Seminare und Veranstaltungen - BDÜ Bayern
Seminare und Veranstaltungen - BDÜ Bayern
Seminare und Veranstaltungen - BDÜ Bayern
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Editorial Persönliches Inhalt Impressum<br />
Liebe Kollegin, lieber Kollege,<br />
Als frisch gekürtes Vorstands-<br />
Vorstands-<br />
Vorstands-<br />
Vorstands-<br />
mitglied bin ich seit ein paar<br />
Wochen als Nachfolgerin von<br />
Angelika Lucke für die Fort- Fortbildung<br />
in unserem Landes-<br />
verband zuständig, <strong>und</strong> so war es<br />
nur naheliegend, mich in diesem Heft ausausführlicher vorzustellen.<br />
Ursprünglich komme ich aus einem völlig<br />
anderen Bereich. Geboren <strong>und</strong> aufgewachsen<br />
in Wien, ging ich nach dem<br />
Abschluss einer Ausbildung im medizinisch-technischen<br />
Bereich in die Schweiz<br />
an eine renommierte private Augenklinik.<br />
Aber was ist schon für die Ewigkeit? - <strong>und</strong><br />
so zog ich zu Beginn der Neunziger Jahre<br />
nach München <strong>und</strong> begann am SDI die<br />
Übersetzer- <strong>und</strong> Dolmetscher-Ausbildung<br />
für Italienisch <strong>und</strong> Russisch. Die technische<br />
Orientierung stand von Anfang an fest,<br />
während ich die ursprüngliche Zweitsprache<br />
Russisch dann aufgr<strong>und</strong> meiner Mutterschaftspause<br />
zu Gunsten eines weiteren<br />
Fachgebietes aufgegeben habe.<br />
Durch private Veränderungen - meine<br />
Tochter kam zur Welt - schloss ich die Ausbildung<br />
nach einigen Unterbrechungen<br />
1998 ab. Zu diesem Zeitpunkt hatte ich<br />
bereits einen kleinen K<strong>und</strong>enstamm aufgebaut,<br />
mit dem ich in die Freiberufl ichkeit<br />
startete. Heute arbeite ich vorwiegend für<br />
Direktk<strong>und</strong>en in der Industrie, in erster Linie<br />
als Übersetzerin <strong>und</strong> gelegentlich auch<br />
02<br />
Editorial<br />
das Frühjahr ist geprägt von vielen Verbandskonferenzen <strong>und</strong> so fi nden Sie als<br />
Beilage zu diesem <strong>Bayern</strong>Info das ausführliche Protokoll der Jahresmitgliederversammlung<br />
des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong> <strong>und</strong> darüber hinaus auch die Berichte der <strong>BDÜ</strong><br />
B<strong>und</strong>esversammlung in Frankfurt sowie der ADÜ-Tage Nord. Dass Übersetzer <strong>und</strong><br />
Dolmetscher eingeb<strong>und</strong>en sind in vielfältige rechtliche Vorgaben, ist natürlich<br />
nicht neu, aber in diesem Zusammenhang tauchen auch immer wieder Fragen auf,<br />
auf die wir mit einigen Artikeln eingehen möchten. Auch die Diskussion um die<br />
neue DIN EN 15038 kann nicht spurlos am <strong>Bayern</strong>Info vorbeigehen, <strong>und</strong> so fi nden<br />
Sie nach einem ersten Artikel im September 2006 einen weiteren Aufsatz, der sich<br />
ausführlich mit dieser neuen Norm befasst.<br />
Viel Lesespaß, Norma Keßler<br />
Persönliches<br />
als Dolmetscherin. Dabei haben sich die<br />
Bereiche Nutzfahrzeugtechnik, Bauwesen<br />
<strong>und</strong> Stromversorgung als Schwerpunkte<br />
herauskristallisiert. Es macht mir Freude,<br />
Unternehmen langfristig zu begleiten, deren<br />
Weiterentwicklung zu verfolgen <strong>und</strong><br />
dabei selber mitzuwachsen. Gleichzeitig<br />
ist jedoch auch eine verstärkte Flexibilität<br />
<strong>und</strong> zeitliche Einsatzbereitschaft gefordert,<br />
da die Aufträge nur äußerst selten wohldosiert<br />
anfallen.<br />
Aus dem ursprünglich zeitlich begrenzten<br />
Münchner Zwischenstopp sind mittlerweile<br />
16 Jahre geworden, die ich nun hier<br />
in <strong>Bayern</strong> lebe. Zwar mögen die kulturellen<br />
Unterschiede zwischen München <strong>und</strong><br />
Wien nicht erheblich sein. Aber dennoch,<br />
bis heute fühle ich mich meiner Heimatstadt<br />
eng verb<strong>und</strong>en. Wobei mir nach ein<br />
paar Tagen Wienaufenthalt immer wieder<br />
bewusst wird, dass meine Vorstellung von<br />
der Stadt nicht unbedingt mit der Wirklichkeit<br />
übereinstimmt. Meine Tochter ist<br />
mittlerweile größer <strong>und</strong> das gibt mir auch<br />
die Möglichkeit, mich verstärkt im Verband<br />
zu engagieren <strong>und</strong> einzubringen. Für mich<br />
ist es, abseits von meinem Dasein als Einzelübersetzerin,<br />
eine neue Aufgabe <strong>und</strong><br />
nebenbei auch die Gelegenheit, Kontakte<br />
zu <strong>und</strong> zwischen den Kollegen zu knüpfen<br />
<strong>und</strong> zu fördern.<br />
Andrea Balzer<br />
INHALT<br />
02 Editorial, Persönliches<br />
03 Aufbewahrungsfrist für Übersetzungen,<br />
Aktuelle Urteile<br />
04 Rahmenverträge<br />
05 Warum es manchmal zuviel des Guten<br />
sein kann, Souvenirs<br />
06 DIN oder nicht DIN?<br />
08 B<strong>und</strong>es-JMV in Frankfurt<br />
09 ADÜ-Nord-Tage 2007<br />
10 Trados Translator‘s Workbench für<br />
Fortgeschrittene<br />
11 Jahresmitgliederversammlung<br />
12 Seminar: Souveräne Kommunikation<br />
13 Gruppen <strong>und</strong> ihre Ansprechpartner<br />
14 Regionalgruppe München,<br />
Fachgebiets<br />
Fachgebietsregister register<br />
15 Neumitglieder<br />
16 <strong>Seminare</strong>, <strong>Veranstaltungen</strong>, Termine<br />
18 Leserbrief, Pinnwand<br />
19 Vorstand, Referenten<br />
IMPRESSUM<br />
Landesverband <strong>Bayern</strong> e.V.<br />
der Vorstand, Baaderstr. 84<br />
80469 München<br />
Tel. 089 283330<br />
Fax 089 2805451<br />
info@bdue-bayern.de<br />
www.bdue-bayern.de<br />
Das <strong>Bayern</strong>Info erscheint viermal jährlich.<br />
Der Bezugspreis ist im Mitgliedsbeitrag<br />
enthalten.<br />
Nächste Ausgabe des <strong>Bayern</strong>Info: 01.10.07<br />
Redaktionsschluß: 10.09.07<br />
Redaktion: Norma Keßler, Fax 06021 970553,<br />
norma.kessler@bdue-bayern.de<br />
Layout: Ninon Seydel, Kerstin Seydel-Franz<br />
Druck: awi Bürobedarfs GmbH, München
AUBEWAHRUNGSFRIST FÜR<br />
ÜBERSETZUNGEN<br />
Eine wichtige Frage bei der Büroorganisation<br />
ist das Thema Aufbewahrungsfristen für angefertigte Übersetzungen<br />
In dem Zusammenhang sind zwei un-<br />
terschiedliche rechtliche Aspekte zu<br />
berücksichtigen, die jeweils zu unterschiedlichen<br />
Ergebnissen führen, aber<br />
letztlich die Entscheidung für die bestimmte<br />
Dauer der Aufbewahrung einer<br />
Übersetzung erleichtern.<br />
Der eine Aspekt betrifft den Werkvertrag,<br />
den der Übersetzer – schriftlich oder<br />
mündlich – mit seinem Auftraggeber<br />
schließt. Mit der Übergabe der Übersetzung<br />
an den Auftraggeber ist dieser Vertrag<br />
erfüllt <strong>und</strong>, sofern nicht vereinbart,<br />
entstehen dem Übersetzer aus diesem<br />
Vertrag keine weiteren Pflichten, woraus<br />
man schließen kann, dass der Übersetzer<br />
zu einer Aufbewahrung einer Kopie der<br />
Übersetzung nicht verpflichtet ist.<br />
Gesetzlich geregelt ist in § 147 der Abgabenordnung<br />
die Aufbewahrung steuerlich<br />
relevanter Unterlagen, die in diesem<br />
Recht<br />
Paragraph genannten Fristen von sechs<br />
beziehungsweise zehn Jahre lassen sich<br />
jedoch nicht auf die Übersetzung selbst<br />
übertragen.<br />
Mängel - Schadenersatzansprüche<br />
Nun aber gilt es noch einen zweiten<br />
rechtlichen Aspekt zu berücksichtigen,<br />
nämlich den der Mängel <strong>und</strong> Schadenersatzansprüche,<br />
die ein Auftraggeber<br />
gegenüber dem Übersetzer geltend machen<br />
könnte. Mängelansprüche des Auftraggebers<br />
verjähren erst drei Jahre (gezählt<br />
ab Jahresende) nach Entstehung<br />
des Anspruchs <strong>und</strong> Kenntnis des Mangels.<br />
Wird ein Mangel erst Jahre nach der<br />
Übergabe der Übersetzung entdeckt,<br />
gilt die genannte Frist von drei Jahren ab<br />
diesem Zeitpunkt der Entdeckung. Um<br />
jedoch Ansprüche bis in alle Ewigkeiten<br />
zu verhindern, tritt spätestens zehn<br />
Jahre nach Übergabe der Übersetzung<br />
die Verjährung ein. Das heißt also, man<br />
muss im Extremfall in der Lage sein, sich<br />
auch nach zehn Jahren noch zu verteidigen.<br />
Hierbei kann natürlich der gesamte<br />
Schriftverkehr (Angebot, Auftrag,<br />
Empfangsbestätigung, Rechnung, Rückmeldungen<br />
u.ä.) sehr nützlich sein, aber<br />
eben auch die Übersetzung selbst mit<br />
den entsprechenden Unterlagen.<br />
Fazit: Die häufig genannten zehn Jahre<br />
Aufbewahrungspflicht für Übersetzungen<br />
ergeben sich nicht aus einer gesetzlichen<br />
Pflicht, sondern dienen dem<br />
Selbstschutz, um sich bei eventuellen<br />
Streitigkeiten auch nach Jahren noch<br />
f<strong>und</strong>iert verteidigen zu können.<br />
Norma Keßler<br />
Mitglied im Vorstand des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong><br />
<strong>und</strong> Übersetzerin für Englisch <strong>und</strong> Spanisch<br />
AKTUELLE URTEILE IM ZUSAMMENHANG MIT<br />
DOLMETSCHEN UND ÜBERSETZEN<br />
In einer vom LV <strong>Bayern</strong> unterstützten<br />
Verfassungsbeschwerde klagte ein<br />
Mitglied für einen konkreten Fall nunmehr<br />
in letzter Instanz die Bezahlung<br />
eines Dolmetscheinsatzes bei der Polizei<br />
nach den Sätzen des JVEG ein.<br />
Das B<strong>und</strong>esverfassungsgericht hat die<br />
Verfassungsbeschwerde abgelehnt <strong>und</strong><br />
in der Begründung einige Punkte festgehalten,<br />
die durchaus allgemein von Interesse<br />
sind. Auch wenn dies nur ein Urteil<br />
ist, so muss man natürlich davon ausgehen,<br />
dass es eine gewisse Signalwirkung<br />
haben kann <strong>und</strong> man sich - zumindest<br />
bis zu einem anders lautenden Urteil - in<br />
späteren Streitfällen auf dieses Urteil beziehen<br />
wird.<br />
Das Gericht stellt fest, dass das JVEG<br />
nur insoweit für eine Heranziehung<br />
durch die Polizei Anwendung findet,<br />
wenn dies „im Auftrag oder mit vorheriger<br />
Billigung der Staatsanwaltschaft“ er-<br />
folgte. Eine übliche polizeiliche Vernehmung<br />
„bedingt ... weder einen Auftrag<br />
noch eine ausdrückliche oder eindeutig<br />
stillschweigende Billigung“ der Übersetzer-<br />
oder Dolmetschtätigkeit durch die<br />
Staatsanwaltschaft. Das Gericht trennt<br />
daher klar zwischen Polizei, deren Kosten<br />
aus dem Budget des Innenressorts<br />
bestritten werden, <strong>und</strong> der Staatsanwaltschaft,<br />
deren Kosten vom Budget<br />
des Justizressorts bestritten werden.<br />
03
In sich schlüssig kommt das Gericht<br />
dann auch zu der Feststellung, dass die<br />
Polizei mit dem Dolmetscher/Übersetzer<br />
in ein privatrechtliches Vertragsverhältnis<br />
eintritt, bei dem die Vertragsbedingungen<br />
frei verhandelbar sind, während<br />
die Staatsanwaltschaft an die im JVEG<br />
festgelegten Honorarsätze geb<strong>und</strong>en ist.<br />
(B<strong>und</strong>esverfassungsgericht, 2 BvR 189/07)<br />
04<br />
Recht<br />
In einem zweiten Fall geht es um die<br />
Bezahlung der Dolmtscherkosten bei<br />
einer Besuchsüberwachung in einer<br />
Justizvollzugsanstalt.<br />
In einem Schreiben des Staatsministeriums<br />
der Justiz wird dargelegt, dass<br />
diejenige Partei, die den Dolmetscher<br />
beauftragt hat, auch für die Erstattung<br />
der Kosten verantwortlich ist. In diesem<br />
konkreten Fall waren dies die Besucher<br />
des Beschuldigten. Unabhängig davon<br />
hat der Beschuldigte in einem zweiten<br />
Schritt die Möglichkeit, die Erstattung<br />
dieser Kosten zu beantragen.<br />
Wir empfehlen dabei dringend<br />
folgende Vorgehensweise:<br />
1. Lesen Sie den Rahmenvertrag sorgsorgfältig durch.<br />
2. Bitten Sie bei Bedingungen, die Ihnen<br />
unklar sind, Ihren jeweiligen Vertragspartner<br />
um Klärung.<br />
3. Wenn Sie bestimmte Bedingungen<br />
nicht einhalten können oder wollen,<br />
können Sie Ihren Vertragspartner um<br />
Streichung der Bedingung bitten oder<br />
diese vor einem Unterschreiben des Vertrags<br />
selbst streichen. Im Normalfall wird<br />
dies Ihr Vertragspartner auch akzeptieren,<br />
wenn Sie Ihre Motive hinreichend<br />
erläutern können. Etwas mehr Selbstbewusstsein<br />
wäre hier in unserer Branche<br />
durchaus angebracht.<br />
Es ist daher wichtig, bei einem solchen<br />
Dolmetschauftrag im Voraus die<br />
beauftragenden Besucher auf diesen<br />
Sachverhalt aufmerksam zu machen beziehungsweise<br />
auf eine direkte Beauftragung<br />
durch die Staatsanwaltschaft hinzuwirken.<br />
(Bayerisches Staatsministerium der Justiz,<br />
5672 E – VI – 1096/07)<br />
Norma Keßler<br />
Mitglied im Vorstand des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong><br />
<strong>und</strong> Übersetzerin für Englisch <strong>und</strong> Spanisch<br />
RAHMENVERTRÄGE<br />
MIT AUFTRAGGEBERN<br />
Immer wieder werden uns Fragen zu Rahmenverträgen<br />
gestellt, die unsere Mitglieder mit potentiellen Auftraggebern<br />
abschließen <strong>und</strong> unterschreiben sollen.<br />
4. Falls Ihr Vertragspartner nicht bereit<br />
ist, auf Bedingungen zu verzichten, die<br />
Sie nicht einhalten können oder wollen,<br />
sollten Sie den Vertrag auf keinen Fall<br />
unterzeichnen, auch wenn Sie sich einen<br />
lukrativen Auftrag davon erhoff en!<br />
Rechtsstreitigkeiten können im Ernstfall<br />
(insbesondere wenn sie im Ausland geführt<br />
werden müssen) äußerst zeitraubend<br />
<strong>und</strong> teuer werden. Und im Regelfall<br />
kann kein Auftrag solch ein hohes<br />
Risiko aufwiegen.<br />
Manfred Braun<br />
Mitglied im Vorstand des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong><br />
<strong>und</strong> technischer Übersetzer
WARUM ES MANCHMAL<br />
ZU VIEL DES GUTEN SEIN KANN<br />
Manche Verben sind so negativ, dass es wirklich reicht:<br />
Daher dürfen dann auch die angeschlossenen dass-Sätze oder Infi nitivgruppen<br />
nicht noch einmal verneint werden:<br />
„Wir bewahren Sie davor, zu negativ<br />
zu werden!“ (nicht: „Wir bewahren Sie<br />
davor, nicht zu negativ zu werden!“). Solche<br />
Verben, die ausdrücken, dass etwas<br />
nicht eintritt, sind etwa: „abhalten, ausbleiben,<br />
bewahren, sich enthalten, sich<br />
hüten, verhindern, verhüten, vermeiden,<br />
versagen“ u. a. Aber aufgepasst: Bisweilen<br />
kann man durchaus sagen wollen,<br />
dass ein Nichteintreten nicht eintritt.<br />
Dann wäre die Verneinung im dass-Satz<br />
bzw. in der Infi nitivgruppe durchaus korrekt:<br />
„Da kann es nicht ausbleiben, dass<br />
der Wirtschaftsgipfel nicht von Erfolgen<br />
gekrönt wird.“ Allerdings überfordern<br />
solche doppelten Verneinungen leicht<br />
die normale Leseraufmerksamkeit, sie<br />
sollten daher vermieden werden.<br />
Liebe Kolleginnen <strong>und</strong> Kollegen,<br />
im Jahre 2008 feiert der Landesverband <strong>Bayern</strong> des <strong>BDÜ</strong> sein<br />
sechzigjähriges Jubiläum. Für den Verband bietet dieser feierliche<br />
Anlass eine willkommene Gelegenheit, einen Blick zurück zu wer-<br />
fen <strong>und</strong> die Geschichte des Landesverbandes <strong>und</strong> von Überset-<br />
zern <strong>und</strong> Dolmetschern in <strong>Bayern</strong> im Allgemeinen aufzuarbeiten.<br />
Wir würden gerne die Gr<strong>und</strong>steine für ein Archiv des <strong>BDÜ</strong>-Lan-<br />
desverbandes <strong>Bayern</strong> legen <strong>und</strong> die bereits vorhandene Chronik<br />
erweitern. Hierfür brauchen wir Ihre Hilfe <strong>und</strong> Mitwirkung. Wir<br />
freuen uns über jegliche Art von Dokumenten <strong>und</strong> Zeitzeugnissen<br />
im weitesten Sinne. Beispiele hierfür sind Fotos, Schriftwechsel,<br />
Veröff entlichungen, Notizen, Verbandspublikationen usw.<br />
Da wir gerne auch den Beruf des Dolmetschers <strong>und</strong> Übersetzers<br />
im Wandel der Zeit dokumentieren würden, sind uns auch Archiva-<br />
lien höchst willkommen, die nicht primär mit dem <strong>BDÜ</strong> verknüpft<br />
sind. Alte Glossare, Fotos von Dolmetscheinsätzen, Terminkalender,<br />
Auch beim Verb „sich hüten“ ist im anschließenden<br />
dass-Satz nicht zusätzlich<br />
zu verneinen: „Hütet euch davor, dass<br />
ihr später die Gelackmeierten seid.“ Das<br />
sieht freilich anders aus, wenn „davor“<br />
wegfällt: „Hütet euch, dass ihr später<br />
nicht die Gelackmeierten seid.“<br />
Bisweilen drücken temporale Nebensätze,<br />
die mit den Bindewörtern „bevor,<br />
bis, eh[e]“ eingeleitet werden, eine Bedingung<br />
aus. Wenn diese Nebensätze<br />
dann von einem verneinten Hauptsatz<br />
abhängen, kann der durch „bevor“, „bis“<br />
oder „ehe“ eingeleitete Nebensatz zur<br />
Not auch selbst noch verneint werden:<br />
„Die Forschungsabteilung rührt sich<br />
nicht, ehe die Unternehmensleitung den<br />
Vertrag nicht unter Dach <strong>und</strong> Fach hat.“<br />
Souvenirs<br />
Besser aber: „Die Forschungsabteilung<br />
rührt sich nicht, ehe die Unternehmensleitung<br />
den Vertrag unter Dach <strong>und</strong> Fach<br />
hat.“ Ist der Nebensatz allerdings vorangestellt,<br />
wird die zusätzliche Verneinung<br />
meist bevorzugt: „Ehe die Unternehmensleitung<br />
den Vertrag nicht unter<br />
Dach <strong>und</strong> Fach hat, rührt sich auch die<br />
Forschungsabteilung nicht.“<br />
www.duden.de/newsletter 20.04.2007<br />
historische Auftragsunterlagen: wir können alles gebrauchen!<br />
Wir können Ihnen garantieren, dass Ihre Unterlagen auf Wunsch<br />
vertraulich behandelt werden <strong>und</strong> sorgen auch für eine<br />
Vervielfältigung, wenn Sie Ihre Unterlagen nicht dauerhaft aus der<br />
Hand geben wollen.<br />
Interessantes<br />
Wir freuen uns bereits auf Ihre Unterlagen <strong>und</strong> stehen selbstver-<br />
ständlich für weitere Rückfragen zur Verfügung!<br />
Bitte senden Sie Ihr Material an folgende Adresse:<br />
<strong>BDÜ</strong> - Landesverband <strong>Bayern</strong> e.V.<br />
Archiv, Baaderstr. 84, 80469 München<br />
Mit fre<strong>und</strong>lichen Grüßen,<br />
Martina Hesse-Hujber<br />
Schatzmeisterin des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong> <strong>und</strong> Übersetzerin<br />
für Englisch <strong>und</strong> Spanisch<br />
Manfred Braun im Namen des gesamten Vorstands<br />
Tel. 08073 915671<br />
05
Wer hat nicht in den vergangenen Mo-<br />
naten die Vielzahl an Beiträgen im MDÜ<br />
verfolgt? In Mailing-Listen erscheint das<br />
Thema ebenso häufig im Betreff wie bei<br />
E-Mails mit individuellen Verteilern. In<br />
Mein<strong>BDÜ</strong> wurde ein spezielles Forum eingerichtet.<br />
An den Stammtischen der Regionalgruppen<br />
wird genauso heftig diskutiert<br />
wie in den zahlreichen <strong>Seminare</strong>n.<br />
Fragen über Fragen<br />
So einfach wie im Titel ist die Frage also<br />
offenbar nicht. Will oder muss ich eigentlich<br />
nach der Norm arbeiten? Ist das für<br />
meine K<strong>und</strong>en bzw. die von mir bearbeiteten<br />
Aufträge überhaupt relevant?<br />
Ist die Norm nun gut oder schlecht, richtig<br />
oder falsch? Was habe ich von der<br />
Norm? Lasse ich mich registrieren oder<br />
zertifizieren? Diese <strong>und</strong> andere Fragen<br />
beschäftigen viele Übersetzerinnen <strong>und</strong><br />
Übersetzer. Manch einer mag vor der<br />
Komplexität des Themas eher resignieren,<br />
weil ihm der rechte Zugang noch<br />
nicht gelungen ist, andere neigen eher<br />
zum Ignorieren, solange die K<strong>und</strong>en nicht<br />
danach fragen. Inzwischen lachen sich<br />
die Dolmetscher ins Fäustchen: Sie sind<br />
von der DIN EN 15038 nicht betroffen.<br />
Drei Gr<strong>und</strong>prinzipien<br />
Was Prozessnormen, auch als Verfahrensnormen<br />
bezeichnet, generell vom<br />
Anwender verlangen, sind primär drei<br />
Dinge: Es sind Prozesse festzulegen, es<br />
muss dokumentiert werden (die Prozessbeschreibung<br />
ebenso wie die Durchführung)<br />
<strong>und</strong> Rückverfolgbarkeit muss möglich<br />
sein. Wer es schafft, in seiner Arbeit<br />
diese Punkte zuverlässig zu erfüllen, ist<br />
schon ziemlich weit – mit <strong>und</strong> ohne Norm.<br />
06<br />
Berichte<br />
Was eigentlich steht in der Norm?<br />
Der Zugang zu einer Norm fällt nicht<br />
jedem leicht. Der Einband, liebevoll mit<br />
DIN-Logo, „Trauerrand“ <strong>und</strong> Strichcode<br />
gestaltet, lädt zum Weglegen ein, wer<br />
dennoch weiterblättert, muss stark sein:<br />
„Dieses Dokument (EN 15038:2006) wurde<br />
vom Technischen Komitee CEN/TC<br />
BT/TF 138 „Übersetzungs-Dienstleister“<br />
... erstellt“, so der Beginn des Nationalen<br />
Vorworts. Es folgen 18 Seiten Text, die<br />
sich in sechs Kapiteln plus Anhang mit<br />
dem Anwendungsbereich, Begriffsdefinitionen,<br />
Gr<strong>und</strong>voraussetzungen wie z.B.<br />
personellen <strong>und</strong> technischen Ressourcen,<br />
der Beziehung zwischen K<strong>und</strong>en<br />
<strong>und</strong> Übersetzungsdiestleister, den eigentlichen<br />
Arbeitsprozessen – zu denen<br />
viel mehr gehört als (nur) der eigentliche<br />
Übersetzungsprozess – <strong>und</strong> schließlich<br />
Mehrwertdienstleistungen befassen.<br />
Unter 2.17 liefert uns die Norm z.B. die<br />
Definition von „Übersetzen“: schriftliches<br />
Übertragen von Informationen von der<br />
Ausgangs- in die Zielsprache. Aha. Gut,<br />
dass wir uns unter 2.12 respektive 2.14<br />
Sicherheit darüber verschaffen können,<br />
was Ausgangs- bzw. Zielsprache sind.<br />
– Spaß bei Seite. Natürlich entspricht es<br />
dem Wesen einer Norm, dass die verwendeten<br />
Begriffe eingangs definiert werden,<br />
auch wenn wir „Insider“ uns spontan<br />
zum Schmunzeln eingeladen fühlen.<br />
Was der Übersetzer können muss<br />
Viel interessanter ist, dass es die Autoren<br />
der Norm für nötig befanden, eine gute<br />
halbe Seite der „Beruflichen Kompetenz<br />
von Übersetzern“ zu widmen. Nehmen<br />
Sie sich doch bitte vor dem Weiterlesen<br />
drei Minuten Zeit <strong>und</strong> versuchen, die An-<br />
DIN ODER NICHT DIN?<br />
Seit August 2006 ist die DIN EN 15038 gültig,<br />
die Diskussion über Normung von Übersetzungs-Dienstleistungen<br />
ist aber noch lange nicht abgeschlossen.<br />
forderungen an einen Übersetzer niederzuschreiben.<br />
– Sehr ausführlich befasst<br />
sich die Norm mit der erforderlichen<br />
Ausbildung sowie immerhin fünf unterschiedlichen<br />
Kompetenzbereichen, nämlich<br />
der übersetzerischen Kompetenz,<br />
sprachlicher <strong>und</strong> textlicher Kompetenz<br />
in Ausgangs- <strong>und</strong> Zielsprache, Kompetenz<br />
in Recherche, Informationsgewinnung<br />
<strong>und</strong> -verarbeitung, sowie kulturelle<br />
<strong>und</strong> fachliche Kompetenz. – Hand<br />
auf‘s Herz, haben Sie an all das gedacht?<br />
Gerade für diesen Passus können wir<br />
als Übersetzer übrigens besonders<br />
dankbar sein: Bekanntlich ist unser Beruf<br />
nicht gesetzlich geschützt, das sprichwörtliche<br />
Messingschild kann sich immer<br />
noch jeder an die Tür hängen. Auch<br />
wenn eine Norm nicht den Rang eines<br />
Gesetzes hat, sondern ihre Anwendung<br />
jedem Einzelnen überlassen <strong>und</strong> freiwillig<br />
ist, so liegt hier doch ein gewichtiges<br />
Dokument vor, das unser Anliegen der<br />
Abgrenzung gegen nicht qualifizierte<br />
Übersetzer kräftig unterstützt. Damit ist<br />
auch einer der Gründe genannt, warum<br />
der <strong>BDÜ</strong> sich für die Norm ausspricht.<br />
Übersetzer <strong>und</strong><br />
Übersetzungsdienstleister<br />
Ein wichtiger Aspekt der DIN EN 15038 ist<br />
die Unterscheidung zwischen dem Übersetzen<br />
als Kernprozess <strong>und</strong> dem Erbringen<br />
einer Übersetzungsdienstleistung<br />
als Gesamtprozess. Zu diesem Gesamtprozess,<br />
der einem Projektmanagement<br />
unterliegen soll, gehören u.a. die technische<br />
<strong>und</strong> administrative Projektvorbereitung,<br />
die Auswahl von Übersetzern <strong>und</strong><br />
Korrektoren sowie die Koordination <strong>und</strong><br />
Überwachung des Projektes. Technische
Vorarbeiten können z.B. das Alignment<br />
oder die Vorbereitung <strong>und</strong> Segmentierung<br />
eines Dokumentes für ein CAT-System<br />
sein. Diese Unterscheidung ist wichtig<br />
für das Verständnis der Norm <strong>und</strong><br />
immer dann, wenn Übersetzer <strong>und</strong> Projektmanager<br />
unterschiedliche Personen<br />
sind, z.B. in der Zusammenarbeit zwischen<br />
freiem Übersetzer <strong>und</strong> Agentur.<br />
Klar getrennt wird in der Norm auch<br />
zwischen der „Nachprüfung durch den<br />
Übersetzer“ <strong>und</strong> dem „Korrekturlesen“:<br />
Übersetzer <strong>und</strong> Korrektor müssen zwei<br />
verschiedene Personen sein. An dieser<br />
Stelle ist es wichtig zu wissen, dass das<br />
Vier-Augen-Prinzip ein Kernstück im Qualitätsmanagement<br />
ist: Wer ein Produkt<br />
hergestellt hat, darf nicht gleichzeitig für<br />
die Qualitätskontrolle zuständig sein. Wer<br />
sich mit Qualitätsmanagement befasst,<br />
lernt das quasi in der ersten Lektion. Übrigens<br />
waren es nicht die Qualitätsmanager,<br />
die sich das Vier-Augen-Prinzip ausgedacht<br />
haben. Schon der Volksm<strong>und</strong><br />
sagt, dass vier Augen mehr sehen als<br />
zwei. Insofern ist die Ablehnung gerade<br />
dieser Vorschrift schwer verständlich.<br />
Als ich vor ein paar Wochen mit amerikanischen<br />
Berufskollegen über dieses Thema<br />
diskutierte, gewann ich den Eindruck,<br />
dass keiner der anwesenden Übersetzer<br />
sich dadurch herabgewürdigt fühlte,<br />
dass ein anderer Übersetzer seine Arbeit<br />
überprüft. Auch das Gespräch mit Auftraggebern<br />
über unterschiedliche Preise<br />
für letztlich unterschiedliche Leistungen<br />
wurde mir als eher alltäglich geschildert.<br />
Was ist Gutes an der Norm?<br />
Ganz oben auf der Haben-Seite ist zu<br />
verbuchen, dass es die Norm überhaupt<br />
gibt. Sie dient uns seit bald einem Jahr<br />
als Diskussionsgr<strong>und</strong>lage <strong>und</strong> soll es<br />
auch weiterhin tun, denn je tiefer sich jeder<br />
Einzelne damit befasst, desto besser,<br />
unabhängig davon, was er oder sie damit<br />
macht. Wer z.B. hauptsächlich Urk<strong>und</strong>en<br />
für Privatpersonen übersetzt, braucht<br />
nicht so bald damit zu rechnen, dass ihm<br />
die „Gretchenfrage“ gestellt wird. Anders<br />
kann es bei Kollegen aussehen, die für<br />
Berichte<br />
Industrieunternehmen arbeiten <strong>und</strong> z.B.<br />
mit qualitäts- <strong>und</strong> gewährleistungsrelevanten<br />
Dokumenten zu tun haben. Diese<br />
Kollegen bilden schließlich einen Teil einer<br />
sehr langen Prozesskette, an der eine<br />
Vielzahl von Produktions- <strong>und</strong> Dienstleistungsbetrieben<br />
beteiligt ist <strong>und</strong> die<br />
als Ganze nach bestimmten Normen<br />
arbeitet <strong>und</strong> entsprechend zertifiziert<br />
ist. Dass auch der Übersetzer früher oder<br />
später in diesem Licht betrachtet wird,<br />
ist eher naheliegend als überraschend.<br />
Nun bedeutet das aber nicht zwangsläufig,<br />
dass sich jeder Übersetzer, der<br />
für solche Unternehmen arbeiten will,<br />
zertifizieren lassen muss. Der Markt, <strong>und</strong><br />
damit bis zu einem bestimmten Punkt<br />
wir selbst, wird mit der Zeit regeln, wie<br />
wir mit der Norm umzugehen haben.<br />
Inzwischen kann es – sofern verlangt<br />
– genügen, gegenüber dem Auftraggeber<br />
zu erklären, dass nach der Norm<br />
gearbeitet wird. Eine solche Erklärung<br />
gewinnt an Gewicht, wenn sie durch<br />
eine Registrierung (z.B. bei DIN Certco)<br />
unterstützt wird. Noch glaubwürdiger,<br />
aber auch aufwändiger <strong>und</strong> damit teurer,<br />
ist die Zertifizierung durch einen<br />
unabhängigen Auditor (z.B. TÜV Süd).<br />
Aber auch wer sich gegenüber dem<br />
K<strong>und</strong>en überhaupt nicht zur Anwendung<br />
der Norm äußert, kann einfach<br />
dadurch von ihr profitieren, dass er sie<br />
als Anregung dazu versteht, sich intensiver<br />
mit den Abläufen des eigenen Arbeitsalltags<br />
auseinanderzusetzen. So<br />
lässt sich der Eine vielleicht zu einem<br />
neuen, verbesserten Auftragslaufzettel<br />
inspirieren, der nächste überdenkt seine<br />
Archivierung, der Dritte findet in den<br />
„Mehrwertdienstleistungen“ Anregungen,<br />
sein eigenes Angebot zu erweitern,<br />
der Vierte schließlich findet seine bisherige<br />
Arbeitsweise einfach nur bestätigt.<br />
Die Rolle des <strong>BDÜ</strong><br />
In der Entstehungsphase der DIN EN<br />
15038 saßen Vertreter des <strong>BDÜ</strong> ebenso<br />
mit am Tisch wie Repräsentanten von<br />
QSD, ATICOM, ADÜ Nord <strong>und</strong> tekom <strong>und</strong><br />
haben die Interessen ihrer Mitglieder<br />
vertreten. Schon hier lässt sich ahnen,<br />
dass die Arbeit von Meinungsvielfalt <strong>und</strong><br />
Kompromissen geprägt war. In ähnlicher<br />
Situation befanden sich die anderen nationalen<br />
Arbeitsgruppen. Letztlich ging<br />
es darum, auf CEN-Ebene ein Dokument<br />
zu erarbeiten, das heute in fast 30 europäischen<br />
Ländern gültig ist. Nach dem<br />
Gr<strong>und</strong>verständnis von Normungsarbeit<br />
spiegelt der Inhalt dieser Norm das wieder,<br />
was von den Beteiligten mehrheitlich<br />
als Stand der Technik betrachtet wird.<br />
Dass sich dabei nicht jeder mit jedem<br />
Detail vollumfänglich identifiziert, liegt<br />
in der Natur des Entstehungsprozesses.<br />
Vor diesem Hintergr<strong>und</strong> würden wir<br />
„unseren“ Verband der Lächerlichkeit<br />
im Sinne von Realitätsferne <strong>und</strong> mangelhafter<br />
Professionalität preisgeben,<br />
würden die Verantwortlichen im <strong>BDÜ</strong><br />
dazu genötigt, sich von der Norm zu<br />
distanzieren oder sogar eine Gegenposition<br />
einzunehmen, wie es vereinzelt<br />
gefordert wird. Vielmehr sehe ich die<br />
Aufgabe des <strong>BDÜ</strong> heute darin, die Auseinandersetzung<br />
mit <strong>und</strong> Diskussion<br />
über die Norm zu fördern <strong>und</strong> genau<br />
zu beobachten, so dass Punkte, die der<br />
dringenden Überarbeitung bedürfen,<br />
in eine Revision der DIN EN 15038 eingebracht<br />
werden können. Denn auch<br />
eine Norm ist nicht in Beton gegossen,<br />
sondern ein lebendes Instrument.<br />
Sehr aktiv handelt der <strong>BDÜ</strong>, indem er<br />
seine Mitglieder – generell ebenso wie<br />
auf Anfrage – über die Norm <strong>und</strong> neueste<br />
Entwicklungen informiert. Die speziell<br />
zu diesem Zweck intern ausgebildeten<br />
Referenten werden regelmäßig eingeladen,<br />
<strong>Seminare</strong> zu halten. Tatsächlich<br />
taucht in diesem Jahr b<strong>und</strong>esweit kaum<br />
ein Thema so häufig im Veranstaltungskalender<br />
auf. Dabei werden nicht nur<br />
die Inhalte der Norm ausführlich dargestellt,<br />
Anwendungsmöglichkeiten aufgezeigt<br />
<strong>und</strong> Irrtümer ausgeräumt, vor<br />
allem dienen auch die <strong>Seminare</strong> dem<br />
Erfahrungsaustausch. Immer wieder ist<br />
dabei zu beobachten, dass anfänglich<br />
kritisch-distanzierte Teilnehmer mit zunehmendem<br />
Wissen um Hintergründe<br />
07
<strong>und</strong> Details auch beginnen, die Vorteile<br />
zu erkennen.<br />
Wer also immer noch glaubt, dass ein<br />
Einzelübersetzer nicht normgerecht arbeiten<br />
kann oder dass nur eine Übersetzung,<br />
die nach dem Vier-Augen-Prinzip<br />
angefertigt wurde, normgerecht ist, sollte<br />
jetzt ein Seminar buchen. (Auch wer<br />
diesen Missverständnissen nicht mehr<br />
unterliegt, ist natürlich willkommen.)<br />
Eher zurückhaltend verhält sich der<br />
<strong>BDÜ</strong> dagegen mit Empfehlungen für<br />
den einzelnen Übersetzer in Bezug auf<br />
die Konformitätserklärung. Die oben<br />
geschilderten Möglichkeiten bewegen<br />
B<strong>und</strong>esvorstand<br />
Teile des B<strong>und</strong>esvorstandes standen zur<br />
Wahl an. Die bereits amtierenden Amtsinhaber<br />
Josef Amkreutz (<strong>BDÜ</strong>-Präsident),<br />
Karl-Heinz Trojanus (Vizepräsident) <strong>und</strong><br />
Antje Kopp (Vizepräsidentin) wurden<br />
wiedergewählt.<br />
<strong>BDÜ</strong> Service GmbH<br />
Norbert Zänker hat sein Amt als Geschäftsführer<br />
der <strong>BDÜ</strong> Service GmbH<br />
niedergelegt. Es wird jetzt nach einem<br />
neuen Geschäftsführer gesucht.<br />
B<strong>und</strong>esaufnahmekommission<br />
Martina Bungert-Heien, Mitglied des LV<br />
<strong>Bayern</strong> aus München, wurde von der Versammlung<br />
in die B<strong>und</strong>esaufnahmekommission<br />
gewählt.<br />
08<br />
Berichte<br />
sich in einem sehr breiten Rahmen, was<br />
Aufwand <strong>und</strong> Kosten angeht. Hier ist der<br />
„Übersetzer als Unternehmer“ mit seiner<br />
eigenverantwortlichen Entscheidung<br />
gefragt. Wirtschaftlichkeit <strong>und</strong> Marktbedeutung<br />
sind dabei nur zwei der zu bewertenden<br />
Aspekte.<br />
Fazit<br />
Die eingangs gestellte Frage ist nun<br />
zwar ausführlich erörtert <strong>und</strong> von vielen<br />
Seiten beleuchtet, jedoch keinesfalls beantwortet.<br />
Vielleicht ist dies überhaupt<br />
nicht möglich, sicherlich noch nicht<br />
jetzt <strong>und</strong> nicht für jeden. Im steten Wandel<br />
unseres Umfeldes sind wir nahezu<br />
BERICHT VON DER BUNDES-JMV<br />
AM 24.-25. MÄRZ 2007 IN FRANKFURT<br />
Aufnahmeregeln BA/MA im Bereich<br />
Übersetzen/Dolmetschen<br />
Aufgr<strong>und</strong> der Vielzahl der neuen Abschlüsse<br />
war dies der schwierigste Punkt<br />
während der ganzen JMV. Nach ausführlicher<br />
Diskussion kam es zu folgender<br />
Einigung: MA-Abschlüsse werden<br />
sofort in den Verband aufgenommen.<br />
Wer einen BA-Abschluss vorweist, wird<br />
als Vollmitglied unter der Voraussetzung<br />
aufgenommen, dass er innerhalb von<br />
24 Monaten den Besuch diverser Fortbildungsveranstaltungen<br />
nachweist.<br />
Für diesen Nachweis wird ein Seminarpass<br />
erarbeitet sowie eine Liste darüber,<br />
welche <strong>Veranstaltungen</strong> von welchen<br />
Anbietern hierfür gültig sind. Bei BA-<br />
Abschlüssen, deren Curriculum Fachübersetzen/Fachdolmetschen<br />
beinhalten,<br />
gilt dies als Nachweis, d.h. weitere obli-<br />
täglich Neuem ausgesetzt <strong>und</strong> müssen<br />
damit umgehen. Was uns gestern noch<br />
beschäftigt hat, ist heute schon Selbstverständlichkeit<br />
– oder auch Vergangenheit.<br />
Welche Funktion die DIN EN 15038<br />
mittelfristig in unserem Berufsalltag einnehmen<br />
wird, wissen wir nicht. Ein Stück<br />
weit liegt es aber mit Sicherheit an uns<br />
selbst.<br />
Nach Erscheinen des BI wird dieser Artikel in „Mein<br />
<strong>BDÜ</strong>“ zum Herunterladen zur Verfügung gestellt.<br />
Angelika Lucke<br />
Seminarleiterin des <strong>BDÜ</strong> für DIN EN 15038,<br />
Übersetzerin für Englisch<br />
den Landesverband <strong>Bayern</strong> vertraten<br />
Roland Hoffmann <strong>und</strong> Martina Hesse-Hujber<br />
gatorische Fortbildungen müssen nicht<br />
besucht werden. Für den LV <strong>Bayern</strong>,<br />
wo ab Wintersemester an der Privaten<br />
Hochschule des SDI BA-Abschlüsse angeboten<br />
werden, wird dies wahrscheinlich<br />
bedeuten, dass ein BA Interkulturelle<br />
Kommunikation in Kategorie 1 fällt, ein<br />
BA Fachübersetzen Chinesisch in Kategorie<br />
2.<br />
Weblinks<br />
Es wird eine Liste mit den Punkten erstellt,<br />
die bei der Überprüfung von<br />
Weblinks eingehalten werden müssen.<br />
Zusammenarbeit/Aufnahme<br />
von Übersetzungsunternehmen<br />
Das Positionspapier des B<strong>und</strong>esvorstands<br />
ist nicht fertig geworden, was<br />
auch gerügt wurde. Da der Punkt am
Ende der Tagesordnung stand, einigte<br />
man sich darauf, dass der LV <strong>Bayern</strong> gemeinsam<br />
mit Herrn Amkreutz das Positionspapier<br />
erarbeiten <strong>und</strong> dann den MiVs<br />
zur Verfügung stellen wird.<br />
ADÜ - NORD TAGE 2007<br />
Berichte<br />
Sonstiges<br />
Baden-Württemberg hat erstmals sein<br />
Mitgliederverzeichnis nur auf CD veröffentlicht.<br />
Dies erfolgte Anfang März. Corinna Schlüter-Ellner trat nach ihrem<br />
Bericht von ihrem Posten als Rechts-Referentin<br />
des BV zurück.<br />
Vom B<strong>und</strong>esvorstand wurde sie für ihre<br />
Verdienste mit der goldenen Ehrennadel<br />
ausgezeichnet.<br />
Textprofis gestalten Sprache: Streifzug durch die deutsche Gegenwartssprache:<br />
Die 3. ADÜ-Nord Tage zum 10-jährigen Bestehen der Assoziierten Dolmetscher <strong>und</strong><br />
Übersetzer in Norddeutschland e. V. beschäftigen sich intensiv <strong>und</strong> aus vielen<br />
Blickwinkeln mit der deutschen Sprache.<br />
140 Übersetzer, Dolmetscher, Texter,<br />
Lektoren, Terminologen <strong>und</strong> Sprach-<br />
wissenschaftler aus Australien, Belgien,<br />
Dänemark, Deutschland, Frankreich,<br />
Großbritannien, den Niederlanden, Österreich,<br />
Schweden, der Schweiz, Spanien<br />
<strong>und</strong> den USA hatten sich vom 20. bis<br />
zum 22. April 2007 in Hamburg-Altona<br />
eingef<strong>und</strong>en, um sich drei Tage lang<br />
über ihr wichtigstes Handwerkszeug<br />
auszutauschen: die deutsche Gegenwartssprache.<br />
Als Referenten waren neben bewährten<br />
Fachkollegen <strong>und</strong> Hochschulprofessoren<br />
diesmal auch einige Persönlichkeiten<br />
dabei, die weit über die Fachwelt<br />
hinaus bekannt sind: Dr. Werner Scholze-<br />
Stubenrecht aus der Dudenredaktion,<br />
Dr. Kurt Gawlitta vom Verein Deutsche<br />
Sprache <strong>und</strong> Dr. Lothar Lemnitzer mit<br />
seinem Projekt »Wortwarte«. Ein regionales<br />
Highlight war der Vortrag von Axel<br />
Gedaschko, Senator für Stadtentwicklung<br />
<strong>und</strong> Umwelt in Hamburg, der vor<br />
einigen Jahren als Landrat im Kreis Harburg<br />
dem Amtsdeutsch den Kampf angesagt<br />
<strong>und</strong> hier seine „Flotte Schreiben<br />
vom Amt“ vorstellte.<br />
Parallel zu den r<strong>und</strong> zwanzig Workshops<br />
<strong>und</strong> Vorträgen präsentierte der<br />
Langenscheidt-Fachverlag an allen drei<br />
Tagen sein umfangreiches Wörterbuchprogramm<br />
an einem Informationsstand.<br />
Als letzte ADÜ-Konferenzattraktion kamen<br />
diese sehr aktuellen Wörterbücher<br />
zur Verlosung.<br />
Der ADÜ Nord ist Partner des „Jahres<br />
der Geisteswissenschaften“ des B<strong>und</strong>esministeriums<br />
für Bildung <strong>und</strong> Forschung<br />
(BMBF) <strong>und</strong> der Initiative Wissenschaft<br />
Auch der Landesverband <strong>Bayern</strong> bedankt<br />
sich an dieser Stelle herzlich bei<br />
Corinna Schlüter-Ellner für ihren langjährigen,<br />
engagierten Einsatz als Referentin<br />
für die Dolmetscher <strong>und</strong> Übersetzer bei<br />
Gericht. Wir freuen uns sehr darüber,<br />
dass uns Corinna Schlüter-Ellner aber<br />
weiterhin als Leiterin der Fachgruppe<br />
Recht mit ihrem umfangreichen Wissen<br />
zur Verfügung stehen wird.<br />
Roland Hoffmann<br />
Vorsitzender des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong>,<br />
Übersetzer <strong>und</strong> Dolmetscher für Dänisch<br />
Gewinnübergabe auf der ADÜ-Nord Tagung: Eine Mitarbeiterin überreicht<br />
Bernadette Tutsch (rechts im Bild) das aktuelle<br />
Langenscheidt-Wörterbuch Maschinen- <strong>und</strong> Anlagenbau.<br />
im Dialog (WiD) geworden. Die ADÜ griff<br />
mit dem Thema: „Textprofis gestalten<br />
Sprache: Streifzug durch die deutsche<br />
Gegenwartssprache“ das Leitthema dieses<br />
Wissenschaftsjahres mit ihrer Veranstaltung<br />
sehr gut auf.<br />
Bernadette Tutsch<br />
Leiterin der <strong>BDÜ</strong> Regionalgruppe Landshut<br />
<strong>und</strong> Übersetzerin für Englisch<br />
09
Berichte Seminar<br />
Zum Einen zeugt das von dem nach wie<br />
vor ungebrochen starken Interesse an<br />
der Klärung technischer Raffinessen<br />
der Workbench, zum Anderen aber vor<br />
allem von der Qualität der Workshops, die<br />
Annette Hunger <strong>und</strong> Manfred Altmann<br />
seit mehreren Jahren erfolgreich geben.<br />
Für mich nicht ganz so selbstverständlich<br />
<strong>und</strong> positiv beeindruckend, für alle<br />
Teilnehmer waren ausreichend Verlängerungskabel<br />
<strong>und</strong> Mehrfachsteckdosen<br />
für ihre Notebooks vorhanden, <strong>und</strong> an<br />
beiden Tagen hat uns ein Vorstandsmitglied<br />
fre<strong>und</strong>licherweise mit Getränken<br />
sowie Kaffee <strong>und</strong> Gebäck versorgt.<br />
Nach der kurzen Vorstellungsr<strong>und</strong>e war<br />
klar, dass die Vorkenntnisse der Gruppe<br />
sehr unterschiedlich waren: Vom<br />
Anfänger bis zum Superprofi war alles<br />
vertreten. Annette <strong>und</strong> Manfred haben<br />
es dennoch verstanden, für jeden nützliche<br />
<strong>und</strong> hilfreiche Hinweise zu geben.<br />
Das fing bei der Nutzung früherer Übersetzungen<br />
durch die WinAlign-Funktion<br />
an, ging über den Import einer txt-Datei<br />
in ein Memory, die Analyse <strong>und</strong> Vor-<br />
Das Seminar leitete Annette Hunger<br />
am 6. Mai 2007 direkt im Anschluss an<br />
den vorstehenden Workshop ebenfalls<br />
in der Münchner Geschäftsstelle des<br />
<strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong>.<br />
Ausgehend von der Angebotserstellung<br />
für die Übersetzung des Internetauftritts<br />
10<br />
TRADOS TRANSLATOR’S<br />
WORKBENCH FÜR FORTGESCHRITTENE<br />
Das Seminar fand am 5. Mai 2007 in den Räumen der<br />
Münchner Geschäftsstelle des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong> statt <strong>und</strong> war ausgebucht.<br />
übersetzung sowie das Übersetzen im<br />
TagEditor. Spezielle Aspekte beim Übersetzen<br />
in Word, Sprachenumkehr mit Export<br />
des TM <strong>und</strong> hilfreiche Tipps aus der<br />
Praxis sowie Tricks, die in Notfällen anzuwenden<br />
sind, r<strong>und</strong>eten das Seminar ab.<br />
Der theoretische Teil ließ sich gut anhand<br />
der übersichtlich dokumentierten<br />
Seminarunterlagen auf Papier sowie der<br />
Wandprojektion verfolgen. Wertvolle<br />
Hinweise gab es zuhauf: z. B. die Sprachvarianten<br />
(BE & AE) beim Import einer<br />
txt-Datei in ein Memory zu berücksichtigen,<br />
oder dass eine Vorschau auf die<br />
Dateien <strong>und</strong> der spätere Cleanup nur<br />
möglich ist, wenn die Ausgangsdatei (ob<br />
als Word-, Powerpoint- oder Exceldokument)<br />
im selben Verzeichnis gespeichert<br />
ist wie die txt-Datei. Zur Umsetzung der<br />
erlernten Theorie in die Praxis hatten die<br />
beiden Seminarleiter entsprechende<br />
Dokumente auf CD-ROM vorbereitet, die<br />
jeder Teilnehmer zur Bearbeitung der<br />
Aufgabenstellungen auf sein Notebook<br />
kopierte. Einige Teilnehmer inklusive mir<br />
hatten Probleme mit der Lizenzdatei von<br />
<strong>und</strong> allem, was der Übersetzer hierzu benötigt<br />
(z. B. die ggf. beim Programmierer<br />
anzufordernde ini-Datei), über das Anlegen<br />
eines Translation Memory bis zur<br />
Erklärung spezifischer Dateiformate wie<br />
htm <strong>und</strong> xml <strong>und</strong> deren Bearbeitung im<br />
Trados TagEditor wurden die Teilnehmer<br />
Trados: Auf dem Notebook erschien zeitweise<br />
der Hinweis, es handle sich nur um<br />
eine Demoversion. Nach einem Neustart<br />
<strong>und</strong> der Einbindung der Lizenzdatei in<br />
den Lizenzmanager funktionierte es bei<br />
mir kurzfristig wieder. Das Phänomen<br />
tritt anscheinend aber auch am PC auf<br />
<strong>und</strong> folgt keiner bestimmten Logik. Zwischenzeitlich<br />
habe ich dieses Problem<br />
dem Support von SDL Trados geschildert.<br />
Man arbeitet an einer Problemlösung!<br />
Die Einweisung in den TagEditor bildete<br />
sozusagen die Gr<strong>und</strong>lage <strong>und</strong><br />
Überleitung für das Seminar zur Übersetzung<br />
von Webseiten mit Trados<br />
am darauf folgenden Tag. Themen<br />
wie Dateisicherung <strong>und</strong> regelmäßige<br />
Pflege der Datenbank durch Reorganisation<br />
sowie die Konvertierung von<br />
PDF-Dateien in ein Format, das in Trados<br />
bearbeitet werden kann, ergänzten<br />
diesen überaus produktiven Samstag.<br />
Suzanne Fischer<br />
Übersetzerin für Englisch, München<br />
Mitglied des <strong>BDÜ</strong><br />
WORKSHOP „ÜBERSETZEN VON<br />
WEBSEITEN MIT TRADOS“<br />
dieses Workshops für die praktischen<br />
Anforderungen des World Wide Web gerüstet.<br />
Der theoretische Teil erklärte Zeichen-<br />
<strong>und</strong> Absatzformatierungen der<br />
Programmiersprache HTML, die beim<br />
Einlesen einer Datei in den TagEditor als
sog. Tags geschützt werden, so dass nur<br />
der zu übersetzende Text bearbeitbar<br />
ist. Die Praxis wurde wiederum anhand<br />
einer Beispielwebsite geübt <strong>und</strong> umfasste<br />
das Anlegen eines TM, die Angabe<br />
der ini-Datei, die Ermittlung des<br />
Arbeitsumfangs, die Erklärung der Benutzeroberfläche<br />
des TagEditors <strong>und</strong> die<br />
Qualitätssicherungsoptionen, die dieses<br />
Zusatzprogramm von Trados bietet. Als<br />
wichtig empfand ich die Klärung, welches<br />
Ausgangsmaterial dem Übersetzer<br />
k<strong>und</strong>enseitig zur Verfügung gestellt<br />
Dieses Jahr waren wir zu Gast in den<br />
Räumen des Instituts für Fremdspra-<br />
chen <strong>und</strong> Auslandsk<strong>und</strong>e in Erlangen<br />
<strong>und</strong> wurden von dessen Leiter, Frank<br />
Gillard, herzlich begrüßt. Immerhin 52<br />
Mitglieder, mehr als die letzten Jahre bei<br />
Konferenzen im Nürnberger Raum, aber<br />
noch viel zu wenige der über 1.100 Mitglieder<br />
des bayerischen <strong>BDÜ</strong>, waren am<br />
Samstag den 21. April 2007 in die Hugenottenstadt<br />
gekommen.<br />
Nach der Begrüßung <strong>und</strong> Feststellung<br />
der Beschlussfähigkeit wurden sowohl<br />
die Tagesordnung als auch das Protokoll<br />
der JMV 2006 genehmigt. Die Tätigkeitsberichte<br />
der Vorstandsmitglieder, der<br />
Schatzmeisterin <strong>und</strong> der Kassenprüfer<br />
waren den Teilnehmern bereits vor der<br />
Konferenz zugesandt worden <strong>und</strong> konnten<br />
auch auf der Homepage des <strong>BDÜ</strong>-<br />
<strong>Bayern</strong> abgerufen werden. So gab es nur<br />
werden muss, damit dieser überhaupt<br />
erst tätig werden kann.<br />
Fazit Fazit:<br />
Im Anschluss an dieses Workshop-Wochenende<br />
hatte ich persönlich Gelegenheit,<br />
das Erlernte in die Praxis umzusetzen.<br />
Gewappnet mit Annettes &<br />
Manfreds Informationen <strong>und</strong> Skripten<br />
habe ich in der anschließenden Arbeitswoche<br />
ein Alignment <strong>und</strong> Analysen<br />
durchgeführt, eine PDF-Datei konvertiert<br />
<strong>und</strong> in der Workbench bearbeitet<br />
sowie meine erste Website im TagEditor<br />
JAHRESMITGLIEDERVERSAMMLUNG<br />
DES <strong>BDÜ</strong> LV BAYERN<br />
IN ERLANGEN<br />
wenig Nachfragen zu diesen Berichten<br />
<strong>und</strong> der Vorstand wurde einstimmig entlastet.<br />
Es folgte die Verabschiedung von Frau<br />
Angelika Lucke, die als Vorstandsmitglied<br />
das Ressort Fortbildung zwei Jahre<br />
lang betreut hatte <strong>und</strong> aufgr<strong>und</strong> ihres<br />
Umzugs nach Hessen nicht mehr für den<br />
bayerischen Vorstand kandidierte. Die<br />
gesamte Konferenz dankte Frau Lucke<br />
für ihre engagierte Arbeit, die vor allem<br />
in dem 2007 erstmalig erschienenen<br />
Fortbildungsprogramm sichtbar wurde.<br />
Da auf jeder JMV ein Teil des Vorstandes<br />
zur Wahl steht, mussten in diesem Jahr<br />
zwei Vorstandsposten sowie der Posten<br />
der Schatzmeisterin neu gewählt werden.<br />
Im Amt bestätigt wurde die Schatzmeisterin<br />
Martina Hesse-Hujber sowie<br />
das Vorstandsmitglied Manfred Braun.<br />
Neu in den Vorstand gewählt wurde<br />
Berichte Seminar Mitgliederversammlung<br />
übersetzt. Alignment, Analyse <strong>und</strong> PDF-<br />
Konvertierung funktionierten mühelos,<br />
die Übersetzung der Website im Tag-<br />
Editor zeigte noch einige Tücken ...wie<br />
um Himmels willen binde ich kunstvoll<br />
verzierte Kapitälchen im Ausgangstext<br />
in die Übersetzung ein? Apropos, wann<br />
findet der nächste Workshop der beiden<br />
statt?<br />
Suzanne Fischer<br />
Übersetzerin für Englisch, München<br />
Mitglied des <strong>BDÜ</strong><br />
Alle zwei Jahre findet die Jahresmitgliederversammlung des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong><br />
außerhalb Münchens in etwas nördlichen bayerischen Gefilden statt.<br />
Andrea Balzer. Wer etwas mehr über Andrea<br />
Balzer wissen möchte, findet einen<br />
Bericht auf S. 2 dieses <strong>Bayern</strong>Infos.<br />
Die nachfolgenden Diskussionen um<br />
die vorliegenden Anträge sowie über die<br />
neue DIN EN 15038 waren geprägt von<br />
großer Sachlichkeit <strong>und</strong> dem allseitigen<br />
Wunsch, die qualitätvoll arbeitenden<br />
Übersetzer <strong>und</strong> Dolmetscher besser <strong>und</strong><br />
sichtbarer am Markt zu etablieren.<br />
Sogar etwas früher als geplant schloss<br />
die Versammlung am späten Nachmittag,<br />
<strong>und</strong> das allgemeine Fazit aller Teilnehmer<br />
war durchweg positiv – sowohl<br />
was die Konferenzatmosphäre als auch<br />
die Räumlichkeiten betraf.<br />
Norma Keßler<br />
Mitglied im Vorstand des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong><br />
<strong>und</strong> Übersetzerin für Englisch <strong>und</strong> Spanisch<br />
11
Das Telefon klingelt. Sie nehmen den<br />
Hörer ab <strong>und</strong> melden sich mit fre<strong>und</strong>- fre<strong>und</strong>-<br />
licher Stimme. Sofort brüllt es an Ihr<br />
Ohr: „Was fällt Ihnen eigentlich ein? So<br />
eine Unverschämtheit.“ Sie spüren, wie<br />
es Ihnen heiß <strong>und</strong> kalt wird. Sie suchen<br />
fi eberhaft nach Worten, nach einer Möglichkeit<br />
zu reagieren <strong>und</strong> merken, wie<br />
Ihre Stimme versagt <strong>und</strong> Sie auf Ihrem<br />
Stuhl in sich zusammensinken. Bitte, bitte,<br />
lass diese Situation nicht wahr sein!<br />
Was tun, sprach Zeus?<br />
Waren Sie schon einmal in einer ähnlichen<br />
Situation? In einer Situation, in<br />
der all Ihr Fachwissen Sie nicht weiter<br />
gebracht hat <strong>und</strong> Sie sich ein Werkzeug<br />
gewünscht hätten, die Situation souverän<br />
zu meistern?<br />
Souveräne Kommunikation –<br />
was bedeutet das?<br />
Eine freie Übersetzung könnte lauten:<br />
„gelassenes oder selbstsicheres Miteinander“,<br />
eine „selbstbewusste Verbindung“<br />
zwischen zwei Menschen, aber<br />
auch mit mir selbst. Denn Kommunikation<br />
fi ndet nicht nur zwischen zwei Personen,<br />
interpsychisch, sondern auch in mir,<br />
intrapsychisch, statt.<br />
Doch wie werde ich souverän, oder besser:<br />
noch souveräner? Ich brauche dafür:<br />
Wissen darüber, wie Kommunikation<br />
funktioniert<br />
Ein Gefühl, wie Kommunikation MenMenschen beeinfl usst <strong>und</strong> welche Türen sich<br />
durch sie verschließen oder öff nen können<br />
Bausteine – verbale <strong>und</strong> nonverbale<br />
Kommunikation in Theorie <strong>und</strong> Praxis<br />
Nehmen wir beispielsweise eine Preisverhandlung.<br />
Sie vereinbaren mit Ihrem<br />
Auftraggeber ein Honorar. Sie kommuni-<br />
12<br />
Seminarankündigung<br />
SOUVERÄNE KOMMUNIKATION<br />
zieren mit ihm über die Höhe Ihres Satzes.<br />
Innerlich könnte es nun sein, dass<br />
eine andere Art Kommunikation stattfi ndet<br />
– ihre eigene innere Unterhaltung.<br />
Da gibt es vielleicht eine Seite, die den<br />
Auftrag will <strong>und</strong> dafür bereit ist, auch<br />
weniger Geld zu akzeptieren. Sie sagt: ich<br />
will den K<strong>und</strong>en behalten. Vielleicht gibt<br />
es auch eine Seite, die nicht bereit ist, für<br />
so wenig Geld zu arbeiten. Dieser Anteil<br />
in Ihnen könnte sogar wütend werden,<br />
über die unverschämten Preisvorstellungen<br />
des K<strong>und</strong>en. Vielleicht gibt es auch<br />
einen dritten Teil, der sich zu Wort meldet<br />
<strong>und</strong> Zweifel anmeldet: Bin ich das<br />
wert? Kann ich so viel verlangen?<br />
Gleichzeitig kommunizieren Sie im Außen<br />
mit dem K<strong>und</strong>en. Sie reden mit ihm,<br />
argumentieren, gestikulieren vielleicht.<br />
Doch wie gehen Sie mit Ihren Gefühlen<br />
im Inneren um? Wie integrieren Sie diese<br />
möglichen Konfl ikte in das Gespräch?<br />
Wie beeinfl ussen Ihre Gedanken <strong>und</strong><br />
Ihre Gefühle Ihre Handlungen?<br />
Fakt ist: Je klarer Sie sich selbst wahrnehmen,<br />
desto klarer können Sie auch<br />
Ihrem Gesprächspartner begegnen. Je<br />
bewusster Sie sich über Ihren eigenen<br />
Wert sind, desto eher wird Ihr K<strong>und</strong>e Ihren<br />
Preis akzeptieren.<br />
In welchen Situationen möchten Sie<br />
gerne souveräner sein? Diese Frage steht<br />
am Anfang des Seminars. Denn mein Ziel<br />
ist es, dass jeder Teilnehmer an diesem<br />
Tag persönlich, für sich selbst etwas mitnimmt.<br />
Daher haben wir beschlossen,<br />
die Gruppengröße klein zu halten (10<br />
– 12 Personen), um ein intensives Arbeiten<br />
zu ermöglichen.<br />
Sie erhalten an diesem Tag die Bausteine<br />
der souveränen Kommunikation<br />
– in Theorie <strong>und</strong> Praxis. Wir besprechen<br />
Von der Kunst, sich mitzuteilen<br />
<strong>und</strong> erleben Kommunikationsmodelle,<br />
reden über Körpersprache <strong>und</strong> Stimme,<br />
sicheres Auftreten <strong>und</strong> besprechen Ihre<br />
Fragen. Sie haben die Möglichkeit, sich<br />
ihr eigenes Auftreten per Videoanalyse<br />
anzuschauen – doch keine Panik – jeder<br />
kann, niemand muss!<br />
Füllen Sie Ihre Kommunikationswerkzeugkiste<br />
mit Wissen <strong>und</strong> Möglichkeiten<br />
an. Manche dieser Werkzeuge werden<br />
Sie oft brauchen, andere seltener. Das<br />
Gute ist: Alle Werkzeuge lassen sich auch<br />
im Privatleben einsetzen, bieten auch in<br />
anderen Konfl iktsituationen Lösungen,<br />
sparen Geld, Zeit <strong>und</strong> Nerven.<br />
Ich freue mich, Sie mit auf eine Reise in<br />
die Welt der Kommunikation zu nehmen.<br />
Verbringen Sie mit Spaß <strong>und</strong> Kurzweile<br />
gemeinsam mit mir einen informativen<br />
Abenteuertag! Entdecken <strong>und</strong> erleben<br />
Sie, dass Veränderung möglich ist. Ich<br />
freue mich auf Sie!<br />
SEMINAR<br />
Souveräne Kommunikation<br />
Von der Kunst, sich mitzuteilen<br />
Referentin: Julia Biskupek<br />
Zeit: 13.10.2007 9.00 - 17.00 Uhr<br />
Ort: Accenthotel „Kolpinghaus“<br />
in Bayreuth<br />
Kontakt: <strong>BDÜ</strong> Geschäftsstelle München<br />
Tel. 089 283330<br />
Haben Sie Fragen im Vorfeld?<br />
Dann schreiben Sie mir eine E-Mail:<br />
info@juliabiskupek.de
REGIONAL-, FACH- UND SPRACHGRUPPEN<br />
UND ANSPRECHPARTNER<br />
ASCHAFFENBURG<br />
Lothar Bernert<br />
Starkenburgstr.24<br />
64678 Lindenfels<br />
Tel. 06255 968570<br />
Fax 06255 968571<br />
info@tww-online.de<br />
Timothy Slater<br />
Klausstr. 24<br />
86167 Augsburg<br />
Tel. 0821 7292233<br />
Fax 0821 7292234<br />
TRANSLATER@compuserve.com<br />
WÜRZBURG<br />
Hugh Cairns<br />
Robert-Kirchhoff-Str. 37<br />
97076 Würzburg<br />
Tel. 0931 271169<br />
Fax 0931 273197<br />
mobil 0171 7906807<br />
hugh hugh@cairns-net.de<br />
@cairns-net.de<br />
Sebastian Zgraja<br />
Bergstr. 13<br />
97076 Würzburg<br />
Tel. 0931 275770<br />
Fax 0931 2785250<br />
deutpol deutpol@deutpol.de<br />
@deutpol.de<br />
AUGS AUGSBURG BURG<br />
Rosa LatorreHoppstaedter<br />
Schwibbogenplatz 2B<br />
86153 Augsburg<br />
Tel. 0821 5678303<br />
Fax 0821 5678305<br />
rosa.latorre<br />
rosa.latorre@t-online.de<br />
@t-online.de<br />
KEMPTEN<br />
Gertrud Wittwer<br />
Dornierstr. 5<br />
87435 Kempten<br />
Tel. 0831 5707603<br />
Fax 0831 9603345<br />
gertrud.wittwer@augustakom.net<br />
HOF/BAYREUTH<br />
Ingrid Eberwein-Hetz<br />
Reuthlas 32<br />
95176 Konradsreuth<br />
Tel. 09292 6114<br />
Fax 09292 94240<br />
Uebersetzer@bnhof.de<br />
NÜRNBER / FÜRTH /<br />
ERLANGEN / BAMBERG<br />
Jutta Koch<br />
Königstr. 71<br />
90402 Nürnberg<br />
Tel. 0911 2419957<br />
Fax 0911 2004508<br />
mail mail@uebersetzungen-koch.de<br />
@uebersetzungen-koch.de<br />
Ankica-Lesja Stanic<br />
Herrmann-Hesse-Weg 29<br />
90513 Zirndorf<br />
Tel. 0911 5109002<br />
Tel. 0173 2785250<br />
Fax 0911 9657291<br />
stanic.uebersetzungen@arcor.de<br />
MÜNCHEN<br />
Dorothea Sauer-Eisenhut<br />
Herzogstr. 122<br />
80769 München<br />
Tel. 089 27374223<br />
Fax 089 27374588<br />
dse dse@finecommunications.de<br />
@finecommunications.de<br />
SPRACHGRUPPE ENGLISCH<br />
Joachim Braun<br />
Tel. 089 5021033<br />
Fax 089 5021033<br />
Joachim.Braun<br />
Joachim.Braun@ops.de @ops.de<br />
David G. Walker<br />
Tel. 08024 92857<br />
Fax 08024 92858<br />
David David.G. .G.Walker Walker@t-online.de<br />
@t-online.de<br />
SPRACHGRUPPE FRANZÖSISCH<br />
Nathalie Maupetit<br />
Tel. 089 96203560<br />
Fax 089 96203510<br />
nmaupetit<br />
nmaupetit@aol.com @aol.com<br />
Regionalgruppen Fach- <strong>und</strong> Sprachgruppen<br />
Tabea Andörfer<br />
Poststr.19<br />
95028 Hof/Saale<br />
Tel. 09281 839998<br />
Fax 09281 839407<br />
Tabea.Andoerfer<br />
abea.Andoerfer@t-online.de<br />
t-online.de<br />
REGENSBURG<br />
Lioba Klein<br />
Hermann-Köhl-Str. 5<br />
93049 Regensburg<br />
Tel. 0941 8945498<br />
Tel. 0176 23153554<br />
Fax 0941 8945508<br />
liobaklein@liobatransla<br />
liobaklein@liobatranslati tions. ons.de de<br />
LANDSHUT<br />
Bernadette Tutsch<br />
Von-Arco-Weg 4<br />
84036 Landshut<br />
Tel. 0871 9453333<br />
Fax 0871 9453334<br />
BTutsch BTutsch@t-online t-online.de de<br />
ROSENHEIM<br />
Annette Hunger<br />
Panger Str. 30<br />
83026 Rosenheim<br />
Tel. 08031 615184<br />
Fax 08031 615174<br />
buero buero@pang30.de<br />
@pang30.de<br />
SPRACHGRUPPE ITALIENISCH<br />
Natalie Padovan<br />
Tel. 089 644828<br />
Fax 089 6423772<br />
padovan padovan@gmx.de @gmx.de<br />
FACHGRUPPE ACHGRUPPE RECHT<br />
Corinna Schlüter-Ellner<br />
Tel. 089 6094374<br />
Fax 089 6091847<br />
schlueter-ellner<br />
schlueter-ellner@t-online.de<br />
@t-online.de<br />
FACHGRUPPE ACHGRUPPE TECHNIK<br />
Manfred Braun<br />
Tel. 08073 915671<br />
Fax 08073 915678<br />
mail mail@babelfish-translations.de<br />
@babelfish-translations.de<br />
13
Regionalgruppen Sprach- <strong>und</strong> Fachgruppen<br />
Die <strong>BDÜ</strong> Regionalgruppe München<br />
organisiert zusammen mit dem SDI<br />
erstmalig als Pilotprojekt eine Sommer-Akademie<br />
für Übersetzer <strong>und</strong> Dolmetscher.<br />
Das Programm umfasst Konsekutiv-<br />
<strong>und</strong> Simultandolmeschen zu<br />
Themen, die sich die Interessentinnen<br />
<strong>und</strong> Interessenten gewünscht haben.<br />
Diese beiden Module werden 4 x à 90<br />
Minuten in der ersten Septemberwoche<br />
angeboten. Darüber hinaus gibt es zwei<br />
weitere Module in Form von Terminologie<br />
für Dolmetscher (Projekt SDI) <strong>und</strong><br />
Dolmetschen für Behörden (Gericht,<br />
Notar, Standesamt) als Special für alle.<br />
Bisher haben sich potentielle Teilnehmer<br />
von ca. 6 Sprachen interessiert gezeigt.<br />
Die überarbeitete, neue <strong>und</strong> nun gül- gül-<br />
tige Fassung des Fachgebietsregisters<br />
für die Eintragungen in der <strong>BDÜ</strong>-Datenbank<br />
ist fertiggestellt <strong>und</strong> in der Datenbank<br />
umgesetzt. Die Neufassung basiert<br />
im Prinzip auf der vorherigen Version<br />
unter Einbeziehung der verschiedenen<br />
Änderungs- <strong>und</strong> Ergänzungswünsche<br />
sowie Fehlerberichtigungen, die in den<br />
letzten Jahren bis in die jüngste Vergangenheit<br />
von einzelnen Mitgliedern <strong>und</strong><br />
mehreren Mitgliedsverbänden eingereicht<br />
wurden. Um den Bedürfnissen <strong>und</strong><br />
Wünschen möglichst vieler Mitglieder<br />
zu entsprechen, wurden außerdem die<br />
Fachgebietseintragungen aus der neuen<br />
Publikation der <strong>BDÜ</strong> Service GmbH „Wer<br />
übersetzt was“ eingearbeitet.<br />
Die neue Fassung ist wesentlich erweitert,<br />
in vielen Teilen neu gegliedert <strong>und</strong><br />
dadurch in sich systematischer geworden.<br />
Zu fi nden ist sie unter www.bdue.de<br />
14<br />
Dazu zählen die Sprachen Englisch,<br />
Französisch, Italienisch, Russisch, Spanisch<br />
<strong>und</strong> Chinesisch.<br />
Diesem <strong>Bayern</strong> Info liegt ein Flyer bei,<br />
der ebenso das Auftaktprogramm mit<br />
einer Firmenbesichtigung bei MAN<br />
München am 3. September 12 Uhr enthält<br />
sowie ein Vortragsprogramm mit<br />
bekannten Gesichtern des <strong>BDÜ</strong> wie SDI,<br />
Dr. Ulrich Daum (Entwicklung des JVEG),<br />
David Walker (Qualität <strong>und</strong> EN-Norm),<br />
(BrainPerformance), Monika Fleischer<br />
<strong>und</strong> Terminologie in der Kabine, W. Kück<br />
<strong>und</strong> SDI Projekt Team. Dies ist eine Kooperation<br />
des SDI mit der <strong>BDÜ</strong> Regionalgruppe<br />
München. Wir freuen uns auf<br />
zahlreiche Teilnehmer, die sich auf der<br />
<strong>BDÜ</strong> REGIONALGRUPPE<br />
MÜNCHEN<br />
Gr<strong>und</strong>lage des Flyers bei Herrn Bauhuf,<br />
SDI, anmelden können.<br />
Interessierte an der <strong>BDÜ</strong> Regionalgruppe<br />
München können sich an mich wenden,<br />
um weiter Infos zu anderen <strong>Veranstaltungen</strong><br />
zu bekommen. Die <strong>BDÜ</strong><br />
Regionalgruppe München organisiert am<br />
29. Juni 19 Uhr eine Omnipage Schulung<br />
mit Markus Schmitz in der <strong>BDÜ</strong> Geschäftsstelle<br />
München. Anmeldungen bitte<br />
direkt an dse@fi necommunications.de.<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
Dorothea Saur<br />
Leiterin der <strong>BDÜ</strong> Regionalgruppe München,<br />
Übersetzerin <strong>und</strong> Dolmetscherin für Englisch<br />
FACHGEBIETSREGISTER (FGR)<br />
– Für Auftraggeber – Fachgebietsregis-<br />
Fachgebietsregis-<br />
ter – Register aller Fachgebiete.<br />
Das FGR ist ein dynamisches Dokument.<br />
Dies bedeutet, dass es auch künftig<br />
Änderungen <strong>und</strong> Korrekturen geben<br />
wird. Aus diesem Gr<strong>und</strong>, aber auch, um<br />
sicherzustellen, dass Änderungen <strong>und</strong><br />
Ergänzungen schneller als bisher berücksichtigt<br />
werden, wurde beschlossen,<br />
die Arbeitsgruppe FGR (AG FGR) beizubehalten<br />
<strong>und</strong> maximal viermal im Jahr<br />
– bei Vorliegen einer ausreichenden Zahl<br />
von Vorschlägen – Änderungen in das<br />
FGR einzuarbeiten. Alle Mitglieder sind<br />
daher aufgerufen, sich das neue FGR im<br />
Lichte der eigenen Fachgebiete anzusehen<br />
<strong>und</strong> zu prüfen, ob sie sich mit den<br />
von ihnen bedienten Fach- <strong>und</strong> Spezialgebieten<br />
jetzt besser berücksichtigt<br />
fühlen. Die Umstellung auf das neue FGR<br />
erfolgt weitgehend automatisch, soweit<br />
dies möglich ist. Dennoch werden alle<br />
Mitglieder gebeten, ihre Eintragungen<br />
in der Datenbank zu überprüfen <strong>und</strong><br />
gegebenenfalls zu ergänzen oder zu berichtigen.<br />
Vorschläge für gr<strong>und</strong>sätzliche Änderungen,<br />
aber auch Vorschläge für weitere<br />
Spezialgebiete sollten per E-Mail an<br />
die Adresse khtrojanus@aol.com oder<br />
trojanus@bdue.de gerichtet werden. Sie<br />
werden gesammelt, von Fall zu Fall von<br />
der AG FGR geprüft <strong>und</strong> genehmigt. Die<br />
Korrektur- <strong>und</strong> Ergänzungsvorschläge<br />
sollten mit Angaben zur Einordnung in<br />
die bestehende Systematik versehen<br />
werden. Dies erleichtert die Arbeit der<br />
AG. Änderungen der persönlichen Zuordnung<br />
kann jedes Mitglied selbst über<br />
das Mitglieder-Login durchführen.<br />
Karl-Heinz Trojanus<br />
Mitglied des B<strong>und</strong>esvorstandes <strong>und</strong><br />
Übersetzer für Englisch <strong>und</strong> Französisch
Neumitglieder <strong>Seminare</strong> <strong>Veranstaltungen</strong><br />
Drath, Maren, Dipl. Dolm.,<br />
Volkartstr. 23, 80634 München<br />
Tel. 089 33093853, mobil 0177 4933266;<br />
marendrath@web.de<br />
Englisch D/Ü, Französisch D/Ü: Psychologie,<br />
Bauwesen, Möbelindustrie, Innere Medizin, Urologie,<br />
Wirtschaft, Handel, Finanzen, Umwelt, Sport,<br />
Freizeit <strong>und</strong> Touristik, Politik, fb<br />
Bay, Kathrin, Dipl.-Übers. (FH),<br />
Peter-Dörfler-Weg 2, 86637 Wertingen<br />
Tel. 08272 2900, mobil 0173 1440100<br />
kathrin.bay@web.de<br />
Englisch Ü, Spanisch Ü: Pädagogik, Erziehung,<br />
Psychologie, Malerei, Windenergie, Medizintechnik,<br />
Gummi, Kautschuk, Kunststoffe, Börsenwesen, fb<br />
Absmeier, Brigitte, staatl. gepr. Übers. u. Dolm.,<br />
Salmdorfer Str. 9, 85540 Haar<br />
Tel. 089 468392; fax 089 46200238<br />
mobil 0179 2778833<br />
absmeierb@aol.com<br />
Englisch §D/§Ü: Informationstechnologie, Zeugnisse,<br />
Diplome, Urk<strong>und</strong>en, Unternehmensphilosophie,<br />
Marktforschung, Qualitätssicherung allg., fb<br />
Fenati, Laura, Übersetzerin,<br />
Via G. Martucci, 13, 40136 Bologna<br />
Tel. 0039 051 331548, Fax 0039 02 700503040<br />
mobil: 0039 347 4652244<br />
lfenati@inwind.it<br />
Italienisch Ü/M, Englisch Ü: Pharmazeutische<br />
Industrie, Werkzeugmaschinen, Normung, Kardiologie,<br />
Zahntechnik, Psychiatrie, Pharmakologie,<br />
allgemeine Geschäftsbedingungen, Wirtschaft<br />
allgemeine, fb<br />
16<br />
Neumitglieder per 1.05.2007<br />
Bartholomé, Susanne, staatl. gepr. Dolm. u. Übers.,<br />
Heßstr. 38, 80798 München<br />
Tel. 089 52389504, mobil 0176 66653637<br />
SusanneBartholome@web.de<br />
Englisch Ü: Industrie <strong>und</strong> Technik allgemein,<br />
Baumaschinen, Bergbau, Kraftwerktechnik,<br />
Solarenergie, Metallverarbeitung, Medizin <strong>und</strong><br />
Pharmazie, ang<br />
Effenberger, Nina, staatl. gepr. Übers.,<br />
Dillinger Str. 17, 90469 Nürnberg<br />
Tel. 0911 481198, Fax 0911 639511<br />
mobil 0173 9091451<br />
nina.effenberger@gmx.net<br />
Englisch §Ü: Leiterplatten- <strong>und</strong> Halbleitertechnologie,<br />
Flugzeugbau, Urk<strong>und</strong>en, Tourismus, Wirtschaft<br />
allgemein, Finanzen allgemein, Geschäftsberichte,<br />
Bilanzen, fb<br />
Kapidzic, Diana, Übersetzerin,<br />
Schwanthaler Str. 41, 80336 München<br />
Tel. 089 5504505, Fax 089 5504504<br />
linguatrans@gmx.de<br />
Bosnisch §Ü/M, Kroatisch §Ü/M, Serbisch §Ü/<br />
M, Serbokroatisch Ü: Zeugnisse, Diplome, Film,<br />
Fernsehen, Bildende Kunst, Industrie <strong>und</strong> Technik<br />
allg., Migrations- <strong>und</strong> Integrationspolitik, Europäische<br />
Union, Recht <strong>und</strong> Verwaltung, Wirtschaft,<br />
Handel, Finanzen, Sport, Freizeit, Touristik, fb<br />
Waldenberger, Hiromi, M. A., staatl. gepr. Übers.,<br />
Adalbert-Stifter-Str. 27, 85521 Ottobrunn<br />
Tel. 089 60190455, Fax 089 66002556<br />
mobil 0172 9154823<br />
hiromi.waldenberger@planet-interkom.de<br />
Japanisch §Ü/D/M: Industrie <strong>und</strong> Technik, Politik,<br />
Recht <strong>und</strong> Verwaltung, Wirtschaft, Handel, Finanzen,<br />
Umwelt, fb<br />
Trotner Trotner, , Richard, staatl. gepr. Übers.,<br />
Theodor-Heuss-Platz 3, 93051 Regensburg<br />
Tel. 0941 991209, Fax 0941 991209<br />
mobil 0157 73896168;<br />
info@trotner.de<br />
Englisch §Ü: Industrie <strong>und</strong> Technik, Informationstechnologie,<br />
Recht <strong>und</strong> Verwaltung, Wirtschaft,<br />
Handel, Finanzen, Umwelt, fb<br />
Schwarcz, Silke, staatl. gepr. Übers. u. Dolm.,<br />
Prießnitzstr. 5 a, 80999 München<br />
Tel. 089 81889848; mobil: 0172 8987159<br />
silkeschwarcz@gmx.de<br />
Englisch §D/§Ü: Industrie <strong>und</strong> Technik, Politik<br />
allg., gewerblicher Rechtsschutz, Freizeit, Tourismus,<br />
Wirtschaft allg., fb<br />
Terron Arderiu, Marta, staatl. gepr. Übers.,<br />
Am Osterberg 9, 94474 Vilshofen<br />
Tel 08549 9739740, Fax 01212 666910266<br />
info@terron-sprachendienst.de<br />
Spanisch §Ü/M: Kultur, Erziehung, Bildung, Recht<br />
<strong>und</strong> Verwaltung, Psychologie, Humanmedizin,<br />
Neurowissenschaft, Politik allg., Wirtschaft allg.,<br />
Tourismus, fb<br />
Blank, Bernd, Dipl.-Ing.,<br />
Mühlstr. 14, 83119 Obing<br />
Tel. 08624 891408, mobil 0151 12237356<br />
bblank@convertech.de<br />
Englisch Ü: Industrie <strong>und</strong> Technik allg., Informationstechnologie,<br />
Umwelt, Marketing, Transport<br />
<strong>und</strong> Verkehr, fb<br />
am 16. März 2007 verstarb im Alter von 58 Jahren in Regensburg Dr. Helmuth Rosenkranz.<br />
Dr. Rosenkranz war fast 32 Jahre Mitglied des <strong>BDÜ</strong> LV <strong>Bayern</strong>.<br />
Als Direktor des Amtsgerichts Regensburg setzte er sich immer wieder für den Einsatz qualifizierter Dolmetscher <strong>und</strong><br />
Trotner, Richard, staatl. gepr. Übers.,<br />
Übersetzer <strong>und</strong> für deren direkte <strong>und</strong> persönlich Ladung ein.<br />
Der <strong>BDÜ</strong> verliert mit Dr. Rosenkranz einen zuverlässigen <strong>und</strong> kompetenten Ansprechpartner in der Justiz.<br />
Das Interesse an den verschiedenen <strong>Veranstaltungen</strong><br />
aus dem Fortbildungsprogramm ist sehr groß <strong>und</strong> wir<br />
freuen uns sehr darüber. Bei der Anmeldung <strong>und</strong> der<br />
Überweisung des Teilnehmerbeitrags möchten wir<br />
Sie jedoch dringend bitten, genau die Veranstaltung<br />
mit Datum <strong>und</strong> Ort zu nennen, um Ihre Anmeldung<br />
richtig zuordnen zu können <strong>und</strong> Ihnen <strong>und</strong> uns viel-<br />
fältige Rückfragen zu ersparen.<br />
Vielen Dank.<br />
Nachruf<br />
<strong>Seminare</strong> <strong>und</strong> <strong>Veranstaltungen</strong><br />
Samstag, 23.06.2007<br />
KOOPERATIONEN: RECHTLICHE<br />
GESTALTUNGSMÖGLICHKEITEN<br />
REFERENT/IN: Wolfgang Jacobs<br />
ORT: <strong>BDÜ</strong>-Geschäftsstelle, München<br />
Freitag, 29.06.2007<br />
PODIUMSDISKUSSION: 3 JAHRE JVEG<br />
ORT: Justizpalast, München<br />
Samstag, 30.06.2007, 10:00-17:00 Uhr<br />
ÜBERSETZEN VON URKUNDEN<br />
REFERENT/IN: Antje Kopp<br />
ORT: <strong>BDÜ</strong>-Geschäftsstelle, München<br />
Donnerstag, 19.07.2007, 19:00 Uhr<br />
FIRMENLAUF MIT <strong>BDÜ</strong>-LÄUFERN<br />
UND LÄUFERINNEN<br />
ORT: Olympiapark, München
ZUSÄTZLICH<br />
Samstag, 11.08.2007, 10:00-17:00 Uhr,<br />
TRADOS WORKSHOP FÜR EINSTEIGER<br />
REFERENT/IN: Manfred Altmann<br />
ORT: <strong>BDÜ</strong>-Geschäftsstelle, München<br />
Samstag, 15.09.2007<br />
TERMINOLOGIEVERWALTUNG<br />
MIT MULTITERM<br />
REFERENT/IN: Annette Hunger<br />
ORT: Erlangen<br />
Nähere Informationen <strong>und</strong> Anmeldungsmöglichkeiten<br />
RG ASCHAFFENBURG<br />
3. Mittwoch im Monat, 20:00 Uhr<br />
Augusttreffen entfällt<br />
Gaststätte Seehof, Gailbacher Str. 3, Aschaffenburg<br />
RG AUGSBURG/SCHWABEN<br />
2. Mittwoch im Monat<br />
Ort anfragen bei:TranSlater@compuserve.com<br />
RG HOF/BAYREUTH,<br />
Donnerstag, 5. Juli 07, 18.30 Uhr<br />
Landesk<strong>und</strong>licher Vortrag mit Kurt Andrae<br />
zu dem Thema: Die rumänische Sprache<br />
Ort: Accenthotel „Kolpinghaus“,<br />
Kolpingstr. 5, Bayreuth Hotel Strauß, Hof/Saale<br />
RG KEMPTEN/ALLGÄU<br />
Mittwoch, 18.Juli, 19:30<br />
Gaststätte „Zum Stift“, Kempten<br />
RG LANDSHUT<br />
2. Mittwoch im Monat, 19.00 Uhr<br />
Nebenraum des Börsencafes,<br />
Landshut, Altstadt 218<br />
12.6.07 entfällt – dafür 16.6.07 Veranstaltung<br />
mit der RG Rosenheim<br />
Nächstes Treffen voraussichtlich Mittwoch,<br />
11.7.2007 um 19 Uhr im Börsencafé<br />
Samstag, 22.09.2007<br />
NORMUNG DES ÜBERSETZUNGS-<br />
PROZESSES – DIN EN 15038<br />
REFERENT/IN: Angelika Lucke<br />
ORT: Erlangen<br />
Samstag, 29.9.2007<br />
„TRADOS FÜR FORTGESCHRITTENE“<br />
REFERENT/IN: Klaus Kurre<br />
ORT: Bayreuth Infos <strong>und</strong> Anmeldung direkt bei:<br />
hof-bayreuth@bdue-bayern.de<br />
im Fortbildungsverzeichnis des LV <strong>Bayern</strong> oder unter www.bdue-bayern.de<br />
<strong>Seminare</strong> <strong>und</strong> <strong>Veranstaltungen</strong><br />
RG MÜNCHEN<br />
Freitag, 29.6.07, 19:00 – 21:00<br />
„Omnipage-Training“ mit Markus Schmitz<br />
mit vorheriger Anmeldung<br />
an dse@finecommunications.de<br />
<strong>BDÜ</strong> Geschäftsstelle<br />
RG NÜRNBERG / FÜRTH / ERLANGEN /<br />
BAMBERG:<br />
2. Mittwoch im Monat, 19:30 Uhr<br />
Lokal „Weinwirtschaft“, Friedrichstrasse 11<br />
RG REGENSBURG<br />
2. Dienstag im Monat, 19:30 Uhr<br />
RG ROSENHEIM<br />
Donnerstag, 14.06.07, 19.00 Uhr<br />
Ristorante Adria<br />
RG WÜRZBURG/UNTERFRANKEN<br />
2. Donnerstag im Monat, 20:00 Uhr<br />
Weinstube Tiepolo, Innerer Graben 22,<br />
97070 Würzburg.<br />
in der <strong>BDÜ</strong>-Geschäftsstelle München,<br />
Baaderstr. 84:<br />
SPRACHGRUPPE ENGLISCH<br />
11. Juni 2007: Ab 18.30 Uhr Get together<br />
Irish Pub Kilians, Frauenplatz 11, 80331 München<br />
2. Juli 2007: Fachliches Treffen in der<br />
Geschäftsstelle des LV-<strong>Bayern</strong>, Baaderstraße 84.<br />
ZUSÄTZLICH<br />
Samstag, 06.10.2007, 10:00-17:00 Uhr<br />
TERMINOLOGIEVERWALTUNG MIT<br />
MULTITERM - WORKSHOP<br />
REFERENT/IN: Annette Hunger<br />
ORT: <strong>BDÜ</strong>-Geschäftsstelle, München<br />
Freitag, 12.10.2007<br />
FERNSEHDOLMETSCHEN<br />
REFERENT/IN: Norbert Zänker<br />
ORT: <strong>BDÜ</strong>-Geschäftsstelle, München<br />
Samstag, 13.10.2007<br />
SOUVERÄNE KOMMUNIKATION<br />
REFERENT/IN: Julia Biskupek<br />
ORT: Bayreuth<br />
Termine der Regional-, Sprach- <strong>und</strong> Fachgruppen<br />
K O N TA K T D AT E N A U F S E I T E 1 3<br />
Neumitglieder <strong>Seminare</strong> <strong>Veranstaltungen</strong><br />
6. August 2007: Ab 18.30 Traditioneller<br />
Besuch des Hofbräu Biergartens,<br />
Wiener Platz mit den anderen Sprach-,<br />
Fach- <strong>und</strong> Regionalgruppen<br />
Ende September/Anfang Oktober 2007:<br />
Vortrag des Britischen Generalkonsuls<br />
Steve Plater<br />
SPRACHGRUPPE FRANZÖSISCH<br />
2. Donnerstag des Monats, 19:00 Uhr<br />
SPRACHGRUPPE ITALIENISCH<br />
2. Montag im Monat, 19:00 Uhr<br />
Ort anfragen bei: padovan@gmx.de<br />
FACHGRUPPE RECHT<br />
letzter Mittwoch, ungerader Monat, 18.30 Uhr<br />
25.7.07 „Immobilienrecht Immobilienrecht in Europa“<br />
26.9.07 „Eheliches Namensrecht“<br />
FACHGRUPPE TECHNIK<br />
Donnerstag, 19 Uhr, <strong>BDÜ</strong>-Geschäftsstelle<br />
München, Baaderstr. 84, 19.7.07 - entfällt<br />
20.9.07, 19:00 Uhr „Normierte Abläufe in der<br />
technischen Übersetzung. Wie kann ein Übersetzer<br />
die Vorschriften von Normen umsetzen? Erfahrun-<br />
gen, bewährte Verfahren, technische Hilfsmittel.<br />
Ein Erfahrungsaustausch“<br />
15.11.07, 19:00 Uhr „ISO/EN revisited.<br />
Neue Entwicklungen in der Normungswelt für<br />
technische Übersetzer“<br />
REFERENT: Albert Neubauer<br />
17
Liebe Kolleginnen <strong>und</strong> Kollegen,<br />
mit ein paar Tagen Abstand zur JMV ist es mir ein Bedürfnis, mich<br />
noch einmal mit ein paar Zeilen an Euch/Sie alle zu wenden <strong>und</strong><br />
meine Retrospektive auf die vergangenen beiden Jahre mit Euch/<br />
Ihnen zu teilen.<br />
Als ich im Juni 2005 in den Vorstand des LV <strong>Bayern</strong> gewählt<br />
wurde, standen die Signale auf Sturm. Heftige Diskussionen <strong>und</strong><br />
emotional geführte Kontroversen kennzeichneten damals die<br />
Atmosphäre der außerordentlichen Mitgliederversammlung.<br />
– Die Nachwirkungen waren auch ein Jahr später noch deutlich<br />
zu spüren.<br />
Umso größer war <strong>und</strong> ist meine ganz persönliche Freude nach<br />
der JMV im April. Der Kreis der Anwesenden war viel größer, als wir<br />
es erwartet hatten, was aus meiner Sicht ein gestiegenes Interesse<br />
an der verbandsinternen Arbeit bedeutet. Dies wurde im Verlauf<br />
der Versammlung auch bestätigt, denn während der gesamten<br />
Dauer war ein hohes Maß an Aufmerksamkeit <strong>und</strong> lebendigem<br />
Interesse zu spüren. Als besonders angenehm aber habe ich die<br />
positive Gr<strong>und</strong>stimmung empf<strong>und</strong>en, in der die intensive <strong>und</strong><br />
18<br />
MAXI-FIRMENLAUF<br />
im Münchner Olympiapark<br />
19. Juli 2007 ab ca. 19:00 Uhr<br />
<strong>BDÜ</strong>-Läufer <strong>und</strong> <strong>BDÜ</strong>-Zuschauer<br />
erhalten ein <strong>BDÜ</strong>-T-Shirt<br />
Nähere Infos <strong>und</strong> T-Shirts in der<br />
Geschäftsstelle<br />
Leserbriefe<br />
Für Firmen, die im<br />
Handelsregister eingetragen<br />
sind, gelten neue Formvorschriften<br />
für alle geschäftlichen E-Mails.<br />
Pflichtangaben: zuständiges Registergericht,<br />
Handelsregisternummer<br />
sowie Vor- <strong>und</strong> Zunamen sämtlicher<br />
Vorstandsmitglieder, Geschäftsführer<br />
<strong>und</strong> des Aufsichtratsvorsitzenden.<br />
(Quelle: IHK-Newsletter Nr. 261,<br />
30. Januar 2007)<br />
Online-Wörterbuch für Baumaschinen<br />
Der Fachverlag LECTURA in Nürnberg<br />
hat viele Fachbegriffe in seine<br />
Datenbank aufgenommen, die in keinem<br />
handelsüblichen Wörterbuch zu finden<br />
sind. Das online-Wörterbuch kostet im 1.<br />
Jahr 99 EUR, jedes weitere Jahr 49 EUR<br />
<strong>und</strong> wird ständig erweitert. Es erscheint<br />
vorerst in de, en, ru, it, es, fr, nl, cs, zh.<br />
(Quelle: IHK, Außenwirtschaftsnachrichten)<br />
Leserbriefe<br />
zum Teil durchaus kontroverse Diskussion zu manchen Punkten –<br />
z. B. zur Beitragssenkung oder zur DIN EN 15038 – geführt wurde.<br />
Ich betrachte es als wertvolle Erfahrung, dass ich den LV <strong>Bayern</strong><br />
gerade in dieser Phase als stellvertretende Vorsitzende begleiten<br />
durfte <strong>und</strong> daher in den Genuss dieses persönlichen Rückblicks<br />
komme. Sicher hatten viele, die wie ich auch die vorangegangenen<br />
Versammlungen erlebt haben, ähnliche Gedanken <strong>und</strong> Gefühle.<br />
Ganz wichtig ist mir aber, dass sich möglichst alle Mitglieder<br />
dieser ganz erheblichen Weiterentwicklung unseres Verbandes<br />
bewusst werden. Vielleicht fühlen sie sich dadurch auch motiviert,<br />
(noch) intensiver am Verbandsleben teilzunehmen.<br />
Mit meinen besten Wünschen für die erfolgreiche Fortsetzung<br />
dieses Weges <strong>und</strong> herzlichen Grüßen bin ich Eure/Ihre<br />
Angelika Lucke<br />
Pinnwand<br />
Bad Homburg im April 2007<br />
Termine für<br />
Telefonsprechst<strong>und</strong>e<br />
von <strong>BDÜ</strong>-Rechtsanwalt<br />
Schmidt<br />
2. Dienstag im Monat<br />
15:00 –16:00 Uhr<br />
12.06.07<br />
10.07.07<br />
14.08.07<br />
11.09.07<br />
Kleinanzeigen bei brand eins<br />
Das monatlich erscheinende<br />
Wirtschaftsmagazin brand eins<br />
(Auflage knapp 89.000 Stück) bietet<br />
die Möglichkeit, Kleinanzeigen<br />
zu einem Preis von 250 EUR zzgl.<br />
MwSt. zu schalten. Die Kleinanzeige<br />
kann unter www.brandeins.de im<br />
Shop bestellt werden <strong>und</strong> erscheint<br />
zusammen mit anderen Kleinanzeigen<br />
auf einer attraktiv gestalteten<br />
Doppelseite.<br />
(Quelle: Manfred Braun)<br />
Was es alles so gibt<br />
Mit dem woerterbuch.info Tooltip können<br />
Website-Betreiber ihren Besuchern<br />
ab sofort eine komfortable <strong>und</strong> kostenfreie<br />
Online-Übersetzung sämtlicher<br />
Website-Texte anbieten. Mit Doppelklick<br />
auf ein Wort übersetzt der neue Tooltip-<br />
Service in Echtzeit beliebige Begriffe.<br />
(Quelle: gef<strong>und</strong>en im<br />
contentmanager.de newsletter)<br />
Kostenlose Kleinanzeige<br />
im MDÜ<br />
Wir weisen auch darauf<br />
hin, dass Mitglieder einmal<br />
im Jahr eine kostenlose<br />
Kleinanzeige in unserer<br />
Verbandszeitschrift MDÜ<br />
schalten können.<br />
(Quelle: MDÜ-Redaktion)
VORSTAND UND<br />
GESCHÄFTS<br />
GESCHÄFTSSTELLE STELLE<br />
ERSTER VORSITZENDER<br />
Roland Hoffmann<br />
Pippinger Str.127<br />
81247 München<br />
Tel. 089 15881645<br />
Fax 089 15881646<br />
mobil 0170 8172621<br />
roland.hoffmann@bdue-bayern.de<br />
Ressort:<br />
Wahrnehmung der Gesamtinteressen des LV<br />
Regionalgruppen<br />
Literaturübersetzer<br />
Öffentlich bestellte <strong>und</strong> beeidigte Ü/D<br />
Region Südbayern<br />
STELLVERTRETENDE<br />
VORSITZENDE<br />
Andrea Balzer<br />
Einsteinstr. 151<br />
81675 München<br />
Tel. 089 54763390<br />
Fax 089 54763389<br />
andrea.balzer@bdue-bayern.de<br />
Ressort:<br />
Fortbildung<br />
REFERENTEN<br />
REFERAT<br />
GEBÄRDENSPRACH-<br />
DOLMETSCHER<br />
Silke Herwig<br />
St.-Cajetan-Str. 12<br />
81669 München<br />
Tel. 089 472564<br />
Fax 089 41079792<br />
Herwig Herwig@ProSIGN-online.de<br />
@ProSIGN-online.de<br />
REFERAT<br />
TERMINOLOGIE<br />
David G. Walker<br />
Ganghoferstr. 3<br />
83607 Holzkirchen<br />
Tel. 08024 92857<br />
Fax 08024 92858<br />
David.G.Walker<br />
David.G.Walker@t-online.de<br />
@t-online.de<br />
STELLVERTRETENDER<br />
VORSITZENDER<br />
Manfred Braun<br />
Dorfstr. 3<br />
83559 Mittergars<br />
Tel. 08073 915671<br />
Fax 08073 915678<br />
manfred.bra<br />
manfred.braun un@bdue-bayern.de<br />
@bdue-bayern.de<br />
Ressort:<br />
Freiberufler/Der Übersetzer als Unternehmer<br />
Sprachtechnologie<br />
SCHATZMEISTERIN<br />
Martina Hesse-Hujber<br />
An der Au1<br />
84051 Essenbach<br />
Tel. 08703 91410<br />
Fax 08703 91411<br />
hesse-hujber@<br />
hesse-hujber@bdue-bayern.de<br />
bdue-bayern.de<br />
Ressort:<br />
Ausbildung<br />
Anerkennung von Abschlüssen<br />
REFERAT<br />
KONFERENZDOLMETSCHER<br />
Sigrid von der Laden<br />
Brabanterstr. 11<br />
80805 München<br />
Tel. 089 3612992<br />
Fax 089 361000249<br />
vonderladen<br />
vonderladen@t-onlinew.de<br />
@t-onlinew.de<br />
REFERAT<br />
SPRACHDATENVERARBEITUNG<br />
Erhard Strobel<br />
Leisaustr. 8<br />
81249 München<br />
Tel. 089 87130852<br />
Erhard.Strobel@t-online<br />
Erhard.Strobel@t-online.de .de<br />
Vorstand Referenten Geschäftsstelle<br />
STELLVERTRETENDE<br />
VORSITZENDE<br />
Norma Keßler<br />
Gailbacher Str. 32<br />
63743 Aschaffenburg<br />
Tel. 06021 91891<br />
Fax 06021 970553<br />
norma.kessler<br />
norma.kessler@bdue-bayern.de<br />
bdue-bayern.de<br />
Ressort:<br />
Corporate identity<br />
Öffentlich bestellte <strong>und</strong> beeidigte Ü/D<br />
Region Nordbayern<br />
Anerkennung von Abschlüssen<br />
GESCHÄFTSSTELLE<br />
Tatjana Otto<br />
Baaderstr. 84<br />
80469 München<br />
Tel. 089 283330<br />
Fax 089 2805451<br />
Info@bdue-bayern.de<br />
nfo@bdue-bayern.de<br />
ÖFFNUNGSZEITEN:<br />
MO - FR 9.00 - 13.00 UHR<br />
MAXI-FIRMENLAUF<br />
im Münchner Olympiapark<br />
19. Juli 2007 ab ca. 19:00 Uhr<br />
<strong>BDÜ</strong>-Läufer <strong>und</strong> <strong>BDÜ</strong>-Zuschauer<br />
erhalten ein <strong>BDÜ</strong>-T-Shirt<br />
Nähere Infos <strong>und</strong> T-Shirts in der<br />
Geschäftsstelle<br />
19
Herausgeber<br />
B<strong>und</strong>esverband der Dolmetscher <strong>und</strong> Übersetzer (<strong>BDÜ</strong>)<br />
Landesverband <strong>Bayern</strong> e.V.<br />
Geschäftsstelle:<br />
Baaderstr. 84<br />
80469 München<br />
Tel. 089 283330<br />
Fax 089 2805451<br />
info@bdue-bayern.de<br />
www.bdue-bayern.de