Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ<br />
К МИФОЛОГЕМЕ КОЛТУНА<br />
(plica polonica)<br />
Т. В. Володина (Беларусь)<br />
Лексема колтун (бел. каўтун) обозначает, во-первых, спутанные,<br />
сбитые в один ком волосы, шерсть, листья, а во-вторых, заболевание,<br />
основными признаками которого являются боль, ломота в костях,<br />
судороги и другие симптомы ревматического плана. Причину болезни<br />
связывали с характерным климатом и жизнью среди болот, с отсутствием<br />
должной гигиены в соединении с изнуряющим трудом, с критическими<br />
ситуациями, испугом, сглазом и т.д., как это поэтически<br />
обобщилось в заговорных формулах – бел. «каўтун падвераджоны,<br />
прастуджоны, й варавіты, і працавіты»; «ці ты з падзіўку, ці ты з пасілку,<br />
ці з цяжкага падымання, ці з цяжкага падыхання» (Замовы, 245–246).<br />
В ареальном отношении проявления колтуна локализировались преимущественно<br />
на территории Полесья, фиксировались в кашубской<br />
и карпатской зонах, потому собственно лексему колтун можно квалифицировать<br />
как кашубско-полесскую и полесско-карпатскую изолексу.<br />
Любопытно, появление колтуна на голове многие воспринимали<br />
как добрый знак и не торопились его снимать, полагая, что это избавит<br />
от внутренних болезней; иные специально стремились «завить колтун»,<br />
чтобы болезнь стала внешней, «вышла из человека наружу» и тем<br />
облегчила его страдания. Образование колтуна связывали и с причинами<br />
чисто знакового характера, чаще выдержанными в русле имитативной<br />
магии: колтун соотносили с прядением на Коляды, мытьем<br />
волос на Ивана Головосека, с попаданием в волосы летучей мыши и т.д.<br />
В народной номенклатуре отличаются колтун ,спутанные волосы‘<br />
и бел. каўтунніца – ,болезнь‘, самец и самица, пол. goњciec – ,отец<br />
колтуна‘ и т.п. Обычно в мифопоэтической традиции олицетворение<br />
опирается не на один род, а на соотношение двух родов, и неслучайно<br />
в роли персонификаторов часто выступают имена семейно-родственной<br />
сферы. Так бел. каўтун і каўтуніца наделяются расширением<br />
брат і сястрыца, см. также: «На моры, на лукаморы стаіць хатка,<br />
215
у той хатцы жывуць дзед і бабка – каўтун і каўтуння». С другой<br />
стороны, для некоторых мифических персонажей убедительно реконструируются<br />
парные женские существа типа Перун – Перыня, Волос<br />
– Волосыня, царь Ир – царица Ирица. Возможно, та же закономерность<br />
наблюдается и в случае с женскими соответствиями колтуна.<br />
Ритуальное обращение с колтуном, избавление от него утверждают<br />
отнесение таких волос к проявлениям нечистой силы в человеке,<br />
восприятие колтуна как знака иномирия. Со словом колтун этимологически<br />
близкое *koldun – ,чародей‘, первоначально, возможно, тот,<br />
кто путает, крутит, вяжет, к примеру, колосья, со злым умыслом. В этих<br />
словах прослеживается архесема мифологического периода ,вязать‘.<br />
Как свидетельствует материал, номинация людей, практикующих<br />
магию, соотносится с наименованием соответствующей деятельности,<br />
что находит подтверждение в синонимических наименованиях чародея:<br />
ст.-рус. оузъльникъ, наузник (Холявко, 224). В любом случае, в мифологическом<br />
словаре культуры ,вязать‘ обозначает ,колдовать‘. В отношении<br />
рассматриваемой лексемы показательна следующая польская<br />
фразема Uwi¹za³ sobie ko³tun na ca³e ¿ycie (NKPP, 2, 107). В повериях<br />
колтуны как людям, так и лошадям вяжут, заплетают черти, домовые,<br />
кикиморы, чеш. Dziwozona. Любопытны легенды, когда эти персонажи<br />
подобным образом якобы демонстрируют свою благосклонность. Итак,<br />
прочерчивается первый вектор становления семантики слова колтун<br />
– что-то связанное демоническим существом.<br />
Лексема колдун характерна преимущественно для русскоязычной<br />
зоны, где практически неизвестен колтун как болезнь, а иные значения<br />
слова колтун типа ,спутанные волосы‘ сопровождаются пометой типа<br />
«смоленск» или фактически относятся к этнической белорусской территории.<br />
Однако этимологические словари традиционно связывают слово<br />
колдун именно с лексемой колтун.<br />
Славянская демонология демонстрирует и другие параллельные<br />
идентичные названия колтуна и мифического существа: укр. ковтун<br />
и ковтюх; польск. ko³tek, krzcyc, wieszczyce; лужиц. wilem, морав. skrzat,<br />
кашуб. pikas и др., что логично в контексте восприятия болезни как<br />
вмешательства в организм человека нечистой силы. Термин гостец<br />
– не исключение, так как у концепта гостя в традиционной культуре<br />
доминирует сема ,прихода из того измерения‘.<br />
В народных представлениях чародей сам выделяется растрёпанными,<br />
скрученными волосами, неаккуратной причёской, фактически,<br />
216
тем же колтуном на голове. При этом диалекты сохранили негативную<br />
коннотацию в наименованиях людей, прямо и опосредованно связанных<br />
с указанием на внешний вид их волос: литовский колтун – ,русские<br />
о белорусах‘ (XVIII столетие); чешск. koltoun ,грязнуля‘; бел. кудла<br />
,развратница‘ («Скруцілася саўсім дзеўка, кудлаю стала» (СГЦБ, 204);<br />
ср. и смоленск. закрутка – ,причёска, залом колосьев на ниве‘ и закрутящий<br />
,развратник‘ (ССГ, 4, 77) при общеизвестном крутиться – ,иметь<br />
определённые отношения с противоположным полом‘. Интересны<br />
и следующие сопоставления: бел. диал. калмык ,клок волос‘ и ,чародей‘,<br />
касмыль ,клок волос‘ и касмачыха ,ведьма‘ (ЭСБМ, 4, 176).<br />
Авторы «Этимологического словаря славянских языков» связывают<br />
происхождение слова колтун с прасл. koltiti (sê), ст.-слав. клатити<br />
,колыхаться, колебаться‘, уподобляя его колебанию спутанных волос<br />
(ЭССЯ, 10, 156). Однако, в белорусском языке слово калаціць имеет<br />
значение ,трясти, с б и в а т ь, трепать куделю‘, тогда возможен еще<br />
один путь развития у лексемы колтун значения ,спутанные волосы‘,<br />
а именно актуализация семы ,из отдельных частичек образовывать<br />
единое целое‘. Народная номенклатура в отношении к проявлениям<br />
колтуна закрепила именно такой путь его образования: сбивание волос<br />
– ,валасы ў каўтун збіліся‘ или вообще обозначила так поведение<br />
колтуна как персонифицированного мифического существа: «У мяне<br />
пазногці былі карабатыя, так людзі казалі, што ета ў цябе каўтун<br />
б’ецца. Каўтун самому нельга знімаць, а то б’ецца абы-куды» (З народнага,<br />
81). С одним из значений глагола колотить – ,болтать,<br />
взбалтывать, сбивать‘ согласуется и вариантный термин – бел. баўтун<br />
,колтун‘: «баўтун узёўся, збоўтаў галаву» (СБГП-ЗБ, 2, <strong>27</strong>8), польск. из<br />
заговора: «Zadaje ko³tona-bo³tona». Кстати, значение ,сбивать масло‘<br />
у глаголов, восходящих к слав. koltiti, наблюдается в польск. диал k³óciæ<br />
и чеш. диал. klбtiti, как раз на территориях, где был известен колтун<br />
,plica polonica‘<br />
Весьма приблизительно, с известной долей условности схему семантических<br />
переходов между словами колтун (волосы и колосья) и колдун<br />
можно представить следующим образом:<br />
вязать<br />
колтун<br />
колотить<br />
колдун<br />
С таким направлением семантических трансформаций согласуется<br />
лингвогеографическая характеристика явления, поскольку «колдун<br />
217
,чародей‘ нету оснований считать праславянским, тогда как кашубские<br />
и карпатские названия колтуна являются старыми» (ЭСБМ, 4, 147).<br />
Тогда колтун (и колосья, и волосы) будет пониматься как что-то сбитое,<br />
сколоченное, связанное, а колдун – как тот, кто сбивает, колотит,<br />
связывает или сам имеет сбитые всколоченные волосы. Характерно,<br />
«колотить» колдун мог не только волосы и колосья, но и воду, поэтому<br />
«нельзя исключить образование лексемы колдун на базе глаголов<br />
колтати и колтити, для которых можно реконструировать значение<br />
,болтать, колдовать воду для насылания болезни‘» (ЭСБМ, 4, 147). См.<br />
также вятс. колтень ,отрава или наговоренная вода для порчи‘ (Вярэнiч,<br />
72).<br />
Обратимся к ряду фразеологизмов с компонентом колтун. Польск.<br />
ko³tuna mieæ na co (Paluch, 36), морав. mam velikeho koltuna na (Bartoš, 152)<br />
– ,чего-то хотеть‘ на языковом уровне иллюстрируют верования об<br />
особенной переборчивости колтуна в еде. Верили, если больному<br />
с колтуном не нравится или вредит хорошая пища, то это она «не<br />
человеку, а колтуну не нравится», см. также морав. Daj mu, at’ ho koltun<br />
nepoláme (Bartoš, 152). Отсюда очевидны семы ,не понравилось‘ у бел.<br />
фразеологизма ні падышло пад каўтун (Дадатак, 8), ,угодить‘ – у<br />
польск. trafiæ komu na goœciec (Paluch, 36). Магическая направленность<br />
реалий отразилась и в кашуб. Zasa ec ka³tón ,подбросить болезнь,<br />
околдовать‘ (Sychta, 2, 124).<br />
На архаическую идентификацию мифического колтуна и человека,<br />
больного этой болезнью, чаще его головы, и через нее – ума, сознания,<br />
намерений, указывают бел. фраземы каўтун завіў ,стукнуло в голову‘:<br />
«Я ні збіралася ехаць, адаля каўтун завіў» (Мяцельская, Камароўскі,<br />
26), у каўтуне закруціць ,прийти в голову‘: «Як у каўтуне закруціць,<br />
так і рабіў». Дальнейший этап в десакрализации явления – метафорическое<br />
наименование «колтуном» забот, трудностей, печалей: укр.<br />
лучше водразу ковтун з голови збути (Старосветскій, 176), польск.<br />
Bogu dziêki, mam ten ko³tun z g³owy (Paluch, 33), кашуб. lepe odrazu scic<br />
ka³ton (Sychta 2, 125). В данный семантический блок с доминантой<br />
,заботы‘ попадают рус. диалектизмы колты ,запутанные дела или<br />
тяжёлые обстоятельства, заботы‘ (Даль,2,143), попасть в колты<br />
,попасть в неблагоприятную ситуацию‘ (СРНГ, 14, 197). Сема ,заботы‘<br />
обыгрывается в польск. oko³tuniæ siê ,неудачно жениться‘ (Paluch 36),<br />
возникшей по той семантической модели, что и бел. надзець хамут на<br />
шыю с тем же значением. Возможно, лексемы колтун, колты со-<br />
218
впадают в более глубокой перспективе, а именно – восходят всё к тому<br />
же праслав. koltiti, что дало рефлексы в виде значения ,болтать‘, ,мутить‘,<br />
,беспокоить‘. Очевидно то, что один и тот же денотат в традиционной<br />
культуре мог становиться участником нескольких ритуальных текстов,<br />
что и обусловило сосуществование в семантическом поле лексемы<br />
одновременно нескольких значений.<br />
Вярэніч – Вярэніч В. Л. Бел. каўтун, укр. ковтун, каш. ko³tón // Беларуская лінгвістыка.<br />
1972. № 2.<br />
Дадатак – Дадатак да зборніка прыказак Лагойшчыны. Зап. А. Варлыга, 1972.<br />
Замовы – Замовы. Мн., 1992.<br />
З народнага – З народнага слоўніка. Мн., 1975.<br />
Мяцельская, Камароўскі – Мяцельская Е. С., Камароўскі Я. М., Слоўнік беларускай<br />
народнай фразеалогіі. Мн., 1972.<br />
СБГП-ЗБ – Слоўнік беларускіх гаворак паўночна-заходняй Беларусі. Т. 2. Мн., 1980.<br />
СГЦБ – Слоўнік гаворак цэнтральнай Беларусі. Вып. 1. Мн., 1990.<br />
ССГ – Словарь смоленских говоров. Вып. 4. Смоленск, 1985.<br />
Старосветскій – Старосветскій бандуриста. Кн. 2. Малороссійскія пословицы. М., 1860.<br />
Холявко – Холявко Е.И. К вопросу об этнокультурном компоненте в семантической<br />
структуре слова // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Вып. 1. Мн.,<br />
1994.<br />
ЭСБМ – Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. Т. 1. Мн., 1978.<br />
ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков. Вып. 10. М., 1983.<br />
Bartoš – Bartoš F Dialektický slowník Morawský Praga, 1906<br />
NKPP – Nowa ksiêga przys³ów polskich, t 2 W-wa, 1970<br />
Paluch – Paluch A Etnologiczny atlas cia³a ludzkiego i chorób Wroc³aw, 1995<br />
Sychta – Sychta B S³ownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej Wroc³aw 1968 T 2<br />
219