13.07.2015 Aufrufe

dinge- geschichten 东西故事 - Drachenhaus Verlag

dinge- geschichten 东西故事 - Drachenhaus Verlag

dinge- geschichten 东西故事 - Drachenhaus Verlag

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

7DINGE-GESCHICHTENEs sind gerade die kleinen und unscheinbaren Dinge des Alltags, die mitden Lebensweisen eines Landes verknüpft sind. Trotz der Vereinheitlichungder Alltagskultur in Zeiten der Globalisierung gibt es sie noch: diedeutschen und chinesischen Dinge. Was ist das Chinesische daran? Wasist das Deutsche daran? Wie verändern sich ihre Bedeutungen, wenn dieDinge in ein fremdes Land auf Reisen gehen? Diesen Fragen geht diesesBuch nach.„Dinge-Geschichten“ handelt vom Austausch rätselhafter Dinge zwischenDeutschland und China. Neun Gegenstände aus dem chinesischen Alltagslebenwurden neun Menschen in Deutschland vorgelegt. Umgekehrtübernahmen neun Chinesen die Patenschaft für je einen deutschen Gegenstand.Jeder entdeckte seinen Gegenstand auf eigene Weise: Es wurdeexperimentiert, gerätselt, geschrieben und philosophiert. „Was ist das?“und „Wozu ist das gut?“ – das waren die Fragen, die sich die Teilnehmerimmer wieder stellten. Die Herkunft der chinesischen Gegenständerei cht von Chinas Norden bis in den Süden, von Ost bis West. Auch diedeutschen Gegenstände stammen aus allen Teilen des Landes. Nicht nurdas Ergebnis der fantasievollen Ausein andersetzung barg viele Überraschungen,auch die Art und Weise, in der die Teilnehmer den Gegenstandinspizierten zeigte Aspekte der kulturellen Aneignung.Der erste Teil des Buches besteht aus Ausschnitten aus dem „Dinge-Tagebuch“der Teilnehmer. Das fremde Ding wurde zur Bühne ihrer Fantasie:Es entstanden Geschichten über die exotischen unbekannten Alltagsweltendes fernen Landes. Der zweite Teil verrät schließlich die wahre Funktionder verschiedenen Dinge.东 西 故 事一 些 日 常 生 活 中 微 小 而 不 起 眼 的 东 西 却 与 一 个 国 家 的 典 型 的 生 活方 式 相 连 接 。 虽 然 人 们 处 在 一 个 日 常 生 活 文 化 全 球 一 体 化 的 时 代 ,但 是 德 国 的 和 中 国 的 东 西 照 样 存 在 。 什 么 是 德 国 的 ? 什 么 是 中 国的 ? 如 果 这 些 东 西 来 到 一 个 陌 生 的 国 家 , 会 被 改 变 其 意 义 吗 ? 本 书正 是 回 答 了 这 些 问 题 。在 这 本 “ 东 西 故 事 ” 里 , 我 采 取 的 方 式 是 互 相 交 换 带 有 神 秘 感 的德 国 和 中 国 的 东 西 。 我 在 中 国 找 到 九 件 典 型 的 日 常 生 活 用 品 带 到德 国 , 交 给 九 个 人 , 让 他 们 将 这 些 东 西 带 回 自 己 家 作 “ 短 暂 领 养 ”。与 此 同 时 也 有 九 件 德 国 东 西 被 挑 选 出 带 往 中 国 。 接 受 者 根 据 自 己的 感 观 发 掘 这 些 东 西 的 意 义 。 他 们 对 这 些 东 西 进 行 拍 摄 , 描 写 并进 行 推 理 想 象 。 然 后 回 答 这 些 大 问 题 :“ 它 们 是 什 么 ?”,“ 有 什么 用 处 ?” 那 些 中 国 东 西 来 自 中 国 辽 阔 的 东 西 南 北 : 从 首 都 北 京到 云 南 的 藏 区 再 到 江 南 的 上 海 。 寻 找 的 德 国 东 西 也 来 自 各 地 : 从 南部 的 巴 伐 利 亚 州 , 到 莱 茵 河 地 区 和 过 去 的 德 意 志 民 主 共 和 国 。 几 乎没 有 谁 能 准 确 地 说 出 这 些 东 西 的 原 始 功 能 , 却 被 开 发 了 另 外 的 用处 。 不 仅 仅 是 带 来 了 极 富 想 象 力 的 转 换 功 能 , 也 包 含 许 多 出 乎 意 料之 外 的 , 诸 如 种 类 和 方 法 等 等 结 果 , 参 与 者 受 到 这 件 东 西 的 启 发 ,提 出 了 在 他 们 的 文 化 影 响 下 而 形 成 的 看 法 。本 书 的 第 一 部 分 是 从 参 与 者 的 “ 东 西 日 记 ” 中 摘 编 的 。 这 些 陌 生 的东 西 被 带 到 了 想 像 的 舞 台 上 , 演 绎 了 它 们 在 异 国 他 乡 所 经 历 的 日常 生 活 中 的 小 故 事 。 本 书 的 第 二 部 分 揭 开 并 解 释 这 些 东 西 的 来 源和 真 实 用 途 。× × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × ×Yimeng Wu, Berlin 2013 吴 萌 , 柏 林 2013


chinesische<strong>dinge</strong>中 国 东 西2291624101820122614


Messbecher× × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × ×11„Ich denke, der Gegenstand dient als Messgefäß für festeund auch für flüssige Medien. Es gibt Parallelen zu deutschen,volkstümlichen Messmethoden. Zum Beispiel zuden Angaben, die im Kochbuch meiner Großmutter zufinden sind: Man nehme 1 Tasse Mehl oder 1 Teelöffel Zucker– hier kommt man also auch ohne wissenschaftlicheMesstechnik wie Kilogramm und Liter aus. Der Bechererinnert mich an das Kochbuch meiner Großmutter, under versetzt mich in eine ver gangene, noch nicht digitalisierteWelt.“Messbecher 量 杯“ 我 想 这 个 东 西 应 该 是 用 来 作 量 杯 的 , 它 能 盛 液 体 和 固 体 的 物质 , 类 似 德 国 民 间 的 计 量 方 式 。 就 如 我 奶 奶 的 一 本 老 菜 谱 里描 写 的 数 量 : 一 杯 面 粉 , 一 勺 糖 。 这 样 , 人 们 不 需 要 科 学 的 计量 方 法 ( 如 公 斤 , 公 升 ) 也 可 以 来 量 食 物 。 它 让 我 想 到 奶 奶 的菜 谱 , 来 自 那 个 已 经 过 去 的 , 无 数 码 的 时 代 。”KARINgeboren in Berlin-Neukölln, 70 Jahre alt, ist Kunsthistorikerin für indische Kunstund sammelt alte Malpinsel. × Karin, 70 岁 , 来 自 Neukölln ( 柏 林 市 的 区 名 ) 是 一位 印 度 艺 术 历 史 专 家 。 她 收 集 古 老 的 毛 笔 。


Glücksversprechen für Junge× × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × ×13„Der Gegenstand stammt von Freunden bzw. Verwandtendes heranwachsenden Beschenkten.Es handelt sich um ein symbolisches Geschenk, das demJugendlichen anlässlich des „Festes zum Erwachsenwerden“(vgl. etwa Jugendweihe, Konfirmation, Kommunionin Deutschland) überreicht wird – meist zusammen mitGeld, damit er sich die Wünsche erfüllen kann.“Glücksversprechen für Junge 青 年 招 福“ 这 是 身 边 的 朋 友 和 亲 戚 们 的 祝 福 。 这 是 一 个 象 征 性 的 礼 物 ,送 给 进 入 成 人 年 龄 的 年 轻 人 ( 像 天 主 教 里 的 圣 餐 仪 式 和 成 人 节 )。同 时 人 们 还 送 一 些 钱 , 使 年 轻 人 实 现 他 的 愿 望 。”KLAUS42 Jahre alt, aus Stadthagen bei Hannover, arbeitet in der Filmbranche imBereich Projektplanung. Er sammelt Zeitgeschehen in Form von Zeitungen undVeranstaltungsflyern. × Klaus, 42 岁 , 来 自 靠 近 汉 诺 威 的 Stadthagen, 在 电 影 界工 作 , 负 责 项 目 策 划 。 他 喜 欢 收 集 诸 如 报 纸 、 活 动 广 告 、 小 册 子 等 时 事 信 息 。


第 二 部 分 Teil 2中 国 东 西德 国 东 西作 者鸣 谢52729294Chinesische DingeDeutsche DingeDie AutorinDanke


Die wahren Geschichten der geheimnsvollenDinge aus China & Deutschland神 秘 的 德 国 东 西 和中 国 东 西 的 真 来 源


chinesische<strong>dinge</strong>中 国 东 西101214161820222426Messbecher 量 杯 × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × 54Glücksversprechen für Junge 青 年 招 福 × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × 56Verkleinerungsautomat 缩 小 器 × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × 58Blumengesteckbehälter 插 花 具 × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × 60Hauszi × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × 62Fu-Ching × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × 64Blättertrockner 晒 叶 具 × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × 66YOTO × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × 68Fussel en bleu 蓝 色 毛 绒 × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × 70拔 罐 治 疗 筒 Bambus-Schröpfköpfe纸 扎 祭 品 Bestattungsobjekte aus Papier蛐 蛐 笼 Grillenkäfig手 炉 Handherd酥 油 茶 筒 Butterteebottich福 娃 娃 针 线 包 Nadelkissen票 夹 Bustickethalter绿 领 巾 Grüne Pioniersschleife毽 子 Federfussball


Bambus-Schröpfköpfe 拔 罐 治 疗 筒55× × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × ×Diese drei Bambusröhren dienen zum Schröpfen, eine Behandlungsmethodeder Traditionellen Chinesischen Medizin. Dabei werden speziellePunkte am menschlichen Körper erwärmt, um blockierte Energiebahnenzu aktivieren und somit Heilungsprozesse im Körper inGang zu setzen. Die Bambusröhren werden zunächst über einer Flammeerhitzt und anschließend auf die Punkte gesetzt. Durch den beimErhitzen erzeugten Unterdruck saugen sich die Röhren fest, und anden betroffenen Körperstellen des Patienten entstehen Blutergüsse.Diese sind ein erwünschter Behandlungseffekt. Die Schröpfköpfe habenunterschiedliche Grö ßen, um unterschiedlich große Hautstellenabzudecken.× × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × ×发 现 地 上 海 第 一 医 药 店来 源 苏 州 医 疗 用 品 厂材 料 竹 子Fundort Shanghai, Apotheke Nr. 1, Nanjing RoadHerkunft Suzhou, Fabrik für medizinische GeräteMaterial Bambus这 三 个 竹 筒 是 用 于 拔 罐 疗 法 —— 中 国 传 统 中 医 的 针 灸 治 疗 方法 之 一 。 沿 着 人 体 的 经 络 在 身 体 上 找 到 特 殊 的 穴 位 , 使 其 发 热 ,疏 通 经 络 , 促 使 人 体 能 量 循 环 , 使 患 者 恢 复 健 康 。 在 这 种 竹 制的 拔 罐 治 疗 筒 内 用 火 加 热 后 , 立 刻 按 置 于 患 者 穴 位 上 , 被 按 置部 位 会 发 红 , 这 是 所 预 期 的 治 疗 效 果 。 这 种 拔 罐 治 疗 筒 有 各 种大 小 , 根 据 身 体 部 位 的 需 要 , 选 择 合 适 的 大 小 。


Bestattungsobjekte aus Papier 纸 扎 祭 品57× × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × ×Dieser Gegenstand aus Papier ist ein Utensil der heutigen chinesischenBegräbniskultur. Zum sogenannten Totenfest werden Essen,Getränke, Blumen und Räucherstäbchen dargeboten und aus Silberpapierwird Geld gefaltet und in großen Mengen verbrannt. Die Vorstellung,dass Verstorbene in einer Parallelwelt in ähnlicher Weise wieim Diesseits weiterleben, begründete den Brauch, verschiedenste Gegenständedurch Verbrennen ins Jenseits zu schicken. Während derkommunistischen Ära unter Mao Zedong waren derartige Bräuche alsAberglaube verpönt und verboten worden. Im Zuge der Liberalisierungder Wirtschaft im heutigen China leben religiöse Riten wiederauf. Gleichzeitig hat das chinesische Wirtschaftswunder seine Spurenhinterlassen: Nach dem Ableben möchte man auf Luxus nicht verzichtenmüssen. So entwickelten sich moderne Bestattungsobjekte wiediese, bestehend aus Kreditkarten, Schmuck, Handy und Autos.× × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × ×发 现 地 上 海 , 葬 品 商 店来 源 上 海 近 郊 区材 料 纸Fundort Shanghai, Laden für BestattungsritenHerkunft Umland von ShanghaiMaterial Papier这 种 由 纸 制 做 成 的 东 西 是 当 代 丧 葬 仪 式 中 用 到 的 物 品 , 源 于 传统 的 殡 葬 习 俗 。 其 中 之 一 是 烧 纸 钱 , 每 到 清 明 节 , 人 们 用 银 泊纸 折 成 元 宝 样 。 在 一 系 列 的 祭 祀 仪 式 : 如 敬 吃 、 敬 喝 、 敬 花 和敬 香 之 后 , 烧 大 量 的 银 泊 纸 折 成 的 元 宝 作 为 钱 。 人 们 认 为 : 去世 的 先 人 们 生 活 在 阴 间 , 在 他 们 的 日 常 生 活 中 也 需 要 许 多 物 品 ,因 此 而 产 生 了 纸 扎 祭 品 。 表 示 人 们 给 他 们 的 离 去 的 亲 人 , 家 属或 要 好 的 朋 友 送 去 钱 和 物 品 , 让 他 们 在 阴 间 也 过 上 富 裕 生 活 。在 以 前 毛 泽 东 领 导 的 年 代 , 这 些 作 为 迷 信 活 动 是 被 禁 止 的 。 自从 实 行 改 革 开 放 以 来 , 传 统 文 化 和 一 些 宗 教 习 惯 又 得 以 恢 复 ,对 祭 品 的 需 求 也 更 丰 富 了 , 产 生 了 更 高 级 的 “ 愿 望 祭 品 ”, 如信 用 卡 、 首 饰 、 手 机 和 轿 车 等 等 。


93die autorinYimeng Wu wurde 1983 in Shanghai geboren und kam mit neun Jahrennach Deutschland. Sie studierte Visuelle Kommunikation an der FolkwangUniversität der Künste Essen, der ENSAD Paris und der Universitätder Künste in Berlin. Heute lebt sie als freischaffende Designerin undKünstlerin in Berlin. In ihren Projekten setzt sie sich mit der Frage nachder kulturellen Identität im urbanen Kontext auseinander, sucht nachSpuren städtischer Alltagskultur im globalisierten China und kontrastiertOst und West. Das Medium Buch liegt ihr für ihre künst lerischenAnliegen besonders am Herzen, und ihre Buchprojekte wurden u.a. fürden Young Illustrators Award nominiert und von der Stiftung Buchkunstprämiert („Die schönsten deutschen Bücher“).Das Buch ist Teil ihres Projektes „The Things are Us, We are the Things“ ,das erstmals 2012 im Rahmen der Ausstellung „Chinesische Dinge“ imMuseum für Angewandte Kunst in Frankfurt präsentiert wurde. Derzweite Teil besteht aus einer kleinen Ausstellungs installation mit denDingen selbst.作 者吴 萌 , 自 由 职 业 设 计 师 和 艺 术 家 , 现 居 住 在 柏 林 。1983 年 出 生 在 上 海 ,9 岁 起 生 活 在 德 国 。 先 后 在 德 国埃 森 Folkwang 大 学 、 巴 黎 国 立 高 等 装 饰 艺 术 学 院 和柏 林 美 术 大 学 攻 读 视 觉 传 达 专 业 。 在 她 的 这 个 项 目研 究 中 , 以 寻 求 中 西 文 化 方 面 的 共 性 为 前 提 , 比 较对 照 中 国 和 西 方 之 间 在 日 渐 国 际 化 的 城 市 日 常 生 活中 的 文 化 痕 迹 。 这 部 媒 介 书 是 她 对 艺 术 事 业 倾 注 全心 的 成 果 。 她 的 作 品 曾 获 得 “ 德 国 最 美 书 ” 奖 励 和Young Illustrators Award 提 名 。本 书 是 “ 东 西 是 我 们 , 我 们 是 东 西 ” 艺 术 项 目 的 一 部分 。 另 外 一 部 分 曾 在 一 个 小 型 装 置 展 览 中 演 示 过 各 个物 件 的 新 意 义 。 这 个 项 目 也 在 2012 年 法 兰 克 福 实 用艺 术 博 物 馆 的 “ 中 国 东 西 展 ” 中 展 示 过 。


95dankE 鸣 谢allen Teilnehmern aus Deutschland und Chinafür Eure Zeit und Fantasie, Euch mit dem Fremden auseinanderzusetzen.感 谢 所 有 参 加 此 项 目 的 志 愿 者 。 谢 谢 你 们 付 出 的 时 间 和 创 意 。我 的 家 人meiner FamilieA63 阿 六 三 , Corinna Bath, Roland Brumberg und Laurent Dubost,Björn David Herzig, Jiang Nan 江 南 , Katharina Ehrlicher,Huang Jialan 黄 佳 兰 , Huang Jialei 黄 佳 磊 , Wang Juan 王 涓 ,Margrit Manz, Mandy Meissner, Maximilian Thess 苔 斯 ,Roman Wilhelm 罗 小 弟 und Katrin Ganser, Zhu Jishun 顺 顺 , Mao Suze 毛 书 哲DAAD für die Förderung der Recherchezeit 2011, insbesondere Herrn Claudius HabbichKonfuzius-Institut Berlin 柏 林 孔 子 学 院 : Dr. Jian Tao 简 涛 , Nathalie van Looy, Dagmar Yu-DemskiVera Yu und Ulla Giesler, Anna Fiedler und das OAS Berlin der FUProf. Gerhard Diel, Severin WucherFrau Reiher aus dem Intershop 2000 BerlinMuseum für Angewandte Kunst Frankfurt : Peter Schneckmann und Stephan Graf v. d. SchulenburgGoethe-Institut Beijing 北 京 歌 德 学 院 : Maja Linnemann, Anke Rönspies, Stefanie ThiedigVera Tollmann, Marianne Friese, Simon Adrian, Heinz-Gerd Oidtmann und FamilieProf. Wu Xuefu 吴 学 夫 教 授 von Popcorn Idea Factory BeijingRoland Albrecht vom Museum der unerhörten Dinge Berlinmeiner Verlegerin Dr. Nora Frisch für ihr großes Engagement.


Jede Kultur beherbergt ihre eigenen Dinge, die man ganzselbstverständlich im Alltag verwendet. Was passiert aber,wenn solch ein Ding auf Reisen geht, seine ursprünglicheund vertraute Umgebung verlässt und eine völlig andereKultur besucht?Yimeng Wu hat ein Experiment gemacht: Menschen ausDeutschland gab sie chinesische Gegenstände in die Hand,und Menschen aus China deutsche Dinge. Jeder sollte raten,was das Ding ihm erzählt – und wozu man den unbekanntenGegenstand aus dem anderen Land wohl verwendet.Heraus kamen dabei lustige Ideen und kleine Geschichten,die den Gegenstand zu neuem Leben erweckten.每 一 种 文 化 中 都 蕴 藏 着 各 自 独 特 的 , 在 日 常 生 活 中习 以 为 常 的 东 西 。 如 果 让 这 些 东 西 离 开 它 们 原 来 熟悉 的 环 境 , 来 到 一 个 完 全 陌 生 的 文 化 环 境 中 , 将 会发 生 什 么 呢 ? 吴 萌 做 了 这 样 一 个 实 验 : 将 中 国 的东 西 递 到 德 国 人 手 中 , 将 德 国 的 东 西 递 给 中 国 人 。他 们 要 破 解 这 陌 生 之 物 , 并 融 入 他 们 的 日 常 生 活 中 ,让 其 发 挥 作 用 。 由 此 而 产 生 了 一 些 有 趣 的 想 法 和 小故 事 , 赋 予 了 这 些 东 西 以 新 的 生 命 。€ 19,95 [D]€ 20,60 [A]SFR 28,90 [CH]ISBN 978-3-943314-08-3

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!