04.06.2015 Aufrufe

Das Wunder von Baku

978-3-86859-171-2

978-3-86859-171-2

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Oliver G. Hamm<br />

DAS WUNDER VON BAKU | O MILAGRE DE BAKU<br />

PLANUNG UND BAU DER CRYSTAL HALL<br />

PROJETO E CONSTRUÇÃO DO CRYSTAL HALL


INHALT<br />

SUMÁRIO<br />

8<br />

VORWORT | VOLKWIN MARG<br />

8<br />

PREFÁCIO | VOLKWIN MARG<br />

16<br />

DER „URKNALL“<br />

16<br />

O “BIG BANG”<br />

EUROVISION SONG CONTEST IN DÜSSELDORF<br />

FESTIVAL EUROVISÃO EM DÜSSELDORF<br />

24<br />

BAKU<br />

24<br />

BAKU<br />

DIE VIELSCHICHTIGE, KOSMOPOLITISCHE „STADT DER WINDE“<br />

A “CIDADE DOS VENTOS” – COSMOPOLITA E MULTIFACETADA<br />

46<br />

BAKU BOULEVARD<br />

46<br />

BAKU BOULEVARD<br />

DER GRÜNE SAUM AM KASPISCHEN MEER<br />

A ORLA VERDE NO MAR CÁSPIO<br />

60<br />

CRYSTAL HALL<br />

60<br />

CRYSTAL HALL<br />

PLANUNG, BAU UND ARCHITEKTUR<br />

PROJETO, CONSTRUÇÃO E ARQUITETURA<br />

98<br />

„MISSION IMPOSSIBLE“<br />

98<br />

“MISSION IMPOSSIBLE”<br />

GESPRÄCHSRUNDE MIT DEN PROJEKTBETEILIGTEN<br />

MESA-REDONDA COM OS INTEGRANTES DO PROJETO<br />

136<br />

SETDESIGN<br />

136<br />

SET DESIGN<br />

INSZENIERUNG DES EUROVISION SONG CONTEST IN BAKU<br />

CENOGRAFIA DO FESTIVAL EUROVISÃO EM BAKU<br />

152<br />

ANHANG<br />

152<br />

APÊNDICE


VORWORT | VOLKWIN MARG<br />

PREFÁCIO | VOLKWIN MARG<br />

In Deutschland sagt ein geflügeltes Wort: „Unmögliches wird sofort erledigt,<br />

<strong>Wunder</strong> dauern etwas länger.“ Wirklich?<br />

Há um provérbio bastante usado na Alemanha: “O difícil nós fazemos imediatamente.<br />

O impossível demora um pouco mais.” Isso é mesmo verdade?<br />

Die Herausforderung für das <strong>Wunder</strong> <strong>von</strong> <strong>Baku</strong> war einmalig.<br />

O desafio para realizar o milagre de <strong>Baku</strong> foi algo singular.<br />

Am 14. Mai 2011 gewannen Ell & Nikki aus Aserbaidschan in Düsseldorf den<br />

Eurovision Song Contest (ESC), und damit hatte ihr Land an der Schwelle<br />

zwischen Europa und Asien die große Chance, seinerseits den nächsten<br />

Sängerwettbewerb im Mai 2012 auszurichten.<br />

No dia 14 de maio de 2011, Ell & Nikki do Azerbaijão venceram o Festival Eurovisão<br />

em Düsseldorf. E com isso, proporcionaram ao seu país – situado na fronteira<br />

entre a Europa e Ásia – a grande oportunidade de apresentar o próximo festival<br />

em maio de 2012.<br />

Nicht einmal fünf Wochen später, am 16. Juni 2011, boten wir auf Anfrage aus<br />

Aserbaidschan prompt zwei Entwurfskonzepte für die gewünschte Arena zur Wahl<br />

an – und präsentierten uns am 1. Juli in <strong>Baku</strong> als frischgebackenes Dreierteam:<br />

NÜSSLI International AG, ALPINE Bau Deutschland AG und gmp · Architekten<br />

<strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner. Wiederum nur eine Woche später hielten<br />

wir einen Vorvertrag in den Händen, dem am 2. August, nach einer kurzen<br />

Verhandlungsrunde, der Bauauftrag folgte.<br />

Após um período de menos de cinco semanas, no dia 16 de junho de 2011, fornecemos<br />

dois conceitos de projeto para a arena desejada, a pedido do Azerbaijão.<br />

No dia 10 de julho, nos apresentamos em <strong>Baku</strong> como equipe recém-formada por<br />

três empresas: NUSSLI, ALPINE und gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und<br />

Partner. Apenas uma semana depois, já tínhamos um pré-contrato nas mãos.<br />

O subsequente contrato de construção chegou no dia 2 de agosto, após uma<br />

breve rodada de negociações.<br />

Neun Monate später sollte die Arena fertig sein – und zwar nicht nur als<br />

Provisorium für ein einmaliges Fernsehspektakel, wie zunächst vorgesehen,<br />

sondern auf Wunsch des Bauherrn als mindestens zehn Jahre nutzbare, komplett<br />

überdachte Arena für zukünftige Veranstaltungen mit bis zu 25.000 Gästen, die<br />

zudem, unserer Empfehlung folgend, in ein offenes Fußballstadion für 20.000<br />

Fans umzubauen sein sollte.<br />

Der eigentliche Countdown begann mit dem ersten Rammschlag für die Pfahlgründungen<br />

in den weichen Baugrund der aufgeschütteten Halbinsel am<br />

2. August, also noch am Tag der Beauftragung.<br />

Aserbaidschan war entschlossen, seine Chance zu nutzen, sich vor über 100<br />

Millionen Zuschauern der in der European Broadcasting Union (EBU) zusammengeschlossenen<br />

Fernsehanstalten als Brücke zwischen Europa und Asien zu profi-<br />

A arena deveria estar pronta nove meses mais tarde – e não deveria mais ser algo<br />

provisório para um único espetáculo de televisão, como previsto inicialmente.<br />

Mas, sim, uma arena completamente coberta para espetáculos futuros. O cliente<br />

solicitou um projeto de arena que tivesse uma capacidade para até 25.000 pessoas<br />

e que pudesse ser usada por no mínimo 10 anos. Seguindo a nossa recomendação,<br />

ela também deveria ser convertida em um estádio de futebol aberto com<br />

capacidade para 20.000 espectadores.<br />

A verdadeira contagem regressiva começou no dia 2 de agosto com a batida da<br />

estaca inicial das fundações no terreno macio da península aterrada. Portanto,<br />

exatamente no mesmo dia da nossa contratação.<br />

O Azerbaijão estava determinado a aproveitar tal oportunidade de se destacar<br />

diante de mais de 100 milhões de espectadores das redes de televisão reunidas<br />

8 9


DER „URKNALL“<br />

EUROVISION SONG CONTEST IN DÜSSELDORF<br />

O “BIG BANG”<br />

FESTIVAL EUROVISÃO EM DÜSSELDORF


DER „URKNALL“<br />

EUROVISION SONG CONTEST IN DÜSSELDORF<br />

O “BIG BANG”<br />

FESTIVAL EUROVISÃO EM DÜSSELDORF<br />

Düsseldorf, 14. Mai 2011, kurz vor Mitternacht. Zum ersten Mal in der Geschichte des Eurovision Song Contest (ESC), der<br />

seit 1956 jährlich <strong>von</strong> der Europäischen Rundfunkunion (EBU) veranstaltet wird, geht der Sieg an Aserbaidschan, für den<br />

vom Duo Ell & Nikki vorgetragenen Song „Running Scared“ der schwedischen Komponisten Stefan Örn, Sandra Bjurman<br />

und Iain Farquharson. Der Countdown beginnt.<br />

Düsseldorf, 14 de maio 2011, pouco antes da meia-noite. Pela primeira vez na história do Festival Eurovisão (Eurovision<br />

Song Contest - “ESC”), realizado anualmente pela European Broadcasting Union (EBU) desde 1956, a vitória foi para o<br />

Azerbaijão, com a canção “Running Scared” dos compositores suecos Stefan Örn, Sandra Bjurman e Iain Farquharson,<br />

interpretada pela dupla Ell & Nikki. A contagem regressiva começa.<br />

Der Triumph <strong>von</strong> Ell & Nikki verursacht in dem kleinen Land am Kaspischen Meer eine Welle der Begeisterung und zugleich<br />

den Beginn eines bisher beispiellosen Planungs- und Bauprojekts. Denn seit 1958 wird der Wettbewerb, der vor 1992 den<br />

Titel Grand Prix Eurovision de la Chanson trug, mit wenigen Ausnahmen immer im Land des Vorjahressiegers ausgetragen.<br />

Im Jahr 2012 also in Aserbaidschan – das steht am späten Abend des 14. Mai 2011 fest. Von Anfang an war klar, dass<br />

nur die geschichtsträchtige, im Ölboom groß gewordene Hauptstadt <strong>Baku</strong> als Austragungsort in Frage kam. Doch wo<br />

genau sollte das Spektakel stattfinden?<br />

O triunfo de Ell & Nikki desencadeia uma onda de entusiasmo no pequeno país no Mar Cáspio – e, ao mesmo tempo,<br />

o início de um projeto de concepção e construção até então inédito. Pois, desde 1958 o festival, que até 1992 era conhecido<br />

como o “Grand Prix Eurovision de la Chanson”, sempre era realizado no país do vencedor do ano anterior, com poucas<br />

exceções. Portanto, ao fim daquela noite de 14 de maio de 2011 estava decidido que o festival de 2012 seria realizado<br />

no Azerbaijão. Desde o início estava claro que o único local que entrava em cogitação era a capital histórica de<br />

<strong>Baku</strong>, que cresceu com o recente boom de petróleo no país. Mas onde o espetáculo deveria ser realizado exatamente?<br />

Die Zwei-Millionen-Metropole verfügte seinerzeit nur über eine halbwegs geeignete Halle mit rund 5000 Zuschauerplätzen –<br />

kein Vergleich etwa mit der Arena in Düsseldorf, die während des ESC 2011 rund 36.000 Plätze bot. Der EBU hätte diese<br />

Halle sogar genügt, schließlich kommt es ihr nicht darauf an, so viele Eintrittskarten wie möglich zu verkaufen, sondern<br />

ein mediales Großereignis für weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu produzieren, was theoretisch auch in einer<br />

„Black Box“ ohne jegliche Zuschauer möglich wäre. Aber natürlich ist eine solche Veranstaltung, die sich seit 2004 über<br />

mehrere Tage erstreckt (zwei Halbfinale und Finale), eine hervorragende Gelegenheit für die ausrichtende Stadt und das<br />

<strong>von</strong> ihr repräsentierte Land, sich bestmöglich in Szene zu setzen.<br />

Naquela época, a metrópole de dois milhões de habitantes tinha um pavilhão apenas parcialmente adequado com<br />

aproximadamente 5.000 assentos – portanto, não podia ser comparada com a arena em Düsseldorf, que tinha cerca de<br />

36.000 lugares durante o festival em 2011. A EBU teria se contentado com esse pavilhão já existente, afinal de contas<br />

a questão não era vender o maior número possível de entradas mas, sim, produzir um grande evento mediático para<br />

mais de 100 milhões de espectadores na televisão, algo que também seria possível em uma “Black Box” sem público<br />

nenhum. Mas um evento desta natureza, que desde 2004 se estende por vários dias (duas semifinais e uma final), é uma<br />

chance extraordinária para a cidade anfitriã e para o país representado se apresentarem da melhor maneira possível.<br />

Viele Veranstalter, vor allem <strong>von</strong> sportlichen Großereignissen, haben es vorgemacht: Mithilfe <strong>von</strong> ikonografischen<br />

Bauwerken lässt sich, weit über das Ende eines Events hinaus, das Bild einer Stadt – manchmal gar eines ganzen Landes<br />

– im öffentlichen Bewusstsein prägen. <strong>Das</strong> Olympiastadion in München, mit seinem mehrere Sportstätten verbindenden<br />

„Olympiadach“ <strong>von</strong> 1972, das „Vogelnest“ (Olympiastadion <strong>von</strong> 2008) in Peking und zuletzt das Nationalstadion in<br />

Warschau (2012): Diese und auch andere Bauten symbolisieren nicht nur das jeweilige Sportereignis und halten die<br />

Erinnerung daran für eine lange Zeit lebendig, sondern sie versinnbildlichen zugleich einen besonderen Moment in der<br />

Geschichte eines Volkes: Die „heiteren“ Münchner Spiele führten der Welt eine geläuterte und weltoffene Bundesrepublik<br />

vor, die das schwere Erbe des Nationalsozialismus überwunden hatte. <strong>Das</strong> 16-tägige Pekinger Großereignis kündete<br />

<strong>von</strong> der selbstbewussten Rückkehr Chinas auf die Weltbühne. Die Fußball-Europameisterschaft 2012 diente Polen als<br />

Muitos organizadores, particularmente aqueles de grandes eventos esportivos têm mostrado como se faz isso: através<br />

de ícones arquitetônicos é possível destacar a imagem de uma cidade – às vezes até mesmo a de todo um país – na<br />

percepção das pessoas mesmo muito tempo depois da realização do evento. O Estádio Olímpico de Munique de 1972,<br />

com sua “cobertura olímpica” que interliga várias instalações esportivas, o “ninho de pássaro” do Estádio Olímpico de<br />

Pequim (2008) e, por último, o Estádio Nacional em Varsóvia (2012) – estes e outros prédios simbolizam não somente<br />

o respectivo evento esportivo, mantendo vivas suas recordações por um longo tempo, mas também representam um<br />

momento bastante especial na história de um povo. A “jovial” Olimpíada de Munique apresentava ao mundo uma<br />

Alemanha Ocidental cosmopolita e renovada que havia superado a pesada herança do nacional-socialismo. O grande<br />

evento de 16 dias em Pequim sinalizava a volta autoconfiante da China ao cenário mundial. E o Campeonato Europeu<br />

18 19


BAKU<br />

DIE VIELSCHICHTIGE, KOSMOPOLITISCHE „STADT DER WINDE“<br />

BAKU<br />

A “CIDADE DOS VENTOS” – COSMOPOLITA E MULTIFACETADA<br />

Es ist das Schicksal <strong>von</strong> Regionen und Orten im Grenzbereich<br />

Infolge der nun industriell betriebenen Ölförderung – wofür<br />

Regiões e locais nas fronteiras de vizinhos poderosos estão<br />

Como consequência da exploração de petróleo em escala<br />

mächtiger Nachbarn, dass sie vielfältigen Einflüssen und<br />

die russische Kolonialverwaltung durch die Versteigerung<br />

predestinados a se expor às mais diversas influências e cobi-<br />

industrial – para qual a administração colonial russa criou<br />

Begehrlichkeiten ausgesetzt sind. In <strong>Baku</strong> (aserbaidschanisch<br />

<strong>von</strong> staatlichem Grund auf der Halbinsel Abşeron an private<br />

ças. Por aproximadamente dois mil anos, inúmeras camadas<br />

os pré-requisitos para investidores particulares através de<br />

Bakı, russisch Баку/Bakú), Hauptstadt Aserbaidschans, die<br />

Investoren die Voraussetzung geschaffen hatte – explo-<br />

de história foram se acumulando em <strong>Baku</strong> (em azerbaijano<br />

leilões de terras que pertenciam anteriormente ao Estado<br />

sich als „Brücke zwischen Europa und Asien“ versteht, über-<br />

dierten die Bevölkerungszahl und die Stadtfläche <strong>Baku</strong>s<br />

Bakı, em russo Баку/Bakú), a capital do Azerbaijão, que se con-<br />

na península Abşeron – houve uma verdadeira explosão no<br />

lagern sich seit rund zwei Jahrtausenden eine Vielzahl <strong>von</strong><br />

förmlich. Zwischen 1856 und 1910 wuchs die Bevölkerung<br />

sidera como uma “ponte entre a Europa e a Ásia”. Essas cama-<br />

número de habitantes e na área urbana de <strong>Baku</strong>. Entre 1856<br />

Schichten, die <strong>von</strong> der wechselvollen Geschichte dieser mit<br />

der Stadt, auf deren Ölfeldern um 1900 die Hälfte der welt-<br />

das testemunham a história diversificada da maior cidade do<br />

e 1910, a população da cidade, onde os campos de petróleo<br />

heute rund zwei Millionen Einwohnern größten Stadt des<br />

weiten Ölmenge gefördert wurde, schneller als jene <strong>von</strong><br />

Cáucaso, que possui atualmente cerca de 2 milhões de habi-<br />

produziam a metade do volume mundial produzido no fim<br />

Kaukasus künden. Araber, Perser und Russen, seit den frühen<br />

London, Paris oder New York. Die bald zahlreich zuwandern-<br />

tantes. Árabes, persas, russos, – desde o início do primeiro<br />

do século 19, cresceu mais rápido do que Londres, Paris ou<br />

1870er Jahren (Beginn des ersten Ölbooms) auch europäische<br />

den Russen, Georgier, Ukrainer und anderen Europäer ver-<br />

boom de petróleo no começo dos anos 1870 – além de investi-<br />

Nova Iorque. Os inúmeros russos, georgianos, ucranianos<br />

und amerikanische Investoren hinterließen ihre Spuren in der<br />

wandelten <strong>Baku</strong> zunehmend in eine kosmopolitische Stadt,<br />

dores europeus e americanos deixaram suas marcas na cidade<br />

e outros migrantes europeus transformaram <strong>Baku</strong> em uma<br />

Stadt nahe der Spitze der Halbinsel Abşeron – in baulicher<br />

was sich nachhaltig auch in der Architektur, in großzügigen<br />

próxima à ponta da península Abşeron. Marcas não somente<br />

cidade cada vez mais cosmopolita, algo que também se refle-<br />

Hinsicht, aber auch in Lebens-, Sprach- und Schriftkultur –,<br />

Plätzen, Parks und der ab 1909 angelegten Promenade („<strong>Baku</strong><br />

do ponto de vista arquitetônico, mas também no estilo de<br />

tia de forma duradoura na arquitetura, bem como em praças<br />

die insbesondere in den letzten rund 150 Jahren einem häu-<br />

Boulevard“) am Ufer des Kaspischen Meeres abzeichnete.<br />

vida, na língua e cultura da escrita, que foram submetidos a<br />

e parques de grandes dimensões e na orla (“<strong>Baku</strong> Boulevard”),<br />

figen Wechsel unterworfen war.<br />

mudanças contínuas, particularmente nos últimos 150 anos.<br />

criada a partir de 1909 às margens do Mar Cáspio.<br />

Als einer der ersten Ölbarone kam Robert Nobel 1873<br />

Vom 12. Jahrhundert, als der Schah <strong>von</strong> Shirvan, Akhsitan I,<br />

nach <strong>Baku</strong>. Der ältere Bruder <strong>von</strong> Ludvig und Alfred Nobel<br />

Desde o século 12, quando o Shirvanshah Akhsitan I transfe-<br />

Robert Nobel veio em 1873 para <strong>Baku</strong> como um dos pri-<br />

seinen Regierungssitz nach <strong>Baku</strong> verlegte und die Stadt<br />

gründete mit der Nobel Brothers Petroleum Producing<br />

riu a sede de seu governo para <strong>Baku</strong> e ordenou o desenvol-<br />

meiros barões do petróleo. O irmão mais velho de Ludvig e<br />

mit einer hohen Mauer umgeben ließ, bis zur russischen<br />

Company eine Firma, die in nur wenigen Jahren zum welt-<br />

vimento da cidade circundada por muralhas, até a conquista<br />

Alfred Nobel fundou a empresa Nobel Brothers Petroleum<br />

Eroberung 1806 spielte sich das Leben ausschließlich in<br />

weit führenden Ölproduzenten aufstieg. Nach der russi-<br />

russa em 1806, a vida acontecia exclusivamente nas casas<br />

Producing Company, que se tornou um dos produtores de<br />

den Häusern und engen Gassen der Altstadt ab. Erst im 19.<br />

schen Oktoberrevolution 1917 musste er ebenso wie zahl-<br />

e vielas do centro histórico. Somente no século 19 – ainda<br />

petróleo de liderança mundial dentro de poucos anos. Após<br />

Jahrhundert – in der ersten Hälfte noch sehr zaghaft, mit<br />

reiche andere Ölbarone, die eine entscheidende Rolle bei<br />

de modo bem hesitante na primeira metade e subitamente<br />

a Revolução Russa em outubro de 1917, ele teve que deixar<br />

Beginn des Ölbooms dann sehr sprunghaft – breitete sich die<br />

der Stadtentwicklung <strong>Baku</strong>s gespielt hatten, die Stadt ver-<br />

com o início do boom de petróleo – é que a cidade se expan-<br />

a cidade, tal como muitos outros barões do petróleo que<br />

Stadt nach Norden und Osten aus. Die auf einem Generalplan<br />

lassen. Von diesem Aderlass sollte sich <strong>Baku</strong> sehr lange<br />

diu para o norte e leste. Hoje, os distritos do “Gründerzeit”<br />

exerciam um papel decisivo no desenvolvimento urbano<br />

des deutschstämmigen Stadtarchitekten (ab 1883), freien<br />

nicht erholen, zumal der Einmarsch der Roten Armee am<br />

(era dos fundadores) com prédios no estilo neogótico e Art<br />

de <strong>Baku</strong>. Foi necessário um longo tempo até que <strong>Baku</strong> se<br />

Architekten (ab 1895) und Oberbürgermeisters (1898–1902)<br />

27. April 1920 die nicht einmal zweijährige Episode der<br />

Nouveau (geralmente com elementos orientais) – projetados<br />

recuperasse desta “sangria”. Especialmente porque a inva-<br />

Nikolaus <strong>von</strong> der Nonne basierenden Gründerzeitquartiere<br />

Aserbaidschanischen Demokratischen Republik – der ers-<br />

na sua maioria por arquitetos da Europa Ocidental e basea-<br />

são da Guarda Vermelha em 27 de abril de 1920 terminou a<br />

mit sehenswerten, meist <strong>von</strong> westeuropäischen Architekten<br />

ten in der islamischen Welt und, die zudem als eines der<br />

dos em um plano geral urbanístico do arquiteto de origem<br />

breve existência da República Democrática do Azerbaijão,<br />

geplanten Bauten im neogotischen und im Jugendstil (oft<br />

ersten Länder weltweit das allgemeine Frauenwahlrecht<br />

alemã Nikolaus <strong>von</strong> der Nonne, que atuou como arquiteto<br />

a primeira no mundo islâmico e um dos primeiros países<br />

mit orientalischen Elementen) prägen heute, neben der<br />

eingeführt hatte – beendete und damit der Idee einer<br />

municipal (a partir de 1883), arquiteto autônomo (a partir de<br />

a introduzir o direito de voto universal para as mulheres.<br />

Altstadt, das Zentrum <strong>Baku</strong>s.<br />

Bürgergesellschaft den Garaus machte.<br />

1895) e prefeito (1898–1902) – ainda caracterizam o centro<br />

Assim, foi liquidado um projeto de sociedade civil que mal<br />

de <strong>Baku</strong>, além do centro histórico.<br />

durou 2 anos.<br />

26<br />

27


BAKU<br />

BAKU<br />

~ <strong>Das</strong> neue <strong>Baku</strong>: die drei Flammentürme (Architekten: HOK; Fertigstellung: 2012)<br />

~ A nova <strong>Baku</strong>: as três “Flame Towers” (arquitetos: HOK; conclusão: 2012)<br />

~ <strong>Das</strong> alte <strong>Baku</strong>: Jungfrauenturm (12. Jahrhundert) und Hajinski-Gebäude (1912)<br />

vor den Toren der Altstadt<br />

~ A antiga <strong>Baku</strong>: Torre da Virgem Maria (século 12) e a residência Hajinski (1912)<br />

em frente às muralhas do centro histórico<br />

30<br />

31


BAKU<br />

BAKU<br />

~ Altstadtplatz mit Dichterdenkmal und historischer Stadtmauer (12. Jahrhundert)<br />

~ Praça no centro histórico com monumento a um poeta e muralha histórica (século 12)<br />

~~ Freigelegter Hamam (15. Jahrhundert) am Rand des Schirwanschah-Palasts<br />

~ Impression der als Weltkulturerbe anerkannten Altstadt („Inner Walled City“)<br />

~~ Ruínas escavadas de um “hammam” (banho turco) (século 15), próximas<br />

ao Palácio do Shirvanshah<br />

~ Vista do centro histórico tombado como Patrimônio Cultural Mundial<br />

(“Inner Walled City”)<br />

32<br />

33


BAKU BOULEVARD<br />

DER GRÜNE SAUM AM KASPISCHEN MEER<br />

BAKU BOULEVARD<br />

A ORLA VERDE NO MAR CÁSPIO


BAKU BOULEVARD<br />

BAKU BOULEVARD<br />

DER GRÜNE SAUM AM KASPISCHEN MEER<br />

A ORLA VERDE NO MAR CÁSPIO<br />

<strong>Baku</strong> verfügt über eine besondere Attraktion, um die sie<br />

Uferdamm mit einer Vegetation, die <strong>Baku</strong>s extrem heißem,<br />

<strong>Baku</strong> possui uma atração especial que certamente deve<br />

uma vegetação que pudesse resistir ao clima de <strong>Baku</strong>, que<br />

viele Städte beneiden dürften: eine begrünte Promenade<br />

trockenem und stürmischem Klima standhalten konnte.<br />

despertar inveja em muitas outras cidades: uma orla arbo-<br />

é extremamente quente, seco e sujeito a tempestades. A<br />

direkt am Ufer des Kaspischen Meeres. <strong>Das</strong> Areal, auf<br />

Auf einem Landstreifen nahe der Mir-Babayev Residence<br />

rizada diretamente às margens do Mar Cáspio. Milhares<br />

primeira área a ser plantada foi a faixa de terra próxima à<br />

dem heute täglich Tausende <strong>von</strong> Passanten flanieren, war<br />

(heute: SOCAR Building, Sitz des staatlichen Öl- und<br />

de pessoas passeiam ao longo deste pedaço de terra que<br />

Mir-Babayev Residence (atualmente: SOCAR Building, sede<br />

im 19. Jahrhundert dem Meer abgerungen worden, das<br />

Gasproduzenten) am heutigen Azneft Square, südlich der<br />

foi “tomado” do mar no século 19. Originalmente, o mar<br />

dos produtores de petróleo e gás) na atual Praça Azneft,<br />

ursprünglich bis an den Jungfrauenturm heranreichte.<br />

Altstadt, wurden die ersten Pflanzen gesetzt.<br />

vinha até a Torre da Virgem Maria. Depois que o nível do<br />

ao sul do centro histórico.<br />

Nachdem der Meeresspiegel gesunken war, konnten im<br />

mar baixou, os muros do centro histórico (em azerbai-<br />

Jahr 1884 die Festungsmauern der Altstadt (aserbaidscha-<br />

Als eigentliche Initialzündung des <strong>Baku</strong> Boulevard (aser-<br />

jano: İçәri Şәhәr) no lado do mar foram demolidos em<br />

Mas o impulso inicial para o desenvolvimento do “<strong>Baku</strong><br />

nisch: İçәri Şәhәr) an der Meeresseite entfernt und an ihrer<br />

baidschanisch: Bakı bulvarı) gilt aber eine Rede im Jahr<br />

1884 e um dos primeiros boulevards de <strong>Baku</strong> foi cons-<br />

Boulevard” (em azerbaijano: Bakı bulvarı) foi um discurso<br />

Stelle eine <strong>von</strong> <strong>Baku</strong>s ersten Alleen angelegt werden, die<br />

1909 vor der Duma, dem regionalen Parlament, in wel-<br />

truído, o “Alexandrovskaya Naberezhnaya” (em inglês:<br />

realizado em 1909 diante da Duma, o parlamento regional,<br />

Alexandrovskaya Naberezhnaya (englisch: Alexander II<br />

cher der Leiter der städtischen Baubehörde, Mammad<br />

Alexander II Quay), atualmente conhecido como Neftçilәr<br />

pelo diretor do Departamento Municipal de Construções,<br />

Quay), die heute als Neftçilәr Prospekti (englisch: Oilmen’s<br />

Hasan Hajinski, den Ausbau des begrünten Uferstreifens<br />

Prospekti (em inglês: Oilmen’s Avenue). O boulevard ligava<br />

Mammad Hasan Hajinski. Ele sugeriu a expansão da orla<br />

Avenue) bekannt ist. Die Allee verband die Ölfelder in<br />

zum städtischen Boulevard vorschlug. Die Absicht war,<br />

os campos de petróleo em Bibi Heybat (em azerbaijano:<br />

arborizada para se tornar um boulevard municipal. Sua<br />

Bibi Heybat (aserbaidschanisch: Bibiheybәt) am südlichen<br />

der sprunghaft anwachsenden Bevölkerung Freizeit-<br />

Bibiheybәt) na periferia ao sul da cidade de <strong>Baku</strong> com as<br />

intenção era oferecer opções de lazer e descanso para a<br />

Stadtrand <strong>von</strong> <strong>Baku</strong> mit den Ölraffinerien der „Black City“<br />

und Erholungsmöglichkeiten zu bieten. Die Duma bewil-<br />

refinarias da “Black City” (em azerbaijano: Qara Şәhәr) na<br />

população que crescia vertiginosamente. A Duma aprovou<br />

(aserbaidschanisch: Qara Şәhәr) im Osten der Stadt.<br />

ligte 60.000 Rubel für den Ausbau. Um einen gestal-<br />

parte leste da cidade.<br />

60.000 rublos para a obra de ampliação. Hajinski organi-<br />

terisch anspruchsvollen Entwurf für den Boulevard<br />

zou um concurso de arquitetura para assegurar um ambi-<br />

In den ersten Jahren prägten nur Gebäude und der<br />

gewährleisten zu können, organisierte Hajinski einen<br />

Nos primeiros anos, o boulevard sem arborização era carac-<br />

cioso projeto arquitetônico para o boulevard. Visto que a<br />

freie Blick auf das Meer die noch unbepflanzte Allee.<br />

Architektenwettbewerb. Doch da die meisten der<br />

terizado apenas por prédios e uma ampla vista livre para<br />

maioria dos 30 arquitetos locais estava envolvida em pro-<br />

Erst nachdem genug fruchtbares Erdreich angesam-<br />

30 einheimischen Architekten mit dem Entwurf <strong>von</strong><br />

o mar. A arborização só pôde ser iniciada após uma quan-<br />

jetos de mansões para os barões do petróleo, apenas três<br />

melt worden war – infolge eines Erlasses des damaligen<br />

Wohngebäuden für die Ölbarone voll ausgelastet waren,<br />

tidade suficiente de terra fértil ter sido importada. Isso<br />

deles participaram do concurso. O projeto vencedor inti-<br />

Festungskommandeurs Roman <strong>von</strong> der Hoven, eines<br />

beteiligten sich nur drei <strong>von</strong> ihnen an dem Wettbewerb.<br />

foi fruto de um decreto do comandante do forte de <strong>Baku</strong><br />

tulado “Zvezda” (estrela), de Gavriil Ter-Mikelov, um arqui-<br />

russischen Offiziers mit deutschen Wurzeln, der die aus<br />

Der mit „Zvezda“ (Stern) betitelte Siegerentwurf <strong>von</strong><br />

daquela época, Roman <strong>von</strong> der Hoven (um oficial russo<br />

teto de origem armênia radicado em <strong>Baku</strong> naquela época,<br />

Persien kommenden Schiffe dazu anhielt, Erdreich als eine<br />

Gavriil Ter-Mikelov, einem seinerzeit in <strong>Baku</strong> ansässigen<br />

de descendência alemã), que ditava que os navios vindos<br />

previa um balneário, restaurantes de luxo e uma dúzia de<br />

Art Hafenzoll zu bezahlen –, konnte mit ihrer Begrünung<br />

Architekten armenischer Abstammung, sah ein Badehaus,<br />

da Pérsia deveriam pagar terra fértil como uma espécie<br />

pavilhões. Por fim, esse projeto foi realizado com a parti-<br />

begonnen werden. Im Jahr 1900 entschloss sich die städtische<br />

Luxusrestaurants und ein Dutzend Pavillons vor. Unter<br />

de imposto portuário. Em 1900, a Comissão Municipal de<br />

cipação do arquiteto alemão Adolf Wilhelm Eichler. Os tra-<br />

Gartenbaukommission, entlang des Meeresufers Bäume<br />

Beteiligung des deutschen Architekten Adolf Wilhelm<br />

Paisagismo decidiu plantar árvores e arbustos ao longo<br />

balhos de construção do boulevard foram concluídos já<br />

und Sträucher zu pflanzen. Der polnische Ingenieur<br />

Eichler wurde er schließlich realisiert. Bereits im Jahr 1911<br />

da orla marítima. O engenheiro Kazimierz Skurewicz ela-<br />

em 1911. Naquela época, o boulevard se estendia da Praça<br />

Kazimierz Skurewicz entwarf einen 20 Meter breiten<br />

wurden die Bauarbeiten für den Boulevard abgeschlossen.<br />

borou um projeto de aterro de 20 metros de largura com<br />

Azneft até o luxuoso prédio “Phenomenon” (com cinema,<br />

48 49


CRYSTAL HALL<br />

PLANUNG, BAU UND ARCHITEKTUR<br />

CRYSTAL HALL<br />

PROJETO, CONSTRUÇÃO E ARQUITETURA<br />

„Keine Atempause, Geschichte wird gemacht, es geht voran“ 1<br />

“Sem pausa para respirar, estamos escrevendo história, estamos avançando” 1<br />

Bereits am 16. Juni 2011, also nur fünf Wochen, nachdem feststand, dass Aserbaidschan Gastgeber des<br />

57. Eurovision Song Contest (ESC) 2012 sein würde, legte das Konsortium ALPINE Bau Deutschland AG,<br />

NÜSSLI International AG und gmp ∙ Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner zwei Entwurfsoptionen<br />

für eine neue Multifunktionshalle vor 2 . Beide Optionen sahen eine Trennung zwischen Innenraum und<br />

Tribünen einerseits und der Fassade andererseits vor. Kernelement war jeweils eine mobile Tribüne<br />

mit Dach nach einem <strong>von</strong> NÜSSLI entwickelten System, wie es bereits bei einem Stadion in Tripolis<br />

und dann auch bei einem temporären Stadion in Düsseldorf (das für die Dauer der Inanspruchnahme<br />

der ESPRIT Arena durch den Eurovision Song Contest 2011 für den lokalen Fußballclub errichtet worden<br />

war) zur Anwendung gekommen war.<br />

No dia 16 de junho de 2011, apenas cinco semanas após ter sido estabelecido que o Azerbaijão seria<br />

o anfitrião do 570 Festival Eurovisão 2012 (Eurovision Song Contest - ESC), o consórcio da ALPINE,<br />

NUSSLI e gmp ∙ Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner apresentou duas opções de projeto para<br />

um novo pavilhão multiusos. 2 As duas opções incluíam uma fachada que era separada do espaço<br />

interior e das arquibancadas. O elemento central nos dois casos era uma arquibancada móvel com<br />

uma cobertura, utilizando um sistema desenvolvido pela NUSSLI, tal como já havia sido utilizado<br />

em um estádio em Trípolis e, em seguida, também em um estádio temporário em Düsseldorf, que<br />

foi construído para uso do clube de futebol local enquanto a Arena ESPRIT estava sendo ocupada<br />

pelo Festival Eurovisão 2011.<br />

Die beiden Optionen unterschieden sich vor allem durch die Art der jeweiligen Fassade. Option 1<br />

mit dem Arbeitstitel „Crystal of Azerbaijan (The <strong>Baku</strong> Crystal)“ sah eine prismatische Struktur mit<br />

dreieckigen transluzenten Membranflächen vor. In die Fassade integrierte Leuchtkörper sollten<br />

die kristalline Anmutung des Bauwerks noch unterstreichen, dessen schillernder Effekt durch die<br />

Spiegelung im Kaspischen Meer verdoppelt werden sollte. Option 2 mit dem Arbeitstitel „The Golden<br />

Curtain of <strong>Baku</strong>“ sah eine umlaufende vertikale Lamellenstruktur vor, die abstrakt an einen goldenen<br />

Theatervorhang erinnern sollte. LED-Lichter hinter diesem „Vorhang“ sollten die sanft schwingende<br />

Fassade in farbiges Licht tauchen und gewissermaßen als Kinoleinwand nutzen können.<br />

Der Bauherr, das State Committee on Property Issues, entschied sich – nachdem er auch<br />

Entwurfskonzepte anderer Planungskonsortien studiert hatte – am 2. Juli 2011 für Option 1, die zur<br />

Grundlage für die weiteren Planungen wurde. Die Kristall-Metapher hatte den Bauherrn überzeugt –<br />

er sah darin ein Symbol für „Reinheit, Klarheit und Opulenz“ – und folgerichtig war auch der Name<br />

der geplanten Arena schon früh gefunden: Crystal Hall.<br />

A diferença principal entre os dois projetos era o tipo da respectiva fachada. A primeira opção, com<br />

o título provisório “Crystal of Azerbaijan” (Cristal Azerbaijano), propunha uma estrutura prismática<br />

com superfícies de membranas translúcidas e triangulares. Elementos de iluminação integrados na<br />

fachada deveriam enfatizar a aparência cristalina do prédio, cujo efeito cintilante seria duplicado<br />

no seu reflexo no Mar Cáspio. A segunda opção, com o título provisório “Golden Curtain of <strong>Baku</strong>”<br />

(Cortina Dourada de <strong>Baku</strong>) previa uma estrutura vertical de lamelas em torno do prédio, fazendo<br />

uma evocação abstrata de uma cortina dourada de teatro. Luzes LED atrás dessa “cortina” mergulhariam<br />

essa fachada levemente oscilante em uma luz colorida, podendo utilizá-la como uma tela virtual<br />

de cinema.<br />

Após também ter analisado conceitos de projetos de outros consórcios de projeto, o State Committee<br />

on Property Issues escolheu no dia 2 de julho de 2011 a primeira opção, que se tornou a base para um<br />

projeto mais detalhado. A metáfora do cristal cativou o cliente, que via nele um símbolo de “pureza,<br />

clareza e opulência”. Consequentemente, o nome da arena também foi criado bem cedo: Crystal Hall.<br />

Am 8. Juli 2011 wurde ein Vorvertrag zwischen Bauherr und Planungskonsortium unterzeichnet,<br />

am 2. August 2011 dann schließlich auch der Hauptvertrag. Noch am gleichen Tag wurden die ersten<br />

Pfähle in den instabilen Baugrund der künstlichen Halbinsel am Fuße des am 1. September<br />

2010 eröffneten National Flag Square eingebracht. Die konkrete Planung für die Arena lief zu diesem<br />

Zeitpunkt bereits auf vollen Touren – schließlich verblieben bis zum Übergabezeitpunkt am<br />

16. Mai 2012, knapp eine Woche vor dem ersten Halbfinale des Eurovision Song Contest 2012, nur<br />

noch neun Monate.<br />

No dia 8 de julho de 2011, o cliente e o consórcio do projeto assinaram o pré-contrato. Logo em<br />

seguida, o contrato principal seria assinado no dia 2 de agosto de 2011. Ainda no mesmo dia, as<br />

primeiras estacas foram colocadas no terreno instável da península aterrada, diante da Praça da<br />

Bandeira Nacional que havia sido inaugurada no dia 1 0 de setembro de 2010. O projeto detalhado<br />

para a arena já estava em pleno andamento, afinal de contas a obra teria que ser concluída em apenas<br />

nove meses, ou seja, exatamente no dia 16 de maio de 2012, uma semana antes da primeira semifinal<br />

do Festival Eurovisão 2012.<br />

62<br />

63


CRYSTAL HALL<br />

CRYSTAL HALL<br />

| Die Medienfassade der Crystal Hall mit ihren 4644 LED-Lichtpunkten<br />

bietet nahezu unbegrenzte Projektionsmöglichkeiten<br />

| A fachada de mídia do Crystal Hall, com seus 4.644 pontos de LED,<br />

oferece opções quase infinitas de projeção<br />

84 85


CRYSTAL HALL<br />

CRYSTAL HALL<br />

Bei der Crystal Hall handelt es sich um einen außergewöhnlichen Gebäudetypus, eine großmaßstäbliche<br />

multifunktionale Indoor-Arena, die im Vergleich zu einem offenen Stadion weitaus höhere<br />

Anforderungen an Sicherheit und Technik stellt. Der Brandschutz, aber auch die Fluchtwegeplanung<br />

und das Be- und Entlüftungskonzept eines derart großen, zudem geschlossenen Raumvolumens<br />

stellten besondere Herausforderungen dar – zumal es sich um einen Stahlbau handelt. <strong>Das</strong><br />

Sicherheitskonzept, zu dem auch die Planung der Fluchtwegbreiten und der Entrauchung des<br />

Gebäudes im Brandfall gehören, wurde im Planungsprozess anhand <strong>von</strong> digitalen Flucht- und<br />

Rauchgassimulationen in 4-D entwickelt.<br />

Internationale Planung, Produktion und Logistik<br />

Die Gleichzeitigkeit <strong>von</strong> Planung und Realisierung stellte für das Design-and-Build-Team der Crystal<br />

Hall die größte Herausforderung dar. So waren, während bereits die Fundamente betoniert wurden, die<br />

Planungen für den Innenausbau noch in vollem Gange. Für jede Raumgruppe wie Logen, Hospitalityund<br />

Backstage-Bereiche sowie Räumlichkeiten für Fans wurden gesonderte Raumkonzeptionen<br />

geschaffen. Jeder Planungsschritt musste innerhalb des Planungsteams und so früh wie möglich<br />

mit den ausführenden Firmen abgestimmt werden, damit Planung, Produktion und schließlich auch<br />

Transport und Montage der Baumaterialien möglichst reibungslos ineinandergreifen konnten.<br />

Innerhalb des engen Zeitrahmens kam der Organisation eines internationalen Verbundes<br />

zahlreicher Planungsbüros, Hersteller und Montagebetriebe sowie der Logistik des gesamten<br />

Produktions- und Bauprozesses eine herausragende Bedeutung zu. Bereits während der<br />

Vertragsverhandlungen (2. Juli bis 2. August 2011) wurden im Hintergrund erste Gespräche mit<br />

potenziellen Subunternehmern und Lieferanten geführt. Es stellte sich schnell heraus, dass die<br />

Stahlkonstruktion, Bauteile für den Innenausbau sowie Installationsarbeiten für Elektrik, Mechanik,<br />

Sanitär, Klima usw. aus Kapazitätsgründen nicht vom lokalen Markt in Aserbaidschan bezogen<br />

werden konnten. Aufgrund der technischen Anforderungen, die sich an der Industrienorm DIN<br />

orientierten, kamen auch die Nachbarländer Russland und Georgien als Markt für Bauteile und<br />

Installationsarbeiten nicht infrage. Die Herstellung <strong>von</strong> Bauteilen in Deutschland und in anderen<br />

zentraleuropäischen Staaten musste aufgrund der langen Lieferwege weitgehend ausgeschlossen<br />

werden.<br />

dimensão – particularmente pelo fato de se tratar de uma construção de aço. O conceito de segurança,<br />

incluindo a concepção da largura das rotas de fuga e da exaustão de fumaça no prédio em<br />

caso de incêndio, foi desenvolvido em 4D utilizando simulações digitais de fugas de emergência<br />

e de fumaça.<br />

Projeto, produção e logística internacionais<br />

A simultaneidade de concepção e realização foi o maior desafio para o Design-and-Build-Team do<br />

Crystal Hall. Enquanto as fundações já estavam sendo concretadas, os projetos para a construção<br />

do interior ainda estavam sendo criados. Conceitos individuais de espaços foram criados para cada<br />

grupo de salas, tais como camarotes, espaços hospitality e de backstage, bem como instalações<br />

para torcedores. Cada passo do projeto tinha que ser combinado o mais cedo possível dentro da<br />

equipe e com as firmas contratadas para garantir a coordenação sem problemas do projeto, da<br />

produção, bem como do transporte e da montagem dos componentes da construção.<br />

Diante deste cronograma apertado, a organização assumiu uma importância extrema dentro de<br />

uma joint venture internacional composta por inúmeros escritórios de planejamento, fabricantes<br />

de componentes e instaladores, além da logística do completo processo de produção e construção.<br />

Os primeiros encontros com potenciais subempreiteiras e fornecedores já estavam sendo realizados<br />

nos bastidores enquanto as negociações do contrato (entre 2 de julho e 2 de agosto de 2011)<br />

ainda estavam em andamento. Logo tornou-se evidente que a estrutura de aço, os elementos de<br />

construção para o interior, bem como os trabalhos de instalação elétrica, mecânica, de sanitários<br />

e de ar-condicionado etc. não poderiam ser obtidos no mercado local do Azerbaijão por questões<br />

de capacidade de abastecimento. Devido às exigências técnicas, baseadas na norma industrial<br />

DIN, os países vizinhos tais como Rússia e Geórgia não entravam em cogitação como mercado fornecedor<br />

de elementos de construção e trabalhos de instalação. A maior parte dos componentes<br />

também não poderia ser produzida na Alemanha ou em países da Europa Central devido às longas<br />

distâncias envolvidas.<br />

Por essa razão, não havia praticamente outra solução a não ser mandar produzir na Turquia os componentes<br />

essenciais da estrutura de aço e grande parte do interior pré-fabricado, já que a produção neste<br />

88<br />

89


CRYSTAL HALL<br />

CRYSTAL HALL<br />

~ Innerer Umgang mit Deckenpaneelen in den Nationalfarben der Teilnehmerländer<br />

des ESC 2012 sowie einiger Anrainerstaaten Aserbaidschans<br />

~ Ala de circulação interna com painéis de teto nas cores nacionais dos países participantes<br />

do ESC 2012, bem como de algumas nações vizinhas ao Azerbaijão<br />

~ Äußerer Wandelgang zwischen der äußeren Medienfassade und der roten thermischen Fassade<br />

~ Ala de circulação externa entre a fachada externa de mídia e a fachada térmica vermelha<br />

90 91


„MISSION IMPOSSIBLE“<br />

GESPRÄCHSRUNDE MIT DEN PROJEKTBETEILIGTEN<br />

“MISSION IMPOSSIBLE”<br />

MESA-REDONDA COM OS INTEGRANTES DO PROJETO<br />

2011 } September | Setembro<br />

} Oktober | Outubro<br />

} November | Novembro } Dezember | Dezembro<br />

2012 } Januar | Janeiro<br />

} Februar | Fevereiro<br />

} März | Março } April | Abril<br />

Teilnehmer<br />

Moderator Oliver G. Hamm<br />

Participantes<br />

Moderador Oliver G. Hamm<br />

ALPINE Bau Deutschland AG<br />

Generalunternehmer, Projektmanagement<br />

Günter Wieching<br />

Technical Director<br />

ALPINE<br />

Empreiteira Geral, Gestão do Projeto<br />

Günter Wieching<br />

Technical Director<br />

NÜSSLI International AG<br />

Generalplaner, Planungskoordination, Projektmanagement<br />

Rainer Quenzer<br />

Managing Director,<br />

Head of Planning<br />

Reto Rey<br />

Senior Project Manager<br />

NUSSLI<br />

Planejador Geral, Coordenação de Planejamento, Gestão do Projeto<br />

Rainer Quenzer<br />

Managing Director,<br />

Head of Planning<br />

Reto Rey<br />

Senior Project Manager<br />

gmp • Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner<br />

Masterplan, architektonischer Entwurf<br />

Hubert Nienhoff<br />

Partner<br />

Silke Flaßnöcker<br />

Projektleiterin<br />

Markus Pfisterer<br />

Projektleiter<br />

gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner<br />

Plano Geral Urbanístico, Projeto Arquitetônico<br />

Hubert Nienhoff<br />

Partner<br />

Silke Flaßnöcker<br />

Project Manager<br />

Markus Pfisterer<br />

Project Manager<br />

100 101


„MISSION IMPOSSIBLE“<br />

“MISSION IMPOSSIBLE”<br />

Hubert Nienhoff<br />

Reto Rey<br />

Günter Wieching<br />

dass uns das gelungen ist, zunächst in der Planungsphase und dann auch in der<br />

Ausführungsphase – zum Beispiel in der Türkei, wo Elemente vorgefertigt wurden,<br />

und auch in <strong>Baku</strong>. In allen Phasen war es wichtig, immer wieder ein Feedback zu<br />

bekommen, wo es gerade am meisten „brennt“, wo noch etwas getan werden<br />

muss, und mitzudenken, wie weit die anderen Planungsbeteiligten und auch die<br />

Ausführenden gerade sind. Über weite Strecken lief das ja zeitlich parallel.<br />

Wir konnten nicht erst eine Matrix erstellen, um festzustellen, was erstrangig<br />

und was zweitrangig ist. Wir mussten gleichzeitig auf allen Ebenen agieren. Dazu<br />

gehört auch das Arbeiten „auf Zuruf“. Als wir zum Beispiel die Nachricht bekommen<br />

hatten, dass in der Produktion in Ankara irgend etwas „klemmte“, ist sofort<br />

jemand dorthin geflogen und so lange vor Ort geblieben, bis das Problem gelöst<br />

war – und wenn es statt der kalkulierten drei Tage mehrere Wochen gedauert hat.<br />

Man muss ja immer damit rechnen, dass man es bei einem solchen Projekt mit<br />

Wegbegleitern zu tun hat, die sich schwer tun. Wenn die mal schwächeln, darf<br />

man sie nicht zu sehr unter Druck setzen, sondern muss ihnen helfen. <strong>Das</strong> war bei<br />

unserem türkischen Subunternehmer so, den wir unterstützen mussten, weil wir<br />

sonst das gemeinsame Ziel aus den Augen verloren hätten.<br />

Ich sehe das ganze Projekt wie ein Puzzle, das parallel aufgebaut wurde: Es gab<br />

die drei Hauptelemente der Planung, das eigentliche modulare Stadion <strong>von</strong><br />

NÜSSLI, die Fassade, für die gmp verantwortlich war, und das Innendach, das die<br />

Ingenieure und die Architekten gemeinsam mit ALPINE entwickelt haben. Jeder<br />

hatte seinen Verantwortungsbereich, und wir bei NÜSSLI wussten immer, wer<br />

bei gmp und bei ALPINE jeweils verantwortlich war – und das waren bei diesem<br />

Projekt vom Beginn bis zum Schluss dieselben Personen.<br />

Wir haben auch die Entscheidung getroffen, die eigentliche Indoor-Arena mit der<br />

roten Fassade und zusätzlich die äußere Fassade an einen Unternehmer zu vergeben,<br />

sodass die ganze Struktur in einem Computermodell abgebildet werden und permanent<br />

an Änderungen – auch in der Produktion – angepasst werden konnte.<br />

Diese Entscheidung haben wir ganz bewusst getroffen.<br />

Hubert Nienhoff<br />

Reto Rey<br />

Günter Wieching<br />

execução – por exemplo, na Turquia, onde os componentes foram pré-fabricados,<br />

e também em <strong>Baku</strong>. Em todas as fases foi importante receber um feedback contínuo<br />

sobre as questões mais sérias que ainda exigiam atenção e ficar sabendo em<br />

qual estágio os outros planejadores e as subempreiteiras se encontravam. Isso se<br />

desdobrou paralelamente por longos períodos de tempo.<br />

Nós não podíamos primeiro criar uma matriz para determinar o que estava em<br />

primeiro plano e o que estava em segundo plano em termos de prioridade. Nós<br />

tínhamos de agir simultaneamente em todos os níveis. Isso também incluía “trabalhar<br />

sob demanda”. Por exemplo, quando recebemos a notícia de que algo estava<br />

“emperrado” na produção em Ankara, um de nós viajou imediatamente para lá e<br />

permaneceu no local até que o problema fosse resolvido – mesmo se isso tivesse<br />

durado várias semanas ao invés dos três dias inicialmente calculados para tal. Com<br />

um projeto deste tipo, é de se esperar que alguns parceiros tenham dificuldades.<br />

Quando isso acontece, não devemos colocá-los sob mais pressão mas, sim, ajudálos.<br />

Este foi o caso com as nossas subempreiteiras turcas que tivemos que ajudar.<br />

Caso contrário, nós teríamos perdido de vista a nossa meta comum.<br />

Eu vejo o projeto completo como um quebra-cabeças que foi montado paralelamente.<br />

Havia os três componentes principais: o estádio modular propriamente<br />

dito da NUSSLI, a fachada, pela qual a gmp era responsável, e o teto interno desenvolvido<br />

pelos engenheiros e arquitetos em conjunto com a ALPINE. Cada um tinha<br />

a sua área de responsabilidade, e nós na NUSSLI sempre tínhamos conhecimento<br />

de quem era responsável por qual parte na gmp e na ALPINE – e esta respectiva<br />

pessoa permaneceu nessa função do começo até a conclusão do projeto.<br />

Nós também tomamos a decisão de contratar uma empreiteira para realizar tanto<br />

a arena indoor com a fachada vermelha quanto a fachada externa, de modo que<br />

a estrutura completa pudesse ser visualizada em um modelo computadorizado,<br />

sendo continuamente adaptada às mudanças, inclusive aquelas feitas durante a<br />

produção. Essa foi uma decisão tomada conscientemente.<br />

124<br />

125


„MISSION IMPOSSIBLE“<br />

“MISSION IMPOSSIBLE”<br />

~ „Helden der Arbeit“ – drei <strong>von</strong> täglich bis zu 1500 Bauarbeitern auf der Baustelle der Crystal Hall<br />

~ “Heróis do trabalho” – três dos 1.500 operários que trabalhavam diariamente no canteiro de obras do Crystal Hall<br />

~~ Blick <strong>von</strong> der Spitze der Staatsflagge am National Flag Square<br />

auf die Baustelle der Crystal Hall – kurz nachdem die Fundamentarbeiten<br />

begonnen worden waren (September 2011) …<br />

~ … und kurz vor der Fertigstellung des Gebäudes (April 2012)<br />

~~ Vista de cima do mastro da bandeira nacional na Praça da Bandeira<br />

Nacional para o canteiro de obras do Crystal Hall, logo após o início da<br />

execução da fundação (setembro de 2011)…<br />

~ … e pouco antes da conclusão do prédio (abril de 2012)<br />

134 135


SETDESIGN<br />

INSZENIERUNG DES EUROVISION SONG CONTEST IN BAKU<br />

SET DESIGN<br />

CENOGRAFIA DO FESTIVAL EUROVISÃO EM BAKU<br />

Völlig unabhängig <strong>von</strong> der Beauftragung des Design-and-Build-Teams (ALPINE,<br />

NÜSSLI, gmp) durch den Bauherrn der Arena, das State Committee on Property<br />

Issues, vergab der für die Durchführung des Eurovision Song Contest (ESC)<br />

2012 verantwortliche aserbaidschanische Sender İctimai TV den Auftrag für die<br />

Produktion und die technische Umsetzung der Sendung direkt an die deutsche<br />

Produktionsfirma Brainpool TV GmbH. Als ausführender Produzent hatte Brainpool<br />

bereits den ESC 2011 in Düsseldorf in Szene gesetzt, der mit mehreren bedeutenden<br />

Preisen ausgezeichnet wurde. Brainpool beauftragte für <strong>Baku</strong>, wie schon<br />

beim ESC 2011, als Production Designer/Screen Producer das deutsch-amerikanische<br />

Büro Wieder Design. Es verantwortete das sogenannte Setdesign, also<br />

die Gestaltung der Bühne und der korrespondierenden Showbereiche inklusive<br />

Medientechnik, Dekorationsbau, Planung der Hängewerke und Traversen für<br />

technische Einbauten (Lastabtragung <strong>von</strong> temporären Zusatzgewichten; englisch:<br />

Rigging), Kinetik und Lichttechnik.<br />

O cliente encarregado do projeto de construção da arena, o State Committee<br />

on Property Issues, também foi o responsável pela concessão do projeto ao<br />

Design-and-Build-Team (ALPINE, NUSSLI, gmp). Independentemente disso, a<br />

rede de televisão azerbaijana İctimai TV, responsável pela realização do Festival<br />

Eurovisão 2012 (Eurovision Song Contest - “ESC”), contratou diretamente a produtora<br />

alemã Brainpool TV Ltda. para a produção e realização técnica do programa.<br />

A Brainpool já tinha sido a produtora executiva do festival ESC de 2011 em<br />

Düsseldorf, trabalho que recebeu inúmeros prêmios importantes. Tal como no<br />

festival ESC de 2011, a Brainpool contratou para <strong>Baku</strong> a agência americano-alemã<br />

Wieder Design como Production Designer (Direção de Arte)/Screen Producer<br />

(Produtora das imagens da fachada e telas do palco). Esta empresa foi responsável<br />

pelo chamado Set Design, ou seja a cenografia do palco e das respectivas<br />

áreas do show inclusive tecnologia de mídia, cenário decorativo, projeto de rigging,<br />

kinetics e técnica de iluminação.<br />

Die konzeptionell-entwurflichen Ansätze für das Setdesign sind ebenso vielfältig<br />

wie die Inspirationsquellen architektonischer Entwürfe. Mal gilt „form follows<br />

function“ als Ausgangspunkt für einen Entwurf, ein anderes Mal entwickelt sich<br />

das Setdesign aus dem Logo einer Veranstaltung. Gelegentlich löst es sich auch<br />

<strong>von</strong> allen funktional-medialen Vorgaben und wird vollkommen frei in den jeweiligen<br />

Veranstaltungsort eingepasst. Häufig liegt dem Entwurf eines Setdesigns<br />

eine klare Funktionsvorgabe zugrunde, ähnlich einem Raumprogramm in der<br />

Architektur. In einigen Fällen ergibt – oder verändert – sich dieser „Rahmen“ erst<br />

parallel zum (oder auch infolge des) Setdesign, das wiederum in enger Absprache<br />

mit den verantwortlichen Produzenten, Regisseuren und oft auch Lichtdesignern<br />

und Mediacontentdesignern entwickelt wird.<br />

Abgesehen <strong>von</strong> diversen technischen Anforderungen beschränken sich die<br />

Vorgaben der European Broadcasting Union (EBU) für das Setdesign des<br />

Eurovision Song Contest im Wesentlichen auf die Maximalzahl an Künstlern eines<br />

Teilnehmerlandes (sechs Sänger, Musiker und/oder Tänzer), die auf der Bühne<br />

zugelassen sind. Die größte Schwierigkeit beim ESC 2012 lag darin, eine Bühne zu<br />

As abordagens de design conceitual para o Set Design são tão variadas quando<br />

as fontes de inspiração dos projetos arquitetônicos. Às vezes, o princípio “form<br />

follows function” é o ponto de partida para um projeto; em outras ocasiões, o Set<br />

Design surge a partir do logotipo de um evento. Ele também pode se desprender<br />

totalmente de todas as especificações funcionais e midiáticas, sendo adaptado<br />

de forma inteiramente livre ao respectivo local do evento. Geralmente, o projeto<br />

de um Set Design está baseado em diretrizes práticas bem claras, semelhante a<br />

uma distribuição espacial na arquitetura. Em alguns casos, esta “estrutura básica”<br />

é desenvolvida ou modificada paralelamente ou surge como resultado do Set<br />

Design, que por sua vez, é finalizado sob uma intensa troca de ideias entre produtores<br />

e diretores responsáveis, incluindo frequentemente os designers de<br />

iluminação e media content designers (designers de imagens e efeitos visuais).<br />

Com exceção dos diversos requisitos técnicos, as diretrizes da European<br />

Broadcasting Union (EBU) para o Set Design do Festival Eurovisão se referem<br />

apenas à quantidade máxima de artistas de um país participante (seis cantores,<br />

músicos e/ou dançarinos) que é permitida no palco. A maior dificuldade para o<br />

138 139


BETEILIGTE | AUTORES E COLABORADORES<br />

gmp • Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner<br />

gmp • Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner<br />

Volkwin Marg<br />

Prof. Dipl.-Ing. Architekt, geboren 1936 in Königsberg/Ostpreußen und aufgewachsen in Danzig,<br />

studierte Architektur an der TU Berlin und an der TU Braunschweig (Diplom). 1965 gründete er mit<br />

Meinhard <strong>von</strong> Gerkan in Hamburg das Büro <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner. 1986 bis 2001 hatte er<br />

den Lehrstuhl für Stadtbereichsplanung und Werklehre an der RWTH Aachen inne. 1972 wurde er an<br />

die Freie Akademie der Künste in Hamburg und 1974 an die Deutsche Akademie für Städtebau und<br />

Landesplanung berufen. Ab 1975 war er Vizepräsident, 1979 bis 1983 Präsident des Bundes Deutscher<br />

Architekten (BDA). Seit 2007 ist er Prinzipal der Academy for Architectural Culture (aac) in Hamburg.<br />

Volkwin Marg lebt in Hamburg.<br />

Volkwin Marg<br />

Arquiteto e professor, nascido em 1936 em Königsberg/Prússia Oriental, cresceu em Gdansk, estudou<br />

arquitetura na Universidade TU Berlin e TU Braunschweig. Em 1965, funda com Meinhard <strong>von</strong> Gerkan o<br />

escritório <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner em Hamburgo. De 1986 a 2001 foi professor de Planejamento<br />

Urbano Regional e de Prática de Planejamento na Universidade RWTH Aachen. Em 1972, foi nomeado<br />

membro da Academia Livre de Artes em Hamburgo e, em 1974, da Academia Alemã de Urbanismo e<br />

Planejamento Regional. A partir de 1975 foi vice-presidente da Associação Alemã de Arquitetos (Bund<br />

Deutscher Architekten - BDA) e, no período entre 1979 e 1983, foi seu presidente. Desde 2007 é o diretor<br />

da Academy for Architectural Culture (aac) em Hamburgo. Volkwin Marg vive em Hamburgo.<br />

Hubert Nienhoff<br />

Dipl.-Ing. Architekt, geboren 1959 in Kirchhellen/Westfalen, studierte Architektur an der RWTH<br />

Aachen. 1985 bis 1987 arbeitete er im Büro Christoph Mäckler in Frankfurt am Main und war 1988 bis<br />

1991 Assistent bei Prof. Volkwin Marg an der RWTH Aachen. 1988 trat er in das Büro gmp · Architekten<br />

<strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner ein und ist seit 1993 Partner. Er leitet die gmp-Büros in Berlin, Frankfurt<br />

am Main und Rio de Janeiro. Hubert Nienhoff lebt in Berlin.<br />

Hubert Nienhoff<br />

Arquiteto, nascido em 1959 em Kirchhellen/Vestfália, estudou Arquitetura na Universidade RWTH<br />

Aachen. De 1985 a 1987 trabalhou no escritório Christoph Mäckler em Frankfurt am Main e no período<br />

entre 1988 e 1991 foi assistente do Prof. Volkwin Marg na Universidade RWTH Aachen. Ingressou em<br />

1988 no escritório gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner, onde é sócio desde 1993. Dirige os<br />

escritórios em Berlim, Frankfurt am Main e no Rio de Janeiro. Hubert Nienhoff vive em Berlim.<br />

Markus Pfisterer<br />

Dipl.-Ing. Architekt, geboren 1969 in Kirchheim unter Teck, studierte Architektur an der Universität<br />

Stuttgart und am Illinois Institute of Technology in Chicago. Er arbeitete vier Jahre lang freiberuflich<br />

in Stuttgart und Berlin, bevor er 2000 als Projektleiter in das Büro gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg<br />

und Partner eintrat. Seit 2006 ist er als leitender Angestellter für zahlreiche internationale Projekte<br />

in Osteuropa und dem Mittleren Osten tätig. Markus Pfisterer lebt in Berlin.<br />

Markus Pfisterer<br />

Arquiteto, nascido em 1969 em Kirchheim unter Teck, estudou Arquitetura na Universidade de Stuttgart<br />

e no Instituto Illinois de Tecnologia em Chicago. Trabalhou quatro anos como freelancer em Stuttgart e<br />

Berlim, antes de ingressar em 2000 como gestor de projetos no escritório gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan,<br />

Marg und Partner. Desde 2006 atua como diretor executivo de inúmeros projetos internacionais no<br />

Leste Europeu e no Oriente Médio. Markus Pfisterer vive em Berlim.<br />

Silke Flaßnöcker<br />

Dipl.-Ing. Architektin, geboren 1973 in Hagen/Westfalen, studierte Architektur an der RWTH Aachen<br />

und an der Oxford Brookes University. 1996 trat sie in das Büro gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan,<br />

Marg und Partner ein, <strong>von</strong> 1999 bis Februar 2013 war sie dort angestellte Architektin. Parallel zu<br />

ihrer Bürotätigkeit übernahm sie Lehraufträge an der RWTH Aachen. Als planende Architektin und<br />

Projektleiterin war sie in den gmp-Niederlassungen in Aachen, Kapstadt und Rio de Janeiro tätig, ab<br />

2008 in Berlin. Einen Schwerpunkt ihrer Arbeit stellten zahlreiche Stadion- und Hallenprojekte im Inund<br />

Ausland dar. Silke Flaßnöcker lebt in Berlin.<br />

Silke Flaßnöcker<br />

Arquiteta, nascida em 1973 em Hagen/Vestfália, estudou Arquitetura na Universidade RWTH Aachen e<br />

na Oxford Brookes University. Em 1996 ingressou na gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner; de<br />

1999 até fevereiro de 2013, como arquiteta contratada. Paralelamente às suas atividades no escritório,<br />

lecionou alguns cursos na Universidade RWTH Aachen. Atuou como arquiteta de planejamento e<br />

gestora de projetos nas representações da gmp em Aachen, na Cidade do Cabo e no Rio de Janeiro.<br />

Desde 2008 está atuando em Berlim. Inúmeros projetos de estádios e pavilhões na Alemanha e no<br />

exterior têm sido um dos focos de seu trabalho. Silke Flaßnöcker vive em Berlim.<br />

ALPINE Bau Deutschland AG<br />

ALPINE<br />

Günter Wieching<br />

Dipl.-Ing., geboren 1957 in Rheine/Westfalen, studierte Bauingenieurwesen an der Universität Wuppertal.<br />

1983 begann er als Statiker im Konstruktionsbüro bei der Dyckerhoff & Widmann AG in München.<br />

Er arbeitet seit mehr als 23 Jahren im internationalen Auslandsbau und hat als Projektleiter und<br />

Bereichsleiter verschiedene Projekte weltweit für DYWIDAG und STRABAG abgewickelt. Seit 2011 ist<br />

er als technischer Bereichsleiter bei der ALPINE Bau Deutschland AG für zahlreiche internationale<br />

Projekte im Mittleren Osten und Aserbaidschan tätig.<br />

Günter Wieching<br />

Arquiteto, nascido em 1957 em Rheine/Vestfália, estudou Engenharia na Universidade de Wuppertal.<br />

Em 1983, começou a trabalhar como engenheiro estrutural no escritório de projetos estruturais da<br />

Dyckerhoff & Widmann em Munique. Trabalha há mais de 23 anos na área de operações internacionais<br />

e realizou diversos projetos a nível mundial como gestor de projetos e diretor de departamento para<br />

a DYWIDAG e STRABAG. Desde 2011, atua como Diretor Técnico na empresa ALPINE para inúmeros<br />

projetos internacionais no Oriente Médio e Azerbaijão.


BETEILIGTE | AUTORES E COLABORADORES<br />

NÜSSLI International AG<br />

NUSSLI<br />

Rainer Quenzer<br />

Dipl. Architekt FH, geboren 1965 in Frauenfeld/Schweiz, studierte Architektur an der Fachhochschule<br />

in Winterthur. Er arbeitete 14 Jahre lang als leitender Architekt in der Schweiz, bevor er 2003 als<br />

Geschäftsführer die NÜSSLI International AG innerhalb der NÜSSLI-Gruppe auf- und ausbaute. Zu<br />

seinen Verantwortlichkeiten gehörten die Planungsverantwortung und die Akquisition <strong>von</strong> internationalen<br />

Großprojekten. Mitte 2012 gründete er sein eigenes Unternehmen qiip | quenzer international<br />

infra projects mit Fokus auf nachhaltige Großprojekte im Eventgeschäft. Rainer Quenzer lebt<br />

in Neftenbach/Schweiz.<br />

Rainer Quenzer<br />

Arquiteto, nascido em 1965 em Frauenfeld/Suíça, estudou arquitetura na Escola Politécnica em Winterthur.<br />

Trabalhou durante 14 anos na Suíça como arquiteto executivo, antes de fundar e ampliar a empresa de atuação<br />

internacional dentro do Grupo NUSSLI a partir de 2003 como Diretor Geral. Foi responsável pelo planejamento<br />

e pela aquisição de grandes projetos internacionais. Em meados de 2012 criou sua própria empresa<br />

qiip | quenzer international infra projects com foco em grandes projetos sustentáveis na área de eventos.<br />

Rainer Quenzer vive em Neftenbach na Suíça.<br />

Reto Rey<br />

Dipl. Architekt ETH SIA, geboren 1967 in Münsingen/Schweiz, studierte Architektur an der Eidgenössischen<br />

Technischen Hochschule in Zürich. Er arbeitete <strong>von</strong> 1997 bis 2006 als selbständiger Architekt und leitete<br />

ab 2007 für die NÜSSLI International AG als Projektmanager (ab 2011: Senior Project Manager) diverse<br />

Projekte für internationale Großveranstaltungen wie Weltmeisterschaften und Olympische Spiele. Seit<br />

Juli 2012 ist er als Geschäftsführer verantwortlich für die Planungsabteilung der NÜSSLI International<br />

AG. Reto Rey lebt in Zürich.<br />

Reto Rey<br />

Arquiteto, nascido em 1967 em Münsingen na Suíça, estudou arquitetura no Instituto Federal Suíço de<br />

Tecnologia de Zurique (ETH Zürich). Trabalhou de 1997 a 2006 como arquiteto freelancer e a partir de<br />

2007 dirigiu como gestor de projeto para o Grupo NUSSLI (a partir de 2011: Gestor de Projetos Sênior)<br />

diversos projetos para grandes eventos internacionais como campeonatos mundiais e os Jogos<br />

Olímpicos. Desde julho de 2012 tem atuado como Diretor Geral da NUSSLI, sendo responsável pelo<br />

Departamento de Planejamento. Reto Rey vive em Zurique.<br />

www.gmp-architekten.de<br />

www.alpine-bau.de<br />

www.nussli.com<br />

www.gmp-architekten.de<br />

www.alpine-bau.de<br />

www.nussli.com<br />

Die Autoren<br />

Autores<br />

Oliver G. Hamm<br />

Dipl.-Ing. (FH), geboren 1963 in Limburg an der Lahn/Hessen, studierte Architektur an der FH<br />

Darmstadt. Er arbeitete als Redakteur der db – deutsche bauzeitung (Stuttgart, 1989 –1992) und der<br />

Bauwelt (Berlin, 1992–1998) sowie als Chefredakteur <strong>von</strong> VfA Profil. <strong>Das</strong> Architekten-Magazin (Köln,<br />

1998), polis (Wuppertal, 1999), Deutsches Architektenblatt (Berlin, 2000–2007) und greenbuilding<br />

(2008–2009). Seit 2007 ist Oliver G. Hamm freier Autor, Herausgeber, Redakteur und Kurator in Berlin.<br />

Oliver G. Hamm<br />

Engenheiro, nascido em 1963 em Limburg an der Lahn (Hessen), estudou arquitetura na Escola<br />

Politécnica de Darmstadt. Trabalhou como editor das revistas db – deutsche bauzeitung (Stuttgart,<br />

1989–1992) e Bauwelt (Berlim, 1992–1998) e como editor-chefe da VfA Profil. <strong>Das</strong> Architekten-Magazin<br />

(Colônia, 1998), polis (Wuppertal, 1999), Deutsches Architektenblatt (Berlim, 2000 –2007) e greenbuilding<br />

(2008–2009). Desde 2007, Oliver G. Hamm vive em Berlim, atuando como autor freelancer, editor,<br />

redator e curador.<br />

Marcus Bredt<br />

Fotograf, geboren 1968 in Göttingen, wurde <strong>von</strong> 1992 bis 1994 am Lette-Verein Berlin zum Fotografen<br />

ausgebildet. Gleich zu Anfang seiner selbstständigen Tätigkeit konzentrierte er sich auf die<br />

Architekturfotografie. 1995 gründete er zusammen mit Jan Bitter die Fotografengemeinschaft Bitter<br />

Bredt Fotografie in Berlin, die bis 2001 Bestand hatte. Nach internationalen Arbeiten für Daniel<br />

Libeskind und Sauerbruch Hutton Architects begann 2004 eine engere Zusammenarbeit mit dem<br />

Büro gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner, für das er zahlreiche Bauten unter anderem<br />

in China, Vietnam und Südafrika dokumentierte. Marcus Bredt lebt in Berlin.<br />

Marcus Bredt<br />

Fotógrafo, nascido em 1968 em Göttingen, estudou de 1992 a 1994 no instituto Lette-Verein Berlin.<br />

Desde o começo de suas atividades como freelancer, especializou-se em fotografia de arquitetura.<br />

Fundou em 1995 com Jan Bitter a sociedade Bitter Bredt Fotografie em Berlim, que existiu até 2001.<br />

Após realizar trabalhos internacionais para Daniel Libeskind e Sauerbruch Hutton Architects, iniciou<br />

em 2004 uma intensa cooperação com a gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner, para a<br />

qual documentou inúmeras obras, entre outras, na China, África do Sul e no Vietnã. Marcus Bredt<br />

vive em Berlim.


SETDESIGN<br />

SET DESIGN<br />

~ Offiziell Zweite, aber „Siegerinnen der Herzen“ beim ESC 2012:<br />

die russischen Großmütter („Buranowskije Babuschki“)<br />

~ Oficialmente elas ocuparam o segundo lugar, mas foram<br />

as “vencedoras dos corações” do ESC 2012: as avós russas<br />

(“Buranowskije Babuschki”)<br />

~ Im Rampenlicht: Loreen, die schwedische Siegerin des ESC 2012<br />

~ Sob os holofotes: Loreen, a vencedora sueca do ESC 2012<br />

150<br />

151

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!