Das Wunder von Baku
978-3-86859-171-2
978-3-86859-171-2
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Oliver G. Hamm<br />
DAS WUNDER VON BAKU | O MILAGRE DE BAKU<br />
PLANUNG UND BAU DER CRYSTAL HALL<br />
PROJETO E CONSTRUÇÃO DO CRYSTAL HALL
INHALT<br />
SUMÁRIO<br />
8<br />
VORWORT | VOLKWIN MARG<br />
8<br />
PREFÁCIO | VOLKWIN MARG<br />
16<br />
DER „URKNALL“<br />
16<br />
O “BIG BANG”<br />
EUROVISION SONG CONTEST IN DÜSSELDORF<br />
FESTIVAL EUROVISÃO EM DÜSSELDORF<br />
24<br />
BAKU<br />
24<br />
BAKU<br />
DIE VIELSCHICHTIGE, KOSMOPOLITISCHE „STADT DER WINDE“<br />
A “CIDADE DOS VENTOS” – COSMOPOLITA E MULTIFACETADA<br />
46<br />
BAKU BOULEVARD<br />
46<br />
BAKU BOULEVARD<br />
DER GRÜNE SAUM AM KASPISCHEN MEER<br />
A ORLA VERDE NO MAR CÁSPIO<br />
60<br />
CRYSTAL HALL<br />
60<br />
CRYSTAL HALL<br />
PLANUNG, BAU UND ARCHITEKTUR<br />
PROJETO, CONSTRUÇÃO E ARQUITETURA<br />
98<br />
„MISSION IMPOSSIBLE“<br />
98<br />
“MISSION IMPOSSIBLE”<br />
GESPRÄCHSRUNDE MIT DEN PROJEKTBETEILIGTEN<br />
MESA-REDONDA COM OS INTEGRANTES DO PROJETO<br />
136<br />
SETDESIGN<br />
136<br />
SET DESIGN<br />
INSZENIERUNG DES EUROVISION SONG CONTEST IN BAKU<br />
CENOGRAFIA DO FESTIVAL EUROVISÃO EM BAKU<br />
152<br />
ANHANG<br />
152<br />
APÊNDICE
VORWORT | VOLKWIN MARG<br />
PREFÁCIO | VOLKWIN MARG<br />
In Deutschland sagt ein geflügeltes Wort: „Unmögliches wird sofort erledigt,<br />
<strong>Wunder</strong> dauern etwas länger.“ Wirklich?<br />
Há um provérbio bastante usado na Alemanha: “O difícil nós fazemos imediatamente.<br />
O impossível demora um pouco mais.” Isso é mesmo verdade?<br />
Die Herausforderung für das <strong>Wunder</strong> <strong>von</strong> <strong>Baku</strong> war einmalig.<br />
O desafio para realizar o milagre de <strong>Baku</strong> foi algo singular.<br />
Am 14. Mai 2011 gewannen Ell & Nikki aus Aserbaidschan in Düsseldorf den<br />
Eurovision Song Contest (ESC), und damit hatte ihr Land an der Schwelle<br />
zwischen Europa und Asien die große Chance, seinerseits den nächsten<br />
Sängerwettbewerb im Mai 2012 auszurichten.<br />
No dia 14 de maio de 2011, Ell & Nikki do Azerbaijão venceram o Festival Eurovisão<br />
em Düsseldorf. E com isso, proporcionaram ao seu país – situado na fronteira<br />
entre a Europa e Ásia – a grande oportunidade de apresentar o próximo festival<br />
em maio de 2012.<br />
Nicht einmal fünf Wochen später, am 16. Juni 2011, boten wir auf Anfrage aus<br />
Aserbaidschan prompt zwei Entwurfskonzepte für die gewünschte Arena zur Wahl<br />
an – und präsentierten uns am 1. Juli in <strong>Baku</strong> als frischgebackenes Dreierteam:<br />
NÜSSLI International AG, ALPINE Bau Deutschland AG und gmp · Architekten<br />
<strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner. Wiederum nur eine Woche später hielten<br />
wir einen Vorvertrag in den Händen, dem am 2. August, nach einer kurzen<br />
Verhandlungsrunde, der Bauauftrag folgte.<br />
Após um período de menos de cinco semanas, no dia 16 de junho de 2011, fornecemos<br />
dois conceitos de projeto para a arena desejada, a pedido do Azerbaijão.<br />
No dia 10 de julho, nos apresentamos em <strong>Baku</strong> como equipe recém-formada por<br />
três empresas: NUSSLI, ALPINE und gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und<br />
Partner. Apenas uma semana depois, já tínhamos um pré-contrato nas mãos.<br />
O subsequente contrato de construção chegou no dia 2 de agosto, após uma<br />
breve rodada de negociações.<br />
Neun Monate später sollte die Arena fertig sein – und zwar nicht nur als<br />
Provisorium für ein einmaliges Fernsehspektakel, wie zunächst vorgesehen,<br />
sondern auf Wunsch des Bauherrn als mindestens zehn Jahre nutzbare, komplett<br />
überdachte Arena für zukünftige Veranstaltungen mit bis zu 25.000 Gästen, die<br />
zudem, unserer Empfehlung folgend, in ein offenes Fußballstadion für 20.000<br />
Fans umzubauen sein sollte.<br />
Der eigentliche Countdown begann mit dem ersten Rammschlag für die Pfahlgründungen<br />
in den weichen Baugrund der aufgeschütteten Halbinsel am<br />
2. August, also noch am Tag der Beauftragung.<br />
Aserbaidschan war entschlossen, seine Chance zu nutzen, sich vor über 100<br />
Millionen Zuschauern der in der European Broadcasting Union (EBU) zusammengeschlossenen<br />
Fernsehanstalten als Brücke zwischen Europa und Asien zu profi-<br />
A arena deveria estar pronta nove meses mais tarde – e não deveria mais ser algo<br />
provisório para um único espetáculo de televisão, como previsto inicialmente.<br />
Mas, sim, uma arena completamente coberta para espetáculos futuros. O cliente<br />
solicitou um projeto de arena que tivesse uma capacidade para até 25.000 pessoas<br />
e que pudesse ser usada por no mínimo 10 anos. Seguindo a nossa recomendação,<br />
ela também deveria ser convertida em um estádio de futebol aberto com<br />
capacidade para 20.000 espectadores.<br />
A verdadeira contagem regressiva começou no dia 2 de agosto com a batida da<br />
estaca inicial das fundações no terreno macio da península aterrada. Portanto,<br />
exatamente no mesmo dia da nossa contratação.<br />
O Azerbaijão estava determinado a aproveitar tal oportunidade de se destacar<br />
diante de mais de 100 milhões de espectadores das redes de televisão reunidas<br />
8 9
DER „URKNALL“<br />
EUROVISION SONG CONTEST IN DÜSSELDORF<br />
O “BIG BANG”<br />
FESTIVAL EUROVISÃO EM DÜSSELDORF
DER „URKNALL“<br />
EUROVISION SONG CONTEST IN DÜSSELDORF<br />
O “BIG BANG”<br />
FESTIVAL EUROVISÃO EM DÜSSELDORF<br />
Düsseldorf, 14. Mai 2011, kurz vor Mitternacht. Zum ersten Mal in der Geschichte des Eurovision Song Contest (ESC), der<br />
seit 1956 jährlich <strong>von</strong> der Europäischen Rundfunkunion (EBU) veranstaltet wird, geht der Sieg an Aserbaidschan, für den<br />
vom Duo Ell & Nikki vorgetragenen Song „Running Scared“ der schwedischen Komponisten Stefan Örn, Sandra Bjurman<br />
und Iain Farquharson. Der Countdown beginnt.<br />
Düsseldorf, 14 de maio 2011, pouco antes da meia-noite. Pela primeira vez na história do Festival Eurovisão (Eurovision<br />
Song Contest - “ESC”), realizado anualmente pela European Broadcasting Union (EBU) desde 1956, a vitória foi para o<br />
Azerbaijão, com a canção “Running Scared” dos compositores suecos Stefan Örn, Sandra Bjurman e Iain Farquharson,<br />
interpretada pela dupla Ell & Nikki. A contagem regressiva começa.<br />
Der Triumph <strong>von</strong> Ell & Nikki verursacht in dem kleinen Land am Kaspischen Meer eine Welle der Begeisterung und zugleich<br />
den Beginn eines bisher beispiellosen Planungs- und Bauprojekts. Denn seit 1958 wird der Wettbewerb, der vor 1992 den<br />
Titel Grand Prix Eurovision de la Chanson trug, mit wenigen Ausnahmen immer im Land des Vorjahressiegers ausgetragen.<br />
Im Jahr 2012 also in Aserbaidschan – das steht am späten Abend des 14. Mai 2011 fest. Von Anfang an war klar, dass<br />
nur die geschichtsträchtige, im Ölboom groß gewordene Hauptstadt <strong>Baku</strong> als Austragungsort in Frage kam. Doch wo<br />
genau sollte das Spektakel stattfinden?<br />
O triunfo de Ell & Nikki desencadeia uma onda de entusiasmo no pequeno país no Mar Cáspio – e, ao mesmo tempo,<br />
o início de um projeto de concepção e construção até então inédito. Pois, desde 1958 o festival, que até 1992 era conhecido<br />
como o “Grand Prix Eurovision de la Chanson”, sempre era realizado no país do vencedor do ano anterior, com poucas<br />
exceções. Portanto, ao fim daquela noite de 14 de maio de 2011 estava decidido que o festival de 2012 seria realizado<br />
no Azerbaijão. Desde o início estava claro que o único local que entrava em cogitação era a capital histórica de<br />
<strong>Baku</strong>, que cresceu com o recente boom de petróleo no país. Mas onde o espetáculo deveria ser realizado exatamente?<br />
Die Zwei-Millionen-Metropole verfügte seinerzeit nur über eine halbwegs geeignete Halle mit rund 5000 Zuschauerplätzen –<br />
kein Vergleich etwa mit der Arena in Düsseldorf, die während des ESC 2011 rund 36.000 Plätze bot. Der EBU hätte diese<br />
Halle sogar genügt, schließlich kommt es ihr nicht darauf an, so viele Eintrittskarten wie möglich zu verkaufen, sondern<br />
ein mediales Großereignis für weit über 100 Millionen Fernsehzuschauer zu produzieren, was theoretisch auch in einer<br />
„Black Box“ ohne jegliche Zuschauer möglich wäre. Aber natürlich ist eine solche Veranstaltung, die sich seit 2004 über<br />
mehrere Tage erstreckt (zwei Halbfinale und Finale), eine hervorragende Gelegenheit für die ausrichtende Stadt und das<br />
<strong>von</strong> ihr repräsentierte Land, sich bestmöglich in Szene zu setzen.<br />
Naquela época, a metrópole de dois milhões de habitantes tinha um pavilhão apenas parcialmente adequado com<br />
aproximadamente 5.000 assentos – portanto, não podia ser comparada com a arena em Düsseldorf, que tinha cerca de<br />
36.000 lugares durante o festival em 2011. A EBU teria se contentado com esse pavilhão já existente, afinal de contas<br />
a questão não era vender o maior número possível de entradas mas, sim, produzir um grande evento mediático para<br />
mais de 100 milhões de espectadores na televisão, algo que também seria possível em uma “Black Box” sem público<br />
nenhum. Mas um evento desta natureza, que desde 2004 se estende por vários dias (duas semifinais e uma final), é uma<br />
chance extraordinária para a cidade anfitriã e para o país representado se apresentarem da melhor maneira possível.<br />
Viele Veranstalter, vor allem <strong>von</strong> sportlichen Großereignissen, haben es vorgemacht: Mithilfe <strong>von</strong> ikonografischen<br />
Bauwerken lässt sich, weit über das Ende eines Events hinaus, das Bild einer Stadt – manchmal gar eines ganzen Landes<br />
– im öffentlichen Bewusstsein prägen. <strong>Das</strong> Olympiastadion in München, mit seinem mehrere Sportstätten verbindenden<br />
„Olympiadach“ <strong>von</strong> 1972, das „Vogelnest“ (Olympiastadion <strong>von</strong> 2008) in Peking und zuletzt das Nationalstadion in<br />
Warschau (2012): Diese und auch andere Bauten symbolisieren nicht nur das jeweilige Sportereignis und halten die<br />
Erinnerung daran für eine lange Zeit lebendig, sondern sie versinnbildlichen zugleich einen besonderen Moment in der<br />
Geschichte eines Volkes: Die „heiteren“ Münchner Spiele führten der Welt eine geläuterte und weltoffene Bundesrepublik<br />
vor, die das schwere Erbe des Nationalsozialismus überwunden hatte. <strong>Das</strong> 16-tägige Pekinger Großereignis kündete<br />
<strong>von</strong> der selbstbewussten Rückkehr Chinas auf die Weltbühne. Die Fußball-Europameisterschaft 2012 diente Polen als<br />
Muitos organizadores, particularmente aqueles de grandes eventos esportivos têm mostrado como se faz isso: através<br />
de ícones arquitetônicos é possível destacar a imagem de uma cidade – às vezes até mesmo a de todo um país – na<br />
percepção das pessoas mesmo muito tempo depois da realização do evento. O Estádio Olímpico de Munique de 1972,<br />
com sua “cobertura olímpica” que interliga várias instalações esportivas, o “ninho de pássaro” do Estádio Olímpico de<br />
Pequim (2008) e, por último, o Estádio Nacional em Varsóvia (2012) – estes e outros prédios simbolizam não somente<br />
o respectivo evento esportivo, mantendo vivas suas recordações por um longo tempo, mas também representam um<br />
momento bastante especial na história de um povo. A “jovial” Olimpíada de Munique apresentava ao mundo uma<br />
Alemanha Ocidental cosmopolita e renovada que havia superado a pesada herança do nacional-socialismo. O grande<br />
evento de 16 dias em Pequim sinalizava a volta autoconfiante da China ao cenário mundial. E o Campeonato Europeu<br />
18 19
BAKU<br />
DIE VIELSCHICHTIGE, KOSMOPOLITISCHE „STADT DER WINDE“<br />
BAKU<br />
A “CIDADE DOS VENTOS” – COSMOPOLITA E MULTIFACETADA<br />
Es ist das Schicksal <strong>von</strong> Regionen und Orten im Grenzbereich<br />
Infolge der nun industriell betriebenen Ölförderung – wofür<br />
Regiões e locais nas fronteiras de vizinhos poderosos estão<br />
Como consequência da exploração de petróleo em escala<br />
mächtiger Nachbarn, dass sie vielfältigen Einflüssen und<br />
die russische Kolonialverwaltung durch die Versteigerung<br />
predestinados a se expor às mais diversas influências e cobi-<br />
industrial – para qual a administração colonial russa criou<br />
Begehrlichkeiten ausgesetzt sind. In <strong>Baku</strong> (aserbaidschanisch<br />
<strong>von</strong> staatlichem Grund auf der Halbinsel Abşeron an private<br />
ças. Por aproximadamente dois mil anos, inúmeras camadas<br />
os pré-requisitos para investidores particulares através de<br />
Bakı, russisch Баку/Bakú), Hauptstadt Aserbaidschans, die<br />
Investoren die Voraussetzung geschaffen hatte – explo-<br />
de história foram se acumulando em <strong>Baku</strong> (em azerbaijano<br />
leilões de terras que pertenciam anteriormente ao Estado<br />
sich als „Brücke zwischen Europa und Asien“ versteht, über-<br />
dierten die Bevölkerungszahl und die Stadtfläche <strong>Baku</strong>s<br />
Bakı, em russo Баку/Bakú), a capital do Azerbaijão, que se con-<br />
na península Abşeron – houve uma verdadeira explosão no<br />
lagern sich seit rund zwei Jahrtausenden eine Vielzahl <strong>von</strong><br />
förmlich. Zwischen 1856 und 1910 wuchs die Bevölkerung<br />
sidera como uma “ponte entre a Europa e a Ásia”. Essas cama-<br />
número de habitantes e na área urbana de <strong>Baku</strong>. Entre 1856<br />
Schichten, die <strong>von</strong> der wechselvollen Geschichte dieser mit<br />
der Stadt, auf deren Ölfeldern um 1900 die Hälfte der welt-<br />
das testemunham a história diversificada da maior cidade do<br />
e 1910, a população da cidade, onde os campos de petróleo<br />
heute rund zwei Millionen Einwohnern größten Stadt des<br />
weiten Ölmenge gefördert wurde, schneller als jene <strong>von</strong><br />
Cáucaso, que possui atualmente cerca de 2 milhões de habi-<br />
produziam a metade do volume mundial produzido no fim<br />
Kaukasus künden. Araber, Perser und Russen, seit den frühen<br />
London, Paris oder New York. Die bald zahlreich zuwandern-<br />
tantes. Árabes, persas, russos, – desde o início do primeiro<br />
do século 19, cresceu mais rápido do que Londres, Paris ou<br />
1870er Jahren (Beginn des ersten Ölbooms) auch europäische<br />
den Russen, Georgier, Ukrainer und anderen Europäer ver-<br />
boom de petróleo no começo dos anos 1870 – além de investi-<br />
Nova Iorque. Os inúmeros russos, georgianos, ucranianos<br />
und amerikanische Investoren hinterließen ihre Spuren in der<br />
wandelten <strong>Baku</strong> zunehmend in eine kosmopolitische Stadt,<br />
dores europeus e americanos deixaram suas marcas na cidade<br />
e outros migrantes europeus transformaram <strong>Baku</strong> em uma<br />
Stadt nahe der Spitze der Halbinsel Abşeron – in baulicher<br />
was sich nachhaltig auch in der Architektur, in großzügigen<br />
próxima à ponta da península Abşeron. Marcas não somente<br />
cidade cada vez mais cosmopolita, algo que também se refle-<br />
Hinsicht, aber auch in Lebens-, Sprach- und Schriftkultur –,<br />
Plätzen, Parks und der ab 1909 angelegten Promenade („<strong>Baku</strong><br />
do ponto de vista arquitetônico, mas também no estilo de<br />
tia de forma duradoura na arquitetura, bem como em praças<br />
die insbesondere in den letzten rund 150 Jahren einem häu-<br />
Boulevard“) am Ufer des Kaspischen Meeres abzeichnete.<br />
vida, na língua e cultura da escrita, que foram submetidos a<br />
e parques de grandes dimensões e na orla (“<strong>Baku</strong> Boulevard”),<br />
figen Wechsel unterworfen war.<br />
mudanças contínuas, particularmente nos últimos 150 anos.<br />
criada a partir de 1909 às margens do Mar Cáspio.<br />
Als einer der ersten Ölbarone kam Robert Nobel 1873<br />
Vom 12. Jahrhundert, als der Schah <strong>von</strong> Shirvan, Akhsitan I,<br />
nach <strong>Baku</strong>. Der ältere Bruder <strong>von</strong> Ludvig und Alfred Nobel<br />
Desde o século 12, quando o Shirvanshah Akhsitan I transfe-<br />
Robert Nobel veio em 1873 para <strong>Baku</strong> como um dos pri-<br />
seinen Regierungssitz nach <strong>Baku</strong> verlegte und die Stadt<br />
gründete mit der Nobel Brothers Petroleum Producing<br />
riu a sede de seu governo para <strong>Baku</strong> e ordenou o desenvol-<br />
meiros barões do petróleo. O irmão mais velho de Ludvig e<br />
mit einer hohen Mauer umgeben ließ, bis zur russischen<br />
Company eine Firma, die in nur wenigen Jahren zum welt-<br />
vimento da cidade circundada por muralhas, até a conquista<br />
Alfred Nobel fundou a empresa Nobel Brothers Petroleum<br />
Eroberung 1806 spielte sich das Leben ausschließlich in<br />
weit führenden Ölproduzenten aufstieg. Nach der russi-<br />
russa em 1806, a vida acontecia exclusivamente nas casas<br />
Producing Company, que se tornou um dos produtores de<br />
den Häusern und engen Gassen der Altstadt ab. Erst im 19.<br />
schen Oktoberrevolution 1917 musste er ebenso wie zahl-<br />
e vielas do centro histórico. Somente no século 19 – ainda<br />
petróleo de liderança mundial dentro de poucos anos. Após<br />
Jahrhundert – in der ersten Hälfte noch sehr zaghaft, mit<br />
reiche andere Ölbarone, die eine entscheidende Rolle bei<br />
de modo bem hesitante na primeira metade e subitamente<br />
a Revolução Russa em outubro de 1917, ele teve que deixar<br />
Beginn des Ölbooms dann sehr sprunghaft – breitete sich die<br />
der Stadtentwicklung <strong>Baku</strong>s gespielt hatten, die Stadt ver-<br />
com o início do boom de petróleo – é que a cidade se expan-<br />
a cidade, tal como muitos outros barões do petróleo que<br />
Stadt nach Norden und Osten aus. Die auf einem Generalplan<br />
lassen. Von diesem Aderlass sollte sich <strong>Baku</strong> sehr lange<br />
diu para o norte e leste. Hoje, os distritos do “Gründerzeit”<br />
exerciam um papel decisivo no desenvolvimento urbano<br />
des deutschstämmigen Stadtarchitekten (ab 1883), freien<br />
nicht erholen, zumal der Einmarsch der Roten Armee am<br />
(era dos fundadores) com prédios no estilo neogótico e Art<br />
de <strong>Baku</strong>. Foi necessário um longo tempo até que <strong>Baku</strong> se<br />
Architekten (ab 1895) und Oberbürgermeisters (1898–1902)<br />
27. April 1920 die nicht einmal zweijährige Episode der<br />
Nouveau (geralmente com elementos orientais) – projetados<br />
recuperasse desta “sangria”. Especialmente porque a inva-<br />
Nikolaus <strong>von</strong> der Nonne basierenden Gründerzeitquartiere<br />
Aserbaidschanischen Demokratischen Republik – der ers-<br />
na sua maioria por arquitetos da Europa Ocidental e basea-<br />
são da Guarda Vermelha em 27 de abril de 1920 terminou a<br />
mit sehenswerten, meist <strong>von</strong> westeuropäischen Architekten<br />
ten in der islamischen Welt und, die zudem als eines der<br />
dos em um plano geral urbanístico do arquiteto de origem<br />
breve existência da República Democrática do Azerbaijão,<br />
geplanten Bauten im neogotischen und im Jugendstil (oft<br />
ersten Länder weltweit das allgemeine Frauenwahlrecht<br />
alemã Nikolaus <strong>von</strong> der Nonne, que atuou como arquiteto<br />
a primeira no mundo islâmico e um dos primeiros países<br />
mit orientalischen Elementen) prägen heute, neben der<br />
eingeführt hatte – beendete und damit der Idee einer<br />
municipal (a partir de 1883), arquiteto autônomo (a partir de<br />
a introduzir o direito de voto universal para as mulheres.<br />
Altstadt, das Zentrum <strong>Baku</strong>s.<br />
Bürgergesellschaft den Garaus machte.<br />
1895) e prefeito (1898–1902) – ainda caracterizam o centro<br />
Assim, foi liquidado um projeto de sociedade civil que mal<br />
de <strong>Baku</strong>, além do centro histórico.<br />
durou 2 anos.<br />
26<br />
27
BAKU<br />
BAKU<br />
~ <strong>Das</strong> neue <strong>Baku</strong>: die drei Flammentürme (Architekten: HOK; Fertigstellung: 2012)<br />
~ A nova <strong>Baku</strong>: as três “Flame Towers” (arquitetos: HOK; conclusão: 2012)<br />
~ <strong>Das</strong> alte <strong>Baku</strong>: Jungfrauenturm (12. Jahrhundert) und Hajinski-Gebäude (1912)<br />
vor den Toren der Altstadt<br />
~ A antiga <strong>Baku</strong>: Torre da Virgem Maria (século 12) e a residência Hajinski (1912)<br />
em frente às muralhas do centro histórico<br />
30<br />
31
BAKU<br />
BAKU<br />
~ Altstadtplatz mit Dichterdenkmal und historischer Stadtmauer (12. Jahrhundert)<br />
~ Praça no centro histórico com monumento a um poeta e muralha histórica (século 12)<br />
~~ Freigelegter Hamam (15. Jahrhundert) am Rand des Schirwanschah-Palasts<br />
~ Impression der als Weltkulturerbe anerkannten Altstadt („Inner Walled City“)<br />
~~ Ruínas escavadas de um “hammam” (banho turco) (século 15), próximas<br />
ao Palácio do Shirvanshah<br />
~ Vista do centro histórico tombado como Patrimônio Cultural Mundial<br />
(“Inner Walled City”)<br />
32<br />
33
BAKU BOULEVARD<br />
DER GRÜNE SAUM AM KASPISCHEN MEER<br />
BAKU BOULEVARD<br />
A ORLA VERDE NO MAR CÁSPIO
BAKU BOULEVARD<br />
BAKU BOULEVARD<br />
DER GRÜNE SAUM AM KASPISCHEN MEER<br />
A ORLA VERDE NO MAR CÁSPIO<br />
<strong>Baku</strong> verfügt über eine besondere Attraktion, um die sie<br />
Uferdamm mit einer Vegetation, die <strong>Baku</strong>s extrem heißem,<br />
<strong>Baku</strong> possui uma atração especial que certamente deve<br />
uma vegetação que pudesse resistir ao clima de <strong>Baku</strong>, que<br />
viele Städte beneiden dürften: eine begrünte Promenade<br />
trockenem und stürmischem Klima standhalten konnte.<br />
despertar inveja em muitas outras cidades: uma orla arbo-<br />
é extremamente quente, seco e sujeito a tempestades. A<br />
direkt am Ufer des Kaspischen Meeres. <strong>Das</strong> Areal, auf<br />
Auf einem Landstreifen nahe der Mir-Babayev Residence<br />
rizada diretamente às margens do Mar Cáspio. Milhares<br />
primeira área a ser plantada foi a faixa de terra próxima à<br />
dem heute täglich Tausende <strong>von</strong> Passanten flanieren, war<br />
(heute: SOCAR Building, Sitz des staatlichen Öl- und<br />
de pessoas passeiam ao longo deste pedaço de terra que<br />
Mir-Babayev Residence (atualmente: SOCAR Building, sede<br />
im 19. Jahrhundert dem Meer abgerungen worden, das<br />
Gasproduzenten) am heutigen Azneft Square, südlich der<br />
foi “tomado” do mar no século 19. Originalmente, o mar<br />
dos produtores de petróleo e gás) na atual Praça Azneft,<br />
ursprünglich bis an den Jungfrauenturm heranreichte.<br />
Altstadt, wurden die ersten Pflanzen gesetzt.<br />
vinha até a Torre da Virgem Maria. Depois que o nível do<br />
ao sul do centro histórico.<br />
Nachdem der Meeresspiegel gesunken war, konnten im<br />
mar baixou, os muros do centro histórico (em azerbai-<br />
Jahr 1884 die Festungsmauern der Altstadt (aserbaidscha-<br />
Als eigentliche Initialzündung des <strong>Baku</strong> Boulevard (aser-<br />
jano: İçәri Şәhәr) no lado do mar foram demolidos em<br />
Mas o impulso inicial para o desenvolvimento do “<strong>Baku</strong><br />
nisch: İçәri Şәhәr) an der Meeresseite entfernt und an ihrer<br />
baidschanisch: Bakı bulvarı) gilt aber eine Rede im Jahr<br />
1884 e um dos primeiros boulevards de <strong>Baku</strong> foi cons-<br />
Boulevard” (em azerbaijano: Bakı bulvarı) foi um discurso<br />
Stelle eine <strong>von</strong> <strong>Baku</strong>s ersten Alleen angelegt werden, die<br />
1909 vor der Duma, dem regionalen Parlament, in wel-<br />
truído, o “Alexandrovskaya Naberezhnaya” (em inglês:<br />
realizado em 1909 diante da Duma, o parlamento regional,<br />
Alexandrovskaya Naberezhnaya (englisch: Alexander II<br />
cher der Leiter der städtischen Baubehörde, Mammad<br />
Alexander II Quay), atualmente conhecido como Neftçilәr<br />
pelo diretor do Departamento Municipal de Construções,<br />
Quay), die heute als Neftçilәr Prospekti (englisch: Oilmen’s<br />
Hasan Hajinski, den Ausbau des begrünten Uferstreifens<br />
Prospekti (em inglês: Oilmen’s Avenue). O boulevard ligava<br />
Mammad Hasan Hajinski. Ele sugeriu a expansão da orla<br />
Avenue) bekannt ist. Die Allee verband die Ölfelder in<br />
zum städtischen Boulevard vorschlug. Die Absicht war,<br />
os campos de petróleo em Bibi Heybat (em azerbaijano:<br />
arborizada para se tornar um boulevard municipal. Sua<br />
Bibi Heybat (aserbaidschanisch: Bibiheybәt) am südlichen<br />
der sprunghaft anwachsenden Bevölkerung Freizeit-<br />
Bibiheybәt) na periferia ao sul da cidade de <strong>Baku</strong> com as<br />
intenção era oferecer opções de lazer e descanso para a<br />
Stadtrand <strong>von</strong> <strong>Baku</strong> mit den Ölraffinerien der „Black City“<br />
und Erholungsmöglichkeiten zu bieten. Die Duma bewil-<br />
refinarias da “Black City” (em azerbaijano: Qara Şәhәr) na<br />
população que crescia vertiginosamente. A Duma aprovou<br />
(aserbaidschanisch: Qara Şәhәr) im Osten der Stadt.<br />
ligte 60.000 Rubel für den Ausbau. Um einen gestal-<br />
parte leste da cidade.<br />
60.000 rublos para a obra de ampliação. Hajinski organi-<br />
terisch anspruchsvollen Entwurf für den Boulevard<br />
zou um concurso de arquitetura para assegurar um ambi-<br />
In den ersten Jahren prägten nur Gebäude und der<br />
gewährleisten zu können, organisierte Hajinski einen<br />
Nos primeiros anos, o boulevard sem arborização era carac-<br />
cioso projeto arquitetônico para o boulevard. Visto que a<br />
freie Blick auf das Meer die noch unbepflanzte Allee.<br />
Architektenwettbewerb. Doch da die meisten der<br />
terizado apenas por prédios e uma ampla vista livre para<br />
maioria dos 30 arquitetos locais estava envolvida em pro-<br />
Erst nachdem genug fruchtbares Erdreich angesam-<br />
30 einheimischen Architekten mit dem Entwurf <strong>von</strong><br />
o mar. A arborização só pôde ser iniciada após uma quan-<br />
jetos de mansões para os barões do petróleo, apenas três<br />
melt worden war – infolge eines Erlasses des damaligen<br />
Wohngebäuden für die Ölbarone voll ausgelastet waren,<br />
tidade suficiente de terra fértil ter sido importada. Isso<br />
deles participaram do concurso. O projeto vencedor inti-<br />
Festungskommandeurs Roman <strong>von</strong> der Hoven, eines<br />
beteiligten sich nur drei <strong>von</strong> ihnen an dem Wettbewerb.<br />
foi fruto de um decreto do comandante do forte de <strong>Baku</strong><br />
tulado “Zvezda” (estrela), de Gavriil Ter-Mikelov, um arqui-<br />
russischen Offiziers mit deutschen Wurzeln, der die aus<br />
Der mit „Zvezda“ (Stern) betitelte Siegerentwurf <strong>von</strong><br />
daquela época, Roman <strong>von</strong> der Hoven (um oficial russo<br />
teto de origem armênia radicado em <strong>Baku</strong> naquela época,<br />
Persien kommenden Schiffe dazu anhielt, Erdreich als eine<br />
Gavriil Ter-Mikelov, einem seinerzeit in <strong>Baku</strong> ansässigen<br />
de descendência alemã), que ditava que os navios vindos<br />
previa um balneário, restaurantes de luxo e uma dúzia de<br />
Art Hafenzoll zu bezahlen –, konnte mit ihrer Begrünung<br />
Architekten armenischer Abstammung, sah ein Badehaus,<br />
da Pérsia deveriam pagar terra fértil como uma espécie<br />
pavilhões. Por fim, esse projeto foi realizado com a parti-<br />
begonnen werden. Im Jahr 1900 entschloss sich die städtische<br />
Luxusrestaurants und ein Dutzend Pavillons vor. Unter<br />
de imposto portuário. Em 1900, a Comissão Municipal de<br />
cipação do arquiteto alemão Adolf Wilhelm Eichler. Os tra-<br />
Gartenbaukommission, entlang des Meeresufers Bäume<br />
Beteiligung des deutschen Architekten Adolf Wilhelm<br />
Paisagismo decidiu plantar árvores e arbustos ao longo<br />
balhos de construção do boulevard foram concluídos já<br />
und Sträucher zu pflanzen. Der polnische Ingenieur<br />
Eichler wurde er schließlich realisiert. Bereits im Jahr 1911<br />
da orla marítima. O engenheiro Kazimierz Skurewicz ela-<br />
em 1911. Naquela época, o boulevard se estendia da Praça<br />
Kazimierz Skurewicz entwarf einen 20 Meter breiten<br />
wurden die Bauarbeiten für den Boulevard abgeschlossen.<br />
borou um projeto de aterro de 20 metros de largura com<br />
Azneft até o luxuoso prédio “Phenomenon” (com cinema,<br />
48 49
CRYSTAL HALL<br />
PLANUNG, BAU UND ARCHITEKTUR<br />
CRYSTAL HALL<br />
PROJETO, CONSTRUÇÃO E ARQUITETURA<br />
„Keine Atempause, Geschichte wird gemacht, es geht voran“ 1<br />
“Sem pausa para respirar, estamos escrevendo história, estamos avançando” 1<br />
Bereits am 16. Juni 2011, also nur fünf Wochen, nachdem feststand, dass Aserbaidschan Gastgeber des<br />
57. Eurovision Song Contest (ESC) 2012 sein würde, legte das Konsortium ALPINE Bau Deutschland AG,<br />
NÜSSLI International AG und gmp ∙ Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner zwei Entwurfsoptionen<br />
für eine neue Multifunktionshalle vor 2 . Beide Optionen sahen eine Trennung zwischen Innenraum und<br />
Tribünen einerseits und der Fassade andererseits vor. Kernelement war jeweils eine mobile Tribüne<br />
mit Dach nach einem <strong>von</strong> NÜSSLI entwickelten System, wie es bereits bei einem Stadion in Tripolis<br />
und dann auch bei einem temporären Stadion in Düsseldorf (das für die Dauer der Inanspruchnahme<br />
der ESPRIT Arena durch den Eurovision Song Contest 2011 für den lokalen Fußballclub errichtet worden<br />
war) zur Anwendung gekommen war.<br />
No dia 16 de junho de 2011, apenas cinco semanas após ter sido estabelecido que o Azerbaijão seria<br />
o anfitrião do 570 Festival Eurovisão 2012 (Eurovision Song Contest - ESC), o consórcio da ALPINE,<br />
NUSSLI e gmp ∙ Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner apresentou duas opções de projeto para<br />
um novo pavilhão multiusos. 2 As duas opções incluíam uma fachada que era separada do espaço<br />
interior e das arquibancadas. O elemento central nos dois casos era uma arquibancada móvel com<br />
uma cobertura, utilizando um sistema desenvolvido pela NUSSLI, tal como já havia sido utilizado<br />
em um estádio em Trípolis e, em seguida, também em um estádio temporário em Düsseldorf, que<br />
foi construído para uso do clube de futebol local enquanto a Arena ESPRIT estava sendo ocupada<br />
pelo Festival Eurovisão 2011.<br />
Die beiden Optionen unterschieden sich vor allem durch die Art der jeweiligen Fassade. Option 1<br />
mit dem Arbeitstitel „Crystal of Azerbaijan (The <strong>Baku</strong> Crystal)“ sah eine prismatische Struktur mit<br />
dreieckigen transluzenten Membranflächen vor. In die Fassade integrierte Leuchtkörper sollten<br />
die kristalline Anmutung des Bauwerks noch unterstreichen, dessen schillernder Effekt durch die<br />
Spiegelung im Kaspischen Meer verdoppelt werden sollte. Option 2 mit dem Arbeitstitel „The Golden<br />
Curtain of <strong>Baku</strong>“ sah eine umlaufende vertikale Lamellenstruktur vor, die abstrakt an einen goldenen<br />
Theatervorhang erinnern sollte. LED-Lichter hinter diesem „Vorhang“ sollten die sanft schwingende<br />
Fassade in farbiges Licht tauchen und gewissermaßen als Kinoleinwand nutzen können.<br />
Der Bauherr, das State Committee on Property Issues, entschied sich – nachdem er auch<br />
Entwurfskonzepte anderer Planungskonsortien studiert hatte – am 2. Juli 2011 für Option 1, die zur<br />
Grundlage für die weiteren Planungen wurde. Die Kristall-Metapher hatte den Bauherrn überzeugt –<br />
er sah darin ein Symbol für „Reinheit, Klarheit und Opulenz“ – und folgerichtig war auch der Name<br />
der geplanten Arena schon früh gefunden: Crystal Hall.<br />
A diferença principal entre os dois projetos era o tipo da respectiva fachada. A primeira opção, com<br />
o título provisório “Crystal of Azerbaijan” (Cristal Azerbaijano), propunha uma estrutura prismática<br />
com superfícies de membranas translúcidas e triangulares. Elementos de iluminação integrados na<br />
fachada deveriam enfatizar a aparência cristalina do prédio, cujo efeito cintilante seria duplicado<br />
no seu reflexo no Mar Cáspio. A segunda opção, com o título provisório “Golden Curtain of <strong>Baku</strong>”<br />
(Cortina Dourada de <strong>Baku</strong>) previa uma estrutura vertical de lamelas em torno do prédio, fazendo<br />
uma evocação abstrata de uma cortina dourada de teatro. Luzes LED atrás dessa “cortina” mergulhariam<br />
essa fachada levemente oscilante em uma luz colorida, podendo utilizá-la como uma tela virtual<br />
de cinema.<br />
Após também ter analisado conceitos de projetos de outros consórcios de projeto, o State Committee<br />
on Property Issues escolheu no dia 2 de julho de 2011 a primeira opção, que se tornou a base para um<br />
projeto mais detalhado. A metáfora do cristal cativou o cliente, que via nele um símbolo de “pureza,<br />
clareza e opulência”. Consequentemente, o nome da arena também foi criado bem cedo: Crystal Hall.<br />
Am 8. Juli 2011 wurde ein Vorvertrag zwischen Bauherr und Planungskonsortium unterzeichnet,<br />
am 2. August 2011 dann schließlich auch der Hauptvertrag. Noch am gleichen Tag wurden die ersten<br />
Pfähle in den instabilen Baugrund der künstlichen Halbinsel am Fuße des am 1. September<br />
2010 eröffneten National Flag Square eingebracht. Die konkrete Planung für die Arena lief zu diesem<br />
Zeitpunkt bereits auf vollen Touren – schließlich verblieben bis zum Übergabezeitpunkt am<br />
16. Mai 2012, knapp eine Woche vor dem ersten Halbfinale des Eurovision Song Contest 2012, nur<br />
noch neun Monate.<br />
No dia 8 de julho de 2011, o cliente e o consórcio do projeto assinaram o pré-contrato. Logo em<br />
seguida, o contrato principal seria assinado no dia 2 de agosto de 2011. Ainda no mesmo dia, as<br />
primeiras estacas foram colocadas no terreno instável da península aterrada, diante da Praça da<br />
Bandeira Nacional que havia sido inaugurada no dia 1 0 de setembro de 2010. O projeto detalhado<br />
para a arena já estava em pleno andamento, afinal de contas a obra teria que ser concluída em apenas<br />
nove meses, ou seja, exatamente no dia 16 de maio de 2012, uma semana antes da primeira semifinal<br />
do Festival Eurovisão 2012.<br />
62<br />
63
CRYSTAL HALL<br />
CRYSTAL HALL<br />
| Die Medienfassade der Crystal Hall mit ihren 4644 LED-Lichtpunkten<br />
bietet nahezu unbegrenzte Projektionsmöglichkeiten<br />
| A fachada de mídia do Crystal Hall, com seus 4.644 pontos de LED,<br />
oferece opções quase infinitas de projeção<br />
84 85
CRYSTAL HALL<br />
CRYSTAL HALL<br />
Bei der Crystal Hall handelt es sich um einen außergewöhnlichen Gebäudetypus, eine großmaßstäbliche<br />
multifunktionale Indoor-Arena, die im Vergleich zu einem offenen Stadion weitaus höhere<br />
Anforderungen an Sicherheit und Technik stellt. Der Brandschutz, aber auch die Fluchtwegeplanung<br />
und das Be- und Entlüftungskonzept eines derart großen, zudem geschlossenen Raumvolumens<br />
stellten besondere Herausforderungen dar – zumal es sich um einen Stahlbau handelt. <strong>Das</strong><br />
Sicherheitskonzept, zu dem auch die Planung der Fluchtwegbreiten und der Entrauchung des<br />
Gebäudes im Brandfall gehören, wurde im Planungsprozess anhand <strong>von</strong> digitalen Flucht- und<br />
Rauchgassimulationen in 4-D entwickelt.<br />
Internationale Planung, Produktion und Logistik<br />
Die Gleichzeitigkeit <strong>von</strong> Planung und Realisierung stellte für das Design-and-Build-Team der Crystal<br />
Hall die größte Herausforderung dar. So waren, während bereits die Fundamente betoniert wurden, die<br />
Planungen für den Innenausbau noch in vollem Gange. Für jede Raumgruppe wie Logen, Hospitalityund<br />
Backstage-Bereiche sowie Räumlichkeiten für Fans wurden gesonderte Raumkonzeptionen<br />
geschaffen. Jeder Planungsschritt musste innerhalb des Planungsteams und so früh wie möglich<br />
mit den ausführenden Firmen abgestimmt werden, damit Planung, Produktion und schließlich auch<br />
Transport und Montage der Baumaterialien möglichst reibungslos ineinandergreifen konnten.<br />
Innerhalb des engen Zeitrahmens kam der Organisation eines internationalen Verbundes<br />
zahlreicher Planungsbüros, Hersteller und Montagebetriebe sowie der Logistik des gesamten<br />
Produktions- und Bauprozesses eine herausragende Bedeutung zu. Bereits während der<br />
Vertragsverhandlungen (2. Juli bis 2. August 2011) wurden im Hintergrund erste Gespräche mit<br />
potenziellen Subunternehmern und Lieferanten geführt. Es stellte sich schnell heraus, dass die<br />
Stahlkonstruktion, Bauteile für den Innenausbau sowie Installationsarbeiten für Elektrik, Mechanik,<br />
Sanitär, Klima usw. aus Kapazitätsgründen nicht vom lokalen Markt in Aserbaidschan bezogen<br />
werden konnten. Aufgrund der technischen Anforderungen, die sich an der Industrienorm DIN<br />
orientierten, kamen auch die Nachbarländer Russland und Georgien als Markt für Bauteile und<br />
Installationsarbeiten nicht infrage. Die Herstellung <strong>von</strong> Bauteilen in Deutschland und in anderen<br />
zentraleuropäischen Staaten musste aufgrund der langen Lieferwege weitgehend ausgeschlossen<br />
werden.<br />
dimensão – particularmente pelo fato de se tratar de uma construção de aço. O conceito de segurança,<br />
incluindo a concepção da largura das rotas de fuga e da exaustão de fumaça no prédio em<br />
caso de incêndio, foi desenvolvido em 4D utilizando simulações digitais de fugas de emergência<br />
e de fumaça.<br />
Projeto, produção e logística internacionais<br />
A simultaneidade de concepção e realização foi o maior desafio para o Design-and-Build-Team do<br />
Crystal Hall. Enquanto as fundações já estavam sendo concretadas, os projetos para a construção<br />
do interior ainda estavam sendo criados. Conceitos individuais de espaços foram criados para cada<br />
grupo de salas, tais como camarotes, espaços hospitality e de backstage, bem como instalações<br />
para torcedores. Cada passo do projeto tinha que ser combinado o mais cedo possível dentro da<br />
equipe e com as firmas contratadas para garantir a coordenação sem problemas do projeto, da<br />
produção, bem como do transporte e da montagem dos componentes da construção.<br />
Diante deste cronograma apertado, a organização assumiu uma importância extrema dentro de<br />
uma joint venture internacional composta por inúmeros escritórios de planejamento, fabricantes<br />
de componentes e instaladores, além da logística do completo processo de produção e construção.<br />
Os primeiros encontros com potenciais subempreiteiras e fornecedores já estavam sendo realizados<br />
nos bastidores enquanto as negociações do contrato (entre 2 de julho e 2 de agosto de 2011)<br />
ainda estavam em andamento. Logo tornou-se evidente que a estrutura de aço, os elementos de<br />
construção para o interior, bem como os trabalhos de instalação elétrica, mecânica, de sanitários<br />
e de ar-condicionado etc. não poderiam ser obtidos no mercado local do Azerbaijão por questões<br />
de capacidade de abastecimento. Devido às exigências técnicas, baseadas na norma industrial<br />
DIN, os países vizinhos tais como Rússia e Geórgia não entravam em cogitação como mercado fornecedor<br />
de elementos de construção e trabalhos de instalação. A maior parte dos componentes<br />
também não poderia ser produzida na Alemanha ou em países da Europa Central devido às longas<br />
distâncias envolvidas.<br />
Por essa razão, não havia praticamente outra solução a não ser mandar produzir na Turquia os componentes<br />
essenciais da estrutura de aço e grande parte do interior pré-fabricado, já que a produção neste<br />
88<br />
89
CRYSTAL HALL<br />
CRYSTAL HALL<br />
~ Innerer Umgang mit Deckenpaneelen in den Nationalfarben der Teilnehmerländer<br />
des ESC 2012 sowie einiger Anrainerstaaten Aserbaidschans<br />
~ Ala de circulação interna com painéis de teto nas cores nacionais dos países participantes<br />
do ESC 2012, bem como de algumas nações vizinhas ao Azerbaijão<br />
~ Äußerer Wandelgang zwischen der äußeren Medienfassade und der roten thermischen Fassade<br />
~ Ala de circulação externa entre a fachada externa de mídia e a fachada térmica vermelha<br />
90 91
„MISSION IMPOSSIBLE“<br />
GESPRÄCHSRUNDE MIT DEN PROJEKTBETEILIGTEN<br />
“MISSION IMPOSSIBLE”<br />
MESA-REDONDA COM OS INTEGRANTES DO PROJETO<br />
2011 } September | Setembro<br />
} Oktober | Outubro<br />
} November | Novembro } Dezember | Dezembro<br />
2012 } Januar | Janeiro<br />
} Februar | Fevereiro<br />
} März | Março } April | Abril<br />
Teilnehmer<br />
Moderator Oliver G. Hamm<br />
Participantes<br />
Moderador Oliver G. Hamm<br />
ALPINE Bau Deutschland AG<br />
Generalunternehmer, Projektmanagement<br />
Günter Wieching<br />
Technical Director<br />
ALPINE<br />
Empreiteira Geral, Gestão do Projeto<br />
Günter Wieching<br />
Technical Director<br />
NÜSSLI International AG<br />
Generalplaner, Planungskoordination, Projektmanagement<br />
Rainer Quenzer<br />
Managing Director,<br />
Head of Planning<br />
Reto Rey<br />
Senior Project Manager<br />
NUSSLI<br />
Planejador Geral, Coordenação de Planejamento, Gestão do Projeto<br />
Rainer Quenzer<br />
Managing Director,<br />
Head of Planning<br />
Reto Rey<br />
Senior Project Manager<br />
gmp • Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner<br />
Masterplan, architektonischer Entwurf<br />
Hubert Nienhoff<br />
Partner<br />
Silke Flaßnöcker<br />
Projektleiterin<br />
Markus Pfisterer<br />
Projektleiter<br />
gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner<br />
Plano Geral Urbanístico, Projeto Arquitetônico<br />
Hubert Nienhoff<br />
Partner<br />
Silke Flaßnöcker<br />
Project Manager<br />
Markus Pfisterer<br />
Project Manager<br />
100 101
„MISSION IMPOSSIBLE“<br />
“MISSION IMPOSSIBLE”<br />
Hubert Nienhoff<br />
Reto Rey<br />
Günter Wieching<br />
dass uns das gelungen ist, zunächst in der Planungsphase und dann auch in der<br />
Ausführungsphase – zum Beispiel in der Türkei, wo Elemente vorgefertigt wurden,<br />
und auch in <strong>Baku</strong>. In allen Phasen war es wichtig, immer wieder ein Feedback zu<br />
bekommen, wo es gerade am meisten „brennt“, wo noch etwas getan werden<br />
muss, und mitzudenken, wie weit die anderen Planungsbeteiligten und auch die<br />
Ausführenden gerade sind. Über weite Strecken lief das ja zeitlich parallel.<br />
Wir konnten nicht erst eine Matrix erstellen, um festzustellen, was erstrangig<br />
und was zweitrangig ist. Wir mussten gleichzeitig auf allen Ebenen agieren. Dazu<br />
gehört auch das Arbeiten „auf Zuruf“. Als wir zum Beispiel die Nachricht bekommen<br />
hatten, dass in der Produktion in Ankara irgend etwas „klemmte“, ist sofort<br />
jemand dorthin geflogen und so lange vor Ort geblieben, bis das Problem gelöst<br />
war – und wenn es statt der kalkulierten drei Tage mehrere Wochen gedauert hat.<br />
Man muss ja immer damit rechnen, dass man es bei einem solchen Projekt mit<br />
Wegbegleitern zu tun hat, die sich schwer tun. Wenn die mal schwächeln, darf<br />
man sie nicht zu sehr unter Druck setzen, sondern muss ihnen helfen. <strong>Das</strong> war bei<br />
unserem türkischen Subunternehmer so, den wir unterstützen mussten, weil wir<br />
sonst das gemeinsame Ziel aus den Augen verloren hätten.<br />
Ich sehe das ganze Projekt wie ein Puzzle, das parallel aufgebaut wurde: Es gab<br />
die drei Hauptelemente der Planung, das eigentliche modulare Stadion <strong>von</strong><br />
NÜSSLI, die Fassade, für die gmp verantwortlich war, und das Innendach, das die<br />
Ingenieure und die Architekten gemeinsam mit ALPINE entwickelt haben. Jeder<br />
hatte seinen Verantwortungsbereich, und wir bei NÜSSLI wussten immer, wer<br />
bei gmp und bei ALPINE jeweils verantwortlich war – und das waren bei diesem<br />
Projekt vom Beginn bis zum Schluss dieselben Personen.<br />
Wir haben auch die Entscheidung getroffen, die eigentliche Indoor-Arena mit der<br />
roten Fassade und zusätzlich die äußere Fassade an einen Unternehmer zu vergeben,<br />
sodass die ganze Struktur in einem Computermodell abgebildet werden und permanent<br />
an Änderungen – auch in der Produktion – angepasst werden konnte.<br />
Diese Entscheidung haben wir ganz bewusst getroffen.<br />
Hubert Nienhoff<br />
Reto Rey<br />
Günter Wieching<br />
execução – por exemplo, na Turquia, onde os componentes foram pré-fabricados,<br />
e também em <strong>Baku</strong>. Em todas as fases foi importante receber um feedback contínuo<br />
sobre as questões mais sérias que ainda exigiam atenção e ficar sabendo em<br />
qual estágio os outros planejadores e as subempreiteiras se encontravam. Isso se<br />
desdobrou paralelamente por longos períodos de tempo.<br />
Nós não podíamos primeiro criar uma matriz para determinar o que estava em<br />
primeiro plano e o que estava em segundo plano em termos de prioridade. Nós<br />
tínhamos de agir simultaneamente em todos os níveis. Isso também incluía “trabalhar<br />
sob demanda”. Por exemplo, quando recebemos a notícia de que algo estava<br />
“emperrado” na produção em Ankara, um de nós viajou imediatamente para lá e<br />
permaneceu no local até que o problema fosse resolvido – mesmo se isso tivesse<br />
durado várias semanas ao invés dos três dias inicialmente calculados para tal. Com<br />
um projeto deste tipo, é de se esperar que alguns parceiros tenham dificuldades.<br />
Quando isso acontece, não devemos colocá-los sob mais pressão mas, sim, ajudálos.<br />
Este foi o caso com as nossas subempreiteiras turcas que tivemos que ajudar.<br />
Caso contrário, nós teríamos perdido de vista a nossa meta comum.<br />
Eu vejo o projeto completo como um quebra-cabeças que foi montado paralelamente.<br />
Havia os três componentes principais: o estádio modular propriamente<br />
dito da NUSSLI, a fachada, pela qual a gmp era responsável, e o teto interno desenvolvido<br />
pelos engenheiros e arquitetos em conjunto com a ALPINE. Cada um tinha<br />
a sua área de responsabilidade, e nós na NUSSLI sempre tínhamos conhecimento<br />
de quem era responsável por qual parte na gmp e na ALPINE – e esta respectiva<br />
pessoa permaneceu nessa função do começo até a conclusão do projeto.<br />
Nós também tomamos a decisão de contratar uma empreiteira para realizar tanto<br />
a arena indoor com a fachada vermelha quanto a fachada externa, de modo que<br />
a estrutura completa pudesse ser visualizada em um modelo computadorizado,<br />
sendo continuamente adaptada às mudanças, inclusive aquelas feitas durante a<br />
produção. Essa foi uma decisão tomada conscientemente.<br />
124<br />
125
„MISSION IMPOSSIBLE“<br />
“MISSION IMPOSSIBLE”<br />
~ „Helden der Arbeit“ – drei <strong>von</strong> täglich bis zu 1500 Bauarbeitern auf der Baustelle der Crystal Hall<br />
~ “Heróis do trabalho” – três dos 1.500 operários que trabalhavam diariamente no canteiro de obras do Crystal Hall<br />
~~ Blick <strong>von</strong> der Spitze der Staatsflagge am National Flag Square<br />
auf die Baustelle der Crystal Hall – kurz nachdem die Fundamentarbeiten<br />
begonnen worden waren (September 2011) …<br />
~ … und kurz vor der Fertigstellung des Gebäudes (April 2012)<br />
~~ Vista de cima do mastro da bandeira nacional na Praça da Bandeira<br />
Nacional para o canteiro de obras do Crystal Hall, logo após o início da<br />
execução da fundação (setembro de 2011)…<br />
~ … e pouco antes da conclusão do prédio (abril de 2012)<br />
134 135
SETDESIGN<br />
INSZENIERUNG DES EUROVISION SONG CONTEST IN BAKU<br />
SET DESIGN<br />
CENOGRAFIA DO FESTIVAL EUROVISÃO EM BAKU<br />
Völlig unabhängig <strong>von</strong> der Beauftragung des Design-and-Build-Teams (ALPINE,<br />
NÜSSLI, gmp) durch den Bauherrn der Arena, das State Committee on Property<br />
Issues, vergab der für die Durchführung des Eurovision Song Contest (ESC)<br />
2012 verantwortliche aserbaidschanische Sender İctimai TV den Auftrag für die<br />
Produktion und die technische Umsetzung der Sendung direkt an die deutsche<br />
Produktionsfirma Brainpool TV GmbH. Als ausführender Produzent hatte Brainpool<br />
bereits den ESC 2011 in Düsseldorf in Szene gesetzt, der mit mehreren bedeutenden<br />
Preisen ausgezeichnet wurde. Brainpool beauftragte für <strong>Baku</strong>, wie schon<br />
beim ESC 2011, als Production Designer/Screen Producer das deutsch-amerikanische<br />
Büro Wieder Design. Es verantwortete das sogenannte Setdesign, also<br />
die Gestaltung der Bühne und der korrespondierenden Showbereiche inklusive<br />
Medientechnik, Dekorationsbau, Planung der Hängewerke und Traversen für<br />
technische Einbauten (Lastabtragung <strong>von</strong> temporären Zusatzgewichten; englisch:<br />
Rigging), Kinetik und Lichttechnik.<br />
O cliente encarregado do projeto de construção da arena, o State Committee<br />
on Property Issues, também foi o responsável pela concessão do projeto ao<br />
Design-and-Build-Team (ALPINE, NUSSLI, gmp). Independentemente disso, a<br />
rede de televisão azerbaijana İctimai TV, responsável pela realização do Festival<br />
Eurovisão 2012 (Eurovision Song Contest - “ESC”), contratou diretamente a produtora<br />
alemã Brainpool TV Ltda. para a produção e realização técnica do programa.<br />
A Brainpool já tinha sido a produtora executiva do festival ESC de 2011 em<br />
Düsseldorf, trabalho que recebeu inúmeros prêmios importantes. Tal como no<br />
festival ESC de 2011, a Brainpool contratou para <strong>Baku</strong> a agência americano-alemã<br />
Wieder Design como Production Designer (Direção de Arte)/Screen Producer<br />
(Produtora das imagens da fachada e telas do palco). Esta empresa foi responsável<br />
pelo chamado Set Design, ou seja a cenografia do palco e das respectivas<br />
áreas do show inclusive tecnologia de mídia, cenário decorativo, projeto de rigging,<br />
kinetics e técnica de iluminação.<br />
Die konzeptionell-entwurflichen Ansätze für das Setdesign sind ebenso vielfältig<br />
wie die Inspirationsquellen architektonischer Entwürfe. Mal gilt „form follows<br />
function“ als Ausgangspunkt für einen Entwurf, ein anderes Mal entwickelt sich<br />
das Setdesign aus dem Logo einer Veranstaltung. Gelegentlich löst es sich auch<br />
<strong>von</strong> allen funktional-medialen Vorgaben und wird vollkommen frei in den jeweiligen<br />
Veranstaltungsort eingepasst. Häufig liegt dem Entwurf eines Setdesigns<br />
eine klare Funktionsvorgabe zugrunde, ähnlich einem Raumprogramm in der<br />
Architektur. In einigen Fällen ergibt – oder verändert – sich dieser „Rahmen“ erst<br />
parallel zum (oder auch infolge des) Setdesign, das wiederum in enger Absprache<br />
mit den verantwortlichen Produzenten, Regisseuren und oft auch Lichtdesignern<br />
und Mediacontentdesignern entwickelt wird.<br />
Abgesehen <strong>von</strong> diversen technischen Anforderungen beschränken sich die<br />
Vorgaben der European Broadcasting Union (EBU) für das Setdesign des<br />
Eurovision Song Contest im Wesentlichen auf die Maximalzahl an Künstlern eines<br />
Teilnehmerlandes (sechs Sänger, Musiker und/oder Tänzer), die auf der Bühne<br />
zugelassen sind. Die größte Schwierigkeit beim ESC 2012 lag darin, eine Bühne zu<br />
As abordagens de design conceitual para o Set Design são tão variadas quando<br />
as fontes de inspiração dos projetos arquitetônicos. Às vezes, o princípio “form<br />
follows function” é o ponto de partida para um projeto; em outras ocasiões, o Set<br />
Design surge a partir do logotipo de um evento. Ele também pode se desprender<br />
totalmente de todas as especificações funcionais e midiáticas, sendo adaptado<br />
de forma inteiramente livre ao respectivo local do evento. Geralmente, o projeto<br />
de um Set Design está baseado em diretrizes práticas bem claras, semelhante a<br />
uma distribuição espacial na arquitetura. Em alguns casos, esta “estrutura básica”<br />
é desenvolvida ou modificada paralelamente ou surge como resultado do Set<br />
Design, que por sua vez, é finalizado sob uma intensa troca de ideias entre produtores<br />
e diretores responsáveis, incluindo frequentemente os designers de<br />
iluminação e media content designers (designers de imagens e efeitos visuais).<br />
Com exceção dos diversos requisitos técnicos, as diretrizes da European<br />
Broadcasting Union (EBU) para o Set Design do Festival Eurovisão se referem<br />
apenas à quantidade máxima de artistas de um país participante (seis cantores,<br />
músicos e/ou dançarinos) que é permitida no palco. A maior dificuldade para o<br />
138 139
BETEILIGTE | AUTORES E COLABORADORES<br />
gmp • Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner<br />
gmp • Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner<br />
Volkwin Marg<br />
Prof. Dipl.-Ing. Architekt, geboren 1936 in Königsberg/Ostpreußen und aufgewachsen in Danzig,<br />
studierte Architektur an der TU Berlin und an der TU Braunschweig (Diplom). 1965 gründete er mit<br />
Meinhard <strong>von</strong> Gerkan in Hamburg das Büro <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner. 1986 bis 2001 hatte er<br />
den Lehrstuhl für Stadtbereichsplanung und Werklehre an der RWTH Aachen inne. 1972 wurde er an<br />
die Freie Akademie der Künste in Hamburg und 1974 an die Deutsche Akademie für Städtebau und<br />
Landesplanung berufen. Ab 1975 war er Vizepräsident, 1979 bis 1983 Präsident des Bundes Deutscher<br />
Architekten (BDA). Seit 2007 ist er Prinzipal der Academy for Architectural Culture (aac) in Hamburg.<br />
Volkwin Marg lebt in Hamburg.<br />
Volkwin Marg<br />
Arquiteto e professor, nascido em 1936 em Königsberg/Prússia Oriental, cresceu em Gdansk, estudou<br />
arquitetura na Universidade TU Berlin e TU Braunschweig. Em 1965, funda com Meinhard <strong>von</strong> Gerkan o<br />
escritório <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner em Hamburgo. De 1986 a 2001 foi professor de Planejamento<br />
Urbano Regional e de Prática de Planejamento na Universidade RWTH Aachen. Em 1972, foi nomeado<br />
membro da Academia Livre de Artes em Hamburgo e, em 1974, da Academia Alemã de Urbanismo e<br />
Planejamento Regional. A partir de 1975 foi vice-presidente da Associação Alemã de Arquitetos (Bund<br />
Deutscher Architekten - BDA) e, no período entre 1979 e 1983, foi seu presidente. Desde 2007 é o diretor<br />
da Academy for Architectural Culture (aac) em Hamburgo. Volkwin Marg vive em Hamburgo.<br />
Hubert Nienhoff<br />
Dipl.-Ing. Architekt, geboren 1959 in Kirchhellen/Westfalen, studierte Architektur an der RWTH<br />
Aachen. 1985 bis 1987 arbeitete er im Büro Christoph Mäckler in Frankfurt am Main und war 1988 bis<br />
1991 Assistent bei Prof. Volkwin Marg an der RWTH Aachen. 1988 trat er in das Büro gmp · Architekten<br />
<strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner ein und ist seit 1993 Partner. Er leitet die gmp-Büros in Berlin, Frankfurt<br />
am Main und Rio de Janeiro. Hubert Nienhoff lebt in Berlin.<br />
Hubert Nienhoff<br />
Arquiteto, nascido em 1959 em Kirchhellen/Vestfália, estudou Arquitetura na Universidade RWTH<br />
Aachen. De 1985 a 1987 trabalhou no escritório Christoph Mäckler em Frankfurt am Main e no período<br />
entre 1988 e 1991 foi assistente do Prof. Volkwin Marg na Universidade RWTH Aachen. Ingressou em<br />
1988 no escritório gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner, onde é sócio desde 1993. Dirige os<br />
escritórios em Berlim, Frankfurt am Main e no Rio de Janeiro. Hubert Nienhoff vive em Berlim.<br />
Markus Pfisterer<br />
Dipl.-Ing. Architekt, geboren 1969 in Kirchheim unter Teck, studierte Architektur an der Universität<br />
Stuttgart und am Illinois Institute of Technology in Chicago. Er arbeitete vier Jahre lang freiberuflich<br />
in Stuttgart und Berlin, bevor er 2000 als Projektleiter in das Büro gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg<br />
und Partner eintrat. Seit 2006 ist er als leitender Angestellter für zahlreiche internationale Projekte<br />
in Osteuropa und dem Mittleren Osten tätig. Markus Pfisterer lebt in Berlin.<br />
Markus Pfisterer<br />
Arquiteto, nascido em 1969 em Kirchheim unter Teck, estudou Arquitetura na Universidade de Stuttgart<br />
e no Instituto Illinois de Tecnologia em Chicago. Trabalhou quatro anos como freelancer em Stuttgart e<br />
Berlim, antes de ingressar em 2000 como gestor de projetos no escritório gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan,<br />
Marg und Partner. Desde 2006 atua como diretor executivo de inúmeros projetos internacionais no<br />
Leste Europeu e no Oriente Médio. Markus Pfisterer vive em Berlim.<br />
Silke Flaßnöcker<br />
Dipl.-Ing. Architektin, geboren 1973 in Hagen/Westfalen, studierte Architektur an der RWTH Aachen<br />
und an der Oxford Brookes University. 1996 trat sie in das Büro gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan,<br />
Marg und Partner ein, <strong>von</strong> 1999 bis Februar 2013 war sie dort angestellte Architektin. Parallel zu<br />
ihrer Bürotätigkeit übernahm sie Lehraufträge an der RWTH Aachen. Als planende Architektin und<br />
Projektleiterin war sie in den gmp-Niederlassungen in Aachen, Kapstadt und Rio de Janeiro tätig, ab<br />
2008 in Berlin. Einen Schwerpunkt ihrer Arbeit stellten zahlreiche Stadion- und Hallenprojekte im Inund<br />
Ausland dar. Silke Flaßnöcker lebt in Berlin.<br />
Silke Flaßnöcker<br />
Arquiteta, nascida em 1973 em Hagen/Vestfália, estudou Arquitetura na Universidade RWTH Aachen e<br />
na Oxford Brookes University. Em 1996 ingressou na gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner; de<br />
1999 até fevereiro de 2013, como arquiteta contratada. Paralelamente às suas atividades no escritório,<br />
lecionou alguns cursos na Universidade RWTH Aachen. Atuou como arquiteta de planejamento e<br />
gestora de projetos nas representações da gmp em Aachen, na Cidade do Cabo e no Rio de Janeiro.<br />
Desde 2008 está atuando em Berlim. Inúmeros projetos de estádios e pavilhões na Alemanha e no<br />
exterior têm sido um dos focos de seu trabalho. Silke Flaßnöcker vive em Berlim.<br />
ALPINE Bau Deutschland AG<br />
ALPINE<br />
Günter Wieching<br />
Dipl.-Ing., geboren 1957 in Rheine/Westfalen, studierte Bauingenieurwesen an der Universität Wuppertal.<br />
1983 begann er als Statiker im Konstruktionsbüro bei der Dyckerhoff & Widmann AG in München.<br />
Er arbeitet seit mehr als 23 Jahren im internationalen Auslandsbau und hat als Projektleiter und<br />
Bereichsleiter verschiedene Projekte weltweit für DYWIDAG und STRABAG abgewickelt. Seit 2011 ist<br />
er als technischer Bereichsleiter bei der ALPINE Bau Deutschland AG für zahlreiche internationale<br />
Projekte im Mittleren Osten und Aserbaidschan tätig.<br />
Günter Wieching<br />
Arquiteto, nascido em 1957 em Rheine/Vestfália, estudou Engenharia na Universidade de Wuppertal.<br />
Em 1983, começou a trabalhar como engenheiro estrutural no escritório de projetos estruturais da<br />
Dyckerhoff & Widmann em Munique. Trabalha há mais de 23 anos na área de operações internacionais<br />
e realizou diversos projetos a nível mundial como gestor de projetos e diretor de departamento para<br />
a DYWIDAG e STRABAG. Desde 2011, atua como Diretor Técnico na empresa ALPINE para inúmeros<br />
projetos internacionais no Oriente Médio e Azerbaijão.
BETEILIGTE | AUTORES E COLABORADORES<br />
NÜSSLI International AG<br />
NUSSLI<br />
Rainer Quenzer<br />
Dipl. Architekt FH, geboren 1965 in Frauenfeld/Schweiz, studierte Architektur an der Fachhochschule<br />
in Winterthur. Er arbeitete 14 Jahre lang als leitender Architekt in der Schweiz, bevor er 2003 als<br />
Geschäftsführer die NÜSSLI International AG innerhalb der NÜSSLI-Gruppe auf- und ausbaute. Zu<br />
seinen Verantwortlichkeiten gehörten die Planungsverantwortung und die Akquisition <strong>von</strong> internationalen<br />
Großprojekten. Mitte 2012 gründete er sein eigenes Unternehmen qiip | quenzer international<br />
infra projects mit Fokus auf nachhaltige Großprojekte im Eventgeschäft. Rainer Quenzer lebt<br />
in Neftenbach/Schweiz.<br />
Rainer Quenzer<br />
Arquiteto, nascido em 1965 em Frauenfeld/Suíça, estudou arquitetura na Escola Politécnica em Winterthur.<br />
Trabalhou durante 14 anos na Suíça como arquiteto executivo, antes de fundar e ampliar a empresa de atuação<br />
internacional dentro do Grupo NUSSLI a partir de 2003 como Diretor Geral. Foi responsável pelo planejamento<br />
e pela aquisição de grandes projetos internacionais. Em meados de 2012 criou sua própria empresa<br />
qiip | quenzer international infra projects com foco em grandes projetos sustentáveis na área de eventos.<br />
Rainer Quenzer vive em Neftenbach na Suíça.<br />
Reto Rey<br />
Dipl. Architekt ETH SIA, geboren 1967 in Münsingen/Schweiz, studierte Architektur an der Eidgenössischen<br />
Technischen Hochschule in Zürich. Er arbeitete <strong>von</strong> 1997 bis 2006 als selbständiger Architekt und leitete<br />
ab 2007 für die NÜSSLI International AG als Projektmanager (ab 2011: Senior Project Manager) diverse<br />
Projekte für internationale Großveranstaltungen wie Weltmeisterschaften und Olympische Spiele. Seit<br />
Juli 2012 ist er als Geschäftsführer verantwortlich für die Planungsabteilung der NÜSSLI International<br />
AG. Reto Rey lebt in Zürich.<br />
Reto Rey<br />
Arquiteto, nascido em 1967 em Münsingen na Suíça, estudou arquitetura no Instituto Federal Suíço de<br />
Tecnologia de Zurique (ETH Zürich). Trabalhou de 1997 a 2006 como arquiteto freelancer e a partir de<br />
2007 dirigiu como gestor de projeto para o Grupo NUSSLI (a partir de 2011: Gestor de Projetos Sênior)<br />
diversos projetos para grandes eventos internacionais como campeonatos mundiais e os Jogos<br />
Olímpicos. Desde julho de 2012 tem atuado como Diretor Geral da NUSSLI, sendo responsável pelo<br />
Departamento de Planejamento. Reto Rey vive em Zurique.<br />
www.gmp-architekten.de<br />
www.alpine-bau.de<br />
www.nussli.com<br />
www.gmp-architekten.de<br />
www.alpine-bau.de<br />
www.nussli.com<br />
Die Autoren<br />
Autores<br />
Oliver G. Hamm<br />
Dipl.-Ing. (FH), geboren 1963 in Limburg an der Lahn/Hessen, studierte Architektur an der FH<br />
Darmstadt. Er arbeitete als Redakteur der db – deutsche bauzeitung (Stuttgart, 1989 –1992) und der<br />
Bauwelt (Berlin, 1992–1998) sowie als Chefredakteur <strong>von</strong> VfA Profil. <strong>Das</strong> Architekten-Magazin (Köln,<br />
1998), polis (Wuppertal, 1999), Deutsches Architektenblatt (Berlin, 2000–2007) und greenbuilding<br />
(2008–2009). Seit 2007 ist Oliver G. Hamm freier Autor, Herausgeber, Redakteur und Kurator in Berlin.<br />
Oliver G. Hamm<br />
Engenheiro, nascido em 1963 em Limburg an der Lahn (Hessen), estudou arquitetura na Escola<br />
Politécnica de Darmstadt. Trabalhou como editor das revistas db – deutsche bauzeitung (Stuttgart,<br />
1989–1992) e Bauwelt (Berlim, 1992–1998) e como editor-chefe da VfA Profil. <strong>Das</strong> Architekten-Magazin<br />
(Colônia, 1998), polis (Wuppertal, 1999), Deutsches Architektenblatt (Berlim, 2000 –2007) e greenbuilding<br />
(2008–2009). Desde 2007, Oliver G. Hamm vive em Berlim, atuando como autor freelancer, editor,<br />
redator e curador.<br />
Marcus Bredt<br />
Fotograf, geboren 1968 in Göttingen, wurde <strong>von</strong> 1992 bis 1994 am Lette-Verein Berlin zum Fotografen<br />
ausgebildet. Gleich zu Anfang seiner selbstständigen Tätigkeit konzentrierte er sich auf die<br />
Architekturfotografie. 1995 gründete er zusammen mit Jan Bitter die Fotografengemeinschaft Bitter<br />
Bredt Fotografie in Berlin, die bis 2001 Bestand hatte. Nach internationalen Arbeiten für Daniel<br />
Libeskind und Sauerbruch Hutton Architects begann 2004 eine engere Zusammenarbeit mit dem<br />
Büro gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner, für das er zahlreiche Bauten unter anderem<br />
in China, Vietnam und Südafrika dokumentierte. Marcus Bredt lebt in Berlin.<br />
Marcus Bredt<br />
Fotógrafo, nascido em 1968 em Göttingen, estudou de 1992 a 1994 no instituto Lette-Verein Berlin.<br />
Desde o começo de suas atividades como freelancer, especializou-se em fotografia de arquitetura.<br />
Fundou em 1995 com Jan Bitter a sociedade Bitter Bredt Fotografie em Berlim, que existiu até 2001.<br />
Após realizar trabalhos internacionais para Daniel Libeskind e Sauerbruch Hutton Architects, iniciou<br />
em 2004 uma intensa cooperação com a gmp · Architekten <strong>von</strong> Gerkan, Marg und Partner, para a<br />
qual documentou inúmeras obras, entre outras, na China, África do Sul e no Vietnã. Marcus Bredt<br />
vive em Berlim.
SETDESIGN<br />
SET DESIGN<br />
~ Offiziell Zweite, aber „Siegerinnen der Herzen“ beim ESC 2012:<br />
die russischen Großmütter („Buranowskije Babuschki“)<br />
~ Oficialmente elas ocuparam o segundo lugar, mas foram<br />
as “vencedoras dos corações” do ESC 2012: as avós russas<br />
(“Buranowskije Babuschki”)<br />
~ Im Rampenlicht: Loreen, die schwedische Siegerin des ESC 2012<br />
~ Sob os holofotes: Loreen, a vencedora sueca do ESC 2012<br />
150<br />
151