18.11.2012 Aufrufe

Armin Lufer - Gimnazjum 27

Armin Lufer - Gimnazjum 27

Armin Lufer - Gimnazjum 27

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong><br />

MEINE KINDHEIT<br />

UND JUGEND IN KARLOWITZ<br />

Das Glück des Lebens kann niemand schmieden,<br />

immer nur das Glück des Augenblicks...<br />

Karl Heinrich Waggerl<br />

Wrocław 2005


Niemiec <strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong> i Polka Alicja Zielińska urodzeni na Karłowicach.<br />

Na wernisażu wystawy „Moje dzieciństwo i młodość na Karłowicach” w <strong>Gimnazjum</strong> nr <strong>27</strong><br />

Am 13. Mai 2004 in Gymnasium <strong>27</strong> fand die Eröffnung der Ausstellung,,Meine<br />

Kindheit und Jugend am Karlowitz statt.” An deren wurden die, von den zwei Personen<br />

genannten verzauberten Karlowitzerstellen präsentiert. Herr <strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong>, der in Breslau<br />

bevor dem Krieg gewohnt hat und Frau Alicja Zielińska, die schon in Wrocław geboren<br />

wurde.<br />

Die Ausstellung hat aber so ein Merkmal, dass die mit der Zeit vergeht. Und wir alle<br />

wollten daraus was Dauerndes behalten. So ist diese Broschüre entstanden. Die ist unser<br />

kleines Denkmal des Gemeinsamen Gedanken, das wir 60 Jahren nach dem Ende des<br />

Krieges bauen.<br />

Bearbeitung: Alina Kupczak<br />

Übersetzung: Małgorzata Zarychta-Masłowska, Joanna Kupczak<br />

Redaktion: Zofia i Marek Pierzchała<br />

Herausgeber: <strong>Gimnazjum</strong> nr <strong>27</strong> we Wrocławiu


Woher kam die Idee der Ausstellung?<br />

Viele Leute haben mich danach gefragt. Im Jahr 1999 veröffentlichte ich einen kleinen Führer<br />

für meine Schüler „Spacerkiem po Karłowicach”(Karlowitzer Spaziergänge). Die Broschüre traf in<br />

die Hände des, in Berlin wohnenden Herrn <strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong>, dessen Kindheit und Zeit der Jugend mit<br />

Breslau/ Wroclaw verbunden ist. Herr <strong>Lufer</strong> hat mir damals an die Schuladresse geschrieben. Wir<br />

haben uns am 13. Mai 2002 in „Dom lodów” (Eiscafé) in der Kasprowiczstrasse getroffen.<br />

Damals habe ich den Menschen kennengelernt, der in die Stadt seiner Kindheit verliebt ist und von<br />

der heutigen Stadt Wrocław begeistert bleibt. Den Menschen, der mit seinem Fahrrad – so wie einst,<br />

die zauberhaften Stellen besucht hat. Als bewusster Mann, der die Ängste der Einheimischen vor den<br />

früheren Bewohner der Stadt sehr gut versteht, hat es immer betont, dass er heute nur als Gast und<br />

Tourist in die Stadt kommt. Seine Sentimentalreise nach Wroclaw macht er jedes Jahr im Mai, seit<br />

dem Jahr 1964.<br />

Als ich die riesengroßen Ordner mit Erinnerungsfotos gesehen habe, mit allen Überschriften die bei<br />

den Fotos standen, habe ich mir gedacht, es lohnt sich den anderen so was zu zeigen, das sollte man<br />

veröffentlichen.<br />

Das ist mir wichtig, dass unsere Schüler erfahren können, dass vorkriegende Breslauer die auf der<br />

Freundschaft basierten Relationen bauen möchten.<br />

In der Geschichtskette der Stadtgeschichte und des Stadtteils Karlowitz befindet sich auch die<br />

Person der Frau Alicja Zielińska – Lehrerin unserer Schule, die in Karlowitz geboren und<br />

aufgewachsen ist, die hier die Schule besucht hat und die bis heute in Karlowitz wohnt und in dem<br />

Stadtteil verliebt ist. Ich habe sie gebeten ihre verzauberten Karlowitzerstellen zu beschreiben und<br />

diese Beschreibung mit den Fotos zu bereichern (die Fotos von Herr <strong>Lufer</strong> sind leider während des<br />

Krieges verloren gegangen).<br />

Herr <strong>Lufer</strong> war damals 17 Jahre alt, ein Jahr älter als unsere Schüler der dritten Klasse. In dem<br />

Alter wurde er zum Militär berufen. Die Geschichte und viele Ereignisse der damaligen Zeit<br />

beschreibt er in seiner Erinnerungen.<br />

Die andere Erzählung zeigt, wie die Geschichte der Stadt Wrocław, darin des Stadtteils Karlowitz mit<br />

verschiedenen Nationen verbunden ist, wie der Schicksal der Menschen sich miteinander verflechtet,<br />

wie die Geschichte sich wiederholen mag...<br />

Ein Freund meiner Tochter wohnt genau vis a vis des ehemaligen Hauses von Herr <strong>Lufer</strong>. Herrn<br />

<strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong> erzählte, wie sie als Kinder die damaligen Bewohner heimlich beobachtet haben.<br />

Dasselbe machen die anderen Kinder, die dort wohnen.<br />

Einige Tage vor unserem Treffen in „Dom lodów” die Studenten der Wroclawer Universität hatten die<br />

Austauschstudenten aus der Ukraine zu Gast. Als meine Tochter mit diesem Freund einem der<br />

Ukrainischen Studenten erklärten, wie er zum Wasserturm auf dem Daniłowskiplatz kommt, hat der<br />

Student aus der Ukraine gesagt, dass er genau weiß, wo das ist, denn früher hat er daneben gewohnt.<br />

Er erzählte von den Äpfelkämpfen mit den polnischen Jungen in den nahen Obstgärten, das hat er in<br />

Erinnerung behalten. Beide Jungen haben sich an diese „Obstkämpfe“ erinnert – ein Kinderspiel.<br />

Der Student aus der Ukraine, war Sohn eines Militärs der, damals noch Sowjetischen Armee. Die<br />

Soldatenfamilien bewohnten damals die Wohnblöcke beim Wasserturm.<br />

Ich glaube das Treffen der früheren und gegenwärtigen Einwohner der Karlowitz, den<br />

Jüngeren und Älteren, kann Quelle ihres Spiels, ihrer Freude und ihres besinnliches Nachdenken sein.<br />

„Nachdenken an die Geschichte unserer Stadt“, so wie es ein deutscher Dichter, 1922 in Wrocław<br />

geboren in einem Brief an den polnischen Dichter Tadeusz Różewicz ausgedrückt hat:<br />

„Die Stadt nennt uns Kinder (...) Wir müssen uns leiden“.<br />

Alina Kupczak<br />

Wrocław, 13 maja 2004


<strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong><br />

Heinz Winfried Sabais<br />

Brief von Breslau nach Wrocław<br />

Lieber Tadeusz Różewicz, Sie leben<br />

in Wrocław, ich bin in Breslau geboren.<br />

Die Sauvenflüge, die Flockenfälle,<br />

die Jahreszeiten, die ehrwürdigen Steine<br />

begegnen uns, den Passanten, freundlich.<br />

Aber die Stadt nennt uns Kinder.<br />

Ostrow Tumski erinnert mit Glocken,<br />

dass Codex Maioris Poloniae Deutsche<br />

und Polen als Nächstverwandte beschworen.<br />

Da sah ich die grausam verheerte Stadt<br />

in neuer Würde, von Polen gerettet<br />

aus den Trümmerwüsten des Jahrhunderts.<br />

Sei gegrüßt Wratislavia,<br />

und du, grausilberne Oder,<br />

wälderbepelzte Babuschka!<br />

Sang mit dir deutsch und polnisch,<br />

und träumte in deinen alten Geschichten<br />

am Feuerchen unter der Eisenbahnbrücke.<br />

Im Stadthafen hausten wir, Indianer<br />

geführt von Lederstrumpf, dem mährischen<br />

Bruder. Wir rauchten Gekrüllten, rauften<br />

um Mädchen, erleben zusammen beherzt<br />

die Odysseen der Pubertät<br />

wie wilde Ganter, wie junge Hunde.<br />

(...)<br />

Die Mietkaserne, wo ich heranwuchs<br />

in Jahren der Not, hat überlebt.<br />

Die Straße, die unser Olympia war,<br />

heißt jetzt Lęczycka. Hinterheraus<br />

ist noch viel Öde. Da starben viele.<br />

Da standen meine Sonnenblumen.<br />

(...)<br />

Lieber Tadeusz Różewicz, wir beide<br />

sind Cives Wratislavienses, Gott will es.<br />

Die Stadt hat uns beide in ihre Geschichte<br />

genommen. Die heraklitische Oder<br />

umfriedet Ihre und meine Jahre.<br />

Wir müssen uns leiden. Oder wir sterben.<br />

Vom Deutschen übersetzt von Bogdan Danowicz<br />

Ein Gedicht aus dem Buch „Lyrisches Breslau”.


Vorwort zur Ausstellung<br />

des <strong>27</strong>. Gymnasiums in Wrocław – Różanka<br />

MEINE KINDHEIT UND JUGEND IN KARLOWITZ<br />

13. Maj 2004<br />

Im Norden Breslaus, nur durch Oder-Strom getrennt, liegt zwischen der früheren Hindenburg<br />

– Brücke (Most Warszawski) und der damaligen Rosenthaler–Brücke (Most Trzebnicki) der<br />

freundliche Vorort Karlowitz (Karłowice). Die GARTENSTADT KARLOWITZ wurde bis zum Jahre<br />

1944 von den Breslauer Bürgern gern besucht; sie konnten Karlowitz mit den Straßenbahn–Linien 14,<br />

22 und 24 sowie mit der 2 und 12 bequem erreichen. An der Endstation der 14, 22 und 24 zog den<br />

Blick die Gaststätte „Teichbaude“ an die ursprünglich eine im Holzfachwerk–Baustil gebaute VILLA,<br />

dis ein einladendes Gasthaus geworden war. In der Nähe der Straßenbahn–Endstation der 2 und 12<br />

war für die Durstigen ein Lokal, der „SCHLEHENVOGT“ zu finden, das, wie der Name schon sagt,<br />

einen guten Schnaps aus Schlehen und kühles Bier ausschenkte.<br />

Ich, als der in KARLOWITZ Geborene, ahnte nicht, dass mich das Leben im Ergebnis des<br />

2.Weltkrieges, in den ersten Monaten des Kriegsjahres 1945 als jugendlicher Soldat in Bahnen lenken<br />

wird, die mit dem Verlust meines heimatlichen Karlowitz verbunden sein werden.<br />

Als Kind, als Jugendlicher habe ich viele zu beschreibende Strassen und Wege kennen gelernt,<br />

ab dem Jahre 1964 habe ich das nunmehr polnisch gewordene Karłowice in Regelmäßigkeit, fast<br />

jährlich allein oder mit meiner Ehefrau, auch mit meinem Jugendfreund besucht. Meinen Spaziergang<br />

durch Vergangenheit und Gegenwart an der Teichbaude, an der Straßenkreuzung Heinrich von Korn-<br />

Strasse – Wichelhaus-Allee der heutigen Al. Marcina Kromera - Al. Tadeusz Boya Żeleńskiego. Die<br />

Kastanien-Allee weist nach der Eisenbahn-Unterführung der Bahnstrecke Breslau-Oels (Wrocław-<br />

Oleśnica) den Weg in den Ort. Hinter der Unterführung lenke ich meinen Schritt zunächst auf den<br />

Oderdamm (Wał Karłowicki), der einen weiteren Blick auf die Oder mit ihrem früheren Regen, heute<br />

fast verwaisten Schiffsverkehr bietet. Neben dem Damm erwuchs aus einem früheren Bruchgelände<br />

eine Wohnsiedlung mit Einzel- und Reihenhäusern. Das parzellierte Gelände der Wohnsiedlung<br />

entlang des Liliencron-Weges (ul. Władysława Orkana) empfing die Besucher mit der Blütenpracht<br />

der Jahreszeiten. Durch den Hermann-Löns-WEG (ul. A. Dygasińskiego) und die Dietrich-Eckart-Str.<br />

(ul. W. Berenta) schweift mein Blick auf den Drabitius-Platz (Plac Daniłowskiego) mit dem<br />

Karlowitzer Wahrzeichen, dem Wasserturm. Die erste nach links abzweigende Querstrasse ist die<br />

Strasse meiner Geburt, Kindheit und Jugend bis zum 17. Lebensjahr im Jahre 1945, den Erlenbusch<br />

(ul. T. Micińskiego). Die Mehrfamilienhäuser wurden im Jahre 19<strong>27</strong> gebaut und ab 1928 durch die<br />

ersten Mieter bezogen. Erst in den 30-er Jahren wurden die vier Reihenhäuser gegenüber der großen<br />

Gärtnerei und die Häuser Nr. 3 und 5 gebaut.<br />

An den Erlenbusch schließt sich der Zentrale Platz von Karlowitz, der Markt (plac marszałka<br />

Józefa Piłsudskiego) an. Dieser hatte im Leben vielen Karlowitzer eine besondere Bedeutung, zumal<br />

sich dort das Einkaufszentrum und die Gaststätte Lindenhof etablierten. Der Weg führt vom Markt in<br />

die Prachtstrasse von Karlowitz, die Korso-Allee (aleja Jana Kasprowicza), die am Drabitius-Platz<br />

ihren Anfang nimmt und in die Trachenberg-Strasse (ul. Żmigrodzka) einmündet. An der Korso-Allee<br />

stehen vornehme Villen, erheben sich auch die mächtigen Klinkerbauten des Ursuliner-Klosters und<br />

des Franziskaner-Klosters, auf dem einmal ein kleiner, nadelspitzer Turm saß: Das zweite<br />

Wahrzeichen von Karlowitz. Das Franziskaner-Kloster zog viele Breslauer Bürger an. Sie besuchten


gern die Mai-Andachten und das in der Kar-Woche mit viel Liebe errichtete Heilige Grab. Im<br />

Straßenbild der Korso-Allee sah man die braune Kutte der Franziskaner und das schwarze Gewand<br />

der Ursulinen wie den schwarzen Rock der Priester-Schüler des Priester-Seminars, das im Schloss am<br />

Drabitius-Platz (plac Daniłowskiego) untergebracht war. Während des 2.Weltkrieges beherbergten<br />

diese Gebäude Lazarette für die vielen Kriegsverletzten.<br />

In Karlowitz waren Gegensätze zwischen den Angehörigen der verschiedenen religiösen<br />

Glaubensgemeinschaften nicht wahrnehmbar. Jeder hatte in seiner Kirche seine Heimstätte. Zu den<br />

Ordenskleidern der beiden Klöster und der Priester-Schüler gesellte sich auch der feldgraue Rock der<br />

Soldaten; denn Karlowitz war bereits nach dem 1.Weltkrieg (1914 bis 1918) mehr und mehr zu einem<br />

Garnisonsort ausgebaut worden. Die Kasernen lagen in der Schlieffen-Strasse (ul. Koszarowa), sie<br />

hießen Tauentzien– und Hindenburg-Kaserne. Wo heute polnische Studenten der Wroclawer<br />

Universität Soziologie- und Politik- Wissenschaften friedlich studieren, hallten bis zum Ende des<br />

Zweiten Weltkrieges militärische Kommandos über den großen Kasernenhof. Von den dort<br />

ausgebildeten und geschliffenen Rekruten des I., II. und III. Bataillons des Infanterie-Regiments Nr.<br />

49 musste viel Schweiß vergossen werden. Das traf auch die Soldaten zu, die in den nach 1935 in der<br />

Gallwitz-Strasse (ul. Piotra Czajkowskiego) neu gebauten Kasernen auf den Krieg der Faschisten<br />

getrimmt worden, der am 1. September 1939 auch von dort seinen Ausgang nahm, dort wurde der<br />

Überfall auf Polen vorbereitet.<br />

Widokówka ze zbiorów pana Emila Pardy<br />

Wo es Soldaten gibt, herrscht in der Regel auch reges Leben! Das gefiel nicht nur den<br />

Mädchen, sondern viele Karlowitzer Bürger „verehrten“ die Soldaten. Sie eilten an die Fenster ihrer<br />

Wohnungen oder eilten auf die Strassen, wenn die Soldatenformationen „unter klingendem Spiel“ mit<br />

ihren benagelten Knobelbechern die Korso Allee nach ihren Kriegsspielen wieder ihren Kasernen<br />

entgegen marschierten. An der Spitze marschierte die Militär-Musik-Kapelle mit ihren intonierten<br />

Märschen So wurde “kriegerische Begeisterung“ bei Alt und Jung erzeugt.<br />

Ab dem Jahre 1925 wurde mit dem Neubau vieler Gebäude in Karlowitz begonnen. Erst<br />

entstanden viele neue Wohnviertel, wie die Gerhart-Hauptmann-Siedlung, rund um die gleichnamige<br />

Strasse (ul. Marii Konopnickiej), deren Strassen die Namen bekannter deutscher Dichter trugen. Die<br />

Konstantin-Schnier-Strasse (Stanisława Przybyszewskiego) neben der Volksschule Nr. 63 am<br />

Drabitius-Platz entstand neu. Die mehrgeschossigen Wohnhäuser Am Markt und „Erlenbusch“


wurden im Jahre 19<strong>27</strong> gebaut und ab 1928 bezogen. Die Gartenstadt Karlowitz reichte nun vom<br />

Mühlengrund (ul. J. Klaczki) bis nach Pohlanowitz (Polanowice).<br />

Beschaulich lebten die meisten Karlowitzer Bürger, und ebenso beschaulich zogen auf dem<br />

Oderstrom die Oderkähne ihre Bahn stromab. Ein friedliches Bild! Dann und wann unterbrach die<br />

Stille der heisere Ton der Sirene eines Oderdampfers, der einen Schleppzug stromauf zog. Wenn<br />

dann das Abendgeläut von Turm der Franziskaner Kirche hallte, hüllte sich die Gartenstadt langsam<br />

in die Dämmerung. Die Glocke der evangelische Kirche Zur Liebe Gottes, die als Holzkirche in der<br />

Strasse An den Baumschulen (ul. W. Potockiego) einstmals gestanden hat, ergänzte das käuten der<br />

Glocken der Katholischen Kirchen. Doch wer glaubte, dass nun alle Bürger zur Ruhe gingen, der hatte<br />

sich getäuscht. Jetzt flitzten jüngere wie ältere Bürger, sowie die Ausgang habenden Soldaten zum<br />

Tanz in den Korso-Garten – gegenüber dem kościół św. Antoniego – heute geplantes und teilweise<br />

bereits gebautes Freizeit – und Erholungszentrum an der al. Jana Kasprowicza, während die anderen<br />

Karlowitzer mehr den Lindenhof am Markt plac Józefa Piłsudskiego bevorzugten.<br />

Hier war man bei den Gründern dieses Gasthauses, bei Muttel und Vatel KEIL bei Speis und<br />

Trank gut aufgehoben. Hier hielten die verschiedenen Bürger-Vereine ihre Stiftungsfeste oder ihre<br />

Monatsversammlungen ab, hier wurde zum Gänsebraten oder zu einem Wildessen eingeladen.<br />

Zu allen Jahreszeiten bot Karlowitz ein buntes und freundliches Bild.<br />

Im FRÜHLING war es die Blütenpracht der Obstbäume, die gleich riesigen Stauden und<br />

Sträußen in den Gärten standen. Im SOMMER lud las STRANDBAD zum Tummeln im kühlen Nass<br />

ein. Im HERBST war es die Laubfärbung, vor allem die roten Blätter des wilden Weines, der an der<br />

Villen rankte, und im WINTER war es der reine, glitzernde Schnee, der das Auge erfreute.<br />

Der ODERDAMM (WAŁ KARŁOWICKI) wurde für uns Kinder und Jugendliche zur<br />

Rodelbahn, und selbst die Skifahrer kamen auf ihre Rechnung. Sie konnten geruhsam im Langlauf<br />

ihre Spuren auf dem Oderdamm oder auf den Oder-Wiesen ziehen. Es war schon eine relativ<br />

glückliche, unbeschwerte Zeit, die die Karlowitzer in ihren heimatlichen Vorortgefilden bis zum<br />

Ausbruch des Zweiten Weltkrieges verleben konnten.<br />

Im September des Jahres 1944 spürte Karlowitz den Krieg. In die Reihenhäuser des<br />

ERLENBUSCHS schlug eine Fliegerbombe ein und beschädigte sie. Die Bürger mussten sich auf den<br />

Ausbau der FESTUNG BRESLAU vorbereiten. Sie wurden durch die Machthaber gezwungen vor den<br />

Breslauer Stadttoren „Verteidigungsstellungen“ bebaut. Dieser Abschied aus Karlowitz leitete meinen<br />

Kriegdienst in Breslau und Schlesien ein mit allen Schrecken eines Krieges, der Chaos und mit der<br />

Kriegsgefangenschaft endete.<br />

Im Jahre 1964 nahm ich erstmalig nahm dem Krieg Gelegenheit die Stadt meiner Geburt,<br />

meiner Jugend, WROCŁAW, zu besuchen. KARŁOWICE nahm mich nunmehr als Gast auf, in dem<br />

ich 17 Jahre leben durfte und die Quelle meines Lebens war und ist. Fast jährlich durchstreife ich zu<br />

Fuß oder mit dem Fahrrad die Strassen und Wege meiner Kindheit und Jugend; ich bin erfreut und<br />

dankbar, dass ich teilhaben kann an der Völkerverbindenden Ausstellung MEINE KINDHEIT UND<br />

JUGEND IN KARLOWITZ, der ich großen Erfolg wünsche!


<strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong><br />

Przedmowa do wystawy<br />

w <strong>Gimnazjum</strong> nr <strong>27</strong> we Wrocławiu – Różance<br />

MOJE DZIECIŃSTWO I MŁODOŚĆ NA KARŁOWICACH<br />

13 maja 2004<br />

W północnej części Wrocławia, oddzielona od reszty miasta tylko prądem rzeki Odry, między<br />

dwoma mostami - Mostem Warszawskim (wcześniejszym Hindenburg-Brücke), a Mostem Trzebnickim<br />

(ówczesnym Rosenthaler Brücke) - leży przyjazna mieszkańcom wrocławska dzielnica Karłowice.<br />

,,Miasto – Ogród Karłowice” było do roku 1944 miejscem chętnie odwiedzanym przez ówczesnych<br />

obywateli Wrocławia, którzy mogli tu wygodnie dojechać liniami tramwajowymi 14, 22, 24 oraz<br />

2 i 12. Przy końcowej stacji linii 14, 22 i 24 znajdowała się, w drewnianej willi, gospoda „Teichbaude”,<br />

a w pobliżu końcowego przystanku tramwajowego linii 2 i 12 lokal dla spragnionych, „Schlehenvogt”<br />

(nazwę można by tłumaczyć jako tarninowy wójt). W miejscu tym można było napić się<br />

dobrej wódki z tarniny (stąd nazwa lokalu) oraz zimnego piwa.<br />

Jako rodowity karłowiczanin nigdy nie myślałem, że życie, w wyniku wydarzeń drugiej wojny<br />

światowej, poprowadzi mnie jako młodego żołnierza, w pierwszych miesiącach 1945 roku na drogę<br />

związaną z opuszczeniem moich rodzinnych Karłowic. Jako dziecko, później jako młodzieniec,<br />

zdążyłem dobrze poznać opisywane ulice i drogi.<br />

W roku 1964 odbyłem pierwszą podróż sentymentalną do miasta mojego dzieciństwa i młodości.<br />

Od tego czasu odwiedzałem regularnie - sam, z żoną, lub z przyjacielem z dzieciństwa – te już<br />

polskie Karłowice. Droga mojego pierwszego spaceru po przeszłości i teraźniejszości w polskim<br />

Wrocławiu wiodła od gospody „Teichbaude” przez skrzyżowanie ówczesnych ulic Heinrich von Korn<br />

Strasse/ Wichelhaus Allee (dziś Marcina Kromera/ Aleja Tadeusza Boya Żeleńskiego). Podążałem<br />

aleją kasztanową (Kastanien Allee), pod przejazdem kolejowym trasy Wrocław – Oleśnica – Warszawa<br />

( Breslau-Oels) prosto do poszukiwanego miejsca. Zaraz za przejazdem skierowałem się w stronę<br />

wału karłowickiego, skąd rozciąga się widok na rzekę Odrę. Kiedyś panował tu ożywiony ruch<br />

statków, dziś jakby ruch na niej zamarł. Obok wału, na dawnych podmokłych terenach, wyrosło<br />

osiedle pojedynczych, ustawionych rzędami domków. Podzielone na działki osiedle ciągnące się<br />

wzdłuż ulicy Orkana (Liliencronweg) zachwyca spacerowiczów przepychem i okazałością kwiatów<br />

wszystkich pór roku. Szedłem przez Hermann–Löns–Weg (ul. A. Dygasińskiego), dalej Dietrich–<br />

Eckart–Str. (ul. W. Berenta) i spojrzenie moje skierowałem poprzez Drabitius Platz (pl. G. Daniłowskiego)<br />

na znak rozpoznawczy Karłowic – Wieżę Ciśnień. Pierwsza odchodząca od placu w lewo uliczka<br />

Erlenbusch (ul. T. Micińskiego) to ulica moich narodzin, dzieciństwa i młodości do 17 roku życia.<br />

Wielorodzinne domy przy tej ulicy wybudowano w roku 19<strong>27</strong>, a pierwsze rodziny wprowadziły<br />

się w 1928. Domy szeregowe, naprzeciwko dużego ogrodnictwa i te pod numerami 3 i 5, zostały<br />

wybudowane dopiero w latach trzydziestych.<br />

Do ulicy T. Micińskiego przylega karłowicki rynek, czyli plac Józefa Piłsudskiego. Plac ten<br />

miał dla wielu karłowiczan szczególne znaczenie, zwłaszcza po otwarciu na nim domu towarowego<br />

i gospody Lindenhof – dzisiejszy Dom Kultury „Agora”. Dalsza droga prowadziła od rynku do najbardziej<br />

okazałej ulicy Karłowic – Korso – Allee (Alei Jana Kasprowicza), która zaczyna się od Placu<br />

Daniłowskiego, a kończy na ulicy Żmigrodzkiej (ówczesnej Trachenberger Strasse). Przy ulicy Jana<br />

Kasprowicza stoją okazałe wille, wznoszą się też klinkierowe budynki klasztoru Urszulanek i klasztoru<br />

Franciszkanów, na którym znajdowała się onegdaj - ostro jak igła zakończona wieżyczka – drugi<br />

symbol Karłowic. Klasztor Franciszkanów przyciągał wielu Wrocławian. Przychodzili oni chętnie<br />

na Majowe Nabożeństwa, a w Wielkim Tygodniu do Świętego Grobu, budowanego corocznie z wielką<br />

miłością. W obraz ulicy Kasprowicza wpisał się widok brązowych habitów Franciszkanów i czarnych<br />

Sióstr Urszulanek, jak i czarne sutanny studentów Seminarium Duchownego, które znajdowało<br />

się w pałacyku przy Placu Daniłowskiego. W czasie drugiej wojny światowej budynek ten zamienił<br />

się w szpital wojenny.


Na Karłowicach przeciwieństwa między należącymi do odmiennych wyznań i kościołów nie<br />

były wyczuwalne. Każdy odnajdywał w swoim kościele schronienie. Zaraz po pierwszej wojnie światowej<br />

(1914–1918) do widoku habitów zakonów obu klasztorów i czarnych sutann seminarzystów<br />

dołączyły szare mundury żołnierzy. Wojskowe koszary na Karłowicach powstały przy Schlieffen–<br />

Strasse, dzisiejszej ulicy Koszarowej i nazywały się Tauenzin i Hindenburg. Tam, gdzie obecnie<br />

studenci Uniwersytetu Wrocławskiego spokojnie studiują socjologię i nauki polityczne, znajdowały<br />

się do końca drugiej wojny światowej tereny koszar. Wykształceni i szkoleni tam rekruci 1, 2 i 3 batalionu<br />

piechoty musieli przelać wiele potu. Los taki spotkał też żołnierzy, którzy po 1935 w nowo<br />

wybudowanych koszarach przy Gallwitzstrasse (ul. Piotra Czajkowskiego) przygotowywani byli do<br />

faszystowskiej wojny. Stąd też 1 września 1939 rozpoczął się wymarsz. To w tych koszarach<br />

przygotowywany był plan strategiczny ataku na Polskę.<br />

Tam, gdzie są żołnierze, tętni życie! Podobało się to nie tylko młodym dziewczynom. Wielu<br />

mieszkańców Karłowic uwielbiało wprost tych żołnierzy, którzy dzwoniąc przewieszonymi metalowymi<br />

kubkami śpiesznie przebiegali ulicą pod ich oknami, zwłaszcza wtedy, gdy wracali Aleją Jana<br />

Kasprowicza po ćwiczeniach do koszar. Na czele kroczyła wojskowa orkiestra intonując, co chwilę,<br />

nowe marsze. W ten sposób próbowano osiągnąć ,,fascynację wojną” zarówno wśród starszych jak<br />

i młodych.<br />

Począwszy od 1925 roku, powstawało na Karłowicach wiele nowych osiedli np.: osiedle<br />

Gerharta Hauptmanna (sławnego niemieckiego poety) leżące wokół ulicy noszącej taka sama nazwę<br />

(dzisiejsza ulica Marii Konopnickiej), ulica Konstantin–Schnier–Strasse (Stanisława Przybyszewskiego),<br />

kilkupiętrowe domy na karłowickim rynku powstały w roku 19<strong>27</strong>, a zasiedlone zostały od<br />

roku 1928. Miasto – Ogród Karłowice rozciągało się w tym czasie od Mühlengrund (ulica Klaczki)<br />

do Pohlanowitz (Polanowic).<br />

W niezmąconym spokoju żyli mieszkańcy Karłowic i w niezmąconym spokoju przepływały<br />

barki po Odrze. Sielski obrazek! Od czasu do czasu ciszę te przerywały syreny parowca na Odrze,<br />

wieczorne dzwony z wieży kościoła Franciszkanów i dzwony drewnianego ewangelickiego kościółka<br />

,,Zur Liebe Gottes” (Miłości Bożej), który stał kiedyś przy ulicy Władysława Potockiego (An den<br />

Baumschulen), lecz gdyby ktoś myślał, że z tą chwilą wszyscy karłowiczanie udają się na spoczynek<br />

głęboko by się rozczarował. O tej porze starsi i młodzi, jak i żołnierze na przepustkach pędzili na<br />

potańcówkę w Korsogarten, naprzeciwko dzisiejszego kościoła św. Antoniego. Dziś ogród ten jest<br />

częściowo zagospodarowany pod centrum wypoczynkowo - rozrywkowe. Inni bawili się w Agorze<br />

(Lindenhof) przy obecnym Placu Piłsudskiego.<br />

Tutaj każdy przyjmowany był przez Muttel i Vatel Keil- gospodarzy restauracji w Lindenhof -<br />

dobrą potrawą i napitkiem. W miejscu tym różne wspólnoty mieszkańców organizowały swoje<br />

uroczystości, bądź comiesięczne zebrania. Tutaj przychodziło się na pieczeń z gęsi czy na dziczyznę.<br />

Przez cały rok Karłowice były przyjaznym i kolorowym miejscem. Wiosną kwitły bogato owocowe<br />

drzewa i krzewy. Latem plaża nad rzeką zapraszała do swawoli w chłodnej wodzie. Jesienią pojawiały<br />

się czerwone liście dzikiego winogrona, które pięły się wokoło domów, a zimą czysty jak kryształ,<br />

lśniący bielą śnieg, który cieszył oczy. Zimą wał karłowicki był przez nas, dzieci i młodzież z<br />

Karłowic, przerabiany na tor saneczkowy. Można było nawet zjeżdżać po nim na nartach. Narciarze<br />

długodystansowi na biegówkach pokonywali długie trasy, zostawiając swoje ślady nie tylko na wale,<br />

ale i na nadodrzańskiej łące. To był ten w miarę szczęśliwy i beztroski czas, który karłowiczanie<br />

przeżywali na swoim terenie aż do wybuchu drugiej wojny światowej.<br />

We wrześniu 1944 roku odczuły Karłowice tocząca się wojnę. Na szeregowe domki przy ulicy<br />

Micińskiego zrzucona została bomba, uszkadzając je poważnie. Mieszkańcy musieli zacząć przygotowywać<br />

się do rozbudowy Festung Breslau. Panujące władze zmusiły ich do budowania barykad<br />

przed bramami miasta. 22 stycznia 1945 roku ja, jako 17-letni chłopak, musiałem wykonać rozkaz i<br />

pożegnać się z siostrami, z matką i z ukochanymi Karłowicami. Podczas mojego ostatniego przejścia<br />

ulicą Micińskiego, krocząc na miejsce zbiórki na Stadionie Olimpijskim, gdzie ubrano mnie w<br />

mundur Wehrmachtu, strzepywałem dłońmi śnieg z żywopłotu, który ciągnął się wzdłuż ulicy Micińskiego<br />

aż do okrągłego muru przy Dietrich–Eckart–Strasse (ul. Władysława Berenta). To pożegnanie<br />

z Karłowicami zapoczątkowało moją wojenną służbę we Wrocławiu i na Śląsku. Służbę ze<br />

wszystkimi okrucieństwami wojny, która skończyła się chaosem i więzieniem.


W roku 1964 wykorzystałem pierwszą po wojnie okazję do odwiedzenia miasta moich narodzin<br />

i młodości – Wrocławia. Na Karłowicach czułem się coraz bardziej jako gość, który miał szczęście<br />

przez 17 lat na nich mieszkać, i dla którego były i są one źródłem życia. Prawie co roku przemierzam<br />

pieszo, bądź na rowerze, drogi mojego dzieciństwa i młodości. Jestem szczęśliwy i wdzięczny,<br />

że mogłem wnieść wkład w wystawę ,,Moje dzieciństwo i młodość na Karłowicach”, której celem jest<br />

zbliżenie naszych narodów. Wystawie życzę samych sukcesów!<br />

DER DRABITIUS-PLATZ<br />

PLAC DANIŁOWSKIEGO<br />

Mit dem Wahrzeichen von Karlowitz im Mittelpunkt, dem WASSERTURM, war bis Anfang<br />

der 30-er Jahre des XX. Jahrhunderts an seiner westlichen Seite, von einem riesigen SANDBERG aus<br />

reinem Schwemmsand begrenzt.<br />

Der Ursprung liegt möglicherweise darin begründet, dass die aus den in der unmittelbaren Umgebung<br />

durchgeführten Bauvorhaben erfolgten Baugrubeaushübe gewonnenen Sandmengen dort abgelagert<br />

wurden. Jedenfalls war dieser riesige Sandberg für meine Freunde und mich ein wunderbarer Spiel-<br />

und Tummelplatz. In und auf diesem Sandbergmassen wurde mit Wasser nicht nur gebaut, zum<br />

Beispiel Sandburgen, sondern mit unseren kleinen Sandschippen wurde auch in die Tiefe des Berges<br />

eingedrungen.<br />

Dort wurden nicht nur tiefe Löcher, verzweigte Wege, sondern auch kleine Unterstände<br />

geschaffen, die letztlich zu einer großen Gefahr wurden, denn der tiefer gelagerte Sand wurde durch<br />

die Sonnenstrahlen in kürzester Zeit trocken und die kleinen Unterstände brachen in sich zusammen.<br />

In einem Falle konnten meine Freunde und ich einen Spielkumpel noch rechtzeitig aus seiner<br />

lebensbedrohlichen Lage befreien, er war bis zu den Oberschenkeln beider Beine verschüttet worden.<br />

Er konnte nicht mehr schnell genug vor den herunter brechenden Sandmassen fliehen. Dieser Vorfall<br />

war und Kindern eine nachhaltige Lehre: nie wieder bauten wir in Sandberg einen Unterstand!<br />

An der Stelle des Sandberges wurden etwa ab dem Jahre 1934 mehrgeschossige Wohnhäuser mit in<br />

der Erdgeschosszone unterlagerten Geschäften für Einzelhändler gebaut.<br />

PLAC DANIŁOWSKIEGO<br />

DRABITIUS PLATZ<br />

Na nim stoi znak rozpoznawczy Karłowic – wieża ciśnień. Plac do początku lat 30 XX wieku<br />

był od swojej zachodniej strony ogrodzony przez wielką górę piasku rzecznego. Pochodzenie owej<br />

góry piasku tłumaczono między innymi tak, że w okolicy prowadzonych było wtedy wiele projektów<br />

budowlanych i że piasek wykopywany pod fundamenty domów zrzucano właśnie na placu. W każdym<br />

razie dla mnie i moich przyjaciół owa górka była znakomitym miejscem zabaw i gier.<br />

Na tej górze piasku nie tyko budowaliśmy z pomocą wody i łopatek grajdoły, ale też podziemne<br />

tunele. Powstawały tam nie tylko głębokie dziury, rozgałęzione drogi, ale też małe schrony, które<br />

w końcu okazały się dość niebezpieczne, bowiem wysuszony przez promienie słoneczne piasek na<br />

górze zaczął się obsypywać, co doprowadziło do zarwania i zburzenia schronów. Pewnego razu<br />

wspólnie z kumplami w ostatnim momencie uwolniliśmy kolegę z takiej ,,pułapki”. Aż do ud całe<br />

nogi miał przysypane. Nie potrafił już uciec przed spadającymi zwałami piachu. Ten wypadek<br />

stanowił dla nas – dzieci ważną i długotrwałą lekcję – nigdy więcej nie budowaliśmy w piasku<br />

schronów. Na miejscu owej górki około 1934 powstały wielopiętrowe domy mieszkalne z parterami<br />

przeznaczonymi pod drobny handel.<br />

AM ERLENBUSCH<br />

UL. MICIŃSKIEGO<br />

Die kleine Verbindung- Strasse zwischen der Dietrich-Eckert-Strasse und dem Markt war 17<br />

Jahre DIE STRASSE MEINER KINDHEIT UND JUGEND.


Ulica Micińskiego – dom rodzinny / Familienhaus<br />

Das Haus Nr. 4 ist meine Lebensquelle, ein Hort familiärer Liebe, der Eintracht zwischen vier Familien<br />

unterschiedlicher gesellschaftlicher Schichten und der Freundschaft der in diesem Haus wohnenden<br />

Kinder und Jugendlichen.<br />

Der ERLENBUSCH mit seinem grünem Umfeld und der Stille war für mich in vielerlei Hinsicht<br />

quelle von Kraft, Zukunft und auch der Trauer; einige Erlebnisse mögen davon Zeugnis ablegen:<br />

Die zur jeweiligen Mietwohnung gehörigen Kleinst-Gärten waren für die Grossen Orte der<br />

Ausspanne nach getaner Arbeit, für uns waren sie Treffpunkt zu Spielen in den Sandkästen<br />

und später in jugendlichen Alter war der Hof Treffpunkt zu Ballspielen.<br />

Die Grosse LINDE war für mich im Monat Juni, des Monats der reifen Blüten, ein ständiger<br />

Platz zur Schaffung des eigenen des Gesamtfamilien-Vorrats an Lindenblüten - Tee. Der hohe,<br />

dicke Baum wurde ohne Hilfsmittel erklettert, die Blüten in große mitgeführte Beutel<br />

gepflückt und danach in der Wohnungs- Badewanne akribisch vom Schmutz befreit. Auf dem


Boden des Hauses wurden von mir die nassen Blüten zum Trocknen ausgebreitet. Mit diesem<br />

Tee versorgte ich die ganze Familie.<br />

Anfang der 30-er Jahre wurden nacheinander die, unserem Haus gegenüberliegenden Häuser,<br />

von einem später selbst dort wohnenden Baumeister und – Unternehmer gebaut. Vom ersten<br />

Tage an war ich mit auf dieser Baustelle „tätig“, in dem ich ständig an der Seite der Arbeiter,<br />

besonders der Maurer, zu finden war.<br />

Aus einer alten Feldmütze meines Großvaters wurde extra für mich eine Kalk-und<br />

Ziegelträger-Kopfbedeckung und ein Ziegelbrett, sowie ein Mörtel-Schaff (Behältnis)<br />

gefertigt. Mit dieser „Bekleidung“ wurde ich zum „anerkannten“ Gast und Bauarbeiter!<br />

Diese wohltuende Verbindung zwischen den Bauarbeiter und mir ist für mich die erste Quelle<br />

für meinen zukünftigen Beruf, den ich damals aber noch nicht bewusst gewählt hatte.<br />

Auf dem Gelände der damaligen GÄRTNEREI KARL KURTZER war ich mit anderen Kindern,<br />

besonders aber mit den in unserem Hause wohnenden Familie MÜCKE , nicht nur Gast,<br />

sondern bei der Bekämpfung des Unkrautes und der Gemüse – Ernte eifriger Helfer, weil es<br />

als Lohn kein Geld, sondern ein paar Produkte gab. Diese Arbeit hatte es körperlich in sich!<br />

Wrocław-Karłowice 1932 Wrocław-Karłowice 1935<br />

Sąsiedzi z rodziny Mücke. Koledzy z rodziny Mücke.<br />

Die Gärtnerei wurde durch eine mannshohe Hecke bis zur Einmündung des ERLENBUSCH in<br />

die DIETRICH-ECKERT-STRASSE sowie eine abgerundete Mauer begrenzt. Als ich mich<br />

am 22. Januar 1945 des sehr kalten Winters von meiner Mutter und Schwester in Erfüllung<br />

meines Gestellungsbefehles verabschieden musste, wurde mein Gang vom Haus Nr.4 entlang<br />

dieser Hecke zum Schicksalsweg.<br />

Die mit einer Schneedecke verzierten Sträucher streifte ich mit meiner rechten Hand als ein<br />

Zeichen des Abschieds, der ein Abschied für immer von Karlowitz bedeuten sollte. Nach<br />

meinem Kriegseinsatz, den Monaten der Kriegsgefangenschaft und nach dem 2. Weltkrieg<br />

betraf ich meinen ERLENBUSCH als Gast von Wroclaw - Karlowice erst im Sommer 1964<br />

wieder!<br />

UL. MICIŃSKIEGO<br />

AM ERLENBUSCH<br />

Mała uliczka łącząca rynek z Dietrich Eckert Strasse była przez 17 lat uliczką mojego<br />

dzieciństwa i młodości. Dom numer 4 jest źródłem mojego życia i ostoją rodzinnej miłości. Panowała<br />

tam braterska jedność pomiędzy czterema rodzinami z różnych warstw społecznych i przyjaźń łącząca<br />

mieszkające w nim dzieci i młodzież. Erlenbusch – Micińskiego z otaczającą te uliczkę zielenią i spokojem,<br />

był dla mnie pod wieloma względami źródłem siły, nadzieją na to, co będzie, ale i miejscem<br />

żałoby. Niektóre z tych przeżyć świadczą o tym:<br />

Przylegające do mieszań czynszowych małe ogródki były dla dorosłych miejscem odpoczynku<br />

po pracy, a dla nas - dzieci stanowiły punkt spotkań do zabaw w piaskownicy, a w mło-


dzieńczym wieku do gry w piłkę. Wielka lipa w czerwcu, miesiącu pełnego kwitnienia,<br />

stawała się dla mnie miejscem zbierania zapasów lipowej herbatki dla całej rodziny. Na to<br />

duże, grube drzewo wspinaliśmy się bez żadnej pomocy i udogodnień, potem zbieraliśmy<br />

kwiaty do worka i zanosiliśmy do domu, gdzie w wannie były obmywane z kurzu. Następnie<br />

rozkładałem wilgotne kwiatostany w domu na podłodze, aby wyschły. Herbatką tą raczyłem<br />

potem całą rodzinkę.<br />

Na początku lat trzydziestych budowano naprzeciwko naszego domu, po drugiej stronie ulicy,<br />

kolejne domy - jeden po drugim. Ich budowniczym był pewien przedsiębiorca, który później<br />

stał się ich mieszkańcem. Już od pierwszego dnia zaznaczałem przy tej budowie swoją obecność,<br />

ponieważ zawsze towarzyszyłem pracy robotników, szczególnie murarzy. Ze starej<br />

czapki mojego dziadka specjalnie dla mnie uszyte zostało nakrycie głowy, jakie nosili noszący<br />

wapno i cegły robotnicy. Dostałem też młotek murarski na moją miarę i deskę do układania<br />

cegieł. Tak ubrany stałem się już uznanym gościem i „pracownikiem” na budowie. Ta nić<br />

porozumienia, która narodziła się pomiędzy mną a robotnikami była dla mnie pierwszym<br />

zwiastunem mojej późniejszej pracy, którą wybrałem w późniejszym życiu, zupełnie podświadomie.<br />

Na terenie ówczesnego ogrodnictwa Karla Kurtzera byłem razem z innymi dziećmi, szczególnie<br />

z moimi sąsiadami z rodziny Mücke nie tylko częstym gościem, ale i pomocnikiem<br />

w wyrywaniu chwastów czy przy zbiorze warzyw. Taka praca dawała fizycznie w kość. Jako<br />

zapłatę, zamiast pieniędzy, dostawaliśmy zawsze kilka produktów.<br />

Ogród był ogrodzony przez niewysoki żywopłot a w miejscu gdzie Erlenbusch wpadała w ulicę<br />

Dietrich-Eckert, oddzielony był zaokrąglonym murem. 22 stycznia 1945 roku podczas<br />

jednej z najzimniejszych zim, musiałem pożegnać się z moją matka i siostrą i spełniać wydawane<br />

mi rozkazy. Droga od domu wzdłuż żywopłotu prowadziła mnie na nowe koleje losu.<br />

Pokryte śniegiem krzewy głaskałem prawą dłonią na pożegnanie, które miało okazać się<br />

pożegnaniem na zawsze z Karłowicami. Po moim przymusowym udziale w wojnie, po<br />

miesiącach niewoli i po zakończeniu II wojny światowej wróciłem na Erlenbusch – ulicę<br />

mojego dzieciństwa dopiero latem 1964 roku, już jako gość.<br />

DIE WICHELHAUS-ALLEE<br />

ALEJA TADEUSZA BOYA-ŻELEŃSKIEGO<br />

Ist die zweite Karlowitzer Magistrale, die die Gartenstadt prägte und prägt. Sie ist nicht ur für mich<br />

die Strasse meines sechsjährigen Schulweges in die Stadt, des Wohnsitzes meines besten Jugendfreundes,<br />

sie ist auch eine von mit Erlebnissen Behafteter,<br />

An der Einmündung in die KORSO-ALLEE war eine kleine für ganz Karlowitz zuständige<br />

POLIZEI – WACHE: heute ist dort ein eingeschossiges Restaurant etabliert. In dieser Wache<br />

waren höchstens fünf Polizei-Beamte stationiert. Auch ich war als Kind und Jugendlicher für<br />

alle Unarten zu begeistern. Das Fahren mit den Fahrrädern ohne Licht oder zu Zweit auf den<br />

Bürgersteigen gehörte zur Normalität. Auch ich wollte mich beweisen! Aber, wenn ich einen<br />

dieser Polizisten mit ihren Tschakos als Kopfbedeckung zu sehen bekam, dann fand ich sofort<br />

zur Ordnungsmäßigkeit zurück! Nur das Erscheinungsbild eines Polizisten reichte damals aus,<br />

um Ordnung einziehen zu lassen!<br />

In der Villa des obersten Graf von Agricola, dem Haus mit der Nummer 22/24, wohnte mein<br />

Freund Hans Jank, mit dem ich schon in der QUAK-LAKE das eiskalte Wasser erlebt hatte.<br />

Hans und ich verabredeten uns immer zu unseren FREIZEITGESTALTUNGEN.<br />

Als Voraussetzung dafür musste er die Hausaufgaben der Schule zur Kontrolle der ordnungsgemäßen<br />

Durchführung vorlegen, dann musste er auf dem Grundstück bestimmte Hausmeister-Aufgaben<br />

erfüllt haben ehe er FREI bekam.<br />

Als ein Freund beteiligte ich mich stets an der Durchführung von Teilaufgaben. Dazu gehörte<br />

an den Wochenenden die Reinigung des Geh - und Radweges, sowie die Grundfläche im<br />

Grundstücksbereich. Die ordentliche Ausführung wurde entweder vom Vater oder seiner<br />

Mutter abgenommen. Da ich daran beteiligt war, bekam ich auch die FREISTELLUNG!


Diese gemeinschaftliche Arbeit schweißte mich und meinen Freund Hans Jank zusammen,<br />

von dem ich mich am 20. Januar wegen unseres Militär - Einsatzes in der FESTUNG BRES-<br />

LAU verabschieden musste und den ich nie wieder zu Gesicht bekam. Er erstarb schon im<br />

Alter von 35 Jahren. Sein Elterhaus Nr. 22/24 ist auch mein jährliches Besuchsziel.<br />

Auf dem Grundstücks des heutigen GYMNASIUMS an der ul. BOYA-ZELENSKIEGO war<br />

einst meine/unsere WIESE. Es war ein unbebautes Grundstück mit ungeordnet angelegten<br />

Wegen, die eine Abkürzung von der DIETRICH-ECKERT-STRASSE zur WICHELHAUS<br />

ALLEE darstellten, vielen Sträuchern, durch ein wirres Dickicht verbunden und großen<br />

Grundflächen. Die WIESE war Spiel –und Tummelplatz zugleich, auf ihr wurde ausgiebig<br />

Fußball gespielt und das undurchdringliche Dickicht war Platz für das bauen von Verstecken<br />

aus Strauchwerk. Das Spielen auf der WIESE hatte aber auch zur Folge, dass ich meine<br />

Schulverpflichtungen vergaß; denn die Schulmappen flogen zuhause in die Ecke, ich<br />

schnappte mir meinen Fußball und ich ward nicht mehr zu sehen. Nachahmenswert ist dieses<br />

Verhalten zwar nicht, es war aber jugendgemäß!<br />

Die Firma MEINECKE verfügte ein bis zur Wichelhaus–Allee sich ausdehnendes<br />

Werkgelände mit eigenem Bahnanschluss. Nach dem so genannten FRANKREICH-<br />

FELDZUG im Jahre 1940 wurde parallel zur Bahnstrecke, beginnend ab der Bahnunterführung,<br />

ein LAGER FÜR KRIEGSGEFANGENE FRANKREICHS errichtet.<br />

Diese Barackenlager entsprachen den Normen für Kriegsgefangene, aber sie wurden auch<br />

hinter Stacheldraht gefangen gehalten. Im Jahre 1942 sah ich einige französische Soldaten<br />

beim Ausgang. Sie waren guter Stimmung, sahen wohl genährt aus und ihre Kleidung war<br />

gestriegelt und gebügelt!<br />

Die KRIEGSGEFANGENE waren frohgestimmte junge Männer, die froh waren, dass sie den<br />

Krieg überlebt haben; darüber sprachen sie auch mit mir und meinen Schulfreunden in<br />

ausgezeichneter deutschen Sprache!<br />

Ich sah aber an dem Jahre 1942, streng abgeschirmt, Ost-Arbeiter und Kriegsgefangene aus<br />

der Sowjet-Union, die zerlumpt und unterernährt für die Deutschen schuften mussten!<br />

Mit dieser Ungerechtigkeit kam ich nicht klar, waren es doch alles Menschen, die alle ein<br />

Recht auf Leben hatten! Diese Bilder und Erlebnisse waren für mich gegenwärtig als ich am<br />

10.Mai 1945 in die Kriegsgefangenschaft der ROTEN ARMEE bei Pisek/ CSR geriet.<br />

Was würde mich und meine Kameraden erwarten, das waren Fragen!?<br />

Diese Erlebnisse und eigenen Erfahrungen als SIEBEHNJÄHRIGER des Jahres 1945 ließen<br />

mich zu einem unerbittlichen Gegner von Faschismus und Krieg werden!<br />

ALEJA TADEUSZA BOYA-ŻELEŃSKIEGO<br />

DIE WICHELHAUS-ALLEE<br />

Jest drugą ulicą, która nadawała niegdyś i nadaje po dziś dzień charakter Karłowicom. Jest nie<br />

tylko ulicą mojej sześcioletniej drogi do szkoły i miejscem zamieszkania najlepszego przyjaciela<br />

mojej młodości, ale też miejscem naznaczonym wieloma przeżyciami. W miejscu, gdzie ul. Boya-<br />

Żeleńskiego łączy się z ulicą Kasprowicza, mieścił się mały posterunek policji, który dbał o całe<br />

Karłowice, dziś jest tam jednopiętrowa restauracja. Na tym posterunku było nie więcej jak pięciu<br />

policjantów. Także ja, jako dziecko i młodzieniec przysparzałem policjantom swoimi młodzieńczymi<br />

wybrykami trochę pracy. Jazda rowerem bez świateł albo we dwójkę po chodniku należały do<br />

normalności. Ja też chciałem się wykazać! Ale kiedy tylko zauważałem policjanta z ich typowym<br />

nakryciem głowy tzw. Tschakos, natychmiast zaczynałem przestrzegać reguł publicznego porządku.<br />

To były czasy, w których sam widok policjanta wystarczył, by zaprowadzić porządek.<br />

W willi wielkiego hrabiego Agricoli – domu numer 22/24 mieszkał mój serdeczny przyjaciel<br />

Hans Jank, z którym przeżyliśmy wspólnie kąpiel w lodowatej wodzie żabiego stawu. Hans i ja<br />

zwykliśmy razem organizować sobie nasz czas wolny. Hans musiał zawsze przedłożyć do kontroli<br />

rodzicom zrobione zadania domowe i wykonać kilka prac domowych, zanim otrzymywał wolne od<br />

rodziców. Jako jego przyjaciel uczestniczyłem zawsze w częściowym wykonywaniu zadań. Do takich<br />

należało cotygodniowe czyszczenie drogi dla pieszych i rowerów, oraz obejścia domostwa.<br />

Wykonana praca była ,,odbierana” bądź przez ojca, bądź też matkę Hansa. Jako, że i ja byłem zaan-


gażowany w te prace dostawałem też od rodziców Hansa „odprawę”(wolne). Ta wspólna praca niezwykle<br />

zbliżyła mnie z moim przyjacielem, Hansem Jankiem, z którym przyszło mi się pożegnać 20<br />

stycznia 1945 roku, gdy musieliśmy objąć swoje stanowisko w Festung Breslau i którego nigdy<br />

więcej nie ujrzałem. Hans zmarł w wieku 35 lat. Jego dom rodzinny przy Wichelhaus Allee nr 22/24<br />

jest do dzisiaj corocznym celem moich odwiedzin.<br />

Tam, gdzie dziś stoi szkoła przy ulicy Boya Żeleńskiego, znajdowała się niegdyś „moja” łąka.<br />

Był to niezabudowany teren z wieloma, chaotycznie ułożonymi dróżkami, które stanowiły<br />

znakomity skrót do ulicy Detricha Eckerta (ul. Berenta) i Wichelhaus Allee. Było tam mnóstwo<br />

gęstych zarośli i wiele zieleni. Ta łąka była jednocześnie miejscem dziecięcych szaleństw.<br />

Na niej graliśmy często w piłkę nożną. Zarośla były natomiast znakomitym miejscem to<br />

budowania kryjówek. Zabawy na łące były często powodem, że zapominałem o obowiązkach<br />

szkolnych. Szkolne ze-szyty i mapy frunęły w kąt, a ja brałem pod pachę piłkę nożną i<br />

znikałem z pola widzenia. Godne naśladowania to moje zachowanie może nie było, ale było<br />

jak najbardziej stosowe do wieku.<br />

Teren zakładu MEINECKE rozciągał się aż do Wichelhaus Allee. Firma ta miała własne połączenie<br />

kolejowe. Po tak zwanej kampanii francuskiej z 1940 na terenie wzdłuż torów aż do przejazdu pod<br />

torami, został założony obóz dla francuskich jeńców wojennych. Powstałe tam baraki odpowiadały<br />

normom przetrzymywania jeńców i były ogrodzone drutem kolczastym. Pewnego dnia w 1942 roku<br />

widziałem kilku żołnierzy francuskich, wyglądali na dobrze odżywionych, a ich ubrania były czyste i<br />

wyprasowane. Jeńcy ci byli szczęśliwymi młodymi mężczyznami, którzy cieszyli się, że udało im się<br />

przeżyć. O tym opowiadali mnie i moim szkolnym przyjaciołom – mówili świetnie po niemiecku!<br />

Od 1942 roku oglądałem jednak odartych z godności ,,robotników ze wschodu” i jeńców z byłego<br />

Związku Radzieckiego, którzy obdarci i niedożywieni musieli harować dla Niemców. Z taką niesprawiedliwością<br />

nie mogłem się długo pogodzić, przecież wszyscy byli ludźmi i mieli równe prawo do<br />

życia! Te obrazy i przeżycia stały się dla mnie codziennością, kiedy 10 maja 1945 roku stałem się sam<br />

więźniem wojennym Czerwonej Armii w Pisku, w byłej Czechosłowacji. Owe przeżycia i doświadczenia<br />

z 1945 roku uczyniły ze mnie, jako siedemnastolatka, nieprzejednanego wroga faszyzmu<br />

i wojny.<br />

DIE STRASSE AN DEN BRUNNEN<br />

UL. ASNYKA<br />

war und ist eine Karlowitzer Prachtstrasse mit vielen Villen und exklusiven Wohnhäusern. Sie hat<br />

ihren Namen von den in der Straßenmündung zur Karlowitz – Strasse etablierten Brunnen, die die<br />

Wasserversorgung des Ortes garantierten.<br />

Das Besondere der Strasse war der im Straßendreieck AN DEN BRUNNEN – GALLWITZ –<br />

STRASSE – GERHART – HAUPTMANN – Weg etablierte Teich mit seinem natürlichen Bestand an<br />

hochgewachsenem Schilf, anderen Gräsern sowie seinen Fröschen, Lurchen und Fischen. Diese Oase<br />

lag auf meinem und meines Freundes HANS JANK Weg zum nahe liegenden Strandbad, entlang des<br />

alten Karlowitzer Friedhofes. Der Teich hatte in den Sommermonaten einen reichen Tierbestand, der<br />

unsere Neugier befriedigen musste, in dem Lauten der Frösche gelauscht wurde und zum Abschneiden<br />

der KANONENSTOPPER, der Schilfes, einlud. Das unüberhörbare, laute Quaken der Frösche war<br />

die Quelle für die Namensgebung des Teiches; er hieß in Karlowitzer Volksmund: DIE QUAK –<br />

LAKE. Diese Teicherkundungen lieferten Stoff zur Behandlung im Biologie – Unterricht, der bei uns<br />

damals LEBENSKUNDE geheißen hat. Im WINTER DES JAHRES 1941 begab es sich, dass HANS<br />

JANK und ich zur Eisbahn auf dem Wasser des KARLOWITZER STRANDBADES die starke<br />

Eisdecke der QUAKLAKE betraten; wir wollten einfach die Tragfähigkeit der Eisdecke erkunden.<br />

Bis zur Teichmitte hielt uns das Eis, aber dann brach es und wir standen bis zum Hals im<br />

eiskalten Wasser. Wir schrieen nicht um Hilfe, es sah und hörte uns kein Mensch.<br />

Wir fassten uns an den Händen und schritten auf dem weichen Untergrund bis zum Ufer nahe<br />

der Strasse. Wir befreiten uns noch schnell vom Schlick, aber in wenigen Minuten war unsere<br />

Kleidung gefroren. Vor Kälte erstarrt und voller Angstgefühle rannten wir beide geistesgegenwärtig<br />

über die Strasse AN DEN BRUNNEN, vorbei an der Polizei – Wache – heute Standort des<br />

Restaurants an ul. BOYA – ZELENSKIEGO in das Wohnhaus der Eltern von HANS JANK in der


Wichelhaus – Allee 22/ 24. Seine Eltern waren in diesem die Hausmeisters – Leute; wir konnten<br />

deshalb unbemerkt in die im Kellergeschoss liegende Waschküche eindringen, uns die Badewanne mit<br />

heißen Wasser füllen und, uns sehr heiß baden. Dadurch verhinderten wir unsere Erkrankung als<br />

mögliche Folge unserer Unterkühlung! Hans und ich hatten die Rechnung ohne den Vater von Hans<br />

gemacht! Er überraschte uns bei unserem heimlichen Bad, stellte uns beide zur Rede und verabreichte<br />

uns beide eine gehörige Tracht Prügel. Die „Handschrift“ hinterließ ihre Spuren auf unseren Hintern<br />

und eine anhaltende Wirkung auf Lebenszeit! Bei meinen Karlowitz – Besuchen blicke in dieses<br />

Haus, in dem eine Sozial – Einrichtung untergebracht ist!<br />

UL. ASNYKA<br />

AN DEN BRUNNEN<br />

Była i jest do dzisiaj bogatą ulicą Karłowic ze swoimi licznymi ekskluzywnymi willami i domami.<br />

Nazwę swoją (przy studni) otrzymała od studni, leżącej przy Karlwotzstrasse, która zapewniała<br />

dostawę wody na całym przyległym terenie. Szczególnym miejscem tej ulicy był staw znajdujący się<br />

w trójkącie połączeń ulic: an der Brunnen- Gallwitzstrasse- Gerhart Hauptmannweg, naturalnie<br />

porośnięty trzciną i innymi trawami, zarybiony i znany z rechotu żab i ropuch. Oaza ta znajdowała się<br />

na drodze, jaką przemierzałem wraz z moim przyjacielem Hansem Jankiem idąc na pobliską plażę,<br />

wzdłuż karłowickiego cmentarza. Staw ten w okresie letnim bogaty był w różne ga-tunki zwierzątek,<br />

które musiały zaspokoić naszą ciekawość, rechoczące żabki i długie rurki z trzciny były niezłą<br />

zabawą. Głośne kumkanie żab stało się inspiracją do nazwania tego stawku, który w naz-wie żargonu<br />

karłowickiego nazwany został Quak Lake- czyli żabie jeziorko. Doświadczenia zdobyte nad stawem<br />

stały się materiałem na lekcje biologii, która nazywała się kiedyś nauką o życiu.<br />

W zimie 1941 roku wraz z moim przyjacielem Hansem Jankiem udaliśmy się nad zamarznięty<br />

staw, gdzie postanowiliśmy sprawdzić grubość pokrywy lodowej Quaklake. Doszliśmy do połowy<br />

stawu, ale w pewnym momencie znaleźliśmy się zanurzeni po szyję w lodowatej wodzie. Nie wołaliśmy<br />

o pomoc, bo nikt by nas nie dostrzegł i nie usłyszał. Złapaliśmy się za ręce i po miękkim dnie<br />

stawu doszliśmy do brzegu blisko ulicy. Pospiesznie pozbyliśmy się sitowia na naszych ubraniach,<br />

które w ciągu paru minut zamarzły. Skostniali od zimna biegliśmy obaj przez ulicę „an den Brunnen”,<br />

obok posterunku policji – tam, gdzie dzisiaj stoi restauracja przy ul. Boya Żeleńskiego (Harenda) prosto<br />

do domu rodziców Hansa Janka przy Wichelhaus-Allee 22/24. Rodzice Hansa byli w tym domu<br />

dozorcami, mogliśmy więc niezauważeni przemknąć się do piwnicy budynku, w której znajdowała się<br />

pralnia. Napełniliśmy wannę gorącą wodą i rozgrzaliśmy się, dzięki temu uniknęliśmy przeziębienia<br />

i innych chorób, które mogły być następstwem tej przygody. Próbowaliśmy załatwić to niepostrzeżenie,<br />

ale niestety tato Hansa nakrył nas przy naszej kąpieli i surowo się z nami rozprawił. Po ostrej<br />

rozmowie oboj dostaliśmy zasłużone lanie, tak, że ślady ręki długo utrzymywały się na naszych<br />

tyłkach, i przestrzegały nas przed podobnymi wydarzeniami na całe życie!<br />

Za każdym razem, gdy jestem na Karłowicach, spoglądam na ten dom, w którym obecnie<br />

znajduje się budynek użyteczności publicznej.<br />

DIE KARLOWITZ-STRASSE<br />

UL. PIOTRA CZAJKOWSKIEGO<br />

markiert den Ursprung der späteren Gartenstadt. Ihre Bebauung ist beredter Ausdruck der historischen<br />

Entwicklung! Als Kind und Jugendlicher war ich an diese Strasse mit markanten Gebäuden und<br />

Plätzen in meiner Erinnerung gebunden!<br />

Im östlichen Abschnitt der Strasse – nahe der Bahnüberführung – steht noch heute das für<br />

mich legendäre Gebäude der DORF SCHULE als Bestandteil der VOLKSSCHULE Nr. 63 am<br />

Wasserturm. Zum 1. April 1935 wurde ich in die 1. Klasse mit dem von mir hochverehrten<br />

Klassenleiter, Herrn EGGERT, eingeschult. Dieser Lehrer, an Lebensjahr noch relativ jung,<br />

verstand es spielend und ohne Lautstärke, uns den Ehrstoff zu vermitteln.<br />

Er war ein Feind körperlicher Züchtigungen mittels Rohrstock oder den seinerzeit üblichen<br />

„Backpfeifen“!


In den heißen Sommermonaten verlegte er den Unterricht in den auf der Rückseite des<br />

Schulgrundstückes etablierten BIRKENWÄLDCHENS, das an das Priester – Seminar<br />

angrenzte.<br />

Klasa 1 – 1935 rok<br />

Der Unterricht im Freien war ein ganz besonderes Erlebnis, war auch erholsam, dennoch lenkte das<br />

Grün der Birken nicht ab! Leider hat diese Methodik der Lehrer EGGERT keine Nachahmer<br />

gefunden!<br />

Eines Tages besuchte mich unser Jagdhund HEKTOR im Unterricht; er kratzte an der<br />

Klassentür, ihm wurde von Herrn Eggert Einlass gewährt, aber erst nach dem Ende der<br />

Unterrichtsstunde musste ich HEKTOR wieder zu hause abliefern. Das Besondere meiner Zeit<br />

bestand darin, dass nicht nur ich, sondern alle Mädchen und Jungen, barfuss mit Turnhosen,<br />

die Mädchen mit Turnhemd bekleidet, mit unbekleidetem Oberkörper im Klassenraum sitzen<br />

durften. An dieser SPARSAMEN BEKLEIDUNG konnte die soziale Herkunft und die Größe<br />

des Geldbeutels der Eltern nicht ausgemacht werden! Das im Heute der kostspieligen Mode<br />

feststellen zu können, ist für mich deshalb bedeutsam, weil die heutige MARKEN – MODE zu<br />

Ausgrenzungen von Wirtschaftsschwachen geführt hat!!!<br />

In der Mitte der Karlowitz – Strasse – an der Kreuzung mit der Konstantin – Schnier – Strasse<br />

– gegenüber der früheren KARLOWITZER BAUMSCHULE – war bis zum Jahre 1944 eine<br />

unbebaute sandreiche WÜSTE.<br />

In diesem Bereich – im Rücken das Priester – Seminar – war der Treffpunkt der Karlowitzer<br />

Fanfarenzuges, dem ich als Trommler angehört habe. Unter der musikalischen Leitung eines 6<br />

Jahre älteren Gymnasiasten, der im ELISABETH – GYMNASIUM die Schulorgel jahrelang<br />

spielte und dessen Mutter Musik – Professorin an der Breslauer Musik – Hochschule war,<br />

durften wir, natürlich auch ich, zweimal in der Woche üben. Das reichhaltige Repertoire wurde<br />

sehr intensiv einstudiert und das Gelernte musste jedes einzelne Mitglied vorspielen. Ich bin<br />

zwar nicht Musiker geworden, aber diese Zeit war ein Erlebnis mit Langzeitwirkung!<br />

UL. PIOTRA CZAJKOWSKIEGO<br />

DIE KARLOWITZ-STRASSE<br />

Ulica ta odzwierciedla pochodzenie późniejszego miasta-ogrodowego. Zabudowa ulicy jest<br />

wymownym wyrazem jej historycznego rozwoju. Jako dziecko i młody chłopak byłem bardzo<br />

przywiązany do tej ulicy z jej typowymi budynkami i placami.<br />

We wschodniej części ulicy – w pobliżu przejazdu kolejowego stoi do dzisiaj legendarny<br />

budynek „Dorf-Schule” (wiejskiej szkoły), będącej częścią szkoły ludowej (Volksschule) nr<br />

63, znajdującej się przy wieży ciśnień. 1.kwietnia 1935 roku zostałem zapisany do pierwszej


klasy, której wychowawcą był bardzo szanowany i lubiany nauczyciel Pan Eggert. Nauczyciel<br />

ten, jeszcze całkiem młody, potrafił przekazywać nam wiedzę bez podnoszenia głosu i stosowania<br />

przemocy. Był on wrogiem kar cielesnych wyznaczanych przy pomocy kija (trzcinki)<br />

czy tak ówcześnie stosowanych „policzków”. W gorące miesiące letnie, lekcje swoje<br />

prowadził z nami na tyłach terenu szkoły, w tzw. zagajniku brzozowym, który graniczył z Seminarium<br />

Duchownym. Nauka na świeżym powietrzu była szczególnym przeżyciem i była<br />

równocześnie wytchnieniem, nie odwracała uwagi od zieleni brzóz. Niestety metody stosowane<br />

przez pana Eggerta nie znalazły następców. Pewnego dnia w czasie lekcji ktoś zaczął<br />

drapać w drzwi, okazało się, że to mój pies Hektor. Pan Eggert pozwolił mu wejść do klasy, po<br />

skończeniu lekcji musiałem jednak zaprowadzić go do domu.<br />

Czymś szczególnym w okresie szkolnym była dla mnie możliwość siedzenia w klasie na<br />

bosaka, wszystkie dziewczynki i chłopcy siedzieli w ławkach boso, w szortach i w koszulkach<br />

gimnastycznych. W takim oszczędnym stroju, nikt nie mógł stwierdzić pochodzenia społecznego<br />

innych, nikt nie mógł rozpoznać zasobności portfela rodziców uczniów. Porównuję to<br />

trochę z dzisiejszą modą na markowe ubrania, jakże kosztowna jest ta moda, która<br />

doprowadziła do podziałów między ludźmi.<br />

Na środku ulicy Czajkowskiego - przy skrzyżowaniu z ulicą Konstantin-Schnier, naprzeciwko<br />

dawnej szkółki drzew, do roku 1944 znajdowała się piaszczysta „pustynia”. W tej okolicy, na<br />

tyłach Seminarium Duchownego, było miejsce spotkań Karłowickiej orkiestry dętej, w której<br />

i ja występowałem, grając na werblach. Pod okiem 6 lat starszego gimnazjalisty, który od lat<br />

grał na organach w <strong>Gimnazjum</strong> Sióstr Elżbietanek, syna profesorki muzyki z Wyższej Szkoły<br />

Muzycznej we Wrocławiu, mogliśmy ćwiczyć dwa razy w tygodniu. Bogaty repertuar był<br />

bardzo intensywnie ćwiczony i musiał być prezentowany przez każdego członka orkiestry. Nie<br />

zostałem wprawdzie muzykiem, ale doświadczenie to miało wielkie znaczenie w moim<br />

dalszym życiu.<br />

DIE KONSTANTIN-SCHNIER-STRASSE<br />

UL. STANISŁAWA PRZYBYSZEWSKIEGO<br />

ist mit einigen Jugendzeit – ERINNERUNGEN verbunden, von denen ich nur einige erwähnen<br />

möchte:<br />

In Höhe des Drabitius–Platzes steht noch heute der früheren VOLKSSCHULE NR. 63, in der<br />

ich in den Jahren 1937 bis 1939 die 3. und 4. Klasse besuchen durfte.<br />

Die durchschnittliche Klassenstärke betrug 30 Schülerinnen und Schüler unterschiedlicher<br />

Konfessionen.


Während in der 3. Klasse der ZIMMER – PAULE, ein schon Rentenalter Befindlicher, primär<br />

mit der SENDE, einem Rohrstock versuchte und das Wissen einzubläuen, brachen sich in der<br />

4. Klasse durch dem Rektor FROMMELT pädagogische Prinzipien der schweizerischer<br />

humanistischer Pädagoge Johann Heinrich PESTALOZZI.<br />

Das jüdische Geschwisterpaar MILITSCHER war vom ersten Schuljahr an in unsere<br />

Gemeinschaft integriert; ihr jüdischer Glaube hatte auch für mich keine Bedeutung!<br />

Eines Tages – im Sommer des Jahres 1938 – wurde uns lapidar vom Klassenlehrer mitgeteilt,<br />

dass die Geschwister Militscher nicht mehr zum Unterricht kommen, sie seien verzogen.<br />

Erst nach der so genannten REICHS – KRISTALLNACHT DES 9. NOVEMBER 1938 erhielt<br />

auch ich unter vorgehaltener Hand die Information, dass die Familie unserer jüdischen Freunde<br />

noch rechtzeitig das faschistische Deutschland verlassen konnten; sie ist nach den USA<br />

ausgewandert!<br />

Diese Familie ist dem damals beginnenden Massenmord an der Jüdischen Bevölkerung noch<br />

entkommen; sie konnten sich den Weg nach Auschwitz ersparen!!!<br />

Das in unmittelbarer Nachbarschaft befindliche PRIESTERSEMINAR wurde ab dem 2.<br />

Kriegsjahr bis zum Kriegsende als LAZARETT FÜR SCHWERSTKRIEGS – VERLETZTE<br />

mit Kopfverwundungen genutzt. Auf der noch heute vorhandenen Pergola an der abgerundeten<br />

Grundstücksmauer offenbarte sich für mich das Grauen des Krieges.<br />

Die nicht mehr Bettlägerigen durften an dieser Stelle pausieren. Der Anblick, die Köpfe waren<br />

durch die Verbände bis zur Unkenntlichkeit entstellt, löste bei mir tiefes Mitgefühl aus; es<br />

waren meist Soldaten von etwa 20 Jahren.<br />

Die damalige Situation ist bei jedem Besuch dieser Stelle gegenwärtig, zumal ich ja selbst<br />

noch die Kriegsfratze kennen lernen sollte!<br />

Auf der dem PRIESTER – SEMINAR gegenüber liegenden Straßenseite begann das<br />

sprichwörtlich zu nehmende DORF KARLOWITZ mit Dem FLEISCHER BRIEGER, dem<br />

sich die kleinen Bäudlergeschäfte bis zur Karlowitz – Strasse anschlossen.<br />

In diesen waren meine Eltern Kunden; ich durfte als Kind mit einkaufen gehen, die Waren<br />

abholen und zum Teil auch „anschreiben“ lassen. Auf Raten wurden Rechnungsbeträge<br />

abgestottert! Ursache: Die väterlichen Einkünfte waren bescheiden!<br />

UL. STANISŁAWA PRZYBYSZEWSKIEGO<br />

DIE KONSTANTIN-SCHNIER-STRASSE<br />

Wiąże się ona z kilkoma wspomnieniami mojej młodości, z których chciałbym wymienić kilka:<br />

Na wysokości Placu Daniłowskiego jeszcze dzisiaj znajduje się budynek ówczesnej Szkoły nr<br />

63, do której uczęszczałem w latach 1937 do 1939, ucząc się w klasie 3. i 4. Przeciętnie<br />

w klasie uczyło się ok. 30 uczniów, różnego wyznania. Jeszcze w 3. klasie starszy nauczyciel,<br />

stojący na czołowym miejscu wśród grona pedagogicznego, potrafił używać kija, jako pomocy<br />

naukowej do wbijania wiedzy, co zmieniło się radykalnie w klasie 4., gdzie ówczesny rektor<br />

Pan Frommelt wprowadził do szkoły zasady wielkiego pedagoga Pestalozziego.<br />

Żydowskie rodzeństwo Militscher od pierwszego roku nauki zostało zintegrowane ze społecznością<br />

szkolną, ich hebrajska wiara nie miała dla mnie żadnego znaczenia! Pewnego dnia,<br />

w lecie 1938 roku wychowawca naszej klasy w lapidarny sposób zaczął nam tłumaczyć, że<br />

rodzeństwo Militscher nie będzie mogło już chodzić z nami do szkoły, gdyż muszą się<br />

przeprowadzić. Dopiero po wydarzeniach tak zwanej nazistowskiej „Nocy Kryształowej” 9.<br />

listopada 1938, dotarły do mnie skrywane informacje, że nasi żydowscy przyjaciele w porę<br />

zdołali wyjechać z faszystowskich Niemiec do USA. Udało im się uciec przed masowymi<br />

wówczas egzekucjami na narodzie żydowskim; oszczędzili sobie drogi do Oświęcima!!!<br />

Seminarium Duchowne, leżące w bezpośrednim sąsiedztwie, od drugiego roku wojny, aż do<br />

jej końca zamieniło się w Lazarett (Szpital wojenny) ciężko rannych ofiar wojennych – często<br />

rannych w głowę. Na zachowanej do dziś pergoli z kolistym murem obnażało się dla mnie<br />

okrucieństwo wojny. Ci, co nie musieli już leżeć w łóżkach, mogli wychodzić na to miejsce<br />

i odpoczywać. Widok zabandażowanych głów, niewidoczne twarze wzbudzały we mnie<br />

współczucie. Przecież to byli przeważnie młodzi żołnierze w wieku 20 lat. Za każdym razem


jak staję w tym miejscu, nawet po tylu latach, po osobistych wojennych przeżyciach, przed<br />

oczyma staje mi ten okrutny widok.<br />

Na ulicy przeciwległej do Seminarium Duchownego zaczynała się Wieś Karłowice, była to<br />

naprawdę wieś, na której znajdowały się budy rzeźników, których ciąg sięgał aż do ulic<br />

Karłowic. Moi rodzice byli stałymi klientami tych kramików mięsnych; również ja mogłem<br />

robić tam zakupy wraz z nimi oraz kupować na tzw. zeszyt. Musieliśmy tak robić ze względu<br />

na zbyt niskie zarobki ojca. Rachunki spłacane były w niewysokich ratach.<br />

AM MARKTE<br />

NA RYNKU<br />

dem Karlowitzer Zentrum spielte sich in der Hauptsache das gesellschaftliche Leben ab. Für mich war<br />

der MARKT ein Lebensmittelpunkt, der in meinem Gedächtnis lebenslang eingeschrieben ist.<br />

An diesen ZENTRALEN PLATZ binden mich u. a. folgende Erinnerungen:<br />

Der Treffpunkt für uns Kinder war der KANDELABER der zentrale, den Markt zu großen<br />

Teilen ausleuchtenden Mast mit seinen Lampenarmen. Von dort aus wurden die sich über die<br />

gesamte Marktfläche erstreckenden Fang – Suchspiele durchgeführt. Dort sammelten wir uns<br />

Kinder mit den Fahrrädern zur Durchführung der Karlowitzer Tourenfahrten über Stock und<br />

Stein. An dieser Stelle war im Dezember der Platz, an die Weihnachtsbäume aufgestellt und<br />

verkauft wurden. Nach dem Geschäftsschluss boten die dicht gestellten Bäume günstigste<br />

Voraussetzungen für unsere Versteckspiele.<br />

Der LINDENHOF mit seinem Tanzsaal war von großem Interesse, weil sich an den Wochenenden<br />

die Älteren und Jüngeren, die Ehepaare und die Pärchen im modernen Tanzsaal mit<br />

seiner schönen Bühne zum Tanz trafen. Die großen Fenster an der Saalfront wurden belagert,<br />

weil das Beobachten der Tanzpaare unter der Aufsicht und Führung des TANZMEISTERS<br />

von der Saalmitte aus, das besondere Interesse weckte.<br />

Für mich war es stets ein Erlebnis den Tanzpaaren, die zu den schönen Melodien ihre Figuren<br />

tanzten, zu sehen.<br />

Der LINDENHOF bot zu den<br />

Gedenkfeiern für die Gefallenen<br />

des 1. Weltkrieges der<br />

Militär–Ehrenformation Unterkunft<br />

zwischen den Zeiten<br />

für die am KRIEGER–<br />

DENKMAL eine Stunde lang<br />

Wache stehenden Soldaten.<br />

Als Kind fand ich das exakte<br />

Antreten, Aufmarschieren und<br />

die Wachablösung auf dem<br />

Podest des Denkmals sehr<br />

bedeutsam, weil dieses<br />

Exerzieren Ausdruck von<br />

„Zucht und Ordnung“ sei.<br />

Dieses jährliche Zeremoniell,<br />

was sich so schön ansah, war<br />

Ausdruck einer planmäßigen Vorbereitung des deutschen Volkes auf den Krieg, den wir in<br />

allen seinen Auswirkungen im Jahre 1945 kennen lernen sollten.<br />

Deshalb denke ich heute mit Wehmut an diese vermeidlich „schönen Aufzug der Soldaten“!<br />

Der MARKT mit den beiden Bäcker – und Konditorei – Geschäften, den beiden Kaufmanns –<br />

Läden SCHOLZ und SCHENK und die Fleischerei BÜRGEL waren nicht nur meine Ziele für<br />

den Kauf von Kuchen – Brinkeln und Wurst – Zipfeln, sie waren bevorzugte Ziele für meinen<br />

Kindheits- - Gefährten, unseren Jagdhund HEKTOR VON DER WOLFSBURG. Er bekam<br />

von den Geschäftsinhabern stets eine nahrhafte Aufmerksamkeit; denn er postierte sich


sichtbar vor den Eingangstüren. Da es damals keinen nennenswerten Autoverkehr gab, war<br />

seine Position auf Gehwegen und der Strasse stets ungefährdet.<br />

Zu meinen Gespielen gehörte das JÜDISCHE GESCHWISTERPAAR MILITSCHER, das im<br />

Hause der heutigen Polizei – Station bis zum Jahre 1938 lebte.<br />

In alle unsere Spiele waren die beiden Gleichaltrigen einbezogen; bei uns gab es keine<br />

Ausgrenzungen oder Verächtlichmachung; sie waren Gleiche unter Gleichen!<br />

Ich hatte doch damals keine Ahnung, dass aus Hitlers „MEIN KAMPF“ blutige Wirklichkeit<br />

werden sollte, zumal ich auch im JUNGVOLK darüber nichts verspürte!<br />

NA RYNKU<br />

AM MARKET<br />

Na rynku karłowickim toczyło się całe życie towarzyskie. Dla mnie rynek ten był środkowym<br />

punktem mojego życia i tak wpisał się w moją pamięć. Z tym centralnym miejscem Karłowic kojarzą<br />

się następujące wspomnienia:<br />

Punktem spotkań dla nas, dzieci był ,,Kandelaber” – centralny maszt, który swoimi latarniami<br />

oświetlał większą część rynku . W tamtym miejscu rozpoczynały się też nasze dziecięce gry i<br />

zabawy w chowanego i w berka, po całym terenie. Tam też, jako dzieci, zbieraliśmy się z rowerami<br />

wyjeżdżając na nasze karłowickie wycieczki, krążąc po wyboistych dróżkach. W tym,<br />

miejscu w grudniu powstawał punkt sprzedaży choinek. Po godzinach pracy tego sklepiku,<br />

wystawione drzewa stawały się świetnym miejscem do zabawy w chowanego.<br />

Lindenhof ze swoją balową salą cieszył się dużym zainteresowaniem, w weekendy zarówno<br />

starsi jak i młodsi, małżeństwa i młode pary spotykali się w nowoczesnej sali z piękną sceną.<br />

Duże okna we frontowej ścianie sali były oblegane przez gapiów, którzy chętnie obserwowali<br />

tańczących oraz prowadzącego mistrza tańca. Dla mnie samego patrzenie na pary tańczące w<br />

rytm pięknej muzyki, było zawsze dużym przeżyciem.<br />

Lindenhof zapewniał też zakwaterowanie żołnierzom, którzy podczas święta poświeconego<br />

pamięci poległym w I. Wojnie Światowej, trzymali godzinną wartę przy pomniku ku czci<br />

poległych.<br />

Jako dziecko uważałem, że to musi być coś bardzo ważnego, to równe ustawianie się w szeregu<br />

i miarowy marsz, było dla mnie wyrazem dyscypliny i porządku. Ta doroczna ceremonia,<br />

której przyglądałem się z entuzjazmem okazała się być planowym przygotowywaniem narodu<br />

niemieckiego do wojny, którą mieliśmy poznać wraz z jej wszystkimi skutkami w 1945 roku.<br />

Z bólem myślę dzisiaj o tych możliwych do uniknięcia wymarszach żołnierzy.<br />

Rynek ze swoimi dwoma piekarniami i cukierniami, sklepami Scholz i Schenk oraz rzeźnikiem<br />

Bürgel był nie tylko miejscem moich zakupów ciastek i bułek z kiełbasą, ale też ulubionym<br />

celem naszego myśliwskiego psa Hektora z Wolfsburga- wiernego towarzysza mojego<br />

dzieciństwa. Zawsze dostawał od właścicieli sklepu jakiś pożywny kąsek, ponieważ zwykł<br />

,,służyć” w widocznym miejscu przed wejściem. Z racji, że nie panował wtedy większy ruch<br />

uliczny, jego obecność na ulicy nie stwarzała żadnego zagrożenia.<br />

Do stałych towarzyszy moich zabaw należało żydowskie rodzeństwo Militscher, które do 1938<br />

roku mieszkało w obecnym budynku policji przy placu Piłsudskiego. Byli oni zaangażowani<br />

we wszystkie nasze podwórkowe gry i zabawy, nie było między nami żadnych uprzedzeń czy<br />

pogardy, byli równymi pośród równych. Nie miałem wtedy bladego pojęcia, że z napisanej<br />

przez Hitlera książki ,,Mein Kampf” narodzi się krwawa rzeczywistość. Jako „młody<br />

przedstawiciel narodu” nie przeczuwałem też wtedy żadnego niebezpieczeństwa.<br />

DAS STRANDBAD KARLOWITZ<br />

KĄPIELISKO NA KARŁOWICKIEJ PLAŻY<br />

als künstliches Schwimmbad gegenüber den Kasernen in der GALLWITZ-STRASSE angelegt<br />

und von der Stadtverwaltung der Stadt Breslau als Freibad betrieben, erfreute sich nicht nur bei Jung<br />

und Alt, den Karlowitzern, sondern auch bei den Breslauern der nahe liegenden Stadtteile, allergrößter<br />

Beliebtheit.


Es verfügte über eine ausgedehnte Liegewiese unter zahlreichen neuangepflanzten Bäumen,<br />

einen großen Sanddünen-Liegebereich, zahlreiche Unkleidekabinen mit der Kasse im Eingangsbereich<br />

des Bades gegenüber dem Kasernenblocke. Das Attraktivste war der 5- Meter-Sprungturm mit 3-<br />

Meter und 1- Meter Sprungwippen an der Nordseite der hölzernen Konstruktion des SCHWIMMER –<br />

Bereiches mit einer abgedielten Lauffläche für die Badenden und den aufsichtsfühlenden<br />

Schwimmmeister. In den SOMMERMONATEN gehörte ich zu den Stammgästen des Strandbades.<br />

Nach gemachten oder nicht gemachten Hausaufgaben schwang ich mich nur mit einer Turnhose<br />

bekleidet auf meine Karre, so nannte auch ich mein einfaches Fahrrad, und „futschte“ meist, ohne das<br />

Eintrittsgeld an der Kasse zu entrichten, durch ein im Maschendraht der äußersten Einfriedigung im<br />

Norden des Bades auf das Gelände.<br />

Im Nichtschwimmer – Bereich kühlte ich mich mitunter kurz ab und mit ungestümen<br />

Sprüngen stürzte ich mich von der 1- Meter- Wippe in den tiefen Schwimmerbereich.<br />

Das wilde Gehabe auch meiner Freunde erregte meist den Unmut der Erwachsenen und des<br />

Schwimmmeisters; denn die Schwimmerdichte barg Gefahren für die bereits im Becken<br />

Schwimmenden. Ich handelte mir so manches Mal ein Schwimmverbot ein!<br />

Mit Unbehagen verfolgte auch ich den Schwimmunterricht für die Rekruten der benachbarten<br />

Kaserne. Meist wurden die jungen Rekruten, die noch nicht schwimmen konnten, von ihren<br />

Gruppenführern an Händen und Beinen gefasst und im hohen Bogen in das Becken für Schwimmer<br />

geworfen.<br />

Erst in höchster Gefahr wurde der Rettungsschwimmer aktiv! Diesen menschenverachtenden<br />

Umgang kritisierten wir Kinder, aber wer hörte schon auf uns keeine PIEPEL!?<br />

Im WINTER wurde die gesamte zugefrorene Wasserfläche als ÖFFENTLICHE EISBAHN<br />

genutzt.<br />

Vorrangig die Karlowitzer Jugend und Kinder nutzten ab Nachmittag bis in die Abendstunden<br />

die ausgeleuchtete Eisbahnfläche.<br />

Mit der meist ganz normalen Straßenkleidung und den hohen Winterschuhen wurde<br />

Schlittschuh gelaufen, die Schlittschuhe wurden an die Schuhsohlen und die Absätze mittels einen<br />

Kurbel angeschraubt. Die Schuhe mussten allerhand aushalten, denn die Backen der Schlittschuhe<br />

befestigten sich in den Schuhsohlen und Absätzen aus Leder. Die Folge waren teuere<br />

Schuhreparaturen, die meiner Mutter nicht sehr gefallen haben.<br />

Auf der Eisfläche wurden meist „Fangen“ gespielt, Figurenlaufen waren den Fortgeschrittenen<br />

vorbehalten, aber denen wurde durch uns RANGEN das Kunstlaufen vermiest, weil wir, natürlich<br />

auch ich, wenig rücksichtsvoll aufgetreten sind!!!<br />

Das STANDBAD KARLOWITZ war das Erholungs- und Freizeit –Zentrum für mich! Es<br />

bleibt unvergesslich!<br />

KĄPIELISKO NA KARŁOWICKIEJ PLAŻY<br />

DAS STRANDBAD KARLOWITZ<br />

Sztuczne kąpielisko, leżące naprzeciwko koszar przy ulicy Czajkowskiego, było prowadzone<br />

przez zarząd miasta Wrocławia jako basen odkryty. Miejsce to cieszyło się popularnością nie tylko<br />

wśród młodszych i starszych mieszkańców Karłowic, ale również wśród innych mieszkańców<br />

Wrocławia. Na terenie kąpieliska znajdowała się rozległa łąka z nowo posadzonymi drzewami,<br />

piaszczystymi wydmami i miejscami do leżakowania oraz licznymi kabinami do przebierania, wraz<br />

z kasą przy głównym wejściu – naprzeciw koszarowych bloków. Największą atrakcją była 5-metrowa<br />

skocznia z 3-metrową i 1-metrową trampoliną, do której od północnej strony przylegał drewniany<br />

pomost oddzielający basen dla pływających, a na nim znajdowało się miejsce ratownika. W miesiącach<br />

letnich byłem stałym gościem tego kąpieliska. Po odrobieniu lekcji lub ich nie odrabianiu<br />

znikałem ubrany w spodenki gimnastyczne na moim pojeździe (tak nazywałem mój najzwyklejszy<br />

w świecie rower) prosto na kąpielisko, prześlizgując się przez drucianą siatkę od północnej strony-<br />

w ten sposób nie musiałem płacić za wstęp. Najpierw moczyłem się szybko w basenie dla nie<br />

umiejących pływać, a następnie w podskokach rzucałem się z 1-metrowej trampoliny do części dla<br />

potrafiących pływać. Dzikie zachowanie moich przyjaciół i moje wzbudzało często gniew dorosłych i<br />

ratownika. Skakaliśmy tam, gdzie mogło wydarzyć się coś złego, ze względu na tłok zażywających


kąpieli ludzi. Nie raz swoim postępowaniem napytałem sobie biedy, mając zakaz kąpieli. Z niepokojem<br />

obserwowałem często lekcje pływania dla rekrutów z pobliskich koszar. Przeważnie polegało<br />

to na tym, że młodzi adepci nieumiejący jeszcze pływać, wrzucani byli przez swoich przełożonych na<br />

głęboką wodę. Brano ich za ręce i nogi, i po rozhuśtaniu wrzucano do wody. Ratownik udzielał się<br />

tylko w momentach najwyższego zagrożenia. To nieludzkie traktowanie było krytykowane przez<br />

obserwujące to zjawisko dzieci, ale któż liczył się z małymi „gnojkami”. W zimie kąpielisko<br />

zamieniało się w publiczne lodowisko. Uczęszczane było ono przeważnie popołudniami przez<br />

karłowicką młodzież i dzieci, które używały oświetloną taflę lodową do późnych godzin wieczornych.<br />

Jeździło się na łyżwach w normalnym stroju, tak jak chodziło się po ulicy, wysokie kozaki<br />

przymocowywane były podeszwą do łyżew przy pomocy specjalnego klucza. Buty musiały być dość<br />

mocne, by to wytrzymać. Skórzane obcasy i podeszwy przymocowywane do łyżew niszczyły się dość<br />

szybko i wymagały częstych interwencji szewca, co niezbyt podobało się mojej mamie. Na lodowisku<br />

bawiliśmy się przeważnie w berka. Jazda figurowa dozwolona była tylko dla zaawansowanych, ale<br />

my przeszkadzaliśmy im często. Chcąc samemu popróbować, wdzieraliśmy się na ich lekcje, nie<br />

bacząc na zakazy. Kąpielisko Karłowice było centrum rekreacyjno-wypoczynkowym nie tylko dla<br />

mnie. Ale dla mnie jest ono szczególnym miejscem, którego nie zapomnę nigdy!<br />

DER KARLOWITZER PARK<br />

PARK KARŁOWICKI<br />

Zwischen der Korso-Allee und dem Oderdamm gelegen, war und ist eine zusätzliche GRÜNE<br />

LUNGE in ohnehin grünen Karlowitz.<br />

Als Kinder und Jugendliche trafen wir, meine Schul- und Spielgefährten und ich, zu den so<br />

genannten Geländespielen, zum Spiel „RÄUBER UND GENDARM“ sowie zu ausgedehnten, von<br />

Übermut gekennzeichneten Geländefahrten mit den Fahrrädern, uns meist am Oderdamm, dem<br />

Ausgangspunkt, zu unserem Spielen!<br />

Die große Anzahl von Bäumen und Sträuchern, getrennt durch Trampelpfade und Wege,<br />

verbunden durch große Grünflächen, luden zu Spielen aller Arten ein. Das Erklettern von Bäumen<br />

gehörte zu den Selbstverständlichkeiten! Diese Parkanlage hatte und hat für mich außerdem noch eine<br />

große FAMILIEN-BEDEUTUNG!<br />

In den Sommermonaten trafen sich im Karlowitzer Park, im Bereich eines PLANTANEN-<br />

BAUMS, zu Geburtstagen von Angehörigen meiner Mutter und meines Vaters, zu den seinerzeit<br />

üblichen PIKNICKS IM GRÜNEN! Zur Runde gehörten Geschwister meiner Eltern, die Großmütter,<br />

Tanten und Cousinen. Unter der BAUM waren Wolldecken ausgebreitet, auf diesen wurden die<br />

mitge-brachten Kuchen, besonders das traditionelle Streuselkuchen und der BLÜMCHEN-KAFFE<br />

serviert und über alle möglichen Themen geplauscht. Die Kinder vertrieben sich die Zeit auf ihre<br />

Weise, sie spielten „VERSTECKEN“ oder kletterten auf Bäume. Es waren sehr angenehme Familien-<br />

Zusam-menkünfte, die bis in das Jahr 1939 reichten, sie wurden durch den 2.Weltkrieg jäh<br />

unterbrochen.<br />

Anlässlich meines ERSTEN WROCLAW-BESUCHES im Sommer des Jahres 1964 führte<br />

mich der Weg an die vertraute Stelle von Familientreffen, unter dem LUFER-BAUM!<br />

PARK KARŁOWICKI<br />

DER KARLOWITZER PARK<br />

Położony między ulicą Kasprowicza a wałem odrzańskim, był i jest po dziś dzień dodatkowymi<br />

płucami już i tak zielonych dookoła Karłowic. Jako dzieci spotykaliśmy się tam, najczęściej na<br />

wale - stałym punkcie startowym dla naszych wypraw, aby bawić się w tak zwane gry terenowe, na<br />

przykład grę ,,włamywacz i żandarm” lub na długie, terenowe jazdy na rowerach. Dużo drzew i krzewów,<br />

kręte drogi i dróżki, zielone trawniki zapraszały do wszelakich zabaw. Wspinaczka na drzewa<br />

należała wówczas do zabaw stałych i oczywistych.<br />

Ten park miał i ma do dzisiaj dla mnie duże znaczenie rodzinne. W letnich miesiącach,<br />

obchodząc urodziny swych członków rodzina nasza spotykała się zawsze na pikniku wokół okazałego<br />

platana. Do grona ucztujących zaliczali się: rodzeństwo moich rodziców, dziadkowie, ciotki,<br />

wujkowie i kuzyni. Była to wtedy bardzo popularna forma rodzinnych wypadów.


Pod platanem porozkładane były wełniane koce, na których serwowano ciasta - zwłaszcza placek z<br />

kru-szonką oraz Blümchenkaffee (rodzaj ówczesnej kawy). Przy takim poczęstunku żywo plotkowano<br />

na wszystkie tematy. Dzieci spędzały czas na swój sposób, bawiły się w chowanego bądź wspinały na<br />

drzewa. Były to bardzo przyjemne zjazdy rodzinne, które odbywały się do roku 1939. Przerwała je II<br />

Wojna Światowa. Przy okazji mojej pierwszej wizyty w polskim Wrocławiu, w lecie roku 1964 nogi<br />

same zaprowadziły mnie do miejsca naszych rodzinnych spotkań – pod ,,platan <strong>Lufer</strong>ów.”<br />

DER ODERDAMM<br />

WAŁ KARŁOWICKI<br />

Ist die südliche der Gartenstadt Karlowitz und ist für mich im jugendlichen Alter von<br />

herausragender Bedeutung, weil sich mit ihm einige sehr wesentliche Erinnerungen verbinden!<br />

Auf der ALTEN ODER entwickelte sich ein reger Lastkahn-Verkehr, der noch Mitte der 30er<br />

Jahre durch das Ziehen der Lastkähne durch die TREIDLER gekennzeichnet war. Die Kähne wurden<br />

durch Seile mit auf den am Ufer entlang laufenden Treislern verbunden, zusätzlich stakten auf den<br />

Laufstegen der Kähne die STAKER:<br />

Diese Männer ächzten unter der schweren, zu ziehen der Last im Schweiße ihres Angesichts!<br />

Mit dieser Technik der Fortbewegung durch Menschenkraft entwickelte sich zunehmend der Warentransport<br />

auf dem Wasser durch die mehr und mehr eingesetzten Lastschlepper! Diese Entwicklung<br />

der Technik bei gleichzeitiger Rückdrängung des Eintsatzes der Menschenkraft war für mich<br />

frappierend, denn im Fach PHYSIK konnte auch ich meine praktischen Kenntnisse als Folge meiner<br />

Beobachtungen einsetzen!<br />

In die Uferbefestigungen sind die noch heute sichtbaren Stahlringe aus sehr dickem Rundstahl<br />

einbetoniert, an diese wurden mittels der Transportseile die Kähne während ihrer Liegezeiten vertäut.<br />

Diese Stahlringe künden heute, im Zeitalter der Hochtechnologien, von der nicht hoch genug zu<br />

schätzenden körperliche Schwerstarbeit der legendären TREIDLER!<br />

Die LASTKÄHNE mit ihren Rettungsbooten am Heck waren auch für mich in den<br />

Sommermonaten ein lohnendes Ziel. Bis in die Sommer des Jahres 1944 bin ich in die ALTE ODER<br />

baden gegangen, sie war von Industrieabwässern noch nicht verschmutzt. Das Schwimmen in dem<br />

Fluss war sowohl von einem zum gegenüberliegenden Ufer von Interesse, aber in besonderem Masse<br />

war das Besteigen fahrender Lastkähne eine Art Mutprobe.<br />

Die Schiffsführer schimpften ob des Leichtsinns, aber ein Kopfsprung von der Reling oder aus<br />

dem Rettungsboot in den Fluss war dennoch schön, wenn auch nicht ungefährlich.<br />

Der Winter hatte auch für den ODERDAMM besondere Reize parat! Als gebürtigem<br />

Flachländer nutzte ich meine untergeschnallten schweren Ski sowohl zum Langlauf auf dem<br />

Oderdamm, als zum Abfahrtslauf. Der Oderdamm hatte zwar einen sehr spitzen Dammwinkel mit<br />

einer großen Auslaufmöglichkeit, er war ungefährlich. Den besonderen Reiz machte ein „gewagter“<br />

Sprung über die aus Schnee gefertigte Sprungschanze, die Weiten von mehr als zwei Meter nicht<br />

zugelassen hat!<br />

Die traurigste Erinnerung für mich ist die Beobachtung der Truppen-Transporte mit Militär<br />

und Ausrüstung Richtung Polen in den Augusttagen des Jahres 1939.<br />

Mit meinen damals 11 Lebensjahren konnte ich nicht erahnen, dass ich im Januar des Jahres<br />

1945 in meiner Stadt der Geburt und Jugend selbst als jugendlichen Soldat den Krieg mit allen seinen<br />

Folgen erleben musste!<br />

Die freundlichen Erlebnisse der Kindheit und Jugend am Oderdamm wurden durch den Krieg<br />

stark beeinträchtigt! Der Oderdamm hat für mich viele Gesichter!<br />

WAŁ KARŁOWICKI<br />

DER ODERDAMM<br />

Od strony południowej stanowi granicę miasta ogrodu, czyli Karłowic, dla mnie młodego<br />

człowieka miał wyjątkowe znaczenie. Z nim związanych jest kilka moich wspomnień. W korycie<br />

starej Odry rozwijał się ożywiony ruch barek, który widoczny był jeszcze w połowie lat 30.-tych.<br />

Załadowane barki ciągnięte były przez holowniki. Powiązane one były z płynącymi wzdłuż brzegu<br />

holownikami, grubymi linami umocowanymi na brzegach barek na dodatkowych metalowych


żerdziach. Mężczyźni ciągnący te liny, stękali z wysiłku, a pot oblewał ich twarz. Ta „technika<br />

postępu” osiągana siłą ludzką, jeszcze bardziej przyczyniła się do rozwoju transportu rzecznego, coraz<br />

więcej barek poruszało się po Odrze. Rozwój techniki, przy równoczesnym wypieraniu siły rąk<br />

ludzkich i widok, jaki można było zaobserwować na wale, przeczył jakimkolwiek pogłoskom o<br />

postępie techniki. To było żenujące, sam mógłbym chyba zastosować lepsze rozwiązania, o których<br />

uczyłem się na lekcji fizyki. Do dzisiaj widać nad Odrą wielkie stalowe obręcze, służące do<br />

cumowania, do nich przywiązywane były barki grubymi linami transportowymi. Obręcze te dzisiaj, w<br />

erze rozwoju techniki, świadczą o ciężkiej fizycznej pracy, takiej jak legendarnego Syzyfa! Celem<br />

moich letnich wypraw stawały się ratownicze łodzie na dziobach barek. Jeszcze w lecie 1944 roku<br />

chodziłem kąpać się w Odrze, która nie była jeszcze wtedy zanieczyszczona ściekami przemysłowymi.<br />

Przepłynięcie z jednego brzegu na drugi było celem, ale wyrazem olbrzymiej odwagi było<br />

wdrapywanie się na przepływające barki. Przewoźnicy krzyczeli na nas i na naszą głupotę, ale trudno<br />

było się oprzeć skokowi na główkę z rufy barki, czy z jej łodzi ratunkowej. To było zbyt piękne i nikt<br />

nie zastanawiał się nad grożącym niebezpieczeństwem. Również zima miała swoje uroki na wale!<br />

Jako człowiek urodzony na nizinie używałem moich nie umocowanych nart zarówno do biegów<br />

narciarskich, jak i do zjazdów. W pewnym punkcie wał pozwalał na dość daleki zjazd, który był<br />

zupełnie bezpieczny. Szczególną frajdę sprawiała nam usypana ze śniegu skocznia, z której można<br />

było skakać nie dalej niż dwa metry, ale to było dobrą zabawą. Najsmutniejszym wspomnieniem był<br />

dla mnie sierpień 1939 roku, gdy Odrą spływały militarne transporty w kierunku Polski. Jako<br />

jedenastoletni chłopak, nie przewidywałem wtedy, że w styczniu 1945 roku będę musiał w moim<br />

rodzinnym mieście wesprzeć szeregi wojska i poznam wojnę z jej wszystkimi następstwami! Te<br />

radosne przeżycia okresu dzieciństwa i młodości nad Nadodrzańskim Wałem zostały silnie naznaczone<br />

wydarzeniami wojennymi. Nadodrzański Wał ma dla mnie wiele twarzy!<br />

Wał nad Odrą / Oderdamm


GÄNSEBLUMCHEN<br />

Irgendwo an der Oder auf den Deichen wuchsen Gänseblumchen. Viele, viele - ein Teppich<br />

von Gänseblumchen deren Mitte gelb wie die Sonne war. Die wurden alle aus derselben verseuchten<br />

Erde geboren, alle erfreuten sich von derselben Sonne, alle schliefen mit demselben Mond ein.<br />

Und dann kam Jemand, der eine Grenze zwischen ihnen gezogen hat. Am Anfang hat niemand<br />

einen Unterschied bemerkt, aber nach einiger Zeit hat eine der Blumen behauptet, dass die Erde auf<br />

ihrer Seite der Grenze mehr fruchtbar ist. Dass die mehr demokratisch ist. Dass die besser, als die auf<br />

der anderen Grenzeseite, ist. Und so haben die Länder von mehr - und weniger demokratischen<br />

Gänse-blumchen entstanden. Die Blumen selbst haben bald die Sonnen – Mond Gemeinschaft<br />

vergessen.<br />

Wir, Menschen sind nicht viele anders als die Blumen. So wie Die, brauchen wir Sonnenschein<br />

und Liebe. Und genauso wurden wir in die Völker geteilt zwischen deren die Grenzen gezogen<br />

wurden. Im Laufe der Zeit wurden die Länder von der Leuten beliebt, die Völker haben die<br />

unglaublichen Kulturen geschaffen. So entstand Polen. Meines, eueres , Polen der tausend<br />

Gänseblumchen. Ein Land, das so viele erlebt hat - zwei Weltkriege und ein Paar Staatsformen darin.<br />

Das Land - das erst vor einigen Zeit die vergessene Gemeinschaft der Erde, Sonne und der<br />

Gänseblumchen erneut entdeckt hat und will jetzt, mit anderen Länder zusammen, zu der Zeiten der<br />

grenzenlosen Welt zurückkehren.<br />

Aber es wird niemals so sein wie früher. Heutzutage sind wir alle, jedes Land und jeder<br />

Mensch, reicher um die Erlebnisse, kluger um die Erfahrungen und begangene Fehler; jeder hat seine<br />

eigene, besondere Kultur. Sind wir, Menschen, vor denen die Grenzen geöffnet wurden, fähig dazu,<br />

uns auf die andere Kulturen zu öffnen? Können wir uns wie die Blumen zur Sonne wenden, sind wir<br />

jetzt schon bereit? Können wir das Sprichwort ,,nil mirari , nir indignari, des intellegre“ ins Leben<br />

bringen? Können wir uns nicht wundern und doch verstehen? Und werden die von der anderen Seite<br />

unsere Kultur akzeptieren, oder werden sie über uns lachen?<br />

Die sollten das doch verstehen, dass dieses ,,noch nicht voll demokratische Land“ viele zu<br />

bieten hat, und was das Wichtigste ist, die Herzen und die Verstände geöffnet und vor den Vorurteilen<br />

frei hält. So viele von uns könnten das gleiche, was irgendwann der Ovidius gesagt hat, wiederholen:<br />

,,ich sorge mich um die Zukunft“. Das ist die Sorge um das Vereinigte Europa, ob ich selbst in diesem<br />

Europa einen Platz finde. Wer das erfahren will, der aber versuchen muss. Der muss brav in die<br />

Zukunft schauen, der muss akzeptieren, was die Schicksaal hinbringt. Der muss alles, was kommt<br />

hinnehmen. Sogar ein armes romanisches Kind, das die Hilfe braucht. Dem muss man helfen. Man<br />

muss denen, aus Osteuropa helfen, man muss die einnahren und einziehen. Das Brot mit denen<br />

zusammen essen, die so anders zu sein schienend, fühlen doch und spüren das gleiche. Und die leiden,<br />

wenn wir das nicht verstehen wollen.<br />

Ich weiß, dass das keine einfache Pflicht ist. Es gibt doch solche Gänseblumchen, die immer<br />

vermieden werden. Ich selbst kann nicht anders. Die Armut und der Hunger sind mir entsetzlich, ich<br />

möchte auch ohne zu schauen vorbeigehen. Es ist immer einfacher in die Sonne mit dem Deutschen<br />

oder mit dem Engländer zu schauen, als mit dem Romanen. Doch eben die Hilfe soll die Basis der<br />

Vereinigten Europa sein! Die jenige geben etwas, um den anderen zu helfen. Werden wir vielleicht<br />

wieder wie Vögel sein. Fliegend über den Wolken, wo die Freiheit voll grenzenlos ist… In einer<br />

besseren Welt, der Visum und Pass fremd bleiben. Bist du der Sperling? Dann werde ich zur<br />

Bachstelze. Dann essen was zusammen… Alles ist doch möglich wenn wir nur eine können: ,,nil<br />

mirari, nil indignari, sed intellegre!“<br />

Joanna Kupczak<br />

1997 r. – Die Hauptpreis an dem internationalen literarischen Wettbewerb für Jugendlichen ,,Sind wir<br />

der Europa brauchbar?“, der von der Kreisau Stiftung organisiert wurde.


Dom Kultury AGORA (Lindenhof) na widokówkach ze zbiorów pana Emila Pardy.


Alicja Zielińska<br />

MOJE DZIECIŃSTWO<br />

I MŁODOŚĆ NA KARŁOWICACH<br />

Nikt nie zdoła wykuć szczęścia na całe życie,<br />

są to zawsze tylko momenty..."<br />

Wrocław 2005<br />

Karl Heinrich Waggerl


<strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong> z żoną Evą (po prawej), Alina Kupczak i Alicja Zielińska<br />

13 maja 2004 roku we wrocławskim <strong>Gimnazjum</strong> nr <strong>27</strong> odbyło się uroczyste otwarcie wystawy<br />

„Moje dzieciństwo i młodość na Karłowicach”, na której swoich dziesięć magicznych miejsc prezentowali:<br />

pan <strong>Armin</strong> <strong>Lufer</strong> – przedwojenny mieszkaniec Wrocławia oraz pani Alicja Zielińska – urodzona<br />

już w polskim Wrocławiu. Wystawy mają to do siebie, że przemijają, a my chcielibyśmy, by<br />

został po tej wystawie trwały ślad. Ślad, który byłby naszym wkładem w budowanie Pomnika<br />

Wspólnej Pamięci w 60 lat po zakończeniu II Wojny Światowej.<br />

Opracowanie: Alina Kupczak<br />

Tłumaczenie: Małgorzata Zarychta-Masłowska, Joanna Kupczak<br />

Redakcja: Zofia i Marek Pierzchała<br />

Wydawca – <strong>Gimnazjum</strong> nr <strong>27</strong> we Wrocławiu


Jak to się zaczęło?<br />

Wiele osób mnie o to pytało. W 1999 roku napisałam mini-przewodnik dla moich uczniów<br />

„Spacerkiem po Karłowicach”. Ta, skopiowana zaledwie w kilkunastu egzemplarzach broszurka<br />

trafiła w ręce mieszkającego w Berlinie <strong>Armin</strong>a <strong>Lufer</strong>a, którego dzieciństwo i młodość związane były<br />

z Wrocławiem. Pan <strong>Lufer</strong> napisał do mnie na adres szkoły. Spotkaliśmy się - dokładnie dwa lata temu<br />

- 13 maja 2002 roku w „Domu Lodów” przy ulicy Kasprowicza. Poznałam wtedy człowieka zakochanego<br />

w mieście swojego dzieciństwa i zauroczonego współczesnym Wrocławiem. Człowieka,<br />

który jak za dawnych lat, rowerem odwiedzał magiczne miejsca swojego miasta. Człowieka, który,<br />

znając obawy Polaków przed powracającymi do miasta dawnymi mieszkańcami, często akcentował,<br />

że jest tu teraz tylko gościem i turystą, który od roku 1964 odbywa, corocznie w maju, swoją podróż<br />

sentymentalną.<br />

Gdy zobaczyłam ogromne segregatory ze zdjęciami z tych podróży i opisem zdarzeń związanych<br />

z poszczególnymi miejscami, pomyślałam, że warto o tym opowiedzieć. Tak zrodził się<br />

pomysł, by nasi karłowiczanie przedstawili dziesięć, dla nich ważnych miejsc i krótko je opisali.<br />

Warto, by nasi uczniowie wiedzieli, że wielu przedwojennym mieszkańcom zależy na budowaniu<br />

więzów przyjaźni i zrozumienia.<br />

Polskim ogniwem w tym łańcuchu historii miasta i dzielnicy jest Alicja Zielińska – nauczycielka<br />

naszej szkoły, urodzona, wychowana, wykształcona, mieszkająca na Karłowicach i także<br />

zakochana w swojej dzielnicy. Poprosiłam, by zechciała opisać swoje magiczne miejsca, wzbogacić<br />

opis zdjęciami i dokumentami, które w przypadku pana <strong>Lufer</strong>a przepadły podczas wojny. <strong>Armin</strong><br />

<strong>Lufer</strong>, gdy musiał wyruszyć na wojnę, miał 17 lat. Był tylko o rok starszy od naszych<br />

trzecioklasistów, gdy został wcielony do wojska. Opisuje te wydarzenia w swoich wspomnieniach.<br />

Historia Wrocławia, w tym także Karłowic, właściwie „od zawsze” związana była<br />

z różnymi narodami, których losy czasami w dziwny sposób splatały się ze sobą. Otóż kolega mojej<br />

córki mieszka dokładnie vis a vis dawnego domu pana <strong>Lufer</strong>a. Pan <strong>Armin</strong> opowiadał jak, jako<br />

dziecko, podglądał ówczesnych mieszkańców. Tak się złożyło, że parę dni przed naszym spotkaniem<br />

w „Domu Lodów” wrocławscy studenci przyjmowali na wymianie młodzież z Ukrainy. Gdy córka z<br />

tym właśnie kolegą tłumaczyli jednemu ze studentów jak dotrzeć, pod będącą symbolem Karłowic,<br />

wieżę na Placu Daniłowskiego, ten odpowiedział, że doskonale wie, gdzie ona się znajduje, bo<br />

mieszkał kiedyś obok i z polskimi chłopakami toczył wojny na jabłka w zdziczałych sadach. Obaj<br />

chłopcy mieli takie same wspomnienia z tych owocowych potyczek. Ten student z Ukrainy był synem<br />

wojskowego, wtedy jeszcze Armii Radzieckiej, która zajmowała bloki obok wieży ciśnień.<br />

Myślę, a właściwie chciałabym, by spotkania dawnych i obecnych mieszkańców – starszych<br />

i młodszych – były dla nich źródłem zabawy, radości i mądrej refleksji nad historią naszego miasta,<br />

które – jak pisał w liście do wrocławskiego poety Tadeusza Różewicza, poeta niemiecki urodzony<br />

w 1922 roku w Breslau – „uważa nas za swoje dzieci”, a my „…Musimy się lubić”.<br />

Alina Kupczak<br />

13 maja 2004


Heinz Winfried Sabais<br />

Wrocławski list<br />

Drogi Tadeuszu Różewiczu, mieszka Pan we Wrocławiu<br />

ja urodziłem się w Breslau.<br />

Opadające z drzew liście, pyłki nasion,<br />

pory roku, czcigodne kamienie, odnoszą się do nas przyjaźnie,<br />

jak przechodnie.<br />

Ale samo miasto uważa nas za swoje dzieci.<br />

Ostrów Tumski obwieszcza nam dzwonami,<br />

że Gall mnich sławił Niemców i Polaków<br />

jako braci tej samej Europy.<br />

Wówczas ujrzałem to straszliwie spustoszone miasto<br />

obleczone w nową godność, odbudowane przez Polaków<br />

z gruzów mojego dzieciństwa.<br />

Bądź pozdrowiona, Wratysławo,<br />

i ty, moja droga Odro,<br />

życiodajna babuniu!<br />

Z tobą śpiewałem po niemiecku i po polsku,<br />

i śniłem w twoich dawnych opowieściach<br />

przy ognisku pod mostem kolejowym.<br />

W porcie koczowaliśmy jako Indianie<br />

dowodzeni przez Skórzaną Pończochę<br />

naszego brata z Moraw, paliliśmy skręty, tokowaliśmy<br />

zabiegając o nasze dziewczyny, przeżywaliśmy wspólnie<br />

porywy młodzieńczych radości i cierpień,<br />

jak ryby, ptaki i młode psy.<br />

(…)<br />

Czynszowa kamienica, w której nasza rodzina<br />

zamieszkiwała w czwórkę: izbę i kuchnię -<br />

jeszcze stoi. Ulica, gdzie kopaliśmy piłkę<br />

nazywa się dziś Łęczycka. Na jej tyłach<br />

wciąż jeszcze pustkowie, chciałbym, aby ktoś<br />

zasadził tam drzewo, dla naszej uciechy.<br />

(…)<br />

Drogi Tadeuszu Różewiczu<br />

Jesteśmy Cives Wratislavienses, Bóg tak chciał.<br />

Miasto włączyło nas obu do swej historii.<br />

Heraklityczna Odra przepływa<br />

przez Pański i mój pokój.<br />

Musimy się lubić. Inaczej umrzemy.<br />

Z języka niemieckiego przełożył Bogdan Danowicz<br />

Wiersz z książki „Liryczny Wrocław“


Alicja Zielińska<br />

Przedmowa<br />

Podwrocławska wieś Karłowice została założona w<br />

1699 r. w dobrach wrocławskich Norbertanów przez opata<br />

klasztoru św. Wincentego Carla Kellera. Jeszcze w 1795 r.<br />

Karłowice były małą wioską, w której znajdował się folwark,<br />

karczma, trzynaście domów. Miały 49 mieszkańców i kowala.<br />

Osada, tak jak wszystkie dobra kościelne na Śląsku w<br />

wyniku sekularyzacji przestała należeć do klasztoru w 1810<br />

r. i przeszła w ręce prywatne.<br />

Rozwijała się powoli. W 1845 r. było tu czternaście domów i 113 mieszkańców. Był wiatrak,<br />

strzelnica wojskowa z wartownią, dwóch szewców i dwóch przekupni.<br />

Sto lat temu wieś Karłowice zaczęła robić się popularna wśród wrocławskich elit. W wielkich<br />

ogrodach ciągnących się wśród Corso–Allee, dziś alei Kasprowicza, budowano luksusowe rezydencje.<br />

W 1911 r. zapadła decyzja, że Karłowice z podwrocławskiej wioski staną się luksusowym miastem –<br />

ogrodem. Miasto musi mieć rynek i... trzy lata później rynek w stylu małomiasteczkowym już był.<br />

Mijały lata, karłowicki rynek rozbudowywał się. Powstało kasyno dla oficerów z pobliskich koszar,<br />

kawiarnia, kino, poczta, skwer z lipowym szpalerem i basen z fontanną.<br />

W czasie wojny Wrocław był zdobywany od południa i zachodu, więc Karłowice uniknęły<br />

większych zniszczeń. Po zakończeniu działań wojennych osiedlała się tu polska elita - prawnicy, profesorowie<br />

uniwersyteccy, lekarze, architekci, literaci, urzędnicy. Od ponad pół wieku mieszkam na<br />

Karłowicach. Karłowice to dla mnie jedna z najpiękniejszych dzielnic Wrocławia, to moje „miasto<br />

rodzinne”. Tu się urodziłam, wychowałam, chodziłam do żłobka, przedszkola, szkoły. Pracuję na<br />

pobliskiej Różance i czuję się tu dobrze i bezpiecznie. Każdy zakątek Karłowic kojarzy mi się z pięknymi<br />

wspomnieniami, beztroskimi latami. Moje ulubione miejsca to karłowicki park - miejsce zabaw<br />

i spacerów, wały nadodrzańskie między mostami - pełna słońca trasa spacerów z rozległym widokiem<br />

ku południowi na miasto i tłem cichych przydomowych ogrodów, z rozmachem wytyczona<br />

szeroka aleja Kasprowicza - oś komunikacyjna osiedla oraz mój dom rodzinny na ul. Kazimierza<br />

Przerwy-Tetmajera. Tutaj jestem szczęśliwa.<br />

UL. JANA KASPROWICZA 64-66<br />

dawniej - Szpital Sióstr Urszulanek<br />

dzisiaj - Dolnośląskie Centrum Pediatrii im. J. Korczaka<br />

55 lat temu przyszłam tutaj na świat. Budynek powstał w latach 1895 – 1901 jako klasztor<br />

sióstr Urszulanek. Po II wojnie światowej w jednej części budynku znajdował się klasztor sióstr<br />

Urszulanek, w drugiej szpital dla dzieci, a w jeszcze innej szkoła podstawowa. Dwie ulice dalej<br />

zamieszkałam z moimi rodzicami.


Die Krankenhauskarte, die die Geburt der Alicja Zielinska bestätigt.<br />

Strasse: JANA KASPROWICZA 64-66<br />

Früher - Spital des Ursulinen-Klosters<br />

heute – Niederschlesisches Zentrum für kranke Kinder Namens: J. Korczak<br />

Vor 55 Jahren kam ich hier zur Welt. Das Gebäude wurde in den Jahren 1895 – 1901 als<br />

Ursulinenkloster gebaut. Nach dem II. Weltkrieg in einem Teil des Gebäude befand sich<br />

Ursulinenkloster, und in einem anderen Kinderkrankenhaus und noch eine Grundschule. Zwei<br />

Strassen weiter hat sich meine Familie niedergelassen.<br />

UL. KAZIMIERZA PRZERWY TETMAJERA 6<br />

Mój dom rodzinny<br />

Najpiękniejsze lata mojego dzieciństwa spędziłam na Karłowicach. Był to mój Świat, w którym<br />

żyłam, uczyłam się, rozwijałam i dorastałam. Dom powstał w 1938 roku. Solidny budynek przetrwał<br />

do dnia dzisiejszego. Duży ogród był miejscem ćwiczeń ruchowych (wspinanie na drzewa,<br />

przechodzenie przez płoty, rzucanie owocami do celu i na odległość itp.) Dzisiaj często wracam do<br />

tego magicznego miejsca, w którym odżywają wspomnienia tamtych beztroskich dni. W pobliżu<br />

domu znajdowały się ruiny małego kościółka, które były miejscem zabaw. Dzisiaj znajduje się tutaj<br />

centrala telefoniczna.<br />

Alicja na huśtawce<br />

w żłobku nr 4 na<br />

ulicy Kasprowicza<br />

Dom rodzinny /<br />

Familienhaus


Strasse: KAZIMIERZA PRZERWY TETMAJERA 6<br />

Mein Familienhaus<br />

Die schönsten Jahre meiner Kindheit habe ich in Karlowitz verbracht. Das war meine Welt,<br />

wo ich gelebt habe, wo ich die Schule besucht habe, wo ich aufgewachsen bin.<br />

Mein Haus (heute schon sehr alt) entstand im Jahr 1938. Ein solides Gebäude hat bis heute<br />

durchgehalten. Ein großer Garten war Platz meiner „Gymnastik“ (Baumklettern, Zäuneklettern,<br />

Obstwerfen zum Ziel und auf die Weite usw.) Heute kehre ich oft mit meinen Gedanken in diese<br />

zauberhafte Stelle zurück, wo meine Erinnerungen der harmlosen Kindheit geblieben sind. In der<br />

Nähe meines Hauses befanden sich die Ruinen einer kleinen Kirche, wo die Kinder sehr gern gespielt<br />

haben. Heute befindet sich an der Stelle die Telefonzentrale.<br />

UL. JANA KASPROWICZA 58-60<br />

kiedyś - Żłobek nr 4 - dzisiaj – Przychodnia Lekarska i Rehabilitacja<br />

Do żłobka pomaszerowałam bardzo chętnie. Lubiłam dzieci, chętnie się bawiłam. To tam stawiałam<br />

pierwsze kroki w dziecięcej społeczności. Pamiętam żłobek jako miejsce, w którym było dużo<br />

zabawek - lalki i wózki oraz pachnące ciasto, którym nas częstowano co tydzień. Dorastając często<br />

przychodziłam do żłobka pomagać pracującym tam paniom. Opiekowałam się małymi dziećmi,<br />

karmiłam je i czytałam im bajki.<br />

Strasse: JANA KASPROWICZA 58-60<br />

Früher – Kinderkrippe Nr. 4 - heute – Poliklinik und Rehabilitationsstelle<br />

In die Kinderkrippe<br />

bin ich sehr gerne<br />

gegangen. Ich habe die<br />

Kinder sehr gern gehabt,<br />

habe gern mit ihnen<br />

gespielt, es waren meine<br />

ersten Schritte in der<br />

Kindergesellschaft. An das<br />

Ort erinnere ich mich als<br />

Ort mit viel Spielzeug-<br />

Puppen und Puppenwagen,<br />

als auch Ort, wo ein<br />

duftender Kuchen jede


Woche ausgeschenkt wurde. Als junges Mädchen besuchte ich oft die Stelle und half den Betreuern<br />

bei den Kleinkindern. Ich habe ihnen beim Essen geholfen, habe Märchen gelesen und auf die Kinder<br />

aufgepasst.<br />

UL. JANA KASPROWICZA 89<br />

Przedszkole nr 1 „Planeta Uśmiechu”<br />

To przedszkole pa-miętam do dzisiaj. Droga, którą prowadziła mnie ma-ma do budynku, była<br />

wy-łożona czerwoną cegłą. Szłam w głąb ogrodu po-rośniętego krzewami<br />

i kwiatami, aby zniknąć<br />

w małym przytulnym miejscu zabaw. Nauczyłam się śpiewać, tańczyć, re<br />

cytować wierszyki, skakać przez skakankę. Ale to miejsce pamiętam również z tego, że zmuszano nas<br />

do picia tranu, który zagryzaliśmy kawałkiem chleba lub odrobiną kapusty kiszonej. W 1995 roku<br />

odbyło się spotkanie z okazji 50-lecia powstania Przedszkola nr 1, na które zostałam zaproszona<br />

jako „honorowy przedszkolak”.<br />

Strasse: JANA KASPROWICZA 89<br />

Kindergarten Nr. 1 „Planeta Uśmiechu” (Lächelnsplanet)<br />

An den Kindergarten erinnere ich mich gut bis heute. Der Weg zum Kindergarten, den meine<br />

Mutter mich jeden tag geführt hat , war mit rotem Ziegelpflaster ausgelegt. Ich vertauchte in der<br />

Grüne des Gartens, reichlich mit Gebüsch und Blumen gewachsen, wo ich auf dem kleinen,<br />

niedlichen Spielplatz versank. Ich lernte dort singen, tanzen, Gedichte sagen und Seil springen. Es war<br />

aber auch Ort, wo wir- Kinder gezwungen waren, den „abscheulichen“ Tran zu trinken, den wir mit<br />

Stück Brot oder Sauerkraut niedergeschluckt haben. Im Jahr 1995 feierte der Kindergarten Nr. 1, sein<br />

50.-Jubileum. Ich wurde als ehemalige Schülerin- „Ehrengast” eingeladen.<br />

UL. JANA KASPROWICZA 44<br />

dawniej - Przedszkole nr 17<br />

dzisiaj - Niepubliczny Zespół Szkolno – Przedszkolny<br />

W Przedszkolu nr 17 kontynuowałam swoje zabawy, ale też przygotowywałam się do szkoły.<br />

To tutaj dostałam wyprawkę w postaci pierwszej książki – elementarza, zeszytu w linię i kratkę,<br />

zasuwanego piórnika z piórem, stalówką, gumką i ołówkiem. Jestem absolwentką tego przedszkola.


W dużej grupie dzieci z pierwszego wrocławskiego przedszkola mała Ala trzyma lalkę. Na lalce już<br />

od najmłodszych lat sprawdzała swoje możliwości jako wychowawca i nauczyciel.<br />

Strasse: JANA KASPROWICZA 44<br />

Früher – Kindergarten Nr. 17<br />

heute – Nichtöffentliche Schul -und Kindergartengemeinschaft<br />

Im Kindergarten Nr. 17 habe ich meine Spielzeit fortgesetzt. Aber ich habe mich hier auch auf<br />

die Schule vorbereitet. Hier bekam ich die erste Schulausstattung- mein erstes Elementarbuch, ein<br />

kariertes und Linienheft, eine Federtasche mit Reißverschluss mit dem Füller, Radiergummi und<br />

Bleistift. Ich bin Absolventin des Kindergartens.<br />

UL. JANA KASPROWICZA 28<br />

wcześniej - Szkoła Podstawowa i X Liceum Ogólnokształcące (1954-1992), oraz Szkoła<br />

Podstawowa nr 67<br />

dzisiaj – Klasztor Ojców Franciszkanów<br />

W tamtych latach obowiązywała rejonizacja i moją edukację kontynuowałam nadal na Karłowicach.<br />

Piękną aleją Kasprowicza pomaszerowałam dzielnie do pierwszej mojej szkoły, w której<br />

poznałam nowe koleżanki i kolegów. Znajomości pozostały do dzisiaj. Trochę się zmieniliśmy.<br />

Ciepło wspominam panią Zofię Launer, nauczycielkę wychowania fizycznego. Panią, która<br />

miała wpływ na wybór mojego przyszłego zawodu. To ona rozwijała moje zainteresowania sportowe,<br />

zabierała mnie na pierwsze zawody, pomagała przezwyciężać trudności. Moja pierwsza Pani była dla<br />

mnie wzorem do naśladowania. Zawsze chciałam być taka jak Ona. Od czwartej klasy szkoły<br />

podstawowej wiedziałam, że będę nauczycielką wychowania fizycznego. Moje marzenia się spełniły,<br />

bo po ukończeniu Liceum Ogólnokształcącego i studiach we wrocławskiej Akademii Wychowania<br />

Fizycznego rozpoczęłam pracę jako nauczycielka tego przedmiotu.


Strasse: JANA KASPROWICZA 28<br />

Früher - Grundschule und das X. Allgemeinbildende Lyzeum (1954-1992), als auch<br />

die Grundschule Nr. 67<br />

heute – Franziskanerkloster<br />

In damaligen Zeiten , musste man die Schule entsprechend dem Wohnsitz besuchen – das war<br />

Pflicht. So habe ich meine Ausbildung in Karlowitz fortgesetzt. Die wunderschöne Kasprowicza Allee<br />

entlang, ging ich in meine erste Schule, wo ich neue Freunde traf. Viele der Freundschaften sind bis<br />

heute lebendig.<br />

Zwar heute sehen wir etwas anders aus. Ich erinnere mich gern an meine Sportlehrerin Frau Zofia<br />

Laufer. Sie hatte einen großen Einfluss auf der Wahl meines zukünftigen Berufs geübt. Sie erweckte<br />

meine Sportinteresse, dank ihr habe ich an vielen Wettbewerben teilgenommen, sie half mir die<br />

Schwierigkeiten zu überwinden. Meine erste Sportlehrerin war ein Muster für mich, den ich<br />

nachahmen wollte. Schon in der IV. Klasse der Grundschule war ich entschieden Sportlehrerin zu<br />

werden. Diese Träume sind in Erfüllung gegangen, denn nach der Beendigung des X.Lyzeums begann<br />

ich an der Sportakademie zu studieren. Nach dem Studienabschluss begann ich die Arbeit als<br />

Sportlehrerin.<br />

PLAC MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2<br />

wcześniej - Młodzieżowy Dom Kultury<br />

dzisiaj - Centrum Kultury „Agora”<br />

W latach sześćdziesiątych oraz siedemdziesiątych dom kultury tętnił życiem. Odbywały tam<br />

się występy małych form teatralnych, w których aktywnie uczestniczyłam. Byłam członkiem kółka<br />

teatralnego prowadzonego przez nauczycielkę języka polskiego Bogumiłę Matuszewską. Brałam<br />

udział w konkursach piosenkarskich, zawodach strzeleckich i innych formach zajęć organizowanych<br />

przez działaczy klubu. Tam również odbywały się zabawy taneczne. Na tym placu rozpoczynały się<br />

pochody sportowców. Ubrana w piękny biały dres ze znakiem Psiego Pola, razem z innymi zawodnikami,<br />

maszerowałam ulicami Karłowic, niosąc transparenty lub flagi.<br />

MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2 PLATZ<br />

Früher – Jugend -Kulturhaus<br />

heute - Kulturzentrum „Agora”<br />

In den sechziger und siebziger Jahren war das Kulturhaus ein lebendiges Zentrum. Man führte<br />

dort verschiedene, kleinere Theaterstücke auf, in denen auch ich mich tüchtig beteiligt habe. Ich war<br />

Mitglied der Theater-AG, die von Polnischlehrerin Frau Bogumiła Matuszewska geführt war. Ich<br />

nahm an Singwettbewerb, Schießwettbewerb teil, und an anderen vom Klub geführten Tätigkeiten.<br />

Man veranstaltete auch Tanzbälle. Auf dem Platz fang immer die Parade der Sportler an. In schönen,<br />

weißen Sportanzug mit dem Logo Psie Pole (Stadtbezirk) bekleidet, ging ich mit anderen Sportler<br />

durch die Strassen von Karlowitz. In den Händen fassten wir verschiedene Sporttransparente und<br />

Fahnen.<br />

UL. JANA KASPROWICZA 26<br />

wcześniej i dzisiaj Parafia Rzymskokatolicka św. Antoniego<br />

W tym kościele przystępowałam do pierwszej komunii świętej, tutaj chodziłam na lekcje<br />

religii, uczestniczyłam w procesjach, w długiej białej sukni, sypiąc płatki kwiatów. Lubiłam<br />

przychodzić do kościoła przed eg-zaminami, specyfika tego miejsca dodawała mi siły i wiary.


Strasse: JANA KASPROWICZA 26<br />

Früher und heute Römisch-Katholische Pfarrkirche des Hl. Antonius<br />

In der Kirche empfing ich zum ersten mal Kommunion, hier besuchte ich Religionsunterricht,<br />

beteiligte mich an den Prozzesionen, in denen ich in langem, weißem Kleid ging und Blumenblätter<br />

warf (Fronleichnamfest). Ich kam immer gern in die Kirche, besonders vor dem Examen, diese<br />

besondere Stelle gab mir immer Kraft und Glauben zu.<br />

PARK JANA KASPROWICZA<br />

dawniej i dzisiaj Park Karłowicki<br />

Park Karłowicki to mój raj na ziemi. To miejsce sąsiaduje bezpośrednio z domem rodzinnym.<br />

Gdy wychodziłam z ogrodu, od razu znajdowałam się w parku. W nim stawiałam pierwsze kroki. To<br />

tutaj się bawiłam jako mała dziewczynka. Tutaj uczyłam się jazdy na rowerku. Organizowałam<br />

koleżankom i kolegom zawody sportowe, zabawę w „podchody”. W zimie lepiliśmy bałwany. Budowaliśmy<br />

ze śniegu twierdzę. Bawiliśmy się w „wojnę” na śnieżki. Od najmłodszych lat lubiłam<br />

rywalizację. Często wspominam festyny pierwszomajowe organizowane w „naszym” parku, na<br />

polanie pod pięknym platanem. W latach 50. i 60. zbudowano dla tańczących podest z desek, a orkiestra<br />

przygrywała do tańca. Roiło się od dzieci, dla których organizowano konkursy sprawnościowe,<br />

turnieje wiedzy, konkursy tańców i śpiewu. Dookoła stały samochody ciężarowe, na których były<br />

sklepy z artykułami żywnościowymi i napojami (różnymi). To była okazja do zrobienia bardzo<br />

dobrych zakupów. Dawniej park był zarośnięty, trochę dziki. Dzisiaj widać prawie każde miejsce,<br />

dzieci straciły swoje kryjówki, ale park zyskał na urodzie. Nadal jest dla mnie piękny i niepowtarzalny.<br />

JAN KASPROWICZ PARK<br />

Früher und heute Karlowitzerpark<br />

Der Park war für mich Paradies. Die Parkfläche grenzt unmittelbar an mein Familienhaus. Ich<br />

ging aus dem Haus hinaus und war gleich im Park. In diesem Park habe ich meine ersten Schritte<br />

gemacht, hier habe ich als kleines Mädchen gespielt, habe Radfahren gelernt und für die Freunde<br />

Sportwettbewerbe organisiert. Hier haben wir Pfadfinder gespielt. Im Winter bauten wir<br />

Schneemänner, Schneemauer und machten Schneeballkämpfe. Vom Kinde an, mag ich Wettkämpfe.<br />

Oft gehe ich in Gedanken auf das 1.Mai- Fest zurück, man veranstaltete Vieles in „Unserem“<br />

Park, auf der Wiese unter einem Platanebaum. In den 50. und 60. Jahren baute man eine Bühne, wo<br />

man tanzen konnte, die Orchester spielte zu. Der Park war kindervoll. Für sie veranstaltete man<br />

Wettkämpfe für Geschicklichkeit, Wissensturniere, Tanz und Gesang Wettbewerb. Rund um den Park<br />

standen die LKW-s , wo man verschiedene Lebensmittel und Getränke kaufen konnte. Es war gute<br />

Gelegenheit etwas Gutes zu kaufen.<br />

Einst war der Park mehr wildbewachsen. Heute sieht man jede Parkecke, die Kinder haben ihr<br />

Versteck verloren, aber der Park ist nun schöner geworden. Für mich ist er immer wunderschön und<br />

seltsam.<br />

WAŁ KARŁOWICKI<br />

dawniej i dzisiaj Stara Odra<br />

Teren przepiękny, zmieniający się o każdej porze roku. Każdy obraz przypomina mi<br />

szczęśliwe lata dzieciństwa. W okresie letnim po całym tygodniu pracy moich rodziców nadchodził<br />

czas odpoczynku. Z zapasem jedzenia i picia wyruszaliśmy nad Odrę. Tam istna sielanka. Na łąkach<br />

zabawy dzieci, odpoczynek dorosłych, spotkania z sąsiadami trwające do samego wieczora. Tutaj,<br />

w czystej jeszcze Odrze, uczyłam się pływać pod czujnym okiem „odważnego” wujka. Podczas zimy<br />

pierwsze kroki na łyżwach stawiałam na zamarzniętej Odrze. Pod mostem kolejowym zjeżdżałam<br />

z górek na sankach. Miałam ambicje przerzucić kamieniem Odrę! Trenowałam bieganie między<br />

mostem kolejowym a Mostem Trzebnickim. Dawniej mieszkałam w pobliżu Wału Karłowickiego<br />

i dzisiaj mieszkam w pobliżu tego wału. Często tędy spaceruję, wracają wtedy obrazki z tamtych lat.<br />

I choć kasztanowiec na łuku wału pochylił się ku ziemi, dęby się postarzały i pojawiło się niestety


mnóstwo śmieci, to rzeka Odra płynie niezmiennie, zimą dzieciarnia zjeżdża z górki na sankach, na<br />

wiosnę tak samo fruwają chrabąszcze i małe dzieci biegają u boku rodziców.<br />

Jestem szczęśliwa, że mieszkam na Karłowicach.<br />

DER ODERDAMM<br />

Früher und heute die alte Oder<br />

Ein wunderbares Gebiet, das sich in jeder Jahreszeit ändert . Jedes Anblick erinnert mich an<br />

harmlose Kindheitszeit. Im Sommer nach der von der Arbeit ausgefüllten Woche für meine Eltern,<br />

kam die Zeit der Erholung. Mit reichlichen Vorräte von Essen und Trinken gingen wir mit der ganzen<br />

Familie an die Oder. Und dort blieb nur selige Zeit. Auf der Wiese spielten die Kinder, die<br />

Erwachsenen erholten sich gemütlich, die Nachbarn trafen sich und genossen zusammen die Zeit bis<br />

späten Abend. Hier in der Oder, damals noch mit sehr klarem Wasser lernte ich schwimmen, unter<br />

Aufsicht des „tapferen“ Onkels.<br />

Während der Winterzeit stellte ich die ersten Schritte mit den Schlittschuhe auf dem<br />

zugefrorenem Fluss, unter dem Eisenbahnbrücke rodelte ich vom Berg hinunter.<br />

Meine Herausforderung war, mit dem Stein den anderen Ufer der Oder zu erreichen. Ich habe<br />

Langlauf getrieben, zwischen den Trzebnicki und Eisenbahnbrücke. Früher habe ich in der Nähe von<br />

Oderdamm gewohnt und heute wohne ich auch ganz in der Nähe. Heute spaziere ich oft die Oder<br />

entlang und erinnere mich an die vergangene Zeit. Auch wenn der Kastanienbaum an der<br />

Oderdammkurve sich niedergesenkt hat, die Eichen sind alt geworden und leider der Abfall rundum<br />

liegt, fließt der Fluss Oder seinen alten Strom , die Kinder rodeln im Winter den Damm hinunter wie<br />

damals, im Frühling fliegen die Käfer und die Kinder laufen unter der Aufsicht der Eltern.<br />

Ich bin glücklich in Karlowitz wohnen zu können.


Stokrotki<br />

Gdzieś w okolicach Odry, na wałach przeciwpowodziowych rosły stokrotki. Cała masa, dywan<br />

stokrotek ze środeczkami żółtymi jak słońce. Wszystkie rodziła ta sama, trochę skażona Ziemia,<br />

wszystkie cieszyły się tym samym Słońcem, zasypiały z jednym Księżycem. A potem ktoś postawił<br />

między nimi słupek graniczny. Na początku prawie go nie zauważały, ale wkrótce znalazła się jedna,<br />

która obwieściła, iż ziemia, z której powstała, jest żyźniejsza i ponoć bardziej demokratyczna od tej<br />

po drugiej stronie granicy. Granicą miał być ów postawiony w kraju stokrotek słupek. I tak powstały<br />

państwa bardziej i mniej demokratycznych stokrotek, które wkrótce zapomniały o wspólnocie Słońca<br />

i Księżyca...<br />

My, ludzie, niewiele różnimy się od kwiatów. Tak samo jak one potrzebujemy Słońca i Miłości.<br />

I tak samo podzielono nas na narody i ustalono granice. Z czasem narody pokochały swoje ziemie,<br />

stworzyły niesamowite w swojej kulturze ojczyzny. I tak powstała Polska. Polska moja, wasza,<br />

Polska tysięcy stokrotek. Kraj, który wiele przeszedł, który przeżył dwie wojny światowe i kilka<br />

ustrojów. Ten, który dopiero niedawno, wraz z innymi, na nowo odkrył wspólnotę Ziemi, Słońca<br />

i stokrotek; i tak jak one zapragnął powrócić do tamtych czasów, kiedy nie było granic ani podziałów.<br />

Ale już nigdy, przenigdy nic nie będzie tak, jak wtedy, kiedy nie było granic ani podziałów. Teraz<br />

każdy z nas, każde państwo bogatsze jest o wiele przeżytych chwil, mądrzejsze o popełnione błędy<br />

i każde ma swoje zwyczaje, swoją kulturę.<br />

Czy my, ludzie, przed którymi znów otworzono granice, potrafimy otworzyć się na inne<br />

kultury tak, jak rośliny na słońce? Czy możemy „nie dziwić się, nie oburzać, ale zrozumieć”? Czy<br />

inni, ci „zza słupków” dobrze odbiorą naszą polską, inną przecież kulturę, czy nie będą się<br />

wyśmiewać, szydzić? Powinni zrozumieć, że to „nie w pełni demokratyczne jeszcze państwo” ma<br />

wiele do zaoferowania i – co najważniejsze umysły i serca otwarte. Tak wielu z nas może powiedzieć<br />

dziś to, co niegdyś Owidiusz: Gnębi mnie troska o przyszłość. Troska o to, jaka będzie ta zjednoczona<br />

Europa, czy znajdzie się w niej miejsce dla mnie, dla mojej rodziny? Żeby się dowiedzieć trzeba<br />

spróbować. Spojrzeć odważnie w tę nieznaną przyszłość i przyjąć to, co przyniesie los. Przyjąć<br />

wszystko. Także biedne, rumuńskie dziecko i pomóc mu. Ubrać i nakarmić tych, którzy urodzili się<br />

dalej na wschodzie, zjeść chleb z tymi, którzy na pozór tak inni, czują i kochają tak samo. I cierpią,<br />

gdy my nie chcemy zrozumieć. Wiem, że to wcale nie jest proste, że istnieją te, zawsze omijane z<br />

daleka stokrotki. Sama jeszcze nie potrafię inaczej. Bieda i głód przerażają mnie, chce omijać je i nie<br />

poznawać. Wiem, że o wiele trudniej niż z Anglikiem czy Niemcem jest patrzeć w Słońce, liczyć<br />

gwiazdy z brudnym i głodnym Rumunem. Jednak Zjednoczona Europa ma opierać się właśnie na<br />

pomocy. Jedni coś materialnego stracą, inni zyskają.<br />

I może znów będziemy jak ptaki, wolni i bez ograniczeń. Zwiedzający świat bez wizy i paszportu,<br />

których nie znają, doskonalsze przecież, przestworza. Ja będę wróbelkiem a ty sikorką i wspólnie<br />

zjemy słoninkę, którą w mroźny, zimowy wieczór ktoś dobry wywiesi na drzewo. Kto wie...<br />

Wszystko jest możliwe, jeśli potrafimy „nil mirari, nil indignari, sed intellegre”! 1<br />

Joanna Kupczak<br />

1997 r. - nagroda główna w międzynarodowym konkursie literackim dla młodzieży „Czy jesteśmy<br />

Europie potrzebni?” organizowanym przez Fundację „Krzyżowa”.<br />

1 ,, nie dziwić się, nie oburzać, ale zrozumieć”

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!