12.03.2015 Aufrufe

Rossica-38_27

Rossica-38_27

Rossica-38_27

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

,чародей‘ нету оснований считать праславянским, тогда как кашубские<br />

и карпатские названия колтуна являются старыми» (ЭСБМ, 4, 147).<br />

Тогда колтун (и колосья, и волосы) будет пониматься как что-то сбитое,<br />

сколоченное, связанное, а колдун – как тот, кто сбивает, колотит,<br />

связывает или сам имеет сбитые всколоченные волосы. Характерно,<br />

«колотить» колдун мог не только волосы и колосья, но и воду, поэтому<br />

«нельзя исключить образование лексемы колдун на базе глаголов<br />

колтати и колтити, для которых можно реконструировать значение<br />

,болтать, колдовать воду для насылания болезни‘» (ЭСБМ, 4, 147). См.<br />

также вятс. колтень ,отрава или наговоренная вода для порчи‘ (Вярэнiч,<br />

72).<br />

Обратимся к ряду фразеологизмов с компонентом колтун. Польск.<br />

ko³tuna mieæ na co (Paluch, 36), морав. mam velikeho koltuna na (Bartoš, 152)<br />

– ,чего-то хотеть‘ на языковом уровне иллюстрируют верования об<br />

особенной переборчивости колтуна в еде. Верили, если больному<br />

с колтуном не нравится или вредит хорошая пища, то это она «не<br />

человеку, а колтуну не нравится», см. также морав. Daj mu, at’ ho koltun<br />

nepoláme (Bartoš, 152). Отсюда очевидны семы ,не понравилось‘ у бел.<br />

фразеологизма ні падышло пад каўтун (Дадатак, 8), ,угодить‘ – у<br />

польск. trafiæ komu na goœciec (Paluch, 36). Магическая направленность<br />

реалий отразилась и в кашуб. Zasa ec ka³tón ,подбросить болезнь,<br />

околдовать‘ (Sychta, 2, 124).<br />

На архаическую идентификацию мифического колтуна и человека,<br />

больного этой болезнью, чаще его головы, и через нее – ума, сознания,<br />

намерений, указывают бел. фраземы каўтун завіў ,стукнуло в голову‘:<br />

«Я ні збіралася ехаць, адаля каўтун завіў» (Мяцельская, Камароўскі,<br />

26), у каўтуне закруціць ,прийти в голову‘: «Як у каўтуне закруціць,<br />

так і рабіў». Дальнейший этап в десакрализации явления – метафорическое<br />

наименование «колтуном» забот, трудностей, печалей: укр.<br />

лучше водразу ковтун з голови збути (Старосветскій, 176), польск.<br />

Bogu dziêki, mam ten ko³tun z g³owy (Paluch, 33), кашуб. lepe odrazu scic<br />

ka³ton (Sychta 2, 125). В данный семантический блок с доминантой<br />

,заботы‘ попадают рус. диалектизмы колты ,запутанные дела или<br />

тяжёлые обстоятельства, заботы‘ (Даль,2,143), попасть в колты<br />

,попасть в неблагоприятную ситуацию‘ (СРНГ, 14, 197). Сема ,заботы‘<br />

обыгрывается в польск. oko³tuniæ siê ,неудачно жениться‘ (Paluch 36),<br />

возникшей по той семантической модели, что и бел. надзець хамут на<br />

шыю с тем же значением. Возможно, лексемы колтун, колты со-<br />

218

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!