Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong><br />
MEINE KINDHEIT<br />
UND JUGEND IN KARLOWITZ<br />
Das Glück des Lebens kann niemand schmieden,<br />
immer nur das Glück des Augenblicks...<br />
Karl Heinrich Waggerl<br />
Wrocław 2005
Niemiec <strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong> i Polka Alicja Zielińska urodzeni na Karłowicach.<br />
Na wernisażu wystawy „Moje dzieciństwo i młodość na Karłowicach” w <strong>Gimnazjum</strong> nr <strong>27</strong><br />
Am 13. Mai 2004 in Gymnasium <strong>27</strong> fand die Eröffnung der Ausstellung,,Meine<br />
Kindheit und Jugend am Karlowitz statt.” An deren wurden die, von den zwei Personen<br />
genannten verzauberten Karlowitzerstellen präsentiert. Herr <strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong>, der in Breslau<br />
bevor dem Krieg gewohnt hat und Frau Alicja Zielińska, die schon in Wrocław geboren<br />
wurde.<br />
Die Ausstellung hat aber so ein Merkmal, dass die mit der Zeit vergeht. Und wir alle<br />
wollten daraus was Dauerndes behalten. So ist diese Broschüre entstanden. Die ist unser<br />
kleines Denkmal des Gemeinsamen Gedanken, das wir 60 Jahren nach dem Ende des<br />
Krieges bauen.<br />
Bearbeitung: Alina Kupczak<br />
Übersetzung: Małgorzata Zarychta-Masłowska, Joanna Kupczak<br />
Redaktion: Zofia i Marek Pierzchała<br />
Herausgeber: <strong>Gimnazjum</strong> nr <strong>27</strong> we Wrocławiu
Woher kam die Idee der Ausstellung?<br />
Viele Leute haben mich danach gefragt. Im Jahr 1999 veröffentlichte ich einen kleinen Führer<br />
für meine Schüler „Spacerkiem po Karłowicach”(Karlowitzer Spaziergänge). Die Broschüre traf in<br />
die Hände des, in Berlin wohnenden Herrn <strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong>, dessen Kindheit und Zeit der Jugend mit<br />
Breslau/ Wroclaw verbunden ist. Herr <strong>Lufer</strong> hat mir damals an die Schuladresse geschrieben. Wir<br />
haben uns am 13. Mai 2002 in „Dom lodów” (Eiscafé) in der Kasprowiczstrasse getroffen.<br />
Damals habe ich den Menschen kennengelernt, der in die Stadt seiner Kindheit verliebt ist und von<br />
der heutigen Stadt Wrocław begeistert bleibt. Den Menschen, der mit seinem Fahrrad – so wie einst,<br />
die zauberhaften Stellen besucht hat. Als bewusster Mann, der die Ängste der Einheimischen vor den<br />
früheren Bewohner der Stadt sehr gut versteht, hat es immer betont, dass er heute nur als Gast und<br />
Tourist in die Stadt kommt. Seine Sentimentalreise nach Wroclaw macht er jedes Jahr im Mai, seit<br />
dem Jahr 1964.<br />
Als ich die riesengroßen Ordner mit Erinnerungsfotos gesehen habe, mit allen Überschriften die bei<br />
den Fotos standen, habe ich mir gedacht, es lohnt sich den anderen so was zu zeigen, das sollte man<br />
veröffentlichen.<br />
Das ist mir wichtig, dass unsere Schüler erfahren können, dass vorkriegende Breslauer die auf der<br />
Freundschaft basierten Relationen bauen möchten.<br />
In der Geschichtskette der Stadtgeschichte und des Stadtteils Karlowitz befindet sich auch die<br />
Person der Frau Alicja Zielińska – Lehrerin unserer Schule, die in Karlowitz geboren und<br />
aufgewachsen ist, die hier die Schule besucht hat und die bis heute in Karlowitz wohnt und in dem<br />
Stadtteil verliebt ist. Ich habe sie gebeten ihre verzauberten Karlowitzerstellen zu beschreiben und<br />
diese Beschreibung mit den Fotos zu bereichern (die Fotos von Herr <strong>Lufer</strong> sind leider während des<br />
Krieges verloren gegangen).<br />
Herr <strong>Lufer</strong> war damals 17 Jahre alt, ein Jahr älter als unsere Schüler der dritten Klasse. In dem<br />
Alter wurde er zum Militär berufen. Die Geschichte und viele Ereignisse der damaligen Zeit<br />
beschreibt er in seiner Erinnerungen.<br />
Die andere Erzählung zeigt, wie die Geschichte der Stadt Wrocław, darin des Stadtteils Karlowitz mit<br />
verschiedenen Nationen verbunden ist, wie der Schicksal der Menschen sich miteinander verflechtet,<br />
wie die Geschichte sich wiederholen mag...<br />
Ein Freund meiner Tochter wohnt genau vis a vis des ehemaligen Hauses von Herr <strong>Lufer</strong>. Herrn<br />
<strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong> erzählte, wie sie als Kinder die damaligen Bewohner heimlich beobachtet haben.<br />
Dasselbe machen die anderen Kinder, die dort wohnen.<br />
Einige Tage vor unserem Treffen in „Dom lodów” die Studenten der Wroclawer Universität hatten die<br />
Austauschstudenten aus der Ukraine zu Gast. Als meine Tochter mit diesem Freund einem der<br />
Ukrainischen Studenten erklärten, wie er zum Wasserturm auf dem Daniłowskiplatz kommt, hat der<br />
Student aus der Ukraine gesagt, dass er genau weiß, wo das ist, denn früher hat er daneben gewohnt.<br />
Er erzählte von den Äpfelkämpfen mit den polnischen Jungen in den nahen Obstgärten, das hat er in<br />
Erinnerung behalten. Beide Jungen haben sich an diese „Obstkämpfe“ erinnert – ein Kinderspiel.<br />
Der Student aus der Ukraine, war Sohn eines Militärs der, damals noch Sowjetischen Armee. Die<br />
Soldatenfamilien bewohnten damals die Wohnblöcke beim Wasserturm.<br />
Ich glaube das Treffen der früheren und gegenwärtigen Einwohner der Karlowitz, den<br />
Jüngeren und Älteren, kann Quelle ihres Spiels, ihrer Freude und ihres besinnliches Nachdenken sein.<br />
„Nachdenken an die Geschichte unserer Stadt“, so wie es ein deutscher Dichter, 1922 in Wrocław<br />
geboren in einem Brief an den polnischen Dichter Tadeusz Różewicz ausgedrückt hat:<br />
„Die Stadt nennt uns Kinder (...) Wir müssen uns leiden“.<br />
Alina Kupczak<br />
Wrocław, 13 maja 2004
<strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong><br />
Heinz Winfried Sabais<br />
Brief von Breslau nach Wrocław<br />
Lieber Tadeusz Różewicz, Sie leben<br />
in Wrocław, ich bin in Breslau geboren.<br />
Die Sauvenflüge, die Flockenfälle,<br />
die Jahreszeiten, die ehrwürdigen Steine<br />
begegnen uns, den Passanten, freundlich.<br />
Aber die Stadt nennt uns Kinder.<br />
Ostrow Tumski erinnert mit Glocken,<br />
dass Codex Maioris Poloniae Deutsche<br />
und Polen als Nächstverwandte beschworen.<br />
Da sah ich die grausam verheerte Stadt<br />
in neuer Würde, von Polen gerettet<br />
aus den Trümmerwüsten des Jahrhunderts.<br />
Sei gegrüßt Wratislavia,<br />
und du, grausilberne Oder,<br />
wälderbepelzte Babuschka!<br />
Sang mit dir deutsch und polnisch,<br />
und träumte in deinen alten Geschichten<br />
am Feuerchen unter der Eisenbahnbrücke.<br />
Im Stadthafen hausten wir, Indianer<br />
geführt von Lederstrumpf, dem mährischen<br />
Bruder. Wir rauchten Gekrüllten, rauften<br />
um Mädchen, erleben zusammen beherzt<br />
die Odysseen der Pubertät<br />
wie wilde Ganter, wie junge Hunde.<br />
(...)<br />
Die Mietkaserne, wo ich heranwuchs<br />
in Jahren der Not, hat überlebt.<br />
Die Straße, die unser Olympia war,<br />
heißt jetzt Lęczycka. Hinterheraus<br />
ist noch viel Öde. Da starben viele.<br />
Da standen meine Sonnenblumen.<br />
(...)<br />
Lieber Tadeusz Różewicz, wir beide<br />
sind Cives Wratislavienses, Gott will es.<br />
Die Stadt hat uns beide in ihre Geschichte<br />
genommen. Die heraklitische Oder<br />
umfriedet Ihre und meine Jahre.<br />
Wir müssen uns leiden. Oder wir sterben.<br />
Vom Deutschen übersetzt von Bogdan Danowicz<br />
Ein Gedicht aus dem Buch „Lyrisches Breslau”.
Vorwort zur Ausstellung<br />
des <strong>27</strong>. Gymnasiums in Wrocław – Różanka<br />
MEINE KINDHEIT UND JUGEND IN KARLOWITZ<br />
13. Maj 2004<br />
Im Norden Breslaus, nur durch Oder-Strom getrennt, liegt zwischen der früheren Hindenburg<br />
– Brücke (Most Warszawski) und der damaligen Rosenthaler–Brücke (Most Trzebnicki) der<br />
freundliche Vorort Karlowitz (Karłowice). Die GARTENSTADT KARLOWITZ wurde bis zum Jahre<br />
1944 von den Breslauer Bürgern gern besucht; sie konnten Karlowitz mit den Straßenbahn–Linien 14,<br />
22 und 24 sowie mit der 2 und 12 bequem erreichen. An der Endstation der 14, 22 und 24 zog den<br />
Blick die Gaststätte „Teichbaude“ an die ursprünglich eine im Holzfachwerk–Baustil gebaute VILLA,<br />
dis ein einladendes Gasthaus geworden war. In der Nähe der Straßenbahn–Endstation der 2 und 12<br />
war für die Durstigen ein Lokal, der „SCHLEHENVOGT“ zu finden, das, wie der Name schon sagt,<br />
einen guten Schnaps aus Schlehen und kühles Bier ausschenkte.<br />
Ich, als der in KARLOWITZ Geborene, ahnte nicht, dass mich das Leben im Ergebnis des<br />
2.Weltkrieges, in den ersten Monaten des Kriegsjahres 1945 als jugendlicher Soldat in Bahnen lenken<br />
wird, die mit dem Verlust meines heimatlichen Karlowitz verbunden sein werden.<br />
Als Kind, als Jugendlicher habe ich viele zu beschreibende Strassen und Wege kennen gelernt,<br />
ab dem Jahre 1964 habe ich das nunmehr polnisch gewordene Karłowice in Regelmäßigkeit, fast<br />
jährlich allein oder mit meiner Ehefrau, auch mit meinem Jugendfreund besucht. Meinen Spaziergang<br />
durch Vergangenheit und Gegenwart an der Teichbaude, an der Straßenkreuzung Heinrich von Korn-<br />
Strasse – Wichelhaus-Allee der heutigen Al. Marcina Kromera - Al. Tadeusz Boya Żeleńskiego. Die<br />
Kastanien-Allee weist nach der Eisenbahn-Unterführung der Bahnstrecke Breslau-Oels (Wrocław-<br />
Oleśnica) den Weg in den Ort. Hinter der Unterführung lenke ich meinen Schritt zunächst auf den<br />
Oderdamm (Wał Karłowicki), der einen weiteren Blick auf die Oder mit ihrem früheren Regen, heute<br />
fast verwaisten Schiffsverkehr bietet. Neben dem Damm erwuchs aus einem früheren Bruchgelände<br />
eine Wohnsiedlung mit Einzel- und Reihenhäusern. Das parzellierte Gelände der Wohnsiedlung<br />
entlang des Liliencron-Weges (ul. Władysława Orkana) empfing die Besucher mit der Blütenpracht<br />
der Jahreszeiten. Durch den Hermann-Löns-WEG (ul. A. Dygasińskiego) und die Dietrich-Eckart-Str.<br />
(ul. W. Berenta) schweift mein Blick auf den Drabitius-Platz (Plac Daniłowskiego) mit dem<br />
Karlowitzer Wahrzeichen, dem Wasserturm. Die erste nach links abzweigende Querstrasse ist die<br />
Strasse meiner Geburt, Kindheit und Jugend bis zum 17. Lebensjahr im Jahre 1945, den Erlenbusch<br />
(ul. T. Micińskiego). Die Mehrfamilienhäuser wurden im Jahre 19<strong>27</strong> gebaut und ab 1928 durch die<br />
ersten Mieter bezogen. Erst in den 30-er Jahren wurden die vier Reihenhäuser gegenüber der großen<br />
Gärtnerei und die Häuser Nr. 3 und 5 gebaut.<br />
An den Erlenbusch schließt sich der Zentrale Platz von Karlowitz, der Markt (plac marszałka<br />
Józefa Piłsudskiego) an. Dieser hatte im Leben vielen Karlowitzer eine besondere Bedeutung, zumal<br />
sich dort das Einkaufszentrum und die Gaststätte Lindenhof etablierten. Der Weg führt vom Markt in<br />
die Prachtstrasse von Karlowitz, die Korso-Allee (aleja Jana Kasprowicza), die am Drabitius-Platz<br />
ihren Anfang nimmt und in die Trachenberg-Strasse (ul. Żmigrodzka) einmündet. An der Korso-Allee<br />
stehen vornehme Villen, erheben sich auch die mächtigen Klinkerbauten des Ursuliner-Klosters und<br />
des Franziskaner-Klosters, auf dem einmal ein kleiner, nadelspitzer Turm saß: Das zweite<br />
Wahrzeichen von Karlowitz. Das Franziskaner-Kloster zog viele Breslauer Bürger an. Sie besuchten
gern die Mai-Andachten und das in der Kar-Woche mit viel Liebe errichtete Heilige Grab. Im<br />
Straßenbild der Korso-Allee sah man die braune Kutte der Franziskaner und das schwarze Gewand<br />
der Ursulinen wie den schwarzen Rock der Priester-Schüler des Priester-Seminars, das im Schloss am<br />
Drabitius-Platz (plac Daniłowskiego) untergebracht war. Während des 2.Weltkrieges beherbergten<br />
diese Gebäude Lazarette für die vielen Kriegsverletzten.<br />
In Karlowitz waren Gegensätze zwischen den Angehörigen der verschiedenen religiösen<br />
Glaubensgemeinschaften nicht wahrnehmbar. Jeder hatte in seiner Kirche seine Heimstätte. Zu den<br />
Ordenskleidern der beiden Klöster und der Priester-Schüler gesellte sich auch der feldgraue Rock der<br />
Soldaten; denn Karlowitz war bereits nach dem 1.Weltkrieg (1914 bis 1918) mehr und mehr zu einem<br />
Garnisonsort ausgebaut worden. Die Kasernen lagen in der Schlieffen-Strasse (ul. Koszarowa), sie<br />
hießen Tauentzien– und Hindenburg-Kaserne. Wo heute polnische Studenten der Wroclawer<br />
Universität Soziologie- und Politik- Wissenschaften friedlich studieren, hallten bis zum Ende des<br />
Zweiten Weltkrieges militärische Kommandos über den großen Kasernenhof. Von den dort<br />
ausgebildeten und geschliffenen Rekruten des I., II. und III. Bataillons des Infanterie-Regiments Nr.<br />
49 musste viel Schweiß vergossen werden. Das traf auch die Soldaten zu, die in den nach 1935 in der<br />
Gallwitz-Strasse (ul. Piotra Czajkowskiego) neu gebauten Kasernen auf den Krieg der Faschisten<br />
getrimmt worden, der am 1. September 1939 auch von dort seinen Ausgang nahm, dort wurde der<br />
Überfall auf Polen vorbereitet.<br />
Widokówka ze zbiorów pana Emila Pardy<br />
Wo es Soldaten gibt, herrscht in der Regel auch reges Leben! Das gefiel nicht nur den<br />
Mädchen, sondern viele Karlowitzer Bürger „verehrten“ die Soldaten. Sie eilten an die Fenster ihrer<br />
Wohnungen oder eilten auf die Strassen, wenn die Soldatenformationen „unter klingendem Spiel“ mit<br />
ihren benagelten Knobelbechern die Korso Allee nach ihren Kriegsspielen wieder ihren Kasernen<br />
entgegen marschierten. An der Spitze marschierte die Militär-Musik-Kapelle mit ihren intonierten<br />
Märschen So wurde “kriegerische Begeisterung“ bei Alt und Jung erzeugt.<br />
Ab dem Jahre 1925 wurde mit dem Neubau vieler Gebäude in Karlowitz begonnen. Erst<br />
entstanden viele neue Wohnviertel, wie die Gerhart-Hauptmann-Siedlung, rund um die gleichnamige<br />
Strasse (ul. Marii Konopnickiej), deren Strassen die Namen bekannter deutscher Dichter trugen. Die<br />
Konstantin-Schnier-Strasse (Stanisława Przybyszewskiego) neben der Volksschule Nr. 63 am<br />
Drabitius-Platz entstand neu. Die mehrgeschossigen Wohnhäuser Am Markt und „Erlenbusch“
wurden im Jahre 19<strong>27</strong> gebaut und ab 1928 bezogen. Die Gartenstadt Karlowitz reichte nun vom<br />
Mühlengrund (ul. J. Klaczki) bis nach Pohlanowitz (Polanowice).<br />
Beschaulich lebten die meisten Karlowitzer Bürger, und ebenso beschaulich zogen auf dem<br />
Oderstrom die Oderkähne ihre Bahn stromab. Ein friedliches Bild! Dann und wann unterbrach die<br />
Stille der heisere Ton der Sirene eines Oderdampfers, der einen Schleppzug stromauf zog. Wenn<br />
dann das Abendgeläut von Turm der Franziskaner Kirche hallte, hüllte sich die Gartenstadt langsam<br />
in die Dämmerung. Die Glocke der evangelische Kirche Zur Liebe Gottes, die als Holzkirche in der<br />
Strasse An den Baumschulen (ul. W. Potockiego) einstmals gestanden hat, ergänzte das käuten der<br />
Glocken der Katholischen Kirchen. Doch wer glaubte, dass nun alle Bürger zur Ruhe gingen, der hatte<br />
sich getäuscht. Jetzt flitzten jüngere wie ältere Bürger, sowie die Ausgang habenden Soldaten zum<br />
Tanz in den Korso-Garten – gegenüber dem kościół św. Antoniego – heute geplantes und teilweise<br />
bereits gebautes Freizeit – und Erholungszentrum an der al. Jana Kasprowicza, während die anderen<br />
Karlowitzer mehr den Lindenhof am Markt plac Józefa Piłsudskiego bevorzugten.<br />
Hier war man bei den Gründern dieses Gasthauses, bei Muttel und Vatel KEIL bei Speis und<br />
Trank gut aufgehoben. Hier hielten die verschiedenen Bürger-Vereine ihre Stiftungsfeste oder ihre<br />
Monatsversammlungen ab, hier wurde zum Gänsebraten oder zu einem Wildessen eingeladen.<br />
Zu allen Jahreszeiten bot Karlowitz ein buntes und freundliches Bild.<br />
Im FRÜHLING war es die Blütenpracht der Obstbäume, die gleich riesigen Stauden und<br />
Sträußen in den Gärten standen. Im SOMMER lud las STRANDBAD zum Tummeln im kühlen Nass<br />
ein. Im HERBST war es die Laubfärbung, vor allem die roten Blätter des wilden Weines, der an der<br />
Villen rankte, und im WINTER war es der reine, glitzernde Schnee, der das Auge erfreute.<br />
Der ODERDAMM (WAŁ KARŁOWICKI) wurde für uns Kinder und Jugendliche zur<br />
Rodelbahn, und selbst die Skifahrer kamen auf ihre Rechnung. Sie konnten geruhsam im Langlauf<br />
ihre Spuren auf dem Oderdamm oder auf den Oder-Wiesen ziehen. Es war schon eine relativ<br />
glückliche, unbeschwerte Zeit, die die Karlowitzer in ihren heimatlichen Vorortgefilden bis zum<br />
Ausbruch des Zweiten Weltkrieges verleben konnten.<br />
Im September des Jahres 1944 spürte Karlowitz den Krieg. In die Reihenhäuser des<br />
ERLENBUSCHS schlug eine Fliegerbombe ein und beschädigte sie. Die Bürger mussten sich auf den<br />
Ausbau der FESTUNG BRESLAU vorbereiten. Sie wurden durch die Machthaber gezwungen vor den<br />
Breslauer Stadttoren „Verteidigungsstellungen“ bebaut. Dieser Abschied aus Karlowitz leitete meinen<br />
Kriegdienst in Breslau und Schlesien ein mit allen Schrecken eines Krieges, der Chaos und mit der<br />
Kriegsgefangenschaft endete.<br />
Im Jahre 1964 nahm ich erstmalig nahm dem Krieg Gelegenheit die Stadt meiner Geburt,<br />
meiner Jugend, WROCŁAW, zu besuchen. KARŁOWICE nahm mich nunmehr als Gast auf, in dem<br />
ich 17 Jahre leben durfte und die Quelle meines Lebens war und ist. Fast jährlich durchstreife ich zu<br />
Fuß oder mit dem Fahrrad die Strassen und Wege meiner Kindheit und Jugend; ich bin erfreut und<br />
dankbar, dass ich teilhaben kann an der Völkerverbindenden Ausstellung MEINE KINDHEIT UND<br />
JUGEND IN KARLOWITZ, der ich großen Erfolg wünsche!
<strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong><br />
Przedmowa do wystawy<br />
w <strong>Gimnazjum</strong> nr <strong>27</strong> we Wrocławiu – Różance<br />
MOJE DZIECIŃSTWO I MŁODOŚĆ NA KARŁOWICACH<br />
13 maja 2004<br />
W północnej części Wrocławia, oddzielona od reszty miasta tylko prądem rzeki Odry, między<br />
dwoma mostami - Mostem Warszawskim (wcześniejszym Hindenburg-Brücke), a Mostem Trzebnickim<br />
(ówczesnym Rosenthaler Brücke) - leży przyjazna mieszkańcom wrocławska dzielnica Karłowice.<br />
,,Miasto – Ogród Karłowice” było do roku 1944 miejscem chętnie odwiedzanym przez ówczesnych<br />
obywateli Wrocławia, którzy mogli tu wygodnie dojechać liniami tramwajowymi 14, 22, 24 oraz<br />
2 i 12. Przy końcowej stacji linii 14, 22 i 24 znajdowała się, w drewnianej willi, gospoda „Teichbaude”,<br />
a w pobliżu końcowego przystanku tramwajowego linii 2 i 12 lokal dla spragnionych, „Schlehenvogt”<br />
(nazwę można by tłumaczyć jako tarninowy wójt). W miejscu tym można było napić się<br />
dobrej wódki z tarniny (stąd nazwa lokalu) oraz zimnego piwa.<br />
Jako rodowity karłowiczanin nigdy nie myślałem, że życie, w wyniku wydarzeń drugiej wojny<br />
światowej, poprowadzi mnie jako młodego żołnierza, w pierwszych miesiącach 1945 roku na drogę<br />
związaną z opuszczeniem moich rodzinnych Karłowic. Jako dziecko, później jako młodzieniec,<br />
zdążyłem dobrze poznać opisywane ulice i drogi.<br />
W roku 1964 odbyłem pierwszą podróż sentymentalną do miasta mojego dzieciństwa i młodości.<br />
Od tego czasu odwiedzałem regularnie - sam, z żoną, lub z przyjacielem z dzieciństwa – te już<br />
polskie Karłowice. Droga mojego pierwszego spaceru po przeszłości i teraźniejszości w polskim<br />
Wrocławiu wiodła od gospody „Teichbaude” przez skrzyżowanie ówczesnych ulic Heinrich von Korn<br />
Strasse/ Wichelhaus Allee (dziś Marcina Kromera/ Aleja Tadeusza Boya Żeleńskiego). Podążałem<br />
aleją kasztanową (Kastanien Allee), pod przejazdem kolejowym trasy Wrocław – Oleśnica – Warszawa<br />
( Breslau-Oels) prosto do poszukiwanego miejsca. Zaraz za przejazdem skierowałem się w stronę<br />
wału karłowickiego, skąd rozciąga się widok na rzekę Odrę. Kiedyś panował tu ożywiony ruch<br />
statków, dziś jakby ruch na niej zamarł. Obok wału, na dawnych podmokłych terenach, wyrosło<br />
osiedle pojedynczych, ustawionych rzędami domków. Podzielone na działki osiedle ciągnące się<br />
wzdłuż ulicy Orkana (Liliencronweg) zachwyca spacerowiczów przepychem i okazałością kwiatów<br />
wszystkich pór roku. Szedłem przez Hermann–Löns–Weg (ul. A. Dygasińskiego), dalej Dietrich–<br />
Eckart–Str. (ul. W. Berenta) i spojrzenie moje skierowałem poprzez Drabitius Platz (pl. G. Daniłowskiego)<br />
na znak rozpoznawczy Karłowic – Wieżę Ciśnień. Pierwsza odchodząca od placu w lewo uliczka<br />
Erlenbusch (ul. T. Micińskiego) to ulica moich narodzin, dzieciństwa i młodości do 17 roku życia.<br />
Wielorodzinne domy przy tej ulicy wybudowano w roku 19<strong>27</strong>, a pierwsze rodziny wprowadziły<br />
się w 1928. Domy szeregowe, naprzeciwko dużego ogrodnictwa i te pod numerami 3 i 5, zostały<br />
wybudowane dopiero w latach trzydziestych.<br />
Do ulicy T. Micińskiego przylega karłowicki rynek, czyli plac Józefa Piłsudskiego. Plac ten<br />
miał dla wielu karłowiczan szczególne znaczenie, zwłaszcza po otwarciu na nim domu towarowego<br />
i gospody Lindenhof – dzisiejszy Dom Kultury „Agora”. Dalsza droga prowadziła od rynku do najbardziej<br />
okazałej ulicy Karłowic – Korso – Allee (Alei Jana Kasprowicza), która zaczyna się od Placu<br />
Daniłowskiego, a kończy na ulicy Żmigrodzkiej (ówczesnej Trachenberger Strasse). Przy ulicy Jana<br />
Kasprowicza stoją okazałe wille, wznoszą się też klinkierowe budynki klasztoru Urszulanek i klasztoru<br />
Franciszkanów, na którym znajdowała się onegdaj - ostro jak igła zakończona wieżyczka – drugi<br />
symbol Karłowic. Klasztor Franciszkanów przyciągał wielu Wrocławian. Przychodzili oni chętnie<br />
na Majowe Nabożeństwa, a w Wielkim Tygodniu do Świętego Grobu, budowanego corocznie z wielką<br />
miłością. W obraz ulicy Kasprowicza wpisał się widok brązowych habitów Franciszkanów i czarnych<br />
Sióstr Urszulanek, jak i czarne sutanny studentów Seminarium Duchownego, które znajdowało<br />
się w pałacyku przy Placu Daniłowskiego. W czasie drugiej wojny światowej budynek ten zamienił<br />
się w szpital wojenny.
Na Karłowicach przeciwieństwa między należącymi do odmiennych wyznań i kościołów nie<br />
były wyczuwalne. Każdy odnajdywał w swoim kościele schronienie. Zaraz po pierwszej wojnie światowej<br />
(1914–1918) do widoku habitów zakonów obu klasztorów i czarnych sutann seminarzystów<br />
dołączyły szare mundury żołnierzy. Wojskowe koszary na Karłowicach powstały przy Schlieffen–<br />
Strasse, dzisiejszej ulicy Koszarowej i nazywały się Tauenzin i Hindenburg. Tam, gdzie obecnie<br />
studenci Uniwersytetu Wrocławskiego spokojnie studiują socjologię i nauki polityczne, znajdowały<br />
się do końca drugiej wojny światowej tereny koszar. Wykształceni i szkoleni tam rekruci 1, 2 i 3 batalionu<br />
piechoty musieli przelać wiele potu. Los taki spotkał też żołnierzy, którzy po 1935 w nowo<br />
wybudowanych koszarach przy Gallwitzstrasse (ul. Piotra Czajkowskiego) przygotowywani byli do<br />
faszystowskiej wojny. Stąd też 1 września 1939 rozpoczął się wymarsz. To w tych koszarach<br />
przygotowywany był plan strategiczny ataku na Polskę.<br />
Tam, gdzie są żołnierze, tętni życie! Podobało się to nie tylko młodym dziewczynom. Wielu<br />
mieszkańców Karłowic uwielbiało wprost tych żołnierzy, którzy dzwoniąc przewieszonymi metalowymi<br />
kubkami śpiesznie przebiegali ulicą pod ich oknami, zwłaszcza wtedy, gdy wracali Aleją Jana<br />
Kasprowicza po ćwiczeniach do koszar. Na czele kroczyła wojskowa orkiestra intonując, co chwilę,<br />
nowe marsze. W ten sposób próbowano osiągnąć ,,fascynację wojną” zarówno wśród starszych jak<br />
i młodych.<br />
Począwszy od 1925 roku, powstawało na Karłowicach wiele nowych osiedli np.: osiedle<br />
Gerharta Hauptmanna (sławnego niemieckiego poety) leżące wokół ulicy noszącej taka sama nazwę<br />
(dzisiejsza ulica Marii Konopnickiej), ulica Konstantin–Schnier–Strasse (Stanisława Przybyszewskiego),<br />
kilkupiętrowe domy na karłowickim rynku powstały w roku 19<strong>27</strong>, a zasiedlone zostały od<br />
roku 1928. Miasto – Ogród Karłowice rozciągało się w tym czasie od Mühlengrund (ulica Klaczki)<br />
do Pohlanowitz (Polanowic).<br />
W niezmąconym spokoju żyli mieszkańcy Karłowic i w niezmąconym spokoju przepływały<br />
barki po Odrze. Sielski obrazek! Od czasu do czasu ciszę te przerywały syreny parowca na Odrze,<br />
wieczorne dzwony z wieży kościoła Franciszkanów i dzwony drewnianego ewangelickiego kościółka<br />
,,Zur Liebe Gottes” (Miłości Bożej), który stał kiedyś przy ulicy Władysława Potockiego (An den<br />
Baumschulen), lecz gdyby ktoś myślał, że z tą chwilą wszyscy karłowiczanie udają się na spoczynek<br />
głęboko by się rozczarował. O tej porze starsi i młodzi, jak i żołnierze na przepustkach pędzili na<br />
potańcówkę w Korsogarten, naprzeciwko dzisiejszego kościoła św. Antoniego. Dziś ogród ten jest<br />
częściowo zagospodarowany pod centrum wypoczynkowo - rozrywkowe. Inni bawili się w Agorze<br />
(Lindenhof) przy obecnym Placu Piłsudskiego.<br />
Tutaj każdy przyjmowany był przez Muttel i Vatel Keil- gospodarzy restauracji w Lindenhof -<br />
dobrą potrawą i napitkiem. W miejscu tym różne wspólnoty mieszkańców organizowały swoje<br />
uroczystości, bądź comiesięczne zebrania. Tutaj przychodziło się na pieczeń z gęsi czy na dziczyznę.<br />
Przez cały rok Karłowice były przyjaznym i kolorowym miejscem. Wiosną kwitły bogato owocowe<br />
drzewa i krzewy. Latem plaża nad rzeką zapraszała do swawoli w chłodnej wodzie. Jesienią pojawiały<br />
się czerwone liście dzikiego winogrona, które pięły się wokoło domów, a zimą czysty jak kryształ,<br />
lśniący bielą śnieg, który cieszył oczy. Zimą wał karłowicki był przez nas, dzieci i młodzież z<br />
Karłowic, przerabiany na tor saneczkowy. Można było nawet zjeżdżać po nim na nartach. Narciarze<br />
długodystansowi na biegówkach pokonywali długie trasy, zostawiając swoje ślady nie tylko na wale,<br />
ale i na nadodrzańskiej łące. To był ten w miarę szczęśliwy i beztroski czas, który karłowiczanie<br />
przeżywali na swoim terenie aż do wybuchu drugiej wojny światowej.<br />
We wrześniu 1944 roku odczuły Karłowice tocząca się wojnę. Na szeregowe domki przy ulicy<br />
Micińskiego zrzucona została bomba, uszkadzając je poważnie. Mieszkańcy musieli zacząć przygotowywać<br />
się do rozbudowy Festung Breslau. Panujące władze zmusiły ich do budowania barykad<br />
przed bramami miasta. 22 stycznia 1945 roku ja, jako 17-letni chłopak, musiałem wykonać rozkaz i<br />
pożegnać się z siostrami, z matką i z ukochanymi Karłowicami. Podczas mojego ostatniego przejścia<br />
ulicą Micińskiego, krocząc na miejsce zbiórki na Stadionie Olimpijskim, gdzie ubrano mnie w<br />
mundur Wehrmachtu, strzepywałem dłońmi śnieg z żywopłotu, który ciągnął się wzdłuż ulicy Micińskiego<br />
aż do okrągłego muru przy Dietrich–Eckart–Strasse (ul. Władysława Berenta). To pożegnanie<br />
z Karłowicami zapoczątkowało moją wojenną służbę we Wrocławiu i na Śląsku. Służbę ze<br />
wszystkimi okrucieństwami wojny, która skończyła się chaosem i więzieniem.
W roku 1964 wykorzystałem pierwszą po wojnie okazję do odwiedzenia miasta moich narodzin<br />
i młodości – Wrocławia. Na Karłowicach czułem się coraz bardziej jako gość, który miał szczęście<br />
przez 17 lat na nich mieszkać, i dla którego były i są one źródłem życia. Prawie co roku przemierzam<br />
pieszo, bądź na rowerze, drogi mojego dzieciństwa i młodości. Jestem szczęśliwy i wdzięczny,<br />
że mogłem wnieść wkład w wystawę ,,Moje dzieciństwo i młodość na Karłowicach”, której celem jest<br />
zbliżenie naszych narodów. Wystawie życzę samych sukcesów!<br />
DER DRABITIUS-PLATZ<br />
PLAC DANIŁOWSKIEGO<br />
Mit dem Wahrzeichen von Karlowitz im Mittelpunkt, dem WASSERTURM, war bis Anfang<br />
der 30-er Jahre des XX. Jahrhunderts an seiner westlichen Seite, von einem riesigen SANDBERG aus<br />
reinem Schwemmsand begrenzt.<br />
Der Ursprung liegt möglicherweise darin begründet, dass die aus den in der unmittelbaren Umgebung<br />
durchgeführten Bauvorhaben erfolgten Baugrubeaushübe gewonnenen Sandmengen dort abgelagert<br />
wurden. Jedenfalls war dieser riesige Sandberg für meine Freunde und mich ein wunderbarer Spiel-<br />
und Tummelplatz. In und auf diesem Sandbergmassen wurde mit Wasser nicht nur gebaut, zum<br />
Beispiel Sandburgen, sondern mit unseren kleinen Sandschippen wurde auch in die Tiefe des Berges<br />
eingedrungen.<br />
Dort wurden nicht nur tiefe Löcher, verzweigte Wege, sondern auch kleine Unterstände<br />
geschaffen, die letztlich zu einer großen Gefahr wurden, denn der tiefer gelagerte Sand wurde durch<br />
die Sonnenstrahlen in kürzester Zeit trocken und die kleinen Unterstände brachen in sich zusammen.<br />
In einem Falle konnten meine Freunde und ich einen Spielkumpel noch rechtzeitig aus seiner<br />
lebensbedrohlichen Lage befreien, er war bis zu den Oberschenkeln beider Beine verschüttet worden.<br />
Er konnte nicht mehr schnell genug vor den herunter brechenden Sandmassen fliehen. Dieser Vorfall<br />
war und Kindern eine nachhaltige Lehre: nie wieder bauten wir in Sandberg einen Unterstand!<br />
An der Stelle des Sandberges wurden etwa ab dem Jahre 1934 mehrgeschossige Wohnhäuser mit in<br />
der Erdgeschosszone unterlagerten Geschäften für Einzelhändler gebaut.<br />
PLAC DANIŁOWSKIEGO<br />
DRABITIUS PLATZ<br />
Na nim stoi znak rozpoznawczy Karłowic – wieża ciśnień. Plac do początku lat 30 XX wieku<br />
był od swojej zachodniej strony ogrodzony przez wielką górę piasku rzecznego. Pochodzenie owej<br />
góry piasku tłumaczono między innymi tak, że w okolicy prowadzonych było wtedy wiele projektów<br />
budowlanych i że piasek wykopywany pod fundamenty domów zrzucano właśnie na placu. W każdym<br />
razie dla mnie i moich przyjaciół owa górka była znakomitym miejscem zabaw i gier.<br />
Na tej górze piasku nie tyko budowaliśmy z pomocą wody i łopatek grajdoły, ale też podziemne<br />
tunele. Powstawały tam nie tylko głębokie dziury, rozgałęzione drogi, ale też małe schrony, które<br />
w końcu okazały się dość niebezpieczne, bowiem wysuszony przez promienie słoneczne piasek na<br />
górze zaczął się obsypywać, co doprowadziło do zarwania i zburzenia schronów. Pewnego razu<br />
wspólnie z kumplami w ostatnim momencie uwolniliśmy kolegę z takiej ,,pułapki”. Aż do ud całe<br />
nogi miał przysypane. Nie potrafił już uciec przed spadającymi zwałami piachu. Ten wypadek<br />
stanowił dla nas – dzieci ważną i długotrwałą lekcję – nigdy więcej nie budowaliśmy w piasku<br />
schronów. Na miejscu owej górki około 1934 powstały wielopiętrowe domy mieszkalne z parterami<br />
przeznaczonymi pod drobny handel.<br />
AM ERLENBUSCH<br />
UL. MICIŃSKIEGO<br />
Die kleine Verbindung- Strasse zwischen der Dietrich-Eckert-Strasse und dem Markt war 17<br />
Jahre DIE STRASSE MEINER KINDHEIT UND JUGEND.
Ulica Micińskiego – dom rodzinny / Familienhaus<br />
Das Haus Nr. 4 ist meine Lebensquelle, ein Hort familiärer Liebe, der Eintracht zwischen vier Familien<br />
unterschiedlicher gesellschaftlicher Schichten und der Freundschaft der in diesem Haus wohnenden<br />
Kinder und Jugendlichen.<br />
Der ERLENBUSCH mit seinem grünem Umfeld und der Stille war für mich in vielerlei Hinsicht<br />
quelle von Kraft, Zukunft und auch der Trauer; einige Erlebnisse mögen davon Zeugnis ablegen:<br />
Die zur jeweiligen Mietwohnung gehörigen Kleinst-Gärten waren für die Grossen Orte der<br />
Ausspanne nach getaner Arbeit, für uns waren sie Treffpunkt zu Spielen in den Sandkästen<br />
und später in jugendlichen Alter war der Hof Treffpunkt zu Ballspielen.<br />
Die Grosse LINDE war für mich im Monat Juni, des Monats der reifen Blüten, ein ständiger<br />
Platz zur Schaffung des eigenen des Gesamtfamilien-Vorrats an Lindenblüten - Tee. Der hohe,<br />
dicke Baum wurde ohne Hilfsmittel erklettert, die Blüten in große mitgeführte Beutel<br />
gepflückt und danach in der Wohnungs- Badewanne akribisch vom Schmutz befreit. Auf dem
Boden des Hauses wurden von mir die nassen Blüten zum Trocknen ausgebreitet. Mit diesem<br />
Tee versorgte ich die ganze Familie.<br />
Anfang der 30-er Jahre wurden nacheinander die, unserem Haus gegenüberliegenden Häuser,<br />
von einem später selbst dort wohnenden Baumeister und – Unternehmer gebaut. Vom ersten<br />
Tage an war ich mit auf dieser Baustelle „tätig“, in dem ich ständig an der Seite der Arbeiter,<br />
besonders der Maurer, zu finden war.<br />
Aus einer alten Feldmütze meines Großvaters wurde extra für mich eine Kalk-und<br />
Ziegelträger-Kopfbedeckung und ein Ziegelbrett, sowie ein Mörtel-Schaff (Behältnis)<br />
gefertigt. Mit dieser „Bekleidung“ wurde ich zum „anerkannten“ Gast und Bauarbeiter!<br />
Diese wohltuende Verbindung zwischen den Bauarbeiter und mir ist für mich die erste Quelle<br />
für meinen zukünftigen Beruf, den ich damals aber noch nicht bewusst gewählt hatte.<br />
Auf dem Gelände der damaligen GÄRTNEREI KARL KURTZER war ich mit anderen Kindern,<br />
besonders aber mit den in unserem Hause wohnenden Familie MÜCKE , nicht nur Gast,<br />
sondern bei der Bekämpfung des Unkrautes und der Gemüse – Ernte eifriger Helfer, weil es<br />
als Lohn kein Geld, sondern ein paar Produkte gab. Diese Arbeit hatte es körperlich in sich!<br />
Wrocław-Karłowice 1932 Wrocław-Karłowice 1935<br />
Sąsiedzi z rodziny Mücke. Koledzy z rodziny Mücke.<br />
Die Gärtnerei wurde durch eine mannshohe Hecke bis zur Einmündung des ERLENBUSCH in<br />
die DIETRICH-ECKERT-STRASSE sowie eine abgerundete Mauer begrenzt. Als ich mich<br />
am 22. Januar 1945 des sehr kalten Winters von meiner Mutter und Schwester in Erfüllung<br />
meines Gestellungsbefehles verabschieden musste, wurde mein Gang vom Haus Nr.4 entlang<br />
dieser Hecke zum Schicksalsweg.<br />
Die mit einer Schneedecke verzierten Sträucher streifte ich mit meiner rechten Hand als ein<br />
Zeichen des Abschieds, der ein Abschied für immer von Karlowitz bedeuten sollte. Nach<br />
meinem Kriegseinsatz, den Monaten der Kriegsgefangenschaft und nach dem 2. Weltkrieg<br />
betraf ich meinen ERLENBUSCH als Gast von Wroclaw - Karlowice erst im Sommer 1964<br />
wieder!<br />
UL. MICIŃSKIEGO<br />
AM ERLENBUSCH<br />
Mała uliczka łącząca rynek z Dietrich Eckert Strasse była przez 17 lat uliczką mojego<br />
dzieciństwa i młodości. Dom numer 4 jest źródłem mojego życia i ostoją rodzinnej miłości. Panowała<br />
tam braterska jedność pomiędzy czterema rodzinami z różnych warstw społecznych i przyjaźń łącząca<br />
mieszkające w nim dzieci i młodzież. Erlenbusch – Micińskiego z otaczającą te uliczkę zielenią i spokojem,<br />
był dla mnie pod wieloma względami źródłem siły, nadzieją na to, co będzie, ale i miejscem<br />
żałoby. Niektóre z tych przeżyć świadczą o tym:<br />
Przylegające do mieszań czynszowych małe ogródki były dla dorosłych miejscem odpoczynku<br />
po pracy, a dla nas - dzieci stanowiły punkt spotkań do zabaw w piaskownicy, a w mło-
dzieńczym wieku do gry w piłkę. Wielka lipa w czerwcu, miesiącu pełnego kwitnienia,<br />
stawała się dla mnie miejscem zbierania zapasów lipowej herbatki dla całej rodziny. Na to<br />
duże, grube drzewo wspinaliśmy się bez żadnej pomocy i udogodnień, potem zbieraliśmy<br />
kwiaty do worka i zanosiliśmy do domu, gdzie w wannie były obmywane z kurzu. Następnie<br />
rozkładałem wilgotne kwiatostany w domu na podłodze, aby wyschły. Herbatką tą raczyłem<br />
potem całą rodzinkę.<br />
Na początku lat trzydziestych budowano naprzeciwko naszego domu, po drugiej stronie ulicy,<br />
kolejne domy - jeden po drugim. Ich budowniczym był pewien przedsiębiorca, który później<br />
stał się ich mieszkańcem. Już od pierwszego dnia zaznaczałem przy tej budowie swoją obecność,<br />
ponieważ zawsze towarzyszyłem pracy robotników, szczególnie murarzy. Ze starej<br />
czapki mojego dziadka specjalnie dla mnie uszyte zostało nakrycie głowy, jakie nosili noszący<br />
wapno i cegły robotnicy. Dostałem też młotek murarski na moją miarę i deskę do układania<br />
cegieł. Tak ubrany stałem się już uznanym gościem i „pracownikiem” na budowie. Ta nić<br />
porozumienia, która narodziła się pomiędzy mną a robotnikami była dla mnie pierwszym<br />
zwiastunem mojej późniejszej pracy, którą wybrałem w późniejszym życiu, zupełnie podświadomie.<br />
Na terenie ówczesnego ogrodnictwa Karla Kurtzera byłem razem z innymi dziećmi, szczególnie<br />
z moimi sąsiadami z rodziny Mücke nie tylko częstym gościem, ale i pomocnikiem<br />
w wyrywaniu chwastów czy przy zbiorze warzyw. Taka praca dawała fizycznie w kość. Jako<br />
zapłatę, zamiast pieniędzy, dostawaliśmy zawsze kilka produktów.<br />
Ogród był ogrodzony przez niewysoki żywopłot a w miejscu gdzie Erlenbusch wpadała w ulicę<br />
Dietrich-Eckert, oddzielony był zaokrąglonym murem. 22 stycznia 1945 roku podczas<br />
jednej z najzimniejszych zim, musiałem pożegnać się z moją matka i siostrą i spełniać wydawane<br />
mi rozkazy. Droga od domu wzdłuż żywopłotu prowadziła mnie na nowe koleje losu.<br />
Pokryte śniegiem krzewy głaskałem prawą dłonią na pożegnanie, które miało okazać się<br />
pożegnaniem na zawsze z Karłowicami. Po moim przymusowym udziale w wojnie, po<br />
miesiącach niewoli i po zakończeniu II wojny światowej wróciłem na Erlenbusch – ulicę<br />
mojego dzieciństwa dopiero latem 1964 roku, już jako gość.<br />
DIE WICHELHAUS-ALLEE<br />
ALEJA TADEUSZA BOYA-ŻELEŃSKIEGO<br />
Ist die zweite Karlowitzer Magistrale, die die Gartenstadt prägte und prägt. Sie ist nicht ur für mich<br />
die Strasse meines sechsjährigen Schulweges in die Stadt, des Wohnsitzes meines besten Jugendfreundes,<br />
sie ist auch eine von mit Erlebnissen Behafteter,<br />
An der Einmündung in die KORSO-ALLEE war eine kleine für ganz Karlowitz zuständige<br />
POLIZEI – WACHE: heute ist dort ein eingeschossiges Restaurant etabliert. In dieser Wache<br />
waren höchstens fünf Polizei-Beamte stationiert. Auch ich war als Kind und Jugendlicher für<br />
alle Unarten zu begeistern. Das Fahren mit den Fahrrädern ohne Licht oder zu Zweit auf den<br />
Bürgersteigen gehörte zur Normalität. Auch ich wollte mich beweisen! Aber, wenn ich einen<br />
dieser Polizisten mit ihren Tschakos als Kopfbedeckung zu sehen bekam, dann fand ich sofort<br />
zur Ordnungsmäßigkeit zurück! Nur das Erscheinungsbild eines Polizisten reichte damals aus,<br />
um Ordnung einziehen zu lassen!<br />
In der Villa des obersten Graf von Agricola, dem Haus mit der Nummer 22/24, wohnte mein<br />
Freund Hans Jank, mit dem ich schon in der QUAK-LAKE das eiskalte Wasser erlebt hatte.<br />
Hans und ich verabredeten uns immer zu unseren FREIZEITGESTALTUNGEN.<br />
Als Voraussetzung dafür musste er die Hausaufgaben der Schule zur Kontrolle der ordnungsgemäßen<br />
Durchführung vorlegen, dann musste er auf dem Grundstück bestimmte Hausmeister-Aufgaben<br />
erfüllt haben ehe er FREI bekam.<br />
Als ein Freund beteiligte ich mich stets an der Durchführung von Teilaufgaben. Dazu gehörte<br />
an den Wochenenden die Reinigung des Geh - und Radweges, sowie die Grundfläche im<br />
Grundstücksbereich. Die ordentliche Ausführung wurde entweder vom Vater oder seiner<br />
Mutter abgenommen. Da ich daran beteiligt war, bekam ich auch die FREISTELLUNG!
Diese gemeinschaftliche Arbeit schweißte mich und meinen Freund Hans Jank zusammen,<br />
von dem ich mich am 20. Januar wegen unseres Militär - Einsatzes in der FESTUNG BRES-<br />
LAU verabschieden musste und den ich nie wieder zu Gesicht bekam. Er erstarb schon im<br />
Alter von 35 Jahren. Sein Elterhaus Nr. 22/24 ist auch mein jährliches Besuchsziel.<br />
Auf dem Grundstücks des heutigen GYMNASIUMS an der ul. BOYA-ZELENSKIEGO war<br />
einst meine/unsere WIESE. Es war ein unbebautes Grundstück mit ungeordnet angelegten<br />
Wegen, die eine Abkürzung von der DIETRICH-ECKERT-STRASSE zur WICHELHAUS<br />
ALLEE darstellten, vielen Sträuchern, durch ein wirres Dickicht verbunden und großen<br />
Grundflächen. Die WIESE war Spiel –und Tummelplatz zugleich, auf ihr wurde ausgiebig<br />
Fußball gespielt und das undurchdringliche Dickicht war Platz für das bauen von Verstecken<br />
aus Strauchwerk. Das Spielen auf der WIESE hatte aber auch zur Folge, dass ich meine<br />
Schulverpflichtungen vergaß; denn die Schulmappen flogen zuhause in die Ecke, ich<br />
schnappte mir meinen Fußball und ich ward nicht mehr zu sehen. Nachahmenswert ist dieses<br />
Verhalten zwar nicht, es war aber jugendgemäß!<br />
Die Firma MEINECKE verfügte ein bis zur Wichelhaus–Allee sich ausdehnendes<br />
Werkgelände mit eigenem Bahnanschluss. Nach dem so genannten FRANKREICH-<br />
FELDZUG im Jahre 1940 wurde parallel zur Bahnstrecke, beginnend ab der Bahnunterführung,<br />
ein LAGER FÜR KRIEGSGEFANGENE FRANKREICHS errichtet.<br />
Diese Barackenlager entsprachen den Normen für Kriegsgefangene, aber sie wurden auch<br />
hinter Stacheldraht gefangen gehalten. Im Jahre 1942 sah ich einige französische Soldaten<br />
beim Ausgang. Sie waren guter Stimmung, sahen wohl genährt aus und ihre Kleidung war<br />
gestriegelt und gebügelt!<br />
Die KRIEGSGEFANGENE waren frohgestimmte junge Männer, die froh waren, dass sie den<br />
Krieg überlebt haben; darüber sprachen sie auch mit mir und meinen Schulfreunden in<br />
ausgezeichneter deutschen Sprache!<br />
Ich sah aber an dem Jahre 1942, streng abgeschirmt, Ost-Arbeiter und Kriegsgefangene aus<br />
der Sowjet-Union, die zerlumpt und unterernährt für die Deutschen schuften mussten!<br />
Mit dieser Ungerechtigkeit kam ich nicht klar, waren es doch alles Menschen, die alle ein<br />
Recht auf Leben hatten! Diese Bilder und Erlebnisse waren für mich gegenwärtig als ich am<br />
10.Mai 1945 in die Kriegsgefangenschaft der ROTEN ARMEE bei Pisek/ CSR geriet.<br />
Was würde mich und meine Kameraden erwarten, das waren Fragen!?<br />
Diese Erlebnisse und eigenen Erfahrungen als SIEBEHNJÄHRIGER des Jahres 1945 ließen<br />
mich zu einem unerbittlichen Gegner von Faschismus und Krieg werden!<br />
ALEJA TADEUSZA BOYA-ŻELEŃSKIEGO<br />
DIE WICHELHAUS-ALLEE<br />
Jest drugą ulicą, która nadawała niegdyś i nadaje po dziś dzień charakter Karłowicom. Jest nie<br />
tylko ulicą mojej sześcioletniej drogi do szkoły i miejscem zamieszkania najlepszego przyjaciela<br />
mojej młodości, ale też miejscem naznaczonym wieloma przeżyciami. W miejscu, gdzie ul. Boya-<br />
Żeleńskiego łączy się z ulicą Kasprowicza, mieścił się mały posterunek policji, który dbał o całe<br />
Karłowice, dziś jest tam jednopiętrowa restauracja. Na tym posterunku było nie więcej jak pięciu<br />
policjantów. Także ja, jako dziecko i młodzieniec przysparzałem policjantom swoimi młodzieńczymi<br />
wybrykami trochę pracy. Jazda rowerem bez świateł albo we dwójkę po chodniku należały do<br />
normalności. Ja też chciałem się wykazać! Ale kiedy tylko zauważałem policjanta z ich typowym<br />
nakryciem głowy tzw. Tschakos, natychmiast zaczynałem przestrzegać reguł publicznego porządku.<br />
To były czasy, w których sam widok policjanta wystarczył, by zaprowadzić porządek.<br />
W willi wielkiego hrabiego Agricoli – domu numer 22/24 mieszkał mój serdeczny przyjaciel<br />
Hans Jank, z którym przeżyliśmy wspólnie kąpiel w lodowatej wodzie żabiego stawu. Hans i ja<br />
zwykliśmy razem organizować sobie nasz czas wolny. Hans musiał zawsze przedłożyć do kontroli<br />
rodzicom zrobione zadania domowe i wykonać kilka prac domowych, zanim otrzymywał wolne od<br />
rodziców. Jako jego przyjaciel uczestniczyłem zawsze w częściowym wykonywaniu zadań. Do takich<br />
należało cotygodniowe czyszczenie drogi dla pieszych i rowerów, oraz obejścia domostwa.<br />
Wykonana praca była ,,odbierana” bądź przez ojca, bądź też matkę Hansa. Jako, że i ja byłem zaan-
gażowany w te prace dostawałem też od rodziców Hansa „odprawę”(wolne). Ta wspólna praca niezwykle<br />
zbliżyła mnie z moim przyjacielem, Hansem Jankiem, z którym przyszło mi się pożegnać 20<br />
stycznia 1945 roku, gdy musieliśmy objąć swoje stanowisko w Festung Breslau i którego nigdy<br />
więcej nie ujrzałem. Hans zmarł w wieku 35 lat. Jego dom rodzinny przy Wichelhaus Allee nr 22/24<br />
jest do dzisiaj corocznym celem moich odwiedzin.<br />
Tam, gdzie dziś stoi szkoła przy ulicy Boya Żeleńskiego, znajdowała się niegdyś „moja” łąka.<br />
Był to niezabudowany teren z wieloma, chaotycznie ułożonymi dróżkami, które stanowiły<br />
znakomity skrót do ulicy Detricha Eckerta (ul. Berenta) i Wichelhaus Allee. Było tam mnóstwo<br />
gęstych zarośli i wiele zieleni. Ta łąka była jednocześnie miejscem dziecięcych szaleństw.<br />
Na niej graliśmy często w piłkę nożną. Zarośla były natomiast znakomitym miejscem to<br />
budowania kryjówek. Zabawy na łące były często powodem, że zapominałem o obowiązkach<br />
szkolnych. Szkolne ze-szyty i mapy frunęły w kąt, a ja brałem pod pachę piłkę nożną i<br />
znikałem z pola widzenia. Godne naśladowania to moje zachowanie może nie było, ale było<br />
jak najbardziej stosowe do wieku.<br />
Teren zakładu MEINECKE rozciągał się aż do Wichelhaus Allee. Firma ta miała własne połączenie<br />
kolejowe. Po tak zwanej kampanii francuskiej z 1940 na terenie wzdłuż torów aż do przejazdu pod<br />
torami, został założony obóz dla francuskich jeńców wojennych. Powstałe tam baraki odpowiadały<br />
normom przetrzymywania jeńców i były ogrodzone drutem kolczastym. Pewnego dnia w 1942 roku<br />
widziałem kilku żołnierzy francuskich, wyglądali na dobrze odżywionych, a ich ubrania były czyste i<br />
wyprasowane. Jeńcy ci byli szczęśliwymi młodymi mężczyznami, którzy cieszyli się, że udało im się<br />
przeżyć. O tym opowiadali mnie i moim szkolnym przyjaciołom – mówili świetnie po niemiecku!<br />
Od 1942 roku oglądałem jednak odartych z godności ,,robotników ze wschodu” i jeńców z byłego<br />
Związku Radzieckiego, którzy obdarci i niedożywieni musieli harować dla Niemców. Z taką niesprawiedliwością<br />
nie mogłem się długo pogodzić, przecież wszyscy byli ludźmi i mieli równe prawo do<br />
życia! Te obrazy i przeżycia stały się dla mnie codziennością, kiedy 10 maja 1945 roku stałem się sam<br />
więźniem wojennym Czerwonej Armii w Pisku, w byłej Czechosłowacji. Owe przeżycia i doświadczenia<br />
z 1945 roku uczyniły ze mnie, jako siedemnastolatka, nieprzejednanego wroga faszyzmu<br />
i wojny.<br />
DIE STRASSE AN DEN BRUNNEN<br />
UL. ASNYKA<br />
war und ist eine Karlowitzer Prachtstrasse mit vielen Villen und exklusiven Wohnhäusern. Sie hat<br />
ihren Namen von den in der Straßenmündung zur Karlowitz – Strasse etablierten Brunnen, die die<br />
Wasserversorgung des Ortes garantierten.<br />
Das Besondere der Strasse war der im Straßendreieck AN DEN BRUNNEN – GALLWITZ –<br />
STRASSE – GERHART – HAUPTMANN – Weg etablierte Teich mit seinem natürlichen Bestand an<br />
hochgewachsenem Schilf, anderen Gräsern sowie seinen Fröschen, Lurchen und Fischen. Diese Oase<br />
lag auf meinem und meines Freundes HANS JANK Weg zum nahe liegenden Strandbad, entlang des<br />
alten Karlowitzer Friedhofes. Der Teich hatte in den Sommermonaten einen reichen Tierbestand, der<br />
unsere Neugier befriedigen musste, in dem Lauten der Frösche gelauscht wurde und zum Abschneiden<br />
der KANONENSTOPPER, der Schilfes, einlud. Das unüberhörbare, laute Quaken der Frösche war<br />
die Quelle für die Namensgebung des Teiches; er hieß in Karlowitzer Volksmund: DIE QUAK –<br />
LAKE. Diese Teicherkundungen lieferten Stoff zur Behandlung im Biologie – Unterricht, der bei uns<br />
damals LEBENSKUNDE geheißen hat. Im WINTER DES JAHRES 1941 begab es sich, dass HANS<br />
JANK und ich zur Eisbahn auf dem Wasser des KARLOWITZER STRANDBADES die starke<br />
Eisdecke der QUAKLAKE betraten; wir wollten einfach die Tragfähigkeit der Eisdecke erkunden.<br />
Bis zur Teichmitte hielt uns das Eis, aber dann brach es und wir standen bis zum Hals im<br />
eiskalten Wasser. Wir schrieen nicht um Hilfe, es sah und hörte uns kein Mensch.<br />
Wir fassten uns an den Händen und schritten auf dem weichen Untergrund bis zum Ufer nahe<br />
der Strasse. Wir befreiten uns noch schnell vom Schlick, aber in wenigen Minuten war unsere<br />
Kleidung gefroren. Vor Kälte erstarrt und voller Angstgefühle rannten wir beide geistesgegenwärtig<br />
über die Strasse AN DEN BRUNNEN, vorbei an der Polizei – Wache – heute Standort des<br />
Restaurants an ul. BOYA – ZELENSKIEGO in das Wohnhaus der Eltern von HANS JANK in der
Wichelhaus – Allee 22/ 24. Seine Eltern waren in diesem die Hausmeisters – Leute; wir konnten<br />
deshalb unbemerkt in die im Kellergeschoss liegende Waschküche eindringen, uns die Badewanne mit<br />
heißen Wasser füllen und, uns sehr heiß baden. Dadurch verhinderten wir unsere Erkrankung als<br />
mögliche Folge unserer Unterkühlung! Hans und ich hatten die Rechnung ohne den Vater von Hans<br />
gemacht! Er überraschte uns bei unserem heimlichen Bad, stellte uns beide zur Rede und verabreichte<br />
uns beide eine gehörige Tracht Prügel. Die „Handschrift“ hinterließ ihre Spuren auf unseren Hintern<br />
und eine anhaltende Wirkung auf Lebenszeit! Bei meinen Karlowitz – Besuchen blicke in dieses<br />
Haus, in dem eine Sozial – Einrichtung untergebracht ist!<br />
UL. ASNYKA<br />
AN DEN BRUNNEN<br />
Była i jest do dzisiaj bogatą ulicą Karłowic ze swoimi licznymi ekskluzywnymi willami i domami.<br />
Nazwę swoją (przy studni) otrzymała od studni, leżącej przy Karlwotzstrasse, która zapewniała<br />
dostawę wody na całym przyległym terenie. Szczególnym miejscem tej ulicy był staw znajdujący się<br />
w trójkącie połączeń ulic: an der Brunnen- Gallwitzstrasse- Gerhart Hauptmannweg, naturalnie<br />
porośnięty trzciną i innymi trawami, zarybiony i znany z rechotu żab i ropuch. Oaza ta znajdowała się<br />
na drodze, jaką przemierzałem wraz z moim przyjacielem Hansem Jankiem idąc na pobliską plażę,<br />
wzdłuż karłowickiego cmentarza. Staw ten w okresie letnim bogaty był w różne ga-tunki zwierzątek,<br />
które musiały zaspokoić naszą ciekawość, rechoczące żabki i długie rurki z trzciny były niezłą<br />
zabawą. Głośne kumkanie żab stało się inspiracją do nazwania tego stawku, który w naz-wie żargonu<br />
karłowickiego nazwany został Quak Lake- czyli żabie jeziorko. Doświadczenia zdobyte nad stawem<br />
stały się materiałem na lekcje biologii, która nazywała się kiedyś nauką o życiu.<br />
W zimie 1941 roku wraz z moim przyjacielem Hansem Jankiem udaliśmy się nad zamarznięty<br />
staw, gdzie postanowiliśmy sprawdzić grubość pokrywy lodowej Quaklake. Doszliśmy do połowy<br />
stawu, ale w pewnym momencie znaleźliśmy się zanurzeni po szyję w lodowatej wodzie. Nie wołaliśmy<br />
o pomoc, bo nikt by nas nie dostrzegł i nie usłyszał. Złapaliśmy się za ręce i po miękkim dnie<br />
stawu doszliśmy do brzegu blisko ulicy. Pospiesznie pozbyliśmy się sitowia na naszych ubraniach,<br />
które w ciągu paru minut zamarzły. Skostniali od zimna biegliśmy obaj przez ulicę „an den Brunnen”,<br />
obok posterunku policji – tam, gdzie dzisiaj stoi restauracja przy ul. Boya Żeleńskiego (Harenda) prosto<br />
do domu rodziców Hansa Janka przy Wichelhaus-Allee 22/24. Rodzice Hansa byli w tym domu<br />
dozorcami, mogliśmy więc niezauważeni przemknąć się do piwnicy budynku, w której znajdowała się<br />
pralnia. Napełniliśmy wannę gorącą wodą i rozgrzaliśmy się, dzięki temu uniknęliśmy przeziębienia<br />
i innych chorób, które mogły być następstwem tej przygody. Próbowaliśmy załatwić to niepostrzeżenie,<br />
ale niestety tato Hansa nakrył nas przy naszej kąpieli i surowo się z nami rozprawił. Po ostrej<br />
rozmowie oboj dostaliśmy zasłużone lanie, tak, że ślady ręki długo utrzymywały się na naszych<br />
tyłkach, i przestrzegały nas przed podobnymi wydarzeniami na całe życie!<br />
Za każdym razem, gdy jestem na Karłowicach, spoglądam na ten dom, w którym obecnie<br />
znajduje się budynek użyteczności publicznej.<br />
DIE KARLOWITZ-STRASSE<br />
UL. PIOTRA CZAJKOWSKIEGO<br />
markiert den Ursprung der späteren Gartenstadt. Ihre Bebauung ist beredter Ausdruck der historischen<br />
Entwicklung! Als Kind und Jugendlicher war ich an diese Strasse mit markanten Gebäuden und<br />
Plätzen in meiner Erinnerung gebunden!<br />
Im östlichen Abschnitt der Strasse – nahe der Bahnüberführung – steht noch heute das für<br />
mich legendäre Gebäude der DORF SCHULE als Bestandteil der VOLKSSCHULE Nr. 63 am<br />
Wasserturm. Zum 1. April 1935 wurde ich in die 1. Klasse mit dem von mir hochverehrten<br />
Klassenleiter, Herrn EGGERT, eingeschult. Dieser Lehrer, an Lebensjahr noch relativ jung,<br />
verstand es spielend und ohne Lautstärke, uns den Ehrstoff zu vermitteln.<br />
Er war ein Feind körperlicher Züchtigungen mittels Rohrstock oder den seinerzeit üblichen<br />
„Backpfeifen“!
In den heißen Sommermonaten verlegte er den Unterricht in den auf der Rückseite des<br />
Schulgrundstückes etablierten BIRKENWÄLDCHENS, das an das Priester – Seminar<br />
angrenzte.<br />
Klasa 1 – 1935 rok<br />
Der Unterricht im Freien war ein ganz besonderes Erlebnis, war auch erholsam, dennoch lenkte das<br />
Grün der Birken nicht ab! Leider hat diese Methodik der Lehrer EGGERT keine Nachahmer<br />
gefunden!<br />
Eines Tages besuchte mich unser Jagdhund HEKTOR im Unterricht; er kratzte an der<br />
Klassentür, ihm wurde von Herrn Eggert Einlass gewährt, aber erst nach dem Ende der<br />
Unterrichtsstunde musste ich HEKTOR wieder zu hause abliefern. Das Besondere meiner Zeit<br />
bestand darin, dass nicht nur ich, sondern alle Mädchen und Jungen, barfuss mit Turnhosen,<br />
die Mädchen mit Turnhemd bekleidet, mit unbekleidetem Oberkörper im Klassenraum sitzen<br />
durften. An dieser SPARSAMEN BEKLEIDUNG konnte die soziale Herkunft und die Größe<br />
des Geldbeutels der Eltern nicht ausgemacht werden! Das im Heute der kostspieligen Mode<br />
feststellen zu können, ist für mich deshalb bedeutsam, weil die heutige MARKEN – MODE zu<br />
Ausgrenzungen von Wirtschaftsschwachen geführt hat!!!<br />
In der Mitte der Karlowitz – Strasse – an der Kreuzung mit der Konstantin – Schnier – Strasse<br />
– gegenüber der früheren KARLOWITZER BAUMSCHULE – war bis zum Jahre 1944 eine<br />
unbebaute sandreiche WÜSTE.<br />
In diesem Bereich – im Rücken das Priester – Seminar – war der Treffpunkt der Karlowitzer<br />
Fanfarenzuges, dem ich als Trommler angehört habe. Unter der musikalischen Leitung eines 6<br />
Jahre älteren Gymnasiasten, der im ELISABETH – GYMNASIUM die Schulorgel jahrelang<br />
spielte und dessen Mutter Musik – Professorin an der Breslauer Musik – Hochschule war,<br />
durften wir, natürlich auch ich, zweimal in der Woche üben. Das reichhaltige Repertoire wurde<br />
sehr intensiv einstudiert und das Gelernte musste jedes einzelne Mitglied vorspielen. Ich bin<br />
zwar nicht Musiker geworden, aber diese Zeit war ein Erlebnis mit Langzeitwirkung!<br />
UL. PIOTRA CZAJKOWSKIEGO<br />
DIE KARLOWITZ-STRASSE<br />
Ulica ta odzwierciedla pochodzenie późniejszego miasta-ogrodowego. Zabudowa ulicy jest<br />
wymownym wyrazem jej historycznego rozwoju. Jako dziecko i młody chłopak byłem bardzo<br />
przywiązany do tej ulicy z jej typowymi budynkami i placami.<br />
We wschodniej części ulicy – w pobliżu przejazdu kolejowego stoi do dzisiaj legendarny<br />
budynek „Dorf-Schule” (wiejskiej szkoły), będącej częścią szkoły ludowej (Volksschule) nr<br />
63, znajdującej się przy wieży ciśnień. 1.kwietnia 1935 roku zostałem zapisany do pierwszej
klasy, której wychowawcą był bardzo szanowany i lubiany nauczyciel Pan Eggert. Nauczyciel<br />
ten, jeszcze całkiem młody, potrafił przekazywać nam wiedzę bez podnoszenia głosu i stosowania<br />
przemocy. Był on wrogiem kar cielesnych wyznaczanych przy pomocy kija (trzcinki)<br />
czy tak ówcześnie stosowanych „policzków”. W gorące miesiące letnie, lekcje swoje<br />
prowadził z nami na tyłach terenu szkoły, w tzw. zagajniku brzozowym, który graniczył z Seminarium<br />
Duchownym. Nauka na świeżym powietrzu była szczególnym przeżyciem i była<br />
równocześnie wytchnieniem, nie odwracała uwagi od zieleni brzóz. Niestety metody stosowane<br />
przez pana Eggerta nie znalazły następców. Pewnego dnia w czasie lekcji ktoś zaczął<br />
drapać w drzwi, okazało się, że to mój pies Hektor. Pan Eggert pozwolił mu wejść do klasy, po<br />
skończeniu lekcji musiałem jednak zaprowadzić go do domu.<br />
Czymś szczególnym w okresie szkolnym była dla mnie możliwość siedzenia w klasie na<br />
bosaka, wszystkie dziewczynki i chłopcy siedzieli w ławkach boso, w szortach i w koszulkach<br />
gimnastycznych. W takim oszczędnym stroju, nikt nie mógł stwierdzić pochodzenia społecznego<br />
innych, nikt nie mógł rozpoznać zasobności portfela rodziców uczniów. Porównuję to<br />
trochę z dzisiejszą modą na markowe ubrania, jakże kosztowna jest ta moda, która<br />
doprowadziła do podziałów między ludźmi.<br />
Na środku ulicy Czajkowskiego - przy skrzyżowaniu z ulicą Konstantin-Schnier, naprzeciwko<br />
dawnej szkółki drzew, do roku 1944 znajdowała się piaszczysta „pustynia”. W tej okolicy, na<br />
tyłach Seminarium Duchownego, było miejsce spotkań Karłowickiej orkiestry dętej, w której<br />
i ja występowałem, grając na werblach. Pod okiem 6 lat starszego gimnazjalisty, który od lat<br />
grał na organach w <strong>Gimnazjum</strong> Sióstr Elżbietanek, syna profesorki muzyki z Wyższej Szkoły<br />
Muzycznej we Wrocławiu, mogliśmy ćwiczyć dwa razy w tygodniu. Bogaty repertuar był<br />
bardzo intensywnie ćwiczony i musiał być prezentowany przez każdego członka orkiestry. Nie<br />
zostałem wprawdzie muzykiem, ale doświadczenie to miało wielkie znaczenie w moim<br />
dalszym życiu.<br />
DIE KONSTANTIN-SCHNIER-STRASSE<br />
UL. STANISŁAWA PRZYBYSZEWSKIEGO<br />
ist mit einigen Jugendzeit – ERINNERUNGEN verbunden, von denen ich nur einige erwähnen<br />
möchte:<br />
In Höhe des Drabitius–Platzes steht noch heute der früheren VOLKSSCHULE NR. 63, in der<br />
ich in den Jahren 1937 bis 1939 die 3. und 4. Klasse besuchen durfte.<br />
Die durchschnittliche Klassenstärke betrug 30 Schülerinnen und Schüler unterschiedlicher<br />
Konfessionen.
Während in der 3. Klasse der ZIMMER – PAULE, ein schon Rentenalter Befindlicher, primär<br />
mit der SENDE, einem Rohrstock versuchte und das Wissen einzubläuen, brachen sich in der<br />
4. Klasse durch dem Rektor FROMMELT pädagogische Prinzipien der schweizerischer<br />
humanistischer Pädagoge Johann Heinrich PESTALOZZI.<br />
Das jüdische Geschwisterpaar MILITSCHER war vom ersten Schuljahr an in unsere<br />
Gemeinschaft integriert; ihr jüdischer Glaube hatte auch für mich keine Bedeutung!<br />
Eines Tages – im Sommer des Jahres 1938 – wurde uns lapidar vom Klassenlehrer mitgeteilt,<br />
dass die Geschwister Militscher nicht mehr zum Unterricht kommen, sie seien verzogen.<br />
Erst nach der so genannten REICHS – KRISTALLNACHT DES 9. NOVEMBER 1938 erhielt<br />
auch ich unter vorgehaltener Hand die Information, dass die Familie unserer jüdischen Freunde<br />
noch rechtzeitig das faschistische Deutschland verlassen konnten; sie ist nach den USA<br />
ausgewandert!<br />
Diese Familie ist dem damals beginnenden Massenmord an der Jüdischen Bevölkerung noch<br />
entkommen; sie konnten sich den Weg nach Auschwitz ersparen!!!<br />
Das in unmittelbarer Nachbarschaft befindliche PRIESTERSEMINAR wurde ab dem 2.<br />
Kriegsjahr bis zum Kriegsende als LAZARETT FÜR SCHWERSTKRIEGS – VERLETZTE<br />
mit Kopfverwundungen genutzt. Auf der noch heute vorhandenen Pergola an der abgerundeten<br />
Grundstücksmauer offenbarte sich für mich das Grauen des Krieges.<br />
Die nicht mehr Bettlägerigen durften an dieser Stelle pausieren. Der Anblick, die Köpfe waren<br />
durch die Verbände bis zur Unkenntlichkeit entstellt, löste bei mir tiefes Mitgefühl aus; es<br />
waren meist Soldaten von etwa 20 Jahren.<br />
Die damalige Situation ist bei jedem Besuch dieser Stelle gegenwärtig, zumal ich ja selbst<br />
noch die Kriegsfratze kennen lernen sollte!<br />
Auf der dem PRIESTER – SEMINAR gegenüber liegenden Straßenseite begann das<br />
sprichwörtlich zu nehmende DORF KARLOWITZ mit Dem FLEISCHER BRIEGER, dem<br />
sich die kleinen Bäudlergeschäfte bis zur Karlowitz – Strasse anschlossen.<br />
In diesen waren meine Eltern Kunden; ich durfte als Kind mit einkaufen gehen, die Waren<br />
abholen und zum Teil auch „anschreiben“ lassen. Auf Raten wurden Rechnungsbeträge<br />
abgestottert! Ursache: Die väterlichen Einkünfte waren bescheiden!<br />
UL. STANISŁAWA PRZYBYSZEWSKIEGO<br />
DIE KONSTANTIN-SCHNIER-STRASSE<br />
Wiąże się ona z kilkoma wspomnieniami mojej młodości, z których chciałbym wymienić kilka:<br />
Na wysokości Placu Daniłowskiego jeszcze dzisiaj znajduje się budynek ówczesnej Szkoły nr<br />
63, do której uczęszczałem w latach 1937 do 1939, ucząc się w klasie 3. i 4. Przeciętnie<br />
w klasie uczyło się ok. 30 uczniów, różnego wyznania. Jeszcze w 3. klasie starszy nauczyciel,<br />
stojący na czołowym miejscu wśród grona pedagogicznego, potrafił używać kija, jako pomocy<br />
naukowej do wbijania wiedzy, co zmieniło się radykalnie w klasie 4., gdzie ówczesny rektor<br />
Pan Frommelt wprowadził do szkoły zasady wielkiego pedagoga Pestalozziego.<br />
Żydowskie rodzeństwo Militscher od pierwszego roku nauki zostało zintegrowane ze społecznością<br />
szkolną, ich hebrajska wiara nie miała dla mnie żadnego znaczenia! Pewnego dnia,<br />
w lecie 1938 roku wychowawca naszej klasy w lapidarny sposób zaczął nam tłumaczyć, że<br />
rodzeństwo Militscher nie będzie mogło już chodzić z nami do szkoły, gdyż muszą się<br />
przeprowadzić. Dopiero po wydarzeniach tak zwanej nazistowskiej „Nocy Kryształowej” 9.<br />
listopada 1938, dotarły do mnie skrywane informacje, że nasi żydowscy przyjaciele w porę<br />
zdołali wyjechać z faszystowskich Niemiec do USA. Udało im się uciec przed masowymi<br />
wówczas egzekucjami na narodzie żydowskim; oszczędzili sobie drogi do Oświęcima!!!<br />
Seminarium Duchowne, leżące w bezpośrednim sąsiedztwie, od drugiego roku wojny, aż do<br />
jej końca zamieniło się w Lazarett (Szpital wojenny) ciężko rannych ofiar wojennych – często<br />
rannych w głowę. Na zachowanej do dziś pergoli z kolistym murem obnażało się dla mnie<br />
okrucieństwo wojny. Ci, co nie musieli już leżeć w łóżkach, mogli wychodzić na to miejsce<br />
i odpoczywać. Widok zabandażowanych głów, niewidoczne twarze wzbudzały we mnie<br />
współczucie. Przecież to byli przeważnie młodzi żołnierze w wieku 20 lat. Za każdym razem
jak staję w tym miejscu, nawet po tylu latach, po osobistych wojennych przeżyciach, przed<br />
oczyma staje mi ten okrutny widok.<br />
Na ulicy przeciwległej do Seminarium Duchownego zaczynała się Wieś Karłowice, była to<br />
naprawdę wieś, na której znajdowały się budy rzeźników, których ciąg sięgał aż do ulic<br />
Karłowic. Moi rodzice byli stałymi klientami tych kramików mięsnych; również ja mogłem<br />
robić tam zakupy wraz z nimi oraz kupować na tzw. zeszyt. Musieliśmy tak robić ze względu<br />
na zbyt niskie zarobki ojca. Rachunki spłacane były w niewysokich ratach.<br />
AM MARKTE<br />
NA RYNKU<br />
dem Karlowitzer Zentrum spielte sich in der Hauptsache das gesellschaftliche Leben ab. Für mich war<br />
der MARKT ein Lebensmittelpunkt, der in meinem Gedächtnis lebenslang eingeschrieben ist.<br />
An diesen ZENTRALEN PLATZ binden mich u. a. folgende Erinnerungen:<br />
Der Treffpunkt für uns Kinder war der KANDELABER der zentrale, den Markt zu großen<br />
Teilen ausleuchtenden Mast mit seinen Lampenarmen. Von dort aus wurden die sich über die<br />
gesamte Marktfläche erstreckenden Fang – Suchspiele durchgeführt. Dort sammelten wir uns<br />
Kinder mit den Fahrrädern zur Durchführung der Karlowitzer Tourenfahrten über Stock und<br />
Stein. An dieser Stelle war im Dezember der Platz, an die Weihnachtsbäume aufgestellt und<br />
verkauft wurden. Nach dem Geschäftsschluss boten die dicht gestellten Bäume günstigste<br />
Voraussetzungen für unsere Versteckspiele.<br />
Der LINDENHOF mit seinem Tanzsaal war von großem Interesse, weil sich an den Wochenenden<br />
die Älteren und Jüngeren, die Ehepaare und die Pärchen im modernen Tanzsaal mit<br />
seiner schönen Bühne zum Tanz trafen. Die großen Fenster an der Saalfront wurden belagert,<br />
weil das Beobachten der Tanzpaare unter der Aufsicht und Führung des TANZMEISTERS<br />
von der Saalmitte aus, das besondere Interesse weckte.<br />
Für mich war es stets ein Erlebnis den Tanzpaaren, die zu den schönen Melodien ihre Figuren<br />
tanzten, zu sehen.<br />
Der LINDENHOF bot zu den<br />
Gedenkfeiern für die Gefallenen<br />
des 1. Weltkrieges der<br />
Militär–Ehrenformation Unterkunft<br />
zwischen den Zeiten<br />
für die am KRIEGER–<br />
DENKMAL eine Stunde lang<br />
Wache stehenden Soldaten.<br />
Als Kind fand ich das exakte<br />
Antreten, Aufmarschieren und<br />
die Wachablösung auf dem<br />
Podest des Denkmals sehr<br />
bedeutsam, weil dieses<br />
Exerzieren Ausdruck von<br />
„Zucht und Ordnung“ sei.<br />
Dieses jährliche Zeremoniell,<br />
was sich so schön ansah, war<br />
Ausdruck einer planmäßigen Vorbereitung des deutschen Volkes auf den Krieg, den wir in<br />
allen seinen Auswirkungen im Jahre 1945 kennen lernen sollten.<br />
Deshalb denke ich heute mit Wehmut an diese vermeidlich „schönen Aufzug der Soldaten“!<br />
Der MARKT mit den beiden Bäcker – und Konditorei – Geschäften, den beiden Kaufmanns –<br />
Läden SCHOLZ und SCHENK und die Fleischerei BÜRGEL waren nicht nur meine Ziele für<br />
den Kauf von Kuchen – Brinkeln und Wurst – Zipfeln, sie waren bevorzugte Ziele für meinen<br />
Kindheits- - Gefährten, unseren Jagdhund HEKTOR VON DER WOLFSBURG. Er bekam<br />
von den Geschäftsinhabern stets eine nahrhafte Aufmerksamkeit; denn er postierte sich
sichtbar vor den Eingangstüren. Da es damals keinen nennenswerten Autoverkehr gab, war<br />
seine Position auf Gehwegen und der Strasse stets ungefährdet.<br />
Zu meinen Gespielen gehörte das JÜDISCHE GESCHWISTERPAAR MILITSCHER, das im<br />
Hause der heutigen Polizei – Station bis zum Jahre 1938 lebte.<br />
In alle unsere Spiele waren die beiden Gleichaltrigen einbezogen; bei uns gab es keine<br />
Ausgrenzungen oder Verächtlichmachung; sie waren Gleiche unter Gleichen!<br />
Ich hatte doch damals keine Ahnung, dass aus Hitlers „MEIN KAMPF“ blutige Wirklichkeit<br />
werden sollte, zumal ich auch im JUNGVOLK darüber nichts verspürte!<br />
NA RYNKU<br />
AM MARKET<br />
Na rynku karłowickim toczyło się całe życie towarzyskie. Dla mnie rynek ten był środkowym<br />
punktem mojego życia i tak wpisał się w moją pamięć. Z tym centralnym miejscem Karłowic kojarzą<br />
się następujące wspomnienia:<br />
Punktem spotkań dla nas, dzieci był ,,Kandelaber” – centralny maszt, który swoimi latarniami<br />
oświetlał większą część rynku . W tamtym miejscu rozpoczynały się też nasze dziecięce gry i<br />
zabawy w chowanego i w berka, po całym terenie. Tam też, jako dzieci, zbieraliśmy się z rowerami<br />
wyjeżdżając na nasze karłowickie wycieczki, krążąc po wyboistych dróżkach. W tym,<br />
miejscu w grudniu powstawał punkt sprzedaży choinek. Po godzinach pracy tego sklepiku,<br />
wystawione drzewa stawały się świetnym miejscem do zabawy w chowanego.<br />
Lindenhof ze swoją balową salą cieszył się dużym zainteresowaniem, w weekendy zarówno<br />
starsi jak i młodsi, małżeństwa i młode pary spotykali się w nowoczesnej sali z piękną sceną.<br />
Duże okna we frontowej ścianie sali były oblegane przez gapiów, którzy chętnie obserwowali<br />
tańczących oraz prowadzącego mistrza tańca. Dla mnie samego patrzenie na pary tańczące w<br />
rytm pięknej muzyki, było zawsze dużym przeżyciem.<br />
Lindenhof zapewniał też zakwaterowanie żołnierzom, którzy podczas święta poświeconego<br />
pamięci poległym w I. Wojnie Światowej, trzymali godzinną wartę przy pomniku ku czci<br />
poległych.<br />
Jako dziecko uważałem, że to musi być coś bardzo ważnego, to równe ustawianie się w szeregu<br />
i miarowy marsz, było dla mnie wyrazem dyscypliny i porządku. Ta doroczna ceremonia,<br />
której przyglądałem się z entuzjazmem okazała się być planowym przygotowywaniem narodu<br />
niemieckiego do wojny, którą mieliśmy poznać wraz z jej wszystkimi skutkami w 1945 roku.<br />
Z bólem myślę dzisiaj o tych możliwych do uniknięcia wymarszach żołnierzy.<br />
Rynek ze swoimi dwoma piekarniami i cukierniami, sklepami Scholz i Schenk oraz rzeźnikiem<br />
Bürgel był nie tylko miejscem moich zakupów ciastek i bułek z kiełbasą, ale też ulubionym<br />
celem naszego myśliwskiego psa Hektora z Wolfsburga- wiernego towarzysza mojego<br />
dzieciństwa. Zawsze dostawał od właścicieli sklepu jakiś pożywny kąsek, ponieważ zwykł<br />
,,służyć” w widocznym miejscu przed wejściem. Z racji, że nie panował wtedy większy ruch<br />
uliczny, jego obecność na ulicy nie stwarzała żadnego zagrożenia.<br />
Do stałych towarzyszy moich zabaw należało żydowskie rodzeństwo Militscher, które do 1938<br />
roku mieszkało w obecnym budynku policji przy placu Piłsudskiego. Byli oni zaangażowani<br />
we wszystkie nasze podwórkowe gry i zabawy, nie było między nami żadnych uprzedzeń czy<br />
pogardy, byli równymi pośród równych. Nie miałem wtedy bladego pojęcia, że z napisanej<br />
przez Hitlera książki ,,Mein Kampf” narodzi się krwawa rzeczywistość. Jako „młody<br />
przedstawiciel narodu” nie przeczuwałem też wtedy żadnego niebezpieczeństwa.<br />
DAS STRANDBAD KARLOWITZ<br />
KĄPIELISKO NA KARŁOWICKIEJ PLAŻY<br />
als künstliches Schwimmbad gegenüber den Kasernen in der GALLWITZ-STRASSE angelegt<br />
und von der Stadtverwaltung der Stadt Breslau als Freibad betrieben, erfreute sich nicht nur bei Jung<br />
und Alt, den Karlowitzern, sondern auch bei den Breslauern der nahe liegenden Stadtteile, allergrößter<br />
Beliebtheit.
Es verfügte über eine ausgedehnte Liegewiese unter zahlreichen neuangepflanzten Bäumen,<br />
einen großen Sanddünen-Liegebereich, zahlreiche Unkleidekabinen mit der Kasse im Eingangsbereich<br />
des Bades gegenüber dem Kasernenblocke. Das Attraktivste war der 5- Meter-Sprungturm mit 3-<br />
Meter und 1- Meter Sprungwippen an der Nordseite der hölzernen Konstruktion des SCHWIMMER –<br />
Bereiches mit einer abgedielten Lauffläche für die Badenden und den aufsichtsfühlenden<br />
Schwimmmeister. In den SOMMERMONATEN gehörte ich zu den Stammgästen des Strandbades.<br />
Nach gemachten oder nicht gemachten Hausaufgaben schwang ich mich nur mit einer Turnhose<br />
bekleidet auf meine Karre, so nannte auch ich mein einfaches Fahrrad, und „futschte“ meist, ohne das<br />
Eintrittsgeld an der Kasse zu entrichten, durch ein im Maschendraht der äußersten Einfriedigung im<br />
Norden des Bades auf das Gelände.<br />
Im Nichtschwimmer – Bereich kühlte ich mich mitunter kurz ab und mit ungestümen<br />
Sprüngen stürzte ich mich von der 1- Meter- Wippe in den tiefen Schwimmerbereich.<br />
Das wilde Gehabe auch meiner Freunde erregte meist den Unmut der Erwachsenen und des<br />
Schwimmmeisters; denn die Schwimmerdichte barg Gefahren für die bereits im Becken<br />
Schwimmenden. Ich handelte mir so manches Mal ein Schwimmverbot ein!<br />
Mit Unbehagen verfolgte auch ich den Schwimmunterricht für die Rekruten der benachbarten<br />
Kaserne. Meist wurden die jungen Rekruten, die noch nicht schwimmen konnten, von ihren<br />
Gruppenführern an Händen und Beinen gefasst und im hohen Bogen in das Becken für Schwimmer<br />
geworfen.<br />
Erst in höchster Gefahr wurde der Rettungsschwimmer aktiv! Diesen menschenverachtenden<br />
Umgang kritisierten wir Kinder, aber wer hörte schon auf uns keeine PIEPEL!?<br />
Im WINTER wurde die gesamte zugefrorene Wasserfläche als ÖFFENTLICHE EISBAHN<br />
genutzt.<br />
Vorrangig die Karlowitzer Jugend und Kinder nutzten ab Nachmittag bis in die Abendstunden<br />
die ausgeleuchtete Eisbahnfläche.<br />
Mit der meist ganz normalen Straßenkleidung und den hohen Winterschuhen wurde<br />
Schlittschuh gelaufen, die Schlittschuhe wurden an die Schuhsohlen und die Absätze mittels einen<br />
Kurbel angeschraubt. Die Schuhe mussten allerhand aushalten, denn die Backen der Schlittschuhe<br />
befestigten sich in den Schuhsohlen und Absätzen aus Leder. Die Folge waren teuere<br />
Schuhreparaturen, die meiner Mutter nicht sehr gefallen haben.<br />
Auf der Eisfläche wurden meist „Fangen“ gespielt, Figurenlaufen waren den Fortgeschrittenen<br />
vorbehalten, aber denen wurde durch uns RANGEN das Kunstlaufen vermiest, weil wir, natürlich<br />
auch ich, wenig rücksichtsvoll aufgetreten sind!!!<br />
Das STANDBAD KARLOWITZ war das Erholungs- und Freizeit –Zentrum für mich! Es<br />
bleibt unvergesslich!<br />
KĄPIELISKO NA KARŁOWICKIEJ PLAŻY<br />
DAS STRANDBAD KARLOWITZ<br />
Sztuczne kąpielisko, leżące naprzeciwko koszar przy ulicy Czajkowskiego, było prowadzone<br />
przez zarząd miasta Wrocławia jako basen odkryty. Miejsce to cieszyło się popularnością nie tylko<br />
wśród młodszych i starszych mieszkańców Karłowic, ale również wśród innych mieszkańców<br />
Wrocławia. Na terenie kąpieliska znajdowała się rozległa łąka z nowo posadzonymi drzewami,<br />
piaszczystymi wydmami i miejscami do leżakowania oraz licznymi kabinami do przebierania, wraz<br />
z kasą przy głównym wejściu – naprzeciw koszarowych bloków. Największą atrakcją była 5-metrowa<br />
skocznia z 3-metrową i 1-metrową trampoliną, do której od północnej strony przylegał drewniany<br />
pomost oddzielający basen dla pływających, a na nim znajdowało się miejsce ratownika. W miesiącach<br />
letnich byłem stałym gościem tego kąpieliska. Po odrobieniu lekcji lub ich nie odrabianiu<br />
znikałem ubrany w spodenki gimnastyczne na moim pojeździe (tak nazywałem mój najzwyklejszy<br />
w świecie rower) prosto na kąpielisko, prześlizgując się przez drucianą siatkę od północnej strony-<br />
w ten sposób nie musiałem płacić za wstęp. Najpierw moczyłem się szybko w basenie dla nie<br />
umiejących pływać, a następnie w podskokach rzucałem się z 1-metrowej trampoliny do części dla<br />
potrafiących pływać. Dzikie zachowanie moich przyjaciół i moje wzbudzało często gniew dorosłych i<br />
ratownika. Skakaliśmy tam, gdzie mogło wydarzyć się coś złego, ze względu na tłok zażywających
kąpieli ludzi. Nie raz swoim postępowaniem napytałem sobie biedy, mając zakaz kąpieli. Z niepokojem<br />
obserwowałem często lekcje pływania dla rekrutów z pobliskich koszar. Przeważnie polegało<br />
to na tym, że młodzi adepci nieumiejący jeszcze pływać, wrzucani byli przez swoich przełożonych na<br />
głęboką wodę. Brano ich za ręce i nogi, i po rozhuśtaniu wrzucano do wody. Ratownik udzielał się<br />
tylko w momentach najwyższego zagrożenia. To nieludzkie traktowanie było krytykowane przez<br />
obserwujące to zjawisko dzieci, ale któż liczył się z małymi „gnojkami”. W zimie kąpielisko<br />
zamieniało się w publiczne lodowisko. Uczęszczane było ono przeważnie popołudniami przez<br />
karłowicką młodzież i dzieci, które używały oświetloną taflę lodową do późnych godzin wieczornych.<br />
Jeździło się na łyżwach w normalnym stroju, tak jak chodziło się po ulicy, wysokie kozaki<br />
przymocowywane były podeszwą do łyżew przy pomocy specjalnego klucza. Buty musiały być dość<br />
mocne, by to wytrzymać. Skórzane obcasy i podeszwy przymocowywane do łyżew niszczyły się dość<br />
szybko i wymagały częstych interwencji szewca, co niezbyt podobało się mojej mamie. Na lodowisku<br />
bawiliśmy się przeważnie w berka. Jazda figurowa dozwolona była tylko dla zaawansowanych, ale<br />
my przeszkadzaliśmy im często. Chcąc samemu popróbować, wdzieraliśmy się na ich lekcje, nie<br />
bacząc na zakazy. Kąpielisko Karłowice było centrum rekreacyjno-wypoczynkowym nie tylko dla<br />
mnie. Ale dla mnie jest ono szczególnym miejscem, którego nie zapomnę nigdy!<br />
DER KARLOWITZER PARK<br />
PARK KARŁOWICKI<br />
Zwischen der Korso-Allee und dem Oderdamm gelegen, war und ist eine zusätzliche GRÜNE<br />
LUNGE in ohnehin grünen Karlowitz.<br />
Als Kinder und Jugendliche trafen wir, meine Schul- und Spielgefährten und ich, zu den so<br />
genannten Geländespielen, zum Spiel „RÄUBER UND GENDARM“ sowie zu ausgedehnten, von<br />
Übermut gekennzeichneten Geländefahrten mit den Fahrrädern, uns meist am Oderdamm, dem<br />
Ausgangspunkt, zu unserem Spielen!<br />
Die große Anzahl von Bäumen und Sträuchern, getrennt durch Trampelpfade und Wege,<br />
verbunden durch große Grünflächen, luden zu Spielen aller Arten ein. Das Erklettern von Bäumen<br />
gehörte zu den Selbstverständlichkeiten! Diese Parkanlage hatte und hat für mich außerdem noch eine<br />
große FAMILIEN-BEDEUTUNG!<br />
In den Sommermonaten trafen sich im Karlowitzer Park, im Bereich eines PLANTANEN-<br />
BAUMS, zu Geburtstagen von Angehörigen meiner Mutter und meines Vaters, zu den seinerzeit<br />
üblichen PIKNICKS IM GRÜNEN! Zur Runde gehörten Geschwister meiner Eltern, die Großmütter,<br />
Tanten und Cousinen. Unter der BAUM waren Wolldecken ausgebreitet, auf diesen wurden die<br />
mitge-brachten Kuchen, besonders das traditionelle Streuselkuchen und der BLÜMCHEN-KAFFE<br />
serviert und über alle möglichen Themen geplauscht. Die Kinder vertrieben sich die Zeit auf ihre<br />
Weise, sie spielten „VERSTECKEN“ oder kletterten auf Bäume. Es waren sehr angenehme Familien-<br />
Zusam-menkünfte, die bis in das Jahr 1939 reichten, sie wurden durch den 2.Weltkrieg jäh<br />
unterbrochen.<br />
Anlässlich meines ERSTEN WROCLAW-BESUCHES im Sommer des Jahres 1964 führte<br />
mich der Weg an die vertraute Stelle von Familientreffen, unter dem LUFER-BAUM!<br />
PARK KARŁOWICKI<br />
DER KARLOWITZER PARK<br />
Położony między ulicą Kasprowicza a wałem odrzańskim, był i jest po dziś dzień dodatkowymi<br />
płucami już i tak zielonych dookoła Karłowic. Jako dzieci spotykaliśmy się tam, najczęściej na<br />
wale - stałym punkcie startowym dla naszych wypraw, aby bawić się w tak zwane gry terenowe, na<br />
przykład grę ,,włamywacz i żandarm” lub na długie, terenowe jazdy na rowerach. Dużo drzew i krzewów,<br />
kręte drogi i dróżki, zielone trawniki zapraszały do wszelakich zabaw. Wspinaczka na drzewa<br />
należała wówczas do zabaw stałych i oczywistych.<br />
Ten park miał i ma do dzisiaj dla mnie duże znaczenie rodzinne. W letnich miesiącach,<br />
obchodząc urodziny swych członków rodzina nasza spotykała się zawsze na pikniku wokół okazałego<br />
platana. Do grona ucztujących zaliczali się: rodzeństwo moich rodziców, dziadkowie, ciotki,<br />
wujkowie i kuzyni. Była to wtedy bardzo popularna forma rodzinnych wypadów.
Pod platanem porozkładane były wełniane koce, na których serwowano ciasta - zwłaszcza placek z<br />
kru-szonką oraz Blümchenkaffee (rodzaj ówczesnej kawy). Przy takim poczęstunku żywo plotkowano<br />
na wszystkie tematy. Dzieci spędzały czas na swój sposób, bawiły się w chowanego bądź wspinały na<br />
drzewa. Były to bardzo przyjemne zjazdy rodzinne, które odbywały się do roku 1939. Przerwała je II<br />
Wojna Światowa. Przy okazji mojej pierwszej wizyty w polskim Wrocławiu, w lecie roku 1964 nogi<br />
same zaprowadziły mnie do miejsca naszych rodzinnych spotkań – pod ,,platan <strong>Lufer</strong>ów.”<br />
DER ODERDAMM<br />
WAŁ KARŁOWICKI<br />
Ist die südliche der Gartenstadt Karlowitz und ist für mich im jugendlichen Alter von<br />
herausragender Bedeutung, weil sich mit ihm einige sehr wesentliche Erinnerungen verbinden!<br />
Auf der ALTEN ODER entwickelte sich ein reger Lastkahn-Verkehr, der noch Mitte der 30er<br />
Jahre durch das Ziehen der Lastkähne durch die TREIDLER gekennzeichnet war. Die Kähne wurden<br />
durch Seile mit auf den am Ufer entlang laufenden Treislern verbunden, zusätzlich stakten auf den<br />
Laufstegen der Kähne die STAKER:<br />
Diese Männer ächzten unter der schweren, zu ziehen der Last im Schweiße ihres Angesichts!<br />
Mit dieser Technik der Fortbewegung durch Menschenkraft entwickelte sich zunehmend der Warentransport<br />
auf dem Wasser durch die mehr und mehr eingesetzten Lastschlepper! Diese Entwicklung<br />
der Technik bei gleichzeitiger Rückdrängung des Eintsatzes der Menschenkraft war für mich<br />
frappierend, denn im Fach PHYSIK konnte auch ich meine praktischen Kenntnisse als Folge meiner<br />
Beobachtungen einsetzen!<br />
In die Uferbefestigungen sind die noch heute sichtbaren Stahlringe aus sehr dickem Rundstahl<br />
einbetoniert, an diese wurden mittels der Transportseile die Kähne während ihrer Liegezeiten vertäut.<br />
Diese Stahlringe künden heute, im Zeitalter der Hochtechnologien, von der nicht hoch genug zu<br />
schätzenden körperliche Schwerstarbeit der legendären TREIDLER!<br />
Die LASTKÄHNE mit ihren Rettungsbooten am Heck waren auch für mich in den<br />
Sommermonaten ein lohnendes Ziel. Bis in die Sommer des Jahres 1944 bin ich in die ALTE ODER<br />
baden gegangen, sie war von Industrieabwässern noch nicht verschmutzt. Das Schwimmen in dem<br />
Fluss war sowohl von einem zum gegenüberliegenden Ufer von Interesse, aber in besonderem Masse<br />
war das Besteigen fahrender Lastkähne eine Art Mutprobe.<br />
Die Schiffsführer schimpften ob des Leichtsinns, aber ein Kopfsprung von der Reling oder aus<br />
dem Rettungsboot in den Fluss war dennoch schön, wenn auch nicht ungefährlich.<br />
Der Winter hatte auch für den ODERDAMM besondere Reize parat! Als gebürtigem<br />
Flachländer nutzte ich meine untergeschnallten schweren Ski sowohl zum Langlauf auf dem<br />
Oderdamm, als zum Abfahrtslauf. Der Oderdamm hatte zwar einen sehr spitzen Dammwinkel mit<br />
einer großen Auslaufmöglichkeit, er war ungefährlich. Den besonderen Reiz machte ein „gewagter“<br />
Sprung über die aus Schnee gefertigte Sprungschanze, die Weiten von mehr als zwei Meter nicht<br />
zugelassen hat!<br />
Die traurigste Erinnerung für mich ist die Beobachtung der Truppen-Transporte mit Militär<br />
und Ausrüstung Richtung Polen in den Augusttagen des Jahres 1939.<br />
Mit meinen damals 11 Lebensjahren konnte ich nicht erahnen, dass ich im Januar des Jahres<br />
1945 in meiner Stadt der Geburt und Jugend selbst als jugendlichen Soldat den Krieg mit allen seinen<br />
Folgen erleben musste!<br />
Die freundlichen Erlebnisse der Kindheit und Jugend am Oderdamm wurden durch den Krieg<br />
stark beeinträchtigt! Der Oderdamm hat für mich viele Gesichter!<br />
WAŁ KARŁOWICKI<br />
DER ODERDAMM<br />
Od strony południowej stanowi granicę miasta ogrodu, czyli Karłowic, dla mnie młodego<br />
człowieka miał wyjątkowe znaczenie. Z nim związanych jest kilka moich wspomnień. W korycie<br />
starej Odry rozwijał się ożywiony ruch barek, który widoczny był jeszcze w połowie lat 30.-tych.<br />
Załadowane barki ciągnięte były przez holowniki. Powiązane one były z płynącymi wzdłuż brzegu<br />
holownikami, grubymi linami umocowanymi na brzegach barek na dodatkowych metalowych
żerdziach. Mężczyźni ciągnący te liny, stękali z wysiłku, a pot oblewał ich twarz. Ta „technika<br />
postępu” osiągana siłą ludzką, jeszcze bardziej przyczyniła się do rozwoju transportu rzecznego, coraz<br />
więcej barek poruszało się po Odrze. Rozwój techniki, przy równoczesnym wypieraniu siły rąk<br />
ludzkich i widok, jaki można było zaobserwować na wale, przeczył jakimkolwiek pogłoskom o<br />
postępie techniki. To było żenujące, sam mógłbym chyba zastosować lepsze rozwiązania, o których<br />
uczyłem się na lekcji fizyki. Do dzisiaj widać nad Odrą wielkie stalowe obręcze, służące do<br />
cumowania, do nich przywiązywane były barki grubymi linami transportowymi. Obręcze te dzisiaj, w<br />
erze rozwoju techniki, świadczą o ciężkiej fizycznej pracy, takiej jak legendarnego Syzyfa! Celem<br />
moich letnich wypraw stawały się ratownicze łodzie na dziobach barek. Jeszcze w lecie 1944 roku<br />
chodziłem kąpać się w Odrze, która nie była jeszcze wtedy zanieczyszczona ściekami przemysłowymi.<br />
Przepłynięcie z jednego brzegu na drugi było celem, ale wyrazem olbrzymiej odwagi było<br />
wdrapywanie się na przepływające barki. Przewoźnicy krzyczeli na nas i na naszą głupotę, ale trudno<br />
było się oprzeć skokowi na główkę z rufy barki, czy z jej łodzi ratunkowej. To było zbyt piękne i nikt<br />
nie zastanawiał się nad grożącym niebezpieczeństwem. Również zima miała swoje uroki na wale!<br />
Jako człowiek urodzony na nizinie używałem moich nie umocowanych nart zarówno do biegów<br />
narciarskich, jak i do zjazdów. W pewnym punkcie wał pozwalał na dość daleki zjazd, który był<br />
zupełnie bezpieczny. Szczególną frajdę sprawiała nam usypana ze śniegu skocznia, z której można<br />
było skakać nie dalej niż dwa metry, ale to było dobrą zabawą. Najsmutniejszym wspomnieniem był<br />
dla mnie sierpień 1939 roku, gdy Odrą spływały militarne transporty w kierunku Polski. Jako<br />
jedenastoletni chłopak, nie przewidywałem wtedy, że w styczniu 1945 roku będę musiał w moim<br />
rodzinnym mieście wesprzeć szeregi wojska i poznam wojnę z jej wszystkimi następstwami! Te<br />
radosne przeżycia okresu dzieciństwa i młodości nad Nadodrzańskim Wałem zostały silnie naznaczone<br />
wydarzeniami wojennymi. Nadodrzański Wał ma dla mnie wiele twarzy!<br />
Wał nad Odrą / Oderdamm
GÄNSEBLUMCHEN<br />
Irgendwo an der Oder auf den Deichen wuchsen Gänseblumchen. Viele, viele - ein Teppich<br />
von Gänseblumchen deren Mitte gelb wie die Sonne war. Die wurden alle aus derselben verseuchten<br />
Erde geboren, alle erfreuten sich von derselben Sonne, alle schliefen mit demselben Mond ein.<br />
Und dann kam Jemand, der eine Grenze zwischen ihnen gezogen hat. Am Anfang hat niemand<br />
einen Unterschied bemerkt, aber nach einiger Zeit hat eine der Blumen behauptet, dass die Erde auf<br />
ihrer Seite der Grenze mehr fruchtbar ist. Dass die mehr demokratisch ist. Dass die besser, als die auf<br />
der anderen Grenzeseite, ist. Und so haben die Länder von mehr - und weniger demokratischen<br />
Gänse-blumchen entstanden. Die Blumen selbst haben bald die Sonnen – Mond Gemeinschaft<br />
vergessen.<br />
Wir, Menschen sind nicht viele anders als die Blumen. So wie Die, brauchen wir Sonnenschein<br />
und Liebe. Und genauso wurden wir in die Völker geteilt zwischen deren die Grenzen gezogen<br />
wurden. Im Laufe der Zeit wurden die Länder von der Leuten beliebt, die Völker haben die<br />
unglaublichen Kulturen geschaffen. So entstand Polen. Meines, eueres , Polen der tausend<br />
Gänseblumchen. Ein Land, das so viele erlebt hat - zwei Weltkriege und ein Paar Staatsformen darin.<br />
Das Land - das erst vor einigen Zeit die vergessene Gemeinschaft der Erde, Sonne und der<br />
Gänseblumchen erneut entdeckt hat und will jetzt, mit anderen Länder zusammen, zu der Zeiten der<br />
grenzenlosen Welt zurückkehren.<br />
Aber es wird niemals so sein wie früher. Heutzutage sind wir alle, jedes Land und jeder<br />
Mensch, reicher um die Erlebnisse, kluger um die Erfahrungen und begangene Fehler; jeder hat seine<br />
eigene, besondere Kultur. Sind wir, Menschen, vor denen die Grenzen geöffnet wurden, fähig dazu,<br />
uns auf die andere Kulturen zu öffnen? Können wir uns wie die Blumen zur Sonne wenden, sind wir<br />
jetzt schon bereit? Können wir das Sprichwort ,,nil mirari , nir indignari, des intellegre“ ins Leben<br />
bringen? Können wir uns nicht wundern und doch verstehen? Und werden die von der anderen Seite<br />
unsere Kultur akzeptieren, oder werden sie über uns lachen?<br />
Die sollten das doch verstehen, dass dieses ,,noch nicht voll demokratische Land“ viele zu<br />
bieten hat, und was das Wichtigste ist, die Herzen und die Verstände geöffnet und vor den Vorurteilen<br />
frei hält. So viele von uns könnten das gleiche, was irgendwann der Ovidius gesagt hat, wiederholen:<br />
,,ich sorge mich um die Zukunft“. Das ist die Sorge um das Vereinigte Europa, ob ich selbst in diesem<br />
Europa einen Platz finde. Wer das erfahren will, der aber versuchen muss. Der muss brav in die<br />
Zukunft schauen, der muss akzeptieren, was die Schicksaal hinbringt. Der muss alles, was kommt<br />
hinnehmen. Sogar ein armes romanisches Kind, das die Hilfe braucht. Dem muss man helfen. Man<br />
muss denen, aus Osteuropa helfen, man muss die einnahren und einziehen. Das Brot mit denen<br />
zusammen essen, die so anders zu sein schienend, fühlen doch und spüren das gleiche. Und die leiden,<br />
wenn wir das nicht verstehen wollen.<br />
Ich weiß, dass das keine einfache Pflicht ist. Es gibt doch solche Gänseblumchen, die immer<br />
vermieden werden. Ich selbst kann nicht anders. Die Armut und der Hunger sind mir entsetzlich, ich<br />
möchte auch ohne zu schauen vorbeigehen. Es ist immer einfacher in die Sonne mit dem Deutschen<br />
oder mit dem Engländer zu schauen, als mit dem Romanen. Doch eben die Hilfe soll die Basis der<br />
Vereinigten Europa sein! Die jenige geben etwas, um den anderen zu helfen. Werden wir vielleicht<br />
wieder wie Vögel sein. Fliegend über den Wolken, wo die Freiheit voll grenzenlos ist… In einer<br />
besseren Welt, der Visum und Pass fremd bleiben. Bist du der Sperling? Dann werde ich zur<br />
Bachstelze. Dann essen was zusammen… Alles ist doch möglich wenn wir nur eine können: ,,nil<br />
mirari, nil indignari, sed intellegre!“<br />
Joanna Kupczak<br />
1997 r. – Die Hauptpreis an dem internationalen literarischen Wettbewerb für Jugendlichen ,,Sind wir<br />
der Europa brauchbar?“, der von der Kreisau Stiftung organisiert wurde.
Dom Kultury AGORA (Lindenhof) na widokówkach ze zbiorów pana Emila Pardy.
Alicja Zielińska<br />
MOJE DZIECIŃSTWO<br />
I MŁODOŚĆ NA KARŁOWICACH<br />
Nikt nie zdoła wykuć szczęścia na całe życie,<br />
są to zawsze tylko momenty..."<br />
Wrocław 2005<br />
Karl Heinrich Waggerl
<strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong> z żoną Evą (po prawej), Alina Kupczak i Alicja Zielińska<br />
13 maja 2004 roku we wrocławskim <strong>Gimnazjum</strong> nr <strong>27</strong> odbyło się uroczyste otwarcie wystawy<br />
„Moje dzieciństwo i młodość na Karłowicach”, na której swoich dziesięć magicznych miejsc prezentowali:<br />
pan <strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong> – przedwojenny mieszkaniec Wrocławia oraz pani Alicja Zielińska – urodzona<br />
już w polskim Wrocławiu. Wystawy mają to do siebie, że przemijają, a my chcielibyśmy, by<br />
został po tej wystawie trwały ślad. Ślad, który byłby naszym wkładem w budowanie Pomnika<br />
Wspólnej Pamięci w 60 lat po zakończeniu II Wojny Światowej.<br />
Opracowanie: Alina Kupczak<br />
Tłumaczenie: Małgorzata Zarychta-Masłowska, Joanna Kupczak<br />
Redakcja: Zofia i Marek Pierzchała<br />
Wydawca – <strong>Gimnazjum</strong> nr <strong>27</strong> we Wrocławiu
Jak to się zaczęło?<br />
Wiele osób mnie o to pytało. W 1999 roku napisałam mini-przewodnik dla moich uczniów<br />
„Spacerkiem po Karłowicach”. Ta, skopiowana zaledwie w kilkunastu egzemplarzach broszurka<br />
trafiła w ręce mieszkającego w Berlinie <strong>Armin</strong>a <strong>Lufer</strong>a, którego dzieciństwo i młodość związane były<br />
z Wrocławiem. Pan <strong>Lufer</strong> napisał do mnie na adres szkoły. Spotkaliśmy się - dokładnie dwa lata temu<br />
- 13 maja 2002 roku w „Domu Lodów” przy ulicy Kasprowicza. Poznałam wtedy człowieka zakochanego<br />
w mieście swojego dzieciństwa i zauroczonego współczesnym Wrocławiem. Człowieka,<br />
który jak za dawnych lat, rowerem odwiedzał magiczne miejsca swojego miasta. Człowieka, który,<br />
znając obawy Polaków przed powracającymi do miasta dawnymi mieszkańcami, często akcentował,<br />
że jest tu teraz tylko gościem i turystą, który od roku 1964 odbywa, corocznie w maju, swoją podróż<br />
sentymentalną.<br />
Gdy zobaczyłam ogromne segregatory ze zdjęciami z tych podróży i opisem zdarzeń związanych<br />
z poszczególnymi miejscami, pomyślałam, że warto o tym opowiedzieć. Tak zrodził się<br />
pomysł, by nasi karłowiczanie przedstawili dziesięć, dla nich ważnych miejsc i krótko je opisali.<br />
Warto, by nasi uczniowie wiedzieli, że wielu przedwojennym mieszkańcom zależy na budowaniu<br />
więzów przyjaźni i zrozumienia.<br />
Polskim ogniwem w tym łańcuchu historii miasta i dzielnicy jest Alicja Zielińska – nauczycielka<br />
naszej szkoły, urodzona, wychowana, wykształcona, mieszkająca na Karłowicach i także<br />
zakochana w swojej dzielnicy. Poprosiłam, by zechciała opisać swoje magiczne miejsca, wzbogacić<br />
opis zdjęciami i dokumentami, które w przypadku pana <strong>Lufer</strong>a przepadły podczas wojny. <strong>Armin</strong><br />
<strong>Lufer</strong>, gdy musiał wyruszyć na wojnę, miał 17 lat. Był tylko o rok starszy od naszych<br />
trzecioklasistów, gdy został wcielony do wojska. Opisuje te wydarzenia w swoich wspomnieniach.<br />
Historia Wrocławia, w tym także Karłowic, właściwie „od zawsze” związana była<br />
z różnymi narodami, których losy czasami w dziwny sposób splatały się ze sobą. Otóż kolega mojej<br />
córki mieszka dokładnie vis a vis dawnego domu pana <strong>Lufer</strong>a. Pan <strong>Armin</strong> opowiadał jak, jako<br />
dziecko, podglądał ówczesnych mieszkańców. Tak się złożyło, że parę dni przed naszym spotkaniem<br />
w „Domu Lodów” wrocławscy studenci przyjmowali na wymianie młodzież z Ukrainy. Gdy córka z<br />
tym właśnie kolegą tłumaczyli jednemu ze studentów jak dotrzeć, pod będącą symbolem Karłowic,<br />
wieżę na Placu Daniłowskiego, ten odpowiedział, że doskonale wie, gdzie ona się znajduje, bo<br />
mieszkał kiedyś obok i z polskimi chłopakami toczył wojny na jabłka w zdziczałych sadach. Obaj<br />
chłopcy mieli takie same wspomnienia z tych owocowych potyczek. Ten student z Ukrainy był synem<br />
wojskowego, wtedy jeszcze Armii Radzieckiej, która zajmowała bloki obok wieży ciśnień.<br />
Myślę, a właściwie chciałabym, by spotkania dawnych i obecnych mieszkańców – starszych<br />
i młodszych – były dla nich źródłem zabawy, radości i mądrej refleksji nad historią naszego miasta,<br />
które – jak pisał w liście do wrocławskiego poety Tadeusza Różewicza, poeta niemiecki urodzony<br />
w 1922 roku w Breslau – „uważa nas za swoje dzieci”, a my „…Musimy się lubić”.<br />
Alina Kupczak<br />
13 maja 2004
Heinz Winfried Sabais<br />
Wrocławski list<br />
Drogi Tadeuszu Różewiczu, mieszka Pan we Wrocławiu<br />
ja urodziłem się w Breslau.<br />
Opadające z drzew liście, pyłki nasion,<br />
pory roku, czcigodne kamienie, odnoszą się do nas przyjaźnie,<br />
jak przechodnie.<br />
Ale samo miasto uważa nas za swoje dzieci.<br />
Ostrów Tumski obwieszcza nam dzwonami,<br />
że Gall mnich sławił Niemców i Polaków<br />
jako braci tej samej Europy.<br />
Wówczas ujrzałem to straszliwie spustoszone miasto<br />
obleczone w nową godność, odbudowane przez Polaków<br />
z gruzów mojego dzieciństwa.<br />
Bądź pozdrowiona, Wratysławo,<br />
i ty, moja droga Odro,<br />
życiodajna babuniu!<br />
Z tobą śpiewałem po niemiecku i po polsku,<br />
i śniłem w twoich dawnych opowieściach<br />
przy ognisku pod mostem kolejowym.<br />
W porcie koczowaliśmy jako Indianie<br />
dowodzeni przez Skórzaną Pończochę<br />
naszego brata z Moraw, paliliśmy skręty, tokowaliśmy<br />
zabiegając o nasze dziewczyny, przeżywaliśmy wspólnie<br />
porywy młodzieńczych radości i cierpień,<br />
jak ryby, ptaki i młode psy.<br />
(…)<br />
Czynszowa kamienica, w której nasza rodzina<br />
zamieszkiwała w czwórkę: izbę i kuchnię -<br />
jeszcze stoi. Ulica, gdzie kopaliśmy piłkę<br />
nazywa się dziś Łęczycka. Na jej tyłach<br />
wciąż jeszcze pustkowie, chciałbym, aby ktoś<br />
zasadził tam drzewo, dla naszej uciechy.<br />
(…)<br />
Drogi Tadeuszu Różewiczu<br />
Jesteśmy Cives Wratislavienses, Bóg tak chciał.<br />
Miasto włączyło nas obu do swej historii.<br />
Heraklityczna Odra przepływa<br />
przez Pański i mój pokój.<br />
Musimy się lubić. Inaczej umrzemy.<br />
Z języka niemieckiego przełożył Bogdan Danowicz<br />
Wiersz z książki „Liryczny Wrocław“
Alicja Zielińska<br />
Przedmowa<br />
Podwrocławska wieś Karłowice została założona w<br />
1699 r. w dobrach wrocławskich Norbertanów przez opata<br />
klasztoru św. Wincentego Carla Kellera. Jeszcze w 1795 r.<br />
Karłowice były małą wioską, w której znajdował się folwark,<br />
karczma, trzynaście domów. Miały 49 mieszkańców i kowala.<br />
Osada, tak jak wszystkie dobra kościelne na Śląsku w<br />
wyniku sekularyzacji przestała należeć do klasztoru w 1810<br />
r. i przeszła w ręce prywatne.<br />
Rozwijała się powoli. W 1845 r. było tu czternaście domów i 113 mieszkańców. Był wiatrak,<br />
strzelnica wojskowa z wartownią, dwóch szewców i dwóch przekupni.<br />
Sto lat temu wieś Karłowice zaczęła robić się popularna wśród wrocławskich elit. W wielkich<br />
ogrodach ciągnących się wśród Corso–Allee, dziś alei Kasprowicza, budowano luksusowe rezydencje.<br />
W 1911 r. zapadła decyzja, że Karłowice z podwrocławskiej wioski staną się luksusowym miastem –<br />
ogrodem. Miasto musi mieć rynek i... trzy lata później rynek w stylu małomiasteczkowym już był.<br />
Mijały lata, karłowicki rynek rozbudowywał się. Powstało kasyno dla oficerów z pobliskich koszar,<br />
kawiarnia, kino, poczta, skwer z lipowym szpalerem i basen z fontanną.<br />
W czasie wojny Wrocław był zdobywany od południa i zachodu, więc Karłowice uniknęły<br />
większych zniszczeń. Po zakończeniu działań wojennych osiedlała się tu polska elita - prawnicy, profesorowie<br />
uniwersyteccy, lekarze, architekci, literaci, urzędnicy. Od ponad pół wieku mieszkam na<br />
Karłowicach. Karłowice to dla mnie jedna z najpiękniejszych dzielnic Wrocławia, to moje „miasto<br />
rodzinne”. Tu się urodziłam, wychowałam, chodziłam do żłobka, przedszkola, szkoły. Pracuję na<br />
pobliskiej Różance i czuję się tu dobrze i bezpiecznie. Każdy zakątek Karłowic kojarzy mi się z pięknymi<br />
wspomnieniami, beztroskimi latami. Moje ulubione miejsca to karłowicki park - miejsce zabaw<br />
i spacerów, wały nadodrzańskie między mostami - pełna słońca trasa spacerów z rozległym widokiem<br />
ku południowi na miasto i tłem cichych przydomowych ogrodów, z rozmachem wytyczona<br />
szeroka aleja Kasprowicza - oś komunikacyjna osiedla oraz mój dom rodzinny na ul. Kazimierza<br />
Przerwy-Tetmajera. Tutaj jestem szczęśliwa.<br />
UL. JANA KASPROWICZA 64-66<br />
dawniej - Szpital Sióstr Urszulanek<br />
dzisiaj - Dolnośląskie Centrum Pediatrii im. J. Korczaka<br />
55 lat temu przyszłam tutaj na świat. Budynek powstał w latach 1895 – 1901 jako klasztor<br />
sióstr Urszulanek. Po II wojnie światowej w jednej części budynku znajdował się klasztor sióstr<br />
Urszulanek, w drugiej szpital dla dzieci, a w jeszcze innej szkoła podstawowa. Dwie ulice dalej<br />
zamieszkałam z moimi rodzicami.
Die Krankenhauskarte, die die Geburt der Alicja Zielinska bestätigt.<br />
Strasse: JANA KASPROWICZA 64-66<br />
Früher - Spital des Ursulinen-Klosters<br />
heute – Niederschlesisches Zentrum für kranke Kinder Namens: J. Korczak<br />
Vor 55 Jahren kam ich hier zur Welt. Das Gebäude wurde in den Jahren 1895 – 1901 als<br />
Ursulinenkloster gebaut. Nach dem II. Weltkrieg in einem Teil des Gebäude befand sich<br />
Ursulinenkloster, und in einem anderen Kinderkrankenhaus und noch eine Grundschule. Zwei<br />
Strassen weiter hat sich meine Familie niedergelassen.<br />
UL. KAZIMIERZA PRZERWY TETMAJERA 6<br />
Mój dom rodzinny<br />
Najpiękniejsze lata mojego dzieciństwa spędziłam na Karłowicach. Był to mój Świat, w którym<br />
żyłam, uczyłam się, rozwijałam i dorastałam. Dom powstał w 1938 roku. Solidny budynek przetrwał<br />
do dnia dzisiejszego. Duży ogród był miejscem ćwiczeń ruchowych (wspinanie na drzewa,<br />
przechodzenie przez płoty, rzucanie owocami do celu i na odległość itp.) Dzisiaj często wracam do<br />
tego magicznego miejsca, w którym odżywają wspomnienia tamtych beztroskich dni. W pobliżu<br />
domu znajdowały się ruiny małego kościółka, które były miejscem zabaw. Dzisiaj znajduje się tutaj<br />
centrala telefoniczna.<br />
Alicja na huśtawce<br />
w żłobku nr 4 na<br />
ulicy Kasprowicza<br />
Dom rodzinny /<br />
Familienhaus
Strasse: KAZIMIERZA PRZERWY TETMAJERA 6<br />
Mein Familienhaus<br />
Die schönsten Jahre meiner Kindheit habe ich in Karlowitz verbracht. Das war meine Welt,<br />
wo ich gelebt habe, wo ich die Schule besucht habe, wo ich aufgewachsen bin.<br />
Mein Haus (heute schon sehr alt) entstand im Jahr 1938. Ein solides Gebäude hat bis heute<br />
durchgehalten. Ein großer Garten war Platz meiner „Gymnastik“ (Baumklettern, Zäuneklettern,<br />
Obstwerfen zum Ziel und auf die Weite usw.) Heute kehre ich oft mit meinen Gedanken in diese<br />
zauberhafte Stelle zurück, wo meine Erinnerungen der harmlosen Kindheit geblieben sind. In der<br />
Nähe meines Hauses befanden sich die Ruinen einer kleinen Kirche, wo die Kinder sehr gern gespielt<br />
haben. Heute befindet sich an der Stelle die Telefonzentrale.<br />
UL. JANA KASPROWICZA 58-60<br />
kiedyś - Żłobek nr 4 - dzisiaj – Przychodnia Lekarska i Rehabilitacja<br />
Do żłobka pomaszerowałam bardzo chętnie. Lubiłam dzieci, chętnie się bawiłam. To tam stawiałam<br />
pierwsze kroki w dziecięcej społeczności. Pamiętam żłobek jako miejsce, w którym było dużo<br />
zabawek - lalki i wózki oraz pachnące ciasto, którym nas częstowano co tydzień. Dorastając często<br />
przychodziłam do żłobka pomagać pracującym tam paniom. Opiekowałam się małymi dziećmi,<br />
karmiłam je i czytałam im bajki.<br />
Strasse: JANA KASPROWICZA 58-60<br />
Früher – Kinderkrippe Nr. 4 - heute – Poliklinik und Rehabilitationsstelle<br />
In die Kinderkrippe<br />
bin ich sehr gerne<br />
gegangen. Ich habe die<br />
Kinder sehr gern gehabt,<br />
habe gern mit ihnen<br />
gespielt, es waren meine<br />
ersten Schritte in der<br />
Kindergesellschaft. An das<br />
Ort erinnere ich mich als<br />
Ort mit viel Spielzeug-<br />
Puppen und Puppenwagen,<br />
als auch Ort, wo ein<br />
duftender Kuchen jede
Woche ausgeschenkt wurde. Als junges Mädchen besuchte ich oft die Stelle und half den Betreuern<br />
bei den Kleinkindern. Ich habe ihnen beim Essen geholfen, habe Märchen gelesen und auf die Kinder<br />
aufgepasst.<br />
UL. JANA KASPROWICZA 89<br />
Przedszkole nr 1 „Planeta Uśmiechu”<br />
To przedszkole pa-miętam do dzisiaj. Droga, którą prowadziła mnie ma-ma do budynku, była<br />
wy-łożona czerwoną cegłą. Szłam w głąb ogrodu po-rośniętego krzewami<br />
i kwiatami, aby zniknąć<br />
w małym przytulnym miejscu zabaw. Nauczyłam się śpiewać, tańczyć, re<br />
cytować wierszyki, skakać przez skakankę. Ale to miejsce pamiętam również z tego, że zmuszano nas<br />
do picia tranu, który zagryzaliśmy kawałkiem chleba lub odrobiną kapusty kiszonej. W 1995 roku<br />
odbyło się spotkanie z okazji 50-lecia powstania Przedszkola nr 1, na które zostałam zaproszona<br />
jako „honorowy przedszkolak”.<br />
Strasse: JANA KASPROWICZA 89<br />
Kindergarten Nr. 1 „Planeta Uśmiechu” (Lächelnsplanet)<br />
An den Kindergarten erinnere ich mich gut bis heute. Der Weg zum Kindergarten, den meine<br />
Mutter mich jeden tag geführt hat , war mit rotem Ziegelpflaster ausgelegt. Ich vertauchte in der<br />
Grüne des Gartens, reichlich mit Gebüsch und Blumen gewachsen, wo ich auf dem kleinen,<br />
niedlichen Spielplatz versank. Ich lernte dort singen, tanzen, Gedichte sagen und Seil springen. Es war<br />
aber auch Ort, wo wir- Kinder gezwungen waren, den „abscheulichen“ Tran zu trinken, den wir mit<br />
Stück Brot oder Sauerkraut niedergeschluckt haben. Im Jahr 1995 feierte der Kindergarten Nr. 1, sein<br />
50.-Jubileum. Ich wurde als ehemalige Schülerin- „Ehrengast” eingeladen.<br />
UL. JANA KASPROWICZA 44<br />
dawniej - Przedszkole nr 17<br />
dzisiaj - Niepubliczny Zespół Szkolno – Przedszkolny<br />
W Przedszkolu nr 17 kontynuowałam swoje zabawy, ale też przygotowywałam się do szkoły.<br />
To tutaj dostałam wyprawkę w postaci pierwszej książki – elementarza, zeszytu w linię i kratkę,<br />
zasuwanego piórnika z piórem, stalówką, gumką i ołówkiem. Jestem absolwentką tego przedszkola.
W dużej grupie dzieci z pierwszego wrocławskiego przedszkola mała Ala trzyma lalkę. Na lalce już<br />
od najmłodszych lat sprawdzała swoje możliwości jako wychowawca i nauczyciel.<br />
Strasse: JANA KASPROWICZA 44<br />
Früher – Kindergarten Nr. 17<br />
heute – Nichtöffentliche Schul -und Kindergartengemeinschaft<br />
Im Kindergarten Nr. 17 habe ich meine Spielzeit fortgesetzt. Aber ich habe mich hier auch auf<br />
die Schule vorbereitet. Hier bekam ich die erste Schulausstattung- mein erstes Elementarbuch, ein<br />
kariertes und Linienheft, eine Federtasche mit Reißverschluss mit dem Füller, Radiergummi und<br />
Bleistift. Ich bin Absolventin des Kindergartens.<br />
UL. JANA KASPROWICZA 28<br />
wcześniej - Szkoła Podstawowa i X Liceum Ogólnokształcące (1954-1992), oraz Szkoła<br />
Podstawowa nr 67<br />
dzisiaj – Klasztor Ojców Franciszkanów<br />
W tamtych latach obowiązywała rejonizacja i moją edukację kontynuowałam nadal na Karłowicach.<br />
Piękną aleją Kasprowicza pomaszerowałam dzielnie do pierwszej mojej szkoły, w której<br />
poznałam nowe koleżanki i kolegów. Znajomości pozostały do dzisiaj. Trochę się zmieniliśmy.<br />
Ciepło wspominam panią Zofię Launer, nauczycielkę wychowania fizycznego. Panią, która<br />
miała wpływ na wybór mojego przyszłego zawodu. To ona rozwijała moje zainteresowania sportowe,<br />
zabierała mnie na pierwsze zawody, pomagała przezwyciężać trudności. Moja pierwsza Pani była dla<br />
mnie wzorem do naśladowania. Zawsze chciałam być taka jak Ona. Od czwartej klasy szkoły<br />
podstawowej wiedziałam, że będę nauczycielką wychowania fizycznego. Moje marzenia się spełniły,<br />
bo po ukończeniu Liceum Ogólnokształcącego i studiach we wrocławskiej Akademii Wychowania<br />
Fizycznego rozpoczęłam pracę jako nauczycielka tego przedmiotu.
Strasse: JANA KASPROWICZA 28<br />
Früher - Grundschule und das X. Allgemeinbildende Lyzeum (1954-1992), als auch<br />
die Grundschule Nr. 67<br />
heute – Franziskanerkloster<br />
In damaligen Zeiten , musste man die Schule entsprechend dem Wohnsitz besuchen – das war<br />
Pflicht. So habe ich meine Ausbildung in Karlowitz fortgesetzt. Die wunderschöne Kasprowicza Allee<br />
entlang, ging ich in meine erste Schule, wo ich neue Freunde traf. Viele der Freundschaften sind bis<br />
heute lebendig.<br />
Zwar heute sehen wir etwas anders aus. Ich erinnere mich gern an meine Sportlehrerin Frau Zofia<br />
Laufer. Sie hatte einen großen Einfluss auf der Wahl meines zukünftigen Berufs geübt. Sie erweckte<br />
meine Sportinteresse, dank ihr habe ich an vielen Wettbewerben teilgenommen, sie half mir die<br />
Schwierigkeiten zu überwinden. Meine erste Sportlehrerin war ein Muster für mich, den ich<br />
nachahmen wollte. Schon in der IV. Klasse der Grundschule war ich entschieden Sportlehrerin zu<br />
werden. Diese Träume sind in Erfüllung gegangen, denn nach der Beendigung des X.Lyzeums begann<br />
ich an der Sportakademie zu studieren. Nach dem Studienabschluss begann ich die Arbeit als<br />
Sportlehrerin.<br />
PLAC MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2<br />
wcześniej - Młodzieżowy Dom Kultury<br />
dzisiaj - Centrum Kultury „Agora”<br />
W latach sześćdziesiątych oraz siedemdziesiątych dom kultury tętnił życiem. Odbywały tam<br />
się występy małych form teatralnych, w których aktywnie uczestniczyłam. Byłam członkiem kółka<br />
teatralnego prowadzonego przez nauczycielkę języka polskiego Bogumiłę Matuszewską. Brałam<br />
udział w konkursach piosenkarskich, zawodach strzeleckich i innych formach zajęć organizowanych<br />
przez działaczy klubu. Tam również odbywały się zabawy taneczne. Na tym placu rozpoczynały się<br />
pochody sportowców. Ubrana w piękny biały dres ze znakiem Psiego Pola, razem z innymi zawodnikami,<br />
maszerowałam ulicami Karłowic, niosąc transparenty lub flagi.<br />
MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2 PLATZ<br />
Früher – Jugend -Kulturhaus<br />
heute - Kulturzentrum „Agora”<br />
In den sechziger und siebziger Jahren war das Kulturhaus ein lebendiges Zentrum. Man führte<br />
dort verschiedene, kleinere Theaterstücke auf, in denen auch ich mich tüchtig beteiligt habe. Ich war<br />
Mitglied der Theater-AG, die von Polnischlehrerin Frau Bogumiła Matuszewska geführt war. Ich<br />
nahm an Singwettbewerb, Schießwettbewerb teil, und an anderen vom Klub geführten Tätigkeiten.<br />
Man veranstaltete auch Tanzbälle. Auf dem Platz fang immer die Parade der Sportler an. In schönen,<br />
weißen Sportanzug mit dem Logo Psie Pole (Stadtbezirk) bekleidet, ging ich mit anderen Sportler<br />
durch die Strassen von Karlowitz. In den Händen fassten wir verschiedene Sporttransparente und<br />
Fahnen.<br />
UL. JANA KASPROWICZA 26<br />
wcześniej i dzisiaj Parafia Rzymskokatolicka św. Antoniego<br />
W tym kościele przystępowałam do pierwszej komunii świętej, tutaj chodziłam na lekcje<br />
religii, uczestniczyłam w procesjach, w długiej białej sukni, sypiąc płatki kwiatów. Lubiłam<br />
przychodzić do kościoła przed eg-zaminami, specyfika tego miejsca dodawała mi siły i wiary.
Strasse: JANA KASPROWICZA 26<br />
Früher und heute Römisch-Katholische Pfarrkirche des Hl. Antonius<br />
In der Kirche empfing ich zum ersten mal Kommunion, hier besuchte ich Religionsunterricht,<br />
beteiligte mich an den Prozzesionen, in denen ich in langem, weißem Kleid ging und Blumenblätter<br />
warf (Fronleichnamfest). Ich kam immer gern in die Kirche, besonders vor dem Examen, diese<br />
besondere Stelle gab mir immer Kraft und Glauben zu.<br />
PARK JANA KASPROWICZA<br />
dawniej i dzisiaj Park Karłowicki<br />
Park Karłowicki to mój raj na ziemi. To miejsce sąsiaduje bezpośrednio z domem rodzinnym.<br />
Gdy wychodziłam z ogrodu, od razu znajdowałam się w parku. W nim stawiałam pierwsze kroki. To<br />
tutaj się bawiłam jako mała dziewczynka. Tutaj uczyłam się jazdy na rowerku. Organizowałam<br />
koleżankom i kolegom zawody sportowe, zabawę w „podchody”. W zimie lepiliśmy bałwany. Budowaliśmy<br />
ze śniegu twierdzę. Bawiliśmy się w „wojnę” na śnieżki. Od najmłodszych lat lubiłam<br />
rywalizację. Często wspominam festyny pierwszomajowe organizowane w „naszym” parku, na<br />
polanie pod pięknym platanem. W latach 50. i 60. zbudowano dla tańczących podest z desek, a orkiestra<br />
przygrywała do tańca. Roiło się od dzieci, dla których organizowano konkursy sprawnościowe,<br />
turnieje wiedzy, konkursy tańców i śpiewu. Dookoła stały samochody ciężarowe, na których były<br />
sklepy z artykułami żywnościowymi i napojami (różnymi). To była okazja do zrobienia bardzo<br />
dobrych zakupów. Dawniej park był zarośnięty, trochę dziki. Dzisiaj widać prawie każde miejsce,<br />
dzieci straciły swoje kryjówki, ale park zyskał na urodzie. Nadal jest dla mnie piękny i niepowtarzalny.<br />
JAN KASPROWICZ PARK<br />
Früher und heute Karlowitzerpark<br />
Der Park war für mich Paradies. Die Parkfläche grenzt unmittelbar an mein Familienhaus. Ich<br />
ging aus dem Haus hinaus und war gleich im Park. In diesem Park habe ich meine ersten Schritte<br />
gemacht, hier habe ich als kleines Mädchen gespielt, habe Radfahren gelernt und für die Freunde<br />
Sportwettbewerbe organisiert. Hier haben wir Pfadfinder gespielt. Im Winter bauten wir<br />
Schneemänner, Schneemauer und machten Schneeballkämpfe. Vom Kinde an, mag ich Wettkämpfe.<br />
Oft gehe ich in Gedanken auf das 1.Mai- Fest zurück, man veranstaltete Vieles in „Unserem“<br />
Park, auf der Wiese unter einem Platanebaum. In den 50. und 60. Jahren baute man eine Bühne, wo<br />
man tanzen konnte, die Orchester spielte zu. Der Park war kindervoll. Für sie veranstaltete man<br />
Wettkämpfe für Geschicklichkeit, Wissensturniere, Tanz und Gesang Wettbewerb. Rund um den Park<br />
standen die LKW-s , wo man verschiedene Lebensmittel und Getränke kaufen konnte. Es war gute<br />
Gelegenheit etwas Gutes zu kaufen.<br />
Einst war der Park mehr wildbewachsen. Heute sieht man jede Parkecke, die Kinder haben ihr<br />
Versteck verloren, aber der Park ist nun schöner geworden. Für mich ist er immer wunderschön und<br />
seltsam.<br />
WAŁ KARŁOWICKI<br />
dawniej i dzisiaj Stara Odra<br />
Teren przepiękny, zmieniający się o każdej porze roku. Każdy obraz przypomina mi<br />
szczęśliwe lata dzieciństwa. W okresie letnim po całym tygodniu pracy moich rodziców nadchodził<br />
czas odpoczynku. Z zapasem jedzenia i picia wyruszaliśmy nad Odrę. Tam istna sielanka. Na łąkach<br />
zabawy dzieci, odpoczynek dorosłych, spotkania z sąsiadami trwające do samego wieczora. Tutaj,<br />
w czystej jeszcze Odrze, uczyłam się pływać pod czujnym okiem „odważnego” wujka. Podczas zimy<br />
pierwsze kroki na łyżwach stawiałam na zamarzniętej Odrze. Pod mostem kolejowym zjeżdżałam<br />
z górek na sankach. Miałam ambicje przerzucić kamieniem Odrę! Trenowałam bieganie między<br />
mostem kolejowym a Mostem Trzebnickim. Dawniej mieszkałam w pobliżu Wału Karłowickiego<br />
i dzisiaj mieszkam w pobliżu tego wału. Często tędy spaceruję, wracają wtedy obrazki z tamtych lat.<br />
I choć kasztanowiec na łuku wału pochylił się ku ziemi, dęby się postarzały i pojawiło się niestety
mnóstwo śmieci, to rzeka Odra płynie niezmiennie, zimą dzieciarnia zjeżdża z górki na sankach, na<br />
wiosnę tak samo fruwają chrabąszcze i małe dzieci biegają u boku rodziców.<br />
Jestem szczęśliwa, że mieszkam na Karłowicach.<br />
DER ODERDAMM<br />
Früher und heute die alte Oder<br />
Ein wunderbares Gebiet, das sich in jeder Jahreszeit ändert . Jedes Anblick erinnert mich an<br />
harmlose Kindheitszeit. Im Sommer nach der von der Arbeit ausgefüllten Woche für meine Eltern,<br />
kam die Zeit der Erholung. Mit reichlichen Vorräte von Essen und Trinken gingen wir mit der ganzen<br />
Familie an die Oder. Und dort blieb nur selige Zeit. Auf der Wiese spielten die Kinder, die<br />
Erwachsenen erholten sich gemütlich, die Nachbarn trafen sich und genossen zusammen die Zeit bis<br />
späten Abend. Hier in der Oder, damals noch mit sehr klarem Wasser lernte ich schwimmen, unter<br />
Aufsicht des „tapferen“ Onkels.<br />
Während der Winterzeit stellte ich die ersten Schritte mit den Schlittschuhe auf dem<br />
zugefrorenem Fluss, unter dem Eisenbahnbrücke rodelte ich vom Berg hinunter.<br />
Meine Herausforderung war, mit dem Stein den anderen Ufer der Oder zu erreichen. Ich habe<br />
Langlauf getrieben, zwischen den Trzebnicki und Eisenbahnbrücke. Früher habe ich in der Nähe von<br />
Oderdamm gewohnt und heute wohne ich auch ganz in der Nähe. Heute spaziere ich oft die Oder<br />
entlang und erinnere mich an die vergangene Zeit. Auch wenn der Kastanienbaum an der<br />
Oderdammkurve sich niedergesenkt hat, die Eichen sind alt geworden und leider der Abfall rundum<br />
liegt, fließt der Fluss Oder seinen alten Strom , die Kinder rodeln im Winter den Damm hinunter wie<br />
damals, im Frühling fliegen die Käfer und die Kinder laufen unter der Aufsicht der Eltern.<br />
Ich bin glücklich in Karlowitz wohnen zu können.
Stokrotki<br />
Gdzieś w okolicach Odry, na wałach przeciwpowodziowych rosły stokrotki. Cała masa, dywan<br />
stokrotek ze środeczkami żółtymi jak słońce. Wszystkie rodziła ta sama, trochę skażona Ziemia,<br />
wszystkie cieszyły się tym samym Słońcem, zasypiały z jednym Księżycem. A potem ktoś postawił<br />
między nimi słupek graniczny. Na początku prawie go nie zauważały, ale wkrótce znalazła się jedna,<br />
która obwieściła, iż ziemia, z której powstała, jest żyźniejsza i ponoć bardziej demokratyczna od tej<br />
po drugiej stronie granicy. Granicą miał być ów postawiony w kraju stokrotek słupek. I tak powstały<br />
państwa bardziej i mniej demokratycznych stokrotek, które wkrótce zapomniały o wspólnocie Słońca<br />
i Księżyca...<br />
My, ludzie, niewiele różnimy się od kwiatów. Tak samo jak one potrzebujemy Słońca i Miłości.<br />
I tak samo podzielono nas na narody i ustalono granice. Z czasem narody pokochały swoje ziemie,<br />
stworzyły niesamowite w swojej kulturze ojczyzny. I tak powstała Polska. Polska moja, wasza,<br />
Polska tysięcy stokrotek. Kraj, który wiele przeszedł, który przeżył dwie wojny światowe i kilka<br />
ustrojów. Ten, który dopiero niedawno, wraz z innymi, na nowo odkrył wspólnotę Ziemi, Słońca<br />
i stokrotek; i tak jak one zapragnął powrócić do tamtych czasów, kiedy nie było granic ani podziałów.<br />
Ale już nigdy, przenigdy nic nie będzie tak, jak wtedy, kiedy nie było granic ani podziałów. Teraz<br />
każdy z nas, każde państwo bogatsze jest o wiele przeżytych chwil, mądrzejsze o popełnione błędy<br />
i każde ma swoje zwyczaje, swoją kulturę.<br />
Czy my, ludzie, przed którymi znów otworzono granice, potrafimy otworzyć się na inne<br />
kultury tak, jak rośliny na słońce? Czy możemy „nie dziwić się, nie oburzać, ale zrozumieć”? Czy<br />
inni, ci „zza słupków” dobrze odbiorą naszą polską, inną przecież kulturę, czy nie będą się<br />
wyśmiewać, szydzić? Powinni zrozumieć, że to „nie w pełni demokratyczne jeszcze państwo” ma<br />
wiele do zaoferowania i – co najważniejsze umysły i serca otwarte. Tak wielu z nas może powiedzieć<br />
dziś to, co niegdyś Owidiusz: Gnębi mnie troska o przyszłość. Troska o to, jaka będzie ta zjednoczona<br />
Europa, czy znajdzie się w niej miejsce dla mnie, dla mojej rodziny? Żeby się dowiedzieć trzeba<br />
spróbować. Spojrzeć odważnie w tę nieznaną przyszłość i przyjąć to, co przyniesie los. Przyjąć<br />
wszystko. Także biedne, rumuńskie dziecko i pomóc mu. Ubrać i nakarmić tych, którzy urodzili się<br />
dalej na wschodzie, zjeść chleb z tymi, którzy na pozór tak inni, czują i kochają tak samo. I cierpią,<br />
gdy my nie chcemy zrozumieć. Wiem, że to wcale nie jest proste, że istnieją te, zawsze omijane z<br />
daleka stokrotki. Sama jeszcze nie potrafię inaczej. Bieda i głód przerażają mnie, chce omijać je i nie<br />
poznawać. Wiem, że o wiele trudniej niż z Anglikiem czy Niemcem jest patrzeć w Słońce, liczyć<br />
gwiazdy z brudnym i głodnym Rumunem. Jednak Zjednoczona Europa ma opierać się właśnie na<br />
pomocy. Jedni coś materialnego stracą, inni zyskają.<br />
I może znów będziemy jak ptaki, wolni i bez ograniczeń. Zwiedzający świat bez wizy i paszportu,<br />
których nie znają, doskonalsze przecież, przestworza. Ja będę wróbelkiem a ty sikorką i wspólnie<br />
zjemy słoninkę, którą w mroźny, zimowy wieczór ktoś dobry wywiesi na drzewo. Kto wie...<br />
Wszystko jest możliwe, jeśli potrafimy „nil mirari, nil indignari, sed intellegre”! 1<br />
Joanna Kupczak<br />
1997 r. - nagroda główna w międzynarodowym konkursie literackim dla młodzieży „Czy jesteśmy<br />
Europie potrzebni?” organizowanym przez Fundację „Krzyżowa”.<br />
1 ,, nie dziwić się, nie oburzać, ale zrozumieć”