

szippantás is halálos.<br />

A madártemetõ egy<br />

szabad törésben van<br />

a közelben, ahol<br />

szintén gázkiömlés<br />

van, amiben elpusztulnak<br />

az arra járó<br />

állatkák és madarak.<br />

A Mária szobor a<br />

barlanghoz közel<br />

található, amit egy<br />

honvéd építtetett a<br />

kõsziklába annak a<br />

hálának jeléül, hogy<br />

a büdösbarlangban<br />

meggyógyult. A monda szerint mankókkal<br />

ment fel a barlangba és két hét alatt meggyógyult.<br />

Szálláshelyek: A Transzilvania<br />

oldalon sok privát villa mûködik - zimmer<br />

frei alakban igénybe vehetõk. Az Ibolya<br />

forrásnál a vár alatt szabad sátorozási<br />

lehetõség van, de nagyon kell ügyelni a<br />

medvékre. Vár Panzió<br />

Tel: 0040-267-361130, 30 személy teljes<br />

ellátása, parkosított udvar, kemence,<br />

borvízforrás, medence, szekerezéses kirándulás,<br />

turistavezetés, autóbérelés, télen<br />

szánozás. Kárpát hotel 90 személy teljes<br />

x<br />

A SZENT ANNA TÓ<br />

ellátása, gyógykezelés.<br />

Bálványos vártól 10 km-re egy<br />

festõi környezetben Európa szerte ismert<br />

és egyedüli épen maradt vulkáni jelenség<br />

Európában. Vulkáni kráterben keletkezett<br />

noch zu erwähnen, dass die Geschichte der<br />

Burg Bálványos von hier ausgeht, sie<br />

wurde von Mór Jókai schön erzählt. Von<br />

hier wurde die wunderbare schon Christin<br />

Ilona Mike vom Sohn des letzten heidnischen<br />

Herren der Burg Bálványos entführt.<br />

x<br />

BÁLVÁNYOS VÁR - BÁLVÁNYOS FÜRDÕ<br />

Der Ort liegt 20 km von<br />

Kézdivásárhely entfernt, in<br />

malerischer Lage. Aus der Burgruine aus<br />

hat man ein wunderbares Panorama, das an<br />

die ehemaligen<br />

Bewohner und Leben<br />

deutet. Es ist ein<br />

Hochbergur-laubs-,<br />

Ruhe- und Badeort.<br />

Die Burg steht in<br />

einer Höhe von 1000<br />

m, und ist renovierungsreif.<br />

Die<br />

letzten Herren der<br />

Burg waren die<br />

Mitglieder des alten<br />

Zweiges des Apor-<br />

Geschlechtes. Die<br />

Burg wurde in den<br />

1300-er Jahren als<br />

letzter heidnischer<br />

Ort abgeschafft. Das<br />

Bad hat die Teile<br />

Csiszár und<br />

Transzilvania, die<br />

sind leider nicht<br />

mehr zu gebrauchen,<br />

denn die Firma aus Bukarest, die es kaufte,<br />

verurteilte diese zum Verfallen. Der Ort<br />

hat mehrere Mineralwasser-quellen (örtlich<br />

als Weingewässer genannt) mit ausgezeichnetem<br />

Geschmack und Heilfähigkeiten.<br />

Die Höhle Büdösbarlang ("stinkende<br />

Höhle") von Torja ist 5 km von der Burg<br />

entfernt. Da arbeitet die wohl grösste<br />

Naturmofette von Europa. Ca. 4000<br />

Kubikmeter Schwefelgas kommt jeden Tag<br />

in die Freie. In der Höhle ist der Gasstand<br />

an den Wänden zu sehen, denn eine gelbe<br />

Ablage ist an ihr. Da dieser Mofettengebrauch<br />

(sich in die Höhle einstellen)<br />

eine gute Wirkung auf die Bewe-gungsorgane<br />

und gegen Gefässverengerung hat, ist<br />

die Höhle sehr besucht. Man muss aufpassen,<br />

sich nicht unter den Gasstand zu<br />

stellen, sogar die einmalige Einatmung<br />

tödlich sein kann. Der sog. Vogelfriedhof<br />

ist an einem Gasausbruchsort in der Nähe,<br />

tó. A tó 950 m tengerszint felett van és<br />

területe 22 hektár, átlagos mélysége 4 m,<br />

hidegvize miatt csak a sekély széleken<br />

javasolt az úszás. Forrása nincs és a víz<br />

tisztasága vetekszik a desztillált vízzel. A<br />

feneke iszapos.<br />

Más látnivaló a Mohós, ami nem egyéb<br />

mint egy kiszáradt ikertava a Szent<br />

Annának, ami feltelt tõzeggel, levelekkel<br />

és esõs idõben olyan szivacsossá tud válni,<br />

hogy egy nagyobb állatot is el tud nyelni.<br />

Ezért nem szabad a<br />

mocsaras lápos<br />

vidéken egyedül<br />

járkálni.<br />

Szálláshelyek:<br />

Szervezett sátorozási<br />

lehetõség. Nem tiltott<br />

a szabadsátorozás<br />

sem de kell vigyázni<br />

a hívatlan medvékre.<br />

Anna Panzió 10<br />

x<br />

SEPSIBÜKSZÁD<br />

személy ellátására, büfé, vendéglõ.<br />

A Szent Anna tótól ereszkedve a<br />

mûúton Tusnádfelé 12 km-re következik<br />

Bükszád. Valamikor híres üveggyártó<br />

mûhelyek települése és vadászsólymok<br />

befogóhelye volt. Ma már egy hegyvidéki<br />

falu. Központjában turulmadaras emlékmû<br />

áll. Kõbányái vannak, borvízforrásai<br />

(ásványvíz) és faluturizmussal is<br />

foglalkoznak.<br />

Szálláshelyek: Anna<br />

Panzió Tel: 0040-<br />

267-365254 6<br />

személy teljes<br />

ellátása, kirándulások<br />

szervezése Solyomkõ<br />

Panzió Tel: 0040-<br />

267-365354 11<br />

személy ellátása ,<br />

kirándulások, szekereztetés.<br />

Székely Panzió Tel: 0040-267-<br />

365286 4 személy ellátása, kirándulások.<br />

Határ Panzió Tusnád felé haladva szállást<br />

x<br />

TUSNÁDFÜRDÕ<br />

ad akár 50 turista számára is.<br />

Sepsiszentgyörgytõl 40 km vagy<br />

Bükszádtól 10 km-re. Az 1840-es években<br />

épült ki mint gyógyhelység, privát villák.<br />

Ásványvíz forrásainak, ionizált le-vegõjének<br />

, gázömléseinek és ivókúráinak<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

wo die vorbeigehenden Tiere umkommen.<br />

Die Maria-Statue befindet sich in der Nähe<br />

der Höhle, sie wurde von einem Soldaten<br />

in Felsen gestellt, als Dank für seine<br />

Genesung in der Höhle. Der Sage nach<br />

ging er auf Krücken in die Höhle und<br />

wurde zwei Wochen später gesund.<br />

Unterkünfte: An der Transzilvania-Seite<br />

stehen viele Privatvillen, in denen Zimmer<br />

zu vermieten sind. An der Iboly-Quelle an<br />

der Burg kann man zelten, man muss<br />

jedoch auf den Bären<br />

aufpassen.<br />

Vár Pension Tel.:<br />

0040-267-361130,<br />

Vollverpflegung für<br />

30 Personen,<br />

Grünanlagehof,<br />

Backofen,<br />

Mineralwasserquelle,<br />

Becken,<br />

Kutschenfahrt,<br />

Fremdenfühtung, Autovermietung, im<br />

Winter Pferdeschlittenfahrt. Kárpát Hotel:<br />

Vollverpflegung für 90 Personen,<br />

Heilbehandlung.<br />

x<br />

SZENT ANNA-SEE<br />

Er ist eine europaweit berühmte,<br />

und allein erhalten gebliebene,<br />

vulkanische Erscheinung 10 km von<br />

Bálványos entfernt, in malerischer Lage.<br />

Der See entstand in einem Krater, er liegt<br />

in 950 m<br />

Meereshöhe, und hat<br />

eine Fläche von 22<br />

Ha, eine<br />

Durchschnittstiefe<br />

von 4 m. Wegen der<br />

Kälte des Wassers ist<br />

das Schwimmen nur<br />

am Rande<br />

vorgeschlagen. Er<br />

hat keine Quelle, und<br />

sein Wasser ist fast so sauber, wie das destillierte<br />

Wasser. Sein Grund ist schlammig.<br />

Eine weitere Sehenswürdigkeit ist der<br />

Mohós, der ein ausgetrockneter<br />

Zwillingssee vom Szent Anna See ist. Er<br />

war mit Torf, Blättern aufgefüllt, beim<br />

Regenwetter kann es so schwammig sein,<br />

dass auch ein grösseres Tier untertaucht.<br />

Deswegen darf man allein im Sumpfgebiet<br />

nicht herumgehen.<br />

Unterkünfte: Organisierte Zeltmöglichkeit.<br />

Zelten im Freie ist zwar nicht verboten, die<br />

106 107


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

köszönheti gyógykezelési lehetõségét. A<br />

komplex balneo-fizióterápiás, klimaterikus<br />

lehetõségek felhasználásával a fürdõhely el<br />

tudja látni mind a megelõzõ és kuratív,<br />

mind a rehabilitációs tevékenységet. A<br />

kezelések jó hatással vannak a kiválasztó<br />

mirigyekre, a cukor betegekre és a klimaxban<br />

szenvedõkre valamint a magas<br />

vérnyomásban stressz miatt és más neurogén<br />

stádiumban szenvedõkre.<br />

Fizióterápiás kezelés, gázkiömlések<br />

ivókúrák mind jó hatással vannak a<br />

mozgásszervekre, végtagokra és keringés-<br />

zavarokra valamint az elhízottakra. Nem<br />

javallott szívinfarktusos hajlamokra,<br />

koronáriás krízisek vagy ritmuszavarok ,<br />

szívelégtelenségre vagy tromboflebitis.<br />

Szálláshelyek:<br />

Csomád Panzió Tel: 0040-266-135145 24<br />

személy teljes ellátása internet<br />

Fortuna Hotel Tel: 0040-266-135216 26<br />

személy teljes ellátása internet, finn szauna,<br />

masszázs, hidromasszázs, biliárd.,<br />

lovas hintózás, konferenciák, vadászatok,<br />

fogadások.<br />

Olt Hotel Tel: 260 személy teljes ellátásban,<br />

vadászat, étterem, konferencia terem .<br />

Panoráma Panzió Tel: 0040-266-172322<br />

10 személy teljes ellátása, parkosított<br />

udvar, fedett pihenõhely, borvíz és mofetta<br />

x<br />

RÉTY<br />

a közelben, szekerezés, vadászat,<br />

étterem.<br />

Sepsiszentgyörgytõl 12 km-re , Kovászna<br />

felé helyezkedik el.<br />

Középkori temploma<br />

a XIII . században<br />

épült. Jókai Mór<br />

szerint itt volt az elsõ<br />

szálláshelyük a<br />

bevonuló kunoknak<br />

1240 elõtt és a<br />

székelyek biztosították<br />

az áthaladást<br />

Pannónia felé.<br />

A legnagyobb látványossága a Rétyi tó<br />

amely 18 ha. területen terjed ki. Alkalmas<br />

úszásra, horgászásra, van sátorozási<br />

lehetõség, zuhanyozás, tisztálkodás.<br />

Bären können aber gefährlich sein. Anna<br />

Pension für Verpflegung von 10 Personen,<br />

Büffet, Gaststätte.<br />

x<br />

SEPSIBÜKSZÁD<br />

Vom Szent Anna See herunterkommend<br />

in Richtung Tusnád, 12 km<br />

entfernt an der Strasse liegt Bükszád. Es<br />

war einst die Siedlung der<br />

Glashüttenwerke und Einfangsort von<br />

Jagdfalken. Heute ist es ein Bergdorf. In<br />

seinem Zentrum steht ein Denkmal mit<br />

Turulvogel. Es hat Seinbrüche,<br />

Mineralwasserquellen. Unterkünfte: Anna<br />

Pension Tel.: 0040-267-365254<br />

Vollverpflegung für 10 Personen, Ausflüge<br />

Solyomkõ Pension Tel.: 0040-267-365354<br />

Vollverpflegung für 11 Personen,<br />

Ausflüge, Kutschenfahrt.<br />

Székely Pension Tel.: 0040-267-365286<br />

Vollverpflegung für 4 Personen, Ausflüge.<br />

Határ Pension in Richtung Tusnád gibt<br />

Unterkunft für 50 Touristen.<br />

x<br />

TUSNÁDFÜRDÕ<br />

Es liegt 40 km von<br />

Sepsiszentgyörgy oder Bükszád<br />

entfernt. Es wurde in den 1840-er Jahren<br />

als Heilungsort ausgebaut. Seine<br />

Behandlungsmöglichkeiten sind den<br />

Mineralwasserquellen, der ionisierten Luft,<br />

den Gasausbrüchen und den Trinkkuren zu<br />

danken. Durch die komplexe Balneo-<br />

Physiotherapie und die klimatischen<br />

Gegebenheiten kann<br />

der Badeort, sowohl<br />

Präventions-, KurundRehabilitationstätigkeiten<br />

leisten.<br />

Die Behandlungen<br />

üben eine gute<br />

Wirkung auf die<br />

Absonderungsdrüsen,<br />

Zuckerkranken, die<br />

an Klimax und Bluthochdruck wegen<br />

Stress Leidenden. Die Physiotherapie,<br />

Gasausbrüche und Trinkkuren wirken auf<br />

die Bewegungsorgane, Gliedern und gegen<br />

Szálláshelyek:<br />

Nemere motel Tel: 0040-267-351194 16<br />

személy teljes ellátása 4 km a tótól.<br />

Tavirózsa Fogadó 40 személy teljes<br />

x<br />

ZÁGON<br />

ellátása,<br />

közvetlen a<br />

parton van.<br />

Kis település 15 kmre<br />

Rétytõl A nagy<br />

hírnevét Mikes<br />

Kelemennek tulajdonítja<br />

aki II.<br />

Rákóczi Ferenc<br />

fejedelmet követte<br />

fogságában<br />

Törökországban. Ma egy emlékhelyiség<br />

fogadja a látogatókat.<br />

Szálláshelyek, kialakulóban a faluturiz-<br />

x<br />

DÁLNOK<br />

mus.<br />

Kis székely település amely<br />

hírnevét Dózsa Györgynek tulajdoníthatja.<br />

Kézdivásárhely felé Szentgyörgytõl 18km-re<br />

helyezkedik el.<br />

Szálláshelyek, kialakulóban a faluturiz-<br />

x<br />

KOVÁSZNA<br />

mus.<br />

Sepsiszentgyörgytõl 40 km-re a<br />

Kárpát kanyarban helyezkedik el. Nagyon<br />

sok borvíz forrása<br />

van , sok helyen még<br />

a házi pincékben is<br />

vannak gáz<br />

feltörések amik igen<br />

veszélyesek. De<br />

annál inkább javallottak<br />

a mofettákban<br />

érszûkületi megbetegedésekre.<br />

A sok<br />

borvízforrás miatt még a házak kutjaiban<br />

is borvíz van. A városban van egy Körösi<br />

Csoma Sándor emlékmúzeum is.<br />

Gyógyfürdõi világhírûek a szívkezelésekben,<br />

érrendszerbetegségei, periferikus<br />

vérkeringési zavarok vagy emésztési<br />

zavarok. Fizióterápia, iszapos pakolások,<br />

melegvizes borvízfürdõk, galvános<br />

kezelések és mofettás valamint ivókúrás<br />

kezelések.<br />

Szálláshelyek:<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Kreislaufstörungen und Fettwerden gut.<br />

Nicht vorgeschlagen bei<br />

Herzinfarktneigung, Herzschlagstörung,<br />

Koronarinsuffizienz oder Tromboflebitis.<br />

Unterkünfte:<br />

Csomád Pension Tel.: 0040-266-135145<br />

Vollverpflegung für 24 Personen, Internet<br />

Fortuna Hotel Tel.:<br />

0040-266-135216<br />

Vollverpflegung für<br />

26 Personen Internet,<br />

finnische Sauna,<br />

Massage,<br />

Hydromassage,<br />

Billard,<br />

Kutschenfahrt,<br />

Konferenzen, Jagd,<br />

Empfang.<br />

Olt Hotel Tel.: Vollverpflegung für 260<br />

Personen, Jagd, Restaurant, Konferenzsaal.<br />

Panoráma Pension Tel.: 0040-266-172322<br />

Vollverpflegung für 10 Personen,<br />

Grünanlagehof, bedeckte Raststätte,<br />

Mineralwasser und Mofette in der Nähe,<br />

Kutschenfahrt, Jagd, Restaurant.<br />

Es liegt 12 km von Sepsiszentgyörgy<br />

entfernt, in Richtung<br />

Kovászna. Seine mittelalterliche Kirche<br />

wurde im XIII. Jahrhundert erbaut. Nach<br />

Mór Jókai hatten die einkommenden<br />

Kumanen die erste Lagerstätte vor 1240<br />

hier, die Sekler sicherten den Durchgang<br />

nach Pannonien. Die wichtigste<br />

Sehenswürdigkeit ist<br />

der Réty See mit<br />

einem Umfang von<br />

18 Ha. Er ist<br />

geeignet zum<br />

Schwimmen,<br />

Angeln, es gibt<br />

Möglichkeit zum<br />

Zelten, Duschen.<br />

Unterkünfte: Nemere<br />

Motel Tel: 0040-267-351194<br />

Vollverpflegung für 16 Personen, 4 km<br />

vom See entfernt. Tavirózsa Gasthof:<br />

Vollverpflegung für 40 Personen, direkt<br />

am See.<br />

Es ist eine kleine Siedlung 15 km<br />

vom Réty entfernt. Sein Ruhm ist<br />

Kelemen Mikes zu danken, der den<br />

108 109<br />

x<br />

RÉTY<br />

x<br />

ZÁGON


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Bíborka Panzió Tel: 0040-267-340653 5<br />

személy teljes ellátása<br />

Jánó Panzió Tel: 0040-267-34108 4 személy<br />

teljes ellátásban, kirándulások.<br />

Schneider Panzió Tel.: 0040-267-340758<br />

13 személy teljes ellátásban, parkosított<br />

udvar, kerti kemence, borvíz és mofetta a<br />

közelben, népi mesterségek bemutatása,<br />

turista vezetés.<br />

x<br />

GELENCE<br />

Kézdivásárhelytõl 12 km-re<br />

Kovászna felé vezetõ úton.<br />

A kis székely település legnagyobb<br />

híressége az 1240-es évekre visszatehetõ<br />

kis fatemploma amit Erdélyben a legelsõk<br />

közé sorolnak. (A másik, amit ezzel egyszerre<br />

emlegetünk az Kolozs megyében<br />

van Kolozsvártól Tordán át 45 km-re<br />

Aranyos Gerenden az õsi Bánffy palota<br />

mellett ). Szálláshelyek:<br />

Bordó Panzió Tel: 0040-267-345152 7<br />

személy teljes ellátásban, biogazdálkodás,<br />

kirándulások, szekereztetés, kertkemence,<br />

kürtöskalácssütés, borvízforrás, mofetta,<br />

népi mesterségek, lópatkolás, zsindelykészítés,<br />

kenyérsütés, fonás, szövés,<br />

faragás, szénacsinálás, bográcsolás, szalon-<br />

x<br />

BIBARCFALVA<br />

nasütés, sajtkészítés a juhoknál.<br />

Sepsiszentgyörgytõl a Hatodon<br />

keresztül 35 km-re. Kis település és a<br />

borvizeirõl híres. A közelében található a<br />

Tiborc vára amely a hagyomány szerint<br />

Géza fejedelem feleségének, Saroltnak volt<br />

a kedvenc tartózkodási helye.<br />

Szálláshelyek:<br />

Biborc fürdõ és kemping Tel.: 0040-744-<br />

350204 6 személy teljes ellátásban,<br />

sátorozási lehetõség, szekerezés, népi<br />

mesterségek bemutatása, borvízforrás,<br />

vadászat, fürdõmedence.<br />

Jázmin Panzió Tel.: 0040-267-378684 5<br />

személy teljes ellátása , parkosított udvar,<br />

fedett pihenõhely, turistavezetés.<br />

Fürsten Ferenc Rákóczi II. in Gefängnis in<br />

die Türkei folgte. Der Besucher kann einen<br />

Andenkenraum besichtigen.<br />

Unterkünfte, der Dorftourismus kommt<br />

jetzt in Schwung.<br />

x<br />

DÁLNOK<br />

Es ist eine kleine Siedlung, die ihr<br />

Ruhm György Dózsa zuschreiben<br />

kann. Es liegt in Richtung Kézdivásárhely,<br />

18 km von Szentgyörgy entfernt.<br />

Unterkünfte, der Dorftourismus kommt<br />

jetzt in Schwung.<br />

x<br />

KOVÁSZNA<br />

Es liegt 40 km von<br />

Sepsiszentgyörgy entfernt, in dem<br />

Karpatenbogen. Es hat sehr viele Quellen,<br />

vielmals gibt es Gasausbrüche auch in den<br />

Privatkellern, was sehr gefährlich ist.<br />

Deren Wirkung ist jedoch sehr gut gegen<br />

Gefässveren-gerungskrankheiten. Wegen<br />

der vielen Quellen haben auch die<br />

Privatbrunnen Sauerwasser. Die Stadt hat<br />

auch ein Andenkenmuseum von Sándor<br />

Körösi Csoma. Ihre Heilbäder sind weltberühmt,<br />

sie sind geeignet zur Behandlung<br />

von Herzkrankheiten, Gefässkrankheiten,<br />

peripherischen Kreislaufstörungen oder<br />

Verdauungsproblemen. Physiotherapie,<br />

Moorpackung, Warmwasserbad,<br />

Galvanobehandlung, Mofetten, Trinkkuren.<br />

Unterkünfte:<br />

Bíborka Pension Tel: 0040-267-340653<br />

Vollverpflegung für 5 Personen<br />

Jánó Pension Tel.: 0040-267-34108<br />

Vollverpflegung für 4 Personen, Ausflüge.<br />

Schneider Pension Tel: 0040-267-340758<br />

Vollverpflegung für 13 Personen,<br />

Grünanlagehof, Backofen, Darstellung von<br />

Volkskünsten, Fremdenführung.<br />

x<br />

GELENCE<br />

Es liegt 12 km von Kézdivásárhely<br />

entfernt, in Richtung Kovászna.<br />

x<br />

FELSÕRÁKOS<br />

Kis település a Rika patak partján<br />

Szentgyörgytõl 60 km-re a baróti<br />

hegységben. A monda szerint a Rika erdejében<br />

a hegyes tetõn volt Attila király és<br />

felesége Réka királynõ palotája. Ide temettette<br />

el Attila a Rika patak partjára a Rika<br />

erdejébe hármas koporsóba Réka királynõt<br />

és nagy kövekkel fedette be a helyet.<br />

Szálláshelyek, kialakulóban a faluturizmus.<br />

x<br />

KISBACZON<br />

E kis település Benedek Elek apó<br />

révén jutott hírnévre.<br />

Bibarcfalvától 10 km-re helyezkedik el.<br />

Gazdag borvízforrásai vannak. A<br />

közelében helyezkedik el a bodvaji vashámor<br />

ahol Gábor Áron öntette az elsõ két<br />

ágyút 1848-ban .<br />

Szálláshelyek:<br />

Melinda vendégház<br />

Tel: 0040-267-<br />

377605 6 személy<br />

teljes ellátásban,<br />

parkosított udvar,<br />

kirándulások,<br />

sátorozás.<br />

x<br />

MIKLÓSVÁR<br />

Szentgyörgytõl 50 km-re fekvõ kis<br />

település. Már az 1200-as években<br />

említik. Itt találhatóa Kálnoki kastély<br />

restaurált formában a gróf Kálnoki Tibor<br />

tulajdonában. Szálláshelyek: Gr. Kálnoky<br />

Tibor kastélya Tel: 0040-745-921891 10<br />

személy teljes ellátásban, felújított szobákban<br />

régi fényben, szauna, borpince,<br />

terepjárós kirándulások, lovas hintó,<br />

sajtkóstolás az erdei juhszálláson, borvíz,<br />

horgászat.<br />

X<br />

UZONKAFÜRDÕ<br />

Szentgyörgyrõl 28 km-re a<br />

Hatodon Barót felé vezetõ úton.<br />

Nagyon gazdag borvízforrásai vannak,<br />

hideg borvízfürdõi. Szálláshelyek: Hatod<br />

fogadó Tel.: 0040-267-344310 6 személy<br />

részére teljes ellátás, parkosított udvar,<br />

kirándulások. A privát villákban - zimmer<br />

frei alapon<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Der grösste Wert der kleinen Siedlung ist<br />

die kleine Holzkirche, die um 1240 erbaut<br />

wurde, und zu den ältesten in<br />

Siebenbürgen gehört. (Die andere, gleichzeitig<br />

erwähnte Kirche ist im Komitat<br />

Kolozs 45 km von Kolozsvár durch Torda<br />

in Aranyos Gerend neben dem alten<br />

Bánffy-Schloss).<br />

Unterkünfte: Bordó Pension Tel: 0040-<br />

267-345152 Vollverpflegung für 7<br />

Personen, Biogarten, Ausflüge,<br />

Kutschenfahrt, Backofen, Kuchenbacken,<br />

Mineralwasserquelle, Mofette, Darstellung<br />

von Volkskünsten, Pferdebeschlag,<br />

Schindelfertigung, Brotbacken, Flechten,<br />

Weben, Schnitzen, Heumachen,<br />

Kesselkochen, Speckbraten,<br />

Schafkäsefertigung.<br />

x<br />

BIBARCFALVA<br />

Es liegt 35 von Sepsiszentgyörgy<br />

entfernt, durch Hatod. Diese kleine<br />

Siedlung ist von<br />

seinem<br />

Sauergewässer<br />

berühmt. In der Nähe<br />

steht die Tiborc-<br />

Burg, die der Sage<br />

nach dem<br />

Lieblingsaufenthaltsort<br />

der Frau des<br />

Fürsten Géza, Sarolt war. Unterkünfte:<br />

Biborc Bad und Camping Tel. : 0040-744-<br />

350204 Vollverpflegung für 6 Personen,<br />

Zelten, Kutschenfahrt, Darstellung von<br />

Volkskünsten, Sauerwasserquelle, Jagd,<br />

Badebecken. Jázmin Pension Tel: 0040-<br />

267-378684 Vollverpflegung für 5<br />

Personen, Grünanlagehof, bedeckte<br />

Raststätte, Fremdenführung.<br />

x<br />

FELSÕRÁKOS<br />

Es ist ein kleines Dorf am Rika-<br />

Bach, im Barót-Gebirge, 60 km<br />

von Szentgyörgy entfernt. Der Sage nach<br />

stand der Schloss vom König Attila und<br />

seiner Frau, Königin Réka auf dem<br />

Berggipfel im Rika-Wald. Attila bestattete<br />

die Königin Réka hier am Rika-Bach im<br />

Rika-Wald in einem dreifachen Sarg, und<br />

bedeckte den Ort mit grossen Steinen.<br />

Unterkünfte, der Dorftourismus kommt<br />

jetzt in Schwung.<br />

110 111


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

KISBACZON<br />

Die kleine Siedlung wurde durch<br />

Elek Benedek berühmt. Es liegt 10<br />

km von Bibarcfalva entfernt. Es hat<br />

wasserreiche Sauerquelle. In der Nähe<br />

steht die Eisenhütte von Bodvaj, wo Áron<br />

Gábor die ersten zwei Kanonen 1848<br />

giessen liess. Unterkünfte: Melinda<br />

Gasthof Tel: 0040-267-377605<br />

Vollverpflegung für 6 Personen,<br />

Grünanlagehof, Ausflüge, Zelten.<br />

X<br />

UZONKAFÜRDÕ<br />

Es ist 28 km von Szentgyörgy entfernt,<br />

in Richtung Barót, sehr reich<br />

an Mineralwasserquellen, hat kalte<br />

Sauerwasserbäder.<br />

Unterkünfte:<br />

Hatod Gasthof Tel: 0040-267-344310<br />

Vollverpflegung für 6 Personen,<br />

Grünanlagenhof, Ausflüge.<br />

In Privatvillen sind Zimmer zu vermieten.<br />

Székesfehérvár Óváros (Országalma)<br />

Székesfehérvár Altstadt (Staatsapfel)<br />

112<br />

x<br />

MIKLÓSVÁR<br />

Die kleine Siedlung liegt 50 km<br />

von Szentgyörgy entfernt. Sie<br />

wurde schon in den 1200-er Jahren erwähnt.<br />

Da befindet sich das restaurierte<br />

Kálnoky-Schloss im Besitz des Garfen<br />

Tibor Kálnoky. Unterkünfte: Schloss vom<br />

Grafen Tibor Kálnoky Tel: 0040-745-<br />

921891 Vollverpflegung für 10 Personen,<br />

restaurierte Räume mit altem Glanz,<br />

Sauna, Weinkeller, Geländewagenfahrt,<br />

Kutschenfahrt, Käseprobe, Sauerwasser,<br />

Angeln.<br />

Székesfehérvár Óváros<br />

Székesfehérvár Altstadt<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

113


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Balatoni nyaralás? SIOTOUR a megoldás!<br />

A SIOTOUR Rt. 13 kempinggel, 4 nyaralóteleppel (3 közvetlen vízparti),<br />

3 szállodával, 2 fogadóval, 4 ifjúsági szállóval és magánházakkal várja kedves<br />

vendégeit a Balaton déli partján és Somogy megyében.<br />

Gyermekkedvezmények a kempingekben:<br />

2. születésnapig díjmentes, 2-14. születésnapig: 50 %!<br />

Kérje színes katalógusunkat!<br />

Információ és szállásfoglalás:<br />

SIOTOUR Rt., 8600 Siófok, Batthyány u. 2/b<br />

Tel.: 84/310-806, fax: 84/310-803<br />

E-mail: marketing@siotour.hu Honlap: www.siotour.hu<br />

SIOTOUR Utazási Iroda<br />

Valutaváltás, idegenvezetés, menetjegy-értékesítés, kirándulások,<br />

programok szervezése<br />

8600 Siófok, Szabadság tér 6. 7400 Kaposvár, Fõ u. 1.<br />

Tel.: (84) 310-900, Tel.: (82) 320-537,<br />

Fax: (84) 310-009 Fax: (82) 316-716<br />

Urlaub am Balaton?<br />

SIOTOUR ist die Lösung!<br />

SIOTOUR AG. wartet auf ihre liebe Gäste mit 13 Campingplätzen,<br />

4 Bungalowanlagen (3 direkt am Ufer), 3 Hotels, 2 Gasthöfen, 4 Jugendherbergen<br />

und Privathäusern am Südufer des Balaton und im Komitat Somogy.<br />

Ermässigungen für Kinder in den Campinganlagen:<br />

Bis 2. Geburtstag: kostenlos, 2-14. Geburtstag: 50 %!<br />

Verlangen Sie unseren Farbkatalog!<br />

Informationen und Reservierung:<br />

SIOTOUR AG., H-8600 Siófok, Batthyány u. 2/b<br />

Tel.: (+36) 84/310-806, Fax: (+36) 84/310-803<br />

E-mail: marketing@siotour.hu Homepage: www.siotour.hu<br />

SIOTOUR Reisebüro<br />

Geldwechsel, Fremdenführung, Fahrkarteverkauf, Organisierung von<br />

Ausflügen und Programmen<br />

H-8600 Siófok, Szabadság tér 6. H-7400 Kaposvár, Fõ u. 1<br />

Tel.: (+36) 84/310-900, Tel.: (+36) 82/320-537,<br />

Fax: (+36) 84/310-009 Fax: (+36) 82/316-716<br />

Balaton


116<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

VALLÁS TÁRSADALOM ÍRÁS<br />

NYELV GENETIKA.<br />

A TURÁNI ALFÖLD NEMZETEK<br />

SZÜLÕHELYE<br />

A <strong>magyar</strong> és hun szkíta népek<br />

turáni alföldön feltehetõen úgy<br />

születtek, ahogy az a csodaszarvas<br />

mondájában szerepel, a száradás miatt délrõl<br />

északra vándorló mezopotámiai népcsoportok<br />

egyesülnek az északi területek<br />

lakóival. A szarvas minden szkíta nép<br />

számára az eredetmítosz megtestesítõje,<br />

Innana-Éneh a szerelem és háború<br />

istenének megjelenési formája. Sajnos a<br />

szkíta területek és kultúra tanulmányozását<br />

nagymértékben nehezíti, hogy a volt<br />

Szovjetunió utódállamainak<br />

területén fekszik.<br />

A szláv<br />

régészek és<br />

történészek rosszindulat<br />

nélkül kutatják<br />

a szkítákat, de õk<br />

nem szkíta nép, nincs<br />

genetikus<br />

emlékezetük az<br />

õsidõkrõl. A hun és a<br />

<strong>magyar</strong> nép a turáni alföldön született déli<br />

- sumér eredetû papi és katona réteg<br />

valamint a helyi lakosság összeolvadásából.<br />

A Mezopotámiát és az Amudarja,<br />

Szir-darja vidékét elválasztó<br />

Perzsiának a nyelvi hatása is világosan<br />

kimutatható a <strong>magyar</strong> nyelvben.<br />

A szkíta civilizáció a <strong>magyar</strong>ok és a hunok<br />

A turáni õskultúra is folyam menti<br />

x<br />

RELIGION, GESELLSCHAFT,<br />

SCHRIFT, GENETIK<br />

DAS TIEFLAND VON TURAN IST DER<br />

GEBURTSORT VON NATIONEN<br />

Die madjarischen und hunnischszythischen<br />

Völkerschaften sollten<br />

auf dem Tiefland von Turan so zur Welt<br />

kommen, wie es in der Sage über den<br />

Wunderhirsch steht, die wegen der<br />

Trocknung vom Süden nach Norden wandernden<br />

mesopotamischen Völkerschaften<br />

sich mit Bevölkerungen der Nordgebiete<br />

vereinigen. Der Hirsch bedeutet für jede<br />

szythische Völkerschaft die Verkörperung<br />

von Innana-Éneh, des Gottes der Liebe<br />

und des Krieges im Entstammungsmythos.<br />

Die Erforschung der<br />

szythischen Gebiete<br />

und Kultur ist<br />

dadurch erschwert,<br />

dass diese auf den<br />

Territorien der<br />

Nachfolgestaaten der<br />

Sowjetunion liegen.<br />

Die slawischen<br />

Altertumsforscher<br />

und Historiker<br />

forschen ohne Argwille nach den Szythen,<br />

sie sind aber kein szythisches Volk, haben<br />

keine genetische Erinnerung aus den<br />

Urzeiten. Das hunnische und das madjarische<br />

Volk entstand auf dem Tiefland<br />

von Turan durch das Zusammenschmelzen<br />

der Ortsbevölkerung und der südlichen<br />

Geistlichen und Soldaten von sumerischer<br />

Abstammung. Die sprachliche Wirkung<br />

von Persien, das Mesopotamien, sowie die<br />

öntözéses földmûvelésre alapuló<br />

kultúra volt, mint a mezopotámiai,<br />

csak a folytatódó sivatagosodás kényszeríti<br />

õseinket a szteppére elõbb északra, majd<br />

nyugatra.<br />

A perzsa birodalom terjeszkedését északi<br />

irányban a sztyeppvidék felé, a szkíták,<br />

feltehetõleg éppen mi és a hunok állítjuk<br />

meg. A kínaiak kénytelenek a hunok ellen<br />

a nagy fal megépítésére. Ezután az<br />

egyedüli út nyugatra vezet. A rómaiakat a<br />

pátriai hun-párthus birodalom állítja meg a<br />

keleti terjeszkedésben. Ebben a háborúban<br />

kulcsszerepet játszanak a párthus birodalom<br />

északi peremének népei, hunok,<br />

avarok, <strong>magyar</strong>ok. A<br />

sivatagosodás azonban<br />

ezeket a népeket<br />

egyre északabbra és<br />

nyugatabbra ûzi,<br />

végül a párthus állam<br />

lehanyatlik.<br />

A végállomás<br />

Hunnia<br />

A párthus birodalom<br />

bukása után a hunok<br />

és a <strong>magyar</strong>ok a<br />

szkíta országúton<br />

keresztül, Levédián,<br />

Etelközön át Európa<br />

közepébe, a Kárpátmedencébevándorolnak.<br />

A szkíta vándorlás<br />

közös végállomása<br />

ez a terület,<br />

ahol a különbözõ eredetû, de rokon lelkû<br />

nemzetek egy néppé olvadnak össze,<br />

nemzetünké.<br />

A szkíták mintegy 2000 évig, azaz az<br />

idõszámítás kezdetéig uralják a Dunától az<br />

Amurig terjedõ sztyeppvidéket.<br />

Természetesen nem egy népességrõl van<br />

szó, hanem kulturálisan rokon<br />

népességekrõl, melyeknek a szent szimbóluma<br />

a csodaszarvas. A <strong>magyar</strong>ok és a<br />

hunok a szkíta népek közül a két legjelentõsebb<br />

népcsoport, mely a legjobban<br />

kötõdik a mezopotámiai-sumér õsforrásokhoz.<br />

Mi azonban nemcsak e két hullám<br />

leszármazottai vagyunk, hanem utódai az<br />

összes ideérkezettnek, és utódai vagyunk<br />

azoknak a nem szkíta bevándorlóknak,<br />

keltáknak, germánoknak, szlávoknak,<br />

románoknak, és másoknak, akiket a szkíta<br />

lélek megigézett. Ha van történelmi küldetése<br />

a <strong>magyar</strong>ságnak, akkor az éppen az,<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Territorien Amu-Darja, Syr-Darja<br />

trennt, ist eindeutig in der<br />

ungarischen Sprache nachzuweisen.<br />

Die szythische Zivilisation, die Madjaren<br />

und die Hunnen<br />

Die Urkultur von Turan war eine auf dem<br />

Feldbau mit Bewässerungsanlagen dem<br />

Strom entlang basierende Kultur wie die<br />

von Mesopotamien, nur die fortwährende<br />

Verödung zwang unsere Vorfahren auf die<br />

Steppe zuerst nach Norden, dann nach<br />

Westen.<br />

Die Erweiterung des Persischen Reiches<br />

nach Norden in Richtung von Steppen<br />

wurde durch die<br />

Szythen, vermutlich<br />

durch uns und die<br />

Hunnen aufgehalten.<br />

Die Chinesen<br />

mussten die Grosse<br />

Mauer gegen die<br />

Hunnen errichten.<br />

Der einzelne Weg<br />

führt dann nach<br />

Westen. Die Römer<br />

wurden durch das<br />

Reich von Hunnen-<br />

Parthen in der<br />

Erweiterung nach<br />

Osten aufgehalten. In<br />

diesem Krieg spielen<br />

eine Schlüsselrolle<br />

die Völkerschaften<br />

des nördlichen<br />

Randes des Reiches<br />

von Parthen, also Hunnen, Awaren,<br />

Madjaren. Die Verödung vertreibt diese<br />

Völkerschaften aber immer weiter nach<br />

Norden und Westen, schliesslich ging der<br />

Staat von Parthen unter.<br />

Die Endstation Hunnien<br />

Nach dem Verfall des Reiches von Parthen<br />

wanderten die Hunnen und die Madjaren<br />

der szythischen Landstrasse entlang, durch<br />

Levedien und das, sog, Etelköz in Eurpoas<br />

Mitte in den Karpatenbecken. Dieses Land<br />

ist die gemeinsame Endstation der<br />

Szythischen Wanderung, wo verschiedene<br />

Völkerschaften, jedoch gleichgesinnte<br />

Nationen zu einem Volk, zu unserer Nation<br />

werden. Die Szythen beherrschten die<br />

Steppen von der Donau bis zum Amur<br />

2000 Jahre lang, also bis zum Anfang der<br />

Zeitrechnung. Es geht natürlich nicht um<br />

eine Volksgruppe, sondern um kulturver-<br />

117


hogy megismerve õsi örökségét közvetítse<br />

azt az egész emberiség felé. Edzetlenebb<br />

olvasóink nyilván felhördülnek, hiszen az<br />

itt leírtak szerint nemcsak a hunokkal, de a<br />

sumérokkal, és rajtuk keresztül a pelazgokkal,<br />

és<br />

etruszkokkal is<br />

rokonságban<br />

vagyunk, azokkal a<br />

kultúrákkal, melyekbõl<br />

a görög-római<br />

civilizáció kifejlõdött.<br />

Valóban így<br />

van, nem ázsiai barbárok<br />

vagyunk,<br />

hanem az a nép,<br />

amely a legközvetlenebbül kapcsolódik az<br />

õsforrásokhoz. Az elérhetõ ismeretek birtokában<br />

ez az állítás több mint kézenfekvõ.<br />

Már beszerezhetõk az elosztó<br />

központokban a Magor védjegyet<br />

hordó, és így a <strong>magyar</strong> vállalkozókat,<br />

fogyasztókat, termelõket, a reklámköltségen<br />

keresztül pedig a <strong>magyar</strong> kultúrát<br />

támogató termékek.<br />

Ide tartozik néhány<br />

híres pincészet bora,<br />

néhány kenyérféle<br />

valamint hazai<br />

vegyipari termékek<br />

szûk köre. Dömötör<br />

Pál székesfehérvári<br />

közgazda hívására a<br />

“Magor-zászló” alá<br />

állt Usztics Mátyás<br />

színidirektor, Tiffán Zsolt borász, valamint<br />

Vékony Ferenc vegyész. Az indulást õk<br />

jelentették be egy sajtótájékoztatóval egybekötött<br />

termékbemutatón.<br />

Hónapokkal ezelõtt már a köztudatba<br />

került a Magor mozgalom megindításának<br />

szándéka, mely közgazdászok, termelõk és<br />

kereskedõk ötletébõl nõtt ki, s nem valami<br />

ellen, hanem valamiért jött létre, pozitív<br />

jelmondattal: “Szeretem, mert Magor”. A<br />

<strong>magyar</strong> termékek, a <strong>magyar</strong> kisvállalkozók<br />

és kereskedõk védelmében, egységes fellépésük<br />

megszervezésének segítésére<br />

született, elõzménye pedig fellelhetõ a<br />

reformkori védõvámokban, bár a gazdasági<br />

verseny és a kiszolgáltatottság ma már<br />

sokkal élesebb, erõsebb nemcsak az akkorinál,<br />

hanem a késõbbi, fentrõl irányított,<br />

118<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

„SZERETEM, MERT MAGOR“<br />

ÚJ VÉDJEGY ÉS MECENATÚRA<br />

wandte Völkerschaften, deren heiliges<br />

Symbol der Wunderhirsch ist. Von den<br />

szythischen Völkerschaften sind die<br />

Madjaren und die Hunnen die zwei<br />

wesentlichsten, die sich am stärksten an<br />

den mesopotamischsumerischen<br />

Urquellen<br />

anknüpfen. Wir sind<br />

jedoch die<br />

Abkömmlinge nicht<br />

nur von diesen beiden<br />

Wellen, sondern<br />

die Nachkömmlingen<br />

von allen<br />

Hergekommenen,<br />

und sind Nachkömmlinge von den nicht<br />

szythischen Einwanderern, Kelten,<br />

Germanen, Slawen, Rumänen und anderen.<br />

Wenn das Madjarentum eine historische<br />

Mission zu leisten hat, so besteht diese<br />

darin, nach Kennenlernen der uralten<br />

Erbschaft, diese der ganzen Menschheit zu<br />

vermitteln.<br />

Vielleicht fahren unsere untrainierten<br />

Leser offensichtlich auf, denn wir sind<br />

nach den oben erwähnten nicht nur mit<br />

den Hunnen, sondern auch den Sumeren,<br />

durch sie mit den<br />

Pelasgen und<br />

Etrusken verwandt,<br />

mit den Kulturen,<br />

aus deren sich die<br />

griechisch-römische<br />

Zivilisation entfaltet.<br />

Es ist wirklich so,<br />

wir sind keine<br />

Barbaren aus Asien,<br />

sondern das Volk,<br />

das sich am direktesten an den Urquellen<br />

anknüpft. Anhand der vorhandenen<br />

Kenntnisse ist diese Behauptung mehr als<br />

einsehbar.<br />

x<br />

"ICH MAG ES, WEIL ES MAGOR IST" - NEUE<br />

SCHUTZMARKE UND MÄZENATUR<br />

Zu beziehen sind schon in den<br />

Vertriebszentralen die Produkte,<br />

die die Schutzmarke Magor (‚madjar') tragen,<br />

auf diese Weise die ungarischen<br />

Unternehmer, Verbraucher, Hersteller und<br />

durch die Werbekosten die ungarische<br />

Kultur unterstützen. Dazu gehören die<br />

Weinprodukte einiger berühmten<br />

Weinkellereien, einige Brotarte, sowie ein<br />

enger Kreis von einheimischen chemis-<br />

<strong>magyar</strong> termékeket védõ<br />

kezdeményezések idõszakánál is.<br />

Dömötör Pál székesfehérvári közgazdász<br />

ötletét tett követte, s a zászló alá állt Tiffán<br />

Zsolt borász és vele a Dombor, a Légli és a<br />

Vesztergombi pincészet, valamint Vékony<br />

Ferenc vegyész. Most még jobbára az õ<br />

termékeiken látható a Magor védjegy,<br />

melyet Barcsik Géza grafikus, az Inconnu<br />

mûvészcsoport tagja rajzolt.<br />

Usztics Mátyás, aki a kultúramecenatúra<br />

okán csatlakozott a<br />

mozgalomhoz,<br />

elmondta, hogy manapság<br />

a multinacionális<br />

cégek ellehetetlenítik<br />

a hazai<br />

kereskedõket és a<br />

hazai termékek<br />

piacát, mert<br />

erõfölényük és reklámpiacimegjelenésük<br />

nem tûri az ellentmondást. Nem az<br />

a baj, hogy a külföldi árunak nincs <strong>magyar</strong><br />

megfelelõje, hanem az, hogy a megtermelt<br />

<strong>magyar</strong> áru nem vagy csak nagyon<br />

nehezen tud a piacra kerülni. Ha mégis,<br />

akkor idegen tulajdonos által itthon gyártott,<br />

s újra behozott termékként.<br />

Természetesen õk nem a külföldinél rosszabb,<br />

hanem az azzal azonos minõségû áru<br />

megvételére szólítják fel a vásárlókat. A<br />

védjegyet ugyanis csak a Kermi által szigorúan<br />

ellenõrzött minõségû termékek<br />

kaphatják meg.<br />

A mozgalom abból a közgazdasági tapasztalatból<br />

indul ki, hogy minden kereskedelmi<br />

forgalomba kerülõ árunak van reklámköltsége.<br />

Ez teszi lehetõvé azoknak a<br />

mai szennymûsoroknak a finanszírozását<br />

is, amelyek ellepték a <strong>magyar</strong> médiát -<br />

hallhattuk a tájékoztatón. A Magor termékek<br />

is tartalmaznak reklámköltséget, ám<br />

az így megjelenõ pénz - az elindítók<br />

szándéka szerint - a nemzeti kultúra fennmaradását<br />

hivatott szolgálni, hiszen a<br />

Magor mozgalom e bevételbõl a nemzeti<br />

film- és színházmûvészet, könyvkiadás,<br />

népmûvészet és általában a <strong>magyar</strong> kultúra<br />

támogatója kíván lenni, határoktól<br />

függetlenül. Vagyis olyan mecénási feladatot<br />

is vállalnak, mellyel a leszakított országrészek<br />

<strong>magyar</strong>ságának, öntudatának és<br />

értékmegõrzésének letéteményesei is lehetnek,<br />

így a befolyó pénz egy részét külhoni<br />

alapintézmények: <strong>magyar</strong> óvodák, iskolák<br />

támogatására kívánják majd fordítani. Az<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

chen Mitteln. Auf den Ruf des<br />

Ökonomen Pál Dömötör aus<br />

Székesfehérvár stellte sich der<br />

Theaterdirektor Mátyás Usztics der Winzer<br />

Zsolt Tiffán, sowie der Chemiker Ferenc<br />

Vékony unter die “Magor-Flagge”. Den<br />

Anfang verkündeten sie an einer<br />

Produktschau mit Pressekonferenz.<br />

Schon vor Monaten kam die Absicht des<br />

Startes der Magor-Bewegung in das<br />

öffentliche Bewusstsein, die sich aus Ideen<br />

von Ökonomen,<br />

Hersteller und<br />

Händler bildete, sie<br />

kam nicht gegen<br />

etwas, sonder für<br />

etwas mit dem positiven<br />

Motto zustande:<br />

“Ich mag es,<br />

weil es Magor ist”.<br />

Zum Schutz der<br />

ungarischen<br />

Produkte, der ungarischen<br />

Kleinunternehmer und Händler, zur<br />

Organisierung ihres einheitlichen Auftrittes<br />

startete die Bewegung, deren<br />

Vorgeschichte bei den Schutzzöllen der<br />

Reformzeit zu suchen ist. Der<br />

Wirtschaftswettbewerb und die<br />

Abhängigkeit sind heut jedoch viel schärfer,<br />

stärker nicht nur als diese damals, sondern<br />

vielmehr als solche der Zeit der von<br />

oben geleiteten, die ungarischen Produkte<br />

schützenden Initiativen. Dem Vorschlag<br />

des Ökonomen Pál Dömötör aus<br />

Székesfehérvár folgte die Verwirklichung,<br />

es schlossen sich der Winzer Zsolt Tiffán,<br />

und mit ihm die Weinkellereien Dombor,<br />

Légli und Vesztergombi, sowie der<br />

Chemiker Ferenc Vékony. Zur Zeit ist die<br />

Schutzmarke Magor auf ihren Produkten<br />

zu sehen, die vom Grafikern Géza Barcsik,<br />

dem Mitglied der Künstlergruppe Inconnu<br />

gezeichnet wurde.<br />

Mátyás Usztics, der sich wegen<br />

Kulturmäzenatur der Bewegung anschloss,<br />

meinte, dass die multinationalen Firmen<br />

die einheimischen Händler und den Markt<br />

der einheimischen Produkte heute<br />

unmöglich machen, weil ihre Überlegenheit<br />

und ihre Position auf dem<br />

Werbemarkst keinen Wiederspruch vertragen.<br />

Das Problem besteht nicht darin, dass<br />

es für die ausländische Ware keine<br />

ungarische Analogware gibt, sondern<br />

darin, dass die hergestellte ungarische<br />

Ware nicht, oder nur sehr schwierig zum<br />

119


elindítók akkor lesznek boldogok,<br />

ha megnyílik a kolozsvári, a kassai,<br />

az ungvári meg a beregszászi Magor<br />

áruház, melyben részben <strong>magyar</strong>országi,<br />

részben a határainkon túl rekedt <strong>magyar</strong>ság<br />

termékei, kézmûves remekei<br />

lesznek kaphatók, és ha azok a mai<br />

országhatáraink közé is bekerülnek.<br />

Ugyanis állíthatnak<br />

elõ akár a<br />

Kárpátalján is a nyugati<br />

termékeknél<br />

jobb minõségûeket,<br />

de a termelõ számára<br />

ma még megfizethetetlenreklámköltség<br />

miatt ezekrõl<br />

nem tudunk. Ez a<br />

kárpát-medencei<br />

hálózat azonban egyelõre még vágy, hiszen<br />

elõbb a hazai mozgalomnak kell talpra állnia,<br />

amihez vásárlói öntudatra van szükség.<br />

Éppen ezért a Magor-mozgalomnak<br />

világnézetté, gondolkodásmóddá kell válnia<br />

- mondta a színmûvész.<br />

Dömötör Pál hangsúlyozta: a fogyasztás<br />

nem pártos. A jobboldali gondolkodású<br />

vásárló is vesz kenyeret, bort, textilöblítõt,<br />

akárcsak a baloldali. A tízmillió <strong>magyar</strong><br />

polgár így “naponta szavazhat a<br />

fogyasztásával a kereskedelemben, és a<br />

reklám kényszerítõ<br />

erejével a médiának<br />

is irányt szabhat” -<br />

véli.<br />

Tiffán Zsolt szerint a<br />

<strong>magyar</strong> bormarketing<br />

a megfelelt és az<br />

elégtelen minõsítés<br />

között ingadozik,<br />

hiszen a családi<br />

bortelelõk még<br />

mindig csak egy szûk piaci sávban<br />

mozoghatnak. Azt mondja, hazánkban<br />

minden borvidéknek megvan a csak arra<br />

jellemzõ fajtája - ezek is Hungaricumok,<br />

amiket védeni kell. Az óriásbolt-láncokban<br />

a mostohán, szakszerûtlenül tárolt minõségi<br />

<strong>magyar</strong> borok, amire a fogyasztó asztalára<br />

kerülnek, gyakran megtörnek,<br />

elvesztik sajátos zamatukat. Tiffán Zsolt<br />

úgy gondolja: az igazi borkultúra az ajánlással<br />

kezdõdik, ami csak a kis borszaküzletekben<br />

megfelelõ, ahol az eladó pontosan<br />

tudja, milyen alkalomra, milyen étek<br />

mellé mi illik. Ebben az általa is támogatott<br />

mozgalomban a hazai borkultúra<br />

120<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Markt kommen kann. Wenn doch,<br />

dann als in Ungarn vom fremden<br />

Eigentümer hergestelltes und wieder<br />

importiertes Produkt. Die Kunden werden<br />

natürlich von der Bewegung nicht zum<br />

Kauf der Produkte, die eine schlechtere<br />

Qualität als die ausländischen haben, sondern<br />

zum Kauf der gleichwertigen aufgefordert.<br />

Die<br />

Schutzmarke dürfen<br />

nämlich nur die<br />

durch Kermi streng<br />

kontrollierte Qualität<br />

leistenden Produkte<br />

haben.<br />

Die Bewegung geht<br />

von der ökonomischen<br />

Erfahrung aus,<br />

dass jedes<br />

Handelsprodukt Werbekosten hat. Das<br />

ermöglicht auch die Finanzierung der<br />

Schmutzprogramme von heute, die die<br />

ungarische Medienwelt beherrschen -<br />

wurde auf der Konferenz gelautet. Auch<br />

die Magor-Produkte enthalten<br />

Werbekosten, aber das Geld davon - nach<br />

der Absicht der Organisatoren - der<br />

Aufrechterhaltung der Nationalkultur<br />

dienen soll, denn die Magor-Bewegung<br />

will durch diesen Ertrag der Förderer der<br />

nationalen Film- und Theaterkunst, des<br />

Verlagswesens, der<br />

Volkskunst und allgemein<br />

der<br />

ungarischen Kultur<br />

sein, unabhängig von<br />

Grenzen. Die<br />

Bewegung übernimmt<br />

also auch<br />

Mäzenaufgaben, mit<br />

denen sie als<br />

Verwahrer des<br />

Ungartums, des Selbstbewusstseins und<br />

der Wertbewahrung von den abgetrennten<br />

Landesteilen funktionieren kann, so kann<br />

ein Teil des einkommenden Geldes der<br />

Förderung von Grundinstituten ausserhalb<br />

Ungarns: von ungarischen Kindergärten,<br />

Schulen beitragen. Die Initiatoren werden<br />

Glücklich, wenn das Magor-Kaufhaus in<br />

Kolozsvár/ Klausenburg, Kassa/ Kaschau,<br />

Ungvár und Beregszász (Ukraine) eröffnet<br />

werden kann, in dem man teils die<br />

Produkte und Handwerke aus Ungarn, teils<br />

die der Ungarn ausserhalb unserer Grenzen<br />

wird kaufen können, und wenn die letzteren<br />

im heutigen Ungarn erscheinen. Es<br />

megerõsödése is benne rejlik.<br />

Vékony Ferenc vegyész szerint ez a hazai<br />

terméket kínáló módszer Nyugat-Európa<br />

egyes országaiban már régóta jól<br />

funkcionál, csak el kell lesni onnan a<br />

mûködési elveket. Õ egyébként három textilöblítõvel,<br />

mosogatóval, samponnal és<br />

mosóporral jelentkezik a Magor-termékek<br />

láncában. Ma még - hallhattuk - a Magor<br />

termékek listája kicsi, de várják a csatlakozni<br />

kívánó termelõket és kereskedõket,<br />

s remélik, hogy mielõbb valamennyi <strong>magyar</strong><br />

cikk magán hordja majd a “Szeretem,<br />

mert Magor” emblémát.<br />

Frang Gizella<br />

x<br />

AKIT NEM LEHET ELTÉRÍTENI<br />

Megérkezett. Lendületesen,<br />

mosolygósan, mint mindig. 2002.<br />

október 8-án utasa volt annak az Algírból<br />

induló Malév-gépnek, melyet Rómában<br />

vészhelyzet miatt feltartóztattak.<br />

Szabó Karola népmûvész, nem akármilyen<br />

nõ. Személyiségének kisugárzása van,<br />

mely kihat a társaságában lévõkre.<br />

- No mesélj mi, és milyen volt -<br />

kérdeztem találkozásunkkor.<br />

- Elõször is a hazatérés izgalmairól annyit,<br />

hogy már a kifutón voltunk gépünkkel,<br />

amikor néhány sorral elõttem ülõ bõrkabátos<br />

férfi helyérõl felugorva követelte, hogy<br />

engedjék leszállni. Nem értettük, hogy mi<br />

történt. Csak azt láttam, hogy körülvették a<br />

légiutas-kísérõk, s a gépet visszafordították.<br />

Mint késõbb megtudtuk: a férfi<br />

megfenyegette õket: amennyiben nem<br />

engedik el, valakit megöl. Másfél órát vártunk<br />

a gépen arra, hogy az olasz rendõrség<br />

elvigye. A következõ másfél órát már a<br />

váróteremben töltöttük, és csak ezt<br />

követõen, hajnali fél négyre érkeztünk<br />

Ferihegyre. Csak a földet érés után értettük<br />

meg, hogy nem ijesztgetés, hanem valódi<br />

vészhelyzet részesei voltunk az ukrán férfi<br />

miatt.<br />

- Most beszéljünk a jóról. Kikkel, milyen<br />

eseményen vettél részt Afrikában?<br />

- A Magyar Népmûvészek Egyesületének<br />

küldötte voltam az algíri népmûvészeti<br />

fesztiválon. Magyarországot rajtam kívül<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

können zwar in Vorkarpaten<br />

Produkte, die eine bessere Qualität<br />

als die westlichen haben, hergestellt werden,<br />

man bekommt wegen der für den<br />

Hersteller heute noch unbezahlbaren<br />

Werbekosten keine Information darüber.<br />

Dieses Netz im Karpatenbecken bleibt<br />

jedoch nur noch eine Vorstellung, zuerst<br />

muss die einheimische Bewegung auf die<br />

Beine kommen. Dazu ist das<br />

Selbstbewusstsein des Kunden notwendig.<br />

Deswegen muss die Magor-Bewegung zur<br />

Weltanschauung, einer Mentalität werden -<br />

sagte der Schauspieler.<br />

Pál Dömötör betonte: Der Verbrauch ist<br />

unparteilich. Sowohl der rechtsgerichtete,<br />

als auch der linksgerichtete Käufer kaufen<br />

sich Brot, Wein, Spülmittel. Die 10<br />

Millionen ungarischen Bürger "können auf<br />

diese Weise jeden Tag durch den<br />

Verbrauch im Handel stimmen, und den<br />

Medien durch einen Werbezwang eine<br />

Richtung bestimmen" - meint er.<br />

Nach Zsolt Tiffán schwenk das ungarische<br />

Weinmarketing zwischen den Zensuren<br />

genügend und ungenügend, denn die<br />

Familienweinzüchter können immer nur<br />

noch in einem engen Marktband tätig sein.<br />

Er sagt, in Ungarn hat jedes Weingebiet<br />

die eigene Typische Art - diese selten aus<br />

als Hungaricum, die zu schützen sind. In<br />

den Riesengeschäftketten verlieren die<br />

unfachgemäss gelagerten ungarischen<br />

Qualitätsweine, bis sie auf den Tisch des<br />

Verbrauchers kommen, ihren eigenartigen<br />

Geschmack. Zsolt Tiffán meint: Die echte<br />

Weinkultur beginnt mit der Empfehlung,<br />

die nur in den kleinen Weinfachgeschäften<br />

richtig lautet, wo der Verkäufer genau<br />

weiss, zu welchem Anlass, zu welchen<br />

Speisen was für ein Wein passt. In dieser<br />

auch von ihm unterstützter Bewegung<br />

steckt ebenso die Stärkung der einheimischen<br />

Weinkultur.<br />

Nach dem Chemiker Ferenc Vékony funktioniert<br />

diese Methode des Anbietens der<br />

einheimischen Produkte in einigen Staaten<br />

in West-Europa seit langer Zeit gut, man<br />

solle nur die Funktionsprinzipien<br />

abmerken. Er bietet drei Spülmittel,<br />

Geschirrspülmittel, Shampoo und<br />

121


egy keszthelyi fafaragó, egy szekszárdi<br />

hímzõ, egy kalocsai<br />

fazekasmester, valamint egyesületünk<br />

vezetõje, dr. Bánszky Pál képviselte.<br />

Nemcsak kiállítottunk, hanem a helyszínen<br />

bemutatókat is tartottunk.<br />

- Minderre hogyan került sor?<br />

- A történet három évvel ezelõtt kezdõdött,<br />

amikor egyesületünk vezetõje felvette a<br />

kapcsolatot az AN ART algíri népmûvészeti<br />

egyesülettel. A kölcsönös<br />

megállapodást követõen az elmúlt év során<br />

volt kint az elsõ <strong>magyar</strong> csoport. Közöttük<br />

a veszprémi Szabó László <strong>magyar</strong><br />

nagykövet, kinek édesanyja is fazekas népmûvész.<br />

Ott-tartózkodásunk során számtalan riportot,<br />

egyenes adást készítettek velünk a<br />

helyi tévé, rádió,<br />

valamint a sajtó<br />

munkatársai. Többek<br />

között arra is kíváncsiak<br />

voltak, hogyan<br />

tetszik nekünk az<br />

afrikai kultúra?<br />

Nekem nagyon tetszett<br />

a<br />

motívumgazdagság,<br />

a sok arany, ezüst.<br />

Megragadott az is, hogy a TIPASA-ban<br />

fellelhetõ római emlékek motívumait is<br />

átvették. Kerítéseik csiga- és kacskaringós<br />

elemei pedig, akár az én alátéteim.<br />

- Hol volt az esemény helyszíne? Kik<br />

voltak még ott?<br />

- A fõvárosban, Algírban, a kultúrpalotában<br />

voltunk. Itt a négy égtájat szimbolizáló<br />

fantasztikus ruhákba öltözött hölgyek<br />

fogadtak bennünket, a hivatalos<br />

személyiségeken kívül. A boltívekkel<br />

körülvett hatalmas<br />

udvaron néptáncosaik<br />

táncoltak, zenéltek.<br />

Én is beálltam<br />

közéjük, kipróbáltam<br />

táncaikat. Irán,<br />

Szíria, Egyiptom,<br />

Burkina, Niger és<br />

még más kiállítók is<br />

voltak. A résztvevõk<br />

jelezték: szívesen<br />

jönnének hozzánk. A két hét során összebarátkoztunk.<br />

Ezek az emberek egyszerûek<br />

és vidámak. Bár Afrika szegénységérõl,<br />

problémáiról hallunk, e népekben van<br />

öröm. A háborús hatások mind a mai napig<br />

érezhetõek Algírban, de fegyveres kíséret-<br />

122<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Waschpulver in der Kette der Magor-<br />

Produkte. Heute ist die Liste der Magor-<br />

Produkte kurz, es werden aber die<br />

anschlusslustigen Hersteller und Händler<br />

erwartet, es besteht die Hoffnung, dass<br />

bald alle ungarische Produkte das Motto,<br />

“Ich mag es, weil es Magor ist”, tragen.<br />

Gizella Frang<br />

x<br />

WER SICH NICHT ABLENKEN LÄSST<br />

Sie kam an. Schwungvoll, lächelnd<br />

wie immer. Am 08. Oktober 2002<br />

war sie Fahrgast des Malév-Flugzeuges<br />

aus Algir, das in Rom wegen Notfall<br />

aufgehalten wurde.<br />

Die Volkskünstlerin Karola Szabó eine<br />

Dame von besonderer Prägung. Ihre<br />

Persönlichkeit hat<br />

eine Ausstrahlung,<br />

die auf die<br />

Anwesenden wirkt.<br />

- Nun erzähl mal,<br />

wie es war? - fragte<br />

ich bei unserem<br />

Treffen.<br />

- Zuerst über die<br />

Aufregungen des<br />

Heimflugs: Wir<br />

waren schon auf der Anlaufbahn, als ein<br />

Mann ein Paar Reihen vor mir hochgefahren<br />

forderte, ihn aussteigen zu lassen.<br />

Wir verstanden nicht, was passierte. Ich<br />

sah nur, dass die Stewardessen ihn<br />

umgaben und das Flugzeug Rückkehr<br />

machten. Wie wir später erfuhren, bedrohte<br />

sie der Mann; wenn er nicht aussteigen<br />

kann, wird er einen töten. Wir warteten<br />

anderthalb Stunden in dem Flugzeug, bis<br />

die italienische Polizei den Mann nahm.<br />

Die nächsten<br />

anderthalb Stunden<br />

verbrachten wir<br />

schon im Wartesaal,<br />

erst anschliessend,<br />

um halb vier in der<br />

Früh kamen wir in<br />

Ferihegy an. Erst<br />

nach der Landung<br />

begriffen wir, dass es<br />

nicht um eine<br />

Bedrohung, sondern einen echten Notfall<br />

wegen des Ukrainers ging.<br />

- Sprechen wir nun über die guten Dinge.<br />

Mit wem, an welchen Ereignissen nahmst<br />

du in Afrika teil?<br />

- Als Versandte des Vereins der<br />

tel megismerkedhettünk a nyolcmilliós<br />

fõváros emlékhelyeivel is.<br />

- Hogyan fogadták azt a mesterséget,<br />

melyet te mutattál be?<br />

- Az én munkáim valódi kuriózumok<br />

voltak. Nem ismerték a szalmafonást.<br />

Vittem magammal a búzát, szalmát, bemutatót<br />

tartottam. Minden munkámat elkapkodták,<br />

és ennek nagyon örültem. Népi<br />

hagyományuk része, hat szál búza piros<br />

szalaggal ajtójuk fölé akasztva a gazdag<br />

gyermekáldás és boldog család jelképe.<br />

A szalmaszerelem, a mesterség elsajátítása<br />

Szabó Karolának<br />

ötvenéves korában<br />

kezdõdött.<br />

Ménfõcsanakon tanulta<br />

Szabó Sándorné<br />

óvónõtõl. De paraszti<br />

származásából<br />

adódóan a kapolcsi<br />

gyermekévek hatása,<br />

aratások,<br />

kévekötések emléke<br />

vonzotta magához a szegénységbõl szorgalommal<br />

és tehetséggel óvodapedagógussá<br />

és népmûvésszé érett asszonyt. Régente<br />

még haragudott a szalmára, mely a tarlón<br />

végigkarcolta lábszárait. Ma már ismeri,<br />

maga válogatja és<br />

készíti elõ a megformáláshoz.<br />

De a<br />

távoli Afrikában is<br />

tudott számára újat<br />

nyújtani ez az anyag,<br />

amikor felfedezték a<br />

kettõs négyszögön<br />

apró fonatokkal<br />

díszített munkájában<br />

saját népük<br />

motívumát az ott élõk.<br />

Tudom, hogy többé már nem lehet Õt<br />

eltéríteni ettõl a szerelemtõl.<br />

Soltész Mária<br />

Megjegyzés: Szabó Karola minden évben<br />

megtalálható a Kapolcsi Völgy rendezvényein<br />

júliusban, és az ország különbözõ<br />

pontjain: májusban gyermeknapi rendezvényeken,<br />

júniusban a balatonalmádi<br />

Péter-Pál-napokon, júliusban Dobán: a<br />

feudális vásáron, augusztusban a budapesti<br />

népmûvészeti és kézmûves vásáron.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Ungarischen Volkskünstler nahm<br />

ich am Festival der Volkskunst in<br />

Algir teil. Ungarn wurde ausser mir von<br />

einem Holzschnitzer aus Keszthely, einer<br />

Stickerin aus Szekszárd, einen<br />

Töpfermeister aus Kalocsa, sowie dem<br />

Leiter unseres Vereins Dr. Pál Bánszky<br />

vertreten. Wir hatten nicht nur eine<br />

Ausstellung, sondern wir hielten<br />

Schaudarstellungen vor Ort.<br />

- Wie kam es eigentlich dazu?<br />

- Alles begann vor drei Jahren, als der<br />

Leiter unseres Vereins in Kontakt mit dem<br />

Volkskunstverein AN<br />

ART in Algir<br />

getreten war. Nach<br />

der gegenseitigen<br />

Vereinbarung machte<br />

die erste ungarische<br />

Gruppe im vergangenen<br />

Jahr ein<br />

Besuch bei ihnen.<br />

Mit der Gruppe fuhr<br />

der ungarische<br />

Botschafter, László Szabó aus Veszprém,<br />

dessen Mutter eine Töpfermeisterin ist.<br />

Während unseres Aufenthaltes machten die<br />

Vertreter der Ortsmedien, sowie die<br />

Pressmitarbeiter zahlreiche Reporte, direkte<br />

Sendungen mit<br />

uns. Unter anderem<br />

wollten sie wissen,<br />

wie uns die Kultur<br />

von Afrika gefällt.<br />

Mir gefiel die reiche<br />

Motivumwelt, mit<br />

viel Gold und Silber.<br />

Auch das verzauberte<br />

mich, dass da<br />

auch die Motive der<br />

römischen Denkmäler in TIPASA übernommen<br />

wurden. Die Schnecken- und<br />

Schlangenelemente ihrer Zäune sind wie<br />

meine Untersetzer.<br />

- Wo fand das Ereignis statt? Wer nahm an<br />

dem noch teil?<br />

- In der Hauptstadt, Algir in dem<br />

Kulturpalast. Da wurden wir von Damen,<br />

deren phantastische Bekleidung die vier<br />

Himmelsrichtungen symbolisierten, sowie<br />

von Amtspersonen empfangen. Auf dem<br />

mit Gewölben umgebenen riesigen Hof<br />

wurde getanzt und musiziert. Auch ich<br />

schloss mich ihnen an, probierte ihre<br />

Tänze. An der Ausstellung erschienen Iran,<br />

Syrien, Ägypten, Burkina, Niger und<br />

andere Länder. Die Aussteller würden gern<br />

123


124<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

LAÁR ANDRÁS<br />

'LART POURL' ART TÁRSULAT<br />

Hegyek, minden változatban<br />

Kedvenc nyaralóhelyem egyike a<br />

Bükk-hegység, úgy, ahogy van. Annak is<br />

Heregre részére, ahol sátorozni lehetett<br />

még egy-két évvel ezelõtt. Van ott egy kis<br />

forrás, ahonnan fel lehet menni a különbözõ<br />

kövekre, például: Õrkõre, Tarkõre,<br />

Vöröskõre. Nagyon szép rész, imádom.<br />

Ugyanennyire szeretem a Mátrát, benne<br />

Gyöngyöst, ami az<br />

egyik kedvenc<br />

helyem. Mátrafüred<br />

mindig elvarázsol,<br />

amikor itt nyaralunk,<br />

ilyenkor Gyöngyösre<br />

megyünk le fagyizni,<br />

kirándulunk a<br />

hegyekbe, a<br />

Rákóczi- forráshoz<br />

járunk el. Gyönyörû<br />

a Mátra. Szeretem a<br />

csendet, a hegyeket.<br />

Ezért költöztünk el a<br />

fõvárosból a Pilisbe,<br />

ami nagy kedvencem,<br />

ahonnan<br />

már nem kell elmennem<br />

sehová, mivel<br />

itt lakom.<br />

A Balatont klasszikus nyaralóhelynek tartom.<br />

Bevallom: minél több a turista, én<br />

annál nagyobb ívben kerülöm el a<br />

Balatont. Amikor már nagyon sok ember<br />

nagyon sok napja fürdik bele a déli part<br />

másfél méteres vizébe, akkor napolajas,<br />

büdös lesz a víz. Ezt nem bírom, mert<br />

amikor ilyen a víz, akkor el kell, hogy<br />

menjek. Ugyanakkor a Balaton a<br />

fõidényen kívül egyszerûen zseniális.<br />

Elmenni õsszel, vagy tavasszal, vagy akár<br />

még télen is körbenézni, az igen.<br />

Nagyon kedves helyem még,<br />

Somogyvámoson a Krisna-völgy. Itt nemcsak<br />

a táj szépsége az, ami megfogott,<br />

hanem az ott talált kis közösség is<br />

megkapott. Jó a szellemi, lelki program is<br />

ott lenni.<br />

A természethez közel esõ helyeket választom.<br />

Szeretem a Börzsönyt, ahová sokat<br />

jártunk sátorozni.<br />

Számomra Magyarország hegyei és vizei<br />

jelentik a legjobbat. Nincs túl jó tapasztalatom,<br />

a vendéglátásról, a szálláshelyekrõl.<br />

zu uns kommen. Während der<br />

zwei Wochen befreundeten wir<br />

uns. Diese Leute sind schlicht und lustig.<br />

Obwohl man über die Armut und<br />

Probleme von Afrika hört, lebt es Freude<br />

in diesen Völkern. Die Wirkungen des<br />

Krieges sind bis heute in Algir zu spüren,<br />

wir konnten jedoch die<br />

Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt mit 8<br />

Millionen Einwohner unter bewaffneter<br />

Begleitung besichtigen.<br />

- Wie fand man das von dir dargestelltem<br />

Handwerk?<br />

- Meine<br />

Arbeitsstücke galten<br />

als echte<br />

Kuriositäten.<br />

Unbekannt war die<br />

Strohflechte. Ich<br />

nahm Weizen, Stroh<br />

mit, und machte<br />

Darstellungen. Alle<br />

meine Arbeiten wurden<br />

verrissen, das<br />

freute mich sehr.<br />

Eine ihrer<br />

Volktradition ist,<br />

dass sechs Stücke<br />

Weizenstroh mit<br />

rotem Band über der<br />

Tür hängen, als<br />

Symbol vom reichen<br />

Kindersegen und der glücklichen Familie.<br />

Die Liebe zu Stroh, die Aneignung des<br />

Handwerks begannen für Karola Szabó in<br />

ihrem Alter von 50 Jahren.. Sie brachte<br />

sich diese in Ménfõcsanak bei der<br />

Kindergärtnerin Frau Sándorné Szabó bei.<br />

Anhand der Bauerabstammung zogen die<br />

Erinnerungen an die Kinderjahre, Ernten,<br />

Getreidebinden die aus der Armut durch<br />

Fleiss und Begabung zur<br />

Kindergartenpädagogin und<br />

Volkskünstlerin gewordene Frau. Früher<br />

war sie noch böse auf das Stroh, das auf<br />

dem Erntefeld ihr die Beine kratzte. Heute<br />

kennt sie diesen, sie wählt sich selbst aus<br />

und bereitet ihn zur Verformung vor. Aber<br />

auch im fernen Afrika konnte dieses<br />

Material neues anbieten, als die<br />

Ortsbewohner das Motiv des eigenen<br />

Volkes auf ihrem mit winzigen Geflechten<br />

auf Doppelquadrat verzierten Arbeitsstück<br />

entdeckten.<br />

Ich weiss, dass sie sich von dieser Liebe<br />

nicht mehr ablenken lässt.<br />

Mária Soltész<br />

Kevés olyan helyet lehet találni,<br />

ahol a vegetáriánusok is bátran<br />

étkezhetnek. Egyáltalán nem eszem húst,<br />

ugyanakkor a változatos vegetáriánus<br />

táplálkozás híve vagyok, nem pedig a<br />

hiánytáplálkozásnak. Magyarországon is<br />

van olyan konyha, ami ezt tudja nyújtani,<br />

de számuk igen kevés. Nehéz a rántott<br />

gombán, és a rántott sajton kívül hozzájutni<br />

vegetáriánus ételekhez. Negatívan érint,<br />

hogy itt az országban este tizenegy tájban<br />

bezárnak az éttermek. Amikor este elõadásom<br />

van, és fellépés után még szeretnék<br />

enni, mielõtt hazamegyek, akkor nagy<br />

gondban vagyok még szinte mindegyik<br />

<strong>magyar</strong> vidéki nagyvárosban. Nagyon<br />

örülök, mert kivételek közé tartozik<br />

Gyöngyös, van egy Pizzéria, ahol nagyon<br />

jó levest fõznek, nagyon jó pizzát sütnek,<br />

és viszonylag sokáig nyitva van. A<br />

munkám miatt sokszor alszom szállodában,<br />

és van úgy, hogy rendesen<br />

kikapom a selejtet. Az egyik vidéki<br />

nagyvárosban voltam egy olyan szállodában,<br />

amirõl késõbb kiderült, hogy más<br />

célokra szánták, minthogy ott egy fáradt<br />

vándor meghúzza<br />

magát. Képzeljenek<br />

el egy nagy körfolyosóval<br />

beépített<br />

bérházat a város<br />

szívében, egymásra<br />

nézõ a<br />

szobaablakokkal. A<br />

szobám ablakából a<br />

másik szobát láttam<br />

a folyosón túl. Itt az<br />

ágynemû is borzasztóan büdös és koszos<br />

volt. Ami a legnagyobb gáz, és amit én<br />

nagyon kikérek magamnak az az, hogy<br />

amikor hajnali kettõkor kiveszek egy<br />

szobát, ne küldjenek el engem reggel tíz<br />

órakor, amikor egy napra fizetek nem<br />

beszélve a takarító nénérõl, aki már reggel<br />

tíz órakor felzavar.<br />

A kellemetlen élményektõl úgy menekítem<br />

meg magam, hogy ahol igazi vendégfogadásra<br />

találtam, ahhoz hûségesen<br />

ragaszkodom.<br />

Szentgotthárdon van egy motel, ahová már<br />

harmadik éve visszajárunk, amikor fellépni<br />

megyünk. Ez családi vállalkozás.<br />

Megmutatják a szobát, addig maradok ott,<br />

amíg akarok, nem rúgnak ki, és még<br />

reggelit is kapok.<br />

Potvorszki Mária<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Bemerkung: Karola Szabó ist jedes Jahr an<br />

den Veranstaltungen des Kapolcsi Tals in<br />

Juli zu finden, sowie an anderen Orten des<br />

Landes: in Mai an den<br />

Kindertagveranstaltungen, in Juni an den<br />

Peter-Pal-Tagen in Balatonalmádi, in Juli<br />

in Doba an der Feudalmesse, in August an<br />

der Messe der Volkskünstler und<br />

Handwerker in Budapest.<br />

x<br />

ANDRÁS LAÁR, FORMATION<br />

L'ART POUR L'ART<br />

Berge in aller möglichen Variante<br />

Einer meiner<br />

Lieblingsurlaubsorten ist das Bükk<br />

Gebirge so, wie es ist. Genauer der<br />

Heregre Teil, wo man noch vor ein Paar<br />

Jahren zelten konnte. Es gibt da eine<br />

kleine Quelle, von wo an auf verschiedenen<br />

"Steinen" steigen kann, zB.: Õrkõ,<br />

Tarkõ, Vöröskõ. Das ist ein sehr schönes<br />

Teil, ich habe es sehr gern.<br />

Ebenso mag ich das Mátra Gebirge und<br />

Gyöngyös, was ein Lieblingsort von mir<br />

ist. Mártafüred verzaubert mich immer.<br />

Wenn wir da Urlaub<br />

machen, fahren wir<br />

immer nach<br />

Gyöngyös Eis zu<br />

essen, wandern wir<br />

in den Bergen, gehen<br />

oft zur Rákóczi-<br />

Quelle. Das Mátra<br />

Gebirge ist wunderbar.<br />

Ich mag die<br />

Stille, die Berge.<br />

Deshalb haben wir uns aus der Hauptstadt<br />

ins Pilis Gebirge umgezogen, das auch<br />

einer meiner Lieblingsorte ist, von wo ich<br />

nirgendwohin fahren soll, ich wohne ja<br />

hier. Den Balaton halte ich für einen klassischen<br />

Urlaubsort. Ich gebe zu: je mehr<br />

Touristen da sind, in einem desto höheren<br />

Bogen umfahre ich ihn. Wenn sehr viele<br />

Leute schon seit sehr vielen Tagen im<br />

Anderthalb-Meter-Wasser des Südufers<br />

baden, ist das Wasser voll von Badeöl und<br />

stinkt. Ich ertrage es nicht. Wenn das<br />

Wasser so wird, dann muss ich weggehen.<br />

Aber ausser der Hauptsaison ist der<br />

Balaton einfach genial. Im Herbst oder im<br />

Frühling, sogar im Winter hierher zu<br />

fahren und herumzuschauen, ist schon<br />

was. Ein sehr netter Ort für mich ist noch<br />

der Krisna-Tal in Somogyvámos. Nicht nur<br />

die Schönheit der Natur fesselte mich, son<br />

125


Balatonfüred-Arács városrészben<br />

ezen a májuson is megelevenedtek<br />

a hagyományok. A közösségi élet egyik<br />

színtere itt, a Hõsök tere szokott lenni. Így<br />

alakult ez most is. Az Arácsért Alapítvány<br />

kellemes szórakozást kínáló meghívóján, a<br />

rendezõ Arácsi Seniorok Asztaltársasága<br />

azonban, e helyszínen kívül még másokat<br />

is megjelölt a térképen. Mégpedig május<br />

l6-án a kora esti órákra, a református egyház<br />

gyülekezeti termébe invitálta az érdeklõdõket.<br />

Itt került megrendezésre és<br />

közszemlére tételre (bemutatásra) dr. Gács<br />

Lajos kertészmérnök boroscímkegyûjteménye.<br />

Ezt a<br />

kiállítást Simon<br />

Károly, városunk<br />

elsõ polgármestere<br />

nyitotta meg a<br />

nagyérdemû<br />

számára. Nem sokkal<br />

ezután, még<br />

ugyanezen az estén<br />

az IVÓ-Tárlat adott<br />

helyet - a Guinness<br />

Rekordok Könyvében is szereplõ - a közismert<br />

és közkedvelt arácsi fotográfus<br />

mester: Tóth Attila, “Arácsi fotómozaikok”<br />

címû tárlatának. Az alkotót ez alkalommal<br />

Kutasné László Boglárka méltatta. A<br />

verõfényes május 17-én, folytatódott a rendezvény.<br />

Ennek kezdetét zenés felvonulás<br />

adta tudtul a környéknek, majd a Hõsök<br />

terén a helybéli<br />

szõlõbirtokosok<br />

kínálták mustrára<br />

boraikat.(Név<br />

szerint: Bózsa<br />

Sándor, Entz István,<br />

Kuti Károly, László<br />

Antal, Molnás<br />

Sándor, Sári Dénes,<br />

Sáry Kálmán, Söptei<br />

Géza, Szabó Géza,<br />

Szalay László, Széchenyi K. Szakképzõ<br />

Iskola, Tóth Gyula , Végh Endre.)<br />

Természetes, hogy legtöbben borvidékünk<br />

zászlós borát, a rizlinget kínálták, de ki-ki<br />

a pincéjébõl más borokat is napfényre<br />

hozott. Amíg pedig, a neves írónk, Jókai<br />

Mór által 1879-ben, Arácson kitalált, kedvenccé<br />

lett étek elkészítése folyt - íncsiklandozó<br />

illatokat árasztva a hegyoldalon -<br />

a lombos fák árnyékában, számtalan mûsor<br />

szórakoztatta az egybegyûlteket. A<br />

126<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

ARÁCSI IVÓ-NAPI BORMUSTRA<br />

dern auch die dort aufgefundene kleine<br />

Gemeinschaft. Es ist ein gutes geistiges<br />

und seelisches Programm, dort zu sein.<br />

Ich suche mir die naturnahen Orte aus. Ich<br />

mag das Börzsöny Gebirge, wo wir oft zelteten.<br />

Das Beste bedeuten für mich die Berge<br />

und Gewässer von Ungarn. Mit<br />

Gaststättengewerbe, Unterkünfte habe ich<br />

keine zu guten Erfahrungen. Es sind<br />

wenige Möglichkeiten zu finden, wo auch<br />

Vegetarier munter essen können. Ich esse<br />

kein Fleisch, aber ich bin ein Anhänger der<br />

wechselreichen vegetarischen Ernährung,<br />

und keiner der Mangelernährung. Auch in<br />

Ungarn gibt es Küchen, die das reichen<br />

können, aber nur in<br />

weniger Anzahl. Es<br />

ist schwer, andere<br />

vegetarischen<br />

Gerichte, als panierter<br />

Pilz oder Käse zu<br />

besorgen.<br />

Mich rührt negativ,<br />

dass die Restaurants<br />

hier im Land gegen<br />

23 Uhr geschlossen<br />

werden. Wenn ich am Abend eine<br />

Aufführung habe, und danach noch etwas<br />

essen möchte, bevor ich nach Hause gehe,<br />

habe ich in fast jeder grossen Provinzstadt<br />

schwere Sorgen. Es freut mich, dass<br />

Gyöngyös zu den Ausnahmen zählt, es gibt<br />

eine Pizzeria, wo sehr gute<br />

Suppengekocht, und sehr gute Pizza<br />

gebacken werden,<br />

und ist verhältnismässig<br />

lange<br />

geöffnet.<br />

Wegen meiner Arbeit<br />

schlafe ich oft in<br />

Hotels, und es<br />

kommt vor, dass ich<br />

das Schundzeug<br />

bekomme. In einer<br />

der Grossstädten war<br />

ich in einem Hotel,<br />

das für andere Zwecke bestimmt ist, als<br />

sich ein müder Wanderer dort ausschlafen<br />

könnte. Stellen Sie sich ein grosses<br />

Hochhaus mit einem Umgang umgebaut,<br />

im Herzen der Stadt, mit aufeinander<br />

gehenden Fenstern vor. Aus meinem<br />

Fenster sah ich das Fenster eines anderen<br />

Zimmers über den Flur. Auch die<br />

Bettwäsche war hier schrecklich stinkend<br />

und schmutzig. Was das grösste Problem<br />

“nagyérdemû” kora délutántól<br />

késõ estig, egy percet sem<br />

unatkozhatott, mert szólt itt Csincsi karnagy<br />

úr által vezényelt rezesbanda. Színes<br />

élményt nyújtott a<br />

mazsorettek és modern<br />

táncosok eleven<br />

virág-csokra, a<br />

közelben illatozó<br />

olajfák és nyárfák<br />

mézillatai között, a<br />

zöldben. Míg a gyermeksereg<br />

fele a<br />

légvárban hancúrozott,<br />

másik része az<br />

aszfaltrajzversenyen mérte meg tudását és<br />

vetélkedõ kedvét. Akik pedig ezek közül<br />

kimaradtak, csupán azért tették, hogy az<br />

arcfestõ kezei alatt átalakuljanak.<br />

A vendégsereg száma egyre gyarapodott,<br />

fogytak a frissen sült pogácsák ízletes halmai.<br />

Régi receptek cseréltek gazdát Az<br />

idegenbõl Arácsra vetõdöttek, a helyi<br />

Tourinform-iroda jóvoltából színes<br />

prospektusokból és beszélgetésekbõl<br />

tudhatott meg többet arról, mit kínál a<br />

közelgõ nyár, a hozzánk látogatónak. A<br />

kancsókat, korsókat, csanakokat, s a<br />

pincét, korcsmát megvilágító gyertyák<br />

tartóit árusító népmûvész asztala mellett, a<br />

csipkeverés tudományát is elleshették a<br />

kíváncsiak. A könyves standon, a bor<br />

világáról is számos könyvet vásárolhatott,<br />

aki, úgy gondolta, hogy késõ este még lesz<br />

ereje belelapozni valamelyik kötetbe.<br />

Pozsgay Imre nemcsak új kötetével, de<br />

személyesen is jelen<br />

volt, mint régi arácsi.<br />

A titkos receptekbõl<br />

életre kelõ, bográcsokban<br />

rotyogó<br />

étkek fogyasztása<br />

közben, baráti<br />

beszélgetésekben<br />

forrtak össze az<br />

emberi szívek.<br />

Együtt lenni,<br />

azokkal, akikkel szomszédságban<br />

vagyunk. Akik mellett néha csak elfutunk<br />

a hétköznapokban. Akikhez tartozunk, ott,<br />

ahova tartozunk. Megosztani valamit,<br />

amitõl holnapra fontosabbakká lettünk<br />

egymásnak. Ennek volt alkalma, ideje és<br />

helye ez a rendezvénysorozat. Az örömteli<br />

együttlétnek. Jól is érezte magát, a külföldrõl<br />

hazatelepült tanár, a forgatagban<br />

portrékat rajzoló mûvész, az ételt fõzõ és<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

ist, und was ich mir verbitte: Wenn ich um<br />

2 Uhr in der Nacht ein Zimmer miete, darf<br />

ich nicht um 10 Uhr weggeschickt werden,<br />

wenn ich doch für einen ganzen Tag<br />

bezahlte. Nicht<br />

gesprochen von der<br />

Putzfrau, die mich<br />

schon um 10 Uhr<br />

morgen weckt.<br />

Vor den unangenehmen<br />

Erlebnissen schütze<br />

ich mich folgenderweise:<br />

Wenn ich einmal<br />

eine wahre<br />

Gastfreundschaft finde, bleibe ich treu.<br />

In Szentgotthárd gibt es ein Motel, wohin<br />

wir schon seit drei Jahren wiederkommen,<br />

wenn wir da eine Aufführung haben. Es ist<br />

ein Familienunternehmen. Das Zimmer<br />

wird gezeigt, ich bleibe, solange ich will,<br />

ich werde nicht rausgeschmissen, sogar<br />

bekomme ich ein Frühstück.<br />

Mária Potvorszki<br />

x<br />

WEINPROBE IN ARÁCS AN IVÓ-TAG<br />

Im Stadtteil Balatonfüred-Arács<br />

beleben sich die Traditionen auch<br />

in diesem Mai. Einer der Schauplätze des<br />

Gemeinschaftslebens ist immer der<br />

Heldenplatz (Hõsök tere). Auch jetzt ist es<br />

so. Auf der angenehme Unterhaltung versprechenden<br />

Einladungskarte der Stiftung<br />

für Arács markierte die veranstaltende<br />

Tischrunde von<br />

Arácser Senioren<br />

ausser diesem<br />

Schauplatz noch<br />

andere Orte. Und<br />

zwar wurden die<br />

Interessenten am 16.<br />

Mai in den<br />

frühabendlichen<br />

Stunden in den<br />

Gemeinderaum der<br />

reformierten Kirche eingeladen. Hier<br />

wurde die Weinetikettensammlung des<br />

Garteningenierurs Dr. Lajos Gács zur<br />

Schau gestellt. Diese Ausstellung wurde<br />

von dem ersten Stadtbürgermeister Karoly<br />

Simon für das Publikum eröffnet. Kaum<br />

später an demselben Abend gab der<br />

Ausstellungsraum IVÓ-Tárlat Platz für die<br />

Sammlung des - auch im Guinnessbuch<br />

stehenden - wohlbekannten und beliebten<br />

127


osztó képviselõ, a kikapcsolódva tudósító<br />

tévéstáb. A fellépés után is daloló nyugdíjaskórus-tagok<br />

és karnagyuk, az árus és a<br />

vevõ, a tudósító és a lapszerkesztõ, a<br />

megálmodók és a kivitelezõk egybeforrt<br />

kara. A Koloska-patak völgyében<br />

sorakozó, szépen megújuló házak, e kis<br />

idõre magukra maradtak, míg a bennük<br />

lakók itt voltak. A<br />

Balaton víztükrérõl<br />

eltûnõ aranyhídat rajzoló<br />

napkorong,<br />

Füred felé a hegyoldal<br />

mögé vonult<br />

szégyenlõsen, esti<br />

pihenõjére. A nagy<br />

karmester, az est<br />

királynõjének pálcájával<br />

intett, hogy<br />

véget vessen e mulatságnak. Az innen hazatérõknek<br />

azonban, aranyosabban kelt fel a<br />

nap másnap reggel Arácson. Történt pedig<br />

mindez: 2003. május 16-17-én.<br />

Soltész Mária<br />

Szerelem, barátság - Balaton<br />

Sok helyen jártam már az országban, nagyon<br />

sok szép vidéket és turistaközpontot láttam.<br />

Mégis családom révén a Balatonhoz<br />

kötõdöm a legjobban.<br />

Hárman voltunk<br />

testvérek, és a<br />

szüleinkkel, szinte<br />

gyerekkorunk minden<br />

nyarát itt töltöttük.<br />

Azóta is örömmel<br />

és szívesen<br />

megyek a Balatonra,<br />

amikor pihenni vágyom.<br />

Ide kötõdnek a<br />

legszebb és legkellemetlenebb élményeim<br />

is.<br />

A gyerekkorom nagyon szép volt, sok<br />

szerelem, barátság, ismeretség, a szülõk<br />

biztonsága. Jó volt ott lenni.<br />

Késõbb jött az a korszak a Balaton<br />

életében, amikor hirtelen elmenekültek a<br />

turisták, a külföldiek, csökkent a színvonal.<br />

Borzasztó szomorú volt látni, hogy<br />

augusztusban, amikor a legnagyobb életnek<br />

kellene lenni, akkor hihetetlen üresek<br />

voltak a partok, a vállalkozások sorra<br />

mentek tönkre, mert nem volt forgalom<br />

128<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

JÁNOSI GYÖRGY VOLT GYERMEK-<br />

IFJÚSÁGI ÉS SPORTMINISZTER<br />

Fotografenmeister Attila Tóth, mit<br />

dem Titel "Fotomosaiken von<br />

Arács". Der Meister wurde diesmal von<br />

László Boglárka Kutasné gewürdigt. Am<br />

sonnigen 17. Mai wurde die Veranstaltung<br />

fortgesetzt. Aufmarsch und Morgenmusik<br />

verkündeten es der Gegend, dann boten<br />

Ortsweinzieher ihre Weine zum Proben auf<br />

dem Hõsök tere<br />

Platz. (Namentlich:<br />

Sándor Bózsa, István<br />

Entz, Károly Kuti,<br />

Antal László, Sándor<br />

Molnás, Dénes Sári,<br />

Kálmán Sáry, Géza<br />

Söptei, Géza Szabó,<br />

László Szalay,<br />

Fachschule<br />

Széchenyi K., Gyula<br />

Tóth, Endre Végh.) Natürlich wurde der<br />

führende Wein unserer Gegend, der<br />

Riesling überwiegend angeboten, einige<br />

brachten aber auch andere Arten aus den<br />

Kellern hervor. Während der vom unseren<br />

berühmten Schriftsteller Mór Jókai 1879 in<br />

Arács erfundenen Speise - duftend an<br />

Berghängen - gefertigt wurde, viele<br />

Programme vergnügten die Anwesenden<br />

im Schatten der Laubbäume. Das werte<br />

Publikum konnte sich keine Minute vom<br />

Frühnachmittag bis Spätabend langweilen,<br />

es spielte da die Blechmusikkapelle mit<br />

dem Musikmeister Csincsi. Ein buntes<br />

Erlebnis stellte der<br />

lebendige<br />

Blumenstrauss von<br />

Majoretten und<br />

Moderntänzern, bei<br />

Honigduft der<br />

Ölbäume und<br />

Pappeln in der Nähe,<br />

im Grünen. Während<br />

die Hälfte der<br />

Kinderschar in der<br />

Luftburg herumspielte, massen die anderen<br />

ihre Kenntnisse und Lust am<br />

Pflastermalwettbewerb. Diejenigen, die an<br />

diesen nicht teilnahmen, wurden unter den<br />

Händen des Gesichtmalers umgestaltet.<br />

Die Zahl der Gäste wurde immer grösser,<br />

die geschmackvollen Haufen der frischgebackenen<br />

Pogatschen wurden gern<br />

verzehrt. Alte Rezepte wurden getauscht.<br />

Die Touristen konnten aus den farbigen<br />

Prospekten des Ortsbüros von Tourinform,<br />

sowie aus Gesprächen mehr darüber<br />

erfahren, was er Sommer für die Besucher<br />

Ezekre nem jó visszagondolni.<br />

- Ön szerint mi az oka, hogy<br />

csökkent a turisták száma a Balatonon?<br />

- Az állam annak idején nem fordított<br />

kellõ figyelmet az infrastruktúra<br />

fejlesztésére, a túrizmus, az idegenforgalom<br />

kiemelt támogatására. A másik ok<br />

pedig az, most egy kicsit lehet, hogy bántani<br />

fogok valakit, de<br />

egy hagyományosan<br />

rossz beidegzõdésû<br />

szolgáltató rendszer<br />

a <strong>magyar</strong>. Ami átlag<br />

feletti fizetést, vagy<br />

árat kér, viszont átlag<br />

alatti színvonalon<br />

adja a szolgáltatást.<br />

Magának a vállalkozási<br />

körnek is meg kellett tanulnia, -<br />

ez mára megtörtént - hogy igazodnia kell a<br />

nemzetközi trendekhez, összhangba kell<br />

hozni az árakat a színvonallal, és meg kell<br />

becsülni a turistákat. Akár belföldiek, akár<br />

külföldiek, meg kell tudni tartani, mert<br />

belõlük élnek.<br />

Most itt van elõttünk<br />

az újabb feladat, a<br />

Balaton szintjének<br />

javítása, amivel kezdenünk<br />

kell valamit.<br />

Nagyon sok olyan<br />

probléma halmozódott<br />

fel, amire a kormánynak<br />

programot<br />

kellett készítenie, és<br />

ezt a programot indítjuk most el.<br />

- Van még kedvenc üdülõhelye?<br />

-Legkedvesebb a Sárköz, ahol születtem,<br />

nagyon kötõdöm hozzá. Az egyik legszebb<br />

és leghagyományosabb népmûvészeti<br />

értékeket is felmutatni tudó tájegysége<br />

Magyarországnak. A sárközi népmûvészet<br />

világszerte híres, ennek ellenére sajnos<br />

elég kevesen ismerik még<br />

Magyarországon.<br />

Potvorszki Mária<br />

x<br />

BOR ÉS ZENEKULTÚRA<br />

Balatonfüred és Csopak<br />

BORLOVAGJAI- Balázs Árpád<br />

Balatonfüred, mint a szõlõ és bor<br />

nemzetközi városa, újra és újra talál alkalmat<br />

arra, hogy a <strong>magyar</strong> borkultúra egyik<br />

fellegváraként, a balatonfüred-csopaki<br />

borvidéken, a figyelem középpontjába<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

anbietet. Neben dem Tisch des<br />

Volkskünstlers, der Krüge,<br />

Kannen, sowie Kerzenhalter bot, konnte<br />

man sich die Kunst des Klöppelns<br />

aneignen. Am Bücherstand waren zahlreiche<br />

Bücher aus der Weinwelt für diejenigen<br />

zu kaufen, die meinten, noch am<br />

Spätabend solches blättern zu können.<br />

Imre Pozsgay war<br />

nicht nur durch sein<br />

neues Buch, sondern<br />

auch persönlich, als<br />

ehemaliger Aracser<br />

anwesend. Während<br />

der Verzehrung der<br />

sich aus den<br />

Geheimrezepten<br />

lebendig gewordenen<br />

Essen in den Kesseln, vereinigten sich die<br />

Menschenherzen in Freundesgesprächen.<br />

Zusammenzusein mit denjenigen, mit<br />

denen wir Nachbarn sind. Die wir in den<br />

Alltagen übersehen. Den wir gehören, am<br />

Ort, zu dem wir gehören. Erzählen etwas,<br />

wodurch wir füreinander wichtiger wurden.<br />

Für solche<br />

Gelegenheiten stand<br />

diese<br />

Veranstaltungsserie<br />

da. Für glückliches<br />

Zusammensein. Alle<br />

fühlten sich wohl,<br />

der aus Ausland<br />

heimgesiedelte<br />

Lehrer, der im<br />

Getriebe Porträte zeichnende Künstler, der<br />

kochende und bedienende Abgeordnete,<br />

der vergnügend arbeitende Fernsehstab.<br />

Die auch nach der Vorstellung singenden<br />

Mitglieder und der Musikmeister des<br />

Rentnerchors, der Verkäufer und der<br />

Kunde, der Reporter und der Editor, die<br />

Initiatoren und die Ausführenden. Die<br />

schön erneuernden Häuser im Tal des<br />

Koloska-Baches blieben für eine Weile<br />

allein, denn die Wohner an Fest teilnahmen.<br />

Die Sonnenscheibe, die eine von der<br />

Plattenseeoberfläche sich verschwindende<br />

goldene Brücke zeichnete, zog sich<br />

schüchtern hinter den Berg nach Füred<br />

zum Ruhen. Der grosse Musikmeister<br />

winkte der Abendkönigin, um den Abend<br />

zu beenden. Die von hier Heimkehrenden<br />

konnten eine lieblichere Sonne am nächsten<br />

Tag in Arács sehen. Geschah dies alles<br />

am 16-17. Mai 2003.<br />

Mária Soltész<br />

129


legyen a szõlõ- és borkultúra.<br />

A Balaton környéke ideális a<br />

szõlõtermesztésre, nem véletlen tehát,<br />

hogy az itt élõ népek életének mindig is<br />

részét képezte a szõlõ és a bor. Mint<br />

tájalkotó és kultúraformáló életelem játszott<br />

szerepet, s e szerepe máig is eleven.<br />

Része a mindennapi életnek, munkának,<br />

szórakozásnak, élményeknek. A történelem<br />

és régmúlt idõk viharait túlélõ nemes<br />

növény hajlékony indáival átszõtte az idõt,<br />

mind a mai napig.<br />

A szõlész-borász szakirodalomban gazdag<br />

információra lelhetünk, a talajról, klímáról,<br />

napfényrõl, a víz hatásáról, no meg a<br />

fajtákról, melyek beborítják a lankákat és<br />

hegyoldalakat.<br />

A boros eseményekrõl is folyamatosan hírt<br />

kaphatnak, nemcsak<br />

a termelõk, és a<br />

borászati ágazathoz<br />

munkájukkal kötõdõ<br />

szõlész-borász és<br />

gasztronómus szakemberek,<br />

vagy<br />

nemesítõk, hanem a<br />

jó bort kedvelõk<br />

széles köre is.<br />

Balatonfüred, ilyen<br />

rendezvényeinek<br />

egyikén, Balázs<br />

Árpád érdemes<br />

mûvész, Erkel díjas<br />

zeneszerzõnk és<br />

borlovagunk zenei<br />

illusztrációval egybekötött<br />

elõadást tartott.<br />

Ezen eseményt<br />

megelõzõen vehette át Veszprém megye<br />

közgyûlésének elnökétõl, Kuti Csaba úrtól,<br />

a PRO COMITATU (a megyéért) díjat,<br />

munkásságának elismerése gyanánt. Ekkor<br />

elhangzott, hogy “Veszprém megye rendkívül<br />

gazdag természeti kincsekben,<br />

mûvészeti értékekben, s ha valaki e<br />

gazdagságból tudott hírnevet hozni e<br />

megyének, és e nemzetnek, ezzel kivívta a<br />

megye lakóinak elismerését, hogy e díjba<br />

részesítsük, igazán büszke kell, hogy<br />

legyen a megyére”.<br />

Balázs Árpád valóban sokat tett e megye<br />

hírnevéért, zenei munkásságával, hiszen<br />

alig akad szeglete, ahova, valamelyik<br />

kórus számára ne írt volna valamilyen<br />

mûvet. Bozai József kórusának Zircre,<br />

130<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

GYÖRGY JÁNOSI EX-MINISTER FÜR<br />

JUGENDWESEN UND SPORT<br />

Liebe, Freundschaft- Plattensee<br />

- Ich besuchte schon sehr viele<br />

Orte im Land, sah sehr viele schöne<br />

Landschaften und Touristenzentrale. Durch<br />

meine Familie binde ich am stärksten<br />

jedoch an Plattensee. Wir waren drei<br />

Gebrüder, und verbrachten fast jeden<br />

Sommer unserer Kindheit mit unseren<br />

Eltern hier. Ich fahre mit Freude zum<br />

Plattensee, wenn ich Ruhe brauche. Hier<br />

hatte ich die schönsten und auch die unangenehmsten<br />

Erlebnisse.<br />

Meine Kindheit war sehr schön mit vielen<br />

Lieben, Bekanntschaften, Freundschaften<br />

und der Sicherheit seitens der Eltern. Mir<br />

war es gut, da zu<br />

sein. Später kam die<br />

Epoche des<br />

Plattensees, als die<br />

Touristen flohen<br />

weg, das Niveau<br />

sank. Es war sehr<br />

traurig zu sehen, dass<br />

die Uferstrecken im<br />

August, wo früher<br />

hier das grösste<br />

Getriebe vorging,<br />

leer standen, die<br />

Unternehmen gingen<br />

pleite, weil es keinen<br />

Umsatz gab. Daran<br />

denkt man ungern<br />

zurück.<br />

- Was ist der Grund<br />

der Minderung der<br />

Touristenzahl am<br />

Plattensee ihrer Meinung nach?<br />

- Der Staat schenkte keine genügende<br />

Aufmerksamkeit der<br />

Infrastrukturförderung, der hervorgehobenen<br />

Unterstützung des Tourismus und des<br />

Fremdenverkehrs. Der andere Grund - es<br />

mag sein, dass ich damit jemanden beleidige<br />

- ist, dass das ungarische<br />

Dienstleistungssystem traditionell schlecht<br />

funktioniert. Es verlangt überdurchschnittliches<br />

Gehalt oder Preis, leistet aber unterdurchschnittlich.<br />

Auch die<br />

Unterenehmenbranche selbst musste erlernen,<br />

- bis heute ging es vor - sich den<br />

internationalen Trends anzupassen, die<br />

Preise mit dem Niveau zu übereinstimmen<br />

und die Touristen zu ehren. Mögen diese<br />

Szuromi Miklósnak zenekari<br />

darabot, kettõt is. Balatonfüredi<br />

Horváth Ernõ karnagy-igazgatónak kórusdarabokat,<br />

Horváth Zoltán ifjúsági<br />

fúvószenekarának mûveket, és a<br />

Balatonfüred-csopaki Balatonvin<br />

Borlovagrendnek is szerzett zenét, és még<br />

sorolhatnánk.<br />

Immár 33 éve írja Palóznakon,<br />

Balatonfüred szomszédságában zenekari<br />

darabjait. Személyes<br />

vallomása szerint<br />

életének legjobb<br />

mûvei születtek itt.<br />

Itt jött létre - hozzá e<br />

munka készültéig, fél<br />

évre Tihany kopaszhegyrõl<br />

“áttelepült”<br />

Illyés Gyulával - a<br />

Tél lebírása címû<br />

oratórium is. A<br />

megyéhez, ennek levegõjéhez kapcsolódik<br />

munkáinak nagy része, hiszen évrõl évre a<br />

szigligeti alkotóházban is együtt dolgozik<br />

irodalmi személyiségekkel. Mûveit e<br />

térség történelmi múltja is ihlette.<br />

Szemében mindmáig Balatonfüred a<br />

Balaton fõvárosa. Mûvészetét tekintve<br />

mindenképpen. Pálóczi Horváth Ádám<br />

házában húzta Bihari János az esküvõi<br />

muzsikát, Kiss Ernõ és Horváth Anna-<br />

Krisztina lakodalmán. Ahol muzsikáját<br />

hallgató vén cigány mellé, bejött<br />

Vörösmarty Mihály. Aki ha feltûnt, a<br />

cigányok már is húzták kedvenc nótáját, a<br />

"hess légy ne szállj rám" kezdetût. Blaha<br />

Lujza, Jókai Mór és<br />

még számosan kívánatos<br />

hellyé tették<br />

Balatonfüredet.<br />

A Bor és zenekultúra<br />

témájára térve, neves<br />

zeneszerzõnktõl<br />

hallott érdekes<br />

elõadásból megtudhattuk,<br />

hogyan<br />

forr össze a két téma<br />

az európai, ezen belül is a <strong>magyar</strong><br />

kultúrában. Elõbb Beethoven Örömódája<br />

kapcsán azt, hogy a mindössze öt hangból<br />

álló, egymáshoz simuló hangokból<br />

született mû, kifejezni képes, azt, ahogyan<br />

a népeknek kell majd egymáshoz simulni.<br />

Aminek megjelenítõje, kifejezõdése a pannon<br />

táj derûjét is, megtestesítõ Balázs<br />

Árpád-i szerzemények sokasága is.<br />

E vidék népdalait hihetetlen mennyiség-<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

aus Ungarn oder Ausland kommen,<br />

brauchen die Unternehmer, deren Leben<br />

die Touristen sichern, sie behalten zu können.<br />

Jetzt steht die neue Aufgabe vor uns, das<br />

Niveau vom Plattensee zu verbessern, die<br />

wir lösen müssen. Viele Probleme häuften<br />

sich, zu denen die Regierung ein<br />

Programm fertigen musste, das jetzt gestartet<br />

wird.<br />

-Haben Sie auch<br />

andere<br />

Lieblingsferienorte?<br />

- Der liebste für<br />

mich ist Sárköz, wo<br />

ich geboren wurde;<br />

da habe ich starke<br />

Bindung. Es ist eine<br />

Landschaft in<br />

Ungarn, die eine der<br />

schönsten und die volkstraditionsbewussteste<br />

ist. Die Volkskunst von Sárköz<br />

ist weltberühmt, trotzdem ist sie in Ungarn<br />

ziemlich wenig bekannt.<br />

Mária Potvorszki<br />

x<br />

WEIN- UND MUSIKKULTUR<br />

WEINRITTER von Balatonfüred<br />

und Csopak Árpád Balázs.<br />

Balatonfüred als internationale Stadt von<br />

Trauben und Wein findet immer wieder<br />

Angelegenheit, als Hofburg der<br />

ungarischen Weinkultur in der Weingegend<br />

von Balatonfüred-<br />

Csopak die Traubenund<br />

Weinkultur in<br />

den Mittelpunkt der<br />

Aufmerksamkeit zu<br />

stellen.<br />

Die Umgebung des<br />

Plattensees ist ideal<br />

zum Weinbau, es ist<br />

also kein Zufall, dass<br />

Trauben und Wein<br />

einen wichtigen Lebensteil der hier lebenden<br />

Völker bedeuteten. Diese spielten eine<br />

landschaftsformende und kulturgestaltende<br />

Rolle, die auch zur Zeit existiert. Es ist ein<br />

Teil des Alltagslebens, der Arbeit, der<br />

Vergnügung und der Erlebnisse. Die edle<br />

Pflanze, die die Stürme der Geschichte und<br />

alter Zeiten überlebte, wob mit ihren<br />

Ranken die Zeit bis heute um.<br />

Man findet in der Weinzieher-Winzer-<br />

131


en gyûjtötték össze. Olyan népdalok<br />

születtek itt, melyeknek elsõ<br />

változata Veszprémfajszon, és Felsõörsön<br />

került lejegyzésre: “Oh mely sok hal terem<br />

az nagy Balatonba”. E dalt dolgozta fel<br />

Kodály Zoltán a Háry Jánosban. A nótákban<br />

is a bor, szõlõ szerepel legtöbbet a<br />

szerelem mellett. A <strong>magyar</strong> népzenei irodalomban,<br />

meghatározó része van a nemes<br />

szõlõvesszõnek és a bornak. Pásztor-,<br />

csõszdalok, például a “Lopták az Úr<br />

szõlõjét”. Himnuszunk elsõ soraiban, a<br />

Kunság bõsége mellett<br />

a nektárt<br />

csepegtetõ Tokaj<br />

szõlõvesszeje,<br />

életöröme van jelen.<br />

Az pedig, hogy a<br />

dupla fenekû hordókban<br />

csepegtetik<br />

mindmáig az aszút -<br />

a minõségi borok<br />

egyikét, melyek<br />

között ma is találunk “Nektár” nevezetût -<br />

Kölcsey Ferencnek Himnuszunk<br />

szerzõjének rendkívüli ráérzését, ismeretét<br />

is kifejezi. A világ egyetlen himnuszában<br />

sincsen ezenkívül szõlõre, borra történõ<br />

utalás.<br />

A régi partiturát tanulmányozva, szemléltette<br />

Balázs Árpád a hallgatósággal, a gregoriánra<br />

épülõ kottát: A “Jó bor ez gazda,<br />

jó szõlõ hozta, az Úr Isten áldja meg, aki<br />

ezt issza”, megissza már - refrénrõl<br />

elmesélve, hogy mindaddig énekelték, míg<br />

a bor fogyasztása történt.<br />

Elõrehaladva a történelmi idõben, de megmaradva<br />

Balatonfüreden, a P. Horváth<br />

Ádám házban fellelt gyûjteménybõl (diákdalok,<br />

népzenei<br />

anyagok) kiemelve,<br />

mutatta be az egyik<br />

legelsõ tust. (A tus,<br />

bordal.) Az ötöd félszázad<br />

énekekben:<br />

28 olyan bordal van,<br />

melyre alapozva mi<br />

<strong>magyar</strong>ok, hamarabb<br />

írhattunk volna<br />

Balaton-parti<br />

Carmina Buránát a már ismertnél. A<br />

kerengõtus példáját az elõadásban az “Ez a<br />

pohár bujdosik, éljen a barátság” kezdetû<br />

diákdallal illusztrálta, Balázs Árpád<br />

zeneszerzõ. Könnyen énekelhetõ, kis<br />

hangterjedelmû darabok voltak ezek. A<br />

mûfajok bemutatásában, a szonettek közül<br />

132<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Fachliteratur reiche Information<br />

über den Boden, das Klima, den<br />

Sonnenschein, die Wasserwirkung, sowie<br />

die Arten, die die Hänge bewachsen. Über<br />

die Ereignisse der Weinwelt wird<br />

fortwährend berichtet, nicht nur für die<br />

Bauer und die durch ihre Arbeit zur<br />

Weinverarbeitung anknüpfenden Winzer<br />

und Gastronomen oder Veredler, sondern<br />

auch für den weiten Kreis der Freunde des<br />

guten Weines.<br />

An einer solchen Veranstaltung in<br />

Balatonfüred hielt<br />

der verdiente<br />

Künstler,<br />

Erkelpreisträger<br />

Komponist und<br />

Weinritter Árpád<br />

Balázs einen Vortrag<br />

mit<br />

Musikillustration.<br />

Vor diesem konnte er<br />

den PRO COMI-<br />

TATU (fürs Komitat)-Preis als<br />

Anerkennung seiner Arbeit vom<br />

Vorsitzenden der Generalversammlung des<br />

Komitates Veszprém Herrn Csaba Kuti<br />

übernehmen. Dabei hiess es: “Das Komitat<br />

Veszprém ist sehr reich an Naturschätzen,<br />

Kunstwerten, und wenn jemand einen<br />

Ruhm aus dieser Reichlichkeit für dieses<br />

Komitat und diese Nation schaffen konnte,<br />

so findet er Anerkennung bei den<br />

Komitatsbewohnern und verdient die<br />

Verleihung dieses Preises, er soll auf das<br />

Komitat stolz sein”.<br />

Árpád Balázs tat wirklich viel für den<br />

Rum des Komitates durch seine<br />

Komponistleistung, denn es gibt kaum<br />

einen Ort, für dessen<br />

Chor er kein Werk<br />

schrieb. Für den<br />

Chor von József<br />

Bozai in Zirc, zwei<br />

Konzertstücke für<br />

Miklós Szuromi,<br />

Chorwerke für den<br />

Musikmeister-<br />

Direktor Ernõ<br />

Horváth in<br />

Balatonfüred, Werke für Jugendblasgruppe<br />

von Zoltán Horváth, komponierte auch den<br />

Weinritterorden Balatonvin in<br />

Balatonfüred-Csopak, man könnte noch<br />

fortsetzen. Schon seit 33 Jahren komponiert<br />

er seine Werke in Palóznak, in der<br />

Nachbarschaft von Balatonfüred. Nach<br />

Vivaldi zeneszerzõ által írt darabot<br />

vizsgálva (mint egy régmúltban<br />

már megalkotott programzenei alkotást) az<br />

Õsz címû tételhez írt értelmezõ szöveget<br />

ismerhette meg a hallgatóság. Ez a szonett<br />

a falusi, paraszti, szüreti mulatságot idézi<br />

fel. (“A paraszt ünnepli tánccal, cimbalommal<br />

vidám szüretjét, és nyakalva cifra kedvébe'<br />

Bachusz-kelyhét bizalommal, ki-ki<br />

magát asztal alá<br />

issza.”) E mûben az<br />

olasz derû, pompa<br />

jelent meg, az európai<br />

kultúrkörben,<br />

szemben a német<br />

barokk keményebb<br />

stílusával. Európában<br />

a szellemi határok<br />

összemosódását, jól<br />

érzékelhetõen tapasztalhatjuk,<br />

a Jerevánban fellelhetõ “Hol<br />

jártál báránykám” kotta, feljegyzés, vagy a<br />

Tavaszi szél, csángó-<strong>magyar</strong> népdal kapcsán<br />

is. hangzott el az elõadásban. A zene,<br />

irodalom, vándorló költészet körében, a<br />

korok világából Beethoven, Magyar bordalok.<br />

A Mozart: Don Jovanniának bordalát<br />

hozta fel példának. “Míg csak a bortul<br />

össze nem dûlnek, ma az ünnep hajnalig<br />

áll.”<br />

Az illusztrációk sorában a romantika<br />

korszakából, Verdi, és a Magyarországon<br />

született Schubert<br />

egy-egy mûve is<br />

szóba került: A tokai<br />

dicsérete címû mû is<br />

A képek, kották,<br />

zenei illusztrációk<br />

sorában olyan<br />

érdekesség bemutatására<br />

is volt alkalom,<br />

melybõl<br />

kiderült, hogy<br />

Brams: Magyar táncok, címû mûve egy-az<br />

egyben a Kéler Béla által lejegyzett<br />

darab.(Bárfai emlék) A történelmi idõben<br />

elõbbre haladva Erkel Ferenc, Bánk bánjának<br />

bordaláról. Bartók Béla Kék szakállú<br />

hercegének részletérõl. Orf Carmina<br />

Buránájának középkori diákdaláról is<br />

érdekes történetek, <strong>magyar</strong>ázatok hangzottak<br />

el a zenei aláfestés mellett.<br />

“Itt a kocsma vár a pince / Kancsó telve,<br />

lámpa hív be.<br />

Bor mellett kockát rázzunk, / Jó sorsunkra<br />

így vigyázzunk.”<br />

Eljutva a számtalan megidézett zenei<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

seiner Aussage kamen die besten<br />

Werke hier zur Welt. Hier entstand<br />

- mit aus Tihany für die Zeit dieser Arbeit<br />

überkommene Gyula Illyés - das<br />

Oratorium Besiegung des Winters. An das<br />

Komitat, an dessen Luft knüpfen die meisten<br />

Werkean, denn er arbeitet auch in dem<br />

Schaffenhaus in Szigliget, mit<br />

Literaturpersönlichkeiten von Jahr zu Jahr.<br />

Seine Werke wurden<br />

auch durch die<br />

Vergangenheit der<br />

Region angespornt.<br />

Nach seiner Ansicht<br />

gilt immer noch<br />

Balatonfüred als die<br />

Hauptstadt des<br />

Plattensees.<br />

Im Haus von Ádám<br />

Pálóczi Horváth<br />

spielte János Bihari zur Hochzeit von Ernõ<br />

Kiss und Anna-Krisztina Horváth die<br />

Musik. Wo auch Mihály Vörösmarty<br />

wegen der Zigeunermusik einkehrte. Wenn<br />

er kam, spielten die Zigeuner sein<br />

Lieblingslied mit dem Anfang: “Weg<br />

Fliege, komm nicht auf mich”. Lujza<br />

Blaha, Mór Jókai und noch viele machten<br />

Balatonfüred beliebt.<br />

Über die Wein- und Musikkultur konnte<br />

man aus interessanten Vorträgen vom<br />

Namenhaften Komponisten erfahren, wie<br />

die beiden Bereiche<br />

in der europäischen,<br />

so in der ungarischen<br />

Kultur zusammengehören.<br />

Zuerst anhand<br />

Beethovens Ode an<br />

die Freude, dass das<br />

aus fünf, sich<br />

aneinander schmeichelnden<br />

Tonen<br />

bestehendes Werk<br />

ausdrücken kann, wie sich die Völker<br />

aneinander anpassen müssen. Was auch in<br />

den Werken, die die Lust der pannonischen<br />

Landschaft darstellen, bei Árpád Balázs<br />

erscheint.<br />

Die Volkslieder dieser Gegend wurden in<br />

grosser Menge gesammelt. Hier kamen<br />

Volkslieder zustande, deren erste<br />

Versionen in Veszprémfajsz und Felsõörs<br />

aufgezeichnet wurden: “Oh, wie viele<br />

Fische sind im Balaton”. Dieses Lied<br />

wurde in Kodálys Háry János aufgearbeitet.<br />

In den Liedern kommen der Wein und<br />

die Trauben neben der Liebe meist hervor.<br />

133


mester és mû sorában napjainkhoz, a szõlõ<br />

és bor, és a zenekultúra kapcsolatáról szóló<br />

elõadás végére maradt Alexander Puskin -<br />

Lothár László által fordított -<br />

Pohárköszöntõ címû versére szerzett<br />

Balázs Árpád-mû bemutatása. Mintegy<br />

megköszönve a hallgatóság figyelmét,<br />

Veszprém megye lakóinak, vezetõinek<br />

iránta való elismerését.<br />

Soltész Mária<br />

Engem a természet tölt fel -<br />

Gyermekkoromban a Körös holt<br />

ága mellett lévõ városban, Szarvason<br />

éltem. Tízéves koromig laktam itt, de<br />

késõbb minden<br />

szünidõt itt töltöttem.<br />

Versenyeztem<br />

Körösön úszásban,<br />

kajakoztam, eveztem<br />

és csónakáztam. A<br />

mai napig itt<br />

nyaralok, a pihenek<br />

családommal,<br />

részben a víz miatt,<br />

részben az arborétum<br />

miatt. Eredendõen<br />

ízig-vérig vidéki<br />

vagyok. Soha nem<br />

váltam városivá.<br />

Nagyon szenvedtem<br />

azoktól az évektõl,<br />

amikor a belvárosban<br />

laktam. Ma a<br />

budai hegyvidéken,<br />

Budakeszi határában<br />

élünk.<br />

A levegõ szempontjából is a legjobb hely,<br />

hiszen itt van nem messze tõlünk a<br />

tüdõszanatórium. Hála istennek van egy<br />

kertünk, ami nem nagy, viszont nagyon<br />

gazdag növényekben, fákban, virágokban.<br />

Nekem mindig az jelenti a munkából való<br />

kikapcsolódást, hogy a városi dugóból,<br />

füstbõl, porból, büdösbõl hazamegyek és<br />

az elsõ, hogy kimegyek a kertbe. Nem kell<br />

zene, nem kell semmi, hiszen a madarak<br />

folyamatosan énekelnek, harkály és mókusok<br />

vannak a fákon. Én, pedig locsolok,<br />

kapálok, vagy metszek. Engem ezt tölt fel.<br />

Nagyon szeretem a természetet, gyönyörû<br />

a Mátra is.<br />

Nagyon sok üdülõhelyen jártam. Harkány,<br />

Bükfürdõ, ahová nagyrészt munka miatt<br />

mentem, de azért egy-két nap adódott az<br />

134<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

GÖRBE NÓRA SZÍNÉSZNÕ<br />

In der ungarischen<br />

Volksmusikliteratur haben die<br />

edlen Weinruten und der Wein einen bestimmenden<br />

Anteil. So zB.: Hirten- und<br />

Feldwächterlieder “Gottes Weintraube<br />

wurde gestohlen”. In den ersten Zeilen<br />

unserer Hymne erscheint neben der<br />

Reichlichkeit von Kunság die Lebenskraft<br />

der Weintrauben aus Tokaj. Die Weinart<br />

Aszu kommt durch Abtropfen in Fass mit<br />

Doppelboden zustande, es gibt eine Art mit<br />

dem Namen “Nektar” - all das lobt die<br />

ausserordentliche Empfindung und<br />

Kenntnisse des Schreibers unserer Hymne,<br />

Ferenc Kölcsey. Keine Hymne ausser<br />

dieser auf der Welt deutet auf Weintraube.<br />

Durch Studieren der alten Partitur machte<br />

Árpád Balázs dem<br />

Publikum die auf<br />

Gregorian basierte<br />

Note. Über den<br />

Refrain "Das ist ein<br />

guter Wein, Wirt,<br />

von guten Trauben,<br />

der Gott segne, wer<br />

ihn trinkt" erzählt er,<br />

man sang den<br />

Refrain während des<br />

Trinkens.<br />

Vorwärts in der<br />

Geschichte, aber in<br />

Balatonfüred<br />

geblieben hob er das<br />

erste Tus (Weinlied)<br />

aus der Sammlung<br />

(Studentenlieder,<br />

Volksmusik) von<br />

Ádám P. Horváth<br />

hervor. Ein Fünftel Jahrhundertshälfte in<br />

Liedern: Es gibt 28 Weinlieder, nach denen<br />

wir Ungarn eine Carmina Burana vom<br />

Plattensee früher hätten schreiben können,<br />

als die bekannte. Das Rundtus wurde in<br />

seinem Vortrag durch das Studentenlied<br />

“Dieser Becher versteckt sich, es lebe die<br />

Freundschaft” illustriert. Sie waren leicht<br />

zu singen, hatten einen geringen<br />

Tonumfang. Bei dem Studieren eines<br />

Vivaldi-Sonettes (als alt geschaffenes programmmusikalische<br />

Werk) lernte das<br />

Publikum den Interpretierungstext zum<br />

Satz Herbst kennen. Dieses Sonett erinnert<br />

an das Dorf-, Bauer- und Weinlesefest.<br />

(“Der Bauer feiert ihre Weinlese mit Tanz,<br />

Zymbal, Wein giessend aus Bacchus<br />

Becher, trinkt er ab.”). In diesem Werk<br />

erscheint die italienische Lust und Pracht,<br />

ottani gyógyfürdõzésre. Jártam Sárváron,<br />

jól ismerem a Dunakanyart, anyukám<br />

Szobon lakott. Mindig azokat a helyeket<br />

igyekszem megkeresni civil kirándulóként,<br />

ahol nincsenek sokan. A tömeg, nekem<br />

mindig a várost jelenti, ami negatív hatással<br />

van rám.<br />

Számomra a legromantikusabbak az erdei<br />

csárdák, ezeket nagyon szeretem.<br />

Mindentõl távol, esetleg egy tóparton. A<br />

kiülõs vendéglátóhelyeket kedvelem. Úgy<br />

tapasztaltam, hogy a hazai vendéglátás<br />

nagyon jó, fõleg<br />

azokon a helyeken,<br />

ahol a tulajdonos<br />

kiteszi a lelkét azért,<br />

hogy az emberek jól<br />

érezzék magukat és<br />

visszajöjjenek hozzá.<br />

Ezek már uniós<br />

vonások. Fontos a<br />

vendég és fontos az,<br />

hogy úgy vigye el az<br />

emlékeibe az adott helyet, hogy jó volt, és<br />

udvariasak voltak vele. Úgy látom, ilyen<br />

szinten már kezdünk nyugat felé kacsingatni.<br />

Negatív élmény nem jut eszembe,<br />

ezeket gyorsan elfejtem.<br />

Potvorszki Mária<br />

x<br />

NÓRA GÖRBE, SCHAUSPIELERIN<br />

Die Natur ladet mich auf - In<br />

meiner Kindheit lebte ich in<br />

Szarvas, in der Stadt am Altarm des<br />

Flusses Körös. Ich wohnte hier, bis ich 10<br />

Jahre alt wurde, aber später verbrachte ich<br />

alle meine Ferien hier. Auf dem Körös<br />

nahm ich an Schwimmwettbewerben teil,<br />

paddelte, ruderte und fuhr Boot. Bis zum<br />

heutigen Tag mache ich hier Urlaub, ruhe<br />

ich mit meiner Familie aus; dank teils dem<br />

Wasser, teils dem Arboretum. Ich bin von<br />

Grund aus Provinzbewohnerin. Ich wurde<br />

nie Stadtbewohnerin. Ich litt in den Jahren,<br />

als ich in der Innenstadt wohnte.<br />

Heutzutage leben wir in der Budaer<br />

Berggegend, am Rande von Budakeszi.<br />

Was die Luft betrifft, ist es der beste Ort,<br />

das Lungensanatorium liegt ja hier nicht<br />

weit von uns. Zum Glück haben wir einen<br />

Garten, der nicht gross ist, aber sehr reich<br />

an Pflanzen, Bäumen, Blumen. Mir<br />

bedeutet die richtige Entspannung, in den<br />

Garten hinauszugehen, wenn ich aus dem<br />

Verkehrsstau, Rauch, Staub, Geruch der<br />

Stadt nach Hause fahre. Ich brauche keine<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

in der europäischen Kultur,<br />

gegenüber dem härteren Stil des<br />

deutschen Barocks. Die Zusammenschmelzung<br />

der geistigen Grenze von Europa<br />

kann durch Beispiel von in Jerevan<br />

auffindbarer Note “Wo warst du, mein<br />

Lämmchen?”, Aufzeichnung, oder vom<br />

tschango-ungarischen Volkslied<br />

Frühjahrwind wahrgenommen werden. Aus<br />

der Wanderdichtung wurden die Beispiele:<br />

Beethovens Ungarische Weinlieder,<br />

Mozarts Don Giovanni erwähnt: “Bis sie<br />

wegen des Weines<br />

zusammenfallen,<br />

dauert das Fest in die<br />

Früh”.<br />

Aus der Zeit der<br />

Romantik wurden<br />

Werke von Verdi und<br />

dem in Ungarn<br />

geborenen Schubert<br />

erwähnt: auch Loben<br />

der Tokajer. Unter<br />

den Bildern, Noten, Musikillustrationen<br />

gab es Schilderung davon, die angibt, dass<br />

Ungarische Tänze von Brahms voll ein<br />

von Béla Kéler aufgezeichnetes<br />

Musikstück ist (Erinnerung Bárfay).<br />

Weiterfahrend in der Geschichte hörte man<br />

über die Weinlieder in Banus Bánk von<br />

Ferenc Erkel und den Teil des Werkes<br />

Herzog Blaubart von Béla Bartók. Über<br />

das mittelalterliche Studentenlied von<br />

Carmina Burana wurden interessante<br />

Geschichten und Erklärungen mit<br />

Musikinterpretation erzählt.<br />

“Da wartet die Stube, Keller / Kanne voll,<br />

Lampe lockt.<br />

Bei Wein spielen wir Würfel / so achten<br />

wir auf unser gutes Schicksal.”<br />

Über die zahlreichen zitierten<br />

Musikmeister und Werke kamen wir in die<br />

Gegenwart. Am Ende des Vortrags über die<br />

Beziehungen von Trauben, Wein und<br />

Musikkultur wurde das Werk von Árpád<br />

Balázs, welches zum Gedicht Trinkspruch<br />

vom Alexander Puskin - in Übersetzung<br />

von László Lothar - geschaffen ist,<br />

vorgestellt. Auch als Dank für die<br />

Aufmerksamkeit des Publikums und die<br />

Anerkennung der Bewohner und der<br />

Vorstehenden des Komitates Veszprém.<br />

Mária Soltész<br />

135


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Musik, denn die Vögel singen<br />

fortwährend, es gibt Spechte,<br />

Eichhörnchen auf den Bäumen, und ich<br />

giesse, hacke oder schneide die Pflanzen.<br />

Es ladet mich auf. Ich habe die Natur sehr<br />

gern, auch das Mátra Gebirgeist wunderbar.<br />

Ich kenne sehr viele Urlaubsorte.<br />

Nach Harkány und Bükkfürdõ fuhr ich<br />

grösstenteils wegen meiner Arbeit, aber ein<br />

Paar Tage hatte ich zum Heilbaden dort.<br />

Ich war in Sárvár,<br />

das Donauknie kenne<br />

ich gut, meine<br />

Mutter wohnte in<br />

Szob. Als Tourist<br />

besuche ich immer<br />

Orten aufzusuchen,<br />

wo nicht viele Leute<br />

sind. Das Gemenge<br />

bedeutet mich immer<br />

die Stadt, was negativ<br />

auf mich wirkt.<br />

Die romantischsten sind für mich die<br />

Tschardas im Wald, die habe ich sehr<br />

gerne. Fern von allem, eventuell an einem<br />

See. Ich mag die Gaststätte, wo man<br />

draussen Platz nehmen kann. Meinen<br />

Erfahrungen nach ist<br />

das einheimische<br />

Gaststättengewerbe<br />

sehr gut, hauptsächlich<br />

an solchen<br />

Orten, wo der<br />

Eigentümer alles tut,<br />

damit die Gäste sich<br />

wohl fühlen und<br />

zurückkommen. Das<br />

sind schon<br />

Charakterzüge der<br />

Union. Wichtig ist der Gast, und das, dass<br />

er eine Erinnerung über den gegebenen<br />

Ort mitbringt: es war gut, und es wurde<br />

einer Höflichkeiten erwiesen. Ich glaube,<br />

in dieser Hinsicht beginnen wir schon<br />

westlichen Ländern zu ähneln.<br />

Negative Erinnerungen fallen mir nicht<br />

ein, die vergesse ich schnell.<br />

Mária Potvorszki<br />

x<br />

SZOLGÁLTATÁSOK, PROGRAMOK,<br />

LÁTNIVALÓK GANNÁN<br />

Mit tudunk Önnek ajánlani?<br />

Mindenekelõtt tiszta levegõt, nyugalmat<br />

és csendet, amit csak a kakasok<br />

kukorékolása és a közeli templom<br />

harangzúgása zavar meg néha. Szép<br />

x<br />

DIENSTLEISTUNGEN, PROGRAMME,<br />

SEHENSWÜRDIGKEITEN IN GANNA<br />

Ungarns, am Füsse des Bakonyer<br />

Walders, in einer malerischen<br />

frieslichen Umgebung in einem stylgerechten<br />

Bakonyer Bauerhaus verbringen?<br />

Wenn ja, dann möchten wir Sie auf<br />

unser anspruchvoll renoviertes Bauerhaus<br />

in Ganna aufmerksam machen, das sich in<br />

einem der schönsten<br />

Dorfer<br />

des Bakonyer Waldes<br />

befindet.<br />

Unterkunft:<br />

Für 5 + 1 Personen.<br />

1 Wohnzimmer, 1<br />

Schlafzimmer,<br />

Küche, Bad,<br />

eingezäunter,<br />

geschlossener Hof.<br />

Verpflegung: Selbstverpflegung. Im Haus<br />

befindet sich eine gut ausgerüstete Küche<br />

und Bad. Das äussere und innere Bild des<br />

Hauses, sowie die Einrichtung ruft die<br />

Bauernkultur aus dem Anfang des jahrhunderts<br />

ins Gedächtnis, selbstverständlich mit<br />

allem Komfort der<br />

heutigen Tage. Im<br />

Hof gibt es<br />

Möglichkeit zum<br />

Grillen und einen<br />

Ofen.<br />

Zwei Bäche<br />

umgeben das Haus.<br />

Sehenswürdigkeiten:<br />

In Ganna kann man<br />

das Mausoleum der<br />

Familie Esterhazy sehen, das 1818,<br />

nach dem Modell des römischen<br />

Pantheons, im klassizistischen Stil gebaut<br />

wurde.<br />

Im Nachbardorf Döbrönte findet man die<br />

Ruine der Burg “Szarvaskõ”.<br />

Auf dem Berg ist im Winter ein<br />

Schiaufzug im Betrieb.<br />

Das Nachbardorf Döbrönte bietet auch<br />

Reitmöglichkeiten.<br />

Die zwei Dörfer sind mit einem 1 km langen<br />

Fahrradweg verbunden.<br />

Von Ganna aus kann man nach einem 20<br />

Min. langen Spaziergang in den Wald<br />

kommen, da erwarten die Ausflüger wildromantische<br />

Wege, Bäche, Quellen mit<br />

klarem Wasser<br />

und ein grosser Wildbestand. Mit seiner<br />

környezetet, ahol minden az Ön<br />

pihenését szolgálja.<br />

- Korhûen berendezett szobákat, amelyekben<br />

5, pótággyal 6 személy részére van<br />

férõhely.<br />

- Az egyik szobában<br />

színes televíziót,<br />

mûholdas vételi<br />

lehetõséggel.<br />

- Parkolási<br />

lehetõséget az<br />

udvaron.<br />

- Jól felszerelt konyhát<br />

és kényelmes<br />

fürdõszobát.<br />

- Hatalmas füvesített udvart kemencével,<br />

szalonnasütõ hellyel, veteményeskerttel, a<br />

kert végében folyik a környék legbõvizûbb<br />

patakja a Bittva, melynek csobogása<br />

nyáron behallatszik a szobába.<br />

Éttermek 15 percnyi autóútra Pápán,<br />

illetve gyalog 15 percnyire a szomszédos<br />

Döbröntén.<br />

- Kutya hozható, de a házba nem vihetõ<br />

be.<br />

Programajánlat<br />

Gannán és környékén nagyon sok mûemlék<br />

található. A szomszédos Döbröntén,<br />

amely gyalogosan 10 perc alatt megközelíthetõ,<br />

láthatók Szarvaskõ várának romjai.<br />

Száz méterre játszótér a patakparton.<br />

Látnivalók<br />

Ganna templomát, alatta az Esterházy<br />

család sírboltját 1813-1818 között gróf<br />

Esterházy Móric építtette. Az épületet<br />

Charles de Moreau<br />

francia építész tervezte<br />

és Engel József<br />

bécsi építõmester<br />

építette klasszicista<br />

stílusban a római<br />

Pantheon mintájára.<br />

A szobrok készítõje a<br />

bécsi akadémia<br />

tanára Joseph<br />

Klieber, akinek<br />

többek között Ferenczi István is a<br />

tanítványai közé tartozott. Döbrönte várát<br />

a XIV. században építtette Himfi Benedek.<br />

A várdombról gyönyörû kilátás nyílik.<br />

Télen kitûnõ síelési és szánkózási<br />

lehetõséget nyújt (sífelvonó!). Különösen a<br />

kezdõ síelõknek ajánlott. Döbrönte és a vár<br />

gyalogosan kb. 10 perc alatt megközelíthetõ<br />

a szállásról. A farkasgyepûi ún.<br />

“pisztrángos tó”. A tó Farkasgyepû elõtt<br />

egy kanyargós erdei úton közelíthetõ meg.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Schönheit ragt das Tal des Köves-Baches<br />

hervor.<br />

Der Balaton ist eine Autostunde vom Dorf<br />

entfernt.<br />

Die Kleinstadt Pápa<br />

ist mit dem Auto 10<br />

min. und dem<br />

Fahrrad in 40 min.<br />

zu erreichen. Dort<br />

erwarten den<br />

Besucher im Winter<br />

die Schwimmhalle,<br />

im Sommer der<br />

Strand und das ganze<br />

Jahr über Theater,<br />

Museen, Restaurants und andere<br />

Unterhaltungsmöglichkeiten.<br />

Thermalbad Sárvár: 45 km<br />

Thermalbad Bük: 50 km<br />

Thermalbad Hévíz: 70 km<br />

Informationen u. Bestellungen:<br />

Magyar Géza<br />

H-8500 Pápa,<br />

Hold u. 12.<br />

Tel: 06-30-252-1436<br />

E-mail:<br />

mgeza@mail.jokai-papa.sulinet.hu<br />

x<br />

STORCH, STRUDEL, KLEINBAHN<br />

Vor zehn Jahren war auch<br />

Mesztegnyõ ein Dorf wie die<br />

andere. Dann kamen seine Vorsteher<br />

darauf, dass sie im Besitz von unvergleichbaren<br />

Werten sind. Werte, die viel-leicht<br />

keiner im Komitat<br />

hat. Sie haben einen<br />

gewaltigen,<br />

unberührten Wald,<br />

viele Storche, noch<br />

dazu freundliche<br />

Bewohner, von<br />

denen viele den leckersten<br />

Strudel in der<br />

ganzen Welt backen.<br />

Und nicht zuletzt<br />

liegt der grösste See Ungarns, der Balaton<br />

20 Km von ihnen entfernt. Als erste im<br />

Land hat das Dorf ein Tourinform-Büro<br />

eröffnet und begann sich zu verkaufen. Die<br />

Bemühungen haben sich bewährt: der<br />

Tourismus lief an. Derzeit verbringen hier<br />

vor allem Deutsche ihren Urlaub, aber die<br />

Dorfbewohner möchten auch gerne<br />

Ungarn begrüssen.<br />

Mesztegnyõ ist ein uralter Ort, der nach<br />

den Kroniken bereits in der Zeit der<br />

136 137


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Fürödni ugyan nem lehet benne, de kitûnõ<br />

kirándulási célpont a környéken. El lehet<br />

érni Gannáról gyalogosan (ez elég hosszú,<br />

több mint félnapos túra), valamint<br />

kerékpáron, illetve a farkasgyepûi<br />

parkolóig autóval,<br />

onnan gyalog.<br />

Gyalogtúrák:<br />

A legrövidebb<br />

gyalogtúra a szomszédos<br />

Döbröntére<br />

vezet (kb. 15 perc),<br />

ahol Szarvaskõ vára<br />

található. Kezdõ<br />

túrázóknak ajánljuk<br />

az Ödön forráshoz<br />

való kirándulást. Nagyon szép erdei út,<br />

oda-vissza kb. 4 km. Oda-vissza kb. félnapos<br />

túra a szomszédos Magyarpolányba<br />

való kirándulás, amely a Bakony legszebb<br />

részein vezet át. Magyarpolányban<br />

érdemes megnézni a védett népi házsort és<br />

a gyönyörû kálváriát. Szintén kb. félnapos<br />

út vezet a Köves patak vadregényes völgyében<br />

az ún. Csurgókúthoz, amely egy<br />

szép erdei vízesés.<br />

Magyar Géza H-8500 Pápa, Hold u. 12.<br />

Tel: 06-30-252-1436<br />

E-mail:mgeza@mail.jokai-papa.sulinet.hu<br />

x<br />

GÓLYA, RÉTES, KISVASÚT<br />

Tíz éve még Mesztegnyõ is olyan<br />

falu volt, mint a többi. Aztán<br />

elöljárói rájöttek, hogy páratlan értékek<br />

vannak a birtokukban, olyanok, mint talán<br />

senkinek a megyében. Van egy hatalmas<br />

érintetlen erdejük, rengeteg gólyájuk, na<br />

meg kedves lakosaik, akik közül sokan a<br />

legjobb rétest sütik a<br />

világon. És nem utolsósorban<br />

tõlük 20<br />

kilométerre hullámzik<br />

Magyarország legnagyobb<br />

tava, a<br />

Balaton. Elsõként az<br />

országban<br />

Tourinform-irodát<br />

nyitottak, és<br />

elkezdték magukat árulni. Meg is lett az<br />

eredménye az igyekezetnek: a turizmus<br />

beindult. Most még leginkább németek<br />

nyaralnak Mesztegnyõn, de a falu lakói<br />

nagyon szeretnék, ha <strong>magyar</strong>ok is<br />

érkeznének hozzájuk.<br />

Landnahme ein blühendes Dorf<br />

gewesen war. Seine Bewohner<br />

waren immer einfache Leute, sie lebten<br />

von der Landwirtschaft und Viehzucht.<br />

Nach der Systemwende konnten immer<br />

wenige vom alten<br />

Handwerkergewerbe<br />

zu leben, deshalb<br />

musste man sich<br />

nach einer ergänzenden<br />

Einnahme-quelle<br />

umsehen.<br />

Wir haben über das<br />

Betreiben des<br />

Dorftourismus in<br />

Österreich<br />

Erfahrungen gesammelt. Jetzt wissen wir,<br />

dass wir nur dann gute Wirte sind, wenn<br />

wir uns um den Gast kümmern, sie<br />

beanspruchen es ja sehr. Darin unterscheiden<br />

wir uns z.B. von den Urlaubsorten am<br />

Balaton. Wir organisieren Programme für<br />

die Gäste, zeigen ihnen Stellen, die nicht<br />

auf der Landkarte zu finden sind. - sagt der<br />

Bürgermeister von Mesztegnyõ, László<br />

Benkes.<br />

Im Dorf kann man bei 30-40 Häusern<br />

Unterkunft finden, viel billiger - für 1000-<br />

2000 Ft mit Frühstück - und in heimischer<br />

Atmosphäre, als in den grossen<br />

Urlaubsorten. Die Umgebung ist atemberaubend,<br />

es gibt kein Gedränge und die<br />

Leute sind freundlicher, als die in den<br />

Dörfern sonst. Imre Tóth gehört zu den<br />

Gastwirten, er vermietet jeden Sommer<br />

einen ganz getrennt stehenden modernen<br />

Wohnungsteil.<br />

- "Die Gäste wohnen getrennt von uns,<br />

aber wir wohnen doch zusammen. Es wird<br />

für sie gekocht, wir machen gemeinsam<br />

Ausflüge und die<br />

Abende werden auch<br />

gemeinsam verbracht<br />

- mit Speckbraten,<br />

Grillen, Weintrinken.<br />

Es gab keinen einzigen<br />

Gast, der<br />

unzufrieden unser<br />

Dorf verließ; oft<br />

sehen wir unsere<br />

Gäste wieder."<br />

Mesztegnyõ ist sehr reich an Denkmälern<br />

und anderen Sehenswürdigkeiten. Das<br />

Dorf ist mit Recht stolz auf die barocke<br />

Kirche, die durch die Fresken von<br />

Dorfmeister geschmückt ist. Interessant ist<br />

auch die Krypta, die in unseren Tagen<br />

Mesztegnyõ õsi település, a<br />

krónikák szerint már a honfoglalás<br />

idején is virágzó falu volt. Lakói mindig is<br />

egyszerû emberek voltak,<br />

mezõgazdálkodásból, állattenyésztésbõl<br />

éltek. A rendszerváltás után azonban egyre<br />

kevésbé lehetett megélni az õsi mesterségekbõl,<br />

ezért szükség volt egy<br />

jövedelemkiegészítõ forrásra.<br />

Ausztriában gyûjtöttünk tapasztalatokat a<br />

falusi turizmus<br />

beindításához. Most<br />

már tudjuk, hogy<br />

akkor vagyunk jó<br />

házigazdák, ha<br />

foglalkozunk a<br />

vendéggel, mert ezt<br />

nagyon is igénylik.<br />

Ebben különbözünk<br />

például a balatoni<br />

üdülõhelyektõl. Mi<br />

programot szervezünk a vendégeinknek,<br />

elvisszük õket kirándulni, fõleg olyan<br />

helyekre, amik nincsenek rajt a térképen -<br />

mondja Benkes László, Mesztegnyõ polgármestere.<br />

A faluban ma már 30-40 háznál lehet<br />

megszállni, lényegesen olcsóbban - 1000-<br />

1200 forintért reggelivel együtt- és<br />

otthonosabb körülmények között, mint a<br />

nagy üdülõhelyeken. A környék csendes,<br />

lenyûgözõen gyönyörû, nincs tömeg és<br />

közvetlenebbek az<br />

emberek, mint amilyenek<br />

a falusiak<br />

általában. Tóth Imre<br />

is a falusi<br />

vendéglátók köréhez<br />

tartozik, egy teljesen<br />

különálló, modern<br />

lakrészt ad ki minden<br />

nyáron az ide érkezõ<br />

turistáknak.<br />

Külön vannak tõlünk a vendégek, de mégis<br />

együtt lakunk. Fõzünk nekik, együtt<br />

megyünk kirándulni, és az estéket is együtt<br />

töltjük el, szalonnasütéssel, grillezéssel,<br />

borozgatással. Még nem volt vendég, aki<br />

elégedetlenül távozott volna tõlünk,<br />

gyakran vissza is jönnek hozzánk.<br />

Mesztegnyõ rendkívül gazdag mûemlékekben,<br />

látnivalókban. A falu büszkesége a<br />

barokk templom, amelyet Dorfmeisterfreskók<br />

díszítenek. Érdekesség még az a<br />

kripta, amelyet most nyitottak meg, azért,<br />

hogy az egykor itt élõ szerzeteseket ide<br />

temethessék. Van egy másik kripta is, ide a<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

eröffnet wurde, um die einst hier<br />

lebenden Mönche neu zu<br />

begraben. Es gibt auch eine andere Krypta,<br />

wo die Mitglieder der gräfischen<br />

Feudalherren-Familien aus der Umgebung,<br />

die Hunyadis sich begraben liessen. Im<br />

Dorfhaus, das ebenso ein Denkmal ist,<br />

werden die Gäste mit ständigen und variierten<br />

Ausstellungen im ganzen Jahr<br />

erwartet. Man kann sich hier authentische<br />

ungarische<br />

Handwerkstechniken<br />

aneignen. Hier können<br />

sogar die<br />

ungeschicksten<br />

weben, flechten,<br />

töpfen und Holz<br />

schnizten lernen.<br />

Man braucht dazu<br />

kein Handgeschick,<br />

es genügt die<br />

Schaffensbegeisterung und natürlich<br />

Kövesdi Gizi néni, "die Grossmutter des<br />

Dorfes". Gizi néni bemüht sich seit Jahren<br />

um die Verbesserung des Dorflebens und<br />

um die Traditionsbewahrung.<br />

- Worin anderes kann der Wert eines<br />

Dorfes bestehen, als in seinen Traditionen?<br />

Wenn diese verborgen bleiben, wird auch<br />

das Dorf vergessen. Es wird kein<br />

Erwähnenswertes mehr geben. Dieses Dorf<br />

ist sehr reich an Traditionen und Werten,<br />

die wir nicht verloren<br />

gehen lassen<br />

dürfen. Bei uns<br />

umgibt auch die<br />

Storche besondere<br />

Verehrung. Nicht nur<br />

deswegen, weil wir<br />

sie lieben, sondern<br />

weil es hier viel<br />

mehr von ihnen<br />

leben, als in anderen<br />

Dörfern. Wir organisieren sogar einen<br />

Festival zu ihren Ehren. Da lassen wir mit<br />

Pferdekutsche durch das Dorf fahren und<br />

zählen die Storchenneste. Das Vergnügen<br />

fällt natürlich auch nicht aus, es wird<br />

gegessen, getrunken also gut amüsiert.<br />

Dieses Jahr kommt es auch zum Wein- und<br />

Strudelbacken-Wettbewerb. Soviel ich<br />

weiss, backen die Frauen des Dorfes in<br />

den im Freien aufgestellten Öfen sogar<br />

Kürbis-Mohn und Kokus gefüllte Strudel.<br />

Es lohnt sich also hierherzukommen, jede<br />

ist herzlich willkommen.<br />

Mesztegnyõ bietet nicht nur für die<br />

138 139


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

környék földbirtokos grófi családjának<br />

tagjai, a Hunyadiak<br />

temetkeztek. A falu házában, amely szintén<br />

mûemlék, egész nyáron várják a<br />

vendégeket, állandó és változó kiállításokkal<br />

egyaránt. Sõt igazi <strong>magyar</strong> mesterségeket<br />

lehet itt elsajátítani. Itt a legügyetlenebbek<br />

is megtanulhatnak szõni,<br />

fonni, agyagozni, és fafaragásokat<br />

készíteni. Nem kell hozzá kézügyesség,<br />

csak lelkesedés, na<br />

és Kövesdi Gizi néni,<br />

a “falu nagymamája”.<br />

Gizi néni már jó<br />

pár éve foglalkozik a<br />

falu életének jobbításával,hagyományõrzéssel.<br />

Mi más lehet egy<br />

falu értéke, mint a<br />

hagyományai. Ha<br />

ezek elfelejtõdnek, a falu is elfelejtõdik.<br />

Nem lesz, amiért említést érdemeljen. Ez a<br />

falu rendkívül gazdag hagyományokban és<br />

értékekben, nem szabad õket veszni hagyni.<br />

Nálunk a gólyákat is kiemelt tisztelet<br />

övezi. Nemcsak azért, mert szeretjük õket,<br />

hanem mert sokkal több van belõlük, mint<br />

más falvakban. Még fesztivált is<br />

szervezünk a tiszteletükre. Ilyenkor lovas<br />

kocsival hajtunk végig a falun, és megszámoljuk<br />

a<br />

gólyafészkeket.<br />

Persze a mulatás sem<br />

marad el, eszünk,<br />

iszunk és<br />

szórakozunk. Idén<br />

bor- és rétessütõverseny<br />

is lesz. Úgy<br />

tudom még tökösmákos<br />

és kókuszos<br />

rétest is sütnek a falu<br />

asszonyai a szabadtéri kemencékben.<br />

Érdemes eljönni, szeretettel várunk mindenkit.<br />

Mesztegnyõ nemcsak a gasztronómiai<br />

ritkaságok, na meg a hasuk kedvelõinek<br />

nyújt élvezetet. A falu mellett természetvédelmi<br />

terület található. A<br />

Boronka-patak két partján húzódó Boronka<br />

Melléki Tájvédelmi Körzet Somogy megye<br />

egyik legszebb és ritkaságokban<br />

leggazdagabb tája. Kialakulásának azonban<br />

szomorú története van. A második<br />

világháborúban itt rendkívül heves és<br />

hosszú harcok folytak. A háború még<br />

1945-ben sem fejezõdött be. Az egész<br />

Liebhaber der gatronomischen<br />

Raritäten kulinarische Genüsse.<br />

Neben dem Dorf befindet sich ein<br />

Naturschutzgebiet. An den beiden Ufern<br />

des Boronka-Baches erstreckt sich das<br />

Naturschutz-gebiet der Boronkagegend,<br />

die schönste und an Seltenheiten reichste<br />

Gegend des Komitates Somogy. Ihr<br />

Entstehen hat aber eine traurige<br />

Geschichte. Im zweiten Weltkrieg wurden<br />

hier sehr heftige und<br />

lange Kämpfe<br />

geführt. Hier beendete<br />

der Krieg im<br />

Jahre 1945 nicht.<br />

Das ganze Gebiet<br />

wurde vermint,<br />

deshalb konnte niemand<br />

den gewaltigen<br />

Wald betreten. 30<br />

Jahre lang betrat kein<br />

Mensch dieses Gelände und kein Baum,<br />

kein Strauch wurde gefällt, kein einziges<br />

Reh oder Fasan wurde abgeschossen.<br />

Sogar aus den naheliegenden Wäldern<br />

wanderten die Tiere hier um. So entstand<br />

das uberührteste Gelände bei Mesztegnyõ.<br />

Dem Herzen der ungestörten Gegend fährt<br />

uns der Stolz von Mesztegnyõ, die<br />

Kleinbahn zu. Einmal fuhren die<br />

Journalisten einer deutschen Touristik-<br />

Zeitschrift mit der<br />

Bahn und haben festgestellt,<br />

dass die von<br />

Mesztegnyõ die<br />

nomadische<br />

Kleinbahn des<br />

Landes ist. Die<br />

Schienen wurden<br />

noch im Zeitalter der<br />

Hunyadis verlegt, die<br />

Bahn diente<br />

wirtschaftlichen Zwecken, Holz und aus<br />

den Fischteichen herausgefangener Fisch<br />

wurde in den Wagonen befördert. Heute<br />

übernehmen sie die Touristen ab dem 1.<br />

Mai jedes Jahres.<br />

Nachdem der kleine Zug das Dorf verlassen<br />

hat, pafft er zwischen Weizenfeldern<br />

weiter, bis er in den Wald kommt, wo die<br />

Bäume erstaunlich gross sind und die<br />

Gegend unberührt ist. Die Schienen der<br />

Kleibahn gehen an manchen Stellen<br />

auseinander und schlängeln in die<br />

geheimnisvollen, gottverlassenen Winkel<br />

des Waldes. Wohin führen sie denn? Dem<br />

kann man nur zu Fuss dahinterkommen,<br />

területet elaknásították, ezért senki<br />

nem léphetett be a hatalmas<br />

erdõbe. 30 évig ember nem járta ezt a<br />

környéket, egyetlen fát, bokrot nem vágtak<br />

ki, egyetlen szarvast, fácánt nem lõttek le.<br />

Még a környezõ erdõkbõl is idevándoroltak<br />

az állatok. Így a környék legérintetlenebb<br />

tája alakult<br />

ki Mesztegnyõ mellett.<br />

A háborítatlan vidék<br />

szívébe Mesztegnyõ<br />

büszkesége, a<br />

kisvasút visz el.<br />

Egyszer egy német<br />

idegenforgalmi lap<br />

újságírói is utaztak a<br />

vasúton.<br />

Megállapították, hogy a mesztegnyõi az<br />

ország legnomádabb kisvasútja. A síneket<br />

még a Hunyadiak építették a század elején,<br />

gazdasági célokat szolgált, fa és a halastavakból<br />

kifogott halakat szállítottak a<br />

kisvasút vagonjaiban. Most a turisták<br />

veszik birtokukba, minden május elsejével.<br />

A falut elhagyva búzamezõk között pöfög<br />

a kisvonat, de csakhamar beér az erdõbe,<br />

ahol ámulatba ejtõen hatalmasak a fák és<br />

érintetlen a táj. A kisvonat sínjei néhol<br />

elágaznak, és titokzatosan kanyarognak be<br />

az erdõ isten háta<br />

mögötti részeibe.<br />

Hogy hova visznek?<br />

Ezt csak gyalog lehet<br />

kideríteni, a vonat<br />

ugyanis ezeken a sínpárokon<br />

nem<br />

közlekedik.<br />

Az erdõbõl néhanéha<br />

kibukkan a<br />

kisvonat, ekkor az<br />

embert megérinti a napsugár, ami addig<br />

csak sejtelmesen világlott át a fák ágai<br />

között. A forró nappal azonban nem ér rá<br />

az utas törõdni, a látvány ugyanis még<br />

ámulatba ejtõbb, mint az erdõben. A vasúti<br />

töltés két oldalán halastó vize hullámzik.<br />

Ez itt a madarak paradicsoma. Jégmadár,<br />

sas, kormorán, gyurgyalag és feketególya<br />

fészkel a tavak környékén. A mocsárban<br />

költ a cigányréce és a feketeréce, melyeket<br />

Európában is a legritkább madarak közt<br />

tartanak számon.<br />

A tó nemcsak a madarak otthona, az éles<br />

szemûek teknõsbékákat is láthatnak. A<br />

páncélost - csakúgy, mint a kisvasutat -<br />

szintén a Hunyadiak hagyták itt az utókor-<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

denn der Zug fährt auf diesen<br />

Schienenpaaren nicht mehr.<br />

Die Kleinbahn taucht ab und zu vom Wald<br />

hervor, da wird man von den<br />

Sonnenstrahlen berührt, die bisher nur<br />

geheimnisvoll durch die Zweige des<br />

Baumes durchleuchteten. Der Fahrgast hat<br />

aber keine Zeit, auf<br />

die Sonne zu achten,<br />

denn der Anblick ist<br />

hier noch<br />

erstaunlicher als es<br />

im Wald war. Auf<br />

den beiden Seiten<br />

des<br />

Eisenbahndammes<br />

wogt das Wasser<br />

eines Fischteiches.<br />

Das hier ist ein Paradies für die Vögel.<br />

Eisvogel, Adler, Kormoran, Bienenfresser<br />

und schwarzer Storch nisten an den Seen.<br />

Im Moor brüten die Moorente und die<br />

schwarze Ente, die sogar in Europa zu den<br />

seltensten Vögel gehören.<br />

Der See ist ein Zuhause nicht nur für<br />

Vögel; mit scharfen Augen kann man auch<br />

Schildkröten entdecken. Das Panzertier -<br />

ebenso wie die Kleinbahn - hatten<br />

wiederum die Hunyadis auf die<br />

Nachkommen hinterlassen. Die<br />

Adelsfamilie hat sich<br />

neben der<br />

Forstwirtschaft auch<br />

mit<br />

Schildkrötenzucht<br />

beschäftigt; die aus<br />

dem See herausgefischten<br />

Schildkröten<br />

wurden mit<br />

Eiskutschen nach<br />

Frankreich gebracht,<br />

sie werden dort auch heute als Delikatesse<br />

gegessen.<br />

Der Reisende kann sich freuen, wenn er<br />

das majestätischste Tier Ungarns, das<br />

Damwild erblickt. Es leben zwar viele<br />

hier, aber das Huftier zeigt seinen Körper<br />

und prächtiges Geweih nur selten. Der<br />

Fischotter ist noch scheuer, wer aber<br />

geduldig lauert, kann sein liebliches<br />

Köpfchen, das er oft vom Wasser heraussteckt,<br />

erblicken. Er ist nämlich so<br />

gefräßig, dass er ganz von der Aussenwelt<br />

vergisst, wenn er nach einem Fisch-<br />

Abendbrot jagt.<br />

Die Spuren des Krieges sind im Wald auch<br />

zu entecken: neben den Eisenbahnschienen<br />

140 141


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

nak. Az erdõgazdálkodás mellett<br />

teknõbéka-tenyésztéssel is<br />

foglalkozott a nemesi család, a tóból<br />

kihalászott teknõsbékát jeges kocsikkal<br />

vitték Franciaországba, amely ott ma is<br />

ínyenc csemegének számít.<br />

Örülhet az utazó, ha megpillantja<br />

Magyarország talán legfejedelmibb állatát,<br />

a dámvadat. Igaz, hogy rengeteg él itt<br />

belõlük, de a patás ritkán mutatja meg<br />

fehér foltos testét és fenséges agancsát. A<br />

vidra még félénkebb, ám ha kitartóan<br />

lessük, megpillanthatjuk bájos fejecskéjét,<br />

amit gyakran kidug a víz alól, mert olyan<br />

falánk, hogy teljesen<br />

megfeledkezik a<br />

külvilágról, ha egy<br />

halvacsorára<br />

készülõdik.<br />

A háború nyomai is<br />

felfedezhetõk az<br />

erdõben, a vasúti<br />

sínek mellett<br />

lövészárkok<br />

emlékeztetnek arra,<br />

hogy itt nem is olyan régen fiatal férfiak<br />

halálát követelõ harcok folytak.<br />

A kisvasút végállomása Kakpuszta, ahol<br />

fõzési lehetõség is akad. Ebéd után<br />

érdemes tovább túrázni az erdõ még<br />

háborítatlanabb szegleteibe. Kakpuszta<br />

vagy Felsõkak<br />

egyébként egyike<br />

azoknak az elpusztult<br />

településeknek, amelyekhez<br />

Gizi néni<br />

túrát is szervez -<br />

Elnéptelenedett falvak<br />

nyomában -<br />

néven.<br />

Kakpuszta,<br />

Háromháza, Lencsen<br />

ötven évvel ezelõtt még élõ tanyák voltak.<br />

Lakóikat a háború kergette el házaikból.<br />

Ma már csak a falvak határát jelzõ<br />

keresztek, néhány helyen kapufélfák,<br />

elvadult szõlõtõkék utalnak arra, hogy itt<br />

valaha ember lakott. Az elpusztult házak<br />

helyén járó ember fejében újraéled a múlt.<br />

Szinte látni lehet a kertjeikben kapáló,<br />

házuk elõtt üldögélõ parasztembereket.<br />

Az utazó még a régi malmok maradványait<br />

is felfedezhetik, bár ma már csak a korhadt<br />

kerekek és téglahalmok jelzik egykori<br />

helyüket.<br />

Furcsa, de a turista alig várja, hogy újra<br />

kisvasutazzon, bár a táj ugyanaz, csak<br />

erinnern uns Schützengraben<br />

daran, dass hier vor nicht so langer<br />

Zeit Kämpfe geführt wurden, die junge<br />

Männerleben forderten.<br />

Die Endstation der Kleinbahn ist<br />

Kakpuszta, wo auch gekocht werden kann.<br />

Danach lohnt es sich, in die noch verborgener<br />

liegenden Winkel des Waldes weiter<br />

zu wandern. Kakpuszta oder Felsõkak ist<br />

übrigens einer der entvölkerten Orte, in die<br />

Gizi néni auch Touren organisiert - unter<br />

nem Namen “Entvölkerte Dörfer”<br />

Kakpuszta, Háromháza und Lencsen waren<br />

vor fünfzig Jahren noch lebendige Gehöfte<br />

gewesen. Ihre<br />

Bewohner wurden<br />

durch den Krieg aus<br />

ihren Häusern vertrieben.<br />

Heute erinnern<br />

einen nur noch<br />

die Grenze des<br />

Dorfes bezeichnende<br />

Kreuze, an manchen<br />

Stellen Torpfosten<br />

und Weinstöcke<br />

daran, das hier einst Menschen gelebt hatten.<br />

In den Gedanken des auf der Stelle der<br />

zerstörten Häuser spazierenden Menschen<br />

wird die Vergangenheit wieder lebend.<br />

Man sieht quasi die in ihren Gärten hackenden<br />

oder vor dem Haus sitzenden<br />

Bauern vor sich.<br />

Die Mühlen waren<br />

einst als wichtige<br />

Mittel betrachtet,<br />

ihre Gebäudenreste<br />

kann man hier auch<br />

noch heute entdecken.<br />

Heute deuten nur<br />

noch die morschen<br />

Räder und ein<br />

Haufen Ziegelstein<br />

auf die ehemalige Stelle der Mühlen hin.<br />

Komisch, aber der Tourist kann kaum<br />

erwarten, wieder mit der Kleinbahn zu<br />

fahren, obwohl die Gegend dieselbe ist,<br />

wie vorhin, nur nach rückwärts. Die<br />

Stimmung ist aber so, die man in jedem<br />

Augenblick spüren will.<br />

Nach dem Ausflug tut einem die Erholung<br />

in den kühlen Dorfzimmern gut, und<br />

wahrscheinlich wird auch das Abendessen<br />

auf Tisch sein, bis der müde Wanderer<br />

ankommt.<br />

Somogyland heisst nicht zufällig<br />

Somogyland. Das kann der Tourist, der in<br />

Mesztegnyõ ankommt, bereits nach den<br />

visszafelé. A hangulat viszont olyan, amit<br />

az ember minden pillanatban érezni akar.<br />

A kirándulás után jólesõt lehet pihenni a<br />

hûvös falusi szobákban, és valószínû, hogy<br />

a vacsora is az asztalon lesz, mire hazatér<br />

a fáradt vándor.<br />

Somogyországot nem véletlenül hívják<br />

Somogyországnak. Ezt a Mesztegnyõre<br />

érkezõ turista már az elsõ itt eltöltött nap<br />

után megértheti. A táj<br />

változatossága és<br />

érintetlen szépsége,<br />

az emberek<br />

közvetlensége és a<br />

falu hagyományai<br />

mind-mind egy-egy<br />

kincs. Somogyé, a<br />

falué, a benne élõ<br />

embereké. De a turistáé<br />

is, aki ide<br />

érkezik. Ha hazamegy, magával viszi a természetet:<br />

a somogyi erdõk illatát és a<br />

halastavakról visszatükrözõdõ napfényt, a<br />

kisvasút kürtjének és zakatolásának<br />

hangját, a falusi emberek mosolyát, és a<br />

tökös-mákos rétes ízét is. Ezen a vidéken<br />

igazán büszke lehet az ember fia arra,<br />

hogy <strong>magyar</strong>nak született.<br />

Harangozó Éva<br />

x<br />

A VARGÁNYA ÉS TÁRSAI<br />

“Akár a szép szerencse kincsei,<br />

mint az égbõl lepottyantott friss<br />

tojások: úgy mosolyogtak ránk a pompásnál<br />

pompásabb<br />

pöfetegek fönt a<br />

Nagyszénás magasán.<br />

A legkülönb látképnél<br />

is különb képe<br />

volt ez ama<br />

tájnak; nagy örvendezés<br />

a szemnek és<br />

gyomornak, gyermeki<br />

játékra alkalom!<br />

S míly ínycsiklandó illator árasztott<br />

e tudatlanoktól lefitymált eledel<br />

az orrunk alá! Mohó rajtaütéssel<br />

rohantunk reá s már is tele lett a<br />

hátizsákunk...”<br />

Berda József<br />

A vargánya és társai<br />

Azt hiszem, nemcsak a hátizsákos költõ,<br />

Berda József írt, s írna legendákat a<br />

pöfetegrõl, hanem minden ember, aki<br />

Fenyõ tinóru<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

ersten hier verbrachten Tagen gut verstehen.<br />

Die schöne, abwechslungsreiche und<br />

unberührte Landschaft, die Freundlichkeit<br />

der Menschen und die Traditionen des<br />

Dorfes sind alle je ein Schatz. Der Schatz<br />

von Somogy, des Dorfes und der hier<br />

lebenden Leute. Aber ein Schatz auch des<br />

Touristen, der hierherkommt. Als er nach<br />

Hause zurückkehrt, nimmt er die Natur<br />

mit: den Duft der<br />

Somogyer Wälder<br />

und den von den<br />

Fischteichen widerspiegelnen<br />

Sonnenschein, den<br />

Ton des Hornes und<br />

das Rattern der<br />

Kleinbahn, das<br />

Lächeln der<br />

Dorfleute und auch<br />

den Geschmack des mit Kürbis und Mohn<br />

gefüllten Strudels.<br />

In dieser Gegend kann man richtig stolz<br />

sein darauf, dass er als Ungar geboren ist.<br />

Éva Harangozó<br />

x<br />

DER STEINPILZ UND SEINE<br />

GESELLEN<br />

“Wie Schätze des schönen Glücks,<br />

wie vom Himmel herabgeflogene<br />

frische<br />

Eier: so lächelten uns<br />

die herrlichen und<br />

noch<br />

herrlicheren Bofiste<br />

auf der Höhe vom<br />

Heuberge an.<br />

Das war ein besseres<br />

Bild dieser Gegend,<br />

als<br />

die schönste Ansicht;<br />

hocherfreulich für Augen und<br />

Magen, Gelegenheit zum kindlichen Spiel!<br />

Und wie gaumenreizend es duftete,<br />

diese von Unwissenden so geringgeschätzte<br />

Speise,<br />

die Nase kitzelnd! Begehrlich überfallend<br />

liefen wir auf sie zu, und schon war unser<br />

Rucksack voll...”<br />

Berda József<br />

142 143


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

szereti az erdõ, a mezõ által kínált<br />

ízletes gombákat.<br />

A természet igen sokféle, szemet is<br />

gyönyörködtetõ, s különbözõ módon<br />

elkészíthetõ finomságot kínál.<br />

Kezdjük talán a Berda József által legendába<br />

foglalt pöfeteggel. Kifejlõdve<br />

igen nagy, néha az emberfej nagyságot is<br />

eléri, gömbölyû és fehér. Belseje kezdetben<br />

fehér, sajtszerûen vágható, sajátos<br />

szaga van. Késõbb belseje megbarnul,<br />

megpuhul és szétesik, ilyenkor már nem<br />

fogyasztható.<br />

Fõleg a Dunántúlon,<br />

annak is északi<br />

részén terem, õsszel<br />

is. Különösen rántva<br />

nagyon finom, de ha<br />

valaki télen is<br />

szeretne gombát<br />

enni, akkor a<br />

pöfeteget<br />

megszáríthatja, s<br />

levesek ízesítõjének,<br />

de önálló fogásnak elkészítve is igen<br />

finom.<br />

A tinóru gombák közül érdemes az alföldi<br />

nyárfás fasorokban gyûjteni a vörös<br />

érdesnyelû tinórút, nevezik kozákgombának<br />

is. Karcsú, fehéres-szürkés tönkje<br />

barnás-feketés pikkelyektõl érdes. Kalapja<br />

feltûnõen vastag húsú, domború,<br />

narancsvörös, rozsdavörös színû.<br />

Kalaphúsa puha,<br />

tönkje kemény.<br />

A barna és sárga<br />

gyûrûstinóru kalapjának<br />

bõre ragadós, a<br />

húsúk vajsárga,<br />

éppen ezért nevezik<br />

vajgombának is.<br />

Tintagomba<br />

Der Steinpilz und seine Gesellen<br />

Ich glaube, daß nicht nur der rucksacktragende<br />

Dichter, Berda József<br />

Legenden vom Bofist schrieb und<br />

schriebe, sondern jeder Mensch, der die<br />

vom Wald und Feld angebotenen schmackhaften<br />

Pilze mag.<br />

Zwar ist der Herbst schon da, die Natur<br />

bietet aber noch vielerlei, verschieden zu<br />

bereitende Köstlichkeiten, welche auch für<br />

die Augen eine Wonne sind.<br />

Fangen wir mal an beim vom Berda József<br />

besungenen Bofist. Voll ausgewachsen ist<br />

er ziemlich groß,<br />

manchmal erreicht er<br />

sogar die Größe<br />

eines<br />

Menschenkopfes, er<br />

ist rund und weiß.<br />

Das Innere ist<br />

anfangs weiß, kann<br />

wie Käse geschnitten<br />

werden, es duftet<br />

charakteristisch.<br />

Später wird das Innere bräunlich, weich<br />

und zerfallend, so ist es nicht mehr zum<br />

Verzehr geeignet. Der Bofist wächst vor<br />

allem in Transdanubien, in den nördlichen<br />

Gegenden, auch derzeit, im Herbst.<br />

Besonders paniert ist es sehr schmackhaft,<br />

wer aber auch im Winter Pilze essen<br />

möchte, kann den Bofist trocknen und zu<br />

Suppen geben oder als selbständige Speise<br />

verzehren.<br />

Von den Dörnlingen<br />

ist die Rotkappe,<br />

auch Kosakenpilz<br />

genannt, sehr gut zu<br />

sammeln in den<br />

Espenalleen der<br />

Tiefebene. Ihr<br />

Fenyõerdõkben fordulnak<br />

elõ, ugyan- Kesernyés tinóru<br />

schlanker, weißgrauer<br />

Stiel ist von<br />

úgy, mint közeli<br />

den braun-schwarzen<br />

rokonuk a fenyõtinóru, ami vastagabb Schuppen rauh. Ihr Hut ist auffallend dick,<br />

húsú, de kisebb termetû. Ezeknek a gom- rund, von der Farbe her ist er orangenrot<br />

báknak a bõre nyúlós, ragadós és könnyen oder braun-rötlich. Das Hutfleisch ist<br />

lehúzható, de le is kell húzni, mert az ételt weich, der Stiel hart.<br />

nyálkássá teszi. Puha sárga húsa könnyen Die Haut vom braunen und gelben<br />

elfõ, ezért, ezért nem szabad sokáig párol- Röhrenpilz ist klebrig, das Hutfleisch butni.<br />

Legalkalmasabb pörkölt készítésére. tergelb, deshalb wird es auch Butterpilz<br />

Külön említést érdemel a rangját nevében genannt. Diese Pilze kommen in<br />

is viselõ királyvargánya. Rózsásvörös Kiefernwäldern vor, genauso, wie der<br />

kalapú, vastag húsú, csöves bélésû. Tönkje ihnen nah verwandte Tannenpilz. Dessen<br />

sárga és hálózatosan recés. Húsa is sárga, Fleisch ist dicker, er ist aber kleiner. Diese<br />

eltörve ki-csit kékülhet, bizonyítva, hogy Pilze haben eine zähe, klebrige Haut, die<br />

ez nem mérgezõ gomba. Fûszeres ízû, jól leicht zu entfernen ist, und diese Haut muß<br />

szárítható. Nálunk inkább csak<br />

hegyvidékeken gyakori, ahol a<br />

legkeresettebb ehetõ gomba. Bizony meg<br />

is kérik az árát a piacon. Hófehér, pikkelyes<br />

bunkó alakjáról könnyen felismerhetõ,<br />

a gyapjas tintagomba. fehér színû hosszúra<br />

nyúlt tojásdad kalapja feltûnõen gyapjas,<br />

vattaszerû pikkelycsomókkal fedett. A<br />

csukott gombák lemeze hófehér, amikor<br />

már kezd kinyílni, a lemezek is rózsaszínre<br />

váltanak, ebben az állapotban kitûnõ ételek<br />

készíthetõk belõle.<br />

Késõbb elõször<br />

lemezei, végül az<br />

egész gomba<br />

megfeketedik, és tintaszerû<br />

folyadékká<br />

válik. Húsa törékeny.<br />

Fõleg megmûvelt<br />

talajokon, szõlõkben,<br />

kertekben, parkokban,<br />

utak mentén<br />

késõ õszig, sokszor seregesen jelenik meg.<br />

Ügyelni kell arra, hogy leszedés után<br />

minél elõbb felhasználjuk, mert hamar<br />

öregszik.<br />

Végül egy pár recept az elkészítéshez<br />

PÖFETEG VAJAS MORZSÁVAL<br />

Hozzávalók: 50-60<br />

dkg szép, kemény<br />

húsú, fehér<br />

óriáspöfeteg, 8 dkg<br />

vaj, 20 dkg zsemlemorzsa,<br />

egy kevés<br />

só, õrölt bors, 3<br />

tojás, 3 dl tej, õrölt<br />

szerecsendió ízlés<br />

szerint, 6 dkg reszelt<br />

sajt. A pöfeteg vékony, de rugalmas külsõ<br />

héját óvatosan lehámozzuk, belsejét 1 cm<br />

vastagon felszeleteljük. A vaj felét felforrósítjuk,<br />

átpirítjuk benne a gombaszeleteket,<br />

utólag sózzuk, borsozzuk. Tûzálló<br />

tálban, 3 rétegben rakjuk le a sült gombát,<br />

a rétegek közé vajban pirított morzsát hintünk.<br />

A tojásokat elhabarjuk a tejjel, sót,<br />

borsot, szerecsendiót adunk hozzá, és a<br />

keveréket a gombára öntjük. A tetejére<br />

elõször morzsát, végül sajtot szórunk, és<br />

meleg sütõben átpirítjuk.<br />

TÖLTÖTT GYAPJAS TINTAGOMBA<br />

Hozzávalók: 40 dkg friss, fehér, kemény<br />

tintagomba, 1 kis fej vöröshagyma, curry,<br />

Király vargánya<br />

Óriás pöfeteg<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

auch entfernt werden, sonst macht<br />

sie die ganze Speise qualsterig.<br />

Das weiche, gelbe Fleisch kann schnell<br />

verkochen, deshalb darf es nicht zu lange<br />

gedampft werden. Es ist am besten zum<br />

Pörkölt geeignet. Unbedingt muß auch<br />

erwähnt werden der seinen Rang auch im<br />

Namen tragende Herrenpilz (im<br />

Ungarischen Königspilz). Dieser<br />

Röhrenpilz hat einen rötlichen Hut und<br />

dickes Fleisch. Der Stiel ist gelb und netzartig<br />

geriffelt. Auch<br />

das Fleisch ist gelb,<br />

kann sich nach dem<br />

Aufbrechen ein<br />

wenig baulich verfärben,<br />

dies beweist,<br />

daß es kein Giftpilz<br />

ist. Es schmeckt<br />

gewürzig, kann gut<br />

getrocknet werden.<br />

Bei uns kommt es<br />

meistens in den Bergen vor, dort ist es der<br />

meistgesuchte eßbare Pilz. Am Markt wird<br />

auch ein hoher Preis dafür verlangt.<br />

An seinem schneeweißen, beschuppten<br />

und keulenförmigen Gestalt ist der<br />

Schopftintling leicht zu erkennen. Sein<br />

weißer, länglich runder Hut ist auffallend<br />

wollig, von wattigen<br />

Schuppengruppen<br />

bedeckt. Die<br />

Blättchen der<br />

geschlossenen Pilze<br />

sind schneeweiß, wie<br />

der Pilz sich allmählich<br />

öffnet, wechseln<br />

auch die Blättchen in<br />

Rosafarbe, in diesem<br />

Zustand können wir<br />

daraus herrliche Speisen herrichten. Später<br />

werden zuerst die Blättchen, dann der<br />

ganze Pilz schwarz und wandelt sich in<br />

eine der Tinte ähnliche Flüssigkeit um.<br />

Das Fleisch ist zerbrechlich. Diese Pilze<br />

erscheinen meistens auf bebauten Feldern,<br />

in Weingärten, Gärten, Parkanlagen, an<br />

den Landstraßen bis im späten Herbst, oft<br />

in großen Lagern. Es ist darauf zu achten,<br />

daß man diese Pilze nach dem Sammeln<br />

baldmöglichst verwendet, weil sie sehr<br />

schnell verkommen.<br />

Zum Schluß einige Rezepte:<br />

BOFISTE MIT BUTTERBRÖSEL<br />

Zutaten: 500-600 Gramm schöne, feste,<br />

weiße Riesenbofiste, 80 Gramm Butter,<br />

144 145


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

finomra vágott petrezselyemzöld,<br />

só ízlés szerint, 10 dkg sonka, egy<br />

csipetnyi cayenne-i bors, 1 tojás, 6 dkg<br />

vaj, 6 dkg reszelt sajt, 2 evõkanál zsemlemorzsa.<br />

A nagyobb gombák kalapját félbevágva<br />

kivajazott lapos tûzálló tálba fektetjük (kb.<br />

az összes mennyiség kétharmad részét). A<br />

többit apróra vágva vajban, apróra vágott<br />

vöröshagymával megpároljuk, hozzákeverjük<br />

a szintén apróra vagdalt sonkát, fûszerezzük<br />

és belekeverjük a tojást. A tölteléket<br />

púposan halmozzuk a fél gombákba,<br />

megszórjuk sajttal, vajszeletekkel,<br />

morzsával. Forró sütõben 10 percig sütjük.<br />

MÁTRAI CIGÁNYGOMBA<br />

Hozzávalók: 1 kg<br />

burgonya, 3 dkg vaj,<br />

2 dl tej, 40 dkg<br />

gomba (lehetõleg<br />

vegyesen tinóru,<br />

vargánya) 2 fej<br />

vöröshagyma, 2<br />

zöldpaprika, 1<br />

paradicsom, só, piros<br />

paprika, Piros Arany<br />

krém, ízlés szerint, 5 dkg zsír, 2 dl tejföl,<br />

15 dkg juhtúró.<br />

Sós vízben megfõzzük a megtisztított,<br />

kockára vágott burgonyát, majd a tejjel és<br />

a vajjal habos burgonyapürét keverünk. A<br />

pürét vajjal kikent lapos tûzálló tálba<br />

simítjuk. A megtisztított gombát nagyobb<br />

kockára vágva, a<br />

vöröshagymával,<br />

paradicsommal, a<br />

paprikával és a<br />

fûszerekkel pörköltnek<br />

készítjük el. A<br />

pörkölt levét kis<br />

tálba csurgatjuk és<br />

elkeverjük a tejföllel.<br />

A gombapörköltet<br />

szétterítjük a burgonyapüré<br />

tetején. Rámorzsoljuk a<br />

juhtúrót, és leöntjük a tejfeles lével. Meleg<br />

sütõben addig sütjük, amíg a juhtúró fel<br />

nem olvad. (Tehéntúróval is szokták<br />

készíteni.) Kitûnõen illik hozzá a kaprostejfeles<br />

káposztasaláta vagy az uborkasaláta.<br />

Mondanám, hogy a fenti ételek elfogyasztásához<br />

jó étvágyat kívánunk, azonban<br />

a gomba csak akkor okoz örömet, ha<br />

jó, s nem mérgezõ. Éppen ezért felhívnánk<br />

mindenki figyelmét, hogy csak olyan gom-<br />

Ráncos tintagomba<br />

Sátán tinóru<br />

200 Gramm Semmelbrösel, Salz,<br />

gemahlener Pfeffer, 3 Eier, 3 dl<br />

Milch, gem. Muskat nach Geschmack, 60<br />

Gramm Käse geraspelt.<br />

Die dünne, aber elastische Haut der Pilze<br />

vorsichtig entfernen, das Innere in ca. 1<br />

cm dicke Scheiben schneiden. Die Hälfte<br />

der Butter erhitzen, darin die Pilzscheiben<br />

anbraten, nachher mit Salz und Pfeffer<br />

würzen. Die angebratenen Pilzstücke in<br />

einen feuerfesten Schüssel in drei<br />

Schichten ablegen, dazwischen immer in<br />

Butter geschmorten Brösel streuen. Die<br />

Eier mit der Milch verquirlen, Salz,<br />

Pfeffer, Muskat dazugeben und die<br />

Mischung auf die Pilze gießen. Oben mit<br />

Brösel und zuletzt mit Käse bestreuen und<br />

im Rohr überbacken.<br />

GEFÜLLTE<br />

SCHOPFT-<br />

INTLINGE<br />

Zutaten: 400 Gramm<br />

frische, weiße, feste<br />

Tintlinge, 1 kleiner<br />

Zwiebel, Curry, fein<br />

zerkleinerte<br />

Petersilienblätter,<br />

Salz nach<br />

Geschmack, 100 Gramm Schinken, eine<br />

Priese Cayenne Pfeffer, 1 Ei, 60 Gramm<br />

Butter, 60 Gramm Käse geraspelt, 2<br />

Eßlöffel Semmelbrösel.<br />

Hut der größeren Pilze in Hälfte geschnitten<br />

in einen feuerfesten Schüssel legen<br />

(etwa zwei Drittel aller Pilze). Den Rest<br />

der Pilze<br />

kleingeschnitten,<br />

zusammen mit dem<br />

kleingeschnittenen<br />

Zwiebel in Butter<br />

dünsten. Den<br />

zerkleinerten<br />

Schinken dazugeben,<br />

würzen und das Ei<br />

einrühren. Diese<br />

Füllung in die<br />

Halbpilze häufen, mit Käse, Butterflocken<br />

und Brösel bestreuen und im heißen Rohr<br />

etwa 10 Minuten backen.<br />

ZIGEUNERPILZE AUS DEM MÁTRA-<br />

GEBIRGE<br />

Zutaten: 1000 Gramm Kartoffel, 30<br />

Gramm Butter, 2 dl Milch, 400 Gramm<br />

Pilze (möglichst Dörnlinge und Steinpilze<br />

gemischt) 2 Zwiebel, 2 gelbe<br />

bát vigyen haza kosarában, mely biztos,<br />

hogy fogyasztható, tehát ismeri a gombát,<br />

azonban ebben az esetben sem árt, ha<br />

gombaszakértõvel, vagy olyan helybeli<br />

emberrel átnézik, aki<br />

ismeri a gombákat.<br />

Ebben az esetben jó<br />

étvággyal<br />

fogyaszthatjuk el, s<br />

nem okoz bajt, problémát,<br />

tragédiát.<br />

Szeretném még felhívni<br />

a gombát<br />

fogyasztók<br />

figyelmét, hogy a<br />

gyapjas tintagomba elfogyasztása után ne<br />

igyanak szeszes italt, mert rosszullétet<br />

okoz. Ilyenkor legjobb a jó hideg forrásvíz<br />

elfogyasztása.<br />

Mátyus Imre<br />

x<br />

UTAZÁSI HOROSZKÓP<br />

Az asztrológia tanai szerint<br />

életvezetésünk, jellemvonásaink<br />

80%-a megegyezik azokkal a<br />

"paraméterekkel", amelyek az egy-egy<br />

állatövi jegyben születettekre vonatkoznak.<br />

Nincsen ez másképp akkor sem, ha<br />

szabadságon vagyunk, vagy éppen turistaként<br />

úti célt választunk, amikor üdülünk.<br />

Más elképzelése van a Kos jegyûeknek a<br />

vakáció eltöltésérõl, mint a Vízöntõknek<br />

vagy a Bakoknak. Máshova szeretnek<br />

utazni a Mérlegek, mint a Halak - és így<br />

tovább. Az országok és a városok,<br />

egy-egy állatövi jegy uralma alá tartoznak.<br />

Kos (márc. 21-ápr. 20.)<br />

A jegy szülötte szabadsága alatt is<br />

mindig "akcióban" van. Energikus<br />

alkat, folyton nyüzsög, nem képes nyugton<br />

maradni. Minden alkalmat felhasznál a<br />

mozgásra, legyen gyalog vagy<br />

kerékpártúra, hegymászás, kirándulás,<br />

sportolás. Sõt este a táncparketten is õ a<br />

legkitartóbb. Ritkán marad egy helyben<br />

hosszabb ideig, mindig új horizontok<br />

bûvöletében él. A Kos jegyéhez tartozó<br />

országok - városok: Németország, Anglia,<br />

Dánia, Szíria, Palesztina, Japán - Firenze,<br />

Nápoly, Velence, Padova, Marseille,<br />

Krakkó, Utrecht, Birmingham.<br />

Bika (ápr. 21-máj. 20.)<br />

Gondosan és komótosan készül a<br />

szabadságra. Úgy tartja a Bika asszony,<br />

hogy nemcsak kedvese szívét<br />

Változékony tinóru<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Paprikaschoten, 1 Tomate, Salz,<br />

Gewürzpaprika gemahlen,<br />

Paprikakreme (Piros Arany) nach<br />

Geschmack, 50 Gramm Schmalz, 2 dl<br />

Sauerrahm, 150<br />

Gramm Schafkäse.<br />

Die geschälten, in<br />

Würfel geschnittenen<br />

Kartoffel in<br />

Salzwasser kochen<br />

und mit der Milch<br />

und der Butter zu<br />

einem schaumigen<br />

Kartoffelpüree<br />

verquirlen. Das<br />

Püree in einen gefetteten, flachen, feuerfesten<br />

Schüssel streichen. Die geputzten<br />

Pilze in größere Würfel schneiden, und<br />

davon mit Zwiebeln, Tomaten,<br />

Paprikaschoten und Gewürzen einen<br />

Pörkölt kochen. Den Saft in einen kleinen<br />

Schüssel geben und mit dem Sauerrahm<br />

verrühren. Den Pilzpörkölt auf das<br />

Kartoffelpüree streichen. Den Schafkäse<br />

darauf verteilen, mit dem Rahmsaft<br />

übergießen und im mittelheißen Rohr<br />

backen, bis der Käse geschmolzen ist. (Es<br />

wird manchmal auch mit Topfen hergerichtet.)<br />

Dazu paßt am besten ein Weißkohlsalat<br />

mit Dill-Rahm oder ein Gurkensalat.<br />

Hier würde ich zu den oben beschriebenen<br />

Gerichten gerne "Guten Appetit!" wünschen,<br />

der Pilz ist aber nur eine<br />

Gaumenfreude, wenn er gut und nicht<br />

giftig ist. Deshalb möchten wir alle<br />

aufrufen, nur Pilze im Korb mit nach<br />

Hause zu nehmen, von deren<br />

Verzehrbarkeit er überzeugt ist,<br />

wenn er also die Pilze kennt. Auch<br />

in diesem Fall ist es aber nützlich,<br />

die Pilze von einem Pilzprüfer oder von<br />

einem Pilzkenner vor Ort prüfen zu lassen.<br />

So können wir die Pilze wirklich mit<br />

gutem Appetit verzehren und dabei die<br />

Probleme oder gar Tragödien vermeiden.<br />

Ich möchte die Pilzfreunde noch darauf<br />

aufmerksam machen, daß man auf die<br />

Schoftintlinge keine alkoholhaltigen<br />

Getränke trinken sollte, weil es zu<br />

Übelkeit führt. Dazu trinkt man am besten<br />

frisches, kaltes Quellwasser.<br />

Imre Mátyus<br />

146 147


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

hódítja és tartja meg gyomrán<br />

keresztül, hanem a vakáció<br />

alakulása is a jó ételeken és italokon múlik<br />

elsõsorban. Ezért lehetõleg úgy és oda<br />

utazik elsõsorban, ahol az étkezéssel<br />

nincsen semmi gond. Közelebbi úti célokat<br />

választ, s azt még aznap szeretné is elérni.<br />

A földhöz ragadt Bika repülõgép helyett<br />

inkább saját kocsijával indul útnak. A<br />

falusi turizmus és a kempingezés nagy<br />

barátja, s ha egyszer megkedvel egy<br />

helyet, akkor oda többnyire vissza is tér.<br />

Bika országok: Svédország, Írország,<br />

Törökország, Görög szigetek,<br />

Ciprus, Lengyelország - városok:<br />

Lipcse, Luzern, Zürich, Palermo, St.<br />

Louis, Dublin.<br />

Ikrek (máj 21-jún. 21.)<br />

Ha elemében van, akkor vibrál<br />

körülötte a levegõ. Nyugtalan természet,<br />

legszívesebben naponként más helységgel<br />

ismerkedne meg. A városlátogató túrákat<br />

neki találták ki, miként a (tengeri) hajóutakat<br />

is. Szeret lakókocsival barangolni.<br />

Jól érzi magát a milliós nagyvárosokban,<br />

ám részletes útikönyvek nélkül nem indul<br />

el. Van érzéke az idegen nyelvekhez, rövid<br />

idõ alatt elsajátítja - akár szuahéli nyelven<br />

is - a szükséges kifejezéseket, amelyekkel<br />

pompásan tud tájékozódni. Rendkívül<br />

nyugtalan útitárs, pihenni mellette nem<br />

igen lehet. Ikrek országok-városok:<br />

Belgium, USA, Észak-Olaszország,<br />

Nyugat-India, Wales, Szardíniasziget,<br />

Alsó-Egyiptom, Nürnberg,<br />

Mainz, London, New York,<br />

Versailles, San Francisco, Cordoba,<br />

Melbourne.<br />

Rák (jún. 22-júl. 22.)<br />

Víz és nyugalom nélkül szabadságát,<br />

aligha tudja elképzelni, nem szereti a csoportos<br />

utakat. Elsõsorban a tengerhez,<br />

nagy tavak partjára megy nyaralni, és - ha<br />

anyagilag erre módja van - kisebb-nagyobb<br />

vízi alkalmatossággal is rendelkezik.<br />

Elõszeretettel bérel kis házacskát, szobát,<br />

ahol családias környezetben kapcsolódhat<br />

ki. Külön feldobja, ha idegenforgalmi<br />

nevezetességek, mûemlékek vannak<br />

üdülõhelyéhez közel. Városai közé<br />

tartoznak például Amsterdam,<br />

Velence, New York, Stockholm,<br />

Machester, Genova, Tunisz és olyan<br />

államok, mint Hollandia, Skócia,<br />

Algéria vagy Olaszország.<br />

Oroszlán (júl. 23-aug. 23.)<br />

Álmai netovábbja lehet egy kastélyban<br />

x<br />

REISEHOROSKOP<br />

Nach der Astrologie stimmen 80 %<br />

unserer Lebensführung und<br />

Charakterzüge mit den "Parametern"<br />

überein, die sich auf die Geborenen je<br />

eines Sternzeichens beziehen. Es ändert<br />

sich nicht, wenn wir Urlaub machen, oder<br />

als Touris ein Reiseziel aussuchen. Eine<br />

andere Vorstellung haben die Widder über<br />

das Verbringen der Ferien, als die<br />

Wassermänner oder die Steinböcke.<br />

Anderswohin wollen die Waagen, als die<br />

Fische reisen - usw. Die Länder und<br />

die Städte gehören zu je einem<br />

Sterzeichen.<br />

Widder (21. März - 20. April)<br />

Die in diesem Zeichen Geborenen<br />

sind auch während der Ferien in<br />

"Aktion". Sie haben einen energievollen<br />

Charakter, tummeln immer herum, finden<br />

keine Ruhe. Sie nutzen jede Möglichkeit<br />

zur Bewegung aus, sei es Wander- oder<br />

Fahrradtour, Bergsteigen, Ausflug, Sport.<br />

Sogar am Abend auf der Tanzparkette halten<br />

sie am längsten durch. Selten bleiben<br />

sie lange an einem Ort, sie leben immer in<br />

der Faszination neuer Horizonte. Zum<br />

Widder-Zeichen gehörende Städte -<br />

Länder: Deutschland, England, Dänemark,<br />

Syrien, Palästina, Japan - Florenz, Neapel,<br />

Venedig, Paduen, Marseilles, Krakau,<br />

Utrecht, Birmingham.<br />

Stier (21. April - 20. Mai)<br />

Ein Stier bereitet sich sorgsam und<br />

lange für die Ferien vor. Die<br />

Stierfrau denkt, dass sie nicht nur<br />

das Herz ihres Lieblings durch<br />

seinen Magen erobern kann, sondern<br />

dass die guten Speisen und Getränke den<br />

Urlaub bestimmen. So fährt sie vor allem,<br />

wo es mit dem Essen kein Problem gibt.<br />

Sie sucht nähere Reiseziele aus, und<br />

möchte diese noch am denselben Tag erreichen.<br />

Der erdgebundene Stier fährt anstatt<br />

des Flugzeuges mit dem eigenen Auto los.<br />

Er ist ein grosser Freund des<br />

Dorftourismus und des Campens, wenn<br />

ihm ein Ort lieb wurde, so kommt er meist<br />

wieder. Stier-Länder: Schweden,<br />

Irland, Türkei, griechische Inseln,<br />

Zypern, Polen - Städte: Leipzig,<br />

Luzern, Zürich, Palermo, St. Louis,<br />

Dublin.<br />

Zwillinge (21. Mai - 21. Juni)<br />

Wenn der Zwilling-Typ in Form ist, vibriert<br />

die Luft um ihn herum. Er ist ein<br />

eltöltött szabadság. A vakáció ideje<br />

alatt is elvárja, hogy felnézzenek<br />

rá, hogy csodálják - és ez szinte gyógyír<br />

számára. Az ötcsillagos hotelban is talál<br />

kivetni valót. Szeret kiöltözni,<br />

elõkelõsködni, a környezetében csillogni,<br />

villogni a szórakozásban, a sportban, a<br />

játékban. Bárok, rulett asztalok, kártyabarlangok<br />

nélküle aligha élnének meg.<br />

Nagyúri módon osztja a borravalót, még<br />

ha nem is annyira tehetõs! Tüzes jegy<br />

révén a meleg, forró tájak a kedvencei,<br />

például Franciaország, Olaszország, az<br />

Alpok, Kalifornia - Róma, Prága,<br />

Linz, Bristol, Philadelphia,<br />

Damaszkusz, Chicago, Bombay.<br />

Szûz (aug. 24-szept. 23.)<br />

Praktikus és körültekintõ turista,<br />

szeret gyalogolni. Útjait alaposan, a<br />

legkisebb részletekbe menõen tervezi meg.<br />

Nem tartozik a fanatikus napimádókhoz.<br />

Úgy tartják, hogy a nyári szabadságnak is<br />

értelmes célt kell szolgálnia, például a<br />

kultúrának, muvelõdésnek is idõt kell szakítani.<br />

Múzeumok, kiállítások, mûemlékek,<br />

történelmi nevezetességek megtekintése<br />

is élvezeteik sorába tartozik.<br />

Útjaikat inkább kisebb csoportokban, vagy<br />

családostul teszik legszívesebben, például<br />

Horvátországba, Törökországba, Svájcba,<br />

Nyugat-Indiába, Irakba, Kréta-szigetére,<br />

Brazíliába, Virginiába, illetve Párizsba,<br />

Lyonba, Toulouse-ba, Baselbe,<br />

Jeruzsálembe, Heidelbergbe, Rigába,<br />

Bostonba.<br />

Mérleg (szept. 24-okt. 23.)<br />

Csak lassan a testtel! Nincsen szüksége<br />

strapás gyalogtúrákra, órákig<br />

tartó városnézõ buszozásokra.<br />

Viszont egy kellemes séta, kerékpártúra,<br />

avagy a társasági élet jobban felvillanyozza.<br />

Szeret flörtölni, divatosan öltözni. A<br />

szépséget, a harmóniát keresi vakációja<br />

alatt is, ezért mágikusan vonzzák az elmúlt<br />

korok mûvészetei. Levegõs jegy, szeret<br />

minél több idõt a szabadban, friss levegõn<br />

tölteni. Leginkább a 700 méter tengerszint<br />

feletti magasságban elterülõ táj bûvöli el.<br />

Országai közé Ausztria, Kína, Japán, Tibet,<br />

Argentína, Litvánia, Egyiptom, városaihoz<br />

Bécs, Graz, Frankfurt,<br />

Antwerpen, Lisszabon,<br />

Johannesburg, Koppenhága tartozik.<br />

Skorpió (okt. 24-nov. 22.)<br />

Utazásai során is szeret mindennek a<br />

végére járni, csak akkor nyugszik meg, ha<br />

kíváncsiságát kielégítette. Ennek<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

unruhiger Typ, würde am liebsten<br />

jeden Tag andere Orte kennenlernen.<br />

Die Stadtbesichtigungen sind für ihn,<br />

sowie die (See)-Schifffahrt auch. Er fährt<br />

mit Wohnmobil gern herum. Er fühlt sich<br />

wohl in den Millionen-Grossstädten, fährt<br />

aber ohne detaillierte Baedeckers nicht los.<br />

Er hat Sprachgefühl, eignet sich die<br />

notwendigen Ausdrücke - sei es auf suahelisch<br />

-, mit deren Hilfe er sich sehr gut orientieren<br />

kann. Er ist ein ausserordentlich<br />

unruhiger Mitreisender, bei ihm kann man<br />

kaum ruhen. Zwillinge Länder - Städte:<br />

Belgien, USA, Nord-Italien, West-<br />

Indien, Wales, Sardinien, Unter-<br />

Ägypten, Nürnberg, Mainz, London,<br />

New York, Versailles, San Francisco,<br />

Cordoba, Melbourne.<br />

Krebs (22. Juni - 22. Juli)<br />

Er kann sich den Urlaub ohne Wasser und<br />

Ruhe kaum vorstellen, er mag die<br />

Gruppenreisen nicht. Vor allem fährt er ans<br />

Meer, oder an die Ufer von grossen Seen,<br />

und - wenn es finanziell möglich ist - verfügt<br />

er über kleineres-grosseres<br />

Wasserfahrzeug. Mit Vorliebe mietet er<br />

kleine Hütten, Zimmer, wo er sich in<br />

familiärer Atmosphäre entspannen kann.<br />

Besonders motiviert ihn, wenn<br />

Sehenswürdigkeiten, Denkmäler in der<br />

Nähe sind. Zu seinen Städten gehören zB.:<br />

Amsterdam, Venedig, New York,<br />

Stockholm, Manchester, Genova, Tunis,<br />

und Länder, wie Niederlande,<br />

Schottland, Algerien oder Italien.<br />

Löwe (23. Juli - 23. August)<br />

Sein höchster Traum kann ein<br />

Urlaub in einem Schloss sein.<br />

Während der Ferien erwartet er, dass<br />

er hochgeschätzt und bewundert wird - das<br />

ist wie Heilmittel für ihn. Auch in dem<br />

Fünfsternenhotel findet er Mangel. Er mag<br />

sich schön herauskleiden, vornehm tun, in<br />

der Gesellschaft glänzen, in der<br />

Vergnügung, dem Spiel und dem Sport<br />

auffallen. Ohne ihn würden die Bars,<br />

Roulettsäle, Kartenhöhlen pleite gehen. Er<br />

gibt grosszügig Trinkgeld, auch wenn er<br />

nicht so reich ist! Als Zeichen mit Feuer<br />

hat er die warmen, heissen<br />

Landschaften gern, zB.: Frankreich,<br />

Italien, Alpen, Kalifornien - Rom,<br />

Prag, Linz, Bristol, Philadelphia,<br />

Damaszkusz, Chicago, Bombay.<br />

Jungfrau (24. August - 23.<br />

September)<br />

Sie ist ein praktischer, umsichtiger Tourist,<br />

148 149


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

érdekében sokszor csapot-papot<br />

otthagyva egyedül vág a<br />

felfedezõútnak, a csoportos város és<br />

múzeumlátogatásokat azonban nem kedveli.<br />

A természetet annál inkább, és<br />

gyakran választ vakációja színhelyéül gyógyüdülõket,<br />

gyógyvizeket. Vizes jegy<br />

révén hosszasan tud gyönyörködni a vízparton<br />

a napnyugtában, a táj szépségében.<br />

Skorpió országok, városok:<br />

Marokkó, Japán, Norvégia,<br />

Németország, Lappföld - München,<br />

Genf, Davos, Baltimore, Messina,<br />

Tokió, Nottingham.<br />

Nyilas (nov. 23-dec. 21.)<br />

A jegy szülötte az állatövi kör elsõ számú<br />

utazója, vándora. Foglya a messzeségnek,<br />

a távoli tájaknak. Az idegen környezet, a<br />

régmúlt idõk kultúrái, hagyományai pezsdítik,<br />

ugyanakkor meg is nyugtatják.<br />

Igényes utazó, a hátizsák-<strong>turizmust</strong> nem<br />

kedveli. Szereti viszont a meglepetéseket,<br />

kalandokat. Szabadságát legszívesebben<br />

hegyes vidékeken, vadregényes tájakon<br />

tölti el, olyan helyeken, amit mások még<br />

hírbõl sem ismernek. Ennek érdekében<br />

képes bármilyen közlekedési eszközön<br />

akár több ezer kilométert is megtenni.<br />

Országaihoz Spanyolország, Ausztrália,<br />

Arábia, Madagaszkár, Horvátország,<br />

és hazánk, városaihoz Budapest,<br />

Kassa, Köln, Toledo, Stuttgart,<br />

Avignon, Sheffield tartozik.<br />

Bak (dec. 22-jan. 20.)<br />

Az üdülést és az azzal járó utazást<br />

sokszor a mindennapi élet szükségtelen<br />

megszakításának tekinti, õ tud a legnehezebben<br />

kikapcsolódni. Ám ha egyszer<br />

mégis kötélnek áll, többnyire csodálkozva<br />

fedezi fel, milyen kellemes is egy kiadós<br />

vakáció. Számára egy csendes szálláshely<br />

a legmegfelelõbb, és lehetõleg végig ott is<br />

akar maradni. Földi jegyként a szabadságát<br />

elsõsorban energiagyûjtésre használja fel,<br />

elõnyben részesíti a gyalogtúrákat, a<br />

hegymászást. Élvezetes kikapcsolódást<br />

jelent számára a nevezetes történelmi<br />

emlékek, vagy opera- és más színházi<br />

elõadások megtekintése is. Országok -<br />

városok: Németország, Stájerország,<br />

India, Afganisztán, Macedónia,<br />

Albánia, Bosznia, Hercegovina,<br />

Bulgária, Mexikó, Izland - Brüsszel,<br />

Oxford, Ulm, Moszkva, Varsó, Port-<br />

Said.<br />

Vízöntõ (jan. 21-febr. 19.)<br />

Ez a levegõs jegy kilóg a turisták, üdülõk<br />

mag das Wandern gern. Er plant<br />

seine Reise detailliert. E ist kein<br />

fanatischer Sonnenanhänger. Er denkt,<br />

auch der Urlaub soll vernünftigem Zweck<br />

dienen, die Kultur und die Bildung<br />

brauchen angemessene Zeit. Museen,<br />

Ausstellungen, Denkmäler und historische<br />

Orte gehören zu ihren Genussojekten. Er<br />

reist lieber in kleiner Gruppe oder<br />

mit der Familie, zum Beispiel nach<br />

Kroatien, in die Türkei, die Schweiz,<br />

nach West-Indien, Irak, Kreta,<br />

Brasilien, Virginia, beziehungsweise<br />

nach Paris, Lyon, Toulouse, Basel,<br />

Jerusalem, Heidelberg, Riga,<br />

Boston.<br />

Waage (24. September-23. Oktober)<br />

Nur nicht so eilig! Er braucht keine<br />

anstrengenden Touren, stundenlange<br />

Stadtrundfahrten. Ein angenehmer<br />

Spaziergang, Fahrradtour oder<br />

Gesellschaftsleben sind für ihn. Er mag<br />

flirten, sich modisch zu kleiden. Er sucht<br />

auch während des Urlaubs nach Schönheit,<br />

Harmonie, so ziehen die Künste alter<br />

Zeiten magisch ihn. Als Luft-Zeichen mag<br />

er viel in der Freie, an frischer Luft sein.<br />

Am besten ist er durch die Landschaft in<br />

einer Meereshöhe von 700 m verzaubert.<br />

Zu seinen Ländern gehören: Österreich,<br />

China, Japan, Tibet,<br />

Argentinien, Litauen, Ägypten, zu<br />

Städten: Wien, Graz, Frankfurt,<br />

Antwerpen, Lisabon, Johannesburg,<br />

Koppenhagen.<br />

Skorpion (24. Oktober -22. November)<br />

Bei seinen Reisen will er alles durchforschen,<br />

er kann nur ruhen, wenn seine<br />

Neugier erfüllt ist. Im Interesse dessen<br />

bricht er allein auf, mag aber die<br />

Stadtrundfahrt und Museumbesichtigung<br />

in Gruppen nicht. Er hat die Natur sehr<br />

gern, so wählt er oft Heilbäder, Kurorte als<br />

Urlaubsziel. Als Wasser-Zeichen kann er<br />

den Sonnenuntergang am Ufer, die<br />

Schönheit der Natur lange beobachten.<br />

Skorpion-Länder, Städte: Marokko, Japan,<br />

Norwegen, Deutschland, Lappland -<br />

München, Genf, Davos, Baltimore,<br />

Messina, Tokio, Nottingham.<br />

Schütze (23. November - 21.<br />

Dezember)<br />

Der Schütze-Typ ist der reiselustigste.<br />

Er ist verzaubert durch die<br />

Ferne, weite Landschaften. Ihn spornen die<br />

fremde Umgebung, die Kulturen alter<br />

sorából. Sokszor olyan helyeket keres fel,<br />

amelyek egyáltalán nem “divatosak” vagy<br />

nem ismertek. Számára elsõsorban nem is<br />

a vidék, hanem annak lakói érdekesek. A<br />

“bennszülöttekkel” napokon át képes<br />

beszélgetni. Nehezére esik sokáig egy<br />

helyben maradni, ezért rendszeresek a<br />

séták, kerékpártúrák. Fontosabb Vízöntõ<br />

államok: Oroszország, Románia,<br />

Moldva, Etiópia - városok: Berlin,<br />

Brighton, Hamburg, Bremen.<br />

Halak (febr. 20-márc. 20.)<br />

Vizes jegy: nagyon igényli a víz<br />

által ébresztett energia-utánpótlást, a<br />

rendszeres úszást, fürdést, s az egyik<br />

legjobb kikapcsolódás, ha a vízparton<br />

vakációzhat, horgászhat, álmodozhat.<br />

Számára az utazás, a szabadság egyfajta<br />

menekülést is jelent a mindennapi élet viszontagságaitól.<br />

Sokszor arra használja ezt<br />

az idõt, hogy visszahúzódva elgondolkozzon<br />

a múltról, életérõl, problémáiról,<br />

szeret elmélkedni, meditálni, álmodozni.<br />

Egy csendes kis zugban álló bungaló erre<br />

kitûnõ alkalmat ad, különösen, ha közel a<br />

vízpart. Néhány ország és város:<br />

Portugália, Málta, Észak-Franciaország,<br />

Brazília, Srí Lanka - Regensburg, Sevilla,<br />

Isztambul, Alexandria, Lancaster.<br />

Forrás: (Glóbusz)<br />

x<br />

A MUNDÉR "BECSÜLETE"<br />

Elárulom, az alábbi történet nem<br />

új. Több mint két évtizeddel<br />

ezelõtt bukkantam rá egy képes hetilap<br />

levelezési rovatában. Ám aktua-litása mit<br />

sem kopott. Tipikus vendéglátós attitûd a<br />

mundér "becsületének" védelme akár<br />

körömszakadtáig. Még akkor is, ha ilyen<br />

nyilvánvaló a malõr.<br />

Az étteremben a vendég jóízûen falatozik.<br />

Egyszer aztán megrökönyödve látja, hogy<br />

kövér földigiliszta mászik elõ a fejes<br />

salátából. Rögtön hívja a pincért, mutatja<br />

neki a tányérján tekerõdzõ kukacot.<br />

A fõúr lélegzete elakad, de pillanatokon<br />

belül összeszedi magát, hogy felsõbbrendûsége<br />

tudatában atyáskodó hangon<br />

kioktassa vendégét:<br />

- Tessék kérem megenni azt a gilisztát,<br />

mert sok benne a vitamin!<br />

Aranyi László<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Zeiten, Traditionen an, diese<br />

beruhen in ebenso. Er ist ein<br />

anspruchsvoller Reisender, er mag den<br />

Rucksacktourismus nicht. Er hat aber die<br />

Überraschungen und Abendteuer gern. Er<br />

verbringt seinen Urlaub am liebsten in den<br />

Bergen, auf wildromantischen<br />

Landschaften, an Orten, die noch unbekannt<br />

sind. Im Interesse dessen neigt er<br />

mit jeglichem Transportmittel sogar<br />

mehrere Tausende Kilometer zu<br />

fahren. Zu seinen Ländern gehören:<br />

Spanien, Australien, Arabien,<br />

Madagaskar, Kroatien und unser<br />

Land, zu seinen Städten Budapest,<br />

Kassa, Köln, Toledo, Stuttgart, Avignon,<br />

Sheffield.<br />

Steinbock (22. Dezember - 20. Januar)<br />

Er hält den Urlaub und die anknüpfende<br />

Reise oft für die unnötige Unterbrechung<br />

des Alltagslebens, er kann am schwersten<br />

ruhen. Wenn er doch dazu neigt, entdeckt<br />

er mit Wunderung, wie angenehm der<br />

lange Urlaub sein kann. Für ihn ist eine<br />

ruhige Unterkunft geeignet, und er will<br />

möglichst bis zum Ende da bleiben. Als<br />

Typ des Zeichens mit Erde nutzt er die<br />

Ferien zur Energiesammlung, er bevorzugt<br />

die Wandertouren und Berglettern. Er<br />

geniesst auch die Besichtigung berühmter<br />

Denkmäler oder den Oper-, Theaterbesuch.<br />

Seine Länder - Städte: Deutschland,<br />

Steiermark, Indien, Afghanistan,<br />

Mazedonien, Albanien, Bosnien,<br />

Herzegowina, Bulgarien, Mexiko, Island -<br />

Brüssel, Oxford, Ulm, Moskau, Warschau,<br />

Port-Said.<br />

Wassermann (21. Januar - 19. Februar)<br />

Dieses Zeichen mit Luft unterscheidet sich<br />

von den Touristen. Er sucht Orte auf, die<br />

überhaupt nicht "modisch" oder unbekannt<br />

sind. Für ihn sind vor allem die<br />

Ortsbewohner interessant. Mit den<br />

"Eingeborenen" kann er sich tagelang<br />

unterhalten. Ihm fällt schwer, an einem Ort<br />

zu bleiben, er macht regelmässig<br />

Spaziergänge und Fahrradtouren. Seine<br />

Länder: Russland, Rumänien, Moldau,<br />

Äthiopien - seine Städte: Berlin, Brighton,<br />

Hamburg, Bremen.<br />

Fische (20. Februar - 20. März)<br />

Er bedarf des wasserbedingten<br />

Energienachschubes, so des regelmässigen<br />

Schwimmens, Badens, für ihn ist die beste<br />

Erholung, am Wasserufer zu angeln, sich<br />

zu träumen. Die Reise, die Freiheit<br />

bedeuten eine Art von Flucht aus den<br />

150 151


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Ich verrate, dass die folgende<br />

Geschichte nicht neu ist. Ich entdeckte<br />

es vor mehr als zwei Jahrzehntel im<br />

Korrespondenzteil einer illustrierten<br />

Wochenzeitung. Es verlor jedoch nichts an<br />

Aktualität. Es ist typisch ein<br />

Gastwirtsverhalten, die Verteidigung “der<br />

Ehre” der Montur sogar bis zum äussersten.<br />

Selbst dann, wenn das Malheur so<br />

offensichtig ist.<br />

Wohlschmeckend schmaust der Gast im<br />

Restaurant. Einmal sieht er verblüfft, dass<br />

ein dicker Regenwurm aus dem Kopfsalat<br />

kriecht. Sofort ruft er den Kellner, und<br />

zeigt ihm den sich auf dem Teller windenden<br />

Wurm.<br />

Dem Ober bleibt der Atem stehen, aber in<br />

Sekunden nimmt er sich zusammen, damit<br />

er den Gast bewusst seiner Überlegenheit<br />

in väterlichem Tone belehren kann:<br />

- Bitte essen Sie diesen Regenwurm, weil<br />

er viel Vitamine enthält!<br />

László Aranyi<br />

152<br />

x<br />

"DIE EHRE" DER MONTUR<br />

Problemen der Alltage. Er nutzt oft<br />

diese Zeit aus, um zurückgezogen<br />

über die Vergangenheit, das Leben, die<br />

Probleme nachzudenken. Er mag meditieren,<br />

sich träumen. Ein Bungalow an<br />

einem ruhigen Ort bietet gute Gelegenheit<br />

dazu, besonders, wenn er nah zum<br />

Wasserufer ist. Einige Länder und Städte:<br />

Portugal, Malta, Nord-Frankreich,<br />

Brasilien, Sri Lanka - Regensburg, Sevilla,<br />

Istambul, Alexandria, Lancaster.<br />

Quelle: (Glóbusz)<br />

Falusi Turizmus Centrum<br />

FALUSI TURIZMUS CENTRUM<br />

H-1074 Budapest, Dohány u. 86.<br />

Tel/Fax: +36-1-321-4396 * Tel: +36-1-3434-130, +36-1-321-2426<br />

x<br />

TOURINFORM IRODÁK<br />

LISTE DER TOURINFORM-<br />

BÜROS<br />

Budapest-Közép-Dunavidék régió<br />

Tourinform-Budapest 2040 Budaörs,<br />

M1-M7 AGIP Komplexum<br />

Tel/Fax: +36-23-417-518<br />

Tourinform fõiroda 1051 Budapest,<br />

Vörösmarty tér (Vígadó u. 6)<br />

Tel: +36-1-438-8080<br />

hungary@tourinform.hu<br />

Tourinform közönségszolgálati iroda<br />

Budapest, 1052 Deák tér Sütõ u. 2.<br />

Tel: +36-1-438-8080<br />

hungary@tourinform.hu<br />

Region Budapest-Mitteleres Donauknie<br />

Tourinform-Budapest 2040 Budaörs,<br />

M1-M7 AGIP Komplexum<br />

Tel/Fax: +36-23-417-518<br />

Tourinform Zentralbüro 1051 Budapest,<br />

Vörösmarty tér (Vígadó u. 6)<br />

Tel: +36-1-438-8080<br />

hungary@tourinform.hu<br />

Tourinform Kundenbüro<br />

Budapest, 1052 Deák tér Sütõ u. 2.<br />

Tel: +36-1-438-8080<br />

hungary@tourinform.hu<br />

Budapest, 1062 Westend Citycenter<br />

Tel: +36-1-438-8080<br />

Budapest, 1061 Liszt Ferenc tér 11.<br />

Tel: +36-1-322-4098<br />

liszt@budapestinfo.hu<br />

Budapest, 1077 Király u. 93.<br />

Tel: 1-352-1433 Fax: 1-352-9804<br />

Budapest, 1062 Nyugati pályaudvar<br />

Tel/Fax: +36-1-302-8580<br />

Budapest, 1014 Szentháromság tér<br />

(Budai Vár)<br />

Tel: +36-1-488-0453 Fax: 1-488-0474<br />

Budapest, 1054 Steindl I. u. 12.<br />

Tel: +36-1-353-2956, Fax: 1-428-0375<br />

pest-m@tourinform.hu<br />

Cegléd, 2700 Kossuth tér 1.<br />

Tel: +36-53-500-285, Fax:+36-53-500-286<br />

cegled@tourinform.hu<br />

Gödöllõ, 2100 Királyi Kastély<br />

Tel/Fax: +36-28-415-402<br />

Fax: +36-28-415-402<br />

godollo@tourinform.hu<br />

Ráckeve 2300 Kossuth L. u. 51.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Tel/Fax: +36-24-429-747<br />

rackeve@tourinform.hu<br />

Szentendre, 2000 Dumtsa Jenõ u.22.<br />

Tel./Fax: +36-26-317-965<br />

szentendre@tourinform.hu<br />

Vác, 2600 Március 15. tér 16-18.<br />

Tel: +36-27-316-160 Fax: +36-27-316-464<br />

vac@tourinform.hu<br />

Veresegyháza 2112 Fõ u. 9.<br />

Tel: +36-28-588-500<br />

Zsámbék, 2072 Etyeki út 2.<br />

Tel/Fax: +36-23-342-318<br />

zsambek@tourinform.hu<br />

Észak-Magyarország régió<br />

Region Nordungarn<br />

Aggtelek 3759 Baradla oldal 3.<br />

Tel: +36-48-503-001,<br />

Fax: +36-48-503-002<br />

aggtelek@tourinform.hu<br />

Dédestapolcsány, 3643 Petõfi u. 21.<br />

Tel/Fax: +36-48-340-013<br />

dedestapolcsany@tourinform.hu<br />

Edelény, 3780 István király út 63.<br />

Tel/Fax: +36-48-342-999<br />

edeleny@tourinform.hu<br />

Eger, 3300 Bajcsy-Zsilinszky u. 9. Pf: 263<br />

Tel: +36-517-715 Fax: +36-518-815<br />

eger@tourinform.hu<br />

Encs, 3860 Petõfi u. 20-22.<br />

Tel: +36-46-587-389, +36-46-587-390<br />

encs@tourinform.hu<br />

Gyöngyös, 3200 Fõ tér 10.<br />

Tel/Fax: +36-37-311-155<br />

gyongyos@tourinform.hu<br />

Hatvan, 3000 Grassalkovich Kastély<br />

Tel: +36-37-346-415 Fax: +36-37-342-383<br />

hatvan@tourinform.hu<br />

Hollókõ, 3176 Kossuth u. 68.<br />

Tel/Fax: +36-32-579-010<br />

holloko@tourinform.hu<br />

Mezõkövesd 3400 Szent László tér 23. Tel:<br />

+36-49-500-285 Fax: +36-49-500-286<br />

mezokovesd@tourinform.hu<br />

Miskolc, 3530 Mindszent tér 1. (megyei)<br />

Tel/Fax: +36-46-348-921<br />

borsod-m@tourinform.hu<br />

Miskolc, 3525 Rákóczi u. 2. (városi)<br />

Tel/Fax: +36-46-350-439<br />

miskolc@tourinform.hu<br />

Salgótarján 3100 Fõ tér 5.<br />

Tel:+36-32-512-315, Fax: +36-32-512-316<br />

tourinform@nmkti.hu<br />

Sárospatak, 3950 Sárospatak, Eötvös u. 6.<br />

Tel/Fax: +36-47-511-441<br />

153


sarospatak@tourinform.hu<br />

Sátoraljaújhely, 3980 Táncsics tér 3.<br />

Tel/Fax: +36-47-321-458<br />

satoraljaujhely@tourinform.hu<br />

Szécsény, 3170 Ady E. út 7.<br />

Tel: +36-32-370-777,<br />

Fax: +36-32-370-170<br />

szecseny@tourinform.hu<br />

Tokaj, 3910 Serház út 1.<br />

Tel/Fax: +36-47-352-259<br />

tokaj@tourinform.hu<br />

Észak-Alföld régió<br />

Region Nördliche Tiefebene<br />

Cserkeszõlõ, 5465 Fürdõ u. 1/a<br />

Tel: +36-56-568-466 Fax: +36-56-568-465<br />

cserkeszolo@tourinform.hu<br />

Debrecen, 4024 Piac u. 20.<br />

Tel: +36-52-412-250 Fax: 52-535-323<br />

debrecen@tourinform.hu<br />

Hajdúböszörmény, 4220 Kálvin tér 6.<br />

Tel:+36-52-564-851<br />

Hajdúnánás, 4080 Fürdõ u. 7.<br />

Tel./Fax: +36-52-239-014 (06.15. - 08.31.)<br />

4080 Köztársaság tér 6<br />

Tel/Fax:+36-52-382-076 (szezonon kívül)<br />

hajdunanas@tourinform.hu<br />

Hajdúszoboszló, 4200 Szilfákalja u. 2.<br />

Tel: +36-52-558-928<br />

hajduszoboszlo@tourinform.hu<br />

Hortobágy, 4071 Pásztormúzeum,<br />

Petõfi tér 1.<br />

Tel/Fax: +36-52-589-321<br />

4071 Czinege János u. 1.<br />

Tel: +36-52-589-110 Fax: +36-52-369-108<br />

(szezonon kívül)<br />

hortobagy@tourinform.hu<br />

Jászapáti, 5130 Tompa M. u. 2.<br />

Tel: +36-57-441-008 Fax: +36-57-441-081<br />

jaszapati@tourinform.hu<br />

Jászberény, 5100 Lehel vezér tér 33.<br />

Tel: +36-57-406-439 Fax: +36-57-412-163<br />

jaszbereny@tourinform.hu<br />

Kisújszállás, 5310 Deák Ferenc u. 6.<br />

Tel/Fax: +36-59-520-672<br />

kisujszallas@tourinform<br />

Mezõtúr 5400 Szabadság tér 17.<br />

Tel/Fax: +36-56-350-901<br />

mezotur@tourinform.hu<br />

Nyíracsád, 4262 Petõfi tér 3.<br />

Tel/Fax: +36-52-207-271<br />

nyiracsad@tourinform.hu<br />

Nyíregyháza, 4400 Országzászló tér 6.<br />

(megyei)<br />

Tel/Fax: +36-42-504-647<br />

154<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

szabolcs-m@tourinform.hu<br />

Sóstógyógyfürdõ, 4431 Nyíregyháza<br />

Sóstógyógyfürdõ, Víztorony,<br />

Tel/Fax: +36-42-411-193<br />

(szezonban: 05.15 -09.15)<br />

4400 Nyíregyháza, Damjanich u. 4-6.<br />

Tel/Fax: +36-42-402-115<br />

sostofurdo@tourinform.hu<br />

Szolnok, 5000 Ságvári krt. 4.<br />

Tel: +36-56-420-704,<br />

Fax: +36-56-341-441<br />

szolnok-m@tourinform.hu<br />

Vásárosnamény 4800 Szabadság tér 33.<br />

Tel: +36-45-570-206,<br />

Fax: +36-45-570-207<br />

vasarosnamény@tourinform.hu<br />

Tisza-tó régió<br />

Theiss-See-Region<br />

Abádszalók, 5241 Füzes Kemping,<br />

Strand út 2.<br />

Tel: +36-59-535-346,<br />

Fax: +36-59-535-345<br />

5241 Deák Ferenc u. 1/17.<br />

el/Fax: +36-59-357-376 (szezonon kívül)<br />

abadszalok@tourinform.hu<br />

Berekfürdõ, 5309 Berek tér 11.<br />

Tel: +36-59-519-007,<br />

Fax: +36-59-319-408<br />

berekfurdo@tourinform.hu<br />

Karcag, 5300 Dózsa György u. 5-7.<br />

Tel/Fax: +36-59-503-225<br />

karcag@tourinform.hu<br />

Kisköre 3384 Kossuth L. u. 8.<br />

Tel/Fax: +36-36-358-023<br />

kiskore@tourinform.hu<br />

Nagykörû, 5065 Kossuth L. út 1.<br />

Tel/Fax: +36-56-496-305<br />

nagykoru@tourinform.hu<br />

Tiszacsege, 4066 Fõ u. 38.<br />

Tel/Fax: +36-52-588-036<br />

tiszacsege@tourinform.hu<br />

Tiszafüred, 5350 Fürdõ u. 21.<br />

Tel/Fax: +36-59-511-123<br />

tiszafured@tourinform.hu<br />

Dél-Alföld régió<br />

Region Südliche Tiefebene<br />

Baja 6500 Szentháromság tér 5.<br />

Tel/Fax: +36-79-420-792<br />

baja@tourinform.hu<br />

Békéscsaba 5600 Szent István tér 9.<br />

Tel/Fax: +36-66-441-261<br />

bekescsba@tourinform.hu<br />

Csongrád, 6640 Szentháromság tér 8.<br />

Tel/Fax: +36-63-570-325<br />

csongrad@tourinform.hu<br />

Gyomaendrõd, 5500 Fõ út 173-175.<br />

Tel/Fax: +36-66-386-851<br />

gyomaendrod@tourinform.hu<br />

Gyula, 5700 Kossuth L. u. 7.<br />

Tel/Fax: +36-66-561-680<br />

bekes-m@tourinform.hu<br />

Hódmezõvásárhely, 6800 Szegfû utca 3.<br />

Tel/Fax: +36-62-249-350<br />

hodmezovasarhely@tourinform.hu<br />

Jászszentlászló, 6133 Rákóczi u. 2.<br />

Tel: +36-77-492-135 Fax: +36-77-492-135<br />

jaszszentlaszlo@tourinform.hu<br />

Kecskemét, 6000 Deák F. tér 3. (megyei)<br />

Tel: +36-76-412-750 Fax: +36-76-412-750<br />

bacs-m@tourinform.hu<br />

Kecskemét, 6000 Kossuth tér 1.<br />

Tel/Fax: +36-76-481-065<br />

kecskemet@tourinform.hu<br />

Kiskunmajsa 6120 Zárda u. 2.<br />

Tel/Fax: +36-77-481-327<br />

kiskunmajsa@tourinform.hu<br />

Kistelek, 6760 Árpád u. 1.<br />

Tel: +36-62-259-830 Fax: +36-62-259-980<br />

kistelek@tourinform.hu<br />

Makó 6900 Széchenyi tér 22.<br />

Tel/Fax: +36-62-210-708<br />

mako@tourinform.hu<br />

Mezõhegyes 5820 Kozma F. u. 20.<br />

Tel/Fax: +36-68-468-910<br />

Mezohegyes@tourinform.hu<br />

Mórahalom, 6782 Röszkei u. 2.<br />

Tel/Fax: +36-62-280-294<br />

morahalom@tourinform.hu<br />

Ópusztaszer, Szoborkert 68.<br />

Tel: +36-62-275-133,<br />

Fax: +36-62-275-007<br />

opusztaszer@tourinform.hu<br />

Orosháza 5904 Fasor u. 2/A<br />

Tel/Fax: +36-68-414-422<br />

oroshaza@tourinform.hu<br />

Pusztamérges, 6785, Ifjúság tér 1.<br />

Tel/Fax: +36-62-286-702<br />

pusztamerges@tourinform.hu<br />

Ruzsa 6786 Alkotmány tér 2.<br />

Tel/Fax: +36-62-585-210<br />

ruzsa@tourinform.hu<br />

Szarvas, 5540 Kossuth tér 3.<br />

Tel/Fax: +36-66-311-140<br />

szarvas@tourinform.hu<br />

Szeged, 6720 Victor Hugo u. 1. (megyei)<br />

Tel/Fax: +36-62-548-092<br />

csongrad-m@tourinform.hu<br />

Szeged, 6720 Dugonics tér 2. (városi)<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Tel/Fax: +36-62-488-690<br />

szeged@tourinform.hu<br />

Szeghalom, 5520 Tildy Z. u. 1.<br />

Tel/Fax: +36-66-470-380<br />

szeghalom@tourinform.hu<br />

Közép-Dunántúl régió<br />

Region Mittel-Transdanubien<br />

Bakonyszombathely, 2884 Kossuth u. 50.<br />

Tel: +36-34-359-155,<br />

Fax: +36-34-359-122<br />

bakonyszombathely@tourinform.hu<br />

Enying, 8130 Kossuth u. 29.<br />

Tel/Fax: +36-22-372-952<br />

enying@tourinform.hu<br />

Komárom, 2900 Igmándi út 2.<br />

Tel/Fax: +36-34-540-591<br />

komarom@tourimform.hu<br />

Pápa, 8500 Fo u 5.<br />

Tel/Fax: +36-89-311-535<br />

papa@tourinform.hu<br />

Sümeg, 8330 Kossuth u. 25.<br />

Tel/Fax: +36-87-550-275<br />

sumeg@tourinform.hu<br />

Székesfehérvár, 8000 Városház tér 1.<br />

Tel: +369-22-312-818,<br />

Fax: +36-22-502-772<br />

fejer-m@tourinform.hu<br />

Tata, 2890 Ady Endre út. 9. Pf.: 218<br />

Tel/Fax: +36-34-586-045<br />

komarom-m@tourinform.hu<br />

Veszprém, 8200 Megyeház tér 1. (megyei)<br />

Tel: +36-88-545-045,<br />

Fax: +36-88-545-039<br />

veszprem-m@tourinform.hu<br />

Veszprém, 8200 Vár u. 4. (városi)<br />

Tel/Fax: +36-88-404-548<br />

veszprem@tourinform.hu<br />

Veszprémvarsány 8438 Rákóczi u. 14/C<br />

Tel: +36-88-499-050,<br />

Fax: +36-88-499-051<br />

veszpremvarsany@tourinform.hu<br />

Zirc, 8420 Rákóczi tér 1.<br />

Tel: +36-88-416-816<br />

Fax: +36-88-416-817<br />

zirc@tourinform.hu<br />

Balaton régió<br />

Region Plattensee<br />

Alsóörs 8226 Strand sétány 1.<br />

Tel/Fax: +36-87-575-001<br />

alsoors@tourinform.hu<br />

Badacsony 8261 Park u. 6.<br />

Tel/Fax: +36-87-431-046<br />

badacsonytomaj@tourinform.hu<br />

Balatonalmádi, 8220 Városház tér 4.<br />

155


Tel/Fax: +36-88-594-080<br />

balatonalmadi@tourinform.hu<br />

Balatonboglár, 8630 Erzsébet u. 12-14.<br />

Tel/Fax: +36-85-550-168<br />

balatonboglar@somogy.hu<br />

Balatonföldvár, 8623 Széchenyi I. u. 2.<br />

(szezonban)<br />

Tel/Fax: +36-84-540-220<br />

Kõröshegyi út 1.<br />

Tel/Fax: +36-84-540-220<br />

balatonfoldvar@tourinform.hu<br />

Balatonfüred, 8230 Petofi S. u. 68.<br />

Tel: +36-87-580-480,<br />

Fax: +36-87-580-481<br />

balatonfured@tourinform.hu<br />

Balatonkenese, 8174 Táncsics M. u. 24.<br />

Tel/Fax: +36-88-491-904<br />

balatonkenese@tourinform.hu<br />

Balatonvilágos, 8171 Dózsa György u. 1.<br />

Tel/Fax: +36-88-446-034<br />

balatonvilagos@tourinform.hu<br />

Buzsák, 8695 Fõ tér 1/a<br />

Tel: +36-85-330-210<br />

buzsak@tourinform.hu<br />

Gyenesdiás, 8315 Kossuth L. u. 97.<br />

Tel/Fax: +36-83-511-790<br />

gyenesdias@tourinform.hu<br />

Keszthely, 8360 Kossuth u. 28.<br />

Tel./Fax: +36-83-314-144,<br />

keszthely@tourinform.hu<br />

Révfülöp, 8253 Villa Filip tér 8/B<br />

Tel/Fax: +36-87-463-092<br />

revfulop@tourinform.hu<br />

Siófok, 8600 Víztorony, Pf.:75.<br />

Tel/Fax: +36-84-310-117<br />

siofok@tourinform.hu<br />

Tapolca, 8300 Fõ tér 17.<br />

Tel: +36-87-510-777,<br />

Fax: +36-87-510-778<br />

tapolca@tourinform.hu<br />

Tihany, 8237 Kossuth L. u. 20.<br />

Tel/Fax: +36-87-448-804<br />

tihany@tourinform.hu<br />

Zalakaros, 8749 Gyógyfürdõ tér 10.<br />

Tel/Fax: +36-93-340-421<br />

zalakaros@tourinform.hu<br />

Zamárdi, 8621 Kossuth utca 16.<br />

Tel: +36-84-345-291<br />

Fax: +36-84-345-290<br />

zamardi@tourinform.hu<br />

Dél-Dunántúl régió<br />

Region Süd-Transdanubien<br />

Bóly, 7754 Erzsébet tér 1.<br />

Tel/Fax: +36-69-368-100<br />

156<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

boly@tourinform.hu<br />

Csurgó, 8840 Csokonai u. 24.<br />

Tel/Fax: +36-82-471-351<br />

csurgo@tourinform.hu<br />

Dombóvár, 7200 Hunyadi tér 27.<br />

Tel/Fax: +36-74-466-053<br />

dombovar@tourinform.hu<br />

Dunaföldvár, 7020 Rákóczi u. 2.<br />

Tel/Fax: +36-75-341-176<br />

dunafoldvar@tourinform.hu<br />

Harkány, 7815 Kossuth u. 2/a<br />

Tel: +36-72-479-624<br />

Fax: +36-72-479-989<br />

harkany@tourinform.hu<br />

Kaposvár, 7400 Csokonai u. 3. (megyei)<br />

Tel/Fax: +36-82-317-133<br />

somogy-m@tourinform.hu<br />

Kaposvár, 7400 Fõ u. 8. (városi)<br />

Tel/Fax: +36-82-320-404<br />

kaposvar@tourinform.hu<br />

Kárász, 7333 Petõfi u. 36.<br />

Tel/Fax: +36-72-420-074<br />

karasz@tourinform.hu<br />

Magyarhertelend 7394 Kossuth L. u. 46.<br />

Tel/Fax: +36-72-521-001<br />

<strong>magyar</strong>hertelend@tourinform.hu<br />

Mesztegnyõ, 8716 Szabadság tér 6.<br />

Tel/Fax: +36-85-329-066<br />

mesztegnyo@tourinform.hu<br />

Mohács, 7700 Széchenyi tér 1.<br />

Tel/Fax: +36-69-505-504<br />

mohacs@tourinform.hu<br />

Nagyatád, 7500 Korányi S. u. 4.<br />

Tel/Fax: +36-82-553-013<br />

nagyatad@tourinform.hu<br />

Orfû 7677 Széchenyi tér 1.<br />

Tel: +36-72-598-116, Fax: +36-72-598-119<br />

orfu@tourinform.hu<br />

Paks, 7030 Szent István tér 2.<br />

Tel/Fax: +36-75-421-575<br />

paks@tourinform.hu<br />

Pécs, 7621 Széchenyi tér 9.<br />

Tel/Fax: +36-72-212-632<br />

baranya-m@tourinform.hu<br />

Pécsvárad, 7720 Kossuth L. u. 31.<br />

Tel/Fax: +36-72-466-487<br />

pecsvarad@tourinform.hu<br />

Szekszárd 7100 Garay tér 18. (városi)<br />

Tel/Fax: +36-74-511-264<br />

szekszard@tourinform.hu<br />

Szekszárd 7100 Bajcsy-Zs. u. 7. (megyei)<br />

Tel: +36-74-418-907,<br />

Fax: +36-74-412-082<br />

tolna-m@tourinform.hu<br />

Tamási, 7090 Garay u. 1-3.<br />

Tel/Fax: +36-74-470-902<br />

tamasi@tourinform.hu<br />

Nyugat-Dunántúl régió<br />

Region West-Transdanubien<br />

Bük, 9737 Eötvös u. 11.<br />

Tel: +36-94-558-419,<br />

Fax: +36-94-359-322<br />

buk@tourinform.hu<br />

Celldömölk, 9500 dr. Géfin tér 1.<br />

Tel/ Fax: +36-95-423-940:<br />

celldomolk@tourinform.hu<br />

Fertõd, 9431 Joseph Haydn u. 3.<br />

Tel./Fax: +36-99-370-544<br />

fertod@tourinform.hu<br />

Gyõr, 9021 Árpád u. 32.<br />

Tel/Fax: 96-311-771<br />

gyor@tourinform.hu<br />

Kõszeg 9730 Jurisics tér 7.<br />

Tel/Fax: +36-94-563-121<br />

koszeg@tourinform.hu<br />

Lenti, 8960 Szabadság tér 8.<br />

Tel: +36-92-551-188,<br />

Fax: +36-92-551-189<br />

lenti@tourinform.hu<br />

Moson<strong>magyar</strong>óvár, 9200 Kápolna tér 16.<br />

Tel/Fax: +36-96-206-304<br />

moson<strong>magyar</strong>ovar@tourinform.hu<br />

Pannonhalma, 9090 Petõfi u. 25.<br />

Tel/Fax: +36-96-471-733,<br />

pannonhalma@tourinform.hu<br />

Sárvár 9600 Várkerület 33.<br />

Tel: +36-95-520-178,<br />

Fax: +36-95-520-179<br />

sarvar@tourinform.hu<br />

Sopron, 9400 Elõkapu u. 11.<br />

Tel/Fax: +36-99-338-892<br />

sopron@tourinform.hu<br />

Szombathely 9700 Kossuth L. u. 1-3. Tel:<br />

+36-94-514-451, Fax: +36-94-514-450<br />

szombathely@tourinform.hu<br />

Zalaegerszeg, 8900 Kosztolányi u. 10.<br />

(megyei)<br />

Tel/Fax: +36-92-597-561<br />

zala-m@tourinform.hu<br />

Zalaegerszeg, 8900 Széchenyi tér 4-6.<br />

Pf: 506 (városi)<br />

Tel/Fax: +36-92-316-160<br />

zalaegerszeg@tourinform.hu<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

KI JUTHAT ÜDÜLÉSI CSEKKHEZ?<br />

1. Kifizetõhelyek, általában<br />

munkáltatók támogatásával,<br />

bármely belföldi illetõségû magánszemély,<br />

2. Az Egészségügyi, Szociális és<br />

Családügyi Minisztérium által biztosított<br />

költségvetési keret terhére benyújtott<br />

kérelmek alapján a szociálisan rászoruló<br />

gyermekes családok. Támogatási kérelmet<br />

az eltartott gyermekeket nevelõ családok<br />

nyújthatnak be. Gyermekként a<br />

kérelmezõvel egy háztartásban élõ eltartott<br />

kiskorú gyermek, középfokú tanintézmény<br />

nappali tagozatán tanuló esetén 20 éves<br />

korig, valamint felsõfokú tanintézmény<br />

nappali tagozatán tanulmányokat folytató,<br />

jövedelemmel nem rendelkezõ eltartott<br />

gyermek vehetõ figyelembe. A nyomtatványok<br />

200 Ft-ért szerezhetõk be a<br />

Nemzeti Üdülési Szolgálat irodáiban és<br />

április 18-tól a városi 1. számú, valamint a<br />

budapesti kerületenként kijelölt postákon.<br />

A kérelmek leadhatók személyesen a<br />

Nemzeti Üdülési Szolgálat lakcím szerint<br />

illetékes megyei ügyfélszolgálati<br />

irodáiban, vagy elküldhetõk postán a<br />

következõ címre: Nemzeti Üdülési<br />

Szolgálat Kft. 1519 Budapest, Pf. 406.<br />

A kérelmeket szociális szempontok alapján<br />

a Magyar Nemzeti Üdülési Alapítvány<br />

Szociális Bizottsága bírálja el, az év során<br />

várhatóan 4 alkalommal.<br />

Az elbírálás során elõnyben részesülnek<br />

azok a családok, ahol a család<br />

· magasabb összegû családi pótlékban,<br />

· rendszeres gyermekvédelmi támogatásban,<br />

· ápolási díjban,<br />

· terhességi-gyermekágyi segélyben,<br />

· gyermekgondozási segélyben,<br />

· gyermekgondozási díjban vagy<br />

· gyermeknevelési támogatásban részesül,<br />

illetve<br />

· három, vagy annál több gyermeket nevel.<br />

A kitöltött kérelemhez csatolni kell:<br />

· a fent felsorolt ellátások valamelyikét<br />

megállapító határozat fénymásolatát és<br />

· a kérelmen felsorolt minden egyes<br />

személy adóazonosító jelének fénymásolatát.<br />

A családi támogatás értéke a<br />

kérelmezõ által választott 7000, 10 000,<br />

vagy 15 000 Ft lehet személyenként<br />

egységesen.<br />

2003-ban a támogatást nyert családok, a<br />

kérelmen megjelölt támogatási értékkel<br />

azonos értékû üdülési csekket kapnak.<br />

157


Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

Önrész befizetésre a 2003. évben<br />

nincs szükség.<br />

A bizottsági döntés alapján, a Nemzeti<br />

Üdülési Szolgálat Kft. a támogatott családok<br />

számára azonnal legyártja az üdülési<br />

csekkeket, melyeket utánvétes<br />

értékküldeményként küld meg minden<br />

támogatást nyert személy, kérelmen megjelölt<br />

lakcímére.<br />

Az utánvétel díja: 1120 Ft/fõ melyet a<br />

postásnak, a postai átvétel során kell megfizetni.<br />

Az üdülési támogatáshoz jutás<br />

egyetlen költsége és egyben feltétele, hogy<br />

az utánvétel díját a kérelmezõ a postán<br />

megfizesse, minden egyes támogatást nyert<br />

családtag után. Az egy adott bizottsági<br />

döntés során támogatást nem nyert családok<br />

kérelme automatikusan tovább<br />

sorolódik a következõ bizottsági ülésre.<br />

Ezért elutasított kérelem nincs mindaddig,<br />

amíg a keret teljes egészében felosztásra<br />

nem került. A benyújtott kérelmek pillanatnyi<br />

helyzetérõl a 06-30/303-0-303 automata<br />

információs vonalon kapható tájékoztatás,<br />

a 10 számjegyû adóazonosító jel<br />

megadása segítségével.<br />

A MEGRENDELÉS MÓDJA<br />

A megrendelés<br />

- A megrendelés a Nemzeti Üdülési<br />

Szolgálat Kft. részére juttatandó el az alábbi<br />

lehetséges módokon:<br />

- Az “Üdülési csekk megrendelés” címû<br />

formanyomtatvány kitöltésével két<br />

példányban, cégszerû aláírással ellátva.<br />

- A Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. által<br />

átadott számítógépes program segítségével<br />

mágneslemezen (floppyn), mellékelve egy<br />

kinyomtatott, cégszerû aláírással ellátott<br />

példányt.<br />

- A Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft.<br />

irodáiban személyesen, számítástechnikai<br />

adatfelvétellel, annak hitelesítése útján.<br />

A megrendelés visszaigazolása<br />

A megrendeléseket a Nemzeti Üdülési<br />

Szolgálat Kft. a megrendelés beérkezését<br />

követõ maximum 6 munkanapon belül<br />

faxon vagy - fogadókészülék hiányában -<br />

közönséges postai küldeményként<br />

visszaigazolja. A megrendelés elutasításra<br />

kerülhet, ha az adott megrendelés teljesítésével<br />

a kibocsátott összes üdülési<br />

csekk értéke meghaladja az adott évi költségvetési<br />

törvényben meghatározott maximális<br />

értéket.<br />

Az ellenérték kiegyenlítése<br />

A Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. számlája<br />

158<br />

alapján, a számla kézhez vételétõl<br />

számított 8 banki napon belül átutalással.<br />

Az üdülési csekkek nevesítése<br />

Az üdülési csekkek az 1995. évi CXVII<br />

törvény 1. számú mellékletének 8.3. pontja<br />

szerint kizárólag névre szólóan forgalmazhatók.<br />

Nevesítésük a megrendelésben<br />

megjelölt alábbi módokon történhet:<br />

a Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. által<br />

gyártáskor nyomdai úton a megrendelés<br />

folytató lapjain megadott felhasználó<br />

nevek alapján a Megrendelõ által kézi úton<br />

a felhasználónak történõ átadás elõtt.<br />

Az üdülési csekk átadása<br />

A legyártott üdülési csekkekhez a Vásárló<br />

a rendelés-visszaigazolás, valamint a<br />

Vásárló által kiállított meghatalmazás<br />

bemutatása mellett az általa a megrendelésben<br />

választott alábbi módokon juthat<br />

hozzá:<br />

a) Személyes átvétellel díjmentesen a<br />

Nemzeti Üdülési Szolgálat bármely<br />

megyei ügyfélszolgálati irodájában.<br />

b) Házhoz szállítással díj ellenében A<br />

Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. ügyfélszolgálati<br />

irodáiban kifüggesztett tarifák<br />

alapján.<br />

c) Postai úton díj ellenében: tértivevényes<br />

ajánlott értékküldeményként, maximum<br />

60 000 Ft üdülési csekk értékig a mindenkori<br />

postai díjszabás szerint.<br />

Az üdülési csekk átadásának határideje<br />

A megrendelt üdülési csekkek a rendelés<br />

ellenértékének a Nemzeti Üdülési<br />

Szolgálat Kft. számláján történt jóváírását<br />

követõ 8 munkanapon belül minden külön<br />

értesítés nélkül átvehetõk, vagy a kiszállításra<br />

kerülnek, ha a Vásárló így rendelkezett.<br />

Az üdülési csekket jelenleg 364 utazási<br />

iroda értékesíti, és 1062 szálláshelyen lehet<br />

beváltani.<br />

AZ ÜDÜLÉSI CSEKK<br />

FELHASZNÁLÁSI LEHETÕSÉGEI,<br />

FELTÉTELEI<br />

Lehetõsége<br />

Az üdülési csekk a Nemzeti Üdülési<br />

Szolgálat Kft.-vel szerzõdésben levõ szálláshelyeknél<br />

és utazási irodáknál készpénzt<br />

helyettesítõ fizetõeszközként használható<br />

fel.<br />

Már egy éjszakai szállásfoglaláshoz is<br />

igénybe vehetõ<br />

Utastársak költségei is fizethetõk<br />

Az üdülési csekk névre szóló fizetõeszköz,<br />

de a csekken megnevezett személy a vele<br />

együtt utazó társai költségeit is fizetheti.<br />

Kapcsolódó szolgáltatások fizethetõk<br />

Már egy éjszaka eltöltése esetén a szálláshely<br />

által nyújtott egyéb szolgáltatások<br />

(étterem, sport, gyógykezelés) is kiegyenlíthetõk.<br />

Több alkalommal is felhasználható<br />

A különbözõ címletezésû üdülési csekkek<br />

tetszés szerint felhasználhatóak, akár eltérõ<br />

idõpontokban is.<br />

Kedvezmények<br />

A csekktömbökbe fûzött akciós kuponok<br />

további megtakarításokat jelenthetnek.<br />

FELTÉTELEI<br />

Az üdülési csekkek felhasználása<br />

A Felhasználó a nevére szóló üdülési<br />

csekkeket a Nemzeti Üdülési Szolgálat<br />

Kft.-vel szerzõdéses viszonyban álló elfogadóhelyeken<br />

használhatja fel fizetési<br />

eszközként, kizárólag belföldi szállásszolgáltatás<br />

és ahhoz közvetlenül kapcsolódó<br />

egyéb szolgáltatások ellenértékének<br />

kiegyenlítésére. Az üdülés csekk<br />

készpénzre nem váltható át. Amennyiben a<br />

szolgáltatások ellenértéke meghaladja a<br />

Felhasználó rendelkezésére álló üdülési<br />

csekkek értékét, a különbözetet a<br />

Felhasználónak ki kell egyenlítenie.<br />

Amennyiben a szolgáltatások ellenértéke<br />

nem éri el a Felhasználó részére rendelkezésre<br />

álló üdülési csekkek értékét, az<br />

Elfogadóhely nem jogosult készpénzben<br />

visszaadni a Felhasználó részére a különbözetet.<br />

Az üdülési csekk érvényessége<br />

Az üdülési csekkek felhasználására az<br />

üdülési csekken feltüntetett érvényességi<br />

idõn belül van lehetõség. A lejárt üdülési<br />

csekk fizetõeszközként nem fogadható el,<br />

cseréjére, vagy a névérték pénzben történõ<br />

megtérítésére nincs lehetõség.<br />

Az üdülési csekkek letiltása<br />

Amennyiben a felhasználatlan üdülési<br />

csekk - bármilyen okból - kikerült az<br />

Igénylõ birtokából, az üdülési csekk<br />

letiltása kérhetõ a 06-1-350-51-85 telefonszámon<br />

(OPTICARD Csekkmenedzser<br />

Kft). A telefonon történt letiltást a bejelentõnek<br />

írásban is meg kell erõsíteni ajánlott<br />

postai küldeményként, vagy telefax útján<br />

(1150 Budapest, Pf. 213.<br />

Fax: 06-1-350-5184). Az írásbeli nyi-<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

latkozatnak tartalmaznia kell az<br />

elveszett üdülési csekkek darabszámát,<br />

értékét, sorszámát, a telefonon<br />

történt bejelentés idõpontját, a letiltás<br />

hivatkozási számát, valamint a Felhasználó<br />

nevét és lakcímét.<br />

Az üdülési csekkek cseréje<br />

Az üdülési csekkek cseréjére - az<br />

érvényességi idõn belül - három esetben<br />

nyílhat lehetõség:·letiltást követõen, a<br />

letiltás bejelentésének idõpontjától számított<br />

30 nap elteltével, ha az ellenõrzõ vizsgálatok<br />

eredménye nem szól a csere ellen,<br />

ha a csekkek az eredetileg megjelölt<br />

Felhasználó helyett más Felhasználó<br />

részére kerülnek átadásra a Felhasználó<br />

kérésére a lejárati határidõ meghosszabbítása<br />

céljából. Csere mindhárom esetben<br />

új megrendelés formájában - a “csere” szó<br />

feltüntetésével - kérhetõ a Vásárló által. Az<br />

utóbbi két esetben az érvényes, fel nem<br />

használt, kicserélendõ csekkek a rendeléshez<br />

mellékelendõk. A cserecsekkekért<br />

a Vásárló tartozik a kezelési díjat megfizetni.<br />

Az üdülési csekkel már elõre kifizetett szolgáltatás<br />

lemondása<br />

Amennyiben a Felhasználó az általa<br />

megrendelt üdülési szolgáltatás<br />

ellenértékét a tulajdonában lévõ üdülési<br />

csekkekkel elõzetesen kiegyenlíti, de a<br />

szolgáltatás igénybe vételétõl ezt követõen<br />

eláll, kérheti az Elfogadóhelytõl másik<br />

szolgáltatás felajánlását. Ha a Felhasználó<br />

az így felajánlott szolgáltatást elfogadja, a<br />

korábban fizetési eszközként átadott<br />

üdülési csekkek értéke beszámít a felajánlott<br />

és elfogadott szolgáltatás<br />

ellenértékébe. Ha a felajánlott szolgáltatást<br />

a Felhasználó nem fogadja el, jogosult az<br />

Elfogadóhelytõl üdülési csekkekben fennálló<br />

tartozása mértékéig és terhére új<br />

üdülési csekket kapni, melyet az<br />

Elfogadóhely köteles számára megrendelni.<br />

A kezelési díjat az Elfogadóhely jogosult<br />

megtéríttetni a Felhasználóval, tekintve,<br />

hogy az üdülési csekkel fizetett szolgáltatás<br />

a Felhasználó lemondásával hiúsult<br />

meg.<br />

Nemzeti Üdülési Szolgálat<br />

H-1118 Budapest, Dayka Gábor u. 3.<br />

Tel: +36-1-248-2150<br />

Fax: +36-1-319-7511<br />

E-mail: nusz@nusz.hu<br />

Információ: 06-30-30-30-303<br />

159


Hazai és külföldi turisták számára<br />

egyaránt.<br />

"Az egész város a zsebében" - ez a mottója<br />

a Budapesti Turisztikai Szolgáltató Kht.<br />

1997-ben bevezetett termékének, a<br />

Budapest Kártyának, amely több mint,<br />

százféle kedvezményt nyújt: Korlátlan<br />

utazás a tömegközlekedési eszközökön és<br />

a Gyermekvasúton, ingyenes belépés 60<br />

Múzeumba és néhány nevezetességbe<br />

városnézés fél áron, kedvezményes árú<br />

jegyek kulturális és folklórprogramokra,<br />

árengedmény éttermekben és gyógyfürdõkben,<br />

kedvezmény a repülõtéri minibuszra,<br />

autókölcsönzésnél, sportlétesítményekben<br />

és még számos egyéb helyen.<br />

A kártya tartozéka egy 100 oldalas, színes,<br />

négynyelvû - <strong>magyar</strong>, angol, német, olasz -<br />

prospektus, amely ismerteti a kártya<br />

használatát, és bemutatja az elfogadóhelyeket<br />

(fényképpel, címmel, nyitvatartási<br />

idõ feltüntetésével, belépõdíj nagyságával,<br />

kedvezmény mértékével).<br />

Érvényesség: 48 vagy 72 óra<br />

Ár 48 órára érvényes: 3,950 Ft.<br />

72 órára érvényes: 4,950 Ft.<br />

A Kártya egy felnõtt és egy vele lévõ,<br />

legfeljebb 14 éves korú gyermek számára<br />

érvényes<br />

Kapható:<br />

Budapesten több mint 250 helyen: forgalmasabb<br />

metrópénztárakban, turista információs<br />

irodákban, utazási irodákban, szállodákban<br />

és a repülõtéren, valamint<br />

külföldön a nagyobb utazásszervezõknél,<br />

néhány Malév képviseleten<br />

Felhasználási területei:<br />

Tömegközlekedés<br />

Múzeumok és látnivalók<br />

Városnézés<br />

Kulturális programok<br />

Fürdõk Vendéglátás<br />

160<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

BUDAPEST KÁRTYA<br />

x<br />

BUDAPEST-KARTE<br />

Sowohl für einheimische, als auch<br />

für ausländische Touristen.<br />

"Die ganze Stadt in Ihrer Tasche" - Dies ist<br />

das Motto des Produkts welches im Jahre<br />

1997 durch das Budapester Touristikamt in<br />

Form der Budapest-Karte eingeführt wurde<br />

und mehr als einhundert verschiedene<br />

Ermäßigungen anzubieten hat.<br />

Unbegrenzte Nutzung der öffentlichen<br />

Verkehrsmittel und der Kinderbahn,<br />

Kostenloser Eintritt in 60 Museen und<br />

Besuch einiger Sehenswürdigkeiten,<br />

Stadtbesichtigungen zum halben Preis,<br />

Eintrittskarten zu ermäßigten Preisen für<br />

den Besuch von Kultur- und<br />

Folkloreprogrammen, Preisnachlässe beim<br />

Besuch von Restaurants und Heilbädern,<br />

Vergünstigungen für Fahrten mit den<br />

Flughafen-Minibussen, bei der<br />

Autoanmietung, sowie dem Besuch von<br />

Sporteinrichtungen und zahlreicher,<br />

anderer Örtlichkeiten.<br />

Zudem wird die Karte durch eine bunte,<br />

über 100 Seiten verfügende Broschüre in<br />

vier Sprachen -ungarisch, deutsch, englisch<br />

und italienisch- ergänzt. Sie informiert<br />

über die Einsatzmöglichkeiten der Karte<br />

und stellt die Annahmestellen vor (mit<br />

Fotos, Adressen, Öffnungszeiten, mit<br />

Angabe der Eintrittspreise und der Höhe<br />

der Vergünstigungen).<br />

Gültigkeitsdauer: 48 oder 72 Stunden<br />

Preis: 3.950 HUF für 48 Stunden<br />

4.950 HUF für 72 Stunden<br />

Die Karte ist gültig für einen Erwachsenen<br />

plus und ein ihn begleitendes Kind bis zur<br />

Alterszeit im Höchstalter von 14 Jahren<br />

gültig.<br />

Erhältlich: In Budapest an mehr als 250<br />

Orten, wie zum Beispiel: Schaltern der<br />

verkehrsreichen größeren U-Bahnstationen<br />

(Metro), in den Touristik-<br />

Informationsbüros, in Reisebüros, Hotels,<br />

am Flughafen, sowie im Ausland bei den<br />

größeren Reiseorganisatoren und bei<br />

einigen Malév-Vertretungen.<br />

Verwendungsbereiche:<br />

Öffentliche Verkehrsmittel<br />

Museen und Sehenswürdigkeiten<br />

Stadtrundfahrt<br />

Kulturelle Programme<br />

Bäder, Restaurants<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

161


162<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

x<br />

Más Szoboszló várja a vendégeket! Ein anderes Szoboszló wartet auf die Gäste!<br />

A Hortobágy, Debrecen,<br />

Hajdúszoboszló idegenforgalmi<br />

háromszög, melynek harmadik pontja, a<br />

méltán világhírû fürdõváros.<br />

Hajdúszoboszló kedvezõ földrajzi adottságai<br />

közé tartozik a könnyen megközelíthetõség<br />

is, hiszen az idegenforgalmi<br />

háromszög közeli pontja, Debrecen segítségével<br />

- mely mindössze 20 kilométerre<br />

található - akár repülõgéppel is elérhetõ, de<br />

megállnak a városban az Intercity vonatok<br />

is. Emellett a 4-es fõút is átszeli a várost.<br />

A Hajdúszoboszlói strand- és a termálfürdõ<br />

fõbejáratait körülölelõ Szent<br />

István Park hangulatát a harangház és<br />

szökõkút teszi látványosabbá, melyek<br />

stílusban is illeszkednek az újjáépített termálrészleg<br />

arculatához. A meglévõ különbözõ<br />

hõfokon töltött medencék mellett,<br />

attrakciós medence, szaunák, tágas<br />

pihenõterek szolgálják a gyógyulást. Az<br />

igazi szenzáció a szórakozni vágyóknak<br />

azonban az elsõ <strong>magyar</strong>országi Aquapark,<br />

mely 2000. nyarától látogatható a strandon.<br />

Az Európában már jól ismert vízi<br />

szórakoztató centrumok mintájára épült<br />

parkban 4 pályás versenycsúszda<br />

(kamikáze, fekete lyuk, vad folyam és<br />

tengerparti világ a kicsiknek) szórakoztatja<br />

a csobbanás szerelmeseit. Természetesen a<br />

gyógy-szolgáltatások köre is bõvült.<br />

Jelenleg mintegy 40 féle gyógyvízre alapuló<br />

kezelés vehetõ igénybe. Május 1-tõl<br />

szeptember 30-ig, 30 hektáros fürdõparkkal,<br />

csónakázó tóval, hullám- és pezsgõmedencével,<br />

strandröplabda pályával, 50<br />

méteres úszómedencével és színes strandprogramokkal<br />

kedveskednek az idelátogatóknak.<br />

A szoboszlói nyár kulturális<br />

eseményekben is bõvelkedik. Mára fesztiválok<br />

sorozata várja az idelátogatókat,<br />

igazi hangulatot teremtve az estéknek.<br />

Szinte nincs olyan nap, amikor a Szent<br />

István Park környéke ne lenne hangos a<br />

koncertektõl, a térzenéktõl. A népzenei<br />

programok mellett a dixieland, a dzsessz<br />

és a könnyûzene szerelmesei egyaránt<br />

könnyen találnak megfelelõ programot. A<br />

szabadtéri színpadon is gyakran megtelik a<br />

nézõtér, különösen, ha a Debreceni<br />

Virágkarneválra érkezõ nemzetközi társulatok<br />

mutatják be programjaikat<br />

Hortobágy, Debrecen und<br />

Hajdúszoboszló bilden ein<br />

Fremdenverkehrsdreieck, dessen dritter<br />

Punkt die mit Recht berühmte Badestadt<br />

ist. Auch die leichte Erreichbarkeit zählt zu<br />

den günstigen geographischen<br />

Gegebenheiten von Hajdúszoboszló, mit<br />

Hilfe von Debrecen - die nur 20 km entfernt<br />

liegt - ist es ja sogar mit dem Flugzeug<br />

zu erreichen, aber auch die Intercity Züge<br />

halten in der Stadt an.<br />

Auch die Landstrasse Nr. 4 durchquert die<br />

Stadt. Den Park St. Stephan um den<br />

Haupteingang des Strand- und<br />

Thermalbades Hajdúszoboszló machen das<br />

Glockenhaus und der Springbrunnen stimmungsvoller,<br />

die sich auch im Stil dem<br />

neugebauten Thermalteil anpassen. Ausser<br />

den Becken mit Wasser von verschiedenem<br />

Wärmegrad dienen Attraktionsbäder,<br />

Sauna, geräumige Erholungsräume der<br />

Heilung. Die richtige Sensation ist aber der<br />

erste Aquapark in Ungarn, der ab dem<br />

Sommer 2000 auf seine Gäste wartet. Im<br />

Park, der nach dem Muster der in Europa<br />

schon bekannten<br />

Wasserunterhaltungszentren erbaut wurde,<br />

gibt es eine Vierbahnen-Rennrutsche<br />

(Kamikaze, schwarzes Loch, verrückter<br />

Fluss und Meeresuferwelt für die Kleinen).<br />

Auch der Kreis der Heildienstleistungen<br />

wurde erweitert. Zur Zeit kann man etwa<br />

40 sich auf dem Heilwasser beruhenden<br />

Behandlungen in Anspruch nehmen. Ab<br />

dem 1. Mai bis zum 30. September werden<br />

den Besuchern ein Badepark von 30 Ha,<br />

Bootfahrtsee, Wellen- und Brausebecken,<br />

Strandvolleyballplatz, 50m-<br />

Schwimmbecken und bunte<br />

Strandprogramme angeboten. Der<br />

Szoboszlóer Sommer ist reich an<br />

Kulturereignissen. Eine Reihe von<br />

Festivals wartet abends auf die Besucher.<br />

Es gibt kaum einen Tag, wo der Park St.<br />

Stephan nicht laut von Konzerten und<br />

Platzmusik ist. Ausser den<br />

Volksmusikprogrammen sind auch<br />

Dixieland, Jazz und leichte Musik zu<br />

hören. Auch zur Freilichtbühne kommen<br />

oft die Zuschauer, hauptsächlich, wenn die<br />

internationale Gruppen, die zum<br />

Blumenkarneval von Debrecen gekommen<br />

sind, ihre Programme vorstellen.<br />

Magyarországi<br />

<strong>Bedekker</strong> Autóúton<br />

163


Ezen borkínálatunk a következõ: Dieses Weinangebot ist wie folgt:<br />

DOMAINE Gróf Zichy -<br />

DOMAINE Graf Zichy - Qualitätsweine:<br />

minõségi borok:<br />

2000 Szekszárder Stierblut<br />

2000 Szekszárdi Bikavér<br />

2000 Szekszárder Pinot noir barrique<br />

2000 Szekszárdi Pinot noir barrique<br />

2000 Szekszárder Merlot barrique<br />

2000 Szekszárdi Merlot barrique<br />

2000 Szekszárdi Cabernet sauvignon barrique<br />

2002 Szekszárdi Kadarka<br />

2002 Szekszárdi Kékoportó<br />

2000 Szekszárder Cabernet sauvignon barrique<br />

2002 Szekszárder Kadarka<br />

2002 Szekszárder Blauer Portugieser<br />

DOMAINE Baron von Twickel -<br />

minõségi bor:<br />

2000 Szekszárdi Pinot noir<br />

CHATEAU KAJMÁD -<br />

DOMAINE Baron von Twickel -<br />

Qualitätswein:<br />

2000 Szekszárder Pinot noir<br />

minõségi borok:<br />

CHATEAU KAJMÁD - Qualitätsweine:<br />

1999 Szekszárdi Olaszrizling<br />

1999 Szekszárder Welschriesling<br />

2000 Szekszárdi Cuvée (Cabernet sauvignon / 2000 Szekszárder Cuvée (Cabernet sauvi-<br />

Merlot / Kékfrankos)<br />

gnon / Merlot / Blaufränkisch)<br />

2001 Tolnai Chardonnay<br />

2001 Tolnaer Chardonnay<br />

2000 Szekszárdi Cabernet sauvignon barrique 2000 Szekszárder Cabernet sauvignon bar<br />

LISZT PINCÉSZET ÉRTÉKESÍTÉS -<br />

VEVÕSZOLGÁLAT:<br />

TEL./FAX: +36-74-528-830<br />

WINZEREI LISZT VERTRIEB -<br />

KUNDENDIENST:<br />

TEL./FAX: +36-74-528-830

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!