gestern und heute - gymsered.sk
gestern und heute - gymsered.sk
gestern und heute - gymsered.sk
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
PROJEKT COMENIUS<br />
Volksproduktion, Volkshandwerke in Europa – <strong>gestern</strong> <strong>und</strong> <strong>heute</strong><br />
In Schuljahren 2008/2009 <strong>und</strong> 2009/2010 wirkte die Schule – Gymnasium Vojtecha Mihalika<br />
Sereď (Slowakei) als Projektkoordinator. Seine Projektpartner waren die Schulen aus<br />
Tschechien (Gymnasium Tińnov), Ungarn (T.K.I.K.I.Árpád Fejedelem Gimnázium,<br />
Gazdasági és Informatikai Szakközépi<strong>sk</strong>ola, KIstelek), Rumänien (Liceul Teoretic „Vasile<br />
Alecsandri" Iasi) <strong>und</strong> Polen (Zespół Szkół Ogólnokształcących Nr 1 im. Marszałka Józefa<br />
Piłsud<strong>sk</strong>iego w Rzeszowie).<br />
Alle Partnerschulen bereiteten <strong>und</strong> führten geplante Projektreffen durch. Im Laufe des<br />
Projekttreffens in der Slowakei wurde geplant <strong>und</strong> auch verwirklicht das Treffen der<br />
Direktoren, an dem die Direktorin von Gymnasium Vojtecha Mihalika Sered <strong>und</strong> der<br />
tschechische Direktor von Gymnasium Tisnov teilnahmen.<br />
Die Form der Studentenauswahl für jedes Projekttreffen fiel in die Kompetenz jeder Schule,<br />
aber eins der Kriterien war gemeinsam <strong>und</strong> zwar die Fähigkeit in Deutsch zu kommunizieren.<br />
Einen Bestandteil des Projekts bildeten auch sog. „Partnertage“ – im Rahmen deren sich die<br />
an der Ausreise interessierten Studenten einem Quiz über dasjenige Partnerland unterzogen.<br />
Einen wichtigen Punkt der Studentenvorbereitung auf das Projekttreffen stellten die<br />
Präsentationen in Powerpoint dar, die die ausgewählten Schüler, also die Teilnehmer der<br />
einzelnen Projekttreffen in der Slowakei (23. - 28. 11. 2008), in Rumänien (30. 03. – 03. 04.<br />
2009), in Polen (11. -16. 10. 2009), in Ungarn (6. – 11. 12. 2009) <strong>und</strong> in Tschechien (11. – 16.<br />
2010) präsentierten.<br />
Den Inhalt bildeten im Voraus festgelegte Themen, wie z. B. traditionelle<br />
Handwerksproduktion, Volksarchitektur, Volk<strong>sk</strong>bekleidung, Gerichte, Märchen <strong>und</strong> Sagen,<br />
Volk<strong>sk</strong>ünstler, Festivals der Volk<strong>sk</strong>ultur, Kulturerbe der Region.<br />
Alle Schulen bereiteten während ihres Projekttreffens auch den sog. Nationalabend vor, wo<br />
nicht nur ihre typischen Gerichte, Tänze <strong>und</strong> Lieder, sondern auch interessante Workshops<br />
<strong>und</strong> zielorientierte Exkursionen vorgestellt wurden.<br />
Präsentationen, Fotodokumentation aus jedem Projekttrefffen <strong>und</strong> Reiseberichte von<br />
Studenten wurden durch Koordinator auf der Projektwebseite:<br />
http://www.<strong>gymsered</strong>.<strong>sk</strong>/comeniusweb/ veröffentlicht. Partnergymnasien in Sered, Iasi,<br />
Rzeszowe, Kistelek a Tińnov führten für die Eltern, für die örtlichen Vertreter der Gemeinden<br />
<strong>und</strong> für die zukünftigen Gymnasiasten eine kleine Fotoausstellung sowie auch eine<br />
Ausstellung durch, wo die Erzeugnisse zu besichtigen waren, die die Studenten im Rahmen<br />
verschiedener Projektaktivitäten anfertigten.<br />
Die Mehrheit unserer Ziele ging in Erfüllung – Studenten hatten die Möglichkeit, die<br />
Gesamtbeziehung zu kulturellen Werten der Vergangenheit zu verbessern, das Bewusstsein<br />
vom gemeinsamen Kulturerbe Europas zu steigern <strong>und</strong> sowohl die gemeinsamen historischen<br />
<strong>und</strong> kulturellen Wurzeln als auch die Ähnlichkeiten der traditionellen Volk<strong>sk</strong>ultur von<br />
Partnerregionen zu entdecken. Die zusammengetragenen Informationen, Erfahrungen <strong>und</strong><br />
Kenntnisse haben sie vor, auf den Seiten eines Sammelbuchs zu präsentieren, das zusätzlich<br />
um ein Deutsch-Slowakisch-Rumänisch-Polnisch-Ungarisch-Tschechisches Bilderwörterbuch<br />
mit Projektthemen bereichert wird.<br />
Das nächste sehr wichtige Ergebnis der zweijährigen Mitarbeit ist nicht nur die Anknüpfung<br />
von Kontakten mit Studenten <strong>und</strong> Lehrern aus anderen Ländern <strong>und</strong> die Verbesserung in<br />
Fremdsprachen, sondern unser Projekt hatte auch eine positive Wirkung auf die<br />
Popularisierung des ges<strong>und</strong>en Lebenstils unter Jugendlichen.<br />
Hiermit möchten wir auch ein großes Dankeschön an Direktoren, Lehrer, Studenten <strong>und</strong> alle<br />
andere Beteiligten aussprechen, die bei der Projektdurchführung behilflich waren.<br />
Mgr. Karin Macháčová, Mgr. Lenka Ńińáková – Projektkoordinatoren, Gymnasium Vojtecha Mihálika Sereď
SLOVENSKO<br />
Sloven<strong>sk</strong>á republika, ńtát v strednej Európe.<br />
Nezávislosť zí<strong>sk</strong>ala rozdelením Če<strong>sk</strong>o -<br />
Sloven<strong>sk</strong>a 1. januára 1993. Susedí s Če<strong>sk</strong>om,<br />
Rakú<strong>sk</strong>om, Poľ<strong>sk</strong>om, Ukrajinou a<br />
Maďar<strong>sk</strong>om. Hlavným mestom je Bratislava.<br />
Od 1. mája 2004 je Sloven<strong>sk</strong>o členom<br />
Európ<strong>sk</strong>ej únie, od 21. decembra 2007 je<br />
členom Schengen<strong>sk</strong>ého priestoru. Prijatím<br />
eura 1. januára 2009 sa zavŕńil proces<br />
integrácie do Európ<strong>sk</strong>ej únie.<br />
SEREĎ - ERB MESTA<br />
Najstarńí známy erb mesta<br />
Sereď sa nańiel na listine<br />
z roku 1461. Na pečati je<br />
zobrazené opevnenie so ńtyrmi<br />
veņami a bránou. Tento erb sa<br />
stal základom pre dneńný erb<br />
Mesta Sereď, ktorý bol schválený mest<strong>sk</strong>ým<br />
zastupiteľstvom v roku 1999.<br />
POLOHA MESTA<br />
Sereď leņala na diaľkovej obchodnej ceste.<br />
Osídlenie vznikalo ako radová zástavba<br />
pozdĺņ tejto cesty. V meste okrem<br />
remeselníkov a obchodníkov ņili aj roľníci.<br />
Okolo Serede sa rozrástli poľnohospodár<strong>sk</strong>e<br />
usadlosti, ktoré ne<strong>sk</strong>ôr splynuli s mestom<br />
a dali mu jeho rozmer.<br />
Mesto má vynikajúce spojenie diaľnicou<br />
s hlavným mestom Sloven<strong>sk</strong>ej republiky<br />
Bratislavou ako aj blízkou Nitrou a Trnavou.<br />
Od roku 1846 je pripojená na ņelezničnú sieť<br />
(kon<strong>sk</strong>á ņeleznica) a v blízkej budúcnosti<br />
bude mať aj lodnú dopravu. Najbliņńie leti<strong>sk</strong>á<br />
sú v Bratislave (60 km) a v Pieńťanoch<br />
(40 km).<br />
Stadtbehörde - Foto: Miroslava Dudáńová 2010<br />
Mest<strong>sk</strong>ý úrad<br />
SLOWAKEI<br />
Die Slowakische Republik, ein Staat<br />
in Mitteleuropa. Die Unabhängigkeit<br />
gewann sie durch die Teilung der Tschecho –<br />
Slowakischen föderativen Republik am 1.<br />
Januar 1993. Sie grenzt an Tschechien,<br />
Österreich, Polen, die Ukraine <strong>und</strong> Ungarn.<br />
Die Hauptstadt ist Bratislava.<br />
Am 1. Mai 2004 trat die Slowakei der<br />
Europäischen Union bei; seit dem 21.<br />
Dezember 2007 ist sie Mitglied von<br />
Schengen-Raum. Durch die Einführung von<br />
Euro am 1. Januar 2009 wurde der<br />
Intergrationsprozess unserer Republik in die<br />
Europäische Union vollendet.<br />
STADTSWAPPEN<br />
Das älteste Wappen der Stadt<br />
wurde in der Urk<strong>und</strong>e aus dem<br />
Jahr 1461 gef<strong>und</strong>en. Auf dem<br />
Siegel ist die Befestigung mit<br />
4 Türmen <strong>und</strong> einem Tor<br />
dargestellt. Dieses Wappen<br />
wurde zur Gr<strong>und</strong>lage für das heutige Sereder<br />
Wappen, das durch Stadtvertretung im Jahr<br />
1999 abgestimmt wurde.<br />
STADTLAGE<br />
Sereď lag auf der Fernhandelsstraße. Die<br />
Besiedlung entstand als Reihenbebauung<br />
dieser Straße entlang. In der Stadt lebten<br />
außer Handwerkern <strong>und</strong> Händlern auch die<br />
Landwirte. In Sereder Umgebung wuchsen<br />
langsam landwirtschaftliche Liegenschaften,<br />
die später mit<br />
der Stadt zusammenwuchsen <strong>und</strong> damit ihren<br />
Umfang herausbildeten. Die Stadt hat<br />
ausgezeichnete Verbindung mit Hauptstadt<br />
der Slowakischen Republik Bratislava, sowie<br />
auch mit Großstädten Nitra <strong>und</strong> Trnava, die<br />
ganz in ihrer Nähe liegen. Seit dem Jahr 1846<br />
ist Sereď auch mit Eisenbahnnetz<br />
(Pferdebahn) verb<strong>und</strong>en. In kurzer Zukunft<br />
soll unsere Stadt auch den Schiffsverkehr<br />
haben. Die nächst liegenden Flughäfen sind<br />
in Bratislava (60 km) <strong>und</strong> in Pieńťany (40<br />
km).
GYMNÁZIUM<br />
Ńkola bola zaloņená ako meńtian<strong>sk</strong>a ńkola<br />
v roku 1928. História sered<strong>sk</strong>ého gymnázia<br />
sa začala písať v roku 1953. Dlho to bola<br />
jediná stredná ńkola v Seredi.<br />
Dnes je to vńeobecnovzdelávacia stredná<br />
ńkola, ktorá pripravuje ņiakov v ńtvorročnom<br />
a osemročnom vzdelávacom programe a<br />
po<strong>sk</strong>ytuje úplné stredné vńeobecné vzdelanie<br />
ukončené maturitou Zriaďovateľom je<br />
Trnav<strong>sk</strong>ý samosprávny kraj. V októbri 2008<br />
sme si pripomenuli 55. výročie vzniku ńkoly<br />
a pri tejto príleņitosti jej bol prepoņičaný<br />
čestný názov Gymnázium Vojtecha<br />
Mihálika Sereď.<br />
PROJEKT COMENIUS<br />
Nańa ńkola bola koordinátorom projektu a<br />
partnermi projektu boli ńkoly z Če<strong>sk</strong>a<br />
(Gymnázium Tińňov – ńkola z partner<strong>sk</strong>ého<br />
mesta Sereď), Maďar<strong>sk</strong>a, Rumun<strong>sk</strong>a a<br />
Poľ<strong>sk</strong>a.<br />
Počas dvoch rokov realizácie projektu sa<br />
u<strong>sk</strong>utočnilo päť medzinárodných<br />
projektových stretnutí s účasťou nańich<br />
ńtudentov a učiteľov. Medzi aktivity projektu<br />
boli zahrnuté exkurzie zamerané na<br />
spoznávanie kultúrneho dedičstva Sloven<strong>sk</strong>a<br />
a tvorivé dielne (aj za účasti ľudových<br />
umelcov) s cieľom ukázať ńtudentom<br />
ńpecifické hodnoty náńho regiónu i celého<br />
Sloven<strong>sk</strong>a a dané hodnoty porovnať<br />
s rozličnými hodnotami partner<strong>sk</strong>ých krajín.<br />
Bola to tieņ ukáņka pre mladých ľudí ako<br />
aktívne tráviť voľný čas. Projektového<br />
stretnutia na Sloven<strong>sk</strong>u sa zúčastnilo 23<br />
zahraničných hostí, z toho 15 ńtudentov.<br />
Medzinárodných projektových stretnutí<br />
v Rumun<strong>sk</strong>u, v Poľ<strong>sk</strong>u, v Maďar<strong>sk</strong>u a<br />
v Če<strong>sk</strong>u sa celkovo zúčastnilo 22 nańich<br />
ńtudentov, účastníci si mohli vy<strong>sk</strong>úńať<br />
mnoņstvo zaujímavých remesiel – pletenie<br />
końíkov, maľovanie kraslíc, výrobu brońní<br />
z vlny, výrobu prstienkov z korálok, výrobu<br />
ńperkov z drôtu, zdobenie medovníkov,<br />
hrnčiarstvo a mnohé iné...<br />
Viac na http://www.<strong>gymsered</strong>.<strong>sk</strong><br />
GYMNASIUM<br />
Die Schule wurde als bürgerliche Schule im<br />
Jahr 1928 gegründet. Die Geschichte des<br />
Sereder Gymnasiums begann man im Jahr<br />
1953 zu schreiben. Lange Zeit war es die<br />
einzige Mittelschule in Sereď.<br />
Heutzutage stellt die Schule eine<br />
allgemeinbildende Mittelschule dar, die die<br />
Schüler sowohl im vierjährigen als auch im<br />
achtjährigen Bildungsprogramm vorbereitet<br />
<strong>und</strong> die komplette mittlere mit dem Abitur<br />
abgeschlossene Ausbildung bietet. Der<br />
Errichter ist der Trnavaer<br />
Selbstverwaltung<strong>sk</strong>reis. Im Oktober 2008<br />
erinnerten wir uns an das 55. Jubiläum seit<br />
der Gründung unseres Gymnasiums <strong>und</strong> bei<br />
diesem Anlass erhielt die Schule den<br />
Ehrentitel Gymnasium Vojtecha Mihálika<br />
Sereď.<br />
PROJEKT COMENIUS<br />
Unsere Schule ist Koordinator dieses Projekts<br />
<strong>und</strong> ihre Projektpartner sind Schulen aus<br />
Tschechien (Gymnasium Tińnov – Schule von<br />
Parnterstadt der Stadt Sereď), Ungarn, Polen <strong>und</strong><br />
Rumänien.<br />
Im Laufe von zwei Jahren fanden 5 Projekttreffen<br />
mit Teilnahme unserer Studenten <strong>und</strong> Lehrer<br />
statt. Zu den Projektaktivitäten gehörten<br />
einerseits Exkursionen, deren Ziel war, das<br />
Kulturerbe der Slowakei kennenzulernen,<br />
anderseits die kreativen Workshops (mit der<br />
Teilnahme der Volk<strong>sk</strong>ünstler), wo die Studenten<br />
viele Gelegenheiten hatten, sich mit spezifischen<br />
Werten unserer Region sowie auch der ganzen<br />
Slowakei vertraut zu machen <strong>und</strong> diese Werte<br />
dann mit verschiedenen Werten der Partnerländer<br />
zu vergleichen. Dadurch wurde den Jugendlichen<br />
auch gezeigt, wie aktiv<br />
sie ihre Freizeit<br />
gestalten können. Am<br />
Projekttreffen in der<br />
Slowakei nahmen 23<br />
ausländische Gäste teil,<br />
davon 15 Studenten.<br />
An Projekttreffen in<br />
Rumänien, Polen, Ungarn <strong>und</strong> Tschechien<br />
nahmen insgesamt 22 Studenten unserer Schule<br />
teil, die die Möglichkeit hatten, eine Menge von<br />
interessanten Handwerken selbst auszuprobieren.<br />
Z. B. Korbflechten, Eierbemalen,<br />
Broschenherstellung aus Wolle,<br />
Ringeherstellung durch eine Korallentechnik,<br />
Herstellung verschiedener Schmucksachen aus<br />
Draht, Töpferei <strong>und</strong> viele andere.<br />
Mehr Infos: http://www.<strong>gymsered</strong>.<strong>sk</strong>
TRADIČNÁ REMESELNÁ<br />
VÝROBA -VČERA A DNES<br />
Medzi najvýznamnejńích remeselníkov<br />
v Seredi patrili mäsiari a mlynári. Mäsiari<br />
dávali ďalej na spracovanie najmä vol<strong>sk</strong>ú,<br />
krav<strong>sk</strong>ú a kon<strong>sk</strong>ú koņu, garbiarom. V roku<br />
1900 bolo v Seredi 48 mlynárov – mlyny boli<br />
plávajúce, lodné. Posledný exemplár<br />
vodného mlyna sa nachádza v Múzeu<br />
sloven<strong>sk</strong>ej dediny v Martine. Ńtudenti si boli<br />
pozrieť rekonńtrukciu tohto mlyna<br />
v Kolárove.<br />
Máj 2009 - Vodný mlyn v Kolárove<br />
Mai 2009 – Wassermühle in Kolarovo<br />
Prítomnosť remeselníkov dokladajú aj názvy<br />
niektorých ulíc: Mydlár<strong>sk</strong>a ulica (dnes Ulica<br />
SNP), Pekár<strong>sk</strong>a, Mlynár<strong>sk</strong>a, Vinár<strong>sk</strong>a,<br />
Hrnčiar<strong>sk</strong>a,...<br />
Mydlár<strong>sk</strong>a ulica (dnes ulica SNP)<br />
Rozvoj remesiel podporovali jarmoky a trhy,<br />
ktoré sa kedysi v Seredi konali týņdenne.<br />
Od roku 2000 je táto tradícia trhov obnovená<br />
vņdy 24. júna na Svätého Jána Krstiteľa<br />
(patróna sered<strong>sk</strong>ého kostola) v podobe<br />
Sered<strong>sk</strong>ého hodového jarmoku, ktorý je<br />
spojený s Pivným festivalom.<br />
V rámci projektu Comenius sme navńtívili aj<br />
Sloven<strong>sk</strong>ú ľudovú majoliku v Modre, kde<br />
sme mali moņnosť pozrieť si tradičnú ručnú<br />
výrobu keramiky.<br />
TRADITIONELLE<br />
HANDWERKSPRODUKTION –<br />
GESTERN UND HEUTE<br />
Zu den bedeutendsten Handwerkern gehörten<br />
Fleischer <strong>und</strong> Müller. Die Fleischer schoben<br />
die Verarbeitung v. a. des Ochsen-, Kühe-<br />
<strong>und</strong> Pferdeleders an die Gerber weiter. Im<br />
Jahr 1900 gab es in Sered 48 Müller, die<br />
schwimmende Schiffsmühlen besaßen. Das<br />
letzte Exemplar der Wassermühle befindet<br />
sich im Museum slowakischen Dorfes in<br />
Martin.<br />
Die Studenten sahen sich im Rahmen einer<br />
Exkursion die Rekonstruktion dieser Mühle<br />
in Kolarovo an.<br />
Máj 2009 - Kolový mlyn Tomáńikovo<br />
Mai 2009 – Radmühle Tomasikovo<br />
Die Anwesenheit der Handwerker belegen<br />
auch die Namen von einigen Straßen:<br />
Mydlár<strong>sk</strong>a ulica – „Seifenstraße“ (heutzutage<br />
Straße Slowakischen Nationalaufstandes),<br />
Pekár<strong>sk</strong>a – „Bäckerstraße“, Mlynár<strong>sk</strong>a –<br />
„Müllerstraße“, Vinár<strong>sk</strong>a – „Weinstraße“,<br />
Hrnčiar<strong>sk</strong>a – „Töpferstraße“...<br />
Den Aufschwung der Handwerke<br />
unterstützten die Jahrmärkte <strong>und</strong> Märkte, die<br />
in früheren Zeiten in Sered wöchentlich<br />
stattfanden. Seit dem Jahr 2000 ist die<br />
Markttradition wieder am 24. Juni, am Tag<br />
des Heiligen Johannes (Schutzpatron der<br />
Sereder Kirche) in Form des Sereder<br />
Kirchweihjahrmarkts erneuert, der mit einem<br />
Bierfestival verb<strong>und</strong>en ist.<br />
Im Rahmen Projekts Comenius besuchten<br />
wir auch Slowakische Majolika in Modra, wo<br />
wir die Möglichkeit hatten, uns die<br />
traditionelle manuelle Keramikproduktion<br />
anzusehen.
ĽUDOVÁ ARCHITEKTÚRA<br />
Vývoj ľudových stavieb závisí od<br />
prírodných, spoločen<strong>sk</strong>ých a hospodár<strong>sk</strong>ych<br />
podmienok.<br />
Sloven<strong>sk</strong>o je bohaté na rôzne formy ľudovej<br />
architektúry v rozličných regiónoch.<br />
Na vzhľad obytných i hospodár<strong>sk</strong>ych budov<br />
mali výrazný vplyv aj majetkové pomery<br />
obyvateľov. Základnými stavebnými<br />
materiálmi boli drevo, hlina, kameň a prútie.<br />
Október 2008 – Múzeum sloven<strong>sk</strong>ej dediny - Martin<br />
Oktober 2008 – Museum Slowakischen Dorfes – Martin<br />
Izba – hlavný obytný priestor, v nej bol<br />
sústredený celý ņivot rodiny. V zime bola<br />
jedinou vykurovanou miestnosťou.<br />
Ńtudenti gymnázia v rámci projektu<br />
Comenius navńtívili Etnografické múzeum a<br />
<strong>sk</strong>anzen Sloven<strong>sk</strong>ej ľudovej dediny<br />
v Martine, kde je prezentovaná ľudová<br />
architektúra z regiónov Kysuce, Orava,<br />
Liptov a Turiec a Dom ľudového bývania<br />
v Matúńkove.<br />
V Matúńkove sme navńtívili dom z roku<br />
1847. Natretý je na bielo, strecha je z trstiny,<br />
podopretá noņnicovými stĺpmi. Okná sú malé<br />
a asymetricky umiestnené. Vo vnútri sú tri<br />
izby. Vchádza sa rovno do kuchyne, v ktorej<br />
sa kedysi varilo na otvorenom ohni, o čom<br />
svedčí aj čierny komín. Vodu brávali do<br />
lavóra, ktorý slúņil ako umývadlo, zo studne<br />
pred domom. V izbe, ktorá má okno na ulicu,<br />
je lavica, stôl a zdobená posteľ – a tieņ je<br />
VOLKSARCHITEKTUR<br />
Die Entwicklung der Volksbauten hängt von<br />
natürlichen, gesellschaftlichen <strong>und</strong><br />
wirtschaftlichen Bedingungen ab. Die<br />
Slowakei ist reich an verschiedenartigen<br />
Formen der Volksarchitektur in allerlei<br />
Regionen.<br />
Das Aussehen der Wohnhäuser <strong>und</strong><br />
Wirtschaftsgebäude wurde markant von<br />
Vermögenslage der Einwohner beeinflusst.<br />
Die Gr<strong>und</strong>bausteine sind Holz, Lehm, Stein<br />
<strong>und</strong> Schilf.<br />
Zimmer – der wichtigste Wohnraum. Hier<br />
wurde das ganze Familienleben konzentriert.<br />
Im Winter war es der einzige Raum, wo<br />
geheizt wurde.<br />
Máj 2009 – Dom ľudového bývania v Matúńkove<br />
Mai 2009 – Haus volkstümlichen Wohnens in Matu<strong>sk</strong>ovo<br />
Die Gymnasiasten besuchten im Rahmen<br />
Projekts Comenius das Ethnografische<br />
Museum <strong>und</strong> das Freilichtmuseum<br />
Slowakischen Volksdorfes in Martin, wo die<br />
Volksarchitektur aus Regionen Kysuce,<br />
Orava, Liptov <strong>und</strong> Turiec präsentiert wurden.<br />
Außerdem sahen sie sich auch ein Haus des<br />
volkstümlichen Wohnens an, das ganz in der<br />
Nähe von Sered, in Matu<strong>sk</strong>ovo, liegt.
tu malý domáci oltár. V poslednej izbe je na<br />
posteli mnoho malých vankúńov, ktoré<br />
symbolizovali majetnosť. Steny sú zdobené<br />
kvetmi, podobne aj lavica a stôl. Kvety<br />
maľovali majitelia domu sami, okrem toho si<br />
vyrábali aj textílie.<br />
ĽUDOVÉ (OBLASTNÉ) JEDLÁ<br />
Sloven<strong>sk</strong>á kuchyňa patrí medzi najstarńie<br />
v Európe. Pochádza z oblasti s drsnými<br />
klimatickými podmienkami, kde aspoň tri<br />
mesiace v roku býva intenzívna zima, to je<br />
jeden z dôvodov, prečo je v sloven<strong>sk</strong>ej<br />
kuchyni prevaha zemiakov, kyslej kapusty,<br />
mliečnych výrobkov, múky a údeného mäsa.<br />
Sloven<strong>sk</strong>ým národným jedlom sú bryndzové<br />
haluńky, pri ktorých sa na prípravu pouņíva<br />
bryndza.<br />
Z rýb sa prevaņne<br />
konzumoval kapor.<br />
Medzi typické nápoje<br />
patrila ņinčica<br />
(vyrobená z ovčieho<br />
mlieka), ktorá sa okrem kyslého mlieka<br />
podávala k bryndzovým haluńkám.<br />
V Seredi a jej okolí sa mäso varilo väčńinou<br />
iba raz do týņdňa. V ostatné dni sa varili<br />
múčne jedlá (rezance, haluńky, lokńe) a kańe.<br />
Z rastlinných produktov sa najviac pouņívali<br />
strukoviny a zemiaky.<br />
Polievky: zemiaková, fazuľová, ńońovicová,<br />
rajčiaková a kapustnica.<br />
„Ńúľance“ Piroggen<br />
Projekttreffen in der Slowakei 2008<br />
In Matu<strong>sk</strong>ovo besuchten wir ein Haus aus<br />
dem Jahr 1847. Es war weiß gestrichen, das<br />
Dach war aus Schilf <strong>und</strong> mit Scheresäulen<br />
gestüzt. Die Fenster waren klein,<br />
asymmetrisch situiert. Im Interieur waren<br />
drei Zimmer. In die Küche wurde geradeaus<br />
eingetreten. Dort wurde damals auf dem<br />
offenen Feuer gekocht. Der Beweis dafür war<br />
ein schwarzer Schornstein. Das Wasser<br />
wurde aus dem Brunnen vor dem Haus in ein<br />
Gefäß genommen, das auch die Funktion des<br />
Waschbeckens spielte. Das Zimmer, das ein<br />
Fenster von der Straße hat, war sehr<br />
bescheiden <strong>und</strong> zwar mit Holzmöbel – mit<br />
einer Bank, einem Tisch, einem verzierten<br />
Bett <strong>und</strong> mit einem kleinen Hausaltar<br />
eingerichtet. Im letzten Zimmer gab es auf<br />
dem Bett viele kleine Kopfkissen, die die<br />
Wohlhabenheit symbolisierten. Die Wände<br />
waren mit Blumen verziert, ähnlich auch die<br />
Bank <strong>und</strong> der Tisch. Die Blumen malten die<br />
Hausbesitzer selbst. Außerdem stellten sie<br />
auch die Textilien her.<br />
VOLKSGERICHTE<br />
(REGIONALLE GERICHTE)<br />
Die slowakische Küche gehört zu den<br />
ältesten in Europa. Sie stammt aus dem<br />
Gebiet mit rauem Klima, wo mindestens drei<br />
Monate im Jahr ein intensiver Winter<br />
herrscht <strong>und</strong> das ist einer der Gründe, warum<br />
hier Kartoffeln, Sauerkraut, Milchprodukte,<br />
Mehl <strong>und</strong> Selchfleisch eine wichtige Rolle<br />
spielen. Aber für das typisch slowakische<br />
Nationalgericht werden die Brimsennockerln<br />
(Nockerln mit Schafkäse) gehalten.<br />
Von Fischen wurde überwiegend Karpfen<br />
konsumiert. Zu den typischen Getränken<br />
gehörte Milchwasser (aus Schafmilch<br />
hergestellt), das zusammen mit Sauermilch<br />
zu den Brimsennockerln serviert wurde.<br />
In Sered <strong>und</strong> in seiner Umgebung wurde das<br />
Fleisch meistens nur einmal pro Woche<br />
gekocht. An anderen Tagen kochte man vor<br />
allem Mehlgerichte, wie z. B. Nudeln,<br />
Nocken, Fladen <strong>und</strong> sehr beliebt war auch<br />
der Brei.<br />
Zu den meist bevorzugten Pflanzenprodukten<br />
gehörten die Hülsenfrüchte <strong>und</strong> Kartoffeln.<br />
Was die Suppen angeht, großer Beliebtheit<br />
freuten sich vor allem Kartoffeln-, Bohnen-,<br />
Linsen-, Tomaten- <strong>und</strong> Krautsuppe.
ĽUDOVÉ ODEVY<br />
Odev je jedným z podstatných prejavov<br />
kultúry ľudstva. Obyvatelia vidieka si ho<br />
zväčńa zhotovovali sami z ľanu, konope, vlny<br />
a koņuńiny. Pre západné Sloven<strong>sk</strong>o sú<br />
typickými znakmi kroja:<br />
bohatá výńivka a čipka<br />
talce (zakončenie rukávu)<br />
mańľa pri krku<br />
muņi nosili za pásom biely vyńívaný<br />
ručník<br />
März 2009 – Westslowakisches<br />
Museum in Trnava<br />
Parta – Hochzeitshaube<br />
V jedno pekné popoludnie (september 2009)<br />
sme navńtívili v Pate pani Antóniu<br />
Drahov<strong>sk</strong>ú, ktorá sa venuje ńitiu a vyńívaniu<br />
krojov. Má veľmi peknú a veľkú zbierku<br />
krojov. Záņitkom pre dievčatá bola moņnosť<br />
vy<strong>sk</strong>úńať si partu, dievčen<strong>sk</strong>ý kroj i kroj na<br />
zimné obdobie. Z rozprávania pani<br />
Drahov<strong>sk</strong>ej sme sa dozvedeli i zaujímavosti<br />
o patan<strong>sk</strong>ých tradíciách a zvykoch.<br />
VOLKSKLEIDUNG<br />
Die Kleidung ist eins von wichtigen Zeichen<br />
der Volk<strong>sk</strong>ultur. Die Dorfbewohner fertigten<br />
sich die Kleidung meistens selbst an. Die<br />
verwendeten Materialien waren Leinen,<br />
Hanffaser, Wolle <strong>und</strong> Pelz. Für die<br />
Westslowakei sind diese Trachtenmerkmale<br />
typisch:<br />
reiche Stickerei <strong>und</strong> Spitze<br />
„talec“ (Ärmelende)<br />
Schleife am Hals<br />
Männer trugen hinter ihrem Gürtel<br />
ein weiß gesticktes Tuch<br />
Zu Besuch bei Frau Antónia Drahov<strong>sk</strong>a in Pata<br />
Na návńteve u pani Antónii Drahov<strong>sk</strong>ej v Pate<br />
Eines schönen Nachmittags (September<br />
2008) besuchten wir in Pata Frau Antonia<br />
Drahov<strong>sk</strong>a, die sich mit 2 interessanten<br />
Tätigkeiten beschäftigt <strong>und</strong> zwar mit<br />
Trachtennähen <strong>und</strong> Trachtensticken. Sie hat<br />
eine schöne <strong>und</strong> große Trachtensammlung.<br />
Ein interessantes Erlebnis für die Mädchen<br />
war die Möglichkeit, sich „Parta“,<br />
Mädchentrachten <strong>und</strong> eine Wintertracht<br />
anzuprobieren. Vom Erzählen von Frau<br />
Drahov<strong>sk</strong>a erfuhren sie viel von Pataer<br />
Traditionen <strong>und</strong> Bräuchen<br />
Typický patan<strong>sk</strong>ý kroj pozostáva z viacerých častí: ńkorbnica, rukávce, sukňa a zástera.<br />
Die typische Pataer Tracht besteht aus mehreren Teilen: ńkrobnica (gestärkter Unterrock), Filzschlauch, Rock <strong>und</strong> Schürze.
ĽUDOVOUMELECKÁ TVORBA<br />
Jozef Mikuláńek aus Hlohovec - „Fujara“-, Pfeifenherstellung -<br />
Erziehung<strong>sk</strong>onzert 2008<br />
Magdaléna Ńimáková – kreative Workshops 2008 – Verzierung der<br />
Ostereier<br />
Pani Kurciusová – Kunstst<strong>und</strong>e 2008 – Anfertigung der<br />
Strohpuppen<br />
Erzeugnisse unserer Schüler – Workshops in UĽUV 2008<br />
VOLKSKÜNSTLERISCHE<br />
SCHÖPFUNG<br />
Mária D<strong>und</strong>ová –beschäftigt sich mit Häkeln der Schmucksachen –<br />
kreative Workshops 2008<br />
Stadtmuseum – kreative Workshops – Klöppeln Mai 2009<br />
Stadtmuseum – kreative Workshops – Erzeugnisse aus Roggenstroh<br />
Mai 2009<br />
Paulína Berčíková – Arbeit mit Draht 2008
Hedviga Hupkova – fertigt die Schmucksachen aus<br />
Roggenstroh – Workshops 2009<br />
Antonia Ferencova – Backen <strong>und</strong> Verzierung der Lebkuchen –<br />
kreative Workshops 2009<br />
FESTIVALY ĽUDOVEJ<br />
KULTÚRY<br />
Jún<br />
Sered<strong>sk</strong>ý hodový jarmok - na deň sv. Jána<br />
Krstiteľa (24. jún)<br />
Júl<br />
Folklórny festival Východná<br />
Folklórne slávnosti pod Poľanou v Detve<br />
Festival európ<strong>sk</strong>eho ľudového remesla -<br />
Keņmarok<br />
August<br />
Jánońíkove dni – Terchová<br />
Festival ľudovej kultúry Kolie<strong>sk</strong>o<br />
Festival tradičnej výroby a remesiel Dni<br />
majstrov ÚĽUV<br />
September<br />
Tradičný trnav<strong>sk</strong>ý jarmok<br />
Kreative Workshops ÚĽUV 2008<br />
Kreative Workshops ÚĽUV 2009<br />
FESTIVALS DER<br />
VOLKSKULTUR<br />
Juni<br />
Sereder Jahrmarkt – am 24. Juni – Tag<br />
heiligen Johannes des Täufers<br />
Juli<br />
Folklorfestival in Východná<br />
Folklorfeste Unter Poľana in Detva<br />
Festival europäischen Volkshadwerks in<br />
Keņmarok<br />
August<br />
Tage von Jánońík – Terchová<br />
Festival der Volk<strong>sk</strong>ultur Kolie<strong>sk</strong>o<br />
Festival der traditionellen Produktion <strong>und</strong><br />
Handwerke – Tage der Maister ÚĽUV<br />
September<br />
Traditioneller Trnavaer Jahrmarkt
KULTÚRNE BOHATSTVO<br />
SLOVENSKA<br />
Navńtívili sme Etnografické múzeum<br />
v Martine. Preńli sme expozície venované<br />
sloven<strong>sk</strong>ým ľudovým remeslám, prezreli sme<br />
si výrobky z dreva, kovu a <strong>sk</strong>la. Ņasli sme<br />
nad bohatstvom krojov, ktoré sa líńili podľa<br />
regiónov. Vypočuli sme si aj rôzne<br />
zaujímavosti a povesti viaņuce sa<br />
k niektorým objektom.<br />
Veľmi sa<br />
nám páčil<br />
<strong>sk</strong>anzen<br />
Sloven<strong>sk</strong>ej<br />
ľudovej<br />
dediny pri<br />
Martine. Je<br />
rozdelený<br />
na regióny Kysuce, Orava, Liptov a Turiec.<br />
Pozreli sme si zariadenie domov,<br />
hospodár<strong>sk</strong>e stavby i dvory. Navńtívili sme<br />
vozáreň, krásny drevený kostolík, v ktorom<br />
sa dodnes konajú obrady, i zariadenie ńkoly.<br />
Návńteva<br />
<strong>sk</strong>anzenu<br />
zaujala,<br />
pretoņe si<br />
ńtudenti na<br />
vlastné oči<br />
mohli<br />
pozrieť, ako<br />
sa kedysi bývalo. Mnohí nad tým krútili<br />
neveriaco hlavami. Poslednou zastávkou na<br />
nańej ceste bol drevený betlehem v malej<br />
obci Rajecká Lesná. Bol to nezabudnuteľný<br />
záņitok. Pohybujúce sa drevené figúrky<br />
reprezentovali činnosti nańich predkov.<br />
Nevedeli sme, na ktorú časť máme <strong>sk</strong>ôr<br />
pozerať. V jeho hornej časti sú symbolické<br />
budovy Sloven<strong>sk</strong>a, ako Devín, Bratislav<strong>sk</strong>ý<br />
hrad, Orav<strong>sk</strong>ý či Trenčian<strong>sk</strong>y hrad, Levoča.<br />
Z exkurzie si ńtudenti odniesli mnoņstvo<br />
poznatkov a nezabudnuteľných dojmov.<br />
KULTURREICHTUM DER<br />
SLOWAKEI<br />
Wir besuchten das Ethnografische Museum<br />
in Martin, wo wir sowohl die den<br />
slowakischen Volkshandwerken gewidmeten<br />
Expositionen, als auch die Holz-, Metall- <strong>und</strong><br />
Glaserzeugnisse besichtigten. Wir staunten<br />
über Reichtum der Trachten, die sich nach<br />
Regionen voneinander unterschieden. Wir<br />
hörten uns auch verschiedene sich an einige<br />
Objekte knüpfende Geschichten <strong>und</strong> Sagen<br />
an. Große Aufmerksamkeit erregte bei uns<br />
auch das Freilichtmuseum Slowakischen<br />
Volksdorfes in Martin, das in Regionen<br />
Kysuce, Orava, Liptov <strong>und</strong> Turiec eingeteilt<br />
ist. Wir schauten uns die<br />
Häusereinrichtungen, wirtschaftliche<br />
Gebäude sowie auch Höfe an. Wir besuchten<br />
hier „Wagenstall“, die Schule <strong>und</strong> eine<br />
w<strong>und</strong>erschöne Holzkirche, wo bis jetzt die<br />
Zeremonien stattfinden.<br />
Dieser Besuch war für die Studenten ein<br />
außergewöhnliches Erlebnis. Sie konnten mit<br />
eigenen Augen sehen, wie man früher lebte.<br />
Viele drehten nur ungläubig mit den Köpfen.<br />
Das letzte Anhalten dieser Exkursion war das<br />
Holzbetlehem in kleinem Dorf Rajecka<br />
Lesna. Es war auch ein unvergessliches<br />
Erlebnis. Die bewegenden Holzfiguren<br />
präsentierten durch Handwerker, Bauern, <strong>und</strong><br />
Bergleute die Tätigkeiten unserer Vorfahren.<br />
Wir wussten nicht, wo wir unsere Blicke eher<br />
richten sollen. In seinem oberen Teil<br />
befinden sich die Symbolgebäude der<br />
Slowakei, wie Devin, Bratislavaer, Oravaer<br />
<strong>und</strong> Trenciner Burg, Levoca. Von diesem<br />
Ausflug nahmen die Studenten eine Menge<br />
von Kenntnissen <strong>und</strong> unvergesslichen<br />
Eindrücken nach Hause.
STRETNUTIE NA SLOVENSKU<br />
V dňoch 23. – 28. 11. 2008 sa na nańej ńkole<br />
u<strong>sk</strong>utočnilo v rámci projektu Comenius<br />
medzinárodné projektové stretnutie, ktoré sa<br />
nieslo v duchu ľudovej tvorivosti, národných<br />
zvykov a tradícii. Ńtudenti partner<strong>sk</strong>ých ńkôl<br />
boli ubytovaní v rodinách, za čo hostiteľom<br />
patrí veľké poďakovanie.<br />
Bola to <strong>sk</strong>velá príleņitosť<br />
pre ńtudentov preveriť si<br />
svoje jazykové schopnosti,<br />
spoznať zvyky, tradície a<br />
beņný ņivot sloven<strong>sk</strong>ej<br />
rodiny.<br />
Hostia a aj nańi ņiaci sa zúčastnili<br />
výchovného koncertu, v ktorom hlavnú úlohu<br />
hrala „fujara“. Tento nádherný ľudový<br />
nástroj nám predstavil ľudový umelec pán<br />
Jozef Mikuláńek z Hlohovca.<br />
Súčasťou bohatého<br />
programu boli i tvorivé<br />
dielne: výroba ńúpoliek,<br />
zdobenie kraslíc,<br />
háčkovanie vianočných<br />
ozdôb, zdobenie<br />
medovníkov a výroba ńperkov z drôtu.<br />
K zaujímavým záņitkom patrila aj návńteva<br />
Sloven<strong>sk</strong>ého etnografického múzea<br />
v Martine, Sloven<strong>sk</strong>ého betlehemu<br />
v Rajeckej Lesnej, účasť v tvorivých<br />
dielňach ÚĽUVu Bratislava, exkurzia<br />
v Sloven<strong>sk</strong>ej majolike v Modre i v<br />
manufaktúre na ručnú výrobu papiera v<br />
Prietņi pri Senici. Počas Národného večera,<br />
ktorý pripravili nańi ńtudenti pod vedením<br />
p.p. Krčmárikovej, mali nańi hostia moņnosť<br />
spoznať krásne sloven<strong>sk</strong>é ľudové piesne<br />
sprevádzané tancom a hovoreným slovom a<br />
zavŕńením večerného programu bola<br />
ochutnávka bryndzových haluńiek (pripravila<br />
p.p. Láńticová s manņelom) a iných dobrôt<br />
sloven<strong>sk</strong>ej kuchyne. V Seredi sme spoločne<br />
navńtívili Mest<strong>sk</strong>é múzeum a kostol, ktorého<br />
históriu prezentovali ńtudenti náńho<br />
gymnázia sprevádzaní hrou na organe<br />
(ńtudent Jaroslav Ferenc) a spevom. Veríme,<br />
ņe projektovým stretnutím sa nám podarilo<br />
splniť niektoré z cieľov projektu – zlepńiť<br />
celkový vzťah ńtudentov ku kultúrnym<br />
hodnotám minulosti, zvýńiť povedomie<br />
o spoločnom kultúrnom dedičstve Európy a<br />
dozvedieť sa o kultúre iných krajín,<br />
o spôsobe ich ņivota.<br />
PROJEKTTREFFEN IN DER<br />
SLOWAKEI<br />
Vom 23. – 28. 11. 2008 wurde an unserem<br />
Gymnasium das internationale Projekttreffen im<br />
Rahmen Comeniusprojekts verwiklicht, das im<br />
Geiste der Volksschöpfung<strong>sk</strong>raft <strong>und</strong> der<br />
nationalen Bräuche <strong>und</strong> Traditionen getragen<br />
wurde. Die Studenten der Partnerschulen wurden<br />
in Familien untergebracht, wofür den Gastgebern<br />
ein großes Dankeschön ausgesprochen wird. Den<br />
Studenten wurde damit eine perfekte Gelegenheit<br />
angeboten, nicht nur eigene Sprachfertigkeiten zu<br />
überprüfen, sondern auch Bräuche, Traditionen<br />
<strong>und</strong> das Alltagsleben der slowakischen Familie<br />
kennenzulernen. Sowohl die Gäste als auch<br />
unsere Schüler nahmen an einem<br />
Erziehung<strong>sk</strong>onzert teil, in dem die Hauptrolle<br />
„Fujara“ spielte. Dieses w<strong>und</strong>erschöne<br />
Volksinstrument stellte uns der Volk<strong>sk</strong>ünstler<br />
Herr Jozef Mikulasek aus Hlohovec vor. Einen<br />
Bestandteil des reichen Programms bildeten auch<br />
die Workshops: Herstellung der Strohpuppen,<br />
Verzierung der Ostereier, Häkeln des<br />
Weihnachtschmucks, Lebkuchenverzierung <strong>und</strong><br />
Herstellung der Schmucksachen aus Draht. Zu<br />
den interessanten Ereignissen gehörten auch<br />
Besuch vom Slowakischen Ethnografischen<br />
Museum in Martin, Slowakischen Holzbetlehem<br />
in Rajecka Lesna, weiter Teilnahme an kreativen<br />
Workshops in ULUV Bratislava, Besuch der<br />
Slowakischen Majolika in Modra <strong>und</strong> in der<br />
Werkstatt in Prietņi bei Senica, wo das<br />
Handbüttenpapier hergestellt wird. Während des<br />
Natiolabends, den unsere Studenten unter<br />
Führung von Frau Krcmarikova vorbereiteten,<br />
hatten unsere Gäste<br />
die Möglichkeit<br />
w<strong>und</strong>erschöne<br />
slowakische mit Tanz<br />
<strong>und</strong> Wort begleitete<br />
Volkslieder<br />
kennenzulernen.<br />
Den Höhepunkt des Abendsprogramms stellte die<br />
Kostprobe der Brimsennockerln (bereitete Frau<br />
Lasticova mit ihrem Ehemann zu) <strong>und</strong> anderer<br />
Leckerbissen slowakischer Küche. In Sered<br />
besuchten wir zusammen das Stadtmuseum <strong>und</strong><br />
die Kirche, deren Geschichte Studenten unseres<br />
Gymnasiums präsentierten. Alles wurde durch<br />
Orgelspiel <strong>und</strong> Gesang untermalt. Wir hoffen,<br />
das es uns gelang, durch dieses Projekttreffen<br />
einige von Projektzielen zu erfüllen – die<br />
Gesamtbeziehung der Studenten zu kulturellen<br />
Werten der Vergangenheit zu verbessern, das<br />
Bewusstsein über das Kulturerbe Europas zu<br />
erhöhen <strong>und</strong> etwas über die Kultur anderer<br />
Länder, über ihre Denk- <strong>und</strong> Lebensweise zu<br />
erfahren.
Im Schuljahr 2008/2009 <strong>und</strong> 2009/2010<br />
realisierten wir am Theoretischen Lyzeum<br />
„Vasile Alecsandri“ Iasi mehrere<br />
Aktivitäten im Rahmen des<br />
internationalen Projekts mit dem Titel:<br />
Volksproduktion, Volkshandwerkein Europa – <strong>gestern</strong> <strong>und</strong> <strong>heute</strong><br />
( Creaţie populară şi mesteşuguri populare în Europa-ieri şi astăzi“)<br />
Dieses Projekt ist durchgeführt mit Unterstützung der Europäischen Gemeinschaft<br />
im Rahmen des Programms für lebenlanges Lernen, Unterprogramm Comenius –<br />
Schulpartnerschaften<br />
(Acest proiect este realizat cu sprijinul Comunităţii Europene în cadrul programului de<br />
învăţare continuă, programul Comenius - Parteneriate şcolare)<br />
Unsere Schule ist Projektpartner im Rahmen<br />
des Comenius –Projektes neben anderen vier<br />
Schulen aus der Slowakei, Ungarn, Polen<br />
<strong>und</strong> Tchechien.<br />
In den zwei Jahren der Zusammenarbeit<br />
fanden 5 Projekttreffen mit Teilnahme<br />
unserer Schuler <strong>und</strong> Lehrer, darunter eins in<br />
Iasi, Rumänien, statt.<br />
Unter dem Motto „Einheit in der<br />
Verschiedenheit“ haben wir verschiedene<br />
Aktivitäten organisiert, wie kreative<br />
Workshops, mit dem Ziel, spezifische<br />
Werte unserer Region unseren Schülern zu<br />
zeigen <strong>und</strong> diese Werte mit verschiedenen<br />
Werten der Partnerländer zu vergleichen.<br />
Dadurch wurde den Jugendlichen auch<br />
gezeigt, wie aktiv sie ihre Freizeit gestalten<br />
können.<br />
Am Projekttreffen in Rumänien nahmen 25<br />
ausländische Gäste teil, davon 17 Schüler.<br />
An Projekttreffen in der Slowakei, Polen,<br />
Ungarn <strong>und</strong> Tschechien nahmen insgesamt<br />
18 Studenten unserer Schule teil.<br />
Liceul nostru este partener de proiect<br />
Comenius, alaturi de alte patru ţari<br />
participante: Slovacia, Polonia, Ungaria,<br />
Cehia.<br />
In cei doi ani de colaborare au avut loc cinci<br />
întâlniri de proiect, <strong>und</strong>e au participat elevii<br />
şi profesorii noştri, una dintre întâlniri având<br />
loc în România, la Iaşi.<br />
Sub deviza „Unitate în diversitate“ am<br />
organizat diverse activităţi , ca de exemplu<br />
work-shop-uri , având drept scop trezirea<br />
interesului elevilor noştri pentru valorile<br />
specifice regiunii noastre , comparând aceste<br />
valori cu diferite valori ale tărilor partenere.<br />
Prin aceste modalităţi tineretul a aflat despre<br />
un mod activ de petrecere a timpului lor<br />
liber.<br />
La întâlnirea de proiect din România au<br />
participat 25 de oaspeţi străini, dintre care 17<br />
au fost elevi.<br />
La întâlnirile din Slovacia, Polonia, Cehia,<br />
Ungaria au participat un număr de 19 elevi.
Stadtwappen<br />
Das Wappen der Stadt Iasi erinnert daran ,<br />
dass unsere Stadt vor 600 Jahren<br />
urk<strong>und</strong>lich erwähnt wurde <strong>und</strong> 400 Jahre<br />
lang die Rolle der Hauptstadt der<br />
historischen Provinz Moldau spielte. Auf<br />
dem Siegel kann man ein galoppierendes<br />
weißes Pferd <strong>und</strong> eine goldene Krone auf<br />
einem roten Hintergr<strong>und</strong>, beide Symbole<br />
der Macht, betrachten.<br />
Stadtlage<br />
Iasi liegt im Nord-Osten Rumäniens <strong>und</strong><br />
gilt als Land<strong>sk</strong>reishauptstadt. Die <strong>heute</strong> auf<br />
sieben Hügeln gelegene Besiedlung lag im<br />
Mittelalter auf der Fernhandelsstraße von<br />
Istambul nach Kiew <strong>und</strong> bestand aus<br />
mehreren engen Straßen, einer kleinen<br />
Burg, vielen Kirchen <strong>und</strong> einer<br />
Schutzmauer. Die Bevölkerung befasste<br />
sich mit dem Handeln <strong>und</strong> den<br />
Handwerken. R<strong>und</strong> um die Stadt lagen<br />
Wälder <strong>und</strong> Dörfer, die später mit der Stadt<br />
zusammenwuchsen <strong>und</strong> deren Umfang<br />
herausbildeten. In der Geschichte unseres<br />
Landes hat Iasi immer eine wichtige Rolle<br />
gespielt: die ´48 Revolution, Gründung der<br />
ersten Universität Rumäniens 1860 in Iasi,<br />
im Ersten Weltkrieg war Iasi kurzweilig<br />
Hauptstadt Rumäniens.<br />
Wichtiger Verkehr<strong>sk</strong>notenpunkt verfügt<br />
Iasi über gute Zugverbindungen , aber auch<br />
über Flugverbindungen mit anderen<br />
wichtigen Städte des Landes <strong>und</strong> Europas<br />
(Wien, Budapest, Düsseldorf, Rom).<br />
Als Wahrzeichen der Stadt gilt das herrliche<br />
Gebäude des Kulturpalastes, das auf den<br />
Ruinen der alten Festung liegt.<br />
Alt, aber trotzdem jung ist unsere Stadt als<br />
Universitätsstadt bekannt: „Al. I. Cuza“-<br />
Universität,Medizin-<br />
Universität,Musikhochschule, Technische<br />
Universität, Agronomische Universität, u.a.<br />
Stema oraşului<br />
Simbolul heraldic al oraşului Iaşi ne aduce<br />
aminte de prima sa atestare documentară in<br />
urmă cu 600 de ani şi de faptul ca timp de<br />
aproape 400 de ani a fost capitală<br />
a provinciei istorice Moldova. Pe stemă se<br />
poate recunoaşte un cal alb in galop şi<br />
o coroană aurită, pe un f<strong>und</strong>al roşu, ambele<br />
simboluri ale puterii.<br />
Poziţia oraşului<br />
Iaşul se afla situat in Nord-Estul României<br />
şi este reşedinţa de judeţ. Aşezarea de astazi<br />
pe şapte coline, ca şi vechea Romă, se afla<br />
in Evul Mediu pe una din căile principale<br />
de negoţ, între Istambul şi Kiew. Era<br />
compusă din mai multe uliţe înguste, un<br />
mic palat, multe biserici, toate inconjurate<br />
de un zid de apărare. Pricipala ocupaţie<br />
a locuitorilor ei era comerţul si<br />
meşteşugurile. De jur împrejur se găseau<br />
sate şi păduri, care cu timpul au fost<br />
înglobate de către oraş.<br />
In istoria ţării Iaşul joacă un rol important:<br />
Revoluţia de la 48, înfiinţarea primei<br />
universitaţi din România în anul 1860,<br />
statut de capitală in Primul Război Mondial.<br />
Important nod de circulaţie pe calea ferată,<br />
dar şi prin aeroportul care face legatura cu<br />
principalele oraşe ale ţării, dar şi cu câteva<br />
din Europa.<br />
Drept simbol al oraşului este considerată<br />
construcţia în stil flamboyant târziu<br />
a Palatului Culturii, înalţată pe ruinele<br />
fostei cetăţi. Cunoscut oraş al culturii, Iaşul<br />
are numeroase universitaţi: Universitatea<br />
„Al. I. Cuza“, Universitatea de medicină,<br />
Conservatorul, Universitatea tehnică si cea<br />
agronomică, ş.a.
THEORETISCHES LYZEUM“VASILE<br />
ALECSANDRI“<br />
Die älteste Matricola der Primärschule<br />
„Vasile Alecsandri“ besteht aus dem Jahre<br />
1897, wo man eine Liste mit den<br />
eingetragenen Schülern finden kann.<br />
Während des Ersten Weltkrieges <strong>und</strong> in der<br />
Zeispanne danach wurde die Schule aus<br />
wirtschaftlichen Gründen zu einer anderen<br />
Schule arrondiert.<br />
Nach dem Zweiten Weltkrieg wird das<br />
Schulsystem in Rumänien umgestaltet,<br />
manche Schulen verschwinden, manche<br />
verlieren ihre Identität <strong>und</strong> bekommen eine<br />
Nummer, so wurde die Handelsschule in<br />
der Vasile Alecsandri-Str. reorganisiert <strong>und</strong><br />
1951 neu als „Mittelschule Nr.6“ betitelt.<br />
Seit 1957 bekommt sie den<br />
Ehrentitel“Vasile Alecsandri“.<br />
Im September 1962 zieht die Schule in das<br />
jetzige Gebäude um.<br />
1978 verliert die Schule, in Folge mancher<br />
politischen Ambitionen, den Status einer<br />
Mittelschule <strong>und</strong> wird zu einer<br />
Allgemeinschule, sogar 1980 Primärschule.<br />
Nach der Wende, im Jahre 1994, durfte die<br />
Schule wieder den Titel „Theoretisches<br />
Lyzeum „Vasile Alecsandri“ tragen. Der<br />
Anfang wurde mit zwei Gymnasialklassen<br />
gemacht: eine Humaniora- <strong>und</strong> eine<br />
Realklasse. Jahr für Jahr wurde unsere<br />
Schule immer großer <strong>und</strong> moderner.<br />
Seit 2007 ist unsere Schule „Partnerschule<br />
der B<strong>und</strong>esrepublik Deutschland „ <strong>und</strong> in<br />
Zusammenarbeit mit der Französischen<br />
Botschaft darf sie seit 2008 französisches<br />
Abitur organisieren.<br />
2008 erhält das Theoretische Lyzeum<br />
„Vasile Alecsandri“ den Titel „Europäische<br />
Schule“.<br />
LICEUL TEORETIC „VASILE<br />
ALECSANDRI“<br />
Cel mai vechi registru matricol al Scolii<br />
primare „Vasile Alecsandri“ care s-a gasit<br />
este din anul 1897, <strong>und</strong>e existaă o lista<br />
elevii inscrişi.<br />
În Primul Război Mondial şi în perioada<br />
după, şcoala se comaseaza din motive<br />
financiare la o alta.<br />
Perioada de dupa cel de-al Doilea Război<br />
Mondial aduce modificari in sistemul de<br />
învatamânt, multe şcoli dispar, altele îşi<br />
pierd identitatea, primind un număr,aşa cum<br />
se va întâmpla cu şcoala noastră.<br />
Şcoala Comerciala din str. Vasile<br />
Alecsandri se reorganizează, primind<br />
denumirea de Şcoala Medie Nr.6, la care în<br />
anul 1957 se va adăuga şi numele de<br />
„Vasile Alecsandri“.<br />
În septembrie 1962 şcoala se va muta în<br />
spatiul actual.<br />
Ca urmare a unor ambiţii politice, liceul<br />
devine în anul 1978 şcoala generala, în<br />
1980 chiar şcoală primară.<br />
După Revoluţie şcoala redevine în 1994<br />
Liceul Teoretic „Vasile Alecsandri“.<br />
Începutul este făcut cu două clase liceale,<br />
una profil umanist, cealaltă real. An de an<br />
liceul creşte si se modernizează.<br />
2007- devine „Scoala parteneră a Republicii<br />
Federale a Germaniei“.<br />
2008- în colaborare cu Ambasada Franţei<br />
liceul devine şcoala organizatoare de<br />
bacalaureat francez<br />
2008- Liceul primeşte titlul de „Şcoala<br />
Europeană“.
Volk<strong>sk</strong>ünstler <strong>und</strong> Volkshandwerke<br />
1. Holzschnitzerei<br />
Das Holz wurde vor dem Ton künstlerisch<br />
bearbeitet, weil dieser Stoff mehrere<br />
Anwendungen als der Ton <strong>und</strong> die<br />
Tongefäße hat. Dasselbe kann man auch<br />
über die Vielseitigkeit der angewandten<br />
Techniken sagen.<br />
Man benutzt als Technik das Schnitzen, das<br />
Kratzen, die Brandmalerei, die Bohrung<br />
<strong>und</strong> das Flechten.<br />
Die meist getroffenen Motive sind<br />
geometrisch, aber man kann auch tierische,<br />
pflanzliche <strong>und</strong> kosmische Motive finden.<br />
Als gute Beispiele kann man die Zierlöffel,<br />
Mitgifttruhen, Kleiderständer, aber auch die<br />
Zuber <strong>und</strong> die Holzkannen von der<br />
Sennhütte nehmen.<br />
Als Ziermotive in der Volksbaukunst trifft<br />
man oft die Sonne, den Apfel, die<br />
Weinrebe, meist bei den Hauspfosten <strong>und</strong><br />
bei den Torpfosten. Die Fassaden der<br />
Häuser oder die Eingangstore sind nicht<br />
selten mit tierischen Ornamenten , wie<br />
Hirsche,verschmückt.<br />
Anlässlich unseres thematischen Besuchs<br />
bei dem Holzhauer Ion Maftei in<br />
Campulung Moldovenesc hatten wir die<br />
ausgezeichnete Gelegenheit seine Werkstatt<br />
zu besichtigen <strong>und</strong> seine Werkzeuge zu<br />
sehen <strong>und</strong> anzufassen: Säge, Hammer,<br />
Stemmeisen, Bohrer, usw.<br />
Seine Arbeiten beziehen sich auf die<br />
Geschichte des rumänischen Volkes- der<br />
Auerochs erscheint oft als Symbol des<br />
Fürstentums Moldau, er befasst sich aber<br />
auch mit philosophischen Themen wie<br />
Leben <strong>und</strong> Tod, oder schnitzt symbolische<br />
Helden der rumänischen Märchen: der<br />
Immerdurstige, der Immerhungrige, der<br />
Allerlängste. (Bilder ).<br />
Interessante Informationen bekamen wir<br />
beim Besuch des Holzmuseums in<br />
Campulung Moldovenesc.<br />
Artisti populari<br />
1. Cioplituri in lemn<br />
Lemnul a fost utilizat inaintea lutului in<br />
realizarea de obiecte cu caracter functional<br />
si artistic, din motiv ca acest material are<br />
mai multe utilizari decat lutul sau vasele din<br />
lut. Acelasi lucru se poate constata si vis-a<br />
vis de multitudinea de tehnici aplicate. Se<br />
folosesc tehnici cum ar fi :cioplitul,<br />
zgariatul, pirogravura, gaurirea sau<br />
impletitul.<br />
Cele mai des intalnite motive sunt cele<br />
geometrice, dar mai pot fi gasite si cele<br />
zoomorfe, vegetale sau cosmice. Ele se<br />
regasesc cel mai bine pe lingurile de lemn,<br />
lazile de zestre, cuiere, dar si pe ciubere sau<br />
donitele de la stani.<br />
Elemente de lemn cioplit se gasesc si in<br />
arhitectura taraneasca, <strong>und</strong>e motivele<br />
ornamentale sunt soarele, marul, vita de vie,<br />
mai ales la stalpii casei si ai portilor. Nu<br />
rareori gasim ornamente din lemn cioplit la<br />
fatadele caselor sau la portile de intrare,<br />
avand ca motive cerbii.<br />
Cu prilejul vizitei noastre tematice la<br />
sculptorul Ion Maftei din Campulung<br />
Moldovenesc am putut sa-i vizitam<br />
atelierul, sa ii admiram lucrarile si sa ii<br />
atingem uneltele de lucru: fierastraie,<br />
ciocane de tot felul, dalti, burghie, etc.<br />
Lucrarile sale fac trimitere la istoria<br />
poporului roman- zimbrul ca simbol al<br />
Principatului Moldovei-, dar si la teme<br />
filosofice cum ar fi viata si moartea, de<br />
asemenea personaje simbol ale povestilor<br />
romanesti: Setila , Flamanzila, Lati-Lungila<br />
ori Ochila.<br />
Interesante informatii la tema am primit si<br />
cu ocazia vizitei noastre la Muzeul<br />
Lemnului din Campulung Moldovenesc ori<br />
la Muzeul de arta populara din Radauti.
Volksgerichte (regionale Gerichte) Mâncăruri tradiționale<br />
Die rumänische Küche ist vielfältig <strong>und</strong> dazu<br />
gehören sowohl alltägliche Gerichte als auch<br />
typische Gerichte zu unterschiedlichen<br />
Feiertagen, besonders unter dem Einfluß des<br />
kirchlichen Kalenders. Die Süßigkeiten<br />
(Kuchen <strong>und</strong> Marmeladen) sind ganz beliebt<br />
<strong>und</strong> berühmt.<br />
Ein typisches Gericht als Ersatz für Brot,<br />
besonders auf dem Lande ist mamaliga<br />
(Polenta), ein gekochter Brei aus Maismehl,<br />
Salz <strong>und</strong> manchmal Käse, Butter oder<br />
Buttermilch. Die Polenta wird traditionell mit<br />
Spiegeleiern, Speck <strong>und</strong> Schafkäse serviert,<br />
was auf Rumänisch tochitura heißt. Die<br />
Bauern schneiden die Polenta in Kreuzform<br />
mit einem Faden, bevor sie zu essen<br />
anfangen.<br />
Das Schweinfleisch spielt eine sehr wichtige<br />
Rolle in der traditionellen Küche. Typische<br />
Gerichte aus Schweinfleisch sind<br />
Wurstsorten, Blutwurst, Sülze. Als Beilage<br />
zum Braten oder mit Polenta kommt oft auch<br />
ein anderes Fleischgericht vor: die<br />
Krautwickel. Dazu kommt noch eine typische<br />
Sosse aus Joghurt <strong>und</strong> Rettich, die rasol<br />
genannt wird.<br />
In einem Interview mit einer traditionellen<br />
Köchin haben die Schüler die Geheimnisse<br />
der Zubereitung bei den Krautwickeln<br />
erfahren. Die nötigen Zutaten sind: fein<br />
gekacktes Fleisch, fein gehackte Zwiebeln,<br />
Tomatenmark, Reis, Pfeffer <strong>und</strong> Salz. Die<br />
Mischung aller Zutaten wird in Weinblätter<br />
oder Krautblätter eingewickelt. Es ist eine<br />
wahre Kunst, ganz kleine sarmale einwicklen<br />
zu können. Die fertig gerollten Krautwickel<br />
legt man in einen einen Keramiktopf <strong>und</strong><br />
diese sollen eine bis zwei St<strong>und</strong>en im Ofen<br />
gekocht werden.<br />
Bucătăria românească este diversă,<br />
cuprinde atât bucate de zi cu zi cât şi<br />
preparate speciale de sărbătoare sub influenta<br />
calendarului creștin ortodox si a perioadelor<br />
de post sau a praznicelor. Un loc aparte în<br />
Bucătăria românească îl au dulciurile,<br />
plăcintele, dulceţurile.<br />
Unul dintre feluri de mâncare tipic româneşti<br />
este mămăliga. Aceasta este o fiertură de<br />
făină de porumb, cu sare şi uneori poate avea<br />
adaosuri ca zer, unt, brânză. Ea era folosită<br />
foarte des în alimentaţia ţăranilor agricultori<br />
şi a crescătorilor de animale şi înlocuia<br />
pâinea. Adeseori se servește cu ochiuri,<br />
brânză de oi și bucăți de slănină prăjită, așanumita<br />
tochitură moldovenească. Țăranii taie<br />
mămăliga cu o ața în formă de cruce înainte<br />
de a o servi. Foarte des în bucătăria<br />
românească se foloseşte carnea de porc.<br />
Mâncăruri specifice pe bază de carne sunt:<br />
cârnaţi, caltaboşi, piftia. Ca garnitură la<br />
friptură se servesc frecvent sarmalele,<br />
preparate din carne tocată și un sos specific<br />
din lapte acru și hrean, numit rasol.<br />
Într-un interviu cu o bucătăreasă dintr-un sat<br />
în apropiere de orașul Iași elevii au aflat<br />
secretele preparării sarmalelor. Ingredientele<br />
necesare sunt: carne tocată, ceapă tocată,<br />
bulion, orez, sare, piper. Amestecul este rulat<br />
în frunze de viță de vie sau în frunze de<br />
varză. Frunzele păstrate în saramură trebuie<br />
splălate bine de sare. Frunzele proaspete de<br />
varză trebuie fiert scurt în prealabil, pentru a<br />
fi moi. Este o adevărată artă în zona<br />
Moldovei și Bucovinei, de a face sarmale cât<br />
mai mici. Sarmalele rulate sunt puse la fiert<br />
timp de o oră sau două într-o oală le lut în<br />
cuptor.
Volk<strong>sk</strong>leidung Costumul popular<br />
Die Volk<strong>sk</strong>leidung ist ein wichtiges Element<br />
der Volk<strong>sk</strong>ultur, ein Element wodurch ein<br />
Volk sich sehr gut charakterisieren lässt.<br />
Als Ausgangspunkt unseres Studiums diente<br />
das Buch einer bekannten Fachfrau namens<br />
Emilia Pavel: „Ethnographische Werte<br />
Rumäniens in Bildern“.<br />
Wir haben beschlossen die Volkstracht r<strong>und</strong><br />
um Iasi zu beschreiben. Die Bauern in den<br />
herumliegenden Dörfern beschäftigten sich<br />
mit der Landwirtschaft oder mit der<br />
Schafzucht. Im Winter hatten die Mädchen<br />
<strong>und</strong> Frauen Zeit genug, um Wolle oder Hanf<br />
zu spinnen <strong>und</strong> zu weben, Blusen <strong>und</strong><br />
Hemden zu besticken.<br />
Durch die schnelle Industrialisierung in der<br />
zweiten Hälfte des 20. Jahrh<strong>und</strong>erts verlor<br />
die alte Webkunst viel Platz <strong>und</strong> langsam<br />
konnten nur wenige Frauen die alten<br />
Handwerke praktizieren. Heute versucht man<br />
diese Aspekte wiederzubeleben, obwohl es<br />
schwierig ist.<br />
a. Die Frauentracht besteht aus einer<br />
weißen mit stilisierten Blumenmuster<br />
bestickten baumwollene Bluse- r<strong>und</strong> um<br />
den Hals, an den Schultern <strong>und</strong> am<br />
Ärmelrand- , einem wollenen gewebten<br />
Rock, meist in Rot <strong>und</strong> Schwarz, eienm<br />
am unteren Saum gemusterten Unterrock,<br />
wollenen gewebten Gürtel, schwarzen<br />
Lederschuhen, oft B<strong>und</strong>schuhen. Auf dem<br />
Kopf tragen die verheirateten Frauen ein<br />
dreieckiges Tuch, die jungen Frauen gar<br />
nichts. Im Winter tragen die Frauen eine<br />
Pelzweste, auch verziert.<br />
b. Die Männertracht besteht aus<br />
einem schlicht besticktem weißen Hemd,<br />
lang bis zu den Knien, engen weißen<br />
Hosen aus gewebter Wolle, schwarzen<br />
Lederschuhen oder B<strong>und</strong>schuhen. Im<br />
Winter tragen sie eine Lammfellmütze<br />
<strong>und</strong> eine Pelzweste oder einen<br />
„suman“aus „siac“, einen langen grauen<br />
oder weißen Wintermantel aus einem dick<br />
gefilzten Stoff.<br />
Costumul popular este un element<br />
semnificativ al culturii populare, un element<br />
prin care se poate caracteriza un popor.<br />
Drept punct de plecare al cercetarii noastre a<br />
servit studiul competent al unei recunoscute<br />
specialiste in domeniu, Emilia Pavel:<br />
„Valori etnografice romanesti in imagini“.<br />
Ne-am decis sa decriem portul popular din<br />
regiunea Iasi. Taranii din satele dimprejur se<br />
ocupau cu agricultura sau oieritul. In timpul<br />
iernii fetele si femeile gaseau insa timp sa<br />
toarca lana si canepa, sa coase la ii si<br />
camasi. Datorita industrializarii rapide in a<br />
doua jumatate a sec. XX, vechile<br />
mestesuguri au palit, si incetul cu incetul<br />
practicau tot mai putini vechile mestesuguri.<br />
In zilele nostre se incearca o revigorare a<br />
lor, desi este dificil.<br />
a. Portul femeiesc este compus din<br />
bluza de culoare alba din bumbac, brodata<br />
cu motive florale stilizate la gat, umeri si<br />
maneci, o fusta(catrinta) din stofa tesuta<br />
din lana, in culorile rosu si negru, o jupa<br />
brodata la poale , un brau tesut din lana,<br />
pantofi negri sau opinci. Pe cap poarta<br />
doar femeile maritate un batic in trei<br />
colturi, cele nemaritate merg descoperite.<br />
Iarna poarta o b<strong>und</strong>ita de cojoc, cu model<br />
floral.<br />
b. Portul barbatesc este compus din:<br />
camasa cu mai putine cusaturi, lunga pana<br />
la genunchi, itari creti din lana alba tesuta,<br />
brau tesut din lana, pantofi negri sau<br />
opinci. Iarna barbatii poarta o caciula de<br />
blana de miel si o b<strong>und</strong>ita din cojoc sau<br />
un suman din siac, o stofa groasa din lana<br />
pasluita.
Kulturerbe der Region Patrimoniul cultural al orașului<br />
Iassy ist eine Universitätsstadt im Nordosten<br />
Rumäniens in der Region Moldau <strong>und</strong> die<br />
Hauptstadt des gleichnamigen Kreises. Im<br />
Laufe des Ersten Weltkrieges war die Stadt<br />
von 1916 bis 1918 provisorische Hauptstadt<br />
Rumäniens <strong>und</strong> ist immernoch ein wichtiges<br />
Kulturzentrum des Landes.<br />
Im Laufe der Geschichte spielte die Stadt<br />
eine bahnbrechende Rolle in vielen<br />
Bereichen. Heute gehören alle Spuren dieser<br />
Geschichte zur Welrkulturerbe Rumäniens.<br />
1508 das erste gedruckte Dokument in<br />
Rumänien. Das Dosoftei Haus<br />
1640 die erste Schule mit Unterricht auf<br />
Rumänisch unter dem Fürsten Vasile Lupu.<br />
1816 – die erste Thateraufführung auf<br />
Rumänisch. Das Nationaltheater Vasile<br />
Alecsandri.<br />
1860 – die erste rumänische Universität.<br />
„Alexandru Ioan Cuza“ Universität<br />
1926 – der Kulturpalast. Der neogotische<br />
Kulturpalast beherbergt vier der wichtigsten<br />
Museen der Stadt: Das Kunstmuseum, das<br />
Geschichtsmuseum, das Museum für<br />
Ethnographie <strong>und</strong> das Technische Museum.<br />
Iassy ist einer der wichtigsten<br />
Pilgerschaftsorte Rumäniens. Das<br />
Krichenkomplex der Stadt steht unter<br />
UNESCO-Schutz.<br />
1385 die älteste Kirche in Iassy: Die<br />
armenisch-orthodoxe Kirche<br />
Die Drei-Hierarchen-Kirche gilt als das<br />
schönste Gebäude in Iasi <strong>und</strong> als ein<br />
architektonisches Meisterwerk. Ganz in der<br />
Nähe dieser Kirche befindet sich die<br />
Mitropolie, die größte Kirche dieser Art im<br />
ganzen Rumänien <strong>und</strong> ein wichtiges<br />
religiöses Zentrum.<br />
Iași este un centru universitar în nord-estul<br />
României, în regiunea Moldova și este<br />
capitala județului cu același nume. În timpul<br />
primului război mondial, din 1916 și până în<br />
1918 a fost capitala provizorie a României și<br />
este în continuare unul dintre centrele<br />
culturale importante ale țării.<br />
De-a lungul istoriei orașul a jucat un rol<br />
hotărâtor în diverse domenii. Urmele<br />
arhitecturale ale istoriei sale fac parte astăzi<br />
din patrimoniul cultural al țării.<br />
1508 primul document tipărit în România.<br />
Casa Dosoftei<br />
1640 prima școală cu predare în limba<br />
română inițiată de principele Vasile Lupu<br />
1816 – prima reprezentație dramatică în<br />
limba română. Teatrul național Vasile<br />
Alecsandri.<br />
1860 – prima universitate românească.<br />
Universitatea ”Alexandru Ioan Cuza”<br />
1926 – Palatul Culturii. Palatul în stil<br />
neogotic adăpostește cele mai importante<br />
muzee ale orașului: Muzeul de Artă, Muzeul<br />
de Istorie, Muzeul de Etnografie și Muzeul de<br />
Știință și Tehnică.<br />
Orașul Iași este unul dintre cele mai<br />
importante locuri de perlerinaj ale țării.<br />
Bisericile cu valoare istorică se află sub<br />
protecția UNESCO.<br />
1385 – cea mai veche biserică din Iași:<br />
Biserica Armeană<br />
Biserica Trei Ierarhi este considerată drept o<br />
capodoperă, în special datorită ornamentelor<br />
arhitecturale exterioare. În imediata apropiere<br />
se află Mitropolia, cea mai mare biserică de<br />
acest gen din întreaga Românie și un<br />
important centru religios. Aici sunt adăpostite<br />
moaștele Sfintei Cuvioase Parascheva.
Volksarchitektur Arhitectură populară<br />
In Folge des thematisch bezogenen<br />
Recherchierens durch die Dörfer in der<br />
Bukowina <strong>und</strong> der Moldau konnte man<br />
folgende Beschlüsse ziehen:<br />
Das traditionelle Haus in dem Gebiet hat ein<br />
einschräggefälliges Dach, damit das<br />
Regenwasser <strong>und</strong> der Schnee sich schnell<br />
abrinnen kann.<br />
Das Holzschindeldach wird funktionell mit<br />
„Dachaugen“ dekoriert, damit der Dachboden<br />
gut belüftet werden kann. Sie dienen auch<br />
zur guten Ausscheidung des Rauches, mit<br />
dessen Hilfe die Fleischprodukte auf dem<br />
Bauernhof konserviert werden können.<br />
Das Innere des Hauses umfasst mehrere<br />
Räume: Diele, zwei Zimmer, links <strong>und</strong> rechts<br />
von der Diele, ein Abstellraum für die<br />
wichtigsten Lebensmittel.<br />
Der Wohnraum hat üblich einen Tisch in der<br />
Mitte, eine Mitgifttruhe, ein Regal mit den<br />
gebräuchlichen Küchenustensilien, Teller,<br />
Tassen, Kännchen, einen großen Ofen, ein<br />
Bett oder mehrere kleinere Betten den<br />
Wänden entlang.<br />
Das zweite Zimmer spielt die Rolle des<br />
Gästezimmers: festlich dekoriert, mit keinem<br />
Ofen zum Heizen. Da kann der Besuch die<br />
wertvollsten Sachen der Familie betrachten:<br />
am Balken hängende Teppiche,<br />
Schaffpelzmäntel(„cojoc“),Wollgarnmäntel(„<br />
suman“), das mit bestickten Kopfkissen<br />
dekorierte Bett, bemalte Regale mit<br />
Tontellern, schlicht dekorierte Stühle,<br />
Spinnrocken, Holzlöffel, Zuber, Bottiche,<br />
Butterfaß.<br />
Das Äußere des Hauses wird oft dekoriert: die<br />
Stutzpfosten haben als Hauptmotiv die Sonne<br />
<strong>und</strong> den Apfel.<br />
Die Struktur des Hauses: Holzbalken, kleine<br />
Fenster <strong>und</strong> Türen, mit geometrischen<br />
Mustern verziert. Die Torpfosten zeigen die<br />
selben Symbole : den Hirsch, die Traube, den<br />
Lebensbaum vor. Die Außenwände bleiben in<br />
Naturholz oder bekommen einen weißen<br />
Putzstrich.<br />
Ca urmare a studierii materialelor bibliografice<br />
si a excursiilor tematice prin satele Moldovei si<br />
Bucovinei am putut trage urmatoarele concluzii:<br />
Casele traditionale din zona prezinta un<br />
acoperis in doua ape, astfel construit spre a se<br />
scurge mai repede apa de ploaie si zapada.<br />
Acoperisul facut din sindrile din lemn este<br />
decorat cu asa numitii “ferestere ochi” spre mai<br />
buna aerisire a mansardei. Ei servesc de<br />
asemenea la o mai buna eliminare a fumului, cu<br />
ajutorul caruia se afuma carnea si produsele din<br />
carne din propria gospodarie.<br />
Interiorul casei cuprinde mai multe spatii:<br />
salita, doua camere, la stanga si la dreapta<br />
salitei, o camara pentru depozitarea alimentelor<br />
principale: faina si malaiul, printre altele.<br />
Spatiul de locuit are de obicei o masuta in<br />
mijloc, o lada cu zestre, un blidar cu ustensilele<br />
obisnuite de bucatarie, strachini, cesti, nelipsind<br />
o soba mare, o lavita sau mai multe de-a lungul<br />
peretilor.<br />
A doua incapere joaca rol de camera de<br />
oaspeti: frumos impodobita, dar fara a avea<br />
soba.<br />
Aici musafirul poate vedea cele mai valoroase<br />
piese din averea familiei: covoare atarnate de<br />
culme, cojoace, sumane, patul impodobit cu<br />
perine brodate, blidare pline cu strachini din lut,<br />
scaune modest decorate cu cioplituri, vartelnite,<br />
liguri, ciubere, buti si untarita.<br />
Structura casei: barne din lemn, ferestre mici,<br />
usi de asemenea, decorate cu motive<br />
geometrice. Pe stalpii casei regasim aceleasi<br />
motive: cerbii, strugurele, pomul vietii. Peretii<br />
exteriori raman in lemn natur sau sunt tencuiti<br />
cu var alb.
Volksmärchen, Sagen Legende legate de Mărțișor și Dragobete<br />
Der 1. März ist ein altes Fest <strong>und</strong> hat seine<br />
Wurzel in den römischen Zeiten. Damals<br />
feierte man am 1. März das Neujahr. Der<br />
Name “Mărț iș or” stammt aus dem<br />
Lateinischen <strong>und</strong> bezieht sich auf den Namen<br />
des Gottes Mars. Der war der Gott des<br />
Krieges, aber er schützte auch die Heirat der<br />
jungen Paare. Deswegen trugen junge<br />
Mädchen die rot – weiße Schnur am Hals mit<br />
einer kleinen silbernen Münze als Anhänger.<br />
So hofften sie, glückliche Liebe im neuen<br />
Jahr zu finden. Danach hängten sie die<br />
Schnur an Bäumen, damit diese blühen<br />
können <strong>und</strong> fruchtbar werden.<br />
In einer anderen Legende kam einmal die<br />
Sonne in Form eines jungen Mädchens auf<br />
die Erde herunter <strong>und</strong> wurde von einem<br />
Drachen gefangen genommen. Ein tapferer<br />
Junge kämpfte gegen den Drachen, wurde<br />
verw<strong>und</strong>et <strong>und</strong> sein rotes Blut tropfte auf den<br />
weißen Schnee.<br />
Dragobete ist eine andere Volkstradition, das<br />
aus der Mischung uralter Legenden<br />
entstanden ist. Man feiert Dragobete am 24.<br />
Februar also gleich nach dem Valentinstag<br />
am 14. Februar. Deswegen wird Dragobete<br />
als die rumänische traditionelle Variante für<br />
den internationalen Valentinstag angesehen.<br />
Er verköpert eine mythologische Figur, die an<br />
den griechischen Eros <strong>und</strong> an den römischen<br />
Cupidon erinnert, denn er nimmt unter<br />
seinem Schutz alle Verliebten. Die Legende<br />
sagt, Dragobete sei der Sohn von Baba<br />
Dochia, die als ”mytologische Mutter des<br />
rumänischen Volkes angesehen wird.<br />
Dragobete gilt aber auch als ein rumänischer<br />
Pan, Gott der Natur, der Freude, der<br />
Fruchtbarkeit, Schützer der Vögel. Dragobete<br />
wird im Volksm<strong>und</strong> auch ”Verlobte der<br />
Vögel„ genannt.<br />
Ziua de 1 martie este o sărbătoare care își are<br />
originea în lumea antică, fiind ziua când<br />
romanii sărbătoareau Anul Nou. Cuvântul<br />
”Mărțișor” este de origine latine, fiind un<br />
derivat de la numele zeului Marte. Acesta era<br />
zeul războiului, dar el proteja în același timp pe<br />
tinerii căsătoriți. În ziua de 1 martie fetele<br />
tinere purtau la gat un șnur împletit din ață albă<br />
și roșie, de care atârnau o monedă de argint.<br />
După trecerea sărbătorii legau șnurul de<br />
ramurile copacilor pentru ca să fie pline de rod<br />
în noul an. Într-o altă legendă culorile<br />
mărțișorului sunt legate de lupta binelui<br />
împotriva răului, temă mitologică comună<br />
tuturor popoarelor. Se spune că soarele ar fi<br />
coborât pe pământ luând chipul unei fecioare.<br />
Un balaur o răpește și pământul rămâne fără<br />
lumină și căldură. Un tânăr pornit în căutarea<br />
fetei este rănit în lupta cu balauru, și stropi<br />
roșii de sânge cad pe zăpăda albă.<br />
Dragobetele este o altă sărbătoare tipic<br />
românească, în care converg mai multe surse<br />
mitologice. Dragobetele este sărbătorit pe 24<br />
februarie ca variantă tradițională, specifică a<br />
sărbătorii internaționale legate de Sf. Valentin<br />
ca zi a iubirii și îndrăgostiților. Dragobetele<br />
este o figură mitologică masculină, care<br />
amintește de Cupidon-ul grecesc sau de Erosul<br />
roman. Legendele tradiționale îl prezintă ca<br />
fiind feciorul Babei Dochia, figură mitologică<br />
centrală în etnogeneza românească. În același<br />
timp Dragobetele este un Pan românesc, o<br />
forță a naturii, un simbol al fertilității acesteia,<br />
protector al păsărilor, motiv pentru care în<br />
legende apare cu supranumele de ”logodnicul<br />
păsărilor”.<br />
În mod simbolic meșterii populari sculptează<br />
în lemn linguri, a cărăr coadă neobișnuit de<br />
lungă reprezintă două păsări dispuse cioc în<br />
cioc:
RZESZÓW
In Jahren 2008 – 2010 realisierten wir in<br />
unserer Schule Zespół Szkół Ogólnokształcacych<br />
Nr. 1 in Rzeszów das internationale<br />
Projekt unter dem Titel<br />
PROJEKT COMENIUS<br />
W latach 2008 – 2010 w Zespole Szkół<br />
Ogólnokształcących Nr 1 w Rzeszowie<br />
realizowany był międzynarodowy projekt<br />
pod tytułem:<br />
VOLKSPRODUKTION, VOLKSHANDWERKE IN EUROPA<br />
– GESTERN UND HEUTE.<br />
/ PRODUKCJA I RZEMIOSŁO LUDOWE W EUROPIE - DAWNIEJ I DZIŚ. /<br />
Das Projekt wurde von der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen des Programms für<br />
lebenslanges Lernen, Unterprogramm Comenius – Schulpartnerschaften unterstützt.<br />
Der Koordinator aller Aktivitäten im<br />
Rahmen des Projektes war das Gymnasium<br />
von Vojtech Mihalik Sered aus der<br />
Slowakei.<br />
Unsere Schule nahm am Projekt als<br />
Partnerschule zusammen mit den Schulen<br />
aus Tschechien, Ungarn <strong>und</strong> Rumänien<br />
teil. Einen festen Bestandteil des Projektes<br />
bildeten die kreativen Workshops mit dem<br />
Ziel, spezifische Werte unserer Region<br />
unseren Schülern zu zeigen <strong>und</strong> diese<br />
Werte mit verschiedenen Werten der<br />
Partnerländer zu vergleichen. Dadurch<br />
wurde den Jugendlichen auch gezeigt, wie<br />
aktiv sie ihre Freizeit gestalten können.<br />
Innerhalb von zwei Jahren wurden fünf<br />
Projektreffen mit Teilnahme unserer<br />
Schüler <strong>und</strong> Lehrer organisiert. An den<br />
Projekttreffen in der Slowakei, Rumänien,<br />
Ungarn <strong>und</strong> Tschechien beteiligten sich<br />
insgesamt dreizehn Schüler unserer Schule.<br />
Am Projekttreffen in Polen nahmen<br />
fünf<strong>und</strong>zwanzig ausländische Gäste teil,<br />
davon siebzehn Schüler.<br />
Koordynatorem wszystkich działań w<br />
ramach projektu było Gimnazjum Vojtecha<br />
Mihalika z Sered w Słowacji.<br />
Nasza szkoła uczestniczyła w projekcie<br />
jako szkoła partner<strong>sk</strong>a, wspólnie ze<br />
szkołami z Czech, Węgier i Rumunii.<br />
Nieodłączną częścią projektu były kreatywne<br />
warsztaty, mające na celu pokazania<br />
uczniom specyficznych wartości naszego<br />
regionu i porównania ich z różnorodnymi<br />
wartościami krajów partner<strong>sk</strong>ich.<br />
Tym samym zaprezentowano uczniom, w<br />
jaki sposób mogą aktywnie organizować<br />
swój wolny czas. W ciągu dwóch lat<br />
zorganizowano pięć spotkań projektowych<br />
z udziałem naszych uczniów i nauczycieli.<br />
W spotkaniach projektowych w Słowacji,<br />
Rumunii, na Węgrzech oraz w Czechach<br />
wzięło udział trzynastu uczniów naszej<br />
szkoły. W spotkaniu projektowym w<br />
Polsce gościliśmy siedemnastu uczniów<br />
oraz ośmiu nauczycieli ze szkół<br />
partner<strong>sk</strong>ich realizujących projekt.
WAPPEN DER STADT UND DER VORKARPATEN<br />
/ HERB MIASTA I PODKARPACIA /<br />
Das historische Erbe der Region Vorkarpaten findet<br />
seine Widerspiegelung in dem Wappen.<br />
* Auf dem rot-blauen Schild links befindet sich ein<br />
silberner Greif mit einer Krone auf dem Kopf, der<br />
die Einflüsse des ehemaligen Bezirks Beł<strong>sk</strong>ie<br />
versinnbildlicht, rechts dagegen ist ein goldener<br />
Löwe zu sehen, auch in der Krone – dem Symbol<br />
des ehemaligen Bezirks Ru<strong>sk</strong>ie. Über dem Greif<br />
<strong>und</strong> dem Löwen ist ein silbernes Ritterkreuz zu<br />
sehen, das die beiden Symbole verbindet.<br />
* Dieses silberne Kreuz auf dem<br />
blauen Feld ist, zumindest seit dem<br />
XV. Jh., das Hauptelement des<br />
Wappens von Rzeszów – der<br />
Hauptstadt der Region Vorkarpaten.<br />
Das Wappen der Vorkarpaten wird auf Gebäuden<br />
der Bezirksbehörden, auf der Flagge <strong>und</strong> den<br />
Amtstempeln sowie auf den Schildern der<br />
Bezirksgrenzen angebracht.<br />
LAGE DER STADT<br />
/ POŁOŻENIE MIASTA /<br />
Rzeszów ist die Hauptstadt der Vorkarpaten, <strong>und</strong><br />
hat <strong>heute</strong> über 170 000 Einwohner. Diese Stadt,<br />
malerisch am Fluss Wisłok gelegen, hat im Jahre<br />
1354 die Stadtrechte erworben <strong>und</strong> ist ein bedeutendes<br />
wirtschaftliches, wissenschaftliches,<br />
kulturelles Zentrum, sowie ein Hochschulzentrum.<br />
Flugzeugbau, Elektromaschinen, Elektronik,<br />
Bekleidung <strong>und</strong> Lebensmittel sind bedeutende<br />
Wirtschaftszweige. Ein großer Vorteil von Rzeszów<br />
ist der Internationale Flughafen Rzeszów -<br />
Jasionka, der über die zweitlängste Startpiste in<br />
Polen von 3200m verfügt, auf der die größten<br />
Flugzeuge landen können. Rzeszów ist auch für die<br />
Förderung <strong>und</strong> Pflege der Tradition bekannt. Hier<br />
sind viele alte Bräuche <strong>und</strong> Sitten erhalten geblieben,<br />
welche bei verschiedenenartigen Volk<strong>sk</strong>unstveranstaltungen<br />
erinnert werden.<br />
DIE SCHULE<br />
/ SZKOŁA /<br />
Zespół Szkół Ogólnokształ-cących Nr. 1 (ZSO Nr.<br />
1) in Rzeszów ist eine allgemeine Sek<strong>und</strong>arschule<br />
<strong>und</strong> besteht aus dem 3-jährigen Gym-nasium <strong>und</strong><br />
dem 3-jährigen Lyzeum . Als solche funktioniert<br />
die Schule seit 1995. Ihre Geschichte reicht jedoch<br />
bis in das Jahr 1957 zurück, in dem sie als eine<br />
achtjährige Gr<strong>und</strong>schule gegründet wurde. In<br />
unserer Schule werden die Schüler im Alter von 13<br />
bis 18 Jahren unterrichtet. Sie kommen aus der<br />
Stadt Rzeszów <strong>und</strong> aus den um Rzeszów<br />
herumliegenden Dörfern <strong>und</strong> Städtchen her. Seit<br />
dem Jahre 2002 trägt die Schule den Namen vom<br />
Marschall Józef Piłsud<strong>sk</strong>i.<br />
W <strong>sk</strong>ład Zespołu Szkół Ogólnokształcących Nr 1<br />
wchodzą trzyletnie gimnazjum i trzyletnie liceum.<br />
Jako Zespół szkoła funkcjonuje od roku 1995. Jej<br />
historia sięga jednak roku 1957, w którym to<br />
W herbie Podkarpacia znajduje swoje odzwierciedlenie<br />
dziedzictwo historyczne regionu.<br />
Na czerwono-niebie<strong>sk</strong>iej tarczy po<br />
lewej stronie znajduje się srebrny<br />
gryf w koronie, który symbolizuje<br />
wpływy dawnego województwa<br />
beł<strong>sk</strong>iego, po prawej widać złotego<br />
lwa również w koronie – symbol<br />
dawnego województwa ru<strong>sk</strong>iego. Nad gryfem i<br />
lwem znajduje się srebrny krzyż rycer<strong>sk</strong>i, łączący<br />
oba symbole.<br />
* Ten srebrny krzyż na niebie<strong>sk</strong>im tle jest, co<br />
najmniej od XV. wieku głównym elementem herbu<br />
Rzeszowa – stolicy Podkarpacia.<br />
Herb Podkarpacia umieszczany jest na budynkach<br />
władz wojewódzkich, flagach, pieczęciach<br />
urzędowych oraz na granicach województwa.<br />
Rzeszów jest stolicą<br />
Podkarpacia i liczy dzisiaj<br />
ponad 170 000 mieszkańców.<br />
Miasto to, malowniczo położone nad<br />
Wisłokiem, uzy<strong>sk</strong>ało w roku 1354 prawa miej<strong>sk</strong>ie.<br />
Jest ważnym centrum przemysłowym, naukowym,<br />
kulturalnym oraz znaczącym ośrodkiem<br />
akademickim. Dużą zaletą Rzeszowa jest<br />
międzynarodowe lotni<strong>sk</strong>o w Jasionce, które<br />
dysponuje drugim co do wielkości pasem<br />
startowym w Polsce o długości 3200m.<br />
Rzeszów jest znany ze wspierania i kultywowania<br />
tradycji. Zachowało się tu wiele zwyczajów i<br />
obrzędów, o których przypominają różnego rodzaju<br />
imprezy folklorystyczne.<br />
została założona jako szkoła<br />
podstawowa. Obecnie w<br />
szkole uczą się uczniowie w<br />
wieku od 13 do 18 lat,<br />
pochodzący z Rzeszowa oraz okolicznych wsi i<br />
miasteczek. Od roku 2002 szkoła nosi imię<br />
Marszałka Józefa Piłsud<strong>sk</strong>iego.
Das traditionelle Handwerk ist eins von vielen<br />
Elementen des Kulturerbes jedes Landes. Die<br />
Nützlichkeit <strong>und</strong> nicht der künstlerische Wert war<br />
noch vor kurzem die Haupteigenschaft aller<br />
Erzeugnisse von einem Zimmermann, Schmied<br />
oder Korbmacher. Genauso war es mit den<br />
Scherenschnitten, Stickerei oder Ostereier-malerei<br />
– sie waren die einzige zugängliche Art <strong>und</strong> Weise<br />
vom Hausschmücken. Heutzutage hat der<br />
künstlerische Wert des traditionellen Handwerks<br />
eine größere Bedeutung als dessen praktische<br />
Nützlichkeit. In vielen Regionen mussten die Bauer<br />
selbstständig sein. Viele Gegenstände wurden von<br />
ihnen eigenhändig hergestellt. Sie bauten<br />
zusammen mit einem Zimmermann eigene Häuser,<br />
flochten Körbe <strong>und</strong> Hauspantoffel, mahlten Mehl<br />
<strong>und</strong> buken Brot. Auch selbst kümmerten sie sich<br />
um ihre Kleidung <strong>und</strong> reparierten kaputtes<br />
Werkzeug.<br />
Mit der Zeit entwickelte sich aber auch die<br />
handwerkliche Tätigkeit. Die Handwerker<br />
verfügten über fachmännisches Wissen <strong>und</strong><br />
Fertigkeit <strong>und</strong> besaßen auch eine gut aus-gestattete<br />
Werkstatt. Ihre Erzeugnisse waren sowohl für die<br />
Bedürfnisse der Verwandten oder der Nachbarn als<br />
auch für den Verkauf auf den Jahrmärkten<br />
bestimmt. Außerdem befreiten die Handwerker die<br />
Bauer von den schwieri-geren mehr komplizierten<br />
Arbeiten, wie z.B. Radreparaturen, Fassfertigung<br />
oder Hausdecken mit Stroh.<br />
Die Stadt Rudnik am San in Vorkarpaten <strong>und</strong> seine<br />
Umgebung ist das europäische Korbweidenzentrum. Das<br />
Korbweiden, das in großen Mengen die Ufer von San<br />
bewachsen hat, wurde seit dem Ende des 19. Jhs.<br />
industriell benutzt. In Rudnik wurde 1919 von Ferdinand<br />
Hompesch die Fabrik der Korbweiden-Erzeugnisse<br />
gegründet. Heutzutage wirken auf diesem Gebiet zehn<br />
große Unternehmen für Korbwaren-Produktion <strong>und</strong> fast<br />
100 kleine Produktionsbetriebe.<br />
Die Korbflechtentraditionen in Rudnik <strong>und</strong> seiner<br />
Umgebung sind immer noch lebendig <strong>und</strong> die aus<br />
Korbweiden geflochtenen Erzeugnisse wie Körbe,<br />
Möbel, Schaukelstühle oder Blumenständer sind wegen<br />
der hohen Qualität <strong>und</strong> des originellen Designs hoch in<br />
der Welt geschätzt. Das in Rudnik berufene Zentrum für<br />
Korbflechten ist zur Zeit die modernste Einrichtung<br />
dieser Art in Polen.<br />
VOLKSHANDWERK<br />
/ RZEMIOSŁO LUDOWE /<br />
Tradycyjne rękodzielnictwo jest jednym z wielu<br />
elementów dziedzictwa narodowego każdego kraju.<br />
Jeszcze do niedawna większe znaczenie niż wartość<br />
artystyczna miała praktyczna strona wszystkich<br />
wyrobów cieśli, kowala czy wyplatacza koszyków.<br />
Podobnie było z wycinankami, haftowaniem czy też<br />
malowaniem pisanek wielkanocnych – był to dawniej<br />
jedyny dostępny sposób na ozdobienie domostwa.<br />
Obecnie wartość artystyczna rękodzieła przewyższa<br />
jego stronę praktyczną.<br />
W wielu regionach chłopi musieli być samodzielni i<br />
własnoręcznie wytwarzali potrzebne im przedmioty,<br />
a także budowali domy, wyplatali kosze oraz obuwie<br />
domowe, mielili mąkę i piekli chleb. Sami troszczyli<br />
się również o przyodziewek i naprawiali zepsute<br />
narzędzia. Dopiero z czasem rozwinęła się<br />
działalność rzemieślnicza, która uwolniła chłopów od<br />
trudniej-szych i bardziej <strong>sk</strong>omplikowanych prac, jak<br />
chociażby naprawa kół czy wytwarzanie beczek.<br />
Rzemieślnicy dysponowali bowiem zarówno<br />
odpowiednią wiedzą fachową i umiejętnościami, jak i<br />
też, posiadali dobrze wyposażone warsztaty.<br />
Miasto Rudnik nad Sanem, wraz z okolicą, jest<br />
europej<strong>sk</strong>im centrum wikliniarstwa. Od końca XIX. wieku<br />
wiklina, która w dużych ilościach porasta brzegi Sanu, była<br />
wykorzysty-wana przemysłowo. W roku 1919 w Rudniku<br />
została założo-na przez Ferdynanda Hompescha pierwsza<br />
fabryka wyrobów z wikliny. Obecnie działa na tym<br />
obszarze dziesięć dużych przedsiębiorstw i około stu<br />
małych zakładów produkcyjnych. Wyroby z wikliny, takie<br />
jak: kosze, meble, huśtawki czy kwietniki cieszą się<br />
uznaniem na całym świecie ze względu na wysoką jakość<br />
oraz oryginalne wzornictwo, zaś powstałe w Rudniku<br />
Centrum Wikliniarstwa jest aktualnie najnowo-cześniejszą<br />
tego typu placówką w Polsce.
VOLKSARCHITEKTUR / ARCHITEKTURA LUDOWA /<br />
Die polnische Bauweise ist durch eine große Menge<br />
der architektonischen Formen gekenn-zeichnet.<br />
Dies bezieht sich sowohl auf die<br />
Wirtschaftsgebäude (Bauernhütte, Speicher,<br />
Scheune, Schweinestall) als auch auf die<br />
öffentlichen Gebäude (Kirche, Schule, Schenke,<br />
Wasser- <strong>und</strong> Windmühle, Schmiede).<br />
Das Hauptbaumaterial auf dem Land war Holz:<br />
Kiefer, Tanne <strong>und</strong> Eiche. Man benutzte auch Lehm<br />
<strong>und</strong> später Stein oder Backstein.<br />
Die traditionelle Bauweise ist <strong>heute</strong> vor allem in<br />
ethnographischen Freilichtmuseen zu sehen, wo die<br />
charakteristischen Beispiele der Volks-architektur<br />
von einer bestimmten Region verlegt wurden. Eines<br />
der schönsten Freilichtmuseen in Europa <strong>und</strong><br />
zugleich der größten (nach Anzahl der Objekte) in<br />
Polen ist das Museum für Volksbauwesen in Sanok.<br />
Neben den Sakral- <strong>und</strong> Wirtschaftsobjekten<br />
befinden sich hier auch zahlreiche Bauerhäuser<br />
sowie ein Wirtshaus <strong>und</strong> ein Gasthof.<br />
In dem Ethnografischen Park in Kolbuszowa<br />
werden viele interessante Häuser <strong>und</strong> sogar ganze<br />
gut erhaltene Bauernhöfe versammelt. Sie geben<br />
das Alltagsleben von Lasowiacy <strong>und</strong> Rzeszowiacy<br />
äußerst realistisch wieder. Hier gibt es umzäunte<br />
Bauernhäuser mit malerischen Gärtchen <strong>und</strong><br />
lebendigem Inventar, Anbaufelder mit<br />
Vogelscheuchen, Windmühlen, ein altes<br />
Schulgebäude <strong>und</strong> ein Wirtshaus zu sehen.<br />
Ein untrennbares Element der Landschaft in<br />
Vorkarpaten sind die orthodoxen Holzkirchen. Zu<br />
den ältesten <strong>und</strong> schönsten gehören die Kirchen in<br />
Równia, Smolnik, Rzepedź <strong>und</strong> in Turzań<strong>sk</strong>.<br />
Pol<strong>sk</strong>ie budownictwo ludowe cechuje duża ilość<br />
form architektonicznych. Odnosi się to zarówno do<br />
budyn-ków gospodarczych (chaty chłop<strong>sk</strong>ie,<br />
spichlerze, stajnie, chlewy), jak i do budynków<br />
użyteczności publicznej (kościół, szkoła, karczma,<br />
wiatraki i młyny wodne, kuźnia). Podstawowym<br />
budulcem na wsi było drewno: sosna, jodła i dąb.<br />
Używano również gliny, a później kamienia lub<br />
cegły.<br />
Tradycyjne budownictwo można dzisiaj zobaczyć<br />
w muzeach etnograficznych, gdzie przeniesione<br />
zostały charakterystyczne przykłady ludowej<br />
architektury.<br />
Jednym z najpiękniejszych w Europie, a zarazem<br />
naj-większych w Polsce <strong>sk</strong>ansenów jest Muzeum<br />
Budo-wnictwa Ludowego w Sanoku. Obok<br />
obiektów sakral-nych i gospodarczych znajdują się<br />
tu także liczne chaty wiej<strong>sk</strong>ie oraz gospoda i<br />
zajazd.<br />
W <strong>sk</strong>ansenie w Kolbuszowej zgromadzonych<br />
zostało wiele interesujących domostw, a nawet<br />
całych dobrze zachowanych zagród. Oddają wiernie<br />
życie codzienne Lasowiaków i Rzeszowiaków.<br />
Zobaczyć tu można ogrodzone gospodarstwa z<br />
malowniczymi ogródkami i żywym inwentarzem,<br />
pola uprawne ze strachami na wróble, wiatraki,<br />
stara szkoła i karczma wiej<strong>sk</strong>a.<br />
Nieodłącznym elementem podkarpackiego<br />
krajobrazu są ortodoksyjne drewniane kościoły. Do<br />
najstarszych i najpiękniejszych należą między<br />
innymi cerkwie w Równi, Smolniku, Rzepedzi i<br />
Turzań<strong>sk</strong>u.
POLNISCHE VOLKSGERICHTE / POTRAWY KUCHNI LUDOWEJ /<br />
Die Polen sind ein gastfre<strong>und</strong>liches Volk. Auch<br />
<strong>heute</strong> ist die alte Redewendung: „Gast im Haus,<br />
Gott im Haus“ immer noch aktuell. Das be-deutet<br />
die Verpflichtung, einen Gast mit dem Besten zu<br />
bewirten, was der Haushalt zu bieten hat. Die<br />
Gr<strong>und</strong>lage vieler polnischen Speisen bilden<br />
verschiedene Getreidesorten <strong>und</strong> Kartoffeln.<br />
Beliebt sind auch Wurzelgemüse <strong>und</strong> verschiedene<br />
Kohlarten.<br />
Die traditionelle polnische Küche spiegelt u.a.<br />
zahlreiche kulinarischen Einflüsse der russischen,<br />
litauischen sowie auch jüdischen Küche wider.<br />
Auch bestimmte Festtage wie Ostern oder<br />
Weihnachten schreiben einen traditionell<br />
festgesetzten Auswahl an Gerichten vor. Zu den<br />
bekanntesten Speisen, die man in Polen unbedingt<br />
probieren sollte, gehören u.a. Żurek, Pierogi <strong>und</strong><br />
Bigos.<br />
Jede Region ist durch ihr eigenes traditionelles<br />
Essen bekannt. Die Vorkarpaten-Küche ist eine der<br />
originellsten <strong>und</strong> reichsten regionalen Küchen in<br />
Polen. Zu den regionalen Köstlich-keiten gehören<br />
u.a.: Gomółki (kegelförmige Quarkkäsen von<br />
verschiedenem Geschmack), Hreczanyky (eine Art<br />
Kotelette aus der Grütze <strong>und</strong> Hackfleisch), Proziaki<br />
(Gebäck aus Weizenmehl mit Zusatz von „Proza“<br />
d.h. Natron), Bałabuchy (Hefebrötchen mit Grütze<br />
<strong>und</strong> Zwiebel), die nach alten von Mutter zu Tochter<br />
übertragenen Kochrezepten zubereitet werden.<br />
Man soll auch unser tägliches Brot nicht vergessen,<br />
das man seit 300 Jahren unverändert auf dieselbe<br />
Weise auf Meerrettichblättern bäckt. Als goldenen<br />
Schatz des Karpaten-vorlandes bezeichnet man den<br />
hiesigen ges<strong>und</strong>en <strong>und</strong> leckeren Honig.<br />
Hreczanyky<br />
Zutaten: 250 Gramm Bauchweizengrütze; 2 Eier; 300<br />
Gramm Quark; 2 Löffel geschnittenes Grünkraut<br />
(Petersilie/ Dill); 50 Gramm geriebene Semmel; Pfeffer/<br />
Salz/ Öl zum Braten<br />
Zubereitung: Die Bauchweizengrütze kochen<br />
zusammen mit Quark mahlen, mit einem Ei <strong>und</strong><br />
Grünkraut verrühren, mit Salz <strong>und</strong> Pfeffer würzen. Kleine<br />
Kotelette formen, in Ei <strong>und</strong> geriebene Semmel wälzen<br />
<strong>und</strong> im Öl braten. „Hreczanyky“ werden meistens mit<br />
Champignonsoβe <strong>und</strong> Rohkost serviert. LECKER!<br />
Polacy są narodem gościnnym. Dawne powiedzenie<br />
„Gość w dom, Bóg w dom“ oznaczające, że gościa<br />
należy podejmować tym, co w domu najlepsze, jest<br />
nadal aktualne. Podstawą tradycyjnej pol<strong>sk</strong>iej<br />
kuchni są różne gatunki zbóż oraz ziemniaki.<br />
Lubiane są także warzywa i kapusta.<br />
W tradycyjnej kuchni pol<strong>sk</strong>iej zauważalne są m.in.<br />
wpływy kuchni rosyj<strong>sk</strong>iej, litew<strong>sk</strong>iej oraz<br />
żydow<strong>sk</strong>iej.<br />
W czasie świąt Bożego Narodzenia czy Wielkanocy<br />
przygotowuje się również określone tradycją<br />
potrawy.<br />
Do najbardziej znanych dań, których, będąc w<br />
Polsce, koniecznie trzeba <strong>sk</strong>osztować należą: żurek,<br />
bigos i pierogi.<br />
Kuchnia podkarpacka jest jedną z bogatszych<br />
najbardziej oryginalnych kuchni w Polsce. Do<br />
znanych regionalnych smakołyków należą:<br />
gomółki, hrecza-nyky, proziaki i bałabuchy, które<br />
wyrabiane są według dawnych przepisów<br />
przekazywanych z matki na córkę.<br />
Mianem złotego <strong>sk</strong>arbu Podkarpacia cieszy się<br />
tutejszy<br />
złoty i smaczny miód. Nie można zapomnieć także<br />
o chlebie, który niezmiennie od 300 lat wypiekany<br />
jest na liściach chrzanu.<br />
Hreczanyky<br />
Składniki: 25 dag kaszy gryczanej, 2 jajka, 30 dag<br />
białego sera, 2 łyżki posiekanej zieleniny, 5 dag<br />
bułki tartej, pieprz, sól, olej do smażenia.<br />
Przepis: Kaszę ugotować, zemleć razem z<br />
twarogiem, wymieszać z jajkiem i zieleniną,<br />
doprawić solą i piep-rzem. Formować małe<br />
kotleciki, obtoczyć w jajku i tar-tej bułce, smażyć<br />
na oleju. Można podawać z sosem pieczarkowym<br />
lub grzybowym i surówką. PYCHOTA!
VOLKSSAGEN<br />
Volkslegenden uns Volksagen - als belehrende <strong>und</strong><br />
faszinierende Geschichten - treten in der Volk<strong>sk</strong>ultur<br />
jedes Landes auf. Sie werden seit Jahrtausenden<br />
zuerst mündlich dann auch schriftlich<br />
von Geschlecht zu Geschlecht übertragen. Polen ist<br />
reich an alten spannenden Legenden <strong>und</strong> Sagen. Es<br />
gibt solche, die von der Entstehung des polnischen<br />
Staates erzählen, wie „Die Legende vom weißen<br />
Adler“. Viele von den bekannten Legenden<br />
betreffen die ehemalige <strong>und</strong> auch gegenwärtige<br />
Hauptstadt Polens: „Der Wawel-Drache“, „Die<br />
Warschauer Sirene“.<br />
Sehr interessant daran ist, dass dieselben Motive<br />
<strong>und</strong> manchmal auch Gestalten in verschiedensten<br />
Ländern („Die Janosik-Legende“ , „Die Legende<br />
von Kinga“) auftauchen.<br />
Es gibt Geschichten, die oft sehr lokal geb<strong>und</strong>en<br />
sind. Fast jede Region in Polen hat ihre eigenen<br />
Volksagen. In Vorkarpaten gibt es zahlreiche Sagen<br />
<strong>und</strong> Legenden, in denen das Gute mit dem Bösen<br />
kämpft. Fast jeder Ort hat eigene Sage, die den<br />
Namen der Ortschaft erklärt oder auch sagt, woher<br />
hier <strong>und</strong> da die seltsamen Gesteine gekommen sind.<br />
„Prządki“ (Spinnerinnen) – so heißen die Felsen<br />
<strong>und</strong> das Naturschutzgebiet, die sich in der Region<br />
Karpaten-vorland befinden. Und warum wurden sie<br />
eben so genannt? Eine von den Legenden erzählt<br />
von drei jungen Mädchen aus Korczyna, die sich in<br />
einen <strong>und</strong> denselben Jungen verliebten. Sie stritten<br />
miteinander, welche von ihnen der Junge heiraten<br />
sollte, bis sie beschlossen: zur Braut des Jungen<br />
wird das Mädchen, das am schnellsten die<br />
schönsten Fäden für die Hochzeitkleidung spinnt.<br />
Die ganze Zeit arbeiteten sie fleißig. Es kam<br />
endlich ein Festtag, aber die Spinnerinnen wollten<br />
auch dann ihre Arbeit nicht unterbrechen. Um ihre<br />
Mitbewohner nicht zu ärgern, versteckten sie sich<br />
auf dem Berg 3 km von Korczyna entfernt. Dort<br />
machten sie weiter diesen Wettlauf. Keinem der<br />
Mädchen war es gelungen, das Ziel zu erreichen.<br />
In dem Moment, als die Kirschenglocke erklang<br />
<strong>und</strong> zur Sonntagsmesse aufforderte, wurden sie in<br />
drei Felsen verwandelt. Bis <strong>heute</strong> stehen sie dort<br />
oben auf dem Berg als Warnung für diejenigen, die<br />
die Festtage nicht festlich begehen wollen.<br />
/ PODANIA LUDOWE /<br />
Podania i baśnie jako pouczające i fascynujące<br />
historie występują w kulturze ludowej każdego<br />
kraju. Od tysięcy lat przekazywane są najpierw<br />
ustnie, a potem pisemnie z pokolenia na pokolenie.<br />
Pol<strong>sk</strong>a jest bogata w stare, trzymające w napięciu<br />
podania i legendy, z których jedne opowiadają na<br />
przykład o powstaniu państwa pol<strong>sk</strong>iego, jak<br />
„Legenda o białym orle”, inne zaś opisują historie<br />
dawniejszych stolic Pol<strong>sk</strong>i i tej współczesnej:<br />
„Smok wawel<strong>sk</strong>i” czy „Syrenka warszaw<strong>sk</strong>a”.<br />
Ciekawe w tym wszystkim jest również to, że te<br />
same motywy, a niekiedy i postaci pojawiają się<br />
także w legendach innych krajów, np.: „Legenda o<br />
Janosiku”, „Legenda o Kindze”.<br />
Wśród podań znajdziemy opowieści lokalnych,<br />
powiązane z danym regionem kraju. A każdy z nich ma<br />
swoje podania i legendy. Na Podkarpaciu są to opowieści,<br />
w których dobro walczy ze złem. Prawie każda<br />
miejscowość posiada historię wyjaśniającą jej nazwę,<br />
mówiącą również o pochodzeniu znajdujących tu i<br />
ówdzie niezwykłych <strong>sk</strong>ał.<br />
„Prządki” (Spinnerinnen) – taką nazwę noszą <strong>sk</strong>ały oraz<br />
rezerwat przyrody w regionie podkarpackim. Skąd wzięła<br />
się ta nazwa? Jak powiada jedna z legend, żyły w<br />
Korczynie trzy młode dziewczyny, które zakochały się w<br />
tym samym chłopcu. Kłóciły się ze sobą o to, którą z nich<br />
chłopak powinien poślubić. W końcu postanowiły, że ta<br />
zostanie jego żoną, która najszybciej uprzędzie najładniejsze<br />
nici na ubranie weselne. Wszystkie pilnie<br />
pracowały, aż przyszła niedziela. One jednak, nie chcąc<br />
przerwać zawodów i denerwować mieszkańców<br />
miasteczka, schowały się na pobli<strong>sk</strong>iej górze i nadal<br />
pracowały. Żadnej z dziewcząt nie udało się wygrać,<br />
gdyż w momencie, gdy kościelne dzwony zadzwoniły na<br />
mszę, wszystkie trzy zostały zamienione w <strong>sk</strong>ały. Do tej<br />
pory stoją one na górze jako przestroga dla tych, którzy<br />
nie pamiętają, aby dzień święty święcić.
VOLKSKLEIDUNG<br />
Polen verfügt über eine große Vielfalt von alt<br />
überlieferten, schönen Trachten, die ein Zeichen für<br />
die Zugehörigkeit zu einer Region oder zu einer<br />
ethnischen Gruppe sind.<br />
Einzelne Bestandteile der Volkstrachten wurden<br />
vor allem aus den handgewebten Stoffen aus Wolle<br />
<strong>und</strong> aus Leinen genäht.<br />
Die Trachtelemente sehen in jeder Region anders<br />
aus <strong>und</strong> tragen auch nur für sie charakteristische<br />
Merkmale <strong>und</strong> Namen.<br />
Eins der bekannten Sprichworte lautet: „Kleider<br />
machen Leute“, so konnte man früher den<br />
gesellschaftlichen, finanziellen Status sowie den<br />
Familienstand eines Menschen je nach Art der von<br />
ihm getragenen Kleidung erkennen.<br />
Die Art der Kleidung sagte auch viel über ihre<br />
Bestimmung. Man konnte leicht die Alltags-,<br />
Sonntags- <strong>und</strong> Festkleidung unterscheiden. Auf die<br />
letzte Kleidungsart bezieht sich auch die Definition<br />
der traditionellen Volkstracht. Zur Zeit wird die<br />
Volkstracht meistens nur noch zu verschiedenen<br />
Feierlichkeiten oder Festen getragen.<br />
Die Rzeszower Tracht wird in der Stadt Rzeszów<br />
<strong>und</strong> in der Umgebung getragen. Sie hat viele<br />
Elemente der alten Volk<strong>sk</strong>leidung bewahrt. Die Art<br />
<strong>und</strong> Weise des Tragens der Volkstracht sowie des<br />
Trachtenschmucks wurden immer schon sehr genau<br />
beachtet. Die Trachten wurden aus selbst<br />
gewobenen, natürlichen Stoffen wie Leine <strong>und</strong><br />
Wolle angefertigt.<br />
Folgende Bestandteile sind für Frauentracht<br />
charakteristisch:<br />
die Haube<br />
das Kopftuch<br />
die weiße Bluse<br />
das Mieder<br />
die Jacke<br />
der Rock/einfarbig<br />
der Unterrock<br />
die weiße Schürze<br />
die Schuhe<br />
der Schmuck<br />
Zur Männertracht gehört folgende Bekleidung:<br />
der Gehrock<br />
die blaue Hose<br />
die Unterhose<br />
das weiße Hemd<br />
die blaue Weste<br />
der weiße Gürtel<br />
der Hut<br />
die schwarzen Stiefel<br />
/ STROJE LUDOWE /<br />
Pol<strong>sk</strong>a dysponuje dużą różnorodnością pięknych<br />
strojów ludowych, które stanowią oznakę przynależności<br />
do określonego regionu lub grupy<br />
etnicznej. Poszczególne części strojów, które w<br />
każdym regionie inaczej wyglądają i posiadają<br />
charakterystyczne dla niego cechy oraz nazwy,<br />
szyto z ręcznie tkanych materiałów wełnianych i<br />
lnianych.<br />
Zgodnie z przysłowiem „Szata czyni człowieka”,<br />
po rodzaju noszonego odzienia, rozpoznawano<br />
pozycję materialną i społeczną danej osoby, jak<br />
również jej stan cywilny. Rodzaj ubioru mówił też<br />
wiele o jego przeznaczeniu. Dość łatwo można było<br />
odróżnić strój codzienny, roboczy od tego, przeznaczonego<br />
na niedzielę i święta.<br />
Strój Rzeszow<strong>sk</strong>i, noszony głównie w Rzeszowie i<br />
okolicy zachował wiele elementów dawnego ubioru<br />
ludowego. Bacznie zwracano uwagę na rodzaj i<br />
sposób noszenia stroju ludowego oraz ludowej<br />
biżuterii. Stroje szyto z naturalnych materiałów jak<br />
wełna czy len.<br />
Charakterystyczne dla stroju kobiecego są następujące<br />
elementy: czepek, chusta, biała bluzka, gorset,<br />
katana, spódnica jednokolorowa, halka, biały<br />
fartuch, buty, biżuteria.<br />
Części charakteryzujące strój mę<strong>sk</strong>i to: sukmana,<br />
niebie<strong>sk</strong>ie spodnie, gacie, biała koszula, niebie<strong>sk</strong>a<br />
kamizela, biały pas, kapelusz, czarne cholewy.
VOLKSKÜNSTLER / TWÓRCY LUDOWI /<br />
In der Tradition <strong>und</strong> Kultur der Region Vorkarpaten<br />
belegt die künstlerische Tätigkeit einen besonderen<br />
Platz. Die Volk<strong>sk</strong>ünstler schnitzen in Holz, malen<br />
auf Glas <strong>und</strong> Leinen, stellen ihre Werke aus Leder,<br />
Ton, Korbweiden, Wurzeln oder Stroh her,<br />
beschäftigen sich mit Weben, Stechen <strong>und</strong><br />
Schnitzerei. Die einmaligen Werke der Künstler aus<br />
Vorkarpaten werden in zahlreichen Galerien<br />
ausgestellt. Sehr bekannt sind vor allem „Barak“ in<br />
Czarna <strong>und</strong> auch die „Karpacka Galeria Soroczka“ ,<br />
eine der interessantesten Galerien der Region. Sie<br />
bieten die Handwerkserzeugnisse der Volk<strong>sk</strong>unst<br />
an, die nach der alten Tradition der ehemaligen<br />
Bewohner der polnischen Karpaten hergestellt<br />
wurden. In vielen Orten der Region finden oft die<br />
Jahrmärkte der Volk<strong>sk</strong>unst statt, wo viele Künstler<br />
ihre Werke präsentieren.<br />
Interessante Sonderausstellungen der Volks-kunst<br />
aus Vorkarpaten werden auch in Museen organisiert<br />
u.a. im Ethnographischen Museum in Rzeszów <strong>und</strong><br />
im Historischen Museum in Sanok.<br />
Schmiedekunst: Die erste Schmiede eröffnete<br />
Stanisław Kopala - Absolvent der Kunst-oberschule<br />
in Sędziszów Małopol<strong>sk</strong>i (Richtung: Metallkunst)<br />
im Jahre 1983. Seit 2001 arbeitet er in Ropczyce.<br />
Er ist einer der Mitorganisa-toren vom Polnischen<br />
Schmiede-Jahrmarkt in Ropczyce. An der<br />
Veranstaltung nehmen Schmiedekünstler aus Polen<br />
<strong>und</strong> vom Ausland teil. Im Jahre 2000 nahm<br />
Stanisław Kopala den zweiten Platz bei dem<br />
Polnischen Schmiede-treffen in Wojciechów. Seine<br />
künstlerische Errungenschaften präsentierte er auch<br />
in Deutschland <strong>und</strong> am internationalen Schmiedetreffen<br />
in Nyiregyhaza (Ungarn). Von Stanisław<br />
Kopala werden auf die traditionelle Art <strong>und</strong> Weise<br />
der Warmumformung sowohl geschmie-dete<br />
Möbel, Gartenmöbel, Kaminzubehör,<br />
Beleuchtungselemente, Zierschmuck, Zäune <strong>und</strong><br />
Gitter, als auch Metallakzessorien für die Kirchen,<br />
Rathäuser <strong>und</strong> Behörden angefertigt.<br />
Beim Besuch in der Schmiede kann man den<br />
Handwerker bei seiner Arbeit beobachten <strong>und</strong> seine<br />
Schmiedekunst bew<strong>und</strong>ern.<br />
W tradycji i kulturze Podkarpacia rękodzieło artystyczne<br />
zajmuje szczególne miejsce. Artyści ludowi rzeźbią w<br />
drewnie, malują na szkle i lnie, wytwarzają swoje<br />
produkty ze <strong>sk</strong>óry, gliny, wikliny, korzeni lub słomy,<br />
zajmują się tkactwem, rytowaniem oraz rzeźbą.<br />
Niepowtarzalne dzieła artystów z Podkarpacia można<br />
podziwiać w różnych galeriach w wielu miejscowościach<br />
regionu. Do najbardziej znanych należą galeria „Barak”<br />
w Czarnej, jak również „Karpacka Galeria Soroczka”,<br />
jedna z najbardziej interesujących w regionie. Oferują<br />
one dzieła sztuki ludowej, wytwarzane według starych<br />
tradycji dawnych mieszkańców pol<strong>sk</strong>ich Karpat.<br />
W wielu miejscowościach odbywają się również targi<br />
oraz jarmarki sztuki ludowej, podczas których artyści<br />
prezentują swoje dzieła. Wiele interesujących wystaw<br />
sztuki ludowej organizują muzea, między innymi<br />
Muzeum Etnograficzne w Rzeszowie czy Muzeum<br />
Historyczne w Sanoku.<br />
Kowalstwo artystyczne: Swoją pierwszą kuźnię<br />
Stanisław Kopala, absolwent Liceum Sztuk Plastycznych<br />
w Sędziszo-wie Małopol<strong>sk</strong>im (kierunek: metaloplastyka),<br />
otworzył w roku 1983. Od 2001 pracuje w swojej kuźni<br />
w Ropczycach. Jest współorganizatorem<br />
Ogólnopol<strong>sk</strong>iego Jarmarku Kowal<strong>sk</strong>iego w Ropczycach,<br />
w którym udział biorą kowale-artyści z Pol<strong>sk</strong>i oraz z<br />
zagranicy. W roku 2000 Stanisław Kopala zajął drugie<br />
miejsce w Ogólnopol<strong>sk</strong>ich Spotkaniach Kowali w<br />
Wojciechowie. Swoje artystyczne osiągnięcia<br />
prezentował także w Niemczech oraz podczas Międzynarodowego<br />
Zjazdu Kowali w Nyiregyhaza /Węgry/.<br />
Stanisław Kopala w tradycyjny sposób - kucia na gorąco<br />
-wytwarza meble, elementy oświetleniowe, akcesoria<br />
kominkowe i dekoracyjne, płoty, kraty, w tym również<br />
dla kościołów, ratuszy czy urzędów. Podczas zwiedzania<br />
kuźni można podpatrzeć mistrza przy pracy oraz<br />
podziwiać jego sztukę.
In Polen gibt es zahlreiche Folklorenfestivals vom<br />
regionalen, nationalen oder internationalen<br />
Charakter. Sie verbreiten <strong>und</strong> popularisieren die<br />
Ausdrucksformen der überlieferten Volk<strong>sk</strong>ultur,<br />
insbesondere: den Volkstanz, die Volksmusik <strong>und</strong><br />
das Kunsthandwerk. Große Folkloreschau <strong>und</strong><br />
zugleich gesamtpolnische Präsentation der Volksmusik<br />
<strong>und</strong> Gesangsensembles ist Polnisches<br />
Festival der Volk<strong>sk</strong>apellen <strong>und</strong> Volkssänger in<br />
Kazimierz Dolny. Diese alljährliche Veranstaltung<br />
ist das wichtigste Treffen aller Volkssänger <strong>und</strong><br />
Volksgruppen aus Polen. Einen festen Bestandteil<br />
des Festivals bildet schon traditionell die dabei<br />
organisierte Volk<strong>sk</strong>unstmesse.<br />
Die reiche Volkstradition, welche in Vorkarpaten<br />
lebendig ist, wird von regionalen folkloristischen<br />
Gruppen sorgfältig gepflegt <strong>und</strong> präsentiert. Auch<br />
hier gibt es außer regionalen auch internationale<br />
Veranstaltungen, die sehr stark in das kulturelle<br />
Lebens Karpatenvorlands eingedrungen sind.<br />
In Trzcinica findet jährlich das Internationale<br />
Festival der Karpaten-Folklore statt. Die Idee des<br />
Festivals ist die Bewahrung <strong>und</strong> Pflegen von Volksbräuchen,<br />
Handwerk, Volk<strong>sk</strong>unst, regionaler<br />
Küche, Trachten <strong>und</strong> Musik der Karpaten.<br />
Der Hauptpunkt der Veranstaltung ist der Wettbewerb<br />
von Musikkapellen <strong>und</strong> Volksgruppen.<br />
Der Hauptgewinn ist die Statuette „Des Karpaten –<br />
Spielers“. Am Wettbewerb beteiligen sich außer<br />
polnischen Kapellen, auch ausländische Gäste vor<br />
allem aus der Slowakei, Tschechien, Rumänien,<br />
Ungarn <strong>und</strong> der Ukraine. Im Laufe der ganzen<br />
Veranstaltung sind auch Kunsthandwerkmessen<br />
anzuschauen. Man kann traditionelle lokale <strong>und</strong><br />
regionale Spezialitäten probieren.<br />
Seit 1969 wird in Rzeszów alle drei Jahre Festival<br />
der Auslandspolnischen Folklore-, Tanz- <strong>und</strong><br />
Sängergruppen organisiert. Die Hauptziele sind<br />
die Präsentation der polnischen Folklore, die<br />
Bewahrung der Kontakte mit der Heimat <strong>und</strong> das<br />
Pflegen der polnischen Sprache <strong>und</strong> Kultur im<br />
Ausland. An diesen Tagen finden Umzüge,<br />
Konzerte <strong>und</strong> Volksfeste statt. Alle Volksgruppen<br />
stellen nicht nur polnische Folklore dar, sondern<br />
bereichern sie durch die ihrer neuen Heimat.<br />
FESTIVALS DER VOLKSKULTUR<br />
/ FESTIWALE KULTURY LUDOWEJ /<br />
W Polsce odbywają się regularnie różnorodne<br />
festiwale folklorystyczne. Największym z nich, o<br />
zasięgu ogólnopol<strong>sk</strong>im, jest Festiwal Kapel i<br />
Śpiewaków Ludowych w Kazimierzu Dolnym. Na<br />
Podkarpaciu organizowane są Międzynarodowy<br />
Festiwal Folkloru Karpat w Trzcinicy oraz<br />
Festiwal Folklorystycznych Zespołów Polonijnych<br />
w Rzeszowie.<br />
Wszystkie te imprezy mają za cel pielęgnowanie<br />
oraz propagowanie kultury ludowej, a w tym:<br />
muzyki, tańca i rękodzieła artystycznego. Kultywowane<br />
są także tradycyjne zwyczaje i obrzędy<br />
ludowe, kuchnia i stroje regionalne oraz rzemiosło.<br />
Głównym punktem festiwalu w Trzcinicy jest<br />
konkurs o statuetkę „Karpackiego Grajka”. Biorą w<br />
nim udział oprócz pol<strong>sk</strong>ich także kapele i zespoły<br />
ludowe z Ukrainy, Czech, Węgier, Rumunii oraz<br />
Słowacji. Imprezie towarzyszą targi ludowego rzemiosła<br />
artystycznego. Jest to również do<strong>sk</strong>onała<br />
okazja do <strong>sk</strong>osztowania tradycyjnych potraw<br />
kuchni regionalnej.<br />
Co trzy lata odbywa się w Rzeszowie Festiwal<br />
Folklorystycznych Zespołów Polonijnych, którego<br />
celem jest podtrzymywanie kontaktów Polonii z<br />
ojczyzną, pielęgnowanie pol<strong>sk</strong>iego języka, kultury<br />
oraz folkloru za granicą. Podczas festiwalu odbywają<br />
się uliczne korowody, koncerty oraz festyny.<br />
Każdy z zespołów przedstawia nie tylko folklor<br />
pol<strong>sk</strong>i, ale również wzbogaca go o ten, ze swojej<br />
nowej ojczyzny.
Polen, ein Land im Mittel Europas, verfügt über<br />
große Menge von reizenden Sehenswürdigkeiten<br />
<strong>und</strong> einzigartigen Baudenkmäler. Viele von ihnen<br />
befinden sich auf der UNESCO-Liste des<br />
Weltkulturerbes. Unter anderen gehören dazu:<br />
* der historische Stadtkern von<br />
Krakau ( mit dem Altmarkt, der<br />
Marienkirche, den Tuchhallen)<br />
* das Salzbergwerk in Wieliczka (über 800 Jahre<br />
alt; mit sehenswerten unterirdischen Seen, Salzgrotten,<br />
Kapellen <strong>und</strong> meisterhaften Salz<strong>sk</strong>ulpturen)<br />
* die gotische faszinierende<br />
Marienburg in Malbork (ehemals<br />
Sitz des Deutschen Ordens;<br />
größte mittelalterliche Anlage<br />
ihrer Art in der Welt)<br />
* der Białowie<strong>sk</strong>a-Urwald (Naturerbe); (Hier leben<br />
wie vor Tausenden Jahren im tiefen Walddickicht<br />
die ältesten Bäume Europas, Pflanzen <strong>und</strong> Tiere.<br />
Seine natürliche Heimstätte hat hier auch der<br />
Wisent - der König des Urwaldes)<br />
In Vorkarpaten gibt es zahlreiche Holzkirchen - die<br />
Tempel der griechischen Katholiken <strong>und</strong> der<br />
Bekenner der orthodoxen russischen Kirche. Viele<br />
von ihnen, als Baudenkmäler vom besonderen<br />
Wert, bilden die Route der Holzarchitektur, die<br />
über die Region Vorkarpaten <strong>und</strong> Kleinpolen<br />
durchläuft. Zwei Holzkirchen in Vorkarpaten –<br />
Haczów <strong>und</strong> Blizne – wurden auch in die<br />
UNESCO-Liste des Weltkulturerbes aufgenommen.<br />
* Die Kirche in Haczów stammt aus dem XIV. Jh.<br />
<strong>und</strong> ist wohl die älteste, größte <strong>und</strong> am besten<br />
erhaltene gotische Kirche mit Kammkonstruktion in<br />
Europa. Dort gibt es w<strong>und</strong>erschöne Wandmalerei<br />
<strong>und</strong> wertvolle Skulpturen.<br />
KULTURERBE<br />
/ DZIEDZICTWO KULTUROWE /<br />
* Schöne <strong>und</strong> wertvolle<br />
Wandmalerei ist auch in<br />
der spätgotischen Holzkirche<br />
(XV.Jh.) in Blizne<br />
zu sehen.<br />
In die Liste der Weltbiosphärenreservate wurde u.a.<br />
Internationales Biosphärenreservat „Ostkarpaten"<br />
eingeschrieben. Es umfasst u.a. die in Vorkarpaten<br />
liegenden Bieszczady-Nationalpark <strong>und</strong> Cisna-<br />
Wetlina-Landschaftspark.<br />
Pol<strong>sk</strong>a, kraj w Europie Środkowej, posiada dużą<br />
ilość urokliwych miejsc i jedynych w swoim<br />
rodzaju zabytków architektury. Wiele z nich<br />
znajduje się na liście światowego dziedzictwa<br />
UNESCO. Należą do nich m.in.:<br />
* historyczne centrum Krakowa (ze Starym<br />
Rynkiem, Kościołem Mariackim, Sukiennicami)<br />
* kopalnia soli w Wieliczce<br />
(istniejąca od ponad 800 lat, z<br />
podziemnymi jeziorami, grotami<br />
solnymi, kaplicami i wykonanymi<br />
po mistrzow<strong>sk</strong>u rzeźbami<br />
solnymi)<br />
* gotycki fascynujący zamek w Malborku (dawna<br />
siedziba zakonu niemieckiego; największy<br />
średniowieczny tego rodzaju obiekt na świecie)<br />
* Puszcza Białowie<strong>sk</strong>a (jak przed<br />
tysiącami lat żyją tu w gęstwinach<br />
najstarsze w Europie drzewa, rośliny<br />
i zwierzęta. Tutaj ma swój naturalny<br />
dom żubr – król puszczy.)<br />
Na Podkarpaciu jest wiele drewnianych kościołów<br />
– świątyń grekokatolików i wyznawców<br />
rosyj<strong>sk</strong>iego kościoła ortodoksyjnego. Wiele z nich,<br />
jako zabytki architektury o szczególnym znaczeniu,<br />
zostały włączone w Szlak Architektury Drewnianej<br />
przebiegający regiony Podkarpacia i Małopol<strong>sk</strong>i.<br />
Dwa drewniane kościoły na Podkarpaciu – Haczów<br />
i Blizne – zostały umieszczone na liście<br />
światowego dziedzictwa UNESCO.<br />
* Kościół w Haczowie pochodzi<br />
z XIV wieku i jest najstarszym,<br />
największym i najlepiej<br />
zachowanym w Europie<br />
gotyckim kościołem o konstrukcji<br />
zrębowej. Są tu<br />
cudowne fre<strong>sk</strong>i i cenne rzeźby.<br />
* Piękne i cenne malowidła ścienne można także<br />
zobaczyć w późnogotyckim drewnianym kościele<br />
(XV.w) w miejscowości Blizne.<br />
Na listę rezerwatów biosfery UNESCO został<br />
wpisany Międzynarodowy Rezerwat Biosfery<br />
„Karpaty Wschodnie”. Obejmuje on m.in. leżące na<br />
Podkarpaciu: Bieszczadzki Park Narodowy oraz<br />
Ciśniań<strong>sk</strong>o-Wetliń<strong>sk</strong>i Park Krajobrazowy.
Vom 12. bis zum 16. Oktober 2009 haben wir im<br />
Rahmen des COMENIUS – Programms die Jugend<br />
<strong>und</strong> die Lehrer aus den Partnerschulen aus der<br />
Slowakei, Tschechien, Ungarn <strong>und</strong> Rumänien gastlich<br />
aufgenommen. Zusammen mit der Jugend aus unserer<br />
Schule haben sie an Workshops im Zentrum für<br />
Korbflechten in Rudnik am San, im Töpferbauernhof<br />
in Medynia Głogow<strong>sk</strong>a <strong>und</strong> an der Volksuniversität<br />
für Kunsthandwerk in Wola Sękowa teilgenommen.<br />
Während des ganztägigen Aufenthalts im<br />
Freilichtmuseum in Kolbuszowa hatten die Gäste die<br />
Gelegenheit, das Brotbacken <strong>und</strong> die Schmiede-arbeit<br />
zu sehen. Sie konnten auch an Fließpapier-Workshops<br />
teilnehmen, regionale Rzeszower Tracht kennen<br />
lernen <strong>und</strong> Elemente der traditionellen Hochzeit von<br />
der ethnischen Gruppe Lasowiacy sehen. In Krosno<br />
haben sie das Handwerkmuseum besichtigt. Am<br />
zweiten Tag haben die Gäste unsere Schule besucht,<br />
wo sie traditionell mit Brot <strong>und</strong> Salz begrüßt wurden.<br />
Nach dem kurzen Kulturprogramm haben alle Schüler<br />
ihre PowerPoint-Präsentationen vorgestellt. Die<br />
Attraktion des Aufenthalts war die Besichtigung des<br />
Schlosses, der europagröβten Kutschensammlung in<br />
Łańcut <strong>und</strong> das Orgelkonzert in der Basilika der<br />
Bernhardiner in Leżaj<strong>sk</strong>.<br />
Rahmenprogramm im Überblick:<br />
12.10.2009 /Montag/ Besuch im Zentrum für<br />
Korbflechten (Besichtigung des Zentrums/ Workshops<br />
/Korbflechten/ Erzeugnisse aus Korbweide/Mittagspause:<br />
typisch polnische Gerichte/’Weidenmode’) Besichtigung<br />
des Schlosses <strong>und</strong> der Kutschensammlung in Łańcut.<br />
13.10.2009 /Dienstag/ Aufenthalt im Freilichtmuseum in<br />
Kolbuszowa (Besichtigung des Museums/ „R<strong>und</strong> um das<br />
Brot“ – Brot backen/ Workshops: Seidenpapiertechnik/<br />
polnische Scherenschnitte/ Volkstrachten/ Besuch in der<br />
Schmiede/ Mittagspause: regionales Essen/ traditionelle<br />
ländliche Hochzeit); Besuch in der Schule (Kulturprogramm/<br />
Schülerpräsentationen.)<br />
14.10.2009 /Mittwoch/ Besichtigung des Töpferbauernhofs<br />
in Medynia Głogow<strong>sk</strong>a (Workshops am<br />
Töpferrad/ Mittagspause: ländliche Gerichte); Besichtigung<br />
der Basilika in Leżaj<strong>sk</strong> <strong>und</strong> Orgelkonzert.<br />
15.10.2009 /Donnerstag/ Besuch im Museum des<br />
Handwerks in Krosno; Besichtigung der Holzkirchen in<br />
Turzań<strong>sk</strong>, Szczawne <strong>und</strong> Rzepedź; Workshops in Wola<br />
Sękowa (Glasmalerei/ Schmuck in Korallentechnik/<br />
Verfilzen der Wolle); Festliches Abendbrot im<br />
Schlossrestaurant in Dubiecko.<br />
PROJEKTTREFFEN IN POLEN<br />
/ SPOTKANIE PROJEKTOWE W POLSCE /<br />
W dniach 12.-16.10.2009 gościliśmy w ramach<br />
programu Comenius młodzież i nauczycieli ze szkół<br />
partner<strong>sk</strong>ich ze Słowacji, Czech, Węgier oraz<br />
Rumunii. Wspólnie z uczniami naszej szkoły wzięli<br />
oni udział w zorganizowanych z tej okazji warsztatach<br />
w Centrum Wikliniarstwa w Rudniku nad Sanem,<br />
w Zagrodzie Garncar<strong>sk</strong>iej w Medyni Głogow<strong>sk</strong>iej<br />
oraz w Uniwersytecie Ludowego Rzemiosła<br />
Artystycznego w Woli Sękowej. Poznali więc<br />
technikę wyplatania wikliny oraz wyrabiania naczyń<br />
glinianych. Spróbowali również swych sił w<br />
malowaniu na szkle czy filcowaniu wełny.<br />
Podczas całodniowego pobytu w <strong>sk</strong>ansenie w<br />
Kolbuszowej mieli okazję obserwować wypiek chleba<br />
oraz pracę kowala, wziąć udział w warszta-tach<br />
bibułkarstwa, poznać regionalny strój rze-szow<strong>sk</strong>i<br />
oraz obejrzeć elementy tradycyjnego wesela<br />
lasowiackiego. Goście zwiedzili również Muzeum<br />
Rzemiosła w Krośnie. W drugim dniu pobytu złożyli<br />
wizytę w szkole, gdzie powitani zostali chlebem i<br />
solą, a po obejrzeniu programu artystycznego przedstawili<br />
swoje prezentacje związane z realizowanym<br />
projektem. Atrakcją pobytu było zwiedzanie Zamku i<br />
Powozowni w Łańcucie oraz koncert organowy w<br />
Bazylice O.O. Bernardynów w Leżaj<strong>sk</strong>u.<br />
Główne punkty programu:<br />
12.10.2009 /pon/ *Centrum Wikliniarstwa w Rudniku n/Sanem /<br />
*Zwiedzanie Zamku i Powozowni w Łańcucie. 13.10.2009 /wt/<br />
*Pobyt w <strong>sk</strong>ansenie w Kolbuszowej; *Wizyta w szkole; 14.10.2009<br />
/śr/ *Zagroda Garncar<strong>sk</strong>a w Medyni Głogow<strong>sk</strong>iej; *Bazylika w<br />
Leżaj<strong>sk</strong>u; 15.10.2009 /czw/ *Muzeum Rzemiosła w Krośnie;<br />
*Cerkwie: Turzań<strong>sk</strong>, Szczawne i Rzepedź; *Warsztaty w Woli<br />
Sękowej;
Das Fürst Árpád Gymnasium <strong>und</strong><br />
Fachmittelschule für Wirtschaft <strong>und</strong><br />
Informatik<br />
Kistelek ist eine kleine Stadt Süden Ungarns,<br />
30Kilometer entfernt von Szeged. Die Stadt<br />
hat weniger als 8000 Einwohner. Kistelek<br />
wurde zuerst im Jahre 1420erwähnt.<br />
In der Stadt gibt es zwei Kindergarten, eine<br />
Gr<strong>und</strong>schule <strong>und</strong> ein Gymnasium. Das<br />
Gymnasium existiert seit 1953.<br />
Unser Gymnasium ist eine 4Jährige<br />
allgemein bildende Schule. Wir beschäftigen<br />
uns mit Jugendlichen zwischen 14-18. Das<br />
Gymnasium bereitet sie sowohl auf das<br />
nächste Hochschulstudium als auch auf den<br />
erfolgreichen Einstieg in die Welt der<br />
Erwachsen vor. Sie lernen zwei<br />
Fremdsprachen, die aus folgenden Sprachen<br />
gewählt werden: Deutsch, Englisch,<br />
Französisch <strong>und</strong> Spanisch.<br />
Zu unseren Schülern gehören nicht nur die<br />
Einwohner von Kistelek, sondern auch die<br />
Jugend aus den um Kistelek herumliegenden<br />
Dörfern <strong>und</strong> Städten.<br />
Árpád Fejedelem Gimnázium, Gazdasági<br />
és Informatikai Szakközépi<strong>sk</strong>ola<br />
Kistelek egy közel 8000 lelket számláló<br />
kisváros Dél-Magyarországon, 30<br />
kilométerre Szegedtől. A várost 1420-ban<br />
említették először.<br />
Városunkban két óvoda, egy általános i<strong>sk</strong>ola<br />
és egy gimnázium működik. A gimnázium<br />
tanulói 14-18 évesek, i<strong>sk</strong>oláénk négy<br />
évfolyamos. A gimnáziumi képzés mellett<br />
gazdasági és informatikai<br />
szakközépi<strong>sk</strong>olaként is működünk.<br />
A gimnazisták két idegen nyelvet tanulnak,<br />
német, angol, francia és spanyol közül<br />
választhatnak.<br />
I<strong>sk</strong>olánkba a kisteleki diákok mellett sokan<br />
járnak a környező városokból és falvakból is,<br />
számukra kollégiumi elhelyezést is tudunk<br />
biztosítani<br />
.
Volkstracht<br />
Heutzutage trägt man in Ungarn in den<br />
Alltagen keine Volksträchte. In einigen<br />
Gegenden kann man aber manchmal Leute<br />
im Volkstracht sehen, vor allem bei grossen<br />
Festen. Nicht nur die ältere Männer <strong>und</strong><br />
Frauen, sondern auch die Jugendlichen<br />
ziehen in einigen Dörfer manchmal<br />
Volkstracht an.<br />
Die Volkstracht ist viel mehr, als die<br />
Gesamtheit praktischer <strong>und</strong> ästhetischer<br />
Kleidungsstücke.Von den Hauben,<br />
Kopftüchern, von den Farben kann man<br />
sofort wissen, ob ihre Trägerin ledig oder<br />
verheiratet ist, eventuell verwitwet,<br />
manchmal sogar wie viele Kinder sie hat.<br />
Bei Männern kann man von der Kleidung<br />
auch wissen, was für einen Beruf der Träger<br />
hat. Der Tscikosch, die Schweine- <strong>und</strong><br />
Schafhirten hatten eigene, spezielle<br />
Kleidungstücke.<br />
Jede Region<br />
Ungarns besitzt<br />
eine<br />
charakteristische<br />
Tracht, man<br />
denke an die<br />
Lochstickereien<br />
in Sárköz, an die<br />
farbenprächtige<br />
Röcke des<br />
Matyólandes, an<br />
die Hirtenpelze<br />
der Schafhirte in der Tiefebene, oder an die<br />
Schafledermäntelchen der Frauen in Karcag.<br />
Die Jahrh<strong>und</strong>erte alte Tradition der<br />
Volkstracht, ihr Reichtum <strong>und</strong> Geschmack<br />
bilden ein Erbe, ohne das die Ungarn keine<br />
Ungarn wären.<br />
Heutzutage<br />
trägt man nicht<br />
mehr viele<br />
Röcken<br />
übereinander<br />
mit Haube <strong>und</strong><br />
Rahmenstiefel<br />
n, aber die Schönheit der<br />
Volkstrachtelemente findet sich zum Beispiel<br />
über die Zeirgegenstände der<br />
Wohnungseinrichtung oder über die Mode<br />
einen Weg ins Alltagsleben.<br />
Népviselet<br />
Bár ma Magyarországon a hétköznapokon<br />
nem hordunk népviseletet, néhány vidéken<br />
azért láthatunk embereket hagyományos<br />
ruhákban.<br />
A népviselet sokkal több, mint praktikus és<br />
esztétikus ruhadarabok összessége. A<br />
kendők, párták viselésének módjából<br />
megtudhatjuk, hogy a nő hajadon, férjnél<br />
van, esetleg özvegy. A férfiaknál sokszor<br />
következtethetünk a foglalkozásra is. A<br />
csikósoknak, a gulyásoknak, a pásztoroknak<br />
egyaránt jellemző viseletük van.<br />
Minden régiónak sajátos viselete van,<br />
gondoljunk csak a matyók színpompás<br />
szoknyáira, az Alföld pásztorainak subáira,<br />
vagy a Karcagi asszonyok mellénykéire.<br />
Bár ma már nem hordunk népviseletet, a<br />
népművészet motívumai, díszítőelemei<br />
visszaköszönnek berendezési tárgyakon,<br />
ruhákon, használati cikkeken.
Volksmärchen <strong>und</strong> Sagen in Ungarn<br />
Die ungarische Volksliteratur verfügt über<br />
den reichesten Märchenschatz der Welt. In<br />
unseren Volksmärchen kommen<br />
übersinnliche Lebewesen <strong>und</strong> Motiven vor,<br />
die Sonne, der Mond <strong>und</strong> der Wind<br />
erscheinen als die Mutter <strong>und</strong> der Vater der<br />
Menschen. Die Märchen basieren auf<br />
mündlich überlieferten Stoffen, <strong>und</strong> haben im<br />
Gegensatz zum direkt niedergeschriebenen<br />
Kunstmärchen keine feste Form, die sich auf<br />
einen einzelnen Verfasser zurückführen<br />
ließe. Vor der Sammlung existierten sie in<br />
unterschiedlichen Erzählversionen.<br />
Drei ist eine typische Märchenzahl in<br />
ungarischen Volksmärchen. Der alte König<br />
hat immer drei Töchter, der Bauer hat drei<br />
Söhne, der arme Mann kann drei Wünsche<br />
haben, der Königssohn hat drei schwere<br />
Proben.<br />
Der Held trifft oft auf drei zu lösende Rätsel<br />
oder sonstige Aufgaben, darüber hinaus sind<br />
die Figuren oft sieben Jahre von zu Hause<br />
fort. Auch treten oft drei Geschwister auf.<br />
Der Drache hat aber sieben Köpfe, <strong>und</strong> die<br />
Helden wandern sieben Tage <strong>und</strong> sieben<br />
Nächte. Manchmal muss der arme Junge<br />
sieben Jahren auf die Königstochter warten.<br />
Ein Hochzeitsfeier dauert auch sieben Tagen<br />
lang.<br />
Typische Märchenfiguren sind ,der alte<br />
König, der arme Bauer <strong>und</strong> seine Söhne, das<br />
kluge Mädchen, die alte Frau (oft eine Hexe).<br />
Viele Phantasiewesen helfen oder hindern<br />
den Held. So sind zB. Der Teufel, die<br />
sprechende Katze, der goldene Fisch, usw.<br />
Es gibt viele Motiven, die zur<br />
Schamanenglaube der ungarischen<br />
Urgeschichte zurückzuführen sind, so sind<br />
zum Beispiel die Burg, die Entenbeine hat,<br />
der Baum zwischen der Erde <strong>und</strong> dem<br />
Himmel oder der zerstückelte <strong>und</strong><br />
auferstehende Held.<br />
Der Sohn des weissen Pferdes zeigt auch,<br />
dass das Pferd eine sehr wichtige Rolle im<br />
Alltagsleben der Urzeiten spielte. Nach einer<br />
alten ungarischen Sage spielte ein weißes<br />
Pferd eine führende Rolle bei der<br />
Landnahme: wir haben ein Pferd um ein<br />
Land getauscht.<br />
Nicht nur der Pferd, sondern auch andere<br />
Tiere erscheinen sowohl in Sagen, als auch in<br />
Volksmärchen.So ist zum Beispiel ein Vogel,<br />
eine Falke, auf ungarisch heisst das Turul,<br />
der in Volksmärchen als ein Griff erscheint.
Die Herkunft der Árpáden ist im Traum von<br />
Emese beschrieben, welcher in zwei<br />
Versionen existiert.Es handelt sich um eine<br />
totemistische Sage. In der ersten Version<br />
wird Emese im Traum von einem Falken<br />
geschwängert. In der anderen Version war<br />
Emese bereits schwanger, als sie der Falke in<br />
ihrem Traum besuchte. (Das altungarische<br />
Wort für Falke heißt turul.)<br />
Eine typische Figur des ungarischen<br />
Volksmärchen ist König Matthias, der<br />
Gerechte. Um Matthias Corvinus ranken sich<br />
zahlreiche Legenden. So soll er sich oft<br />
inkognito bewegt <strong>und</strong> sich unter anderem als<br />
Bettler verkleidet haben, um mehr über die<br />
Sorgen <strong>und</strong> Anliegen des Volkes zu erfahren.<br />
Diese Informationen soll er später als<br />
Gerichtsherr für eine gerechte Beurteilung<br />
verwendet haben.<br />
Népmesék, mondák<br />
A magyar népi irodalom a világ<br />
leggazdagabb mesekincsével rendelkezik. A<br />
népmesék szóbeli hagyományokon<br />
alapulnak, lejegyzésükig számtalan formában<br />
léteztek.<br />
Tipikus meseszámok a magyar népmesékben<br />
a három és a hét. Az öreg királynak mindig<br />
három lánya van, az öregembernek három<br />
fia, a hősöknek három próbát kell kiállniuk,<br />
három akadályt legyőzniük. Hét feje van a<br />
sárkánynak, hét nap hét éjjel bolyonganak a<br />
hősök, a szegény fiú hét évet vár a királylány<br />
kezére, majd hetedhét országra szól a<br />
lakodalom.<br />
Különböző képzeletbeli lények segítik vagy<br />
épp akadályozzák a hősöket, beszélő<br />
mac<strong>sk</strong>ák, boszorkányok, az ördög, vagy épp<br />
aranyhalak.<br />
A magyar népmeséknek igen sok motívuma<br />
vezethető vissza az ősi sámánhitre. Ilyen a<br />
kacsalábon forgó kastély, az eget és földet<br />
összekötő világfa, a meghaló és újra<br />
feltámadó hősök.<br />
Fehérlófia története arra is utal, hogy a ló<br />
milyen fontos szerepet töltött be őseink<br />
életében.<br />
A ló mellett fontos állata még ősi<br />
történeteinknek a turul, mely a mesékben<br />
griffmadárként jelenik meg. Az Árpádok<br />
eredetmondájában egy turul jelenik meg<br />
Emese álmában.<br />
Tipikus figurája a magyar népmeséknek<br />
Hunyadi Mátyás, Mátyás, az igazságos.<br />
Legtöbbször álruhában vegyül el az egyszerű<br />
emberek között, és így szerzett tapasztalatait<br />
felhasználja,<br />
mikor ítéletet<br />
hoz.
Weltkulturerbe in Ungarn<br />
Zum UNESCO Weltkulturerbe in Ungarn<br />
zählen sieben Stätten sowie die Höhlen in<br />
Aggtelek, die jedoch als Naturdenkmal zum<br />
UNESCO Weltnaturerbe zählen.<br />
Die Tokajer Weinregion repräsentiert die hier<br />
seit fast einem Jahrtausend lebendig<br />
erhaltene Kulturtradition des Weinanbaus. Zu<br />
der Kulturlandschaft zählen historische<br />
Weingüter, Weinkeller <strong>und</strong><br />
Produktionsstätten ebenso wie traditionelle<br />
landwirtschaftliche Betriebe.<br />
Die Budaer Burg wurde vor 750 Jahren<br />
gegründet. 100 Jahre später, als der Sitz der<br />
Könige von Visegrád nach Buda verlegt<br />
wurde, entstand der Vorgänger des heutigen<br />
Palastes, der im 15. Jahrh<strong>und</strong>ert erst im<br />
gotischen Stil <strong>und</strong> dann im Zeichen des<br />
Quattrocento erneuert wurde.<br />
Das Burgviertel bietet auch unter der Erde<br />
prächtige Sehenswürdigkeiten. Das hier<br />
anzutreffende Höhlensystem stellt ein<br />
einzigartiges natürliches Gebilde dar.<br />
Das Dorf Hollókő mit seinen 55<br />
denkmalgeschützten Gebäuden stellt ein<br />
wahres Schmuckkästchen dar, das seine<br />
Besucher im gleichen Zustand wie eingangs<br />
des 20. Jahrh<strong>und</strong>erts empfängt.<br />
In Hollókő finden im Jahresverlauf gleich<br />
mehrere Veranstaltungen im Umfeld von<br />
Feiertagen statt, mit denen die Traditionen<br />
bewahrt werden: das Osterfestival,<br />
Fronleichnam, das Paloczen-Foklorefestival,<br />
die Burgtage <strong>und</strong> das Erntedankfest.<br />
Aggtelek Höhlen <strong>und</strong> der Slowakische Karst:<br />
In dem aus 220-240 Millionen Jahre alten<br />
Kalksteinen bestehenden Karstgebiet auf<br />
einer Fläche von 60.000 Hektar kennen wir<br />
gegenwärtig 712 Höhlen, unter denen 262<br />
auf ungarischer Seite eine Öffnung haben.<br />
Benediktinerabtei Pannonhalma<br />
Fürst Géza, Vater des Staatsgründers König<br />
István I. (Hl. Stefan), siedelte in<br />
Pannonhalma jene deutschstämmigen<br />
Benediktinermönche an, die die Bekehrung<br />
der heidnischen Ungarn zur Aufgabe hatten.<br />
Sie schufen parallel zur Gründung die erste<br />
Klosterschule im Lande. Der Hl. Stefan<br />
stärkte das Kloster im Jahre 1002 mit<br />
Rechten <strong>und</strong> Privilegien, das den<br />
Ausgangspunkt der christlichen Mission in<br />
Transdanubien bedeutete.<br />
Die Hortobágy bildet eine flache, begraste<br />
Puszta vom Rande der Hajdúság bis zur<br />
Theiß auf 115 km2. Um ihre natürlichen<br />
Werte <strong>und</strong> ihre Tier- <strong>und</strong> Pflanzenwelt zu<br />
bewahren, wurde sie 1973 zum Nationalpark<br />
erklärt. Die sich über den Fluss Hortobágy<br />
langstreckende "neunlöchrige" Brücke ist<br />
Ungarns längste Steinbrücke.
Der frühchristlicher Friedhof in Pécs liegt<br />
unter dem Domplatz <strong>und</strong> stammt aus der<br />
Römerzeit. Im 2. Jahrh<strong>und</strong>ert nach Christus<br />
gründeten die Römer an der Stelle des<br />
heutigen Pécs eine Siedlung namens<br />
Sopianae, die sie im 3. Jahrh<strong>und</strong>ert zur<br />
Verwaltungshauptstadt der Teilprovinz<br />
Pannonia Valeria erhoben. Insgesamt wurden<br />
bisher 16 Kapellen <strong>und</strong> Grabkammern<br />
freigelegt, von denen derzeit drei besichtigt<br />
werden können.<br />
Kulturlandschaft Neusiedler See<br />
Der einzigartige<br />
Naturraum am<br />
Ostrand der Alpen<br />
<strong>und</strong> am Westrand<br />
der Kleinen<br />
Ungarischen<br />
Tiefebene wurde<br />
1993 zu einem grenzübergreifenden<br />
Nationalpark. Mosaikartig liegen<br />
Feuchtgebiete, Trockenrasen, Eichenwälder,<br />
Sandsteppen, Weideflächen, Wiesengebiete<br />
<strong>und</strong> Salzstandorte nebeneinander. Etwa 300<br />
Vogelarten leben hier.<br />
Világörökség<br />
Az Unesco Világörökség listáján hét<br />
magyarországi helyszín szerepel.<br />
A tokaji borvidék a magyar bortermesztési<br />
kultúra ezeréves hagyományait képviseli. Az<br />
örökséghez hagyományos borfajták,<br />
előállítási módszerek és borospincék<br />
tartoznak. A tokaji<br />
bortermelés és borok<br />
minőségét igen<br />
szigorúan ellenőrzik.<br />
A budai várat 750-ben<br />
alapították, száz évvel<br />
később királyi központ<br />
lett. A vár alatt<br />
található barlangrendszer egyedülálló, a világ<br />
hét föld alatti csodájának egyike.<br />
Hollókő falu 55 hagyományos épületével<br />
valódi kis kincsesdoboz. A 20. század<br />
elejétől változatlan formában várja a<br />
látogatókat. Az év folyamán számtalan<br />
rendezvényen vehetnek részt, a legismertebb<br />
ezek közül a hollókői húsvét.<br />
Aggtelek és a szlovák karszt<br />
A 6000 hektárnyi területen 712 barlang<br />
található, ezek közül 262-nek a magyar<br />
oldalon van a bejárata. A barlangok egy<br />
részében 220-240 millió éves cseppkövek<br />
láthatók.<br />
A pannonhalmi bencés apátságot Géza<br />
fejedelem alapította azoknak a bencés<br />
barátoknak, akiknek a kereszténység<br />
elterjesztése lett a feladatuk Magyarországon.<br />
Ők alapították az első magyar kolostori<strong>sk</strong>olát<br />
is.<br />
A Hortobágyot 1973-ban nyilvánították<br />
nemzeti parkká. A Hortobágy folyón átívelő<br />
kilenclyukú híd Magyarország leghosszabb<br />
kőhídja.<br />
A pécsi ókeresztény sírkamrák a Dóm tér<br />
alatt találhatók, a római korból származnak.<br />
Eddig 16 sírkamrát tártak fel, közülük<br />
jelenleg három látogatható.<br />
A Fertő kultúrtájat 1993-ban nyilvánították<br />
határon áthúzódó nemzeti parkká. Körülbelül<br />
300 madárfaj él itt.
Volk<strong>sk</strong>ünstler in unserer Region<br />
In Kistelek <strong>und</strong> in unserer Region leben <strong>und</strong><br />
arbeiten sehr viele Künstler, die alte<br />
Traditionen pflegen <strong>und</strong> traditionelle<br />
Produkte herstellen. Oft organisieren sie<br />
Workshops, wo man beobachten kann, wie<br />
sie arbeiten, <strong>und</strong> sie lehren auch einige<br />
Praktiken.<br />
György Bitó arbeitet seit 1999 als Töpfer,<br />
<strong>und</strong> lehrt auch in der Kunstschule in<br />
Kistelek. Mit der Kunstschule fährt er jedes<br />
Jahr nach Siebenbürgen, wo sie verschiedene<br />
Motiven <strong>und</strong> Techniken sammeln <strong>und</strong> lernen<br />
können.<br />
In Szeged hat man früher in 40-50<br />
Werkstätten den Szegediner Pantoffel<br />
hergestellt. Heutzutage kennt das<br />
Geheimniss nur ein alter Mann, der mehr als<br />
90Jahre alt ist. Er is Sándor Rátkai, „Sanyi<br />
bácsi”. Er hat drei Nachfolger, die seine<br />
Arbeit hoffentlich in der Zukunft<br />
übernehmen <strong>und</strong> weiter machen können.<br />
In der Nähe von Kistelek, in einem Dorf, in<br />
Csengele wohnt ein Holzschnitzler, János<br />
Vincze. Im Jahre 1996 nahm er an einer<br />
Pilgerfahrt in Italien teil. Sie besuchten viele<br />
Kirchen <strong>und</strong> Museen, wo er eine Menge von<br />
geschnitzelten Kunstwerke gesehen hat.<br />
Seitdem arbeitet er auch mit Holz. Das macht<br />
ihm einfach froh, wie er sagt.<br />
Népművészek a régióban<br />
Kisteleken és a környéken sok olyan művész<br />
él és dolgozik, aki régi tradíciókat ápol.<br />
Gyakran szerveznek workshopokat, ahol<br />
megfigyelhetjük, hogy dolgoznak, esetleg<br />
néhány fogást is elleshetünk.<br />
Bitó György 1999 óta dolgozik fazeka<strong>sk</strong>ént, a<br />
kisteleki művészeti i<strong>sk</strong>olában is tanít.<br />
Minden évben Erdélybe utaznak,<br />
motívumokat és technikákat gyűjtenek,<br />
tanulnak.<br />
A szegedi papucsos, Rátkai Sándor valódi<br />
legenda. 90 éves elmúlt, mostanában akad<br />
néhány követője, akik talán tovább viszik a<br />
mesterségét.<br />
Egy Kistelekhez közeli faluban, Csengelén él<br />
Vincze János fafaragó. Egy olaszországi<br />
zarándokúton nagy hatást gyakoroltak rá a<br />
különféle faragott alkotások, azóta<br />
foglalkozik ő is fával.
Die ungarische Küche<br />
Ist von der ungarischen Küche die Rede,<br />
fallen einem sofort Gulasch <strong>und</strong> Paprika ein.<br />
Manchmal auch Zwiebel, Knoblauch, Pick<br />
Salami <strong>und</strong> Tokajer.<br />
Die Küche Ungarns ist geprägt von der<br />
französischen Küche, die die Österreicher ins<br />
Land brachten <strong>und</strong> der türkischen Küche, die<br />
die Osmanen während ihrer 150 jährigen<br />
Herrschaft nach Ungarn brachten. Ergänzt<br />
wird diese Küche durch traditionelle Rezepte<br />
<strong>und</strong> Zubereitungsarten des ungarischen<br />
Volkes, das traditionell ein Bauern- <strong>und</strong><br />
Hirtenvolk war.<br />
D<br />
urch geographischen Unterschiede haben<br />
sich in Ungarn verschiedene Regionalküchen<br />
gebildet, die sich mitunter stark voneinander<br />
unterscheiden.<br />
Die Gegend um Szeged ist neben Kalocsa<br />
Ungarns bedeutendstes Zentrum für<br />
Paprikaanbau. Bekanntes Gericht aus dieser<br />
gegend ist Szegediner Fischsuppe , die<br />
reichlich mit Paprika gewürzt ist.<br />
Eine weltberühmte Spezialität Ungarns ist<br />
die Gänseleber. Sie wird gebacken, gebraten<br />
<strong>und</strong> sautiert, warm oder kalt serviert.<br />
Ein typisches Gericht ist Gulasch. Das ist in<br />
Ungarn eine Fleischsuppe mit Zwiebeln,<br />
Gemüsen <strong>und</strong> Kartoffeln, die die ungarischen<br />
Hirten traditionell in einem Kessel über<br />
offenem Feuer gekocht haben.<br />
Ungarn hat eine lange Weinbautradition <strong>und</strong><br />
beinahe jede Gegend in Ungarn hat ihre<br />
eigenen Weinspezialitäten. Bekannt sind zum<br />
Beispiel der Tokajer <strong>und</strong> die Weine aus Eger,<br />
wie zum Beispiel Erlauer Stierblut.<br />
Der Pálinka hat ungarischen Ursprung, <strong>und</strong><br />
ist ein aus Obst mit Gären <strong>und</strong> Destillation<br />
hergestelltes Alkoholgetränk, dessen<br />
häufigste Gr<strong>und</strong>stoffe Pflaume, Birne,<br />
Kirsche <strong>und</strong> Aprikose sind.
A magyar konyha<br />
Ha a magyar konyháról van szó, elsőként<br />
mindenkinek a gulyás és a paprika jut<br />
eszébe. Néha esetleg a hagyma, a fokhagyma<br />
, a tokaji és a Pick szalámi. A magyar<br />
konyhára hatással volt a hozzánk osztrák<br />
közvetítéssel kerülő francia, valamint a török<br />
konyha. A földrajzi különbségek miatt<br />
különféle regionális konyhák alakultak ki.<br />
Szeged környékének tipikus étele a szegedi<br />
halászlé.<br />
Magyar specialitások továbbá a libamáj, a<br />
gulyás, a tokaji, a pálinka, és még hosszasan<br />
sorolhatnánk.<br />
Festivals der Volk<strong>sk</strong>ultur<br />
In Ungarn gibt es zahlreiche Feiertage <strong>und</strong><br />
Festivals, fast jede Woche kann man gute<br />
Programme finden. Es gibt einige sehr<br />
berühmte Feste, die im ganzen Europa<br />
bekannt sind.<br />
Das Faschingsfest in Mohács wird auch<br />
Buscho-Umzug genannt. Drei Tage lang ist<br />
alles erlaubt - denn Übeltäter bleiben<br />
unerkannt .<br />
Die Buschos kommen mit so viel Getöse<br />
daher, dass sie 1687 bei Mohács sogar die<br />
Türken nach gut 150-jähriger Herrschaft<br />
wieder aus Ungarn vertrieben. In langen<br />
Zügen ziehen sie vom Kolo-Platz zum<br />
Hauptplatz.<br />
Ein der berühmtesten Festivals in Ungarn ist<br />
Ostern in Hollókő. Zwei Tage lang tragen die<br />
Bewohner Volkstracht <strong>und</strong> feiern Ostern<br />
nach Traditionen. Die Besucher kommen zu<br />
diesem Fest aus dem ganzen Land.<br />
Im Juli heißt es in Baja nun schon seit<br />
Jahren: Fischsuppenfest! Etwa zweitausend<br />
Kessel stehen im Stadtzentrum. Wegen<br />
dieser Veranstaltung kommen mehr als<br />
15.000 Gäste in die Stadt. Jeder Bajaer<br />
bereitet sich darauf vor <strong>und</strong> erwartet diesen<br />
Tag das ganze Jahr über.<br />
Magyarországon szinte hetente találhat<br />
programot, aki fesztiválra vágyik. A<br />
legismertebbek közé tartozik a mohácsi<br />
busójárás, a hollókői húsvét és a bajai<br />
halászléfőző fesztivál. Mindhárom<br />
rendezvényre az ország minden részéből<br />
érkeznek látogatók. Gyakran külföldiek is<br />
felkeresik ezeket a fesztiválokat.
Volksarchitektur<br />
Unsere Volksarchitektur hat uralte<br />
Traditionen.Wegen natürliche Baustoffe <strong>und</strong><br />
wegen der Technologie leben unsere<br />
Bauernhäuser sehr eng mit Landschaft<br />
zusammen.<br />
Leider haben wir immer wenigere<br />
authentische Bauernhäuser <strong>und</strong> Denkmäler<br />
der Volksarchitektur.<br />
Glücklicherweise gibt es eine grosse<br />
Interesse in Ungarn nach Volk<strong>sk</strong>ultur <strong>und</strong><br />
Volksarchitektur <strong>und</strong> viele Leute lassen neue<br />
Häuser nach alten Traditionen bauen.<br />
Das Bauernhaus mit Zimmer, Küche <strong>und</strong><br />
Kammer hat zahlreiche lokale Varianten.Es<br />
gibt Häuser mit zwei oder mehr Zimmer,<br />
oder mit zwei Kammer. Später hat man die<br />
Häuser mit Stall oder mit Laube erweitert.<br />
Das Zimmer hatte sehr grosse Bedeutung.<br />
Das Zeigt, dass Im grössten Teil des Landes<br />
das Zimmer „Haus „ genannt wird.<br />
Freilichtmuseum in Ópusztaszer<br />
Im Freilichtmuseum werden die<br />
verschiedenen Varianten der bäuerlichen<br />
Kultur <strong>und</strong> die typischen Szenen des<br />
öffentlichen Lebens der Umgebung aus dem<br />
18. Jarh<strong>und</strong>ert gezeigt. Zu sehen sind<br />
eine Schule, ein Gehöft mit Stall, Schuppen,<br />
Getreidespeicher sowie Wein <strong>und</strong><br />
Nutzgarten. Eine Fischerei, Schmiede mit<br />
Wagner <strong>und</strong> Sattler mit den noch<br />
dazugehörenden Bauernhöfe, eine<br />
Windmühle, Dorfladen, Feuerspritzen <strong>und</strong><br />
der Ruinengarten sind zu besichtigen.<br />
Laut Überlieferung haben die<br />
landnehmenden Ungarn im Jahre 896 auf<br />
dieser Stelle ihre Zelte aufgeschlagen <strong>und</strong> die<br />
Gebiete für die einzelnen Stämme bestimmt.<br />
Népi építészet<br />
A magyar népi építészet ősi hagyományokat<br />
őriz. A Ntermészetes anyagok és<br />
technológiák miatt az épületek együtt éltek a<br />
tájjal. Sajnos egyre kevesebb autentikus<br />
parasztházat és népi építészeti emléket<br />
találunk, bár Magyarországon nagy az<br />
érdeklődés a népi kultúra iránt, így sokan<br />
építtetnek új házakat régi hagyományok<br />
alapján.<br />
Az ópusztaszeri szabadtéri múzeum<br />
A szabadtéri múzeumban a paraszti kultúra<br />
különböző variációit mutatják be, valamint<br />
tipikus jeleneteket a környék lakóinak<br />
életéből a 18. századból.
Projekttreffen in Ungarn<br />
In Kistelek haben wir vom 6. bis zum 11.<br />
Dezember 2009 ein Projekttreffen gehabt.<br />
Wir haben uns sehr lange vorbereitet, wir<br />
sollten ja nicht nur unsere Schule, sondern<br />
auch unser Land vorstellen.<br />
Die Präsentationen hatten zwei Themen:<br />
Nationalküchen <strong>und</strong> Weltkulturerbe.Wir<br />
probierten für unsere Gäste ein buntes <strong>und</strong><br />
abwechslungsreiches Programm<br />
zusammenstellen. Wir besuchten die<br />
Kunstschule in Kistelek, verbrachten einen<br />
interessanten Tag in Szeged, wo wir den<br />
Pantoffelmacher, das Pick Museum, das<br />
Móra Museum <strong>und</strong> den Adventsmarkt<br />
besuchten. Wir fuhren auch nach Budapest<br />
um unsere w<strong>und</strong>erschöne Hauptstadt, unser<br />
Parlament, ein Labyrinth <strong>und</strong> einen der<br />
schönsten Adventsmärkte in Europa zu<br />
besichtigen.<br />
Wir bastelten auch viele Geschenke,<br />
organisierten eine kleine Vorstellung mit<br />
unseren begabtes Schüler <strong>und</strong> die lieben<br />
Gäste nahmen auch an unseren<br />
Weihnachtsquiz teil. Als Schluss gaben wir<br />
eine kleine Kostprobe aus Ungarn, in einem<br />
echten ungarischen „Csárda”.<br />
A magyarországi találkozó<br />
Hosszas várakozás után 2009. december 6. és<br />
11. között végre sor került a projekt kisteleki<br />
találkozójára. Nagyon régóta készültünk erre<br />
az eseményre, négy ország képviselői előtt<br />
kellett helyt állnunk, bemutatnunk<br />
i<strong>sk</strong>olánkat, Kisteleket, Magyarországot.<br />
Minden projekttalálkozó két téma köré<br />
szerveződik, nekünk a világörökség és a<br />
nemzeti konyhák bemutatása jutott. Ennek<br />
tudatában sokszínű, érdekes hetet<br />
igyekeztünk összeállítani vendégeink<br />
számára.<br />
A program a gimnáziumban kezdődött, ahol<br />
egy játékos teszt segítségével<br />
megismerkedhettek egymással a diákok,<br />
majd a prezentációk bemutatására került sor.<br />
A délutánt a művészeti i<strong>sk</strong>olában töltöttük. A<br />
keddi nap Szeged felfedezésével telt. A Pick<br />
és a Móra Múzeum, a szegedi papucsos és az<br />
adventi vásár után másnap hajnalban<br />
Budapest felé vettük az irányt, ahol a<br />
Budavári Labirintus, a Parlament, a Hősök<br />
tere és a Vörösmarty téri adventi vásár<br />
szerepelt a programban. Az utolsó napot<br />
ajándékkészítéssel és tehetséges diákjaink<br />
bemutatkozó előadásával töltöttük, majd a<br />
vendégek is részt vettek hagyományos<br />
karácsonyi vetélkedőnkön. A találkozót az<br />
ópusztaszeri Kemencés Csárdában zártuk.
Gymnázium, Tišnov, Na Hrádku 20<br />
666 01 Tišnov<br />
DIE TSCHECHISCHE REPUBLIK
Die Tschechische Republik<br />
Tschechien ist eine parlamentarische demokratische Republik, die in Mitteleuropa liegt.<br />
Tschechien besteht aus drei historischen Ländern: Böhmen, Mähren <strong>und</strong> Schlesien. Die<br />
Tschechische Republik entstand am 1. Januar<br />
1993 als Nachfolgestaat der Tschechoslowakei.<br />
Die Fläche des Staates ist 78.864 km², die<br />
Amtssprache ist Tschechisch, hier leben<br />
ungefähr 10 501 000 Einwohner. Die Hauptstadt<br />
ist Prag. Die Währung ist die Tschechische<br />
Krone. Die Tschechische Republik trat am 1. Mai 2004 der Europäischen<br />
Union bei.<br />
TIŃNOV UND UNSER GYMNASIUM<br />
Tińnov ist eine malerische Kleinstadt, die in Südmähren<br />
in der Nähe von der zweitgrößten tschechischen Stadt<br />
Brno liegt. Diese Stadt ist oft „Tor ins Böhmisch-<br />
Mährische Hügelland“ genannt. Die Kultur <strong>und</strong><br />
Traditionen spielten hier immer wichtige Aufgaben. In<br />
Tisnov <strong>und</strong> in seiner Umgebung befinden sich viele<br />
interessante Orte <strong>und</strong> Denkmäler.<br />
In Tińnov befindet sich auch unsere Schule.<br />
Gymnasium Tińnov besuchen 495 Schüler.<br />
Unsere Schule ist die allgemeinbildende Schule,<br />
die aus dem 8-jährigen Gymnasium <strong>und</strong> aus dem<br />
4-jährigen Gymnasium besteht. Wir bereiten die<br />
Kinder auf das nächste Hochschulstudium vor.<br />
Zwei Jahre arbeiteten Schüler unserer Schule am<br />
Projekt Comenius.<br />
Projekt Comenius na Gymnáziu, Tišnov, Na Hrádku 20<br />
Projekt je společnou akcí 5 škol. Komunikačním jazykem je němčina. Bylo zvoleno téma<br />
projektu: “Lidová výroba, lidová řemesla v Evropě - historie a dnešek“. Na Gymnáziu,<br />
Tišnov řídí projektové práce tým učitelů (koordinátor je PhDr. Barbora Holubová) a<br />
pracovní <strong>sk</strong>upina studentů. Jednotlivé aktivity, které se k tvorbě projektu vztahují, jsou<br />
zařazovány i do běžné výuky v předmětech: Dě, VV, NJ, ČJ, Ze, Fy, Bi, M, Ch, IVT (na<br />
základě domluvy s jednotlivými vyučujícími). Projekt probíhal na naší škole 2 roky. Byl<br />
finančně zajištěn dotací z fondů EU a byl také finančně podpořen dotací JMK „Do světa“.<br />
Chceme poděkovat NAEP a JMK za po<strong>sk</strong>ytnutou dotaci, která umožnila průběh<br />
projektových prací. Rovněž chceme poděkovat všem asociovaným partnerům za<br />
účinnou odbornou pomoc.<br />
Gymnázium Tińnov obdrņelo grantovou podporu v rámci Programu<br />
celoņivotního učení. Za obsah publikace ručí výhradně vydavatel. Evrop<strong>sk</strong>á<br />
komise neodpovídá za ņádné případné uņití dotčených informací.
Kulturerbe der Region<br />
Tińnov ist eine Kleinstadt, die in Südmähren in der Nähe<br />
von der zweitgrößten tschechischen Stadt Brno liegt.<br />
Tińnov gehört zum Kulturkreis Podhorácko. Die Stadt<br />
liegt in einer malerischen, reich gegliederten Landschaft.<br />
In der Stadt können wir viele architektonische Denkmäler<br />
bew<strong>und</strong>ern. Sehenswert ist das Rathaus auf dem<br />
Friedensplatz.<br />
Zu den berühmten Denkmälern in Tińnov gehört die st.-Wenzels-<br />
Pfarrkirche. Die ursprünglich gotische<br />
Kirche wurde umgebaut. In Tińnov<br />
befindet sich auch eine Mariensäule.<br />
Unsere Schüler arbeiteten in den<br />
Kunstst<strong>und</strong>en am Projekt „Historische<br />
Gebäude in unserer Stadt“. Die Arbeit<br />
machte den Kindern Spaß. Ihre Bilder<br />
waren in der Stadtbibliothek ausgestellt.<br />
Die Umgebung von unserer Stadt ist auch interessant.<br />
Zu den berühmtesten architektonischen Denkmälern gehört<br />
das Kloster Porta Coeli in Předkláńteří. Hier befindet sich<br />
auch Podhorácké Museum. Sechs Kinder besuchten das<br />
Museum in Předkláńteří. Die Kinder trafen sich mit Frau<br />
Ochrymčuková, die im Museum arbeitet. Die Themen des<br />
Gespräches waren: Folkloristik, Traditionen in unserer<br />
Region, Volksarchitektur, historische Gebäude in Tińnov,<br />
Museen in unserer Umgebung.<br />
In der Umgebung von unserer Stadt liegen auch die Burg Pernńtejn <strong>und</strong> die Burg Veveří.<br />
Viele Denkmäler <strong>und</strong> Museen können wir auch in Brno besuchen.<br />
Město Tišnov je označováno jako “Brána<br />
vysočiny“. Kulturní život města je spjat s tradicemi,<br />
jež dokumentovali studenti naší školy. Několik<br />
student<strong>sk</strong>ých projektů bylo věnováno historickým<br />
budovám v Tišnově a okolí - práce z hodin VV byly<br />
vystaveny v měst<strong>sk</strong>é knihovně. Proběhla beseda<br />
studentů s ředitelkou Podhoráckého muzea paní<br />
Ochrymčukovou. U<strong>sk</strong>utečnila se projektová exkurze<br />
do výrobny modroti<strong>sk</strong>u v Olešnici<br />
Das Kulturleben in Tińnov ist reich. Unsere<br />
Projektgruppe dokumentierte Feste, Bräuche <strong>und</strong><br />
Märkte in Tińnov. Unsere Schüler interessierten sich<br />
auch für Thema „Handwerker in unserer Region“. In<br />
Tińnov lebt Weberin Frau Oharková. Unsere Schule<br />
organisierte für die Projektgruppe <strong>und</strong> für eine Klasse<br />
einen Ausflug nach Oleńnice. Hier besuchten wir die<br />
Handwerkstatt Blaudrückerei von Jiří Danzinger.
Die Volksarchitektur in der Tschechischen Republik<br />
Die Volksarchitektur in der Tschechischen Republik ist ein Beispiel für die<br />
mitteleuropäische Baukultur. Die Volksarchitektur unterscheidet sich in verschiedenen<br />
Teilen der Tschechischen Republik. Unterschiedliche Baugewohnheiten entwickelten sich<br />
in Abhängigkeit von der kulturellen <strong>und</strong> natürlichen Umgebung. Dazu kam noch der<br />
Einfluss fremder Kulturen. Gegenwärtig treffen wir vor allem in den denkmalgeschützten<br />
Stadtgebieten oder in Skanzen (Freilichtmuseen) auf Elemente der Volksarchitektur. Zu<br />
den schönsten Freilichtmuseen gehören zum Beispiel Roņnov pod Radhońtěm oder<br />
Stráņnice .<br />
Unsere Projektgruppe besuchte das<br />
Freilichtmuseum Betlem in Hlin<strong>sk</strong>o.<br />
Dieses Freilichtmuseum befindet sich in<br />
Vysočina bei der Stadt Hlin<strong>sk</strong>o.<br />
"Betlem" ist ein einzeln stehendes<br />
urbanistisches Komplex im Stadtzentrum.<br />
Seine Anfänge findet man in<br />
der ersten Hälfte des 18. Jahrh<strong>und</strong>erts.<br />
An dem rechten Ufer des Flusses<br />
Chrudimka bauten die Handwerker ihre<br />
ersten Häuser. Das Baumaterial war<br />
Holz. Dieses Material ist leicht zu<br />
bekommen <strong>und</strong> zu bearbeiten. Nur<br />
einige Teile (bei der Heizung) waren gemauert. Die Häuser hatten eine große Stube, einen<br />
Flur mit der "schwarzen" Küche, eine Kammer, manchmal auch einen Stall für Haustiere,<br />
einen kleinen Schuppen oder eine Scheune. Die Häuser hatten Schindeldächer. Im<br />
"Betlem" lebten Familien der Handwerker, am häufigsten der Töpfer. Später arbeiteten die<br />
meisten Leute als Weber. Unsere Schüler bew<strong>und</strong>erten auch die Interieure <strong>und</strong> die hier<br />
installierten Expositionen. Entstanden mehrere Präsentationen in Power Point.<br />
Unsere Schüler arbeiteten in der Kunstst<strong>und</strong>e an<br />
dem Projekt Historische Gebäude in unserer<br />
Stadt. Die Arbeit machte den Kindern Spaß. Ihre<br />
Bilder waren in der Stadtbibliothek ausgestellt.<br />
Eine andere Gruppe von Schülern suchte<br />
Inspiration in Historie. Den Kindern standen alte<br />
Ansicht<strong>sk</strong>arten zur Verfügung. Diese Bilder hat<br />
unsere Schule in NAEP – Wettbewerb geschickt.<br />
6.10.2009 se u<strong>sk</strong>utečnila projektová exkurze <strong>sk</strong>upiny žáků<br />
naší školy do <strong>sk</strong>anzenu Hlin<strong>sk</strong>o Betlém. Po návratu<br />
vytvořili účastníci exkurze několik prezentací na téma<br />
„Lidová architektura“. Zabývali se historií navštíveného<br />
<strong>sk</strong>anzenu, architektonickými prvky i interiéry<br />
jednotlivých navštívených objektů. Téma historické<br />
budovy v Tišnově a v okolí Tišnova bylo zpracováno<br />
v rámci některých hodin VV. Práce žáků byly vystaveny<br />
v Jamborově domě v Tišnově a několik obrázků bylo zasláno do soutěže, kterou vyhlásila<br />
NAEP.
Volkstracht in der Tschechischen Republik<br />
Die Tracht ist eine für einen gewissen Landstrich charakteristische Bekleidung. Vor ca. 400<br />
Jahren entstanden die ersten bäuerlichen Trachten, die<br />
den Sinn hatten, bäuerliche Leute von nicht bäuerlichen<br />
Leuten zu unterscheiden. Der Begriff „Tracht“ kommt<br />
vom Wort „tragen“. Ursprünglich wurde dieser Begriff<br />
für jede Art der Kleidung verwendet. Die Tracht hatte<br />
viele Funktionen. Die wichtigsten Funktionen waren:<br />
die praktische, die landschaftsgeb<strong>und</strong>ene, die<br />
ästhetische, die etische, die magische, die erotische, die<br />
sozial-geschlechtsgeb<strong>und</strong>ene, die zeremonielle, die<br />
berufsspezifische, die religiöse <strong>und</strong> die nationaldeklaratische<br />
Funktion. Heute werden Trachten in der Tschechischen Republik nicht mehr<br />
getragen. Die Menschen ziehen sie immer bei bestimmten Gelegenheiten, bei traditionellen<br />
Volksfesten.<br />
Die böhmischen Länder<br />
zerfallen in zwei Kulturkreise.<br />
Die gedachte Trennungslinie<br />
führt durch die Mährische<br />
Pforte <strong>und</strong> durch das<br />
Einzugsgebiet des March-<br />
Flusses. Diese Kulturkreise<br />
markieren unterschiedliche<br />
Trachtenlandschaften. Tińnov<br />
liegt in einer malerischen,<br />
reich gegliederten Landschaft. Das Gebiet befindet sich am Rande<br />
des Böhmisch-Mährischen <strong>und</strong> Brünner Hügellandes. Tińnov<br />
gehört zum Kulturkreis Podhorácko.<br />
Unsere Schule bekam vom Bezirk eine Dotation. So<br />
konnten unsere Schüler einen Sprachkurs besuchen. Die<br />
Teilnehmer arbeiteten mit Themen Volkstracht, Bräuche<br />
<strong>und</strong> Nationalküche in der Tschechischen Republik. Im<br />
Rahmen des Kurses wurde eine Modeschau organisiert.<br />
Lidový kroj patří ke kulturnímu dědictví každého národa.<br />
Podoba kroje je odrazem běžného života v regionu, ze<br />
kterého pochází. Tišnov leží v kulturní oblasti Podhorácko<br />
a nynější podoba lidového kroje odráží způsob života této<br />
části ČR. V současné době můžeme kroj obdivovat během<br />
různých tradičních slavností, jejichž průběh byl v rámci<br />
projektových prací Comenius našimi studenty<br />
dokumentován.<br />
V květnu 2009 se u<strong>sk</strong>utečnila ve škole akce Projektwoche.<br />
Studenti 3. ročníku se mohli zúčastnit jazykového kurzu němčiny. Odborně zajistily akci<br />
spolupracovnice Rakou<strong>sk</strong>ého institutu. Studenti zpracovávali také téma „Nationalkleidung“.<br />
Akce byla z části hrazena z dotace JMK Brno–venkov „Do světa“. Její součástí byla<br />
přehlídka různých národních krojů a tvorba projektů na toto téma. Projektové práce<br />
probíhaly i v rámci hodin VV a konverzace NJ.
Traditionelle Handwerkproduktion, Volk<strong>sk</strong>ünstler<br />
Die Wurzeln von Handwerken finden wir in<br />
den mittelalterlichen Zeiten. Zu den häufig<br />
vorkommenden Berufen gehörten: Steinmetzen,<br />
Maurer, Schmiede, Müller, Glasherstellung <strong>und</strong><br />
Kunsthandwerk. Der Handwerker verfertigt das<br />
Handwerksstück oft selbst. Die handwerkliche<br />
Tätigkeit steht der industriellen Massenproduktion<br />
gegenüber. Seit Hochmittelalter<br />
entwickelte sich die Handwerk<strong>sk</strong>ultur. Die<br />
steigende Nachfrage änderte die Produktion<br />
von Handwerkern. Die hergestellten Waren<br />
wurden auf Märkten, in den Werkstätten <strong>und</strong> in den Läden verkauft.<br />
In den Städten schlossen sich die städtischen Handwerker zu Zünften zusammen. Die Zünfte<br />
kontrollierten zum Beispiel: Ausbildungsregeln, Arbeitszeiten, Produktqualität, Preise.<br />
Die Bedeutung des Wortes Handwerk hängt <strong>heute</strong> sehr eng mit dem<br />
Begriff Volk<strong>sk</strong>unst zusammen. Die Handwerker verkaufen ihre<br />
originellen Erzeugnisse. Sie besuchen die Märkte, sie bieten ihre<br />
Produktion in den speziellen Läden. In der Tschechischen Republik<br />
interessieren sich viele Leute für Handwerke nicht profesionell. Die<br />
Frauen sticken, stricken, nähen, malen, machen Klöppelspitze <strong>und</strong> die<br />
Männer arbeiten oft mit Holz.<br />
Jedes Jahr bekommen einige Volk<strong>sk</strong>ünstler in der Tschechischen<br />
Republik den Titel „Träger der Tradition“. Das sind die Handwerker,<br />
deren Erzeugnisse die Marke „Folks Art“ tragen können. Die Informationen von diesen<br />
Volkshandwerkern fanden wir im Buch von Martin Ńimńa „Nositelé tradice lidových<br />
řemesel“. Frau Jarmila Oharková gehört auch zu den Handwerkern, die den Titel „Träger der<br />
Traditionen“ haben. Sie ist die Weberin. Sie lebt <strong>und</strong> arbeitet in unserer Stadt.<br />
Unsere Schüler besuchten <strong>und</strong> dokumentierten die Märkte in Tińnov, in Prag <strong>und</strong> auf der Burg<br />
Veveří. Sie erzählten mit den Volk<strong>sk</strong>ünstlern <strong>und</strong> so entstand die Zeitschrift in der deutschen<br />
Sprache. Sie hatten auch einige Workshops. Unsere Schule<br />
organisierte für die Projektgruppe <strong>und</strong> für eine Klasse einen<br />
Frühlingsausflug nach Oleńnice. Hier besuchten wir die<br />
Handwerkstatt von Jiří Danzinger. Er interessiert sich für<br />
Blaudruck. Seine Erzeugnisse tragen auch die Marke „Träger<br />
der Traditionen“. Während dieses Ausfluges besuchten wir<br />
auch die Stadt Kunńtát. Diese Stadt ist durch die Produktion<br />
von Keramik berühmt.<br />
Studenti našeho gymnázia se zabývali v rámci hodin výtvarné výchovy a dějepisu<br />
problematikou vzniku, vývoje a současným stavem řemesel. Toto téma bylo také konzultováno<br />
během setkání s ředitelkou Podhoráckého muzea v Předklášteří s paní Ochrymčukovou.<br />
Zdrojem cenných informací byla kniha „Nositelé tradic“, která se zmíněnou problematikou<br />
zabývá. V této knize jsou informace o lidových umělcích ČR, jejichž výrobky nesou značku<br />
kvality „Folks Art“. Během projektových prací studenti dokumentovali průběh tradičních trhů<br />
v Tišnově, v Praze a na hradě Veveří. Na základě rozhovorů s výrobci a prodejci tradičních<br />
výrobků na hradě Veveří vznikl časopis v němčině. Studenti si také prakticky vyzkoušeli<br />
některé pracovní postupy. V rámci projektových exkurzí navštívili výrobnu modroti<strong>sk</strong>u<br />
v Olešnici a keramickou dílnu a galerii v Kunštátě.
Die böhmische Nationalküche<br />
Man sagt, dass die böhmishe Küche lecker ist, nicht ganz ges<strong>und</strong> ist, satt <strong>und</strong> kalorienreich<br />
ist, ähnlich der österreichischen Küche ist – dass hängt mit der historischen Entwicklug<br />
zusammen <strong>und</strong> abwechslungsreich ist. Unter den Hauptgerichten dominieren Fleischgerichte,<br />
vor allem aus Schweinefleisch. Zu Fleischgerichten mit Saucen werden als Beilage<br />
überwiegend Böhmische Knödel, zu Gerichten mit Bratensaft Kartoffeln, Kartoffelpüree oder<br />
Reis serviert. Süßspeisen sind vielfältig, viel verwendet werden in der traditionellen<br />
böhmischen Küche Mohn <strong>und</strong> Powidl (Pflaumenmus).<br />
• Buchteln sind süße gefüllte oder ungefüllte<br />
Hefeknödel oder -taschen, die im Ofen gebacken<br />
werden. Nach dem Backen werden sie mit<br />
Staubzucker (Puderzucker) bestäubt <strong>und</strong> warm<br />
oder kalt gegessen. Als Dukatenbuchteln<br />
bezeichnet man eine Abwandlung der Buchteln.<br />
Hierbei werden die Buchteln im fertig<br />
gebackenen Zustand etwa eigroß. Buchteln<br />
werden oft mit warmer Vanillesoße<br />
gegessen. R<strong>und</strong>e Kolatschen sind auch sehr<br />
beliebt.<br />
Zu den traditionellen Süßigkeiten gehören „Ńtramberker Ohren“.<br />
Trdelnik ist ähnlich unseren Schaumrollen, allerdings ohne Füllung. Die<br />
Hořické trubičky (Horschitzer Röhrchen) sind eine Bi<strong>sk</strong>uitspezialität, die<br />
ausschließlich in der Stadt Hořice produziert werden. Dank originellen<br />
Rezepten kann man Schachtel Kuroblaten <strong>und</strong> Dreiecken in mehr als 20<br />
Sorten (inklusive für Diabätiker geeigneten Oblaten) kaufen. Lebkuchen<br />
aus Pardubice ist auch sehr beliebt.<br />
Im allgemeinen wird böhmisches Bier getrunken. In Tschechien wird seit<br />
alters hier Weinbau betrieben. Hervorragend sind die regionalen Weine.<br />
Likör Stará myslivecká („Alter Jägerschnaps“) ist ein Kräuterschnaps.<br />
Becherovka ist Karlsbader Kräuterlikör mit bittersüßem Geschmack. Das<br />
Originalrezept von Josef Becher stammt aus dem Jahr 1807. Sliwowitz ist<br />
die Bezeichnung für einen Obstbrand aus Zwetschken.<br />
Zu den Spezialitäten der böhmischen Küche<br />
gehören noch: die sogenannten Olmützer<br />
Quarkerln, Znaimer Gurken, typisches<br />
Kneipenessen „Ertrunkene“ - Utopenci,<br />
gebratener Käse, Kartoffelpuffer oder<br />
Kartoffelsterz-Nocken (Ńkubánky).<br />
Unsere Schule bekam vom Bezirk die Dotation. So konnten<br />
unsere Schüler Sprachkurs besuchen. Die Teilnehmer<br />
arbeiteten mit Themen Volkstracht, Bräuche <strong>und</strong><br />
Nationalküche in der Tschechischen Republik. Sie kochten auch die böhmischen<br />
Spezialitäten.<br />
Téma „Tradiční če<strong>sk</strong>á kuchyně“ nabízí mnoho možností pro vznik teoretických student<strong>sk</strong>ých<br />
prací, přímo však vybízí k tomu, aby si naši žáci sami v praxi zkusili některé če<strong>sk</strong>é pokrmy<br />
podle tradičních receptů připravit. Díky dotaci JMK „Do světa“se u<strong>sk</strong>utečnil ve spolupráci<br />
s Rakou<strong>sk</strong>ým institutem v Brně jazykový kurz německého jazyka. Účastníci kurzu zpracovávali<br />
i téma „Tradiční če<strong>sk</strong>á kuchyně“. Součástí projektových prací byla i praktická příprava<br />
če<strong>sk</strong>ých specialit. V rámci projektových prací se studenti také zabývali specifiky národní<br />
kuchyně a vzniklo několik prezentací v NJ. Mladší žáci pekli a tradičním způsobem zdobili<br />
perníky. Svými výrobky se pochlubili na předvánočních trzích.
Feste <strong>und</strong> Bräuche in der Tschechischen Republik<br />
In der Tschechischen Republik feiern wir viele traditionelle Feste. Zu<br />
den schönsten gehört Adventszeit. Das Wort Advent entstand aus dem<br />
lateinischen Wort adventus. Wir können dieses Wort als „er kommt“<br />
übersetzen. Die Gläubigen feiern die Geburt Jesus Christus. Jeder<br />
Adventssonntag hat seinen eigenen Charakter. Die traditionellen<br />
Advent<strong>sk</strong>ränze sind aus geb<strong>und</strong>enen Tannenzweigen <strong>und</strong> vier Kerzen.<br />
Jeden Sonntag zündet man eine Kerze an. Der Advent<strong>sk</strong>ranz hat keinen<br />
Anfang <strong>und</strong> kein Ende. Das symbolisiert: Gott war immer <strong>und</strong> wird<br />
immer sein. Wir dokumentierten auch Nikolaustag.<br />
Unsere Projektgruppe besuchte den<br />
traditionellen Weihnachtsmarkt in<br />
der Hauptstadt der Tschechischen<br />
Republik. Der letzte Sonntag vor<br />
Weihnachten wird in der<br />
Tschechischen Republik der<br />
Goldene Sonntag genannt. In Tińnov<br />
fand auch der Weihnachtsmarkt<br />
statt. Unsere Schüler haben hier ihre<br />
Erzeugnisse verkauft <strong>und</strong> sie haben<br />
die Weihnachtslieder gesungen.<br />
In der Tschechischen Republik feiern wir den Weihnachtstag am 24.<br />
Dezember. An diesem Tag ist der Weihnachtsbaum schon geschmückt<br />
<strong>und</strong> die Geschenke eingepackt. Fleisch<br />
wird erst beim Abendessen gegessen.<br />
Die Schüler schmückten in der Schule<br />
Weihnachtsbaum. Sie bereiteten auch<br />
ein Konzert für die Lehrer vor. Damit<br />
haben sie ihnen das schönste<br />
Weihnachtsgeschenk gegeben.<br />
Weihnachtsbräuche<br />
Wir essen gewöhnlich bestimmte tradionelle Gerichte. Wenn<br />
man kein Fleisch bis Abendessen isst, dann könnte man das Goldschweinchen sehen. Fast<br />
jede Familie schmückt den Weihnachtsbaum. Man kann Apfel schneiden. Man nimmt einen<br />
schönen roten Apfel <strong>und</strong> man schneidet ihn. Wenn man im Apfel einen Stern aus Apfelkernen<br />
sieht, wird das nächste Jahr ges<strong>und</strong> <strong>und</strong> glücklich sein. Wenn wir Kreuz sehen, werden wir<br />
krank. Zu den beliebten Bräuchen gehört das Küssen unter dem Mistelzweig. Dieser Kuss<br />
bringt Glück <strong>und</strong> Liebe. Wenn ein Mädchen heiraten wollte, nahm es ihren Schuh <strong>und</strong> warf<br />
ihn hinter sich. Der Schuh zeigte, wo der zukünftige Ehemann lebte.<br />
Es gibt Motive <strong>und</strong> Gegenstände, die mit den Weihnachten in der Tschechischen Republik<br />
zusammenhängen. Das sind zum Beispiel: der Weihnachtsbaum, Blume Weihnachtsstern, die<br />
Farben Rot <strong>und</strong> Grün, Fischsuppe, Karpfen mit dem Kartoffelsalat, Weihnachtsgebäck,<br />
Weihnachtsstolle, der Lebkuchen, die Christmesse, Glöckchen, der Stern der Komet,<br />
Weihnacht<strong>sk</strong>rippe – Darstellung der Geburt Christi.<br />
Unsere Schüler interessierten sich auch für andere Feste – zum Beispiel für Ostern. Sie<br />
besuchten auch traditionelle Feste in unserer Stadt <strong>und</strong> in den Dörfern, die in der Nähe von<br />
Tińnov liegen.<br />
Studenti naší školy dokumentovali průběh tradičních svátků a vytvořili<br />
několik prezentací v Power Pointu na toto téma. Sledovali, jak se tyto<br />
svátky slaví v rodinném kruhu, v naší škole, v našem městě i v celé ČR.
Volksmärchen, Sagen<br />
Dieses Thema finden die meisten Kinder interessant. Es gibt Möglichkeit mit Fantasie zu<br />
spielen <strong>und</strong> bestimmte Projekte zu realisieren.<br />
Die ältesten <strong>und</strong> bekanntesten tschechischen Legenden finden wir in den alten<br />
Literaturdenkmälern. Cosmas von Prag war der erste <strong>und</strong> bedeutendste böhmische Chronist<br />
des Mittelalters. Er lebte im 10.-11. Jh. Mit diesen Themen arbeitete auch unser Schriftsteller<br />
Alois Jirasek, der im 19. Jh. lebte. Das waren z.B. die Legende über Urvater Tschech, der das<br />
tschechische Volk in seine neue Heimat geführt haben soll, die Legende über<br />
Stammesführerin der Tschechen Libuńe, über Přemysl Pflüger, über Gründung unserer<br />
Hauptstadt Prag usw.<br />
� Unsere Schüler interessierten sich auch für alte Prager Legenden. Sie besuchten Prag.<br />
� Unsere Stadt Tińnov liegt in der Nähe von Brno. Wir besuchten das Alte Rathaus. Der<br />
Sage nach war der Erbauer des Portals Anton Pilgrim<br />
mit der Bezahlung<br />
nicht einverstanden<br />
<strong>und</strong> er erbaute das<br />
Türmchen schief. Zu<br />
den berühmtesten<br />
Sagen gehören auch<br />
Legenden über<br />
Brünner Drache <strong>und</strong><br />
über brünner Rad.<br />
Unsere Schüler besuchten auch Burgen<br />
Veveří <strong>und</strong> Pernńtejn. Diese Orte sind mit<br />
vielen Legenden verb<strong>und</strong>en. Hier wurden<br />
einige Projektarbeiten realisiert. Die<br />
Schule organisierte Projektausflug nach<br />
Rudka, wo die Statuen von Rittern von<br />
Blaník sind.<br />
In unserer Schule wurde am<br />
25.6.2009 Projekttag organisiert.<br />
Die Schüler arbeiteten<br />
auch am Projekt mit<br />
Thema: “Sagen <strong>und</strong> Legenden“.<br />
Sie gingen mit<br />
Ma<strong>sk</strong>en durch unsere Schule<br />
<strong>und</strong> auch durch die Stadt<br />
<strong>und</strong> folgten die Reaktionen<br />
des Publikums.<br />
Téma „Pověsti a mýty“po<strong>sk</strong>ytlo dostatek porstoru pro tvůrčí projektovou práci našich<br />
studentů. Během Projektového dne 25.6.2009 proběhl workshop v rámci VV a dramatické<br />
výchovy. Studenti vytvářeli po vzoru pouličních umělců živé sochy inspirované místními<br />
legendami, dramaticky ztvárňovali různé situace a při procházce školou i městem studovali<br />
reakce kolemjdoucích. Fotografie studentky Ilony Řehoříkové byly následně zaslány do<br />
fotografické soutěže, která byla vyhlášena NAEP.<br />
Kromě této akce byly zorganizovány projektové exkurze do Prahy, Brna, na hrad Veveří, na<br />
hrad Pernštejn a do je<strong>sk</strong>yně se sochami blanických rytířů v Rudce. Tyto exkurze byly spojeny<br />
s konkrétními projektovými pracemi, kdy např. žáci aktivně používali v rámci „nácviku<br />
průvodcov<strong>sk</strong>ých služeb“němčinu.
Praktische Arbeit unserer Studenten<br />
Hier sind nur Beispiele unserer praktischen Arbeit:<br />
Projektarbeiten hatten nicht nur<br />
ihre theoretische, sondern auch<br />
praktische Seite. So entstanden<br />
mehrere Präsentationen in Power<br />
Point, in denen die Schüler<br />
Arbeitstechniken dokumentierten.<br />
Entstanden Erzeugnisse, die in<br />
unserer Schule ausgestellt wurden.<br />
Frau Monika Chudárková aus Čebín widmet sich der<br />
Verfertigung von verschiedenen Volksprodukten. Die Schüler<br />
besuchten sie, wenn sie gerade Herbstkränzchen machte. Die<br />
Schülerin Marie Daňková verfertigte dann auch schöne<br />
Dekorationen.<br />
Schöne Präsentation schrieb auch Martina Halouzkova über ihre<br />
Fre<strong>und</strong>in Lucie Zemanova. Lucie ist Schülerin unseres<br />
Gymnasiums <strong>und</strong> sie interessiert sich seit 4 Jahren für das<br />
Klöppeln. Sie ist sehr erfolgreich <strong>und</strong> ihre Erzeugnisse waren auf<br />
den Wettbewerben hoch geschätzt.<br />
Eva Nováčková ist auch die Schülerin unseres<br />
Gymnasiums. Sie besucht die Mineralienbörse<br />
regelmä3ig <strong>und</strong> sie liebt Schmucke herstellen.<br />
In der Stadtbibliothek <strong>und</strong> in der Schule stellte<br />
sie ihre Erzeugnisse aus. Eine Gruppe unserer<br />
Schüler besuchte auch Workshop mit Frau<br />
Dostálová. Die Kinder verfertigten mit ihr die<br />
Schmucke.<br />
Am 6. September 2009 wurde Projektausflug nach Hlin<strong>sk</strong>o <strong>und</strong><br />
Čachnov für eine Projektgruppe<br />
organisiert. Die Kinder malten<br />
im Rahmen Workshops auf<br />
Textil <strong>und</strong> sie arbeiteten mit<br />
Smalttechnik. Das war sehr<br />
interessant. In den Kunstst<strong>und</strong>en<br />
bucken <strong>und</strong> schmückten die<br />
Kinder auch Pfefferkuchen, in der Biologie-st<strong>und</strong>e machten sie<br />
Weihnachtsdekorationen.<br />
Součástí projektových prací bylo také to, že si studenti v praxi vyzkoušeli konkrétní pracovní<br />
postupy. Vznikla celá řada prezentací, která se této činnosti věnovala. Ke zdokumentovaným<br />
technikám patřily např. technika paličkování, technika smaltování a proces výroby<br />
modroti<strong>sk</strong>u. Děti se např. zabývaly výrobou vánočních dekorací, proutěných předmětů, byl<br />
pro ně zorganizován kurz korálkování s paní Dostálovou, v rámci projektové exkurze do<br />
<strong>sk</strong>anzenu v Hlin<strong>sk</strong>u se v SVČ v Čachnově se 20 žáků zúčastnilo workshopu malby na textil a<br />
smaltování. Jiným praktickým činnostem se děti věnovaly v rámci hodin výtvarné výchovy<br />
(např. pečení a zdobení perníků).
DAS TREFFEN IN TIŃNOV (DIE TSCHECHISCHE REPUBLIK)<br />
VOM 11. BIS ZUM 16. APRIL 2010<br />
11.4.2010 – Sonntag: Ankunft <strong>und</strong> Unterbringung unserer Gäste aus Partnerschulen im Hotel<br />
Květnice in Tińnov <strong>und</strong> in den Gastfamilien.<br />
12.4.2010 – Montag: Besuch unserer Schule<br />
Am Nachmittag wurde der Ausflug nach Brno organisiert.<br />
Dort wurde Projektarbeit unserer Schüler mit Thema „Historische<br />
Denkmäler in Brno, Brünner Legenden“ präsentiert.<br />
13.4.2010 – Dienstag<br />
Besuch der Burg Pernńtejn -<br />
Projektarbeit unserer Kinder.<br />
Die tschechischen<br />
Schüler zeigten<br />
unseren Gästen die<br />
Schule <strong>und</strong> unsere<br />
Stadt.<br />
Dienstag nachmittag wurde in unserer Schule das Kulturprogramm vorbereitet. Dann waren<br />
die Schülerpräsentationen der Projektarbeit.<br />
14.4.2010 - Mittwoch<br />
Der Ausflug nach Prag – Thema: „Historische Denkmäler in<br />
Prag, Prager Legenden“.<br />
15.4.2010 - Donnerstag<br />
Die Lehrer arbeiteten vormittag in der Schule: Beratung,<br />
Sammelbuch....<br />
Die Kinder hatten Workshop <strong>und</strong> dann besuchten sie Podhoracké<br />
Museum <strong>und</strong> Kloster Porta Coeli.<br />
Nachmittag war ein Ausflug nach Rudka, Kunńtát <strong>und</strong> Oleńnice.<br />
16.4.2010 - Freitag: Das Ende des Projekttreffens.
Töpferei, Stickerei, Holzschnitzerei, Korbflechterei<br />
Religion DE SK RO PL HU CZ<br />
das<br />
Körbchen<br />
końík cosuletul koszyk kosár końík<br />
die Vase váza vaza wazon váza váza<br />
die<br />
Keramik<br />
keramika ceramicą ceramika kerámia keramika<br />
der Lack lak lacul lakier lakk lak<br />
die Palette paleta paleta paleta paletta paleta<br />
der<br />
Ministrant<br />
minińtrant ministrantul ministrant ministráns ministrant<br />
der Papst Pápeņ Papa Papież Pápa Papeņ<br />
Christus Kristus Hristos Chrystus Krisztus Kristus<br />
der Altar oltár altarul ołtarz oltár oltář<br />
die<br />
Kathedrale<br />
katedrála catedrala katedra katedrális katedrála
Wohnung, Möbel DE SK RO PL HU CZ<br />
der<br />
Ziegel<br />
tehla ciglă cegiel tégla cihla<br />
das Bett posteľ pat łóżko ágy lůņko<br />
der Tisch stôl masă masa tömeg de<strong>sk</strong>a<br />
der Stuhl kreslo scaun krzesło szék křeslo<br />
der<br />
Schrank<br />
der<br />
Teppich<br />
das<br />
Fenster<br />
<strong>sk</strong>riňa dulap gabinet szekrény <strong>sk</strong>říň<br />
koberec covor dywan szőnyeg koberec<br />
okno fereastră okno ablak okno<br />
der Keller pivnica pivnică <strong>sk</strong>lep pince <strong>sk</strong>lep<br />
die<br />
Küche<br />
die<br />
Klinke<br />
kuchyňa bucătărie kuchnia konyha kuchyně<br />
kľučka clanț ă klamki kilincs klika
VOLKSKLEIDUNG<br />
das Hemd końeľa camasa koszula póló końile<br />
die<br />
Pumphose<br />
/<br />
Tanzhose<br />
pumpky<br />
iţari/<br />
pantaloni<br />
pantalony,<br />
(pumpy)<br />
pantalló<br />
Kalhoty,<br />
pumpky<br />
der Kranz veniec coroana wianek korona věnec<br />
die<br />
Holzschuhe<br />
die<br />
Korallen<br />
das<br />
Mieder<br />
dreváky saboţi<br />
drewniaki/<br />
saboty<br />
klumpa dřeváky<br />
korálky corali korale gyöngy Korály<br />
korzet corset gorset fűző korzet<br />
der Hut klobúk pălărie kapelusz kalap klobouk<br />
das<br />
Schafpelz<br />
die<br />
Pfauenfeder<br />
Ovčia<br />
koņuńina<br />
pávie<br />
perie<br />
piele de<br />
oaie<br />
pană de<br />
păun<br />
kożuch/bar<br />
anica<br />
pawie<br />
pióro<br />
báránybőr ovčí kůņe<br />
pávatoll paví peří<br />
die Bluse blúzka iie/ bluza bluzka blúz halenka
DE SK RO PL HU CZ<br />
die<br />
Schaufel<br />
lopata lopatâ opata Lapát lopata<br />
die Bohne bôb bob bób Bab bob<br />
der<br />
Schinken<br />
das<br />
Milchbrot<br />
das<br />
Radieschen<br />
ńunka suncâ szynka Sonka ńunka<br />
koláč colác kołacz Kalács koláč<br />
red'kovka ridiche rzodkiewka Retek ředkvička<br />
der Salat ńalát salatâ sałlata Saláta salát<br />
der Essig ocot otet ocet Ecet ocet<br />
der Honig med miere miód Méz med<br />
das Salz sol' sare sól Só sůl<br />
der Teller tanier taler talerz Tányér talíř
DE SK RO PL HU CZ<br />
der Engel anjel înger anioł angyal anděl<br />
die<br />
Kapelle<br />
kaplnka capelǎ kaplica kápolna kaple<br />
das Kreuz kríņ cruce krzyż kereszt kříņ<br />
der Rosenkranz<br />
ruņenec mǎtanie różaniec<br />
Rózsafuzért<br />
růņenec<br />
die Ma<strong>sk</strong>e ma<strong>sk</strong>a mascǎ ma<strong>sk</strong>a maszk ma<strong>sk</strong>a<br />
der Tanz tanec dans taniec tánc tanec<br />
die<br />
Klarinette<br />
der<br />
Karneval<br />
klarinet clarinet klarnet klarinét klarinet<br />
karneval karnaval karnawał karnevál karneval<br />
die Messe omńa liturghie msza mise mńe<br />
die Torte torta tort tort torta dort