26.11.2012 Aufrufe

SDL Trados Studio 2011: Kompatibilität zu ... - Translationzone

SDL Trados Studio 2011: Kompatibilität zu ... - Translationzone

SDL Trados Studio 2011: Kompatibilität zu ... - Translationzone

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong>:<br />

<strong>Kompatibilität</strong> <strong>zu</strong> anderen<br />

Systemen<br />

1. <strong>SDL</strong> Übersetzerkonferenz<br />

Daniel Brockmann<br />

Leiter Produktmanagement<br />

•Vetrauliches Eigentum von <strong>SDL</strong>


Wie war das nochmal mit dem Schweizer Messer...


Agenda<br />

• <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> und...<br />

– <strong>SDL</strong> <strong>Studio</strong> GroupShare<br />

– <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> 2009 und <strong>SDL</strong> MultiTerm 2009<br />

– <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007 (inklusive <strong>SDL</strong>X) und <strong>SDL</strong> MultiTerm 2007<br />

• Alignment<br />

• Translation Memorys und Termbanken<br />

• Zusammenspiel von <strong>2011</strong> und 2007 anhand konkreter Kundenszenarien<br />

– Überset<strong>zu</strong>ngsmanagement-Systeme: <strong>SDL</strong> WorldServer, <strong>SDL</strong> TMS, <strong>SDL</strong><br />

TeamWorks<br />

– <strong>SDL</strong> BeGlobal<br />

– <strong>SDL</strong> Open Exchange


<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />

<strong>SDL</strong> <strong>Studio</strong> GroupShare<br />

Alignment bereits übersetzter Dokumente durchführen


Teamarbeit in Echtzeit<br />

Terminologie<br />

Corporate<br />

Language<br />

nachhaltig<br />

umsetzen<br />

Terminologie<br />

Translation<br />

Memory<br />

Gemeinsame<br />

Nut<strong>zu</strong>ng auch<br />

großer TMs in<br />

Echtzeit<br />

Translation<br />

Memory<br />

<strong>SDL</strong> <strong>Studio</strong> GroupShare<br />

Projekte<br />

Überset<strong>zu</strong>ngsprojekte<br />

Gemeinsamer<br />

Zugriff auf<br />

Überset<strong>zu</strong>ngsprojekte


So funktioniert es<br />

Übersetzer und<br />

Projektmanager arbeiten oft<br />

voneinander isoliert mit<br />

lokalen Ressourcen<br />

(Translation Memory,<br />

Terminologie, Dokumente)<br />

Mit <strong>SDL</strong> <strong>Studio</strong> GroupShare<br />

können sie in Teams<br />

gemeinsam auf alle<br />

Ressourcen in Echtzeit<br />

<strong>zu</strong>greifen. So kann jeder<br />

Beteiligte unmittelbar von<br />

der Arbeit der Anderen<br />

profitieren.


Vorausset<strong>zu</strong>ngen für GroupShare<br />

Zum Einsatz von GroupShare wird <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> SP1 benötigt:


<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />

<strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> 2009<br />

Alignment bereits übersetzter Dokumente durchführen


<strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> 2009 (1/2)<br />

• In <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> gibt es keine Änderungen an:<br />

– Translation Memorys (.sdltm)<br />

– Termbanken (.sdltb)<br />

– AutoSuggest-Dictionaries (.bpm)<br />

– Dateiformat (.sdlxliff)<br />

• Parallelbetrieb <strong>zu</strong> <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> möglich<br />

• MultiTerm<br />

– Keine Probleme beim Parallelbetrieb von <strong>SDL</strong> MultiTerm <strong>2011</strong><br />

– <strong>SDL</strong> MultiTerm <strong>2011</strong> wird sogar noch in Translator's Workbench unterstützt


<strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> 2009 (2/2)<br />

• Projektpakete<br />

– Projektpakete können aus <strong>Studio</strong> 2009 in <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> bearbeitet und an den<br />

Auftraggeber <strong>zu</strong>rückgeschickt werden<br />

– Projektpakete können aus <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> im <strong>Studio</strong> 2009-Format gespeichert<br />

werden<br />

• Ausnahmen: Neue Funktionen in <strong>2011</strong> können naturgemäß in 2009 nicht<br />

verwendet werden:<br />

– Änderungen nachverfolgen<br />

– PerfectMatch<br />

– Neu entwickelte Dateitypen (z.B. OpenOffice und INX in <strong>2011</strong>)


<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />

Alignment-Tools<br />

Alignment bereits übersetzter Dokumente durchführen


Alignment<br />

<strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> WinAlign<br />

<strong>SDL</strong> Align<br />

TXT<br />

<strong>SDL</strong>TM<br />

MDB <strong>SDL</strong>TM<br />

TMW <strong>SDL</strong>TM<br />

Alignment kann mit <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> WinAlign bzw. <strong>SDL</strong>X Align durchgeführt<br />

werden<br />

– <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> WinAlign wird mit <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> ausgeliefert<br />

– Neues Alignment-Tool ist in Vorbereitung<br />

TMW TMX<br />

TMX<br />

<strong>SDL</strong>TM<br />

<strong>SDL</strong>TM


Alignment


<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />

<strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007:<br />

Translation Memory<br />

Alignment bereits übersetzter Dokumente durchführen


Translation Memory<br />

Ältere Translation Memory-Formate können <strong>SDL</strong>TM in <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong><br />

2009/<strong>2011</strong> geöffnet und aktualisiert werden:<br />

• <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> Translator’s Workbench<br />

– Translator's Workbench (.tmw)<br />

– <strong>SDL</strong>X (.mdb)<br />

<strong>SDL</strong> Maintain<br />

TMW<br />

TMX<br />

TXT<br />

MDB <strong>SDL</strong>TM<br />

TMX<br />

<strong>SDL</strong>TM<br />

– <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007 Suite muss installiert sein, um den Import so verlustfrei<br />

wie möglich <strong>zu</strong> gestalten<br />

<strong>SDL</strong>TM<br />

– Dateien in TMX (Translation Memory Exchange) können auch verarbeitet<br />

werden (Version 1.4b)<br />

<strong>SDL</strong>TM


TM-Aktualisierung im Batch-Modus<br />

Die Aktualisierung der TMs kann im Batch-Modus erfolgen und viele<br />

Formate/Sprachpaare gleichzeitig verarbeiten:<br />

– Der Prozess erzeugt neue 2009/<strong>2011</strong> Translation Memorys, *.sdltm<br />

– Vorhandene Datenbanken werden nicht gelöscht


Neu: Direkter Zugriff auf <strong>Trados</strong> 2007-TMs von <strong>Studio</strong> (1)<br />

• Plug-in für <strong>Studio</strong><br />

• Erlaubt das Hin<strong>zu</strong>fügen von <strong>Trados</strong> 2007-TMs <strong>zu</strong> <strong>Studio</strong>-Projekten<br />

– Sie können direkt (ohne Upgrade) auf 2007-TMs <strong>zu</strong>greifen<br />

– TMs sind gegen Schreib<strong>zu</strong>griff geschützt<br />

– Datei- und serverbasierte TMs werden unterstützt<br />

– Es können beliebig viele (!) TMs gleichzeitig verarbeitet werden – die<br />

Funktionalität geht also über Workbench hinaus<br />

• Aktuell im Betastadium, Veröffentlichung in den nächsten vier Wochen


Neu: Direkter Zugriff auf <strong>Trados</strong> 2007-TMs von <strong>Studio</strong> (2)


<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />

<strong>SDL</strong> MultiTerm 2007:<br />

Termbank<br />

Termbanken aktualisieren und aus früheren Versionen<br />

konvertieren


Termbank<br />

• Möglichkeiten <strong>zu</strong>r Konvertierung:<br />

– <strong>SDL</strong> MultiTerm 2007-Termbank konvertieren:<br />

• 2007-Datenbank als MultiTerm-XML exportieren und dann in eine neue <strong>2011</strong>er-<br />

<strong>SDL</strong> MultiTerm 2007<br />

Termbank importieren<br />

In <strong>SDL</strong> MultiTerm 2007 angelegte Termbanken (MDB-Termbanken)<br />

– können <strong>SDL</strong>X-Termbank direkt in <strong>SDL</strong> konvertieren: MultiTerm 2009/<strong>2011</strong> bzw. <strong>Studio</strong> geöffnet werden<br />

• Mit <strong>SDL</strong><br />

• Termbank<br />

MultiTerm<br />

wird<br />

Convert<br />

beim<br />

in<br />

ersten<br />

<strong>SDL</strong> MultiTerm<br />

Öffnen aktualisiert<br />

XML-Format umwandeln<br />

<strong>SDL</strong>X • Termbank verbleibt im *.MDB-Format<br />

– TRADOS MultiTerm 5.x konvertieren:<br />

<strong>SDL</strong> MultiTerm Convert<br />

• Mit <strong>SDL</strong> MultiTerm Convert in <strong>SDL</strong> MultiTerm XML-Format umwandeln<br />

MT 5.x<br />

MDB<br />

MDB<br />

öffnen<br />

<strong>SDL</strong> MT<br />

XML <strong>SDL</strong>TB


Optionen in <strong>SDL</strong> MultiTerm Convert


<strong>Kompatibilität</strong> mit früheren<br />

bilingualen Dateiformaten<br />

Bilinguale Dateiformate in <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> 2009/<strong>2011</strong><br />

übersetzen


Bilinguale Dateien - TTX und ITD<br />

• TagEditor-TTX und <strong>SDL</strong>X-ITD-Dateien können direkt in <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong><br />

2009/<strong>2011</strong> geöffnet werden<br />

• Empfehlung:<br />

– Öffnen Sie TTX bzw. ITD in der Editor-Ansicht von <strong>Studio</strong> 2009/<strong>2011</strong><br />

– Während des Überset<strong>zu</strong>ngsprojekts:<br />

• Bilinguale Datei wird im <strong>SDL</strong>XLIFF-Format von <strong>Studio</strong> 2009/<strong>2011</strong> gespeichert<br />

• <strong>SDL</strong>XLIFF ist das Standardformat während der Überset<strong>zu</strong>ng<br />

– Am Ende des Überset<strong>zu</strong>ngsprojekts:<br />

• Zieltext speichern unter - ursprüngliches bilinguales Format wiederherstellen<br />

– Sample.doc.ttx.sdlxliff wird <strong>zu</strong> Sample.doc.ttx<br />

– Sample.itd.sdlxliff wird <strong>zu</strong> Sample.itd<br />

• Zieltext speichern unter - fertig übersetztes Dokument speichern<br />

– Konvertiert das bilinguale in das ursprüngliche Format, z.B. Sample.doc<br />

– Nur verfügbar, wenn <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007 Suite installiert ist


Zweisprachige Dateien in <strong>SDL</strong>-Formaten


Bilinguale Dateien im Microsoft Word .doc-Format<br />

• Bilinguale Word-Dokumente können direkt in <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> geöffnet werden<br />

– Dies ist eine neue Funktion in <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong><br />

• Empfehlung:<br />

– Öffnen Sie bilinguale Word-Dokumente in der Editor-Ansicht von <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong><br />

– Während des Überset<strong>zu</strong>ngsprojekts:<br />

• Bilinguale Datei wird im <strong>SDL</strong>XLIFF-Format gespeichert<br />

• <strong>SDL</strong>XLIFF ist das Standardformat während der Überset<strong>zu</strong>ng<br />

– Am Ende des Überset<strong>zu</strong>ngsprojekts:<br />

• Zieltext speichern unter - ursprüngliches bilinguales Format wiederherstellen<br />

– Sample.doc.sdlxliff wird <strong>zu</strong> Sample.doc<br />

• Erzeugen Sie die endgültige Überset<strong>zu</strong>ng mit Hilfe von <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007<br />

– Führen Sie ein Cleanup in Translator's Workbench durch<br />

– Nur verfügbar, wenn <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007 Suite installiert ist<br />

– <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> 2007 Suite ist in einem speziellen "Bundle" mit <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong> verfügbar


Neuer Dateityp in <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong>


Arbeiten mit früheren Versionen:<br />

Typische Prozesse<br />

So bedienen Sie Auftraggeber, die noch mit früheren<br />

Versionen von <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> arbeiten


Arbeiten mit früheren Versionen<br />

• Optionen für die Verarbeitung von TTX<br />

– Modus mit automatischem "Tag Pairing"<br />

– <strong>Kompatibilität</strong>smodus


Arbeiten mit früheren Versionen<br />

• Szenario 1: Auftraggeber gibt Ihnen TTX und möchte TTX <strong>zu</strong>rück<br />

TTX-Datei erhalten<br />

• TTX-<br />

<strong>Kompatibilität</strong>smodus<br />

festlegen<br />

Ausgangsdateien<br />

erhalten<br />

•Die Dokumente<br />

können in allen<br />

Formaten<br />

vorliegen, die <strong>SDL</strong><br />

<strong>Trados</strong> 2007<br />

unterstützt<br />

TTX in <strong>Studio</strong> öffnen<br />

• Entscheiden, ob<br />

Einzeldatei übersetzt<br />

oder ein Projekt<br />

angelegt werden soll<br />

Dateien im Batch-<br />

Modus in TTX<br />

konvertieren<br />

•<strong>SDL</strong> TTX It-Tool<br />

verwenden, um<br />

Dateien in TTX<br />

um<strong>zu</strong>wandeln<br />

Datei in <strong>Studio</strong><br />

übersetzen<br />

• Neue Funktionen voll<br />

ausschöpfen<br />

Weiter mit Szenario 1<br />

Projekt/Datei speichern<br />

•Siehe Szenario 1<br />

für die<br />

Überset<strong>zu</strong>ng von<br />

TTX-Dateien in<br />

<strong>Studio</strong><br />

• Entscheiden, ob Sie<br />

die ZS-Datei als TTX<br />

oder im<br />

Ausgangsformat<br />

speichern möchten<br />

Abschließen<br />

• Verwenden Sie die<br />

Funktion<br />

"Abschließen", um<br />

das Projekt <strong>zu</strong><br />

beenden; dies ist bei<br />

der Überset<strong>zu</strong>ng von<br />

Einzeldateien nicht<br />

erforderlich<br />

Szenario 2: Auftraggeber gibt Ihnen neue Ausgangsdateien und möchte<br />

TTX <strong>zu</strong>rück<br />

TTX und übersetzte<br />

Dokumente an den<br />

Kunden ausliefern<br />

•Entscheiden, ob<br />

Sie sowohl alte als<br />

auch neue TMs<br />

aktualisieren<br />

möchten


<strong>SDL</strong> TTX It!<br />

• <strong>SDL</strong> TTX It! - Tool <strong>zu</strong>r Konvertierung von Dateien in TTX-Format<br />

– <strong>Studio</strong> 2009: Kostenlos auf Open Exchange erhältlich<br />

– <strong>Studio</strong> <strong>2011</strong>: Im Start-Menü<br />

– Konvertieren Sie Dateien nach TTX - ohne detaillierte Kenntnisse in <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong><br />

2007.<br />

– Übersetzen Sie die Dateien in <strong>Studio</strong> und liefern Sie TTX an den Kunden aus<br />

– "Ein Klick"-Prozess


Arbeiten mit früheren Versionen<br />

• Szenario 3: Auftraggeber gibt Ihnen bilinguale Word-Dokumente und möchte<br />

diese übersetzt <strong>zu</strong>rück<br />

Bilinguale Word-<br />

Datei erhalten<br />

• Einstellungen im<br />

Translator's<br />

Workbench-<br />

Dateityp<br />

vornehmen<br />

Bilinguale Word-<br />

Datei in <strong>Studio</strong><br />

öffnen<br />

• Entscheiden, ob<br />

Einzeldatei<br />

übersetzt oder ein<br />

Projekt angelegt<br />

werden soll<br />

Datei in <strong>Studio</strong><br />

übersetzen<br />

• Neue Funktionen<br />

voll ausschöpfen<br />

Projekt/Datei<br />

speichern<br />

• ZS-Datei im<br />

bilingualen Word-<br />

Format speichern<br />

Abschließen<br />

• Verwenden Sie<br />

die Funktion<br />

"Abschließen", um<br />

das Projekt <strong>zu</strong><br />

beenden; dies ist<br />

bei der<br />

Überset<strong>zu</strong>ng von<br />

Einzeldateien<br />

nicht erforderlich


Zweisprachige Word-Dokumente


<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />

Überset<strong>zu</strong>ngsmanagement-<br />

Systemen von <strong>SDL</strong><br />

Auftraggeber bedienen, die<br />

Überset<strong>zu</strong>ngsmanagementsysteme von <strong>SDL</strong> einsetzen


Unterstüt<strong>zu</strong>ng für verschiedene Systeme in <strong>Studio</strong><br />

• Akzeptieren Sie mehr Aufträge -<br />

setzen Sie <strong>SDL</strong> <strong>Trados</strong> <strong>Studio</strong> für alle<br />

<strong>SDL</strong>-Enterprise-Systeme ein<br />

• Die folgenden Paketformate werden<br />

unterstützt:<br />

Dokumentfor<br />

mat<br />

<strong>SDL</strong> TMS<br />

2007-<strong>2011</strong><br />

<strong>SDL</strong> Edit<br />

(ITD)<br />

<strong>SDL</strong><br />

WorldServer<br />

9.x/10.x<br />

• Projekt-TMs und -Termbanken in<br />

Paketen werden unterstützt<br />

<strong>SDL</strong><br />

TeamWorks<br />

2008-<strong>2011</strong><br />

XLIFF <strong>Trados</strong>Tag<br />

(TTX)<br />

TM-Format <strong>SDL</strong>X (.mdb) TMX <strong>Trados</strong> (.tmw)<br />

Öffnen von Projektpaketen in <strong>Studio</strong>


<strong>Kompatibilität</strong> mit<br />

<strong>SDL</strong> BeGlobal<br />

(System <strong>zu</strong>r automatisierten<br />

Überset<strong>zu</strong>ng)


BeGlobal Community: so funktioniert es<br />

1. Melden Sie sich kostenlos in der <strong>SDL</strong> BeGlobal<br />

Community an<br />

2. Fügen Sie BeGlobal dem<br />

Überset<strong>zu</strong>ngsprojekt hin<strong>zu</strong><br />

3. Rufen Sie Entwurfsüberset<strong>zu</strong>ngen ab<br />

4. Bearbeiten Sie die<br />

Entwurfsüberset<strong>zu</strong>ngen und<br />

legen Sie sie im TM ab


<strong>SDL</strong> Open Exchange<br />

Auftraggeber bedienen, die<br />

Überset<strong>zu</strong>ngsmanagementsysteme von <strong>SDL</strong> einsetzen


<strong>SDL</strong> Open Exchange – der "App Store" für <strong>Studio</strong>/MultiTerm<br />

• App Store für Entwickler und Anwender<br />

• Erweitern Sie <strong>Studio</strong> und MultiTerm um nützliche Funktionen


Was bedeutet dies in der Praxis?


Was bedeutet dies in der Praxis?


Was bedeutet dies in der Praxis?


… womit wir wieder beim Schweizer Messer wären!

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!