aira!ps 1/2003 xp - Air Alps
aira!ps 1/2003 xp - Air Alps
aira!ps 1/2003 xp - Air Alps
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
ihr persönliches exemplar • la vostra copia personale • your personal copy ihr persönliches exemplar • la vostra copia personale • your personal copy<br />
airports<br />
AMS • AMSTERDAM AIRPORT SCHIPHOL<br />
Gates G<br />
Gates F<br />
Sky bridge<br />
Lounge 3<br />
Arrivals ground floor<br />
airA!<strong>ps</strong><br />
Aankomst<br />
Arrivals 3<br />
Satellite<br />
Departures 1st floor<br />
Departures<br />
3<br />
Burger<br />
King<br />
Terminal C<br />
Voli Internazionalii<br />
Stazione<br />
Ferroviaria<br />
Gates E<br />
police<br />
Schiphol Plaza<br />
trains<br />
P1<br />
P3<br />
Hotel busen Bus<br />
Train tickets<br />
Departures<br />
Aankomst<br />
Arrivals 2<br />
Terminal B<br />
Voli Internazionali<br />
e Nazionali<br />
per Roma<br />
STA<br />
Parcheggio<br />
Multipiano<br />
e Autonoleggi<br />
skymagazine 1/03<br />
2<br />
Taxi's<br />
Lounge 2<br />
Aankomst<br />
Departures<br />
Arrivals 1<br />
P2<br />
Lounge 1<br />
1<br />
Tunnel to<br />
the parking<br />
FCO • AIRPORT ROMA FIUMICINO<br />
airA!<strong>ps</strong><br />
da Roma<br />
Gates D<br />
Gates B<br />
Terminal A<br />
Voli Nazionali<br />
Gates C<br />
airA!<strong>ps</strong><br />
sky magazine<br />
DRESSED FOR SUCCESS<br />
der neue look hebt ab<br />
il nuovo look decolla<br />
the new look takes off<br />
ihr persönliches exemplar • la vostra copia personale • your personal copy 1/<strong>2003</strong>
WILLKOMMEN AN BORD<br />
WELCOME ON BOARD<br />
BENVENUTI A BORDO<br />
D-SPRAC<br />
Mit Freude bereiten wir uns auf die kommende Sommersaison<br />
vor,in der <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> ihren Kunden ein noch reichhaltigeres<br />
und interessanteres Programm bieten wird.<br />
Trotz der allgemeinen wirtschaftlichen Krisensituation,<br />
die vor allem auch unsere Branche stark beeinträchtigt,<br />
gelingt es unserer Fluggesellschaft, den<br />
eigenen Wachstumsplan perfekt durchzuziehen.<br />
Mit den zwei neuen Dornier 328, durch die in diesem<br />
Jahr die <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Flotte auf 7 Fluggeräte aufgestockt<br />
worden ist, werden die neuen Verbindungen<br />
Parma-Rom und Bern-Amsterdam bedient, zwei strategische<br />
Schlüsselstrecken, die uns in unserer Rolle<br />
als wichtiger europäischer Regional-Carrier vor allem<br />
im Alpenraum weiter bestätigen.<br />
<strong>2003</strong> sollen 300.000 Passagiere transportiert,unsere<br />
Beziehungen zu den Flughäfen Rom und Amsterdam<br />
intensiviert und weitere saisonale Verbindungen in<br />
beliebte Sommerziele wie Olbia (aus Bozen, Parma,<br />
Siena und Bern),Cagliari,Neapel,Lamezia Terme,Zadar<br />
und Arbatax (alle aus Bozen),sowie Elba (aus Bern und<br />
Zürich) und Ibiza (aus Bern) angeboten werden.<br />
Unsere Passagiere und immer mehr Stammkunden<br />
geben uns das Gefühl, auf dem richtigen Weg zu sein.<br />
Wir würden uns freuen, wenn Sie uns auf diesem<br />
Weg auch weiterhin begleiten!<br />
I-LINGUA<br />
È con soddisfazione che ci apprestiamo ad affrontare<br />
l’ennesima stagione estiva che vede ancora una<br />
volta <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Aviation proporre alla propria clientela<br />
un’offerta sempre più ricca ed interessante.<br />
Nonostante la crisi che sta caratterizzando in generale<br />
la situazione economica internazionale ed in particolare<br />
la nostra industria e che non può non condizionare<br />
i programmi di sviluppo, la nostra compagnia sta dimostrando<br />
di non rallentare il proprio piano di crescita.<br />
Dall’inizio dell’anno abbiamo introdotto due ulteriori<br />
aeromobili (oggi sono 7 quindi i Dornier 328<br />
turboprop che compongono la flotta) con i quali sono<br />
state avviate le rotte Parma - Roma e Berna -<br />
Amsterdam, due tasselli strategici nello sviluppo<br />
della nostra attività che ci vede ormai essere un operatore<br />
di riferimento nell’ambito del regional europeo<br />
ed in particolare dell’arco alpino.<br />
Le previsioni sono di raggiungere nel <strong>2003</strong> circa<br />
300.000 passeggeri trasportati intensificando le relazioni<br />
con gli aeroporti di Roma ed Amsterdam ed offrendo<br />
ulteriori collegamenti stagionali verso le mete estive<br />
più ambite (Olbia da Bolzano, Parma, Siena e Berna,<br />
Isola d’Elba da Berna e Zurigo, Cagliari, Napoli, Lamezia<br />
Terme e Zadar ed Arbatax da Bolzano, Ibiza da Berna).<br />
I riscontri che ad oggi abbiamo ricevuto dai nostri<br />
clienti ormai abituali ci fanno credere di essere sulla<br />
strada giusta.<br />
Vi saremmo grati se vorrete seguirci in questo<br />
percorso.<br />
E-LANG<br />
At <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> we are very much looking forward to the<br />
coming summer season with a schedule of flights<br />
that our passengers will find even more varied and<br />
attractive than ever before.<br />
In spite of the general economic crisis, which is hitting<br />
the airlines particularly hard, <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> remains<br />
right on target with its plans for further growth.<br />
The two new Dornier 328s,which this year bring the<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> fleet up to a total of seven aircraft, are being<br />
used to operate our new Parma-Rome and Bern-<br />
Amsterdam services, two key strategic routes designed<br />
to consolidate our role as a successful European<br />
regional carrier with a focus on the Alpine space.<br />
Our goals for <strong>2003</strong> include a total of 300,000 passengers<br />
carried, strengthened ties with Rome and<br />
Amsterdam airports, and additional seasonal flights<br />
to such popular summer destinations as Olbia (from<br />
Bolzano, Parma, Siena and Bern), Cagliari, Naples,<br />
Lamezia Terme,Zadar and Arbatax (all from Bolzano) as<br />
well as Elba (from Bern and Zurich) and Ibiza from Bern.<br />
The response of our passengers and a growing<br />
number of regular customers indicates that we are<br />
making good progress along our chosen road.<br />
We hope you will travel with us along that road<br />
in future, too.<br />
Dr. Aldo Bevilacqua<br />
Managing Director<br />
3 skymagazine 1/03<br />
editorial
Linienflüge ab<br />
Bern mit<br />
nach Amsterdam<br />
und Rom<br />
Flüge ab Bern<br />
mit<br />
via Amsterdam<br />
und Rom<br />
Reisen ab Bern Belp<br />
STÄDTEREISEN<br />
BADEFERIEN<br />
WELTWEITE FLÜGE<br />
Buchung & Beratung<br />
Zelglistrasse 10<br />
3608 Thun/Allmendingen<br />
Telefon 033 334 12 22 Telefax 033 334 12 20<br />
www.bernairporttours.ch e-mail: reisen@bernairporttours.ch<br />
Sonderflüge ab<br />
Bern mit<br />
nach Sardinien<br />
und Elba vom<br />
24.5.–11.10.03<br />
jeden Samstag<br />
INHALT<br />
CONTENTS<br />
7<br />
12<br />
16<br />
27<br />
36<br />
Impressum • publishing information:<br />
5 skymagazine 1/03<br />
contents<br />
Welcome on board! 3<br />
Editorial Managing Director Dr. Aldo Bevilacqua • Editoriale Direttore Dr. Aldo Bevilacqua<br />
• Editorial Managing Director Dr. Aldo Bevilacqua<br />
Destination Portrait 7<br />
Parma: Verdi, Po und Parmigiano • Parma: Verdi, Po e Parmigiano<br />
• Parma: Verdi, Po and Parmesan<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Summertime I 12<br />
Sardinien - Insel der Gegensätze • Sardegna – Isola dei contrasti<br />
• Sardinia – Island of variety<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Summertime II 16<br />
Farbenfrohes Siena • I colori delle Terre di Siena<br />
• Colourful Siena<br />
Fleet Portrait 20<br />
Lernen Sie die <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Flotte kennen • <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Vi presenta la sua flotta<br />
• Get in touch with the <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> fleet<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Network 23<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Streckennetz und Check-In Infos • <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> rete dei voli ed informazioni check-in<br />
• <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> network and ticket-desk information<br />
Crew Portrait 24<br />
Die <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Crew hautnah • <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Vi presenta l’equipaggio<br />
• Get in touch with the <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Crew<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Backstage 27<br />
Dressed for Success – Der neue Look hebt ab • Dressed for success – Il nuovo look decolla<br />
• Dressed for success – The new look takes off<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Timetable 32<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Sommerflugplan • <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Orario estivo<br />
• <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Summertimetable<br />
Euregio Hot Spots 36<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> stellt ein paar Hot Spots im Euregioraum vor • <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Vi presenta l’Euregio<br />
• <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> presents some Euregio-hot spots<br />
skymagazine<br />
airA!<strong>ps</strong><br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Bordmagazin/<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> inflight-magazine Nr. 1, anno <strong>2003</strong><br />
Erscheinungsweise/publication interval: 2x jährlich/2 times a year • Herausgeber und Eigentümer/Publisher and owner: AAA – <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
Aviation, Alpenländisches Flugunternehmen Ges.m.b.H • Für den Inhalt verantwortlich/responsible for the contents • Redaktion/Editors:<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>, Christine Fritz, A-6020 Innsbruck, Eduard-Bodem-Gasse 1/3, christine.fritz@<strong>aira</strong>l<strong>ps</strong>.at • Fotos/photos: Archiv <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>, apt Terre di<br />
Siena, apt Parma, Christophorus, Luis Trenker • Übersetzung/translation: Dr. Christopher Marsh, Innsbruck • Anzeigenannahme und Druck/<br />
advertising office and print by: Athesia Innsbruck • Grafische Konzeption, Layout und Lithos/Graphic design, layout and lithos: mediaservice,<br />
Innsbruck • Verlagssitz: Athesia Innsbruck, Innsbruck.<br />
Alle Informationen und Flugplan mit Stand 24.03.<strong>2003</strong>! Änderungen im Flugplan sind vorbehalten!
Nabucco aus den Lautsprechern stimmt ein auf die<br />
Terre des Maestro, auf Verdis Heimat, auf Parma.<br />
Bei "Va pensiero sull’ali dorate" schwingen sich die<br />
Gedanken in die Stadt der Certosa, des Parmigiano<br />
und des Prosciutto, wo der Nebel Dom und Battistero<br />
liebevoll umarmt und die Mamme die Tortelli noch<br />
selbst in mühevoller Handarbeit herstellen. Parma ist<br />
reich an wertvollen Kunstwerken und Erinnerungen<br />
an ihre Blütezeit als Hauptstadt, bekannt durch ihre<br />
berühmtesten Söhne und die Künstler, die sich von<br />
ihr inspirieren ließen, wie Correggio, Parmigianino,<br />
Toscanini,Verdi, Montesquieu, Casanova, Proust und<br />
Stendhal.<br />
Parma ist bekannt für den perfekten Mix unterschiedlichster<br />
kultureller Interessen, für den dynamischen<br />
Unternehmergeist der vielen ansässigen<br />
Firmen, sowie für die Herzlichkeit und Gastfreundschaft<br />
seiner Einwohner und die große Tradition guter<br />
Küche, die aus den köstlichen Spezialitäten der Region,<br />
wie Prosciutto und Parmesan, wahre Gaumenfreuden<br />
zaubert und der ganzen Region auch<br />
zum Beinamen "Foodvalley" verholfen hat. Parma ist<br />
die Wiege des Melodramma und der viel gefeierten<br />
italienischen Kochkunst zugleich.Wer Musikgenuss<br />
und Gaumenfreuden verbinden und die Region auf<br />
gastronomischen und musikalischen Pfaden erkunden<br />
will, der folgt am besten einem der Itinerari,<br />
die die örtlichen Tourismusverbände anbieten. Da<br />
gibt es die, die leidenschaftlich die Stufen vor der Eingangstür<br />
zu Verdis Geburtshaus im Städtchen Roncole<br />
küssen und andere, die stundenlang in der Chiesa<br />
San Michele die Orgel, auf der 15-jährige Giuseppe<br />
gespielt hat, bestaunen: Busseto, Roncole, Parma<br />
mit seinem Teatro Regio und der kleine idyllische Hof<br />
Villa Sant’Agata, wo unter anderem La Traviata, Aida<br />
und Otello entstanden, sind seit jeher Ziel vieler eingefleischter<br />
Verdi-Fans und Opern-Pilgerer. Verdi<br />
war nicht nur genialer Komponist, sondern kultivierte<br />
auf über 1.000 Hektar Getreide, die verschiedensten<br />
Gemüsesorten und versuchte sich auch als<br />
Weinbauer. Als Sohn eines Wirts war für den Feinschmecker<br />
Verdi nicht nur der Belcanto, sondern<br />
auch die Buona Cucina von großer Bedeutung. Gour-<br />
7 skymagazine 1/03<br />
destination portrait<br />
VERDI, PO UND PARMIGIANO<br />
VERDI, PO E PARMIGIANO<br />
VERDI, PO AND PARMESAN<br />
D-SPRAC<br />
Foto: Carra<br />
Foto: Carra
destination portrait<br />
8<br />
Foto: Carra Foto: Carra<br />
skymagazine 1/03<br />
mets und Musikliebhaber kommen in der Region<br />
um Parma also doppelt auf ihre Kosten.<br />
Am 13. Jänner <strong>2003</strong> fiel der Startschuss für die<br />
neue <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Verbindung zwischen Parma und Rom.<br />
Die Flüge werden bis zu 4 mal täglich in Kooperation<br />
mit Alitalia angeboten und richten sich gleichermaßen<br />
an Business- und Leisurekunden. Die optimale<br />
Zeitenlage ermöglicht eine flexible Reisegestaltung<br />
von Rom und von Parma aus.<br />
I-LINGUA<br />
Mentre scrivo queste righe sto ascoltando Nabucco<br />
per entrare nello spirito delle terre del Maestro<br />
Verdi, di Parma. Con "Va pensiero sull’ali dorate" i<br />
pensieri volano alla città della Certosa,del Parmigiano<br />
e del Prosciutto, dove la nebbia abbraccia duomo e<br />
battistero e le mamme preparano ancora a mano i<br />
tortelli. La città di Parma è famosa nel nome dei<br />
suoi figli più illustri e degli artisti che ad essa si<br />
ispirano: da Correggio al Parmigianino, da Toscanini<br />
a Verdi, Montesquieu, Casanova, Proust e Stendhal.<br />
Raffinatezza di vita sociale, fervore di molteplici<br />
interessi culturali, dinamico spirito imprenditoriale,<br />
e il suo gusto raffinato per la convivialità e la buona<br />
tavola che nasce dai prodotti gloriosi della sua<br />
terra, fanno di Parma una città squisitamente<br />
caratterizzata e inconfondibile nel panorama dei<br />
centri turistici di maggior richiamo.<br />
Parma è – nello stesso momento – culla del melodramma<br />
e della celebre arte culinaria italiana. E la<br />
regione propone itinerari gastronomici e musicali per<br />
scoprire le terre di Verdi: C’è chi bacia appassionatamente<br />
gli stipiti delle porte della sua casa natale a<br />
Roncole, chi sosta per ore nel cortile, chi siede estasiato<br />
nella Chiesa di San Michele per ammirare il<br />
luogo in cui Verdi, quindicenne, suonava l’organo.<br />
Busseto, Roncole, la bellissima cascina di campagna<br />
Villa Sant’Agata dove nacquero le più belle opere<br />
verdiane La Traviata, Aida ed Otello e Parma con il suo<br />
Teatro Regio sono da anni meta dei pellegrini melomani.<br />
E proprio in questo luogo idillico Giuseppe<br />
Verdi compensava le lunghe ore dedicate alla<br />
scrittura musicale con un’intensa attività fisica in<br />
campagna. Nei più di 1.000 ettari di terreno coltivava<br />
il grano e ogni sorta di verdure, c’erano le stalle per<br />
gli animali e i filari di viti. Il grande musicista, figlio<br />
di un oste, fu anche una buona forchetta. Nella<br />
regione di Parma buongustai e melomani troveranno<br />
il proprio tornaconto allo stesso modo.<br />
Il nuovo collegamento <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> con quattro voli di<br />
andata e ritorno giornalieri, tra Roma Fiumicino e<br />
Parma, è diventato operativo dal 13 gennaio <strong>2003</strong>. Il<br />
collegamento, operato in code sharing tra <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> e<br />
Alitalia, vuole soddisfare le esigenze dell'utenza<br />
business, che sta affollando i voli già dal primo<br />
giorno di operatività, ma anche di quella leisure.<br />
E-LANG<br />
While I am working on this article, strains of Nabucco<br />
from the loudspeakers of my stereo put me in the<br />
mood for the terra del maestro, for Parma, the home<br />
of Guiseppe Verdi. At "Va pensiero sull’ali dorate”, my<br />
thoughts take wing to the town of the Certosa, of<br />
Parmigiano and prosciutto, where the mist holds<br />
the cathedral and Battistero in its fond embrace and<br />
the mamme still make their tortelli by hand and<br />
with loving care.<br />
The city of Parma is rich in precious works of art and<br />
memories of its past as a capital city, celebrated for its<br />
greatest sons and the artists who worked there, from<br />
Correggio to Parmigianino, from Arturo Toscanini to<br />
Giuseppe Verdi – the poets, writers and directors<br />
inspired by it, like Montesquieu, Casanova, Proust and<br />
especially Stendhal.Parma is renowned for the fervour<br />
of its many cultural interests, and the dynamic entrepreneurial<br />
spirit,as well as the natural warmth of its inhabitants<br />
and the great culinary tradition which stems<br />
from the local production of wonderful foodstuffs.<br />
Parma is the cradle of both the melodrama and<br />
the much admired art of Italian cuisine, and the<br />
whole region is just waiting to be discovered by the<br />
gourmet and music lover alike.<br />
There are those whose passion for Verdi leads<br />
them to kneel and kiss the ste<strong>ps</strong> to the house where<br />
he was born in the little town of Roncole, and others<br />
who spend hours admiring the organ in Chiesa San<br />
Michele which Giuseppe played for fifteen years.<br />
Busseto, Roncole, Parma with its Teatro Regio and the<br />
idyllic little Villa Sant’Agata, where La Traviata, Aida<br />
and Otello were written, have long been an irresistible<br />
attraction for true lovers of Verdi and opera. But<br />
Verdi was not only a composer of rare genius; he<br />
also farmed almost 2,500 acres of land, growing<br />
cereals and vegetables as well as trying his hand as<br />
a vintner. As the son of an innkeeper,Verdi the gourmet<br />
was devoted to buona cucina as well as bel<br />
canto. So gourmets and music lovers alike can be<br />
sure of a double treat in the region of Parma.<br />
13 January <strong>2003</strong> saw the inauguration of the new<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> link between Parma and Rome, with four<br />
flights a day operated in co-operation with Alitalia.<br />
The service is targeted at both business travellers and<br />
the leisure market, with flights timed for optimum<br />
convenience and flexibility at the two airports. !<br />
Foto: Amoretti<br />
Foto: Amoretti<br />
9 skymagazine 1/03<br />
destination portrait<br />
INFORMAZIONI TURISTICHE<br />
Via M. Melloni - 43100 Parma<br />
T 0039.0521.218889<br />
email turismo@comune.parma.it<br />
http://turismo.comune.parma.it/turismo
destination portrait<br />
10 skymagazine 1/03
air al<strong>ps</strong> summertime<br />
SARDINIEN – INSEL DER GEGENSÄTZE<br />
SARDEGNA – ISOLA DEI CONTR ASTI<br />
SARDINIA – ISLAND OF VARIETY<br />
Foto: Christophorus<br />
Farbenfrohes Sardinien: Hier lässt es sich leben!<br />
Sardegna vivacemente colorata: qui sì che si vive!<br />
Colourful Sardinia! Life at its fullest!<br />
D-SPRAC<br />
Weißer Strand, kristallklares Meerwasser, Zeit für<br />
Sport und Kultur sowie mediterrane Köstlichkeiten<br />
aus der Küche. Ein Urlaubstraum? Keineswegs.<br />
Sardinien macht's möglich! In seiner großen Vielfalt<br />
bietet es gelebte Gastfreundschaft, die ihresgleichen<br />
sucht.<br />
12<br />
skymagazine 1/03<br />
Sardinien, Europas feinste Urlaubsadresse, lockt<br />
mit karibischen Buchten und smaragdgrünem Wasser.<br />
Kaum eine Urlaubsdestination in Europa hat sich<br />
ihren ursprünglichen Charme so bewahrt wie die<br />
zweitgrößte Mittelmeerinsel. Sardinien präsentiert<br />
sich als Destination für Individualisten,Naturliebhaber,<br />
Sportbegeisterte und all jene, die in ihrem Urlaub<br />
höchste Qualität,Ruhe und natürliche Ursprünglichkeit<br />
suchen. Die ausgezeichnete Küche ist wie die Insel<br />
selbst: Sie vereint alle südlichen Düfte und Aromen in<br />
sich. Und die erlesenen sardischen Weine tragen das<br />
ihre zum perfekten Urlaubsgenuss bei.<br />
Im Norden – mit Anflughafen Olbia – urlaubt die<br />
High Society aus aller Welt. Hier finden sich exklusive<br />
Boutiquen und noble Restaurants. Die einzigartigen<br />
Hotels der Costa Smeralda bieten ihren Gästen<br />
jeden erdenklichen Luxus – und die schönsten mediterranen<br />
Golfplätze.<br />
Ideal für Familien und Honeymooner sind die<br />
versteckten Buchten der Ogliastra und der Costa<br />
Verde an den Ost- und Westküsten Mittelsardiniens.<br />
Wer hier Einsamkeit – oder Zweisamkeit – sucht,<br />
findet diese direkt vor seiner Unterkunft.<br />
Die tropische Vegetation der Südküste und die<br />
weiten Sanddünen erinnern eher an die Karibik als<br />
an Europa. Versteckte Clubanlagen - voran das<br />
weltbekannte "Forte Village" in Nähe der südlichen<br />
Hauptstadt Cagliari – hierher fliegt <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> einmal<br />
pro Woche – laden Familien ebenso wie Sporturlauber<br />
zum Reiten, Surfen, Tauchen und vielem<br />
mehr ein.<br />
Im Landesinneren hat das angenehme mediterrane<br />
Klima eine üppige Fauna und Flora entstehen<br />
lassen. Im Frühling verwandelt sich die Insel in ein<br />
blühendes Blumenmeer. Die Hügel und Täler sowie<br />
die oft frei zugänglichen Zeugnisse ältester Kulturen<br />
lassen sich zu Fuß, hoch zu Ross oder mit dem Rad<br />
erkunden.<br />
I-LINGUA<br />
Sardegna, l'isola del mare, l'isola della natura, l'isola<br />
delle vacanze: i suoi profumi, i suoi colori e le sue<br />
tradizioni conquistano, anno dopo anno, i visitatori<br />
che approdano in questo angolo di paradiso, situato<br />
al centro del Mediterraneo. Sardegna come natura,<br />
dalla incredibile varietà di forme, dai paesaggi<br />
aspri e primitivi alle dolci e dorate dune di sabbia,<br />
dal deserto torrido dei suoi altipiani alla verde e<br />
profumatissima macchia, dalla fitta foresta montana<br />
al mare, che lambisce le scogliere, i fiordi, le calette<br />
e le spiagge di migliaia di chilometri di costa, assumendo<br />
trasparenze e colori sempre diversi e sorprendenti.<br />
Sardegna come storia, con innumerevoli<br />
testimonianze archeologiche e splendide rovine di<br />
città fenicie, puniche e romane.<br />
Le coste di Olbia si estendono per un centinaio<br />
di chilometri. Spiagge e scogliere si alternano<br />
dando vita a uno spettacolo della natura con sabbia<br />
bianchissima e mare di un azzurro cristallino.<br />
La Costa Smeralda non ha certo bisogno di presentazioni.<br />
Il suo nome è ormai divenuto noto in<br />
tutto il mondo per essere l’angolo di Sardegna prescelto<br />
per le vacanze dei V.I.P. di tutto il mondo. La città<br />
più importante della Costa Smeralda è la cittadina di<br />
Olbia con la presenza di uno scalo aeroportuale. Il<br />
paesaggio dell’Ogliastra spazia dalle bianche distese<br />
13<br />
skymagazine 1/03<br />
air al<strong>ps</strong> summertime
air al<strong>ps</strong> summertime<br />
di sabbia finissima, acque cristalline, rocce a<br />
strapiombo sul mare, boschi secolari e aride pianure<br />
deserte. Navigando lungo le sue splendide coste si<br />
possono ammirare alcune delle baie più belle del<br />
Mediterraneo.<br />
Il Golfo degli Angeli è uno splendido arco<br />
paesaggistico che si affaccia sul mare del sud della<br />
Sardegna. Al centro incastonata come un gioiello si<br />
trova la città di Cagliari, il capoluogo, dove <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
Vi porta una volta la settimana da Bolzano.<br />
E-LANG<br />
Sardinia is the island of sea and nature: with its<br />
scents, colours and traditions it's the island of your<br />
holiday. Year by year visitors from all over the world<br />
come to enjoy this wonderful piece of paradise and<br />
its incredible variety of forms ranging from rough and<br />
primitive landscapes to gentle, golden sand dunes,<br />
from the scorching desert of its highlands to the<br />
green, richly smelling underbrush, from the massive<br />
forest mountain to the sea that touches the rocks,<br />
14<br />
skymagazine 1/03<br />
from the fjords and small bays to the beaches of<br />
millions of coastal kilometres with their ever changing<br />
colours. Sardinia as history: multi-millennial, with its<br />
countless archaeological findings and splendid ruins<br />
of Phoenician, Punic and Roman cities.<br />
The Emerald Coast doesn’t need to be presented –<br />
its name has become famous all over the world. This<br />
corner of Sardinia has been chosen for vacation by the<br />
V.I.P. of the world. Olbia is the most important city of<br />
the Emerald Coast because of the international airport.<br />
The whole area of Ogliastra includes fine white<br />
sand beaches, crystal-clear waters, cliffs which fall<br />
sheer to the sea, age-old woods and dry desert<br />
plains. Sailing along the wonderful coast it possible<br />
to admire some of the most beautiful bays of the<br />
Mediterranean.<br />
The Gulf of Angels is a splendid scenery space that<br />
appears from the sea on the south side of Sardegna.<br />
Cagliari – where <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> brings you once a week from<br />
Bolzano – is hidden like a precious jewellery in the<br />
centre of the gulf. !<br />
air al<strong>ps</strong> summertime<br />
D-SPRAC <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> porterà inoltre tutti gli amanti dell’Italia ogni<br />
Auch diesen Sommer bietet <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> wieder allen son-<br />
sabato da Vienna nel cuore della Toscana, a Siena.<br />
nenhungrigen und urlaubsreifen Passagieren einen<br />
In cooperazione con in nostri partner, gli operatori<br />
schnellen und bequemen Weg direkt ans Meer,zu Sand,<br />
Alpina Tourdolomit,Christophorus,Aaretal,Bern <strong>Air</strong>port<br />
Strand,Wellen und in die Wärme.Von Parma täglich und<br />
Tours e Opus,saranno inoltre operati voli di charter da<br />
von Bozen und Siena aus jeden Samstag starten die <strong>Air</strong><br />
Bolzano per Tortolì, Zadar, Lamezia Terme e Napoli, da<br />
Al<strong>ps</strong> Dorniers mit Destination Olbia, Costa Smeralda<br />
in Sardinien. Bozen wird außerdem auch einmal<br />
Zurigo e Berna ad Elba e da Berna ad Ibiza e Olbia.<br />
wöchentlich mit Cagliari verbunden.<br />
E-LANG<br />
Alle Italienfans aus dem Großraum Wien bringt<br />
This summer <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> again has the answer for all<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> jeden Samstag mitten ins Herz der Toskana,<br />
sun-starved and holiday-hungry passengers looking<br />
nach Siena.<br />
for a fast and comfortable route to the sun and the<br />
In Kooperation mit unseren Partnern Alpina Tour-<br />
beach and a big dose of dolce far niente!<br />
dolomit, Christophorus, Aaretal, Bern <strong>Air</strong>port Tours<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>’ summer destinations now include Olbia and<br />
und Opus werden außerdem Charterflüge von Bozen<br />
the Costa Smeralda on Sardinia, with daily flights from<br />
nach Tortolì, Zadar in Kroatien, Lamezia Terme in<br />
Parma, and weekly flights from Bolzano and Siena, plus a<br />
Kalabrien und Neapel, von Zürich und Bern nach Elba,<br />
weekly service from Bolzano to Cagliari. For Italy-lovers<br />
sowie von Bern nach Ibiza und Olbia angeboten.<br />
from the Vienna region, <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> offers a Saturday service<br />
to Siena in the idyllic heart of Tuscany.<br />
I-LINGUA<br />
In co-operation with our partners Alpina Tour-<br />
Anche quest’estate <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> apre agli adoratori del sodolomit,<br />
Christophorus, Aaretal, Bern <strong>Air</strong>port Tours<br />
le una comoda e veloce via direttamente al mare, alle<br />
and Opus, <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> is also operating charter flights<br />
spiagge e nel caldo. Da Parma, Bolzano e Siena parto-<br />
from Bolzano to Tortolì, Zadar in Croatia, Lamezia<br />
no i Dorniers <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> con destinazione Olbia, Costa<br />
Terme in Calabria and Naples, from Zurich and Bern<br />
Smeralda. Bolzano sarà collegato anche con Cagliari.<br />
to Elba, and from Bern to Ibiza and Olbia. !<br />
airA!<strong>ps</strong> SUMMERTIME<br />
Der Sardinien-Spezialist<br />
Sardinien - Olbia, Tortoli und Cagliari - Abflüge ab Bozen<br />
Sardinien-Katalog kostenlos anfordern Tel: 0043 5285 606-0<br />
INFOS in Ihrem Reisebüro oder unter Tel.: 0043 512 58 40 40 sowie www.sardinien.at, www.sizilien.co.at
air al<strong>ps</strong> summertime<br />
DIE FARBEN RUND UM SIENA<br />
I COLORI DELLE TERRE DI SIENA<br />
COLORFUL SIENA<br />
D-SPRAC<br />
Die Terre di Siena sind Farbenfreude pur, eine Vielfalt<br />
an Tönen und Düften, die die Essenz der Toskana<br />
wiedergeben. Siena ist ihr Herz mit der berühmten<br />
Piazza del Campo, dem Schauplatz des Palio und<br />
zugleich Bühne, auf der sich Jahrhunderte von Kunst<br />
und Geschichte tummeln. Siena ist eine einmalige<br />
Stadt, vollkommen unversehrt hat sie ihr mittelalterliches<br />
Bild erhalten und wird umarmt von der<br />
16<br />
skymagazine 1/03<br />
herrlichen Landschaft rundum. Kunst und Natur<br />
präsentieren sich dem Besucher in perfektem Gleichgewicht<br />
wie kaum woanders auf der Welt.<br />
Die Geschichte der Terre di Siena mit all ihren Geschmäckern<br />
und Düften wird aber auch durch ihre Küche<br />
erzählt:vom Wein bis zum Olivenöl,vom Pecorinokäse und<br />
den Wurstspezialitäten bis hin zu den Süßigkeiten.<br />
Das Sieneser Land verdankt seine Unverwechselbarkeit<br />
aber auch der unvergleichlichen Dichte an<br />
Kulturgütern und Kunstwerken, die unter anderem in<br />
23 kooperierenden Museen bewundert werden<br />
können. In 600 Agriturismi können Sie in den Sieneser<br />
Lebensstil eintauchen. Die Terre di Siena lassen sich auf<br />
vielerlei Arten entdecken. Der Veranstalter Welcome<br />
(T 0039.0577.282810 oder www.welcomesiena.com) ist<br />
ein Spezialist für Ausflüge der besonderen Art: in<br />
seinem Programm können Sie unter anderem<br />
zwischen Ballonfahrten, Weinverkostungen, Koch-<br />
kursen, Trüffelsuchen, Falkenshows, Trekking Touren<br />
und Kanufahrten wählen. <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> fliegt im Sommer<br />
einmal pro Woche von Wien und Olbia aus den<br />
Flughafen Ampugnano (T 0039.0577.392226 oder<br />
www.aeroportosiena.it) an, der sich nur wenige<br />
Kilometer von Siena entfernt befindet. Nähere<br />
Informationen über die Terre di Siena erhalten<br />
Sie beim örtlichen Tourismusverband apt Siena<br />
(T 0039.0577.280551 oder www.terresiena.it).<br />
17 skymagazine 1/03<br />
air al<strong>ps</strong> summertime
air al<strong>ps</strong> summertime<br />
I-LINGUA<br />
Le Terre di Siena sono tanti cromatismi, una varietà<br />
di colori e sapori che rappresentano l’essenza della<br />
Toscana. Siena di questi territori ne è il cuore, identificabile<br />
con la sua celebre Piazza del Campo: teatro<br />
del Palio e palcoscenico dove recitano secoli di arte<br />
e di storia. Siena è una città unica, intatta, che ha<br />
mantenuto non solo il disegno medievale ma anche<br />
una simbiosi perfetta con la campagna che la<br />
circonda. L’equilibrio fra arte e natura si rivela al<br />
visitatore in molteplici sembianze.<br />
18<br />
skymagazine 1/03<br />
Sapori e saperi della gastronomia sono, poi, altri<br />
argomenti per raccontare le Terre di Siena, dal vino all’olio<br />
di oliva, dal formaggio pecorino ai salumi e ai dolci.<br />
È noto, inoltre, come il territorio senese debba<br />
molto della sua connotazione e qualità alla non<br />
comune diffusione di beni culturali e opere artistiche.<br />
Tutto ciò ha trovato una sua valorizzazione con il Sistema<br />
dei Musei Senesi, un progetto integrato che<br />
raccoglie 23 strutture museali, attraverso cui è possibile<br />
conoscere, così, le molteplici realtà artistiche e<br />
culturali per cui questo territorio è davvero unico.<br />
Duemila strutture ricettive di cui oltre settecento aziende agrituristiche<br />
permettono di entrare in contatto con lo stile di vita<br />
senese. Altrettanto vari sono gli itinerari e i mezzi per percorrere<br />
le Terre di Siena:<br />
Con l’operatore Welcome si apriranno le porte dei castelli<br />
che rimangono ancora inaccessibili a molti, con Welcome<br />
(T 0039.0577.282810; www.welcomesiena.com) sarà possibile<br />
costruire una vacanza su misura, personalizzata, nel massimo<br />
comfort e nella più completa sicurezza: per vivere emozioni<br />
uniche e regalarsi ricordi indimenticabili.Welcome è specializzato<br />
in gite personalizzate: il suo programma offre tra l’altro voli in<br />
mongolfiera, corsi di cucina, ricerca del tartufo, tour del vino,<br />
spettacoli con i falchi, itinerari trekking e canoa. Una volta la settimana<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> parte da Vienna ed Olbia con destinazione Aeroporto<br />
d’Ampugnano (T 0039.0577.392226;www.aeroportosiena.it),<br />
il quale si trova a solo pochi chilometri dal centro di Siena.<br />
Per ulteriori informazioni sulle terre di Siena rivolgeteVi all’apt<br />
Siena (T 0039.0577.280551; www.terresiena.it).<br />
E-LANG<br />
The Terre di Siena offer a wealth of color, and a variety of scents<br />
and sounds that are the very essence of Tuscany. Its heart is<br />
Siena with its famous Piazza del Campo, the setting for the<br />
Palio with a backcloth that is the living product of centuries of<br />
art and history. Siena is a unique town with a completely preserved<br />
medieval aspect lying in the embrace of the beautiful<br />
Tuscan hills. For the visitor the result is an almost unparalleled<br />
balance between the natural charm of the countryside and<br />
rare treasures of art and architecture.<br />
The history of the Terre di Siena with all their tastes and<br />
aromas is also reflected in the region’s culinary delights: from<br />
the wine to the olive oil, from the pecorino cheese and spicy<br />
sausage to the delicious confectionery.<br />
The Siena region also derives its very special character from the<br />
sheer density of its works of art and architecture and historical treasures,which<br />
are an intrinsic part of the townscape and can also be admired<br />
in no less than twenty-three museums. And 600 agriturismo<br />
farm and country houses are waiting to immerse you in the traditional<br />
Siena lifestyle.There are many ways to discover the Terre di Siena.<br />
With the Welcome company the doors of castles that still remain<br />
inaccessible to many people will be opened and it’ll be possible to<br />
construct a made-to-measure, personalized holiday, in the greatest<br />
of the comfort and in the greatest safety;to e<strong>xp</strong>erience unique emotions<br />
and allow yourself unforgettable memories. Welcome<br />
(T 0039.0577.282810 or www.welcomesiena.com) is a specialist for all<br />
kinds of holiday activities,including ballooning,wine-tasting,cookery<br />
classes, truffle hunting, falconry shows, trekking and canoeing.<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> offers a weekly summer service from Vienna and Olbia<br />
to Ampugnano <strong>Air</strong>port, which is just a few miles from Siena<br />
(T 0039.0577.392226 or www.aeroportosiena.it). Full information<br />
on the Terre di Siena is available from the local tourist office<br />
(apt Siena, T 0039.0577.280551 or www.terresiena.it). !<br />
19
air al<strong>ps</strong> fleet portrait<br />
LEASING ÜBER DEN WOLKEN<br />
LEASING SOPRA LE NUVOLE<br />
LEASING ABOVE THE CLOUDS<br />
D-SPRAC<br />
Für die Finanzierung der sechsten und siebten <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
Dornier konnte <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> erneut die Immorent AG als<br />
starken Partner gewinnen. Denn die Anschaffung<br />
von Flugzeugen erfordert umfassendes Know-how.<br />
Aus diesem Grund setzen immer mehr Unternehmen<br />
auf die Erfahrung des größten österreichischen<br />
Leasingunternehmens. Als Teil der Erste Bank Gruppe<br />
und Sparkassen bietet sie optimale Lösungen<br />
für Leasingfinanzierungen vor allem auch in der<br />
europäischen Luftfahrt. Vom Helicopter, Businessund<br />
Regionaljet bis hin zum Verkehrsflugzeug<br />
erarbeitet der Leasingspezialist perfekte Finanzierungskonzepte.<br />
Christian Lang, Leiter für <strong>Air</strong>craft-Finanzierungsprojekte<br />
der Immorent AG, ist überzeugt von<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>: "Wir begleiten <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> schon seit deren<br />
Gründung und stehen als starker Partner zu dem gut<br />
durchdachten und innovativen Streckenkonzept, das<br />
mit optimalem Service perfekt auf die Passagierbedürfnisse<br />
eingeht." Mario Sepp, Leiter der <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
Technik, fügt hinzu: "Der Grund für die gute<br />
Zusammenarbeit mit der Immorent AG liegt für uns<br />
vor allem in ihrer Flexibiltät bei der Umsetzung<br />
neuer Projekte."<br />
I-LINGUA<br />
Per il finanziamento del sesto e settimo Dornier <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
ha potuto nuovamente contare su Immorent AG.<br />
L’acquisto di un nuovo aereo richiede knowhow. Per<br />
ciò sempre più aziende puntano sull’esperienza<br />
dello specialista leasing austriaco. Partner del<br />
gruppo Erste Bank Gruppe e Sparkassen offre ottime<br />
soluzioni per finanziamenti leasing soprattutto<br />
nell’aviazione europea: dall’elicottero, businessjet e<br />
jet regionale fino all’aereo di linea Immorent elabora<br />
perfetti concetti di finanziamento.<br />
Christian Lang, head of<br />
aircraft finance at Immorent<br />
AG, Mario Sepp, Vice<br />
President Maintenance at<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>.<br />
Immorent AG<br />
Windmühlgasse 22-24, A-1060 Vienna<br />
Tel.: +43(0) 50 100 – 27 503<br />
Fax.: +43(0) 50 100 – 927 503<br />
Email: christian.lang@immorent.at;<br />
werner.slavik@immorent.at<br />
www.immorent.at<br />
20 skymagazine 1/03<br />
Christian Lang, direttore del dipartimento<br />
finanziamenti leasing di aerei presso l’Immorent,<br />
è convinto del prodotto <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>: "Stiamo accompagnando<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> fin dall’inizio e come partner<br />
forte stiamo dalla parte dell’innovativo e ben<br />
approfondito concetto di rete, il quale insieme<br />
all’ottimo servizio risponde perfettamente alle<br />
esigenze dei passeggeri.”<br />
Mario Sepp, direttore tecnica presso l’<strong>Air</strong><br />
Al<strong>ps</strong>, aggiunge: "La buonissima collaborazione<br />
con Immorent AG è basata soprattutto sulla loro<br />
flessibilità nella realizzazione di nuovi progetti.”<br />
E-LANG<br />
For their sixth and seventh Dornier 328s, <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
again made use of the services of Immorent AG as<br />
a financial partner with a proven track record. After<br />
all, funding the acquisition of new aircraft requires<br />
in-depth e<strong>xp</strong>ertise. That is why more and more<br />
businesses are taking advantage of the know-how<br />
available from Austria’s biggest leasing company. As<br />
part of the Erste Bank and Austrian Sparkassen<br />
group, Immorent offers customized leasing packages<br />
and has long years of e<strong>xp</strong>erience in developing<br />
intelligent finance solutions for the European civil<br />
aviation industry. From helicopters and executive<br />
jets to passenger aircraft for regional and international<br />
services, the Austrian leasing specialist<br />
always finds the perfect solution.<br />
airA!<strong>ps</strong><br />
Christian Lang,head of aircraft finance at Immorent<br />
AG, is happy to be associated with <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>: "We have<br />
been working with <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> since the airline was<br />
founded and as their finance company are impressed<br />
by what we see as an intelligent and innovative flight<br />
network plus excellent service precisely targeted at<br />
their passengers’ needs.” Mario Sepp, Vice President<br />
Maintenance at <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>, adds, "The reason why<br />
Immorent makes such a good partner for us is the<br />
highly flexible way in which they handle new projects.”!<br />
Senden Sie an:<br />
✂
air al<strong>ps</strong> fleet portrait<br />
FLUGZEUGTYP DORNIER 328-110<br />
AEROMOBILE DORNIER 328-110<br />
AIRCRAFT DORNIER 328-110<br />
18 in / 0,46 m<br />
18 in / 0,46 m<br />
5 ft 11 in / 1,82 m<br />
7 ft 2 in / 2,18 m<br />
6 ft 2 in / 1,89 m<br />
10 ft 7 in / 3,22 m<br />
68 ft 10 in / 20,98 m<br />
69 ft 10 in / 21.28 m<br />
22<br />
33 ft 11 in / 10,33 m 229 ft 3 / 6,5 m 3<br />
E E<br />
D-SPRAC<br />
Die <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Flotte besteht aus 7 Dornier 328-110 Turboprop<br />
mit einem Durchschnittsalter von nur 4 Jahren.<br />
Mit einer Reisegeschwindigkeit von 620 km/h<br />
sind die Dornier-Maschinen wesentlich schneller<br />
unterwegs als herkömmliche Turbopro<strong>ps</strong> und werden<br />
auch als "Mercedes der Lüfte" bezeichnet.<br />
Dank einer effizienten Geräuschdämmung ist<br />
der Geräuschpegel in der Kabine mit dem eines Jets<br />
vergleichbar. Und auch im Landeanflug kann eine<br />
Do 328 mit jedem Jet mithalten. Unsere Passagiere<br />
werden mit - für ein Flugzeug dieser Größenordnung<br />
- überaus bequemen Sitzen verwöhnt.<br />
Wir wünschen allen <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Passagieren einen<br />
guten Flug und einen angenehmen Aufenthalt an<br />
Bord einer unserer Dornier 328-110!<br />
I-LINGUA<br />
La flotta <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> è composta di 7 moderni aerei<br />
turboelica del tipo Dornier 328-110 a 31 posti.<br />
L’età media della flotta non supera i 4 anni.<br />
Con una velocità crociera di 620 km/h la "Mercedes<br />
dell’aria" è il più veloce degli aerei turboelica. La<br />
rumorosità dei velivoli è bassissima e paragonabile<br />
A<br />
D1 E<br />
D2<br />
skymagazine 1/03<br />
G<br />
T<br />
B<br />
23 ft 11 in / 7,23 m<br />
D1 = Passenger Door<br />
A = Attendant Seat<br />
E = Emergency Exit<br />
G = Galley<br />
T = Toilet & Lavatory<br />
D2 = Baggage Door<br />
B = Baggage Compartment<br />
Length 21,28 m<br />
Wing span 20,98 m<br />
Height 7,20 m<br />
Cruising speed 620 km/h<br />
Max. altitude 31.000 ft<br />
Max. range 1350 km<br />
Max. passengers 31<br />
a quella di un jet. Ed anche nella manovra d’atterraggio<br />
il Dornier può competere con un jet. <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
vizia i suoi passeggeri con la massima qualità di<br />
servizio e con confortevoli e spaziosi posti a sedere.<br />
Auguriamo a tutti i nostri passeggeri <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
un buon volo e soggiorno a bordo di una dei nostri<br />
Dornier 328-110!<br />
E-LANG<br />
The <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> fleet comprises seven Dornier 328-110<br />
turbopro<strong>ps</strong>, which have been in service for an average<br />
of only 4 years.<br />
With a cruising speed of 620 km/h, the 31-seater<br />
- also known as the "Mercedes of the Skies” - is<br />
much faster than conventional turbopro<strong>ps</strong>. The<br />
sound insulation is so effective that noise levels in the<br />
cabin are comparable with a jet. And on landing, the<br />
Do 328 performs as well as a jet anytime.<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> attach special importance to passenger<br />
comfort, and the <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> fleet is fitted with<br />
outstanding seats for aircraft of this size.<br />
We wish all <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> passengers an enjoyable<br />
flight and a good time on board one of our Dornier<br />
328-110s. !<br />
RETE DEI VOLI<br />
AIR ALPS NETWORK<br />
OW<br />
LONDON<br />
RDEAUX<br />
PARIS<br />
BARCELONA<br />
ALGIER<br />
BRÜSSEL<br />
Amsterdam<br />
BONN<br />
LUXEMBURG<br />
STRASSBURG Stuttgart<br />
Zürich<br />
Bern BERN<br />
MONACO<br />
MARSEILLE<br />
HAMBURG<br />
23 skymagazine 1/03<br />
air al<strong>ps</strong> network<br />
AIR ALPS STRECKENNETZ<br />
KOPENHAGEN<br />
BERLIN<br />
Linz<br />
MÜNCHEN<br />
Salzburg<br />
MAILAND<br />
Parma<br />
Bologna<br />
AJACCIO<br />
Olbia<br />
CAGLIARI<br />
Cagliari<br />
TUNIS<br />
Innsbruck<br />
Bozen<br />
PRAG<br />
Siena S. MARINO<br />
Roma<br />
NEAPEL<br />
LAIBACH<br />
PALERMO<br />
BRESLAU<br />
RIG<br />
KÖNIGSBERG<br />
WARSCH<br />
WienPRESSBURG<br />
BUDAPEST<br />
BELG<br />
SARAJEVO<br />
Lamezia Terme<br />
TIRA<br />
Linienflüge • voli di linea • scheduled flights<br />
Saisonale Flüge • voli stagionali • seasonal flights<br />
CONTACTS<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Roma<br />
T +39 06 4740340<br />
Amsterdam-<strong>Air</strong>port<br />
Ticketdesk/Check-in: KLM<br />
T +31(0)20 47 47 747<br />
information daily 24 h<br />
Bern-<strong>Air</strong>port<br />
Ticketdesk/Check-in: SWISS<br />
T +41(0)31 960 2121/2131<br />
Bologna - <strong>Air</strong>port<br />
Infodesk:<br />
T +39 051 647 9615<br />
Bozen/Bolzano-<strong>Air</strong>port<br />
Ticketdesk/Check-in: ABD<br />
T +39 0471 255 255<br />
Innsbruck-<strong>Air</strong>port<br />
Ticketdesk/Check-in: <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
T +43(0)512 29 27 29 970<br />
Lamezia Terme - <strong>Air</strong>port<br />
Ticketdesk/Check-in:<br />
S.A.CAL Apt Lamezia Terme<br />
T +39 0986 414361<br />
Linz-<strong>Air</strong>port<br />
Ticketdesk: <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
Check-in: Tyrolean <strong>Air</strong>ways<br />
T +43(0)7221 600 504<br />
Parma-<strong>Air</strong>port<br />
Ticketdesk/Chek-in:<br />
Sogeap Aeroporto di Parma<br />
T +39 0521 9515<br />
Tele-Check-in: +39 0521 9515 95<br />
Rom-Fiumicino-<strong>Air</strong>port<br />
Ticketdesk/Check-in:<br />
Alitalia/Terminal AB<br />
T +39 06 6563 4951/4952<br />
Salzburg-<strong>Air</strong>port<br />
Ticketdesk: <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
Check-in: Salzburg <strong>Air</strong>port<br />
Services<br />
T +43(0)662 858 0 969<br />
Stuttgart-<strong>Air</strong>port<br />
Ticketdesk: CAT<br />
Check-in: Aerogate<br />
T +49(0)711 948 4444<br />
Wien-<strong>Air</strong>port<br />
Ticketdesk/Check-in: KLM<br />
Terminal B<br />
T +43(0)1 7007 35 388<br />
Zürich-<strong>Air</strong>port<br />
Ticketdesk: KLM/Terminal B<br />
T +41(0)1 816 30 50<br />
Check-in: Swissport/Terminal B<br />
Check-in SWISS-Tickets:Terminal A
crew portrait<br />
DIE AIR ALPS CREW HAUTNAH<br />
GET IN TOUCH WITH THE CREW<br />
1 Alarcon Jean-Michel<br />
2 Amon Walter<br />
3 Bärtschi Markus<br />
4 Bierbaum Stefan<br />
5 Brüchert Marc<br />
6 Ernst Kuno<br />
7Fischer Christian<br />
8Fischer Chris J.<br />
9Fleidl Martin<br />
10 Fritschi Roland<br />
11 Fröhlich Wolfgang<br />
12 Gasperlmayr Peter<br />
13 Görz Sebastian<br />
14 Griedl Elke<br />
15 Grill Christian<br />
16 Grossniklaus Adrian<br />
17 Gugler Hermann<br />
18 Hanisch Christian<br />
19 Harder Sven<br />
20 Haueis Patrick<br />
21 Häusler Daniel<br />
22 Heini Niklaus<br />
23 Hirner Christian<br />
24 Hofbauer Erik<br />
25 Huspek Martin<br />
26 Juran Thomas<br />
27 Kaegi Jürg<br />
28 Kretschmer Gerald<br />
29 Krug Martin<br />
30 Kunz Willy<br />
31 Ladurner Oliver<br />
32 Lampl Gregor<br />
33 Mahlknecht Gerhard<br />
34 Mairhofer Roman<br />
35 Mayr Karin<br />
36 Nussler Johann<br />
37 Oberhofer Jörg<br />
38 Ounanian Maik<br />
39 Pfister Andreas<br />
40 Powoden Christof<br />
41 Radinger David<br />
Cockpit<br />
6<br />
12<br />
18<br />
24<br />
30<br />
36<br />
1<br />
7<br />
13<br />
19<br />
25<br />
31<br />
37<br />
24<br />
2<br />
8<br />
14<br />
20<br />
26<br />
32<br />
38<br />
skymagazine 1/03<br />
3<br />
9<br />
15<br />
21<br />
27<br />
33<br />
39<br />
4<br />
10<br />
16<br />
22<br />
28<br />
34<br />
40<br />
5<br />
11<br />
17<br />
23<br />
29<br />
35<br />
41<br />
42 Reinmüller Christian<br />
43 Rodler Ingemar<br />
44 Rolenec Robert<br />
45 Rossmann Mario<br />
46 Salathé Roger<br />
47 Sautter Christian<br />
48 Schachner Hermann<br />
49 Schär Claude<br />
50 Schiestl Andreas<br />
51 Schlechter Martin<br />
52 Schmidrathner Manfred<br />
53 Sermier Joe<br />
54 Sieberer Benjamin<br />
55 Stabentheiner Raphael<br />
56 Stecher Fabian<br />
57 Stettler Urs<br />
58 Stock Alexander<br />
59 Strasser Thomas<br />
60 Summer Harald<br />
61 Tripodi Alessandro<br />
62 Wagner Robert<br />
63 Wampfler Andreas<br />
64 Weinrother Josef<br />
65 Weninger Rainer<br />
66 Zellner Wolfgang<br />
67 Zingg Andreas<br />
1 Berger Elisabeth<br />
2 Blaess Jeannette<br />
3Carraro Sonia<br />
4 De Vincenzi Daniel<br />
5Fisˇer Katerina<br />
6Forstner Evelyn<br />
7 Götzinger Ramona<br />
8 Gummerer Michaela<br />
9 Haider Barbara<br />
10 Hantschel Nina<br />
11 Hofer Katharina<br />
Cabin<br />
42<br />
48<br />
54<br />
60<br />
66<br />
6<br />
43<br />
49<br />
55<br />
61<br />
67<br />
1<br />
7<br />
44<br />
50<br />
56<br />
62<br />
2<br />
8<br />
25 skymagazine 1/03<br />
45<br />
51<br />
57<br />
63<br />
3<br />
9<br />
46<br />
52<br />
58<br />
64<br />
4<br />
10<br />
crew portrait<br />
47<br />
53<br />
59<br />
65<br />
5<br />
11
crew portrait<br />
12 Kager Astrid<br />
13 Kinast Barbara<br />
14 Kirchmeyr Birgit<br />
15 Kirchmeyr Katharina<br />
16 Kloiber Iris<br />
17 Kogler Marlene<br />
18 Ladurner Carolin<br />
19 Macht Alexandra<br />
20 March Christof<br />
21 Piazzi Andreas<br />
22 Piber Sigrid<br />
23 Pichler Julia<br />
24 Pichler Kerstin<br />
25 Pichler Sabine<br />
26 Pleifer Simone<br />
27 Rullmann Claudia<br />
28 Schönegger Ulrike<br />
29 Schwitzer Elke<br />
30 Seidl Birgit<br />
31 Starek Markus<br />
32 Stecher Bettina<br />
33 Stindl Veronika<br />
34 Thurn Tanja<br />
35 Vettori Michaela<br />
36 Villotti Julia<br />
37 Wimmer Andrea<br />
38 Winkler Evelyn<br />
39 Wippel Petra<br />
40 Wolfsgruber Maria Theresia<br />
12<br />
18<br />
24<br />
30<br />
36<br />
13<br />
19<br />
25<br />
31<br />
37<br />
26<br />
14<br />
20<br />
26<br />
32<br />
38<br />
skymagazine 1/03<br />
15<br />
21<br />
27<br />
33<br />
39<br />
Im vergangenen Jänner mussten wir den schmerzvollen Verlust von unserem lieben<br />
Freund und Kollegen Andreas Greber erfahren. Auf dem Weg zum Flugdienst kam<br />
er bei einem Autounfall ums Leben und hinterlässt eine unauffüllbare<br />
Lücke. Andi war Flugbegleiter aus ganzem Herzen und hat seinen Beruf mit<br />
vollem Einsatz gelebt und geliebt.Wir verlieren mit ihm einen ganz besonderen<br />
Menschen und werden ihn immer in liebem Gedenken behalten!<br />
In gennaio abbiamo dovuto piangere la perdita dolorosa del nostro amico e<br />
collega, Andreas Greber. In viaggio per l’aeroporto ha perso la vita in un incidente<br />
stradale. La sua morte lascia un grande vuoto. Andreas è stato assistente di<br />
volo dal profondo del suo cuore e ha amato il suo lavoro. Perdiamo un uomo<br />
molto speciale e lo ricorderemo per sempre caramente.<br />
In January we suffered the painful loss of a dear friend and colleague.Andreas Greber<br />
died in a car crash on his way to the airport. Andi was a flight attendant with all his<br />
heart; he always gave his best to the work he loved. His death leaves a gap that cannot<br />
be filled.We have lost someone very special. But he will live on in our fond memories.<br />
16<br />
22<br />
28<br />
34<br />
40<br />
17<br />
23<br />
29<br />
35<br />
27 skymagazine 1/03<br />
air al<strong>ps</strong> backstage<br />
DER NEUE LOOK HEBT AB<br />
IL NUOVO LOOK DECOLLA<br />
THE NEW LOOK TAKES OFF<br />
Ein neuer Wind weht<br />
durch die <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Kabine.<br />
Un’aria nuova tira nelle cabine<br />
dei Dornier <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>.<br />
The new <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> outfit is all part<br />
of the refreshing way to fly.
air al<strong>ps</strong> backstage<br />
Foto: Luis Trenker<br />
D-SPRAC<br />
Während letztes Jahr im Herbst die <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Flotte in<br />
ein neues Kleid gesteckt wurde, so sind heuer die <strong>Air</strong><br />
Al<strong>ps</strong>-FlugbegleiterINNEN und das <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Bodenpersonal<br />
an der Reihe und werden von Kopf bis Fuß<br />
neugestylt und eingekleidet.<br />
Die bisher getragene, klassisch-elegante Uniform<br />
weicht nun modischen Ensembles von "Luis Trenker"<br />
aus Bozen (www.luistrenker.com). Nach einem<br />
monatelangen Auswahlverfahren und zahlreichen<br />
Präsentationen von verschiedenen Anbietern, fiel<br />
die Entscheidung schließlich auf das Südtiroler Unternehmen,<br />
das für qualitativ hochwertige Mode im<br />
modernen Tiroler Landhausstil steht. Testkriterien<br />
waren laut Ulrike Schönegger, Manager Flight<br />
Attendants bei <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>, Tragekomfort, Qualität,<br />
Belastbarkeit und Atmungsaktivität des Materials,<br />
aber vor allem natürlich auch der Stil und das modische<br />
Erscheinungsbild. "Die Auswahl einer neuen Uniform<br />
ist immer ein vielfältiges Unterfangen. Es ist wichtig,<br />
die richtige Kombination zu finden, um mit der<br />
modischen Entwicklung Schritt zu halten, alle qualitativen<br />
Kriterien einer Uniform zu erfüllen und<br />
gleichzeitig auch das Firmenimage positiv weiterzuentwickeln."<br />
Die neuen Uniformen präsentieren sich in einer<br />
Kombination aus dunkelblau, silbergrau und weiß<br />
28<br />
skymagazine 1/03<br />
und passen somit perfekt zum gesamten <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
Erscheinungsbild. Weiters wird durch die Auswahl<br />
von modernsten Stoffqualitäten und Schnittführungen<br />
die junge, dynamische Werbelinie von <strong>Air</strong><br />
Al<strong>ps</strong> ideal ergänzt.<br />
Luis Trenker – ein Begriff, ein Name, ein Mythos.<br />
Ein Synonym für das Abenteuer Berg, die Sehnsucht<br />
nach Freiheit, den Weg nach oben.Weltbekannt und<br />
beliebt als Bergsteiger, Filmschauspieler, Regisseur<br />
und Erfolgsautor. Er ist das Vorbild für die Modemarke<br />
"Luis Trenker", in der sich Altes und Neues zu einer<br />
zeitlos-zeitgemäßen Mode vereinen. Das kultige<br />
Südtiroler Trendlabel gilt als Shootingstar der Mode<br />
und kennt keine Grenzen und Generationskonflikte.<br />
Frech transportiert es das Universum des legendären<br />
Filmemachers über die Berge und in unsere Zeit. Im<br />
Vordergrund steht die sportliche Linie.<br />
Gemeinsam mit der auf <strong>Air</strong>line-Uniformen spezialisierten<br />
Firma Oberhofer in Kramsach im Tiroler Unterland<br />
(www.oberhofer.at, www.airlineuniform.com),<br />
mit der <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> bereits beim Vorgängermodell<br />
erfolgreich zusammengearbeitet hat, bildet "Luis<br />
Trenker" das perfekte Duo, bei dem Design- und<br />
Uniformkompetenz einander zu einer optimalen<br />
Synergie ergänzen. Gemeinsam kümmern sich die<br />
beiden Spezialisten um Produktion,Logistik,Lagerung<br />
und individuelle Änderungen. Zur Auswahl stehen für<br />
die <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Damen zwei verschiedene Röcke und<br />
eine lange, ausgestellte Hose in dunkelblau, eine<br />
weiß-blaue Karo-Bluse, handgefertigte Strick- oder<br />
trendige Cordjacken und Mäntel in dunkelblau, sowie<br />
wahlweise elegant gemusterte Seidentücher oder<br />
Krawatten. Die Herren kleiden nun lässige karierte<br />
Hemden, dunkelblaue Hosen und Cordsakkos.<br />
Unsere "<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>-Models" fühlen sich sichtlich<br />
wohl in ihrer neuen Haut.<br />
Die ersten, wirklich elegant ausstaffierten Flugbegleiter<br />
kamen in den dreißiger Jahren auf den Wasserflugzeugen<br />
der Pan Am und der englischen Imperial<br />
<strong>Air</strong>ways zum Einsatz. Die Kosten hierfür - ungefähr ein<br />
Monatsgehalt - wurden den Stewardessen vom Lohnzettel<br />
abgezogen. Sie trugen Wolljacken, nicht der<br />
Eleganz wegen, sondern, um sich besser gegen die<br />
Kälte der noch nicht klimatisierten Flugzeugkabine<br />
zu schützen. In den 50er und 60er Jahren hielt die<br />
Haute Couture mit Kreationen von Christian Dior und<br />
Valentino Einzug bei den Fluggesellschaften und unterstrich<br />
damit die damalige Eleganz und Exklusivität des<br />
Flugverkehrs.<br />
Ein frischer Wind weht nun durch die <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
Kabine. So richtig zur Geltung kommt das neue<br />
Outfit erst durch das freundliche Lächeln der <strong>Air</strong><br />
Al<strong>ps</strong> MitarbeiterINNEN, das der perfekten Kreation<br />
die Krone aufsetzt!<br />
I-LINGUA<br />
Se più di un anno fa è stata la livrea a cambiare il proprio<br />
look, quest’anno tocca agli assistenti di volo ed al<br />
personale di terra <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> a rinnovare il guardaroba.<br />
L’elegante divisa fino ad oggi utilizzata viene<br />
sostituita dai moderni completi di "Luis Trenker” di<br />
Bolzano (www.luistrenker.com). Al termine di un<br />
procedimento di selezione di mesi e numerose<br />
presentazioni da parte dei vari fornitori la scelta è<br />
finalmente caduta sull’azienda sudtirolese, famosa<br />
per moda di alta qualità e un moderno stile di<br />
country. I criteri determinanti sono stati - secondo<br />
Ulrike Schönegger, manager Flight Attendants<br />
presso <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> - comodità, qualità, resistenza e<br />
capacità traspirante del materiale, ma soprattutto<br />
anche lo stile e l’aspetto moderno. "La scelta di una<br />
nuova divisa è sempre un’impresa avvincente.<br />
È importante trovare la giusta combinazione per<br />
stare al passo con la moda, per soddisfare i criteri<br />
qualitativi di una divisa sviluppando e curando<br />
nello stesso tempo l’immagine dell’azienda.”<br />
Le nuove divise si presentano in un’ensemble di<br />
blu scuro, grigio-argento e bianco e si conciliano<br />
perfettamente coll’immagine giovane e dinamica di<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>.<br />
Luis Trenker - un concetto, un nome, un mito, un<br />
sinonimo per l’avventura "montagna”, il desiderio di<br />
29 skymagazine 1/03<br />
air al<strong>ps</strong> backstage
air al<strong>ps</strong> backstage<br />
airA!<strong>ps</strong><br />
libertà, la via in alto. Famoso in tutto il mondo come<br />
alpinista, attore, regista e autore di successo, è il<br />
modello per le intramontabili e attuali creazioni<br />
"Luis Trenker”. La casa di moda di trend sudtirolese<br />
non conosce limiti né conflitti generazionali. Trasporta<br />
disinvoltamente l’universo del leggendario filmmaker<br />
attraverso montagne nel nostro tempo.<br />
Nell’azienda tirolese Oberhofer (www.oberhofer.at<br />
oppure www.airlineuniform.com) specializzata in<br />
divise, che già ha prodotto il modello precedente,<br />
"Luis Trenker” ha trovato il partner perfetto: competenza<br />
di design e competenza di divise si completano<br />
in perfetta sinergia. Insieme ci si occupa dallo schizzo<br />
fino alla produzione, logistica e la modifica dei<br />
vestiti.<br />
Le prime divise per assistenti di volo furono<br />
impiegate negli anni trenta sugli idrovolanti di Pan Am<br />
e Imperial <strong>Air</strong>ways. Le spese venivano tolte dal salario<br />
delle hostess. Portarono giacche di lana - non per<br />
motivi di eleganza - ma per proteggersi meglio contro<br />
il freddo nella cabina ancora non climatizzata. Negli<br />
anni ‘50 e ‘60 l’alta moda con creazioni di Christian<br />
Dior e Valentina entrò nelle compagnie aeree sottolineando<br />
l’esclusività dell’aviazione di allora.<br />
Un aria nuova tira nelle cabine dei Dornier <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>.<br />
Le bellissime creazioni nuove fanno effetto però<br />
solo attraverso il gentile sorriso dei collaboratori<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>. Buon volo!<br />
E-LANG<br />
Last fall the <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> fleet received a smart new coat<br />
of paint, and this year it is the turn of the <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong><br />
flight attendants and ground staff to be turned out<br />
in a completely new look from head to toe.<br />
The classical elegance of the current <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> uniform<br />
is being replaced by fashionable ensembles<br />
created by Luis Trenker (www.luistrenker.com) of<br />
Bozen/Bolzano. Following a selection process that lasted<br />
several months, complete with presentations by<br />
the various bidders, the contract was finally<br />
awarded to the South Tyrolean company, which has<br />
a name for quality fashion wear in the Tyrolean<br />
county style. According to Ulrike Schönegger,<br />
Manager Flight Attendants at <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>, the criteria -<br />
apart from style and fashionable looks - were<br />
comfort when worn, the quality of the materials<br />
and finish, resistance to wear and breathability.<br />
"Choosing a uniform is always a complex operation.<br />
It’s important to find the right mix that permits you<br />
to keep up with the fashions, meet the quality<br />
requirements of a good uniform, and at the same<br />
time help further develop the corporate image.”<br />
30 skymagazine 1/03<br />
The new uniforms come in a combination of dark<br />
blue, silver gray and white, which means they fit in<br />
perfectly with the <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> corporate design. In<br />
addition, the young and dynamic image promoted<br />
in all <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> communications media is reinforced by<br />
the choice of modern materials and cuts.<br />
Luis Trenker is a household name in the countries<br />
of the Al<strong>ps</strong>, a name that is synonymous with the<br />
pioneering days of mountaineering and the spirit of<br />
unfettered freedom on the way to the top. Luis<br />
Trenker achieved international fame as a mountaineer,<br />
and subsequently as an actor, film director and<br />
author. Today he is the model for the Luis Trenker<br />
brand of fashion wear, combining the old with the<br />
new to create a modern yet timeless style. This<br />
successful fashion label from South Tyrol is today’s<br />
shooting star of the fashion wear scene, created by<br />
a company that recognizes neither borders nor the<br />
generation gap. The result is a refreshing interpretation<br />
of the Luis Trenker legend for today’s fashion<br />
world, with a focus on a smart and casual style.<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> has selected a winning team, with Luis<br />
Trenker for the design and the Oberhofer company<br />
of Kramsach in the Tyrol (www.oberhofer.at,<br />
www.airlineuniform.com) as the specialist uniform<br />
manufacturer who did such a good job with the<br />
first <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> uniform.The two companies harmonize<br />
perfectly in handling the various aspects of production,<br />
logistics, storage and individual alterations.<br />
For the ladies at <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>, the uniform range comprises<br />
two skirts and a pair of flared trousers in dark<br />
blue, a white and blue check blouse, a hand-knitted<br />
cardigan or stylish corduroy jacket also in dark blue,<br />
and a choice of elegant patterned silk scarves or<br />
ties. For the men, the range includes casual check<br />
shirts, dark-blue trousers and corduroy jackets.<br />
Our <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> models clearly feel as good as they look.<br />
Elegantly dressed flight attendants first appeared<br />
in the 1930s on the seaplanes operated by Pan Am<br />
and Imperial <strong>Air</strong>ways. The cost of the uniforms -<br />
roughly the equivalent of a month’s salary - was<br />
deducted from their pay. They wore woolen<br />
cardigans, not for their fashion value but as a protection<br />
against the cold in the days before cabins had<br />
heating and air-conditioning. In the 1950s and 1960s,<br />
haute couture took to the skies with creations by<br />
Christian Dior and Valentino, thus emphasizing the<br />
status and elegance of air travel in those days.<br />
At <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> the new outfit is all part of the refreshing<br />
way to fly. But not everything you will see is<br />
new – like the friendly smile you can always be<br />
sure of when you fly with <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>! !<br />
Die neue Seilschaft der Alpen.<br />
Luis Trenker wollte schon immer hoch hinaus.<br />
Daher freuen wir uns, offizieller Ausstatter<br />
der <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> sein zu dürfen.
air al<strong>ps</strong> timetable<br />
30.03.<strong>2003</strong> - 25.10.<strong>2003</strong><br />
FLUGPLAN SOMMER <strong>2003</strong><br />
ORARIO ESTATE <strong>2003</strong><br />
TIMETABLE SUMMER <strong>2003</strong><br />
von Österreich/dall´Austria/from Austria<br />
ab/da/from Innsbruck<br />
INNSBRUCK (INN) NACH/A/TO AMSTERDAM (AMS)<br />
30MAR25OCT 12345-7 6:00 8:50 A6 076 KL 2870 NW 3976 1 Stop<br />
30MAR25OCT -----6- 6:55 8:50 A6 176 KL 2870 NW 3976 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 11:35 13:20 A6 078 KL 2872 NW 3978 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 16:10 18:00 A6 080 KL 2874 NW 3980 Nonstop<br />
INNSBRUCK (INN) NACH/A/TO BOZEN/BOLZANO (BZO)<br />
05APR03MAY -----6- 7:40 8:10 A6 200 Nonstop<br />
18OCT24OCT -----6- 7:40 8:10 A6 200 Nonstop<br />
30MAR19OCT ------7 7:40 8:10 A6 200 Nonstop<br />
INNSBRUCK (INN) NACH/A/TO LINZ (LNZ)<br />
30MAR25OCT 12345-7 6:00 6:40 A6 076 KL 2870 NW 3976 Nonstop<br />
INNSBRUCK (INN) NACH/A/TO ROMA (FCO)<br />
05APR03MAY -----6- 7:40 9:45 A6 200 1 Stop<br />
18OCT24OCT -----6- 7:40 9:45 A6 200 1 Stop<br />
30MAR19OCT ------7 7:40 9:45 A6 200 1 Stop<br />
INNSBRUCK (INN) NACH/A/TO WIEN (VIE)<br />
30MAR25OCT ------7 21:30 22:30 A6 108 Nonstop<br />
ab/da/from Linz<br />
LINZ (LNZ) NACH/A/TO AMSTERDAM (AMS)<br />
30MAR25OCT 12345-7 6:55 8:50 A6 076 KL 2870 NW 3976 Nonstop<br />
30MAR18MAY 1234567 11:10 12:55 A6 092 KL 2852 NW 3984 Nonstop<br />
19MAY05OCT 12345-7 11:10 12:55 A6 092 KL 2852 NW 3984 Nonstop<br />
06OCT25OCT 1234567 11:10 12:55 A6 092 KL 2852 NW 3984 Nonstop<br />
24MAY04OCT -----6- 6:00 7:55 A6 090 KL 2850 NW 3998 Nonstop<br />
LINZ (LNZ) NACH/A/TO INNSBRUCK (INN)<br />
30MAR25OCT 12345-7 21:10 21:50 A6 081 KL 2875 NW 3981 Nonstop<br />
LINZ (LNZ) NACH/A/TO ZÜRICH (ZRH)<br />
30MAR18MAY 123456- 6:30 7:45 A6 320 LX 4251 Nonstop<br />
19MAY05OCT 12345-- 6:30 7:45 A6 320 LX 4251 Nonstop<br />
06OCT25OCT 123456- 6:30 7:45 A6 320 LX 4251 Nonstop<br />
24MAY04OCT -----6- 11:00 12:15 A6 322 LX 4255 Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-7 17:10 18:25 A6 324 LX 4253 Nonstop<br />
ab/da/from Salzburg<br />
SALZBURG (SZG) NACH/A/TO AMSTERDAM (AMS)<br />
30MAR25OCT 1234567 6:10 8:05 A6 070 KL 2860 NW 3970 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 10:40 12:35 A6 072 KL 2862 NW 3972 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 16:00 17:50 A6 074 KL 2864 NW 3974 Nonstop<br />
ab/da/from Wien<br />
WIEN (VIE) NACH/A/TO INNSBRUCK (INN)<br />
30MAR02MAY ----5-- 21:00 22:00 A6 107 Nonstop<br />
17OCT24OCT ----5-- 21:00 22:00 A6 107 Nonstop<br />
10MAY31MAY -----6- 21:00 22:05 A6 107 Nonstop<br />
20SEP11OCT -----6- 21:00 22:05 A6 107 Nonstop<br />
WIEN (VIE) NACH/A/TO STUTTGART (STR)<br />
30MAR25OCT 12345-- 7:20 8:40 A6 420 Nonstop<br />
32<br />
nach Österreich/in Austria/to Austria<br />
nach/a/to Innsbruck<br />
AMSTERDAM (AMS) NACH/A/TO INNSBRUCK (INN)<br />
30MAR25OCT 1234567 9:25 11:15 A6 077 KL 2871 NW 3977 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 13:50 15:40 A6 079 KL 2873 NW 3979 Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-7 19:05 21:50 A6 081 KL 2875 NW 3981 1 Stop<br />
30MAR25OCT -----6- 19:05 20:55 A6 181 KL 2875 NW 3981 Nonstop<br />
BOZEN/BOLZANO (BZO) NACH/A/TO INNSBRUCK (INN)<br />
05APR25OCT -----6- 20:35 21:05 A6 205 Nonstop<br />
30MAR19OCT ------7 20:35 21:05 A6 205 Nonstop<br />
LINZ (LNZ) NACH/A/TO INNSBRUCK (INN)<br />
30MAR25OCT 12345-7 21:10 21:50 A6 081 KL 2875 NW 3981 Nonstop<br />
ROMA (FCO) NACH/A/TO INNSBRUCK (INN)<br />
05APR25OCT -----6- 18:55 21:05 A6 205 1 Stop<br />
30MAR19OCT ------7 18:55 21:05 A6 205 1 Stop<br />
WIEN (VIE) NACH/A/TO INNSBRUCK (INN)<br />
30MAR02MAY ----5-- 21:00 22:00 A6 107 Nonstop<br />
17OCT24OCT ----5-- 21:00 22:00 A6 107 Nonstop<br />
10MAY31MAY -----6- 21:00 22:05 A6 107 Nonstop<br />
20SEP11OCT -----6- 21:00 22:05 A6 107 Nonstop<br />
nach/a/to Linz<br />
AMSTERDAM (AMS) NACH/A/TO LINZ (LNZ)<br />
30MAR18MAY 1234567 13:40 15:30 A6 093 KL 2853 NW 3985 Nonstop<br />
19MAY05OCT 12345-7 13:40 15:30 A6 093 KL 2853 NW 3985 Nonstop<br />
06OCT25OCT 1234567 13:40 15:30 A6 093 KL 2853 NW 3985 Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-7 19:05 20:55 A6 081 KL 2875 NW 3981 Nonstop<br />
24MAY04OCT -----6- 8:45 10:30 A6 091 KL 2851 NW 3999 Nonstop<br />
INNSBRUCK (INN) NACH/A/TO LINZ (LNZ)<br />
30MAR25OCT 12345-7 6:00 6:40 A6 076 KL 2870 NW 3976 Nonstop<br />
ZÜRICH (ZRH) NACH/A/TO LINZ (LNZ)<br />
30MAR18MAY 123456- 8:55 10:10 A6 321 LX 4250 Nonstop<br />
19MAY05OCT 12345-- 8:55 10:10 A6 321 LX 4250 Nonstop<br />
06OCT25OCT 123456- 8:55 10:10 A6 321 LX 4250 Nonstop<br />
24MAY04OCT -----6- 18:05 19:20 A6 323 LX 4254 Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-7 20:15 21:25 A6 325 LX 4252 Nonstop<br />
nach/a/to Salzburg<br />
AMSTERDAM (AMS) NACH/A/TO SALZBURG (SZG)<br />
30MAR25OCT 1234567 8:35 10:15 A6 071 KL 2861 NW 3971 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 13:35 15:20 A6 073 KL 2863 NW 3973 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 19:10 21:00 A6 075 KL 2865 NW 3975 Nonstop<br />
nach/a/to Wien<br />
INNSBRUCK (INN) NACH/A/TO WIEN (VIE)<br />
30MAR25OCT ------7 21:30 22:30 A6 108 Nonstop<br />
STUTTGART (STR) NACH/A/TO WIEN (VIE)<br />
30MAR25OCT 12345-- 18:20 19:40 A6 425 Nonstop<br />
skymagazine 1/03<br />
von Italien/dall'Italia/from Italy<br />
ab/da/from Bologna<br />
BOLOGNA (BLQ) NACH/A/TO LAMEZIA TERME (SUF)<br />
05MAY25OCT 12345-- 10:55 12:45 A6 440 AZ Nonstop<br />
BOLOGNA (BLQ) NACH/A/TO STUTTGART (STR)<br />
05MAY25OCT 12345-- 16:25 17:45 A6 441 AZ Nonstop<br />
ab/da/from Bozen/Bolzano<br />
BOZEN/BOLZANO (BZO) NACH/A/TO INNSBRUCK (INN)<br />
05APR25OCT -----6- 20:35 21:05 A6 205 Nonstop<br />
30MAR19OCT ------7 20:35 21:05 A6 205 Nonstop<br />
BOZEN/BOLZANO (BZO) NACH/A/TO ROMA (FCO)<br />
30MAR25OCT 12345-- 6:45 7:55 A6 200 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT -----67 8:30 9:45 A6 200 AZ Nonstop<br />
30MAR01AUG 12345-- 10:25 11:40 A6 202 AZ Nonstop<br />
01SEP24OCT 12345-- 10:25 11:40 A6 202 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT -----67 12:15 13:25 A6 202 AZ Nonstop<br />
30MAR01AUG 12345-- 15:20 16:40 A6 204 AZ Nonstop<br />
01SEP24OCT 12345-- 15:20 16:40 A6 204 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-- 19:15 20:30 A6 206 AZ Nonstop<br />
ab/da/from Parma<br />
PARMA (PMF) NACH/A/TO ROMA (FCO)<br />
30MAR25OCT 123456- 6:55 7:45 A6 300 AZ Nonstop<br />
01JUN15SEP ------7 6:55 7:45 A6 300 AZ Nonstop<br />
30MAR01AUG 12345-- 10:00 10:55 A6 302 AZ Nonstop<br />
01SEP25OCT 12345-- 10:00 10:55 A6 302 AZ Nonstop<br />
30MAR26JUN 1234--- 15:10 16:10 A6 304 AZ Nonstop<br />
30MAR30MAY ----5-- 15:10 16:10 A6 304 AZ Nonstop<br />
16SEP25OCT 12345-- 15:10 16:10 A6 304 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-- 18:55 19:55 A6 306 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT -----67 17:30 18:30 A6 306 AZ Nonstop<br />
ab/da/from Lamezia Terme<br />
LAMEZIA TERME (SUF) NACH/A/TO BOLOGNA (BLQ)<br />
05MAY25OCT 12345-- 14:10 16:00 A6 441 AZ Nonstop<br />
LAMEZIA TERME (SUF) NACH/A/TO STUTTGART (STR)<br />
05MAY25OCT 12345-- 14:10 17:45 A6 441 AZ 1 Stop<br />
ab/da/from Roma<br />
ROMA (FCO) NACH/A/TO BOZEN/BOLZANO (BZO)<br />
30MAR25OCT 12345-- 8:45 10:05 A6 201 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT -----67 10:30 11:50 A6 201 AZ Nonstop<br />
30MAR01AUG 12345-- 13:20 14:55 A6 203 AZ Nonstop<br />
01SEP24OCT 12345-- 13:20 14:55 A6 203 AZ Nonstop<br />
30MAR01AUG 12345- 17:20 18:55 A6 205 AZ Nonstop<br />
01SEP24OCT 12345-- 17:20 18:55 A6 205 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT -----67 18:55 20:15 A6 205 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-- 21:10 22:30 A6 207 AZ Nonstop<br />
ROMA (FCO) NACH/A/TO INNSBRUCK (INN)<br />
05APR25OCT -----6- 18:55 21:05 A6 205 1 Stop<br />
30MAR19OCT ------7 18:55 21:05 A6 205 1 Stop<br />
ROMA (FCO) NACH/A/TO PARMA (PMF)<br />
30MAR25OCT 123456- 8:45 9:45 A6 301 AZ Nonstop<br />
01JUN15SEP ------7 8:45 9:45 A6 301 AZ Nonstop<br />
12345-- 13:40 14:45 A6 303 AZ Nonstop<br />
01SEP25OCT 12345-- 13:40 14:45 A6 303 AZ Nonstop<br />
30MAR26JUN 1234--- 17:30 18:30 A6 305 AZ Nonstop<br />
30MAR30MAY ----5-- 17:30 18:30 A6 305 AZ Nonstop<br />
16SEP25OCT 12345-- 17:30 18:30 A6 305 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-- 20:55 21:55 A6 307 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT -----67 19:30 20:30 A6 307 AZ Nonstop<br />
ROMA (FCO) NACH/A/TO STUTTGART (STR)<br />
30MAR04MAY 12345-- 16:00 17:55 A6 430 Nonstop<br />
30MAR04MAY -----67 14:05 15:55 A6 430 Nonstop<br />
05MAY25OCT 1234567 20:55 22:45 AZ 454 A6 1454 Nonstop<br />
nach Italien/in Italia/to Italy<br />
nach/a/to Bologna<br />
LAMEZIA TERME (SUF) NACH/A/TO BOLOGNA (BLQ)<br />
33 skymagazine 1/03<br />
air al<strong>ps</strong> timetable<br />
05MAY25OCT 12345-- 14:10 16:00 A6 441 AZ Nonstop<br />
STUTTGART (STR) NACH/A/TO BOLOGNA (BLQ)<br />
05MAY25OCT 12345-- 9:10 10:30 A6 440 AZ Nonstop<br />
nach/a/to Bozen/Bolzano<br />
INNSBRUCK (INN) NACH/A/TO BOZEN/BOLZANO (BZO)<br />
05APR03MAY -----6- 7:40 8:10 A6 200 Nonstop<br />
18OCT24OCT -----6- 7:40 8:10 A6 200 Nonstop<br />
30MAR19OCT ------7 7:40 8:10 A6 200 Nonstop<br />
ROMA (FCO) NACH/A/TO BOZEN/BOLZANO (BZO)<br />
30MAR25OCT 12345-- 8:45 10:05 A6 201 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT -----67 10:30 11:50 A6 201 AZ Nonstop<br />
30MAR01AUG 12345-- 13:20 14:55 A6 203 AZ Nonstop<br />
01SEP24OCT 12345-- 13:20 14:55 A6 203 AZ Nonstop<br />
30MAR01AUG 12345- 17:20 18:55 A6 205 AZ Nonstop<br />
01SEP24OCT 12345-- 17:20 18:55 A6 205 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT -----67 18:55 20:15 A6 205 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-- 21:10 22:30 A6 207 AZ Nonstop<br />
nach/per/to Parma<br />
ROMA (FCO) NACH/A/TO PARMA (PMF)<br />
30MAR25OCT 123456- 8:45 9:45 A6 301 AZ Nonstop<br />
01JUN15SEP ------7 8:45 9:45 A6 301 AZ Nonstop<br />
30MAR01AUG 12345-- 13:40 14:45 A6 303 AZ Nonstop<br />
01SEP25OCT 12345-- 13:40 14:45 A6 303 AZ Nonstop<br />
30MAR26JUN 1234--- 17:30 18:30 A6 305 AZ Nonstop<br />
30MAR30MAY ----5-- 17:30 18:30 A6 305 AZ Nonstop<br />
16SEP25OCT 12345-- 17:30 18:30 A6 305 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-- 20:55 21:55 A6 307 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT -----67 19:30 20:30 A6 307 AZ Nonstop<br />
nach/a/to Lamezia Terme<br />
BOLOGNA (BLQ) NACH/A/TO LAMEZIA TERME (SUF)<br />
05MAY25OCT 12345-- 10:55 12:45 A6 440 AZ Nonstop<br />
STUTTGART (STR) NACH/A/TO LAMEZIA TERME (SUF)<br />
05MAY25OCT 12345-- 9:10 12:45 A6 440 AZ 1 Stop<br />
nach/a/to Roma<br />
BOZEN/BOLZANO (BZO) NACH/A/TO ROMA (FCO)<br />
30MAR25OCT 12345-- 6:45 7:55 A6 200 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT -----67 8:30 9:45 A6 200 AZ Nonstop<br />
30MAR01AUG 12345-- 10:25 11:40 A6 202 AZ Nonstop<br />
01SEP24OCT 12345-- 10:25 11:40 A6 202 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT -----67 12:15 13:25 A6 202 AZ Nonstop<br />
30MAR01AUG 12345-- 15:20 16:40 A6 204 AZ Nonstop<br />
01SEP24OCT 12345-- 15:20 16:40 A6 204 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-- 19:15 20:30 A6 206 AZ Nonstop<br />
INNSBRUCK (INN) NACH/A/TO ROMA (FCO)<br />
05APR03MAY -----6- 7:40 9:45 A6 200 1 Stop<br />
18OCT24OCT -----6- 7:40 9:45 A6 200 1 Stop<br />
30MAR19OCT ------7 7:40 9:45 A6 200 1 Stop<br />
PARMA (PMF) NACH/A/TO ROMA (FCO)<br />
30MAR25OCT 123456- 6:55 7:45 A6 300 AZ Nonstop<br />
01JUN15SEP ------7 6:55 7:45 A6 300 AZ Nonstop<br />
30MAR01AUG 12345-- 10:00 10:55 A6 302 AZ Nonstop<br />
01SEP25OCT 12345-- 10:00 10:55 A6 302 AZ Nonstop<br />
30MAR26JUN 1234--- 15:10 16:10 A6 304 AZ Nonstop<br />
30MAR30MAY ----5-- 15:10 16:10 A6 304 AZ Nonstop<br />
16SEP25OCT 12345-- 15:10 16:10 A6 304 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-- 18:55 19:55 A6 306 AZ Nonstop<br />
30MAR25OCT -----67 17:30 18:30 A6 306 AZ Nonstop<br />
STUTTGART (STR) NACH/A/TO ROMA (FCO)<br />
30MAR04MAY 12345-- 9:10 11:00 A6 431 Nonstop<br />
30MAR04MAY -----67 16:25 18:15 A6 431 Nonstop<br />
05MAY25OCT 1234567 7:00 8:45 AZ 453 A6 1453 Nonstop
air al<strong>ps</strong> timetable<br />
von Deutschland/dalla Germania/from Germany<br />
ab/da/from Stuttgart<br />
STUTTGART (STR) NACH/A/TO BOLOGNA (BLQ)<br />
05MAY25OCT 12345-- 9:10 10:30 A6 440 AZ Nonstop<br />
STUTTGART (STR) NACH/A/TO LAMEZIA TERME (SUF)<br />
05MAY25OCT 12345-- 9:10 12:45 A6 440 AZ 1 Stop<br />
STUTTGART (STR) NACH/A/TO ROMA (FCO)<br />
30MAR04MAY 12345-- 9:10 11:00 A6 431 Nonstop<br />
30MAR04MAY -----67 16:25 18:15 A6 431 Nonstop<br />
05MAY25OCT 1234567 7:00 8:45 AZ 453 A6 1453 Nonstop<br />
STUTTGART (STR) NACH/A/TO WIEN (VIE)<br />
30MAR25OCT 12345-- 18:20 19:40 A6 425 Nonstop<br />
von den Niederlanden/dai Paesi Bassi/<br />
from the Netherlands<br />
ab/da/from Amsterdam<br />
AMSTERDAM (AMS) NACH/A/TO BERN (BRN)<br />
31MAR25OCT 1234567 8:35 10:15 A6 051 KL 2881 NW 3991 Nonstop<br />
31MAR25OCT 12345-7 13:30 15:10 A6 053 KL 2883 NW 3993 Nonstop<br />
31MAR25OCT 12345-- 19:15 20:55 A6 055 KL 2885 NW 3995 Nonstop<br />
04MAY24AUG ------7 19:15 20:55 A6 055 KL 2885 NW 3995 Nonstop<br />
19OCT25OCT ------7 19:15 20:55 A6 055 KL 2885 NW 3995 Nonstop<br />
AMSTERDAM (AMS) NACH/A/TO INNSBRUCK (INN)<br />
30MAR25OCT 1234567 9:25 11:15 A6 077 KL 2871 NW 3977 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 13:50 15:40 A6 079 KL 2873 NW 3979 Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-7 19:05 21:50 A6 081 KL 2875 NW 3981 1 Stop<br />
30MAR25OCT -----6- 19:05 20:55 A6 181 KL 2875 NW 3981 Nonstop<br />
AMSTERDAM (AMS) NACH/A/TO LINZ (LNZ)<br />
30MAR18MAY 1234567 13:40 15:30 A6 093 KL 2853 NW 3985 Nonstop<br />
19MAY05OCT 12345-7 13:40 15:30 A6 093 KL 2853 NW 3985 Nonstop<br />
06OCT25OCT 1234567 13:40 15:30 A6 093 KL 2853 NW 3985 Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-7 19:05 20:55 A6 081 KL 2875 NW 3981 Nonstop<br />
24MAY04OCT -----6- 8:45 10:30 A6 091 KL 2851 NW 3999 Nonstop<br />
AMSTERDAM (AMS) NACH/A/TO SALZBURG (SZG)<br />
30MAR25OCT 1234567 8:35 10:15 A6 071 KL 2861 NW 3971 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 13:35 15:20 A6 073 KL 2863 NW 3973 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 19:10 21:00 A6 075 KL 2865 NW 3975 Nonstop<br />
von der Schweiz/dalla Svizzera/from Switzerland<br />
ab/da/from Bern<br />
BERN (BRN) NACH/A/TO AMSTERDAM (AMS)<br />
31MAR25OCT 1234567 6:15 7:55 A6 050 KL 2880 NW 3990 Nonstop<br />
31MAR25OCT 12345-7 10:50 12:30 A6 052 KL 2882 NW 3992 Nonstop<br />
31MAR25OCT 12345-- 16:10 17:50 A6 054 KL 2884 NW 3994 Nonstop<br />
04MAY24AUG ------7 16:10 17:50 A6 054 KL 2884 NW 3994 Nonstop<br />
19OCT25OCT ------7 16:10 17:50 A6 054 KL 2884 NW 3994 Nonstop<br />
ab/da/from Zürich<br />
ZÜRICH (ZRH) NACH/A/TO LINZ (LNZ)<br />
30MAR18MAY 123456- 8:55 10:10 A6 321 LX 4250 Nonstop<br />
19MAY05OCT 12345-- 8:55 10:10 A6 321 LX 4250 Nonstop<br />
06OCT25OCT 123456- 8:55 10:10 A6 321 LX 4250 Nonstop<br />
24MAY04OCT -----6- 18:05 19:20 A6 323 LX 4254 Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-7 20:15 21:25 A6 325 LX 4252 Nonstop<br />
34<br />
nach Deutschland/in Germania/to Germany<br />
nach/a/to Stuttgart<br />
BOLOGNA (BLQ) NACH/A/TO STUTTGART (STR)<br />
05MAY25OCT 12345-- 16:25 17:45 A6 441 AZ Nonstop<br />
LAMEZIA TERME (SUF) NACH/A/TO STUTTGART (STR)<br />
05MAY25OCT 12345-- 14:10 17:45 A6 441 AZ 1 Stop<br />
ROMA (FCO) NACH/A/TO STUTTGART (STR)<br />
30MAR04MAY 12345-- 16:00 17:55 A6 430 Nonstop<br />
30MAR04MAY -----67 14:05 15:55 A6 430 Nonstop<br />
05MAY25OCT 1234567 20:55 22:45 AZ 454 A6 1454 Nonstop<br />
WIEN (VIE) NACH/A/TO STUTTGART (STR)<br />
30MAR25OCT 12345-- 7:20 8:40 A6 420 Nonstop<br />
nach den Niederlanden/nei Paesi Bassi/<br />
to the Netherlands<br />
nach/a/to Amsterdam<br />
BERN (BRN) NACH/A/TO AMSTERDAM (AMS)<br />
31MAR25OCT 1234567 6:15 7:55 A6 050 KL 2880 NW 3990 Nonstop<br />
31MAR25OCT 12345-7 10:50 12:30 A6 052 KL 2882 NW 3992 Nonstop<br />
31MAR25OCT 12345-- 16:10 17:50 A6 054 KL 2884 NW 3994 Nonstop<br />
04MAY24AUG ------7 16:10 17:50 A6 054 KL 2884 NW 3994 Nonstop<br />
19OCT25OCT ------7 16:10 17:50 A6 054 KL 2884 NW 3994 Nonstop<br />
INNSBRUCK (INN) NACH/A/TO AMSTERDAM (AMS)<br />
30MAR25OCT 12345-7 6:00 8:50 A6 076 KL 2870 NW 3976 1 Stop<br />
30MAR25OCT -----6- 6:55 8:50 A6 176 KL 2870 NW 3976 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 11:35 13:20 A6 078 KL 2872 NW 3978 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 16:10 18:00 A6 080 KL 2874 NW 3980 Nonstop<br />
LINZ (LNZ) NACH/A/TO AMSTERDAM (AMS)<br />
30MAR25OCT 12345-7 6:55 8:50 A6 076 KL 2870 NW 3976 Nonstop<br />
30MAR18MAY 1234567 11:10 12:55 A6 092 KL 2852 NW 3984 Nonstop<br />
19MAY05OCT 12345-7 11:10 12:55 A6 092 KL 2852 NW 3984 Nonstop<br />
06OCT25OCT 1234567 11:10 12:55 A6 092 KL 2852 NW 3984 Nonstop<br />
24MAY04OCT -----6- 6:00 7:55 A6 090 KL 2850 NW 3998 Nonstop<br />
SALZBURG (SZG) NACH/A/TO AMSTERDAM (AMS)<br />
30MAR25OCT 1234567 6:10 8:05 A6 070 KL 2860 NW 3970 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 10:40 12:35 A6 072 KL 2862 NW 3972 Nonstop<br />
30MAR25OCT 1234567 16:00 17:50 A6 074 KL 2864 NW 3974 Nonstop<br />
in die Schweiz/in Svizzera/to Switzerland<br />
nach/a/to Bern<br />
AMSTERDAM (AMS) NACH/A/TO BERN (BRN)<br />
31MAR25OCT 1234567 8:35 10:15 A6 051 KL 2881 NW 3991 Nonstop<br />
31MAR25OCT 12345-7 13:30 15:10 A6 053 KL 2883 NW 3993 Nonstop<br />
31MAR25OCT 12345-- 19:15 20:55 A6 055 KL 2885 NW 3995 Nonstop<br />
04MAY24AUG ------7 19:15 20:55 A6 055 KL 2885 NW 3995 Nonstop<br />
19OCT25OCT ------7 19:15 20:55 A6 055 KL 2885 NW 3995 Nonstop<br />
nach/a/to Zürich<br />
LINZ (LNZ) NACH/A/TO ZÜRICH (ZRH)<br />
30MAR18MAY 123456- 6:30 7:45 A6 320 LX 4251 Nonstop<br />
19MAY05OCT 12345-- 6:30 7:45 A6 320 LX 4251 Nonstop<br />
06OCT25OCT 123456- 6:30 7:45 A6 320 LX 4251 Nonstop<br />
24MAY04OCT -----6- 11:00 12:15 A6 322 LX 4255 Nonstop<br />
30MAR25OCT 12345-7 17:10 18:25 A6 324 LX 4253 Nonstop<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> bietet die Möglichkeit – je nach Strecke/Flugnummer – Meilen/Punkte bei folgenden Vielfliegerprogrammen zu sammeln.<br />
Nähere Informationen direkt bei <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>:<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> offre alla propria clientela la possibilità di accumulare miglia/punti agli specifici programmi frequent flyer secondo le tratte volate/numero di volo.<br />
Per ulteriori informazioni contattate <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>:<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> offers – according to route/flight number - the possibility to collect miles/points on followingfrequent flyer programs.<br />
For further information please contact <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>:<br />
skymagazine 1/03<br />
SAISONALE FLÜGE - VOLI STAGIONALI - SEASONAL FLIGHTS<br />
von Italien/dall'Italia/from Italy<br />
ab/da/from Bozen/Bolzano<br />
BOZEN/BOLZANO (BZO) NACH/A/TO CAGLIARI (CAG)<br />
07JUN13SEP -----6- 13:00 14:50 A6 260 Nonstop<br />
BOZEN/BOLZANO (BZO) NACH/A/TO OLBIA (OLB)<br />
07JUN13SEP -----6- 17:40 19:10 A6 250 Nonstop<br />
ab/da/from Cagliari<br />
CAGLIARI (CAG) NACH/A/TO BOZEN/BOLZANO (BZO)<br />
07JUN13SEP -----6- 15:20 17:10 A6 261 Nonstop<br />
ab/da/from Olbia<br />
OLBIA (OLB) NACH/A/TO BOZEN/BOLZANO (BZO)<br />
07JUN13SEP -----6- 11:00 12:30 A6 251 Nonstop<br />
OLBIA (OLB) NACH/A/TO PARMA (PMF)<br />
06JUN12SEP ----5-- 17:10 18:20 A6 311 Nonstop<br />
30JUN11SEP 1234--- 17:10 18:20 A6 311 Nonstop<br />
07JUN14SEP -----67 16:00 17:10 A6 313 Nonstop<br />
OLBIA (OLB) NACH/A/TO SIENA (SAY)<br />
24MAY31MAY -----6- 16:30 17:30 A6 281 Nonstop<br />
07JUN13SEP -----6- 19:40 20:40 A6 281 Nonstop<br />
20SEP11OCT -----6- 16:30 17:30 A6 281 Nonstop<br />
ab/da/from Parma<br />
PARMA (PMF) NACH/A/TO OLBIA (OLB)<br />
06JUN12SEP ----5-- 15:00 16:10 A6 310 Nonstop<br />
30JUN11SEP 1234--- 15:00 16:10 A6 310 Nonstop<br />
07JUN14SEP -----67 10:05 11:15 A6 312 Nonstop<br />
ab/da/from Siena<br />
SIENA (SAY) NACH/A/TO OLBIA (OLB)<br />
24MAY31MAY -----6- 10:00 11:00 A6 280 Nonstop<br />
07JUN13SEP -----6- 9:30 10:30 A6 280 Nonstop<br />
20SEP11OCT -----6- 10:00 11:00 A6 280 Nonstop<br />
SIENA (SAY) NACH/A/TO WIEN (VIE)<br />
10MAY31MAY -----6- 19:00 20:30 A6 291 Nonstop<br />
07JUN13SEP -----6- 21:10 22:40 A6 291 Nonstop<br />
20SEP11OCT -----6- 19:00 20:30 A6 291 Nonstop<br />
von Österreich/dall´Austria/from Austria<br />
ab/da/from Wien<br />
WIEN (VIE) NACH/A/TO SIENA (SAY)<br />
10MAY31MAY -----6- 8:00 9:30 A6 290 Nonstop<br />
07JUN13SEP -----6- 7:30 9:00 A6 290 Nonstop<br />
20SEP11OCT -----6- 8:00 9:30 A6 290 Nonstop<br />
<strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong> Partner:<br />
nach Italien/in Italia/to Italy<br />
nach/a/to Bozen/Bolzano<br />
CAGLIARI (CAG) NACH/A/TO BOZEN/BOLZANO (BZO)<br />
35 skymagazine 1/03<br />
air al<strong>ps</strong> timetable<br />
07JUN13SEP -----6- 15:20 17:10 A6 261 Nonstop<br />
OLBIA (OLB) NACH/A/TO BOZEN/BOLZANO (BZO)<br />
07JUN13SEP -----6- 11:00 12:30 A6 251 Nonstop<br />
nach/a/to Cagliari<br />
BOZEN/BOLZANO (BZO) NACH/A/TO CAGLIARI (CAG)<br />
07JUN13SEP -----6- 13:00 14:50 A6 260 Nonstop<br />
nach/a/to Olbia<br />
BOZEN/BOLZANO (BZO) NACH/A/TO OLBIA (OLB)<br />
07JUN13SEP -----6- 17:40 19:10 A6 250 Nonstop<br />
PARMA (PMF) NACH/A/TO OLBIA (OLB)<br />
06JUN12SEP ----5-- 15:00 16:10 A6 310 Nonstop<br />
30JUN11SEP 1234--- 15:00 16:10 A6 310 Nonstop<br />
07JUN14SEP -----67 10:05 11:15 A6 312 Nonstop<br />
SIENA (SAY) NACH/A/TO OLBIA (OLB)<br />
24MAY31MAY -----6- 10:00 11:00 A6 280 Nonstop<br />
07JUN13SEP -----6- 9:30 10:30 A6 280 Nonstop<br />
20SEP11OCT -----6- 10:00 11:00 A6 280 Nonstop<br />
nach/per/to Parma<br />
OLBIA (OLB) NACH/A/TO PARMA (PMF)<br />
06JUN12SEP ----5-- 17:10 18:20 A6 311 Nonstop<br />
30JUN11SEP 1234--- 17:10 18:20 A6 311 Nonstop<br />
07JUN14SEP -----67 16:00 17:10 A6 313 Nonstop<br />
nach/a/to Siena<br />
OLBIA (OLB) NACH/A/TO SIENA (SAY)<br />
24MAY31MAY -----6- 16:30 17:30 A6 281 Nonstop<br />
07JUN13SEP -----6- 19:40 20:40 A6 281 Nonstop<br />
20SEP11OCT -----6- 16:30 17:30 A6 281 Nonstop<br />
WIEN (VIE) NACH/A/TO SIENA (SAY)<br />
10MAY31MAY -----6- 8:00 9:30 A6 290 Nonstop<br />
07JUN13SEP -----6- 7:30 9:00 A6 290 Nonstop<br />
20SEP11OCT -----6- 8:00 9:30 A6 290 Nonstop<br />
nach Österreich/in Austria/to Austria<br />
nach/a/to Wien<br />
SIENA (SAY) NACH/A/TO WIEN (VIE)<br />
10MAY31MAY -----6- 19:00 20:30 A6 291 Nonstop<br />
07JUN13SEP -----6- 21:10 22:40 A6 291 Nonstop<br />
20SEP11OCT -----6- 19:00 20:30 A6 291 Nonstop<br />
Änderungen im Flugplan sind vorbehalten. Geändertes Flugprogramm während der Urlaubszeit sowie an offiziellen Feiertagen.<br />
Für Informationen wenden Sie sich bitte an Ihr Reisebüro oder an <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>.<br />
Gli orari possono subire variazioni senza preavviso Il programma potrà essere modificato nei giorni festivi e in occasione dei periodi feriali.<br />
Per informazioni rivolgeteVi alla Vostra agenzia di viaggio di fiducia oppure ad <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>.<br />
The information in this timetable may be changed without previous notice. Modified flight schedule during vacation and public holidays.<br />
For details contact your local travel agency or <strong>Air</strong> Al<strong>ps</strong>.
euregio hot spots<br />
SÜDTIROL - DIE MAGIE DER VIELFALT<br />
ALTO ADIGE/SÜDTIROL – VARIETÀ CHE SEDUCE<br />
SÜDTIROL – THE MAGIC OF DIVERSITY<br />
36<br />
skymagazine 1/03<br />
Foto: SMG<br />
Es war einmal ein Land, von dem sagte man: Hier<br />
trifft sich das Gute mit dem Schönen. Sagenhaft<br />
schön waren die bizarren Felswände, aus einem Gestein<br />
genannt "Dolomit". Sie streckten sich wie ein<br />
Kunstwerk der Sommersonne entgegen. Das Gute<br />
daran: Man konnte auf diese Berge hinauf steigen,<br />
den Rundblick genießen – auf eine Welt aus 80 Dreitausendern<br />
blicken.<br />
Nach den wohltuenden Strapazen luden Almhütten<br />
zum Einkehren, in denen würzige Speckjausen<br />
und bekömmlicher Rotwein serviert wurden,<br />
gepaart mit mediterranen Speisen.<br />
Im Tal angelangt, konnte man gemütliche Städtchen<br />
besuchen, mit Lauben, Läden und Gourmetrestaurants<br />
und rührigen Menschentrauben, die sich<br />
in unterschiedlichen Sprachen unterhielten, sich<br />
daran aber kaum jemand stieß. Magie der Vielfalt,<br />
pflegten einige dieser Leute dann zu sagen, wenn Gäste<br />
darauf zu sprechen kamen.<br />
Nach dem Tag in der Stadt, machte man sich auf<br />
eine Entdeckungsreise mit Kind und Kegel, und gelangte<br />
alsbald zu stimmungsvollen Gärten, wo sogar<br />
exotische Pflanzen, wie Feigenbäume, Zypressen und<br />
Lorbeeren den Genussweg oberhalb des Kurortes<br />
säumten. Kein Wunder, handelte es sich doch um eine<br />
der sonnenreichsten Regionen Mitteleuropas: mit<br />
300 Sonnentagen im Jahr, um genau zu sein.<br />
Der Blick auf die schneebezuckerten Berge ließ<br />
Gipfelträume von Neuem erwachen. Aber davor galt<br />
es noch, sich auf die Spuren des Mittelalters zu begeben<br />
– denn wo sonst ragten von Felsvorsprüngen<br />
400 Schlösser und Burgen.Wie schön für die Kinder,<br />
die Rüstungen großer Feldherren zu betrachten.<br />
Und so lockte das Land Familien, Aktive und Genießer<br />
aus den nahen und fernen Städten.<br />
Wie gut, dass das Land so gut und schnell erreichbar<br />
war.<br />
Wie gut, dass alles beim Alten geblieben ist – in<br />
Südtirol.<br />
i<br />
D-SPRAC<br />
Südtirol Marketing Gesellschaft<br />
Pfarrplatz 11, 39100 Bozen, Italien<br />
Tel: 0039 - 0471 999 999<br />
Fax: 0039 - 0471 999 900<br />
E-mail: info@suedtirol.info<br />
Internet: www.suedtirol.info<br />
37 skymagazine 1/03<br />
euregio hot spots
euregio hot spots<br />
i<br />
I-LINGUA Una volta giunti a valle si potevano visitare le anti-<br />
E-LANG<br />
C’era una volta un paese incantato di cui si narrava: che cittadine con i loro portici, le botteghe artigiana-<br />
Once-upon-a-time there was a country about which<br />
"Qui il buono incontra il bello”. Pareti rocciose di una li ma anche i rinomati ristoranti. Nell’aria una dolce mu-<br />
people said, this is where all that is good in the<br />
bellezza leggendaria e dal nome che profumava di sica di parole, gente che s’intratteneva in svariate<br />
world and beauty meet. The fantastical, curious<br />
antico: "Dolomia”. Come opere d’arte si ergevano al lingue: "varietà che seduce”, pensarono alcuni ospiti.<br />
peaks and pinnacles formed of a rock called "Dolo-<br />
cielo per raggiungere il caldo sole estivo. In questo E dopo aver visitato le città, insieme ai bambini si<br />
mite” were breathtakingly beautiful.They stretched<br />
paese era possibile scalare le pareti rocciose e godersi andava alla scoperta di nuove ed appassionanti<br />
out like works of art against the summer sun. The<br />
un panorama unico, un paradiso fatto di 80 cime da avventure in giardini incantati fra piante esotiche,<br />
good thing about these mountains was that it was<br />
3000 metri.<br />
alberi di fico, di alloro e cipressi che imponenti<br />
possible to climb them and feast one’s eyes on the<br />
E dopo la sana fatica un riposo appagante nei ri- affiancavano le passeggiate della storica località di<br />
magnificent panorama embracing 80 three-thoufugi<br />
e nelle malghe che accoglievano i viandanti cura. Perché meravigliarsi? Ci si trovava in una delle<br />
sand metre high summits.And on the way down alpine<br />
stanchi ma fieri, nelle quali veniva servita una lauta regioni più soleggiate d’Europa: con i suoi 300 giorni<br />
huts nestling among the high pastures beckoned<br />
merenda a base di speck accompagnata da corpose di sole all’anno non poteva essere altrimenti.<br />
weary climbers with tasty Tyrolean fare and Medi-<br />
gocce di Bacco, preludio di un ottimo pasto ricco La visuale sui monti incantati, spolverati di neve,<br />
terranean dishes, with delicious red wine to go with<br />
delle pietanze tipiche locali.<br />
risvegliò i ricordi delle meravigliose cime poco prima<br />
them.<br />
ammirate – larghe vedute indimenticabili. Ma prima<br />
Then back down in the valley one could saunter<br />
ancora non si poteva resistere al richiamo del passa-<br />
through the streets of small towns and villages,<br />
to, seguendo le tracce del Medioevo fra le sporgenze<br />
beneath the arcades lined with sho<strong>ps</strong>, snug taverns<br />
rocciose che custodivano 400 castelli e roccaforti<br />
and gourmet restaurants where people relaxed and<br />
antichi… Era questo il mondo dei bambini, che ammi-<br />
chatted in a myriad of different languages, though<br />
ravano le misteriose rovine e le armature dei cavalieri.<br />
nobody jostled. Visitors from afar soon began spea-<br />
Il paese incantato attirava e seduceva famiglie,<br />
king of the magic of diversity when referring to this<br />
Alto Adige Marketing<br />
sportivi e buongustai provenienti dalle città lontane<br />
country.<br />
Piazza Parrocchia 11, 39100 Bolzano<br />
e vicine.<br />
After a day in town, the entire family would go<br />
tel: 0039 - 0471-999 999<br />
Com’era bello poter raggiungere così facilmente<br />
adventuring the surrounding countryside,discovering<br />
fax: 0039 - 0471-999 900<br />
e-mail: info@suedtirol.info<br />
questo paese incantato.<br />
picturesque gardens full of atmosphere, where<br />
Internet: www.suedtirol.info<br />
Com’è bello che tutto sia rimasto uguale… in<br />
Mediterranean vegetation such as fig trees, cypresses<br />
Alto Adige/Südtirol.<br />
and laurels lined the promenades above the health<br />
38<br />
skymagazine 1/03<br />
resorts. Little wonder though, considering that the<br />
country enjoyed one of the sunniest climates in<br />
Central Europe, with 300 days of sunshine each year.<br />
The sight of luxuriant vineyards and palm trees<br />
with snow-covered summits in the distance revived<br />
dreams of returning to the peaks, though first of all<br />
there was the country’s medieval past to discover –<br />
for where else do 400 castles loom up from ledges<br />
high above the valleys? And what a fantastic<br />
e<strong>xp</strong>erience for children, to be able to admire the<br />
armour of great commanders of yore!<br />
The country attracted families, top sportspeople<br />
and epicures from far and near.<br />
What a blessing it was that this country was so<br />
easy and quick to get to. !<br />
i<br />
Südtirol Marketing Gesellschaft<br />
Pfarrplatz 11, 39100 Bozen/Bolzano, Italy<br />
phone: 0039 - 0471 999 999<br />
fax: 0039 - 0471 999 900<br />
E-mail: info@suedtirol.info<br />
Internet: www.suedtirol.info<br />
39 skymagazine 1/03<br />
euregio hot spots
euregio hot spots<br />
CONGRESS INNSBRUCK...<br />
...alles andere als gewöhnlich<br />
...at the Heights of Conferencing<br />
D-SPRAC<br />
Innsbruck, die Tiroler Landeshauptstadt, ist eine unvergleichliche<br />
Kongress-Location: in keiner anderen<br />
Destination treffen eine moderne Stadt mit einem<br />
zur Gänze erhaltenen historischen Kern und Natur<br />
von unvergleichbarer Schönheit so harmonisch aufeinander.<br />
Neue architektonische Highlights wie der<br />
Rathauskomplex oder die neue Bergisel Sprungschanze<br />
setzen eindrucksvolle Zeichen moderner<br />
städtebaulicher Entwicklung.<br />
Congress Innsbruck liegt im historischen Stadtzentrum,<br />
umgeben von einem eindrucksvollen Bergpanorama,<br />
in dessen Umgebung sich ausgefallene<br />
kongressbegleitende Programme anbieten. Mit seinem<br />
flexiblen Raumangebot von 14 Sälen (45 bis<br />
2.300 qm) und 5.000 qm Foyerfläche ist Congress<br />
PCO Tyrol Congress<br />
Contact:<br />
CONGRESS INNSBRUCK GmbH<br />
A-6020 Innsbruck, Rennweg 3<br />
Tel.:+43/512/5936-0, Fax.:+43/512-5936-7<br />
Email: sales@congress-innsbruck.at, www.congress-innsbruck.at<br />
40<br />
skymagazine 1/03<br />
Innsbruck eine Top-Adresse für Kongress-, Seminarund<br />
Eventveranstalter aus aller Welt.<br />
Kreative und flexible Servicequalität ist selbstverständlich.<br />
Das eingespielte Team, der PCO Tyrol<br />
Congress, die medizinische Ausstellungsgesellschaft<br />
"med.ex" sowie modernste Technik und Catering<br />
sorgen für einen erfolgreichen Tagungsverlauf.<br />
E-LANG<br />
Innsbruck is one of the most impressive locations to<br />
host an exhibition or conference. In no other destination<br />
do a modern and pulsating city with a fully preserved<br />
historical centre and an outstanding natural<br />
scenery blend together so harmoniously. New architectural<br />
highlights such as the Town Hall or the Bergisel<br />
Ski Jump set future trends for urban development.<br />
The convention centre is located at the centre of<br />
Innsbruck, facing impressive mountain ranges.<br />
These surroundings offer outstanding locations for<br />
social events. Congress Innsbruck has an extensive<br />
variety of 14 halls (45 to 2300 sqm) plus 5000 sqm of<br />
impressive foyers. The centre easily adapts to<br />
changing numbers of participants and varying<br />
seating configurations.<br />
Creative and efficient service quality goes without<br />
saying. The professional events team, the PCO<br />
Tyrol Congress, the medical exhibition organizer<br />
"med.ex”, logistics, technical services and catering,<br />
guarantee the smooth organisation of all events. !<br />
Von welcher Himmelsrichtung man sich auch dem<br />
Land Tirol nähert, überall dominieren die Berge. Prachtvolle<br />
Kulisse für einen Sommerurlaub in frischer Luft<br />
und intakter Natur. Und ob man sich für einen<br />
gemütlichen oder sportlichen Urlaub entscheidet, der<br />
Tiroler Bergsommer hat für jeden etwas zu bieten:entspannende<br />
Wellness-Ferien, erlebnisreiche Wandertouren,<br />
hinreißende Kultur-Events - und jede Menge<br />
sportliche Abenteuer. Für Familien ist Tirol ein wahres<br />
Urlaubsparadies: Ganze Dörfer, sogenannte ”Familiennester”,<br />
bieten mit ihrer gesamten Infrastruktur<br />
unvergessliche Ferientage für die ganze Familie.<br />
Da qualunque parte si arrivi in Tirolo, vi accoglie una<br />
magnifica cornice alpina che domina ovunque la<br />
scena. Splendidi scenari per una vacanza estiva<br />
all’aria fresca e nella natura intatta. E indipendentemente<br />
se si decide per una vacanza di relax o<br />
sportiva, l’estate alpina tirolese è ricchissima di<br />
opportunità per tutti: rilassanti ferie wellness,<br />
escursioni ricche di emozioni, eventi culturali<br />
entusiasmanti – e una quantità innumerevoli di<br />
avventure sportive. Per le famiglie il Tirolo è un vero<br />
TIROLER BERGSOMMER –<br />
Urlaubserlebnis der besonderen Art<br />
ESTATE ALPINA TIROLESE –<br />
una vacanza avventurosa dal sapore speciale<br />
TYROLEAN MOUNTAIN SUMMER –<br />
D-SPRAC<br />
I-LINGUA<br />
a holiday e<strong>xp</strong>erience of a special kind<br />
paradiso: paesi interi, i cosiddetti "nidi famigliari”,<br />
offrono con tutte le loro infrastrutture giorni di<br />
vacanze indimenticabili per tutta la famiglia.<br />
E-LANG<br />
Whichever way one approaches the Tyrol, mountains<br />
dominate. A splendid scenario for summer<br />
holidays in fresh air and intact nature.Whether one<br />
chooses leisurely or sporting holidays, the Tyrolean<br />
mountain summer has something for everyone:<br />
relaxing wellness holidays, exciting walking tours,<br />
wonderful cultural events – and sporting adventures<br />
galore. For families the Tyrol is a real holiday paradise:<br />
entire villages, so-called "family nests" with their<br />
entire infrastructure, provide unforgettable holidays<br />
for the entire family. !<br />
41 skymagazine 1/03<br />
euregio hot spots<br />
Nähere Informationen -<br />
Per ulteriori informazioni -<br />
Further information:<br />
TIROL INFO,<br />
Maria-Theresien-Straße 55, A-6010 Innsbruck,<br />
Tel.: +43.512.7272, Fax: +43.512.7272-7,<br />
E-mail: tirol.info@tirolwerbung.at; www.tirol.at.
SWAROVSKI KRISTALLWELTEN<br />
Kaleidoskop der Verwandlung<br />
Öffnungszeiten: täglich 9.00 bis 18.00 Uhr. Geschlossen am<br />
25.12. und 1.1., sowie vom 1. Oktober bis 4. Dezember <strong>2003</strong>.<br />
A-6112 Wattens, Austria · Tel. ++43/(0)5224/51080<br />
Fax ++43/(0)5224/51080-3831 · www.swarovski-kristallwelten.com<br />
v<br />
LICHT & ZAUBER<br />
LIGHT & MAGIC<br />
LUCE & MAGIA<br />
D-SPRAC<br />
Menschen aus aller Welt lassen sich von den Swarovski Kristallwelten,<br />
einer Verschachtelung von phantasievollen Wunderkammern<br />
rund um das Thema Kristall, verzaubern.<br />
Den Eingang bildet ein wasserspeiender botanischer Riese. Wer<br />
den Kopf des Riesen durchschreitet, trifft im Inneren der Swarovski<br />
Kristallwelten auf ein "real existierendes Märchen", wie es ihr<br />
Schöpfer André Heller beschreibt.<br />
I-LINGUA<br />
In occasione del suo centesimo anniversario, nel 1995, la ditta Swarovski<br />
ha deciso di dare vita ad un insolito e affascinante progetto:<br />
i Mondi di Cristallo Swarovski, una "favola reale", come li ha definiti<br />
il loro creatore André Heller. Questo luogo carico di magia, situato<br />
nei pressi di Innsbruck, è divenuto ben presto la principale attrazione<br />
turistico-culturale dell'Austria occidentale.<br />
E-LANG<br />
Since its opening in 1995, people from all over the world have visited<br />
the Swarovski Crystal Worlds.The place is dominated by the water-spouting<br />
head of an Alpine Giant, at whose feet lies a small<br />
lake. Their creator, multimedia artist André Heller thinks them<br />
simply fabulous: ‘A place for people to enter the reality of a fairytale<br />
and suddenly actually feel what they had so far only known in<br />
their dreams. !<br />
skymagazine 1/03<br />
Die Klangwolken im Donaupark begeistern fast<br />
100.000 Zuseher.<br />
Pflasterspektakel: Fast 600 Straßenkünstler aus 30<br />
Ländern machen die Linzer Innenstadt drei Tage lang<br />
zum heißen Pflaster.<br />
In Linz an der Donau ist die Kultur zu Hause: Die "Linzer<br />
Kulturmeile" bietet eine große Vielfalt an Angeboten:<br />
klassische Konzerte im Brucknerhaus, Open<br />
<strong>Air</strong>-Klangwolken im Donaupark, die Kunstuniversität,<br />
das Landestheater und das Schlossmuseum<br />
sowie das Ars Electronica Center, wo Sie in virtuelle<br />
dreidimensionale Welten eintauchen können. Neues<br />
Highlight ab Mai <strong>2003</strong> ist das Lentos Kunstmuseum<br />
Linz, direkt an der Donau.<br />
Veranstaltungshighlights:<br />
43 skymagazine 1/03<br />
euregio hot spots<br />
LINZER KULTURSOMMER <strong>2003</strong><br />
Pulsierende oberösterreichische Landeshauptstadt<br />
Das Lentos Kunstmuseum Linz zeigt Bilder und Objekte<br />
bedeutender Künstler wie Klimt, Schiele, Warhol,<br />
Kubin, Scully und vielen mehr. (Foto: Kutzler + Wimmer)<br />
DAS PAUSCHALANGEBOT<br />
ZU DEN KULTURHIGHLIGHTS:<br />
Eine Übernachtung/Frühstück und individuelles Sightseeing-Programm<br />
mit dem Linz City Ticket gibt es im<br />
4-Stern-Hotel um E 60,-- pro Person im DZ bzw. um<br />
E 53,-- im 3-Stern-Hotel.<br />
Einkaufsvielfalt, Sehenswürdigkeiten wie die Erlebniswelt<br />
Pöstlingberg und gepflegte Hotellerie<br />
und Gastronomie runden Ihren Aufenthalt ab. !<br />
8. - 18.4. Passion <strong>2003</strong> – vorösterliche Konzertreihe<br />
26.4. - 4.5. Urfahraner Frühjahrsmarkt, das größte Volksfest Österreichs<br />
23.5. Glenn Miller Gala (Palais Kaufmännischer Verein)<br />
22. - 24.5. Brass Festival "Hast du Töne!" (Hauptplatz und Innenstadtlokale)<br />
6. - 9.6. Linz Fest,Pingstfestival mit Musik, Kleinkunst, Kinderprogramm<br />
- ein umfassender Kulturgenuss im Donaupark<br />
Juli Sommertheater im Rosengarten (Pöstlingberg)<br />
17. - 19.7. Linzer Pflasterspektakel (Fußgängerzone, Hauptplatz)<br />
31.7. Raiffeisen Gugl-Leichtathletik-Meeting (Stadion)<br />
4. - 6.9. Wein & Kunst, 60 Winzer kredenzen edle Tropfen,<br />
Künstler stellen ihre Werke aus (Altstadt)<br />
6. - 11.9. Ars Electronica Festival, mit Verleihung "Prix Ars Electronica"<br />
6.9. Visualisierte Klangwolke, Kinderklangwolke (13.) Klassische<br />
Klangwolke (14.) im Donaupark<br />
14.9. - 5.10. Internationales Brucknerfest<br />
27.9. - 5.10. Urfahraner Herbstmarkt<br />
18. - 26.10. Generali Ladies Linz, Damentennisturnier der Weltklasse<br />
(Intersport Arena)<br />
4./5.12. Event World Austria, die Topmesse für die gesamte Eventbranche<br />
Tourist - Information Linz (täglich geöffnet!)<br />
Hauptplatz 1, A-4010 Linz,<br />
Tel.: 0043/70/7070-1777<br />
Fax: 0043/70/77 28 73<br />
e-mail: tourist.info@linz.at<br />
http://www.linz.at<br />
http://www.linztermine.at
euregio hot spots<br />
SALZBURGER KULTURSOMMER<br />
SALZBURG’S CULTURAL SUMMER<br />
VERANSTALTUNGSHIGHLIGHTS<br />
• Osterfestspiele<br />
12. – 21.4.<strong>2003</strong><br />
• Salzburger Festspiele<br />
Pfingsten & Barock<br />
6. – 9.6.<strong>2003</strong><br />
• Salzburger Festspiele<br />
26.7. – 31.8.<strong>2003</strong><br />
• SommerSzene<br />
25.6. – 19.7.<strong>2003</strong><br />
• Stiegl’s Swing Festival<br />
12. – 14.9.<strong>2003</strong><br />
• Juvavum Brass Festival<br />
2. – 5.10.<strong>2003</strong><br />
• Salzburger Kulturtage<br />
15. – 31.10.<strong>2003</strong><br />
• Ausstellung – Dommuseum<br />
16.5. – 31.10.<strong>2003</strong><br />
• Ausstellung – Residenzgalerie<br />
7.6. – 7.9.<strong>2003</strong><br />
• Ausstellung – Museum der<br />
Moderne Rupertinum<br />
26.7. – 19.10.<strong>2003</strong><br />
Mehrmals wöchentlich: Schlossund<br />
Festungskonzerte, Marionettentheater,<br />
Mozart Dinner Konzerte,<br />
Sound of Music Dinner<br />
Shows u. v. m.<br />
D-SPRAC<br />
Das kulturelle Angebot ist unglaublich vielfältig und<br />
reicht von Oper über Barockmusik bis zu Darbietungen<br />
des modernen internationalen Tanztheaters.<br />
Die Osterfestspiele bringen Beethovens Meisteroper<br />
„Fidelio“ zur Aufführung, sowie hochkarätige Orchesterkonzerte<br />
mit den Berliner Philharmonikern;bei den<br />
Salzburger Festspielen Pfingsten & Barock Musik von Vivaldi<br />
bis Bach. Die Salzburger Festspiele mit insgesamt<br />
188 Veranstaltungen (Opern, Orchester- und Solistenkonzerte,Liederabende,Schauspielabende<br />
u.v.m.) bieten<br />
als Eröffnungspremiere Mozarts „Die Entführung aus<br />
dem Serail“,weitere Neuinszenierungen sind Mozarts „La<br />
Clemenza di Tito“ und Offenbachs „Les Contes d’Hoffmann“.Die<br />
SommerSzene präsentiert Spannendes aus<br />
dem zeitgenössischen Tanz;die Eröffnung gestaltet die<br />
kanadische Tanzgruppe „LaLaLa Human Ste<strong>ps</strong>“.<br />
Die Ausstellung „Erzbischof Paris Lodron – Staatsmann<br />
zwischen Krieg und Frieden“ im Dommuseum<br />
ist einem wichtigen geistlichen Salzburger Landesherrn<br />
des 17. Jahrhunderts gewidmet; die Residenzgalerie<br />
zeigt in ihrer Ausstellung „Bei Tisch“ Tischgesellschaften<br />
in der Malerei des 15. – 20. Jahrhunderts.<br />
Das Museum der Moderne „Rupertinum“ zeigt<br />
ca. 100 ausgewählte Werke von Jean Dubuffet.<br />
Der Herbst bietet viele kulturelle Höhepunkte:<br />
Stiegl’s Swing Festival, Juvavum Brass Festival und<br />
die Salzburger Kulturtage mit „La Bohème“ und „Carmen“,<br />
Orchesterkonzerten und Kammermusik.<br />
TOURISMUS SALZBURG GmbH<br />
Auerspergstr. 6 A-5020 Salzburg<br />
Tel.: 0043-662-88987-0<br />
Fax: 0043-662-88987-32<br />
E-mail: tourist@salzburg.info<br />
www.salzburg.info<br />
44<br />
skymagazine 1/03<br />
E-LANG<br />
The offer of Salzburg’s cultural summer is incredibly diversified<br />
ranging from opera to Baroque music and performances<br />
by the modern international dance theater.<br />
The Easter Festival will perform Beethoven’s famous<br />
opera "Fidelio" as well as high-carat concerts of the Berlin<br />
Philharmonic Orchestra.The Salzburg Whitsuntide Festival<br />
will focus on Baroque music by Vivaldi, Bach and<br />
others.The program of the Salzburg Festival will feature<br />
a total of 188 events (opera performances,orchestral and<br />
soloist concerts,recitals,theater evenings) opening with<br />
Mozart’s "The Abduction from the Seraglio";other new<br />
productions are Mozart’s "La Clemenza di<br />
Tito" and Offenbach’s "The Tales of Hoffmann". The<br />
SommerSzene will offer exciting contemporary dance<br />
acts, one of the highlights will be the opening performance<br />
by the Canadian dance group "LaLaLa<br />
Human Ste<strong>ps</strong>." The exhibition "Archbishop Paris Lodron<br />
– Statesman between War and Peace" in the cathedral<br />
museum, is dedicated to one of the most important<br />
archbisho<strong>ps</strong> whose strong influence led Salzburg to<br />
new prosperity in the 17th century.The Residenz Gallery<br />
will show the exhibition "At table – company at table in<br />
the paintings of the 15th to the 20th century". The<br />
Rupertinum – Museum of Modern Art will feature<br />
"Jean Dubuffet" showing some 100 of his works. Autumn<br />
has a number of cultural highlights in store, e.g. Stiegl’s<br />
Swing Festival, Juvavum Brass Festival, and the traditional<br />
Salzburg’s Culture Days featuring the operas "La Bohème"<br />
and "Carmen", orchestral concerts and chamber music. !<br />
■<br />
Krimmler Wasserfälle<br />
Eine großartige Landschaft mit klaren Seen und majestätischen<br />
Berggipfeln, eine Kulturstadt von Weltrang<br />
- das SalzburgerLand besticht durch seine Angebotsvielfalt:Wandern<br />
und Trekking von Hütte zu Hütte,Baden<br />
im Salzkammergut,Rad fahren am Tauernradweg,<br />
Natur erleben im Nationalpark Hohe Tauern,vormittags<br />
golfen, nachmittags Ski fahren. Tafeln in Österreichs<br />
besten Restaurants oder bodenständige Schmankerl<br />
beim Bauernherbst.Die Krimmler Wasserfälle,die Großglockner<br />
Hochalpenstraße,die Burg Hohenwerfen,das<br />
Salzbergwerk Hallein und die Mozartstadt Salzburg- unzählige<br />
Attraktionen,am einfachsten zu erforschen mit<br />
der SalzburgerLand Card.<br />
Un paesaggio grandioso con laghi trasparenti e maestose<br />
cime, una città di cultura a livello mondiale… il<br />
Salisburghese lascia di stucco per la varietà di ciò<br />
che offre: escursioni e trekking di rifugio in<br />
rifugio, bagni nei laghi del Salzkammergut, cicloturismo<br />
sulla pista ciclabile dei Tauri, vivere la natura<br />
nel Parco Nazionale degli Alti Tauri, giocare a golf<br />
la mattina e sciare il pomeriggio. Piatti raffinati<br />
nei migliori ristoranti d’Austria oppure specialità nostrane<br />
nelle trattorie dell’Autunno Contadino.<br />
Le cascate di Krimml, la strada panoramica d’alta<br />
montagna del Großglockner, il castello di Hohenwerfen,<br />
la miniera di sale di Hallein e infine<br />
Salisburgo, la città di Mozart… infinite attrazioni da<br />
scoprire nel modo più semplice ed economico con la<br />
tessera SalzburgerLand Card.<br />
Superb landscapes with clear lakes and majestic<br />
mountain peaks, a city of culture that ranks amongst<br />
the world’s elite – the SalzburgerLand captivates<br />
one and all with its broad array of sights and<br />
attractions: hikes and treks in the hills from hut<br />
to hut, swimming in the Salzkammergut region,<br />
cycling along the Tauern Cycle Path, e<strong>xp</strong>eriencing<br />
nature firsthand in the Hohe Tauern National Park,<br />
golf in the morning and skiing in the afternoon.<br />
Dining in Austria’s finest restaurants, or savoring<br />
regional specialties during Harvest Festival celebrations.<br />
Krimml Waterfalls, the Grossglockner High-<br />
Alpine Road, Hohenwerfen Castle, the Hallein salt<br />
mines and Salzburg itself, the City of Mozart –<br />
countless attractions, all at your fingerti<strong>ps</strong> with the<br />
SalzburgerLand Card. !<br />
45 skymagazine 1/03<br />
euregio hot spots<br />
SALZBURGERLAND ...<br />
SALISBURGHESE ...<br />
SALZBURGERLAND ... Naturerlebnis und Kulturgenuss<br />
D-SPRAC<br />
I-LINGUA<br />
Esperienza della natura e piacere della cultura<br />
Nature Adventures and Cultural Delights<br />
E-LANG<br />
Herrliche Aussichten: Dienten am Hochkönig<br />
■<br />
■<br />
Genuss und Geselligkeit<br />
■<br />
Zauberhaftes Salzburg<br />
SALZBURGERLAND TOURISMUS Gesellschaft m.b.H.<br />
Postfach 1, A-5300 Hallwang bei Salzburg<br />
Tel. +43 662 6688<br />
Fax +43 663 6688-66<br />
E-mail: info@salzburgerland.com<br />
www.salzburgerland.com
In der angenehm-heimeligen<br />
Atmosphäre des Gewölberaumes, der das unvergleichliche<br />
Ambiente eines Weinmuseums vermittelt, finden Sie<br />
feinste österreichische Weine und Brände in höchster<br />
Qualität und zu Preisen, die begeistern.<br />
Geöffnet von 9.30 bis 18.30 Uhr.<br />
Il piacevole ambiente della volta rende l’imparagonabile<br />
atmosfera di un museo enologico. Si offrono i più<br />
raffinati vini e liquori austriaci di ottima qualità á prezzi<br />
ragionevoli. Aperto dalle ore 9.30 alle 18.30<br />
In the cozy, pleasant atmosphere of the vaulted cavern,<br />
which confers the incomparable ambiance of a wine<br />
museum, you find exquisite Austrian wines and<br />
brandies of a supreme quality and at prices which will<br />
thrill you. Open from 9.30 a.m. to 6.30 p.m.<br />
Stiftgasse 4 (Altstadt) Innsbruck,<br />
Tel +43/512/57 65 80<br />
Tel +43/512/58 88 16<br />
ihr persönliches exemplar • la vostra copia personale • your personal copy ihr persönliches exemplar • la vostra copia personale • your personal copy<br />
VIE • VIENNA INTERNATIONAL AIRPORT<br />
ZHR • AIRPORT ZÜRICH<br />
ZUFAHRT<br />
Taxi, Früh-/Hotelbus, Valet Parking<br />
Mietwagen, Valet Parking<br />
Parkplätze für Behinderte<br />
Bahnhof<br />
Zuschauerterrasse<br />
Rundfahrten<br />
Rundflüge<br />
Regionalbus<br />
Bahn nach Zürich<br />
AlpenRockHouse, El Presidente<br />
Terminal B<br />
Eröffnung<br />
Mitte <strong>2003</strong><br />
Tor 101<br />
P<br />
C<br />
Zufahrt zu den öffentlichen Parkhäusern<br />
von Zürich/Bern/Basel/St. Gallen<br />
von Kloten/Bülach/Schaffhausen<br />
von Glattbrugg/Rümlang<br />
Zufahrt für Mietwagenbenützer<br />
(Abflug Terminal B)<br />
P<br />
B<br />
Zürich/Bern/Basel/St. Gallen<br />
Autobahn A1/A20/A51<br />
Terminal A<br />
P<br />
A<br />
P<br />
E<br />
Kurzparking<br />
(10 Min)<br />
P<br />
PW 1 Std.<br />
P<br />
P<br />
Charter<br />
Bus<br />
<strong>Air</strong>lines Terminal A<br />
Swiss und<br />
Partnergesellschaften<br />
<strong>Air</strong>lines Terminal B<br />
Alle anderen Linien- und<br />
Chartergesellschaften<br />
P<br />
F<br />
Operations<br />
Center<br />
skymagazine 1/03<br />
Fracht/Cargo<br />
P<br />
3 Std./<br />
24 Std.<br />
Bahn nach<br />
Winterthur/St. Gallen<br />
General<br />
Aviation<br />
Center<br />
Vorfahrt Abflug<br />
Vorfahrt Ankunft<br />
Bülach/<br />
Schaffhausen<br />
Autobahn<br />
A51<br />
Kloten<br />
airports<br />
airA!<strong>ps</strong><br />
airA!<strong>ps</strong>