Zendeh Rud #1 (December 2015)
ZENDEH RUD is a magazine that publishes contemporary Art and Poems in Turkish, Persian, Armenian, Arabic, Aramaic, Kurdish (Kurmancî and Zazaki). Founded in 2015 and located in Lübeck, Germany. https://soundcloud.com/zendeh_rud
ZENDEH RUD is a magazine that publishes contemporary Art and Poems in Turkish, Persian, Armenian, Arabic, Aramaic, Kurdish (Kurmancî and Zazaki). Founded in 2015 and located in Lübeck, Germany.
https://soundcloud.com/zendeh_rud
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Zendeh</strong> <strong>Rud</strong><br />
Diwan für Kunst und Literatur<br />
-<br />
Ausgabe Nr. 1<br />
-<br />
Dezember <strong>2015</strong><br />
Impressum:<br />
Herausgeber / Redaktion: Ufuk Ocak, Albert Mäkitalo<br />
Layout: Albert Mäkitalo<br />
Künstlerin: Moshtari Hilal<br />
-<br />
Auflage dieser Ausgabe: 1000 Exemplare<br />
ZR Kontakt:<br />
E-Mail: zendehrud@gmx.net<br />
Homepage: www.zendehrud.de<br />
Facebook: https://www.facebook.com/thezendehrud?ref=hl<br />
Soundcloud: https://soundcloud.com/zendeh_rud<br />
Twitter: https://twitter.com/zendeh_rud
Editorial<br />
Wir freuen uns, euch mit der ersten Ausgabe von<br />
ZENDEH RUD einen Diwan zu eröffnen, der erstmals<br />
und ausschließlich zeitgenössische Gedichte von<br />
Autoren auf Türkisch, Persisch, Kurdisch, Armenisch,<br />
Assyrisch, Arabisch und Hebräisch mit deutscher<br />
Übersetzung enthält.<br />
Auf der Rückseite eines jeden Gedichtes leitet ein<br />
QR-Code euch auf unsere Soundcloud-Seite weiter,<br />
auf der ihr die Gedichte in der Originalsprache hören<br />
könnt. Eine virtuelle Lesung, die euch einen Zugang zu<br />
den schönen Sprachen einer Region eröffnet, mit der<br />
wir verbunden sind.<br />
Viel Spaß beim Lesen und Hören wünschen euch,<br />
Albert Mäkitalo und Ufuk Ocak
Shani Goldfrad<br />
Und bis zu deinem Abschied<br />
war ich nichts<br />
dünner Sand verstreut<br />
beim Windstoß der Erinnerungen<br />
ein schwindendes Spiegelbild<br />
davongleitend<br />
Mein Starren hängt<br />
am letzten Horizont<br />
Und bei deiner Rückkehr<br />
war ich Gerechtigkeit<br />
aus salziger Erde<br />
Beim ersten Licht der Morgendämmerung<br />
Fragmente sammelnd,<br />
Perlen an einer Schnur<br />
Alle außer zwei<br />
in den Tiefen deiner Augen<br />
Hebräisch
Höre das Gedicht von<br />
Shani Goldfrad:<br />
https://soundcloud.com/zendeh_rud/shani-goldfrad
Emad Ahmad<br />
Arabisch
Emad Ahmad<br />
LOCH<br />
Lass uns ehrlich sein,<br />
darüber, dass wir nur die Ameisen der Lasten sind,<br />
wir alle haben im Loch gelebt,<br />
das Zehnfache unseres Gewichts getragen,<br />
Männchen werden nach der Fertilisation getötet,<br />
oder nachdem ihre Muskeln schwächeln,<br />
Und die Weibchen füllen die Zellen der Tunnel,<br />
mit Hunger und Nachwuchs<br />
Höre das Gedicht von<br />
Emad Ahmad:<br />
https://soundcloud.com/zendeh_rud/emad-ahmad-hole
Şivan Zeren<br />
Heya ebedê<br />
Çira ku canê min germeron dikir; min tarîsar hişt û çû<br />
Awirên ji dil hinavî hênîk dikir; min bê ken û çog şikestî hişt û çû<br />
Şevên keldila işqê radikir, deriyê valahiyê vekir;<br />
Min bê palgeh hişt û çû<br />
Tava ku wek teyrê tawis xemla şemalê li xwe dikir;<br />
Min bê reng, bê dirûv hişt û çû<br />
Hêviya jiyîna bextewariyê çirûskên<br />
şoreşa hebûne bû; min bê çalak, bê rêgeh hişt û çû<br />
Du qibleçavên çavkaniya baweriyê, min bê mabed hiştin,<br />
heya ebedê çû û çû<br />
KURMANCÎ
Şivan Zeren<br />
Bis zur Ewigkeit<br />
Zunderlicht, der du mich gewärmt und erleuchtet hast,<br />
Hast mich verlassen in der Dunkelheit und Kälte,<br />
Mit deinem inneren Glanz, der mein Innerstes erkältete,<br />
mein Lächeln verblassen ließ und mich schwächte,<br />
Du hast mich verlassen in der Leere der brodelnden Nächte,<br />
im Mittelpunkt der Liebe,<br />
Wie ein Pfau, der sich mit der Schönheit des Sonnenlichts schmückt,<br />
Verließt du mich blass und formlos,<br />
Du verließt mich in Müdigkeit und mit dem Funken der Revolution,<br />
Mit der Hoffnung auf ein besseres Leben,<br />
Du verließt mich,<br />
mit deinen heiligen Augen, dem Quell meines Glaubens<br />
verletzlich bis zur Ewigkeit.<br />
Höre das Gedicht von<br />
Şivan Zeren:<br />
https://soundcloud.com/zendeh_rud/<br />
sivan-zeren-heya-ebede
Meysam Ameri<br />
Wie das Wasser lasse ich jeden Felsen hinter mir<br />
Wie das Wasser lasse ich mein Übungsheft zurück<br />
Wie das Wasser fl og ich über das ewige Schicksal<br />
Wie das Wasser fl og ich in einer unendlichen Trunkenheit<br />
Wie das Wasser erinnerte ich mich an meine Absichten<br />
Wie das Wasser erinnerte ich mich an meine Angaben<br />
Wie das Wasser fl og ich über das hörenswerte Ungehörte<br />
Wie das Wasser fl og ich über jedes einzelne Ungetane<br />
Wie das Wasser durchschritt ich alles Nicht-existierende<br />
Und wie das Wasser besitze ich einen ewigen Anfang und ein<br />
ewiges Ende: in der puren Reinigung.<br />
Persisch
Höre das Gedicht von<br />
Meysam Ameri:<br />
https://soundcloud.com/zendeh_rud/meysam-ameri
Moshtari Hilal
Moshtari Hilal<br />
http://moshtari.tumblr.com/
Serkan Sariataş<br />
Viri<br />
Der Moment<br />
Rocê ma nêmorinê<br />
Unsere ungezählten Tage,<br />
Verdera moriyê qeydiyê<br />
sind schon vorher gezählt und geendet,<br />
Coka her rocê roca peyına<br />
deswegen ist jeder Tag der, der der letzte sein wird,<br />
Koytiyo nıka waxtê ma, ê sıma<br />
Wo ist jetzt unsere Zeit, unsere, eure,<br />
Yi bin şi koyti<br />
wo sind die anderen hin,<br />
Koyt bi tarmelê<br />
wohin sind sie gefallen und vertrocknet,<br />
Kam perskeno yina, ma, nina<br />
wer frägt nach ihnen, nach uns, nach jenen,<br />
Kuyê?<br />
wo sind sie,<br />
Xo virra kerdi<br />
vergessen worden…<br />
Zazaki-KIRMANCKÎ
Höre das Gedicht von<br />
Serkan Sariataş:<br />
https://soundcloud.com/zendeh_rud/serkan-sariata-viri
Tamar Boyadjian<br />
Armenisch
Höre das Gedicht von<br />
Tamar Boyadjian:<br />
https://soundcloud.com/zendeh_rud/tamar-boyadjian
Esra Genç<br />
SONUNCU ŞIIR<br />
Öyle çok yaşadım ki<br />
Anamın rahmine döndüm yine.<br />
Örümcek ağlarıyla kaplı rahmine anamın,<br />
Döndüm.<br />
Kalabalık ve yalnız rahmine…<br />
Küf kokulu, düşman rahmine,<br />
Döndüm anamın.<br />
Boğulmamak için döndüm.<br />
Zaman bitiyor burada.<br />
Yolun sonu Kalu Bela.<br />
Toplanmış kalabalık yalnızlar,<br />
Kimsecikler yok etrafta.<br />
sen.<br />
ben.<br />
Bir tek kar tanesi.<br />
Bir de Tanrı ve Diğerleri.<br />
Senle ben karşılaşacağız yine.<br />
Ben sana biat edeceğim.<br />
Sonrası hiçlik.<br />
Olmamışlık bu yolun sonu.<br />
Huzur yoklukta!<br />
Türkisch
DAS LETZTE GEDICHT<br />
Ich habe so lange gelebt,<br />
dass ich wieder in den Schoß meiner Mutter zurückgekehrt bin,<br />
in den Schoß meiner Mutter,<br />
der bedeckt ist, mit Spinnennetzen,<br />
Ich bin zurückgekehrt,<br />
In ihren vollen und einsamen Schoß<br />
Modrigen, feindseligen Schoß,<br />
Zurückgekehrt,<br />
Zurückgekehrt, um nicht zu ersticken,<br />
Die Zeit endet hier,<br />
das Ende des Weges ist „Qanu Bala“<br />
Zusammengekommen ist die einsame Menge,<br />
Niemand ist da,<br />
Du, Ich,<br />
Eine einzelne Schneeflocke,<br />
Und auch Gott und die Anderen,<br />
Wir werden uns wieder begegnen,<br />
dir Treu sein werde ich,<br />
Danach das Nichts,<br />
In der Nicht-Existenz ist das Ende dieses Pfades,<br />
Nicht-Sein ist Friede.<br />
Esra Genç<br />
Höre das Gedicht von<br />
Esra Genç:<br />
https://soundcloud.com/zendeh_rud/<br />
esra-genc-sonuncu-siir
Nineb Lamassu<br />
POET IM EXIL<br />
Wir sind alle Exilanten,<br />
Gibt es einen unter uns, der keiner ist?<br />
Die, die den Schoß ihrer Mütter<br />
Freiwillig verlassen haben?<br />
Mutter und Stadt,<br />
Stadt und Heimat,<br />
Exil ist nicht ein Gott,<br />
Es ist eins, sogar in seiner Dreifaltigkeit,<br />
es ist ein Regenbogen,<br />
eine Komposition mehrerer Reflektionen,<br />
Schatten heller und dunkler Farben,<br />
Nach meinem Exil aus ihrer Gebärmutter,<br />
Weinte ich mein erstes Gedicht.<br />
Assyrisch
Höre das Gedicht von<br />
Nineb Lamassu:<br />
https://soundcloud.com/zendeh_rud/<br />
nineb-lamassu-exiled-poet
Die Autoren<br />
Emad Ahmad - Geboren 1984 in Homs, Syrien. Veröffentlichungen:<br />
„Massory“ (2014), „25 Ka´bah“ (2014) und „Deserved Pain<br />
(<strong>2015</strong>)“. Lebt als freier Schriftsteller und Übersetzer in Istanbul.<br />
-<br />
Esra Genç - Geboren 1985 in Kayseri, Türkei. Lebt in den USA.<br />
-<br />
Meysam Ameri - Geboren 1982 in Isfahan. Lebt und arbeitet in<br />
Isfahan.<br />
-<br />
Nineb Lamassu - Geboren 1975 in Kirkuk, Irak. Lebt in Cambridge.<br />
-<br />
Serkan Sariataş - Geboren im Dorf Askısorê - Okurlar in der<br />
ostanatolischen Provinz Tunceli (Dersîm) in der Türkei. Arbeitet als<br />
Buchhändler und freier Schriftsteller.<br />
-<br />
Shani Goldfrad - Geboren 1992, lebt und studiert in Jerusalem.<br />
-<br />
Şivan Zeren - Geboren in Istanbul, stammt aus der südostanatolischen<br />
Stadt Cizre. Veröffentlichungen: “Kurdistanbûl (2013)”,<br />
Dilperest (<strong>2015</strong>)”.<br />
-<br />
Tamar Boyadjian - Geboren in Nordkalifornien (Mountainview).<br />
Lehrt Mittelalterliche Geschichte an der Michigan University.
Besonderer Dank für ihre Unterstützung<br />
geht an:<br />
Ayna Steigerwald<br />
-<br />
Daniel Ohanian<br />
-<br />
David Hagman<br />
-<br />
Delyan Rusev<br />
-<br />
Etienne Charriere<br />
-<br />
Guenal Ocak<br />
-<br />
Harman Taha Otmann<br />
-<br />
Ishkhan Chiftjian<br />
-<br />
Jakob Wilke<br />
-<br />
Jan Kressin<br />
-<br />
Jan-Markus Vömel<br />
-<br />
Joe-Carol Breuer<br />
-<br />
Louise Abellard<br />
-<br />
Meliha Edler<br />
-<br />
Nils Schminke<br />
-<br />
Peter Stefanovicz<br />
-<br />
Ramin Shaghaghi<br />
-<br />
Simon Birol<br />
-<br />
Terence Nikolic<br />
-<br />
Walter Fabian Schmid