SDL Trados Studio 2011: Kompatibilität zu ... - Translationzone
SDL Trados Studio 2011: Kompatibilität zu ... - Translationzone
SDL Trados Studio 2011: Kompatibilität zu ... - Translationzone
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong>:<br />
<strong>Kompatibilität</strong> <strong>zu</strong> anderen<br />
Systemen<br />
1. <strong>SDL</strong> Übersetzerkonferenz<br />
Daniel Brockmann<br />
Leiter Produktmanagement<br />
•Vetrauliches Eigentum von <strong>SDL</strong>
Wie war das nochmal mit dem Schweizer Messer...
Agenda<br />
• <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> und...<br />
– <strong>SDL</strong> <strong>Studio</strong> GroupShare<br />
– <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> 2009 und <strong>SDL</strong> MultiTerm 2009<br />
– <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007 (inklusive <strong>SDL</strong>X) und <strong>SDL</strong> MultiTerm 2007<br />
• Alignment<br />
• Translation Memorys und Termbanken<br />
• Zusammenspiel von <strong>2011</strong> und 2007 anhand konkreter Kundenszenarien<br />
– Überset<strong>zu</strong>ngsmanagement-Systeme: <strong>SDL</strong> WorldServer, <strong>SDL</strong> TMS, <strong>SDL</strong><br />
TeamWorks<br />
– <strong>SDL</strong> BeGlobal<br />
– <strong>SDL</strong> Open Exchange
<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />
<strong>SDL</strong> <strong>Studio</strong> GroupShare<br />
Alignment bereits übersetzter Dokumente durchführen
Teamarbeit in Echtzeit<br />
Terminologie<br />
Corporate<br />
Language<br />
nachhaltig<br />
umsetzen<br />
Terminologie<br />
Translation<br />
Memory<br />
Gemeinsame<br />
Nut<strong>zu</strong>ng auch<br />
großer TMs in<br />
Echtzeit<br />
Translation<br />
Memory<br />
<strong>SDL</strong> <strong>Studio</strong> GroupShare<br />
Projekte<br />
Überset<strong>zu</strong>ngsprojekte<br />
Gemeinsamer<br />
Zugriff auf<br />
Überset<strong>zu</strong>ngsprojekte
So funktioniert es<br />
Übersetzer und<br />
Projektmanager arbeiten oft<br />
voneinander isoliert mit<br />
lokalen Ressourcen<br />
(Translation Memory,<br />
Terminologie, Dokumente)<br />
Mit <strong>SDL</strong> <strong>Studio</strong> GroupShare<br />
können sie in Teams<br />
gemeinsam auf alle<br />
Ressourcen in Echtzeit<br />
<strong>zu</strong>greifen. So kann jeder<br />
Beteiligte unmittelbar von<br />
der Arbeit der Anderen<br />
profitieren.
Vorausset<strong>zu</strong>ngen für GroupShare<br />
Zum Einsatz von GroupShare wird <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> SP1 benötigt:
<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />
<strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> 2009<br />
Alignment bereits übersetzter Dokumente durchführen
<strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> 2009 (1/2)<br />
• In <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> gibt es keine Änderungen an:<br />
– Translation Memorys (.sdltm)<br />
– Termbanken (.sdltb)<br />
– AutoSuggest-Dictionaries (.bpm)<br />
– Dateiformat (.sdlxliff)<br />
• Parallelbetrieb <strong>zu</strong> <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> möglich<br />
• MultiTerm<br />
– Keine Probleme beim Parallelbetrieb von <strong>SDL</strong> MultiTerm <strong>2011</strong><br />
– <strong>SDL</strong> MultiTerm <strong>2011</strong> wird sogar noch in Translator's Workbench unterstützt
<strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> 2009 (2/2)<br />
• Projektpakete<br />
– Projektpakete können aus <strong>Studio</strong> 2009 in <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> bearbeitet und an den<br />
Auftraggeber <strong>zu</strong>rückgeschickt werden<br />
– Projektpakete können aus <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> im <strong>Studio</strong> 2009-Format gespeichert<br />
werden<br />
• Ausnahmen: Neue Funktionen in <strong>2011</strong> können naturgemäß in 2009 nicht<br />
verwendet werden:<br />
– Änderungen nachverfolgen<br />
– PerfectMatch<br />
– Neu entwickelte Dateitypen (z.B. OpenOffice und INX in <strong>2011</strong>)
<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />
Alignment-Tools<br />
Alignment bereits übersetzter Dokumente durchführen
Alignment<br />
<strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> WinAlign<br />
<strong>SDL</strong> Align<br />
TXT<br />
<strong>SDL</strong>TM<br />
MDB <strong>SDL</strong>TM<br />
TMW <strong>SDL</strong>TM<br />
Alignment kann mit <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> WinAlign bzw. <strong>SDL</strong>X Align durchgeführt<br />
werden<br />
– <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> WinAlign wird mit <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> ausgeliefert<br />
– Neues Alignment-Tool ist in Vorbereitung<br />
TMW TMX<br />
TMX<br />
<strong>SDL</strong>TM<br />
<strong>SDL</strong>TM
Alignment
<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />
<strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007:<br />
Translation Memory<br />
Alignment bereits übersetzter Dokumente durchführen
Translation Memory<br />
Ältere Translation Memory-Formate können <strong>SDL</strong>TM in <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong><br />
2009/<strong>2011</strong> geöffnet und aktualisiert werden:<br />
• <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> Translator’s Workbench<br />
– Translator's Workbench (.tmw)<br />
– <strong>SDL</strong>X (.mdb)<br />
<strong>SDL</strong> Maintain<br />
TMW<br />
TMX<br />
TXT<br />
MDB <strong>SDL</strong>TM<br />
TMX<br />
<strong>SDL</strong>TM<br />
– <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007 Suite muss installiert sein, um den Import so verlustfrei<br />
wie möglich <strong>zu</strong> gestalten<br />
<strong>SDL</strong>TM<br />
– Dateien in TMX (Translation Memory Exchange) können auch verarbeitet<br />
werden (Version 1.4b)<br />
<strong>SDL</strong>TM
TM-Aktualisierung im Batch-Modus<br />
Die Aktualisierung der TMs kann im Batch-Modus erfolgen und viele<br />
Formate/Sprachpaare gleichzeitig verarbeiten:<br />
– Der Prozess erzeugt neue 2009/<strong>2011</strong> Translation Memorys, *.sdltm<br />
– Vorhandene Datenbanken werden nicht gelöscht
Neu: Direkter Zugriff auf <strong>Trados</strong> 2007-TMs von <strong>Studio</strong> (1)<br />
• Plug-in für <strong>Studio</strong><br />
• Erlaubt das Hin<strong>zu</strong>fügen von <strong>Trados</strong> 2007-TMs <strong>zu</strong> <strong>Studio</strong>-Projekten<br />
– Sie können direkt (ohne Upgrade) auf 2007-TMs <strong>zu</strong>greifen<br />
– TMs sind gegen Schreib<strong>zu</strong>griff geschützt<br />
– Datei- und serverbasierte TMs werden unterstützt<br />
– Es können beliebig viele (!) TMs gleichzeitig verarbeitet werden – die<br />
Funktionalität geht also über Workbench hinaus<br />
• Aktuell im Betastadium, Veröffentlichung in den nächsten vier Wochen
Neu: Direkter Zugriff auf <strong>Trados</strong> 2007-TMs von <strong>Studio</strong> (2)
<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />
<strong>SDL</strong> MultiTerm 2007:<br />
Termbank<br />
Termbanken aktualisieren und aus früheren Versionen<br />
konvertieren
Termbank<br />
• Möglichkeiten <strong>zu</strong>r Konvertierung:<br />
– <strong>SDL</strong> MultiTerm 2007-Termbank konvertieren:<br />
• 2007-Datenbank als MultiTerm-XML exportieren und dann in eine neue <strong>2011</strong>er-<br />
<strong>SDL</strong> MultiTerm 2007<br />
Termbank importieren<br />
In <strong>SDL</strong> MultiTerm 2007 angelegte Termbanken (MDB-Termbanken)<br />
– können <strong>SDL</strong>X-Termbank direkt in <strong>SDL</strong> konvertieren: MultiTerm 2009/<strong>2011</strong> bzw. <strong>Studio</strong> geöffnet werden<br />
• Mit <strong>SDL</strong><br />
• Termbank<br />
MultiTerm<br />
wird<br />
Convert<br />
beim<br />
in<br />
ersten<br />
<strong>SDL</strong> MultiTerm<br />
Öffnen aktualisiert<br />
XML-Format umwandeln<br />
<strong>SDL</strong>X • Termbank verbleibt im *.MDB-Format<br />
– TRADOS MultiTerm 5.x konvertieren:<br />
<strong>SDL</strong> MultiTerm Convert<br />
• Mit <strong>SDL</strong> MultiTerm Convert in <strong>SDL</strong> MultiTerm XML-Format umwandeln<br />
MT 5.x<br />
MDB<br />
MDB<br />
öffnen<br />
<strong>SDL</strong> MT<br />
XML <strong>SDL</strong>TB
Optionen in <strong>SDL</strong> MultiTerm Convert
<strong>Kompatibilität</strong> mit früheren<br />
bilingualen Dateiformaten<br />
Bilinguale Dateiformate in <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> 2009/<strong>2011</strong><br />
übersetzen
Bilinguale Dateien - TTX und ITD<br />
• TagEditor-TTX und <strong>SDL</strong>X-ITD-Dateien können direkt in <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong><br />
2009/<strong>2011</strong> geöffnet werden<br />
• Empfehlung:<br />
– Öffnen Sie TTX bzw. ITD in der Editor-Ansicht von <strong>Studio</strong> 2009/<strong>2011</strong><br />
– Während des Überset<strong>zu</strong>ngsprojekts:<br />
• Bilinguale Datei wird im <strong>SDL</strong>XLIFF-Format von <strong>Studio</strong> 2009/<strong>2011</strong> gespeichert<br />
• <strong>SDL</strong>XLIFF ist das Standardformat während der Überset<strong>zu</strong>ng<br />
– Am Ende des Überset<strong>zu</strong>ngsprojekts:<br />
• Zieltext speichern unter - ursprüngliches bilinguales Format wiederherstellen<br />
– Sample.doc.ttx.sdlxliff wird <strong>zu</strong> Sample.doc.ttx<br />
– Sample.itd.sdlxliff wird <strong>zu</strong> Sample.itd<br />
• Zieltext speichern unter - fertig übersetztes Dokument speichern<br />
– Konvertiert das bilinguale in das ursprüngliche Format, z.B. Sample.doc<br />
– Nur verfügbar, wenn <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007 Suite installiert ist
Zweisprachige Dateien in <strong>SDL</strong>-Formaten
Bilinguale Dateien im Microsoft Word .doc-Format<br />
• Bilinguale Word-Dokumente können direkt in <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> geöffnet werden<br />
– Dies ist eine neue Funktion in <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong><br />
• Empfehlung:<br />
– Öffnen Sie bilinguale Word-Dokumente in der Editor-Ansicht von <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong><br />
– Während des Überset<strong>zu</strong>ngsprojekts:<br />
• Bilinguale Datei wird im <strong>SDL</strong>XLIFF-Format gespeichert<br />
• <strong>SDL</strong>XLIFF ist das Standardformat während der Überset<strong>zu</strong>ng<br />
– Am Ende des Überset<strong>zu</strong>ngsprojekts:<br />
• Zieltext speichern unter - ursprüngliches bilinguales Format wiederherstellen<br />
– Sample.doc.sdlxliff wird <strong>zu</strong> Sample.doc<br />
• Erzeugen Sie die endgültige Überset<strong>zu</strong>ng mit Hilfe von <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007<br />
– Führen Sie ein Cleanup in Translator's Workbench durch<br />
– Nur verfügbar, wenn <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007 Suite installiert ist<br />
– <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007 Suite ist in einem speziellen "Bundle" mit <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> verfügbar
Neuer Dateityp in <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong>
Arbeiten mit früheren Versionen:<br />
Typische Prozesse<br />
So bedienen Sie Auftraggeber, die noch mit früheren<br />
Versionen von <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> arbeiten
Arbeiten mit früheren Versionen<br />
• Optionen für die Verarbeitung von TTX<br />
– Modus mit automatischem "Tag Pairing"<br />
– <strong>Kompatibilität</strong>smodus
Arbeiten mit früheren Versionen<br />
• Szenario 1: Auftraggeber gibt Ihnen TTX und möchte TTX <strong>zu</strong>rück<br />
TTX-Datei erhalten<br />
• TTX-<br />
<strong>Kompatibilität</strong>smodus<br />
festlegen<br />
Ausgangsdateien<br />
erhalten<br />
•Die Dokumente<br />
können in allen<br />
Formaten<br />
vorliegen, die <strong>SDL</strong><br />
<strong>Trados</strong> 2007<br />
unterstützt<br />
TTX in <strong>Studio</strong> öffnen<br />
• Entscheiden, ob<br />
Einzeldatei übersetzt<br />
oder ein Projekt<br />
angelegt werden soll<br />
Dateien im Batch-<br />
Modus in TTX<br />
konvertieren<br />
•<strong>SDL</strong> TTX It-Tool<br />
verwenden, um<br />
Dateien in TTX<br />
um<strong>zu</strong>wandeln<br />
Datei in <strong>Studio</strong><br />
übersetzen<br />
• Neue Funktionen voll<br />
ausschöpfen<br />
Weiter mit Szenario 1<br />
Projekt/Datei speichern<br />
•Siehe Szenario 1<br />
für die<br />
Überset<strong>zu</strong>ng von<br />
TTX-Dateien in<br />
<strong>Studio</strong><br />
• Entscheiden, ob Sie<br />
die ZS-Datei als TTX<br />
oder im<br />
Ausgangsformat<br />
speichern möchten<br />
Abschließen<br />
• Verwenden Sie die<br />
Funktion<br />
"Abschließen", um<br />
das Projekt <strong>zu</strong><br />
beenden; dies ist bei<br />
der Überset<strong>zu</strong>ng von<br />
Einzeldateien nicht<br />
erforderlich<br />
Szenario 2: Auftraggeber gibt Ihnen neue Ausgangsdateien und möchte<br />
TTX <strong>zu</strong>rück<br />
TTX und übersetzte<br />
Dokumente an den<br />
Kunden ausliefern<br />
•Entscheiden, ob<br />
Sie sowohl alte als<br />
auch neue TMs<br />
aktualisieren<br />
möchten
<strong>SDL</strong> TTX It!<br />
• <strong>SDL</strong> TTX It! - Tool <strong>zu</strong>r Konvertierung von Dateien in TTX-Format<br />
– <strong>Studio</strong> 2009: Kostenlos auf Open Exchange erhältlich<br />
– <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong>: Im Start-Menü<br />
– Konvertieren Sie Dateien nach TTX - ohne detaillierte Kenntnisse in <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong><br />
2007.<br />
– Übersetzen Sie die Dateien in <strong>Studio</strong> und liefern Sie TTX an den Kunden aus<br />
– "Ein Klick"-Prozess
Arbeiten mit früheren Versionen<br />
• Szenario 3: Auftraggeber gibt Ihnen bilinguale Word-Dokumente und möchte<br />
diese übersetzt <strong>zu</strong>rück<br />
Bilinguale Word-<br />
Datei erhalten<br />
• Einstellungen im<br />
Translator's<br />
Workbench-<br />
Dateityp<br />
vornehmen<br />
Bilinguale Word-<br />
Datei in <strong>Studio</strong><br />
öffnen<br />
• Entscheiden, ob<br />
Einzeldatei<br />
übersetzt oder ein<br />
Projekt angelegt<br />
werden soll<br />
Datei in <strong>Studio</strong><br />
übersetzen<br />
• Neue Funktionen<br />
voll ausschöpfen<br />
Projekt/Datei<br />
speichern<br />
• ZS-Datei im<br />
bilingualen Word-<br />
Format speichern<br />
Abschließen<br />
• Verwenden Sie<br />
die Funktion<br />
"Abschließen", um<br />
das Projekt <strong>zu</strong><br />
beenden; dies ist<br />
bei der<br />
Überset<strong>zu</strong>ng von<br />
Einzeldateien<br />
nicht erforderlich
Zweisprachige Word-Dokumente
<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />
Überset<strong>zu</strong>ngsmanagement-<br />
Systemen von <strong>SDL</strong><br />
Auftraggeber bedienen, die<br />
Überset<strong>zu</strong>ngsmanagementsysteme von <strong>SDL</strong> einsetzen
Unterstüt<strong>zu</strong>ng für verschiedene Systeme in <strong>Studio</strong><br />
• Akzeptieren Sie mehr Aufträge -<br />
setzen Sie <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> für alle<br />
<strong>SDL</strong>-Enterprise-Systeme ein<br />
• Die folgenden Paketformate werden<br />
unterstützt:<br />
Dokumentfor<br />
mat<br />
<strong>SDL</strong> TMS<br />
2007-<strong>2011</strong><br />
<strong>SDL</strong> Edit<br />
(ITD)<br />
<strong>SDL</strong><br />
WorldServer<br />
9.x/10.x<br />
• Projekt-TMs und -Termbanken in<br />
Paketen werden unterstützt<br />
<strong>SDL</strong><br />
TeamWorks<br />
2008-<strong>2011</strong><br />
XLIFF <strong>Trados</strong>Tag<br />
(TTX)<br />
TM-Format <strong>SDL</strong>X (.mdb) TMX <strong>Trados</strong> (.tmw)<br />
Öffnen von Projektpaketen in <strong>Studio</strong>
<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />
<strong>SDL</strong> BeGlobal<br />
(System <strong>zu</strong>r automatisierten<br />
Überset<strong>zu</strong>ng)
BeGlobal Community: so funktioniert es<br />
1. Melden Sie sich kostenlos in der <strong>SDL</strong> BeGlobal<br />
Community an<br />
2. Fügen Sie BeGlobal dem<br />
Überset<strong>zu</strong>ngsprojekt hin<strong>zu</strong><br />
3. Rufen Sie Entwurfsüberset<strong>zu</strong>ngen ab<br />
4. Bearbeiten Sie die<br />
Entwurfsüberset<strong>zu</strong>ngen und<br />
legen Sie sie im TM ab
<strong>SDL</strong> Open Exchange<br />
Auftraggeber bedienen, die<br />
Überset<strong>zu</strong>ngsmanagementsysteme von <strong>SDL</strong> einsetzen
<strong>SDL</strong> Open Exchange – der "App Store" für <strong>Studio</strong>/MultiTerm<br />
• App Store für Entwickler und Anwender<br />
• Erweitern Sie <strong>Studio</strong> und MultiTerm um nützliche Funktionen
Was bedeutet dies in der Praxis?
Was bedeutet dies in der Praxis?
Was bedeutet dies in der Praxis?
… womit wir wieder beim Schweizer Messer wären!