Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
SOMMER <strong>2018</strong><br />
Pässe in alle<br />
Himmelsrichtungen<br />
Mountain passes in all directions<br />
Von Quelle<br />
zu Quelle<br />
From headwater to headwater<br />
In die Pedale,<br />
fertig, los<br />
On your bikes, get set, go !<br />
TAKE ME
APARTMENTHAUS EISVOGEL<br />
Das Apartmenthaus Eisvogel ist das neueste Projekt im Feriendorf Andermatt Reuss, es wird<br />
zusammen mit Swiss Property realisiert. Der Eisvogel umfasst 44 Smart-Studios zwischen<br />
34 und 91 m 2 . Die Studios bieten kompakten und modernen Wohnraum zum Wohlfühlen,<br />
während die grosszügigen und attraktiv gestalteten Gemeinschaftsbereiche den optimalen<br />
Rahmen für Treffen unter Freunden schaffen. Das geräumige Spa mit Fitnessraum lädt<br />
zum Trainieren und Entspannen ein. Die Wohnungen sind in der Wintersaison 2019/20<br />
bezugsbereit.<br />
Preis: ab CHF 294’000.–<br />
360° Tour<br />
APARTMENTHAUS ALPENROSE<br />
Das Apartmenthaus Alpenrose wird zusammen mit der Ganter Group realisiert. Die<br />
Alpenrose zählt 20 Wohnungen zwischen 57 und 146 m 2 . Fast alle Wohnungen verfügen<br />
über einen vollgeschossigen Glaserker, der die Räume mit Licht durchflutet und einen<br />
Blick ins Freie bietet. Der Innenausbau sowie die Möblierung der Apartments entsprechen<br />
höchsten Ansprüchen. Zudem sind sechs Apartments mit einem Cheminée ausgestattet,<br />
was der Wohnung einen heimeligen Charakter verleiht. Die Wohnungen sind im Herbst<br />
<strong>2018</strong> bezugsbereit.<br />
Preis: ab CHF 652’700.–<br />
360° Tour<br />
APARTMENTHAUS EDELWEISS<br />
Ab dem Winter <strong>2018</strong>/19 wird die Piazza zum Treffpunkt im Feriendorf Andermatt Reuss.<br />
Verabreden Sie sich mit Freunden zum Essen in einem der Restaurants, lassen Sie sich im<br />
Wellnessbereich des Radisson Blu Hotels verwöhnen oder kaufen Sie ein Souvenir in einem<br />
der Shops. Das Apartmenthaus Edelweiss steht direkt an dieser lebhaften Piazza. Die<br />
17 Eigentumswohnungen mit einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis verfügen über<br />
einen hohen Ausbaustandard und sind mit einem modernen Möbelpaket ausgestattet.<br />
Preis: ab CHF 615’000.–<br />
360° Tour<br />
APARTMENTHAUS WOLF<br />
Gleichzeitig mit dem Haus Edelweiss wurde das Apartmenthaus Wolf gebaut. Das Haus<br />
Wolf bietet 23 attraktive Wohnungen im modernen Stil; von der 2,5-Zimmer-Wohnung ab<br />
75 m 2 bis zum weiträumigen Maisonette-Apartment mit 170 m 2 . Alle Wohnungen verfügen<br />
über Loggien im Nordwesten oder einen Balkon im Süden. Der Kauf von Wohneigentum ist<br />
ein grosser Schritt. Testen Sie Ihre zukünftige Ferienwohnung für CHF 450.– (Packagepreis<br />
für 2 Personen und 2 Übernachtungen in einer 2,5-Zimmer-Wohnung).<br />
Preis: ab CHF 760’000.–<br />
SALES & INFO CENTER AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt<br />
Täglich von 9 – 12 Uhr / 13 – 17 Uhr<br />
Telefon +41 (0)41 888 77 99<br />
Sie erreichen uns auch jederzeit unter:<br />
realestate@andermatt-swissalps.ch<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie<br />
unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des<br />
Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-<br />
Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.<br />
Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen
Griäzi<br />
Die Urner Mundart prägt unüberhörbar das kulturelle Profil des Kantons.<br />
Dabei gibt es nicht ein einziges «Ürnertytsch». Gerade im Urserntal<br />
bleiben eigene Ausprägungen lebendig. Lernen Sie einige Begriffe mit<br />
Querverbindungen zum neuesten AN<strong>DER</strong>MATTER kennen.<br />
The cultural profile of the canton of Uri is unmistakeably characterised by the<br />
local dialect and the greeting above is just one example. There isn’t one<br />
single “Uri vernacular”. Though many of the region’s own expressions are<br />
kept alive in the Ursern Valley. Learn a few terms with references to the latest<br />
edition of THE AN<strong>DER</strong>MATTER.<br />
Kalounäschtäi<br />
Als Kilometerstein am Strassenrand, als<br />
Grenz- oder Wegmarkierung: Am Kalounäschtäi<br />
sollte man nicht rütteln, denn er<br />
gehört fest an seinen Platz. Man findet ihn<br />
oft an Passstrassen (Seite 11) oder auch am<br />
Vier-Quellen-Weg (Seite 20).<br />
As a milestone at the side of the road, as a<br />
boundary or distance marker: you shouldn't<br />
rattle or shake a “Kalounäschtäi” because<br />
it belongs firmly where it is. You often see<br />
them on the pass roads (page 11) or even on<br />
the Four Headwaters Trail (page 20).<br />
NEUES URNER MUNDART WÖRTERBUCH...<br />
... heisst die Quelle zu den Begriffen und Zeichnungen.<br />
Das Buch von Felix Aschwanden wurde 2013 vom<br />
Gönner verein der Kantonsbibliothek Uri herausgegeben.<br />
... is the source of the terms and pictures. The book, by Felix<br />
Aschwanden, was published in 2013 by the benefactors’<br />
association of the Uri Cantonal Library.<br />
Gäisschämmä<br />
Die Gäisschämmä wird traditionell aus Weidenoder<br />
Haselstauden gefertigt: Das sozusagen<br />
massgefertigte Halsband dient dazu, Ziegen beim<br />
Füttern oder Melken festzubinden. Mehr zum<br />
Ziegenparadies in der Göscheneralp: Seite 52.<br />
The “Gäisschämmä” is traditionally made from willow or<br />
hazel. It's a kind of mass-produced collar that is used for<br />
tethering goats during milking or feeding. For more about<br />
the goats’ paradise on the Göscheneralp: page 52.<br />
Wäntälä<br />
Wer seine Wäntälä dabei hat, geht wohl auf die Jagd, zum<br />
Militärdienst oder auf eine Wanderung: Die Rede ist vom<br />
Flachmann, der für einen belebenden Schluck unterwegs<br />
sorgt. Wenn danach das Jagdglück hold ist, dampft später<br />
vielleicht ein Gemspfeffer auf dem Teller (Seite 66).<br />
If you're carrying your “Wäntälä” with you, you're<br />
either out hunting, on military service or going<br />
on a hike: the term is used for a hip flask, which<br />
can provide you with an invigorating tipple when<br />
you're out and about. And afterwards, if the<br />
hunt is successful, perhaps there’ll be a steaming<br />
plate of “Gemspfeffer” before you (page 66).
04<br />
Schönes Spiel !<br />
Tee off in style!<br />
34<br />
In die Pedale,<br />
fertig, los<br />
On your bikes, get set, go!<br />
14<br />
Ausflugsziel Surselva<br />
A day trip to Surselva<br />
40<br />
Panorama<br />
08<br />
Den <strong>Sommer</strong> in<br />
Andermatt geniessen<br />
Enjoy the summer in Andermatt<br />
20<br />
Von Quelle zu Quelle<br />
From headwater to headwater<br />
42<br />
Mit Aussicht<br />
auf die Piazza<br />
A view directly overlooking the piazza<br />
11<br />
Pässe in alle<br />
Himmelsrichtungen<br />
Mountain passes in all directions<br />
28<br />
Gelebte Traditionen<br />
Living traditions<br />
46<br />
Lang Lang an den Andermatt<br />
Swiss Alps Classics<br />
Lang Lang to appear<br />
at the Andermatt Swiss Alps Classics
48<br />
Erfolgsgeschichte<br />
Andermatt<br />
The Andermatt success story<br />
66<br />
Waidmannsgruss<br />
Hunter’s greeting<br />
52<br />
Meckern erlaubt<br />
Plenty to bleat about<br />
68<br />
Nice to go<br />
76<br />
Niederlande – Portugal –<br />
Andermatt<br />
58<br />
Nice to have<br />
70<br />
Pflanzenforschung<br />
auf der Furka<br />
Plant research on the Furka<br />
78<br />
<strong>Sommer</strong>highlights<br />
Summer Highlights<br />
60<br />
Nostalgische<br />
Furka-Dampfbahn<br />
The nostalgic Furka steam railway<br />
81<br />
Service<br />
HERAUSGEBER. PUBLISHED BY.<br />
Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, 6460 Altdorf<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
GESAMTVERANTWORTUNG. OVERALL RESPONSIBILITY.<br />
Stefan Kern und Vanessa Kuhn, Andermatt Swiss Alps AG<br />
TITELBILD. COVER.<br />
Auf dem Vier-Quellen-Weg. On the Four Headwaters Trail.<br />
Valentin Luthiger<br />
FOTOS. IMAGES. Alpfor, Andermatt Swiss Alps AG,<br />
Andermatt Urserntal-Tourismus GmbH, Archiv tinto ag,<br />
Heinz Baumann, Center Sursilvan d'agricultura, Alex Dietz,<br />
Gaudenz Danuser, Graubünden Ferien, istockphoto.com,<br />
Nikolaj Lund, Valentin Luthiger, Heidi Meier, Meyer's<br />
Sporthaus, Umberto Nicoletti, Mattias Nut, Stephan Polzer,<br />
Marc Püntener, Red Bull Content Pool / Romina Amato,<br />
Sedrun Disentis Tourismus, shutterstock.com, Sony<br />
Classical / Robert Ascroft, Stefan Tschumi, SwissChamber<br />
MusicCircle / Peter Fischli, Vier-Quellen-Weg<br />
REDAKTION & GESTALTUNG. EDITING & LAYOUT.<br />
tinto ag, Lehnplatz 18, 6460 Altdorf, www.agentur-tinto.ch<br />
ÜBERSETZUNG. TRANSLATION. Textraplus AG, Pfäffikon<br />
DRUCK. PRINTING. Gisler 1843, Altdorf<br />
AUFLAGE. ISSUED. 10’000 Exemplare<br />
INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten<br />
in <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER stehen wir Ihnen gerne zur<br />
Verfügung. Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss<br />
für die Winterausgabe ist am 28. September <strong>2018</strong>.
Schönes Spiel !<br />
Die Greens sind hart und schnell, die Wasserflächen<br />
zahlreich und die Aussicht von jedem<br />
Loch Balsam für die Augen. Der Andermatt<br />
Swiss Alps Golf Course steht erst in seiner<br />
dritten offiziellen Saison und besticht bereits<br />
durch seine tadellose Qualität. Die zwei jungen<br />
Golfer Zeno Felder und Frederic Cathomas<br />
sind aufstrebende Professionals und nehmen<br />
die Herausforderung des schottisch anmutenden<br />
Platzes gerne an.<br />
Der 19-jährige Frederic kennt Andermatt seit<br />
seiner Kindheit. Der Sedruner kam her zum<br />
Skifahren im Winter oder zum Sportklettern im<br />
<strong>Sommer</strong>. Als sportbegeisterter Jugendlicher<br />
fand er auch schon früh Gefallen am Golfspiel.<br />
Tee off in style!<br />
The greens are firm and fast, the expanses of<br />
water plentiful and the views from every hole a<br />
feast for the eyes. Only in its third official season,<br />
the Andermatt Swiss Alps Golf Course is already<br />
making an impression as a quality golfing<br />
destination. The two young golfers Zeno Felder<br />
and Frederic Cathomas are aspiring professionals<br />
and only too happy to rise to the challenge of<br />
the Scottish-style course.<br />
19-year-old Frederic has known Andermatt since<br />
his childhood. A native of Sedrun, he used to<br />
come here in the winter to ski or in the summer<br />
Löcher / Holes:<br />
18, Par 72-Championship<br />
Saison / Season:<br />
Mai bis Oktober / May to October<br />
Höhenunterschied / Elevation difference:<br />
80 – 100 m<br />
Gesamtfläche / Total area:<br />
130 ha<br />
Länge / Length:<br />
Gold 6’334 m, Weiss 6’127 m, Gelb 5’843 m,<br />
Blau 5’355 m, Rot 5’083 m<br />
Gold 6,334 m, White 6,127 m, Yellow 5,843 m,<br />
Blue 5,355 m, Red 5,083 m<br />
04
05
«Der 18-Loch Platz in Andermatt gibt mir die<br />
Gelegenheit, auf einer erstklassigen Golfanlage<br />
zu spielen. Mit den klimatischen Bedingungen<br />
auf dieser Höhe ist jedes Spiel wieder anders.<br />
Besonders interessant finde ich, dass jedes<br />
Loch seinen ganz eigenen Charakter hat.»<br />
Da ist zum Beispiel das Loch 13, bei dem man<br />
beim Abschlag im Gegenwind mit einer echten<br />
Herausforderung konfrontiert wird oder<br />
die Bahn 15 mit einem tollen Dogleg entlang<br />
der Reuss.<br />
Zeno ist seit zwei Jahren Golf-Professional.<br />
Der 26-Jährige hat bereits viele Golfplätze im<br />
In- und Ausland gespielt und weiss, was<br />
einen guten Platz ausmacht. «Ich war echt<br />
überrascht, als ich das erste Mal in Andermatt<br />
abschlug. Ein hervorragender Platz, der es<br />
locker mit anderen 18-Loch Championship<br />
Plätzen aufnehmen kann. Wer hier noch nie<br />
gespielt und sich den Bedingungen des<br />
Hochtals gestellt hat, hat etwas verpasst.»<br />
Er selber ist bis zum Andermatter Saisonstart<br />
im Mai auf jeden Fall bereit, da er bis dahin<br />
einige Turniere in Nordafrika gespielt haben wird.<br />
1<br />
3<br />
4<br />
for climbing. As a young sports enthusiast,<br />
he also discovered a taste for golf at an early<br />
age. “The 18-hole course in Andermatt gives me<br />
the opportunity to play in top-class surroundings.<br />
With the climatic conditions at this altitude,<br />
each game is different from the last. What I find<br />
particularly appealing is that each hole has its<br />
own special character.” Take for example the<br />
13th hole, where you face a real challenge by<br />
teeing off into a headwind, or the fairway on the<br />
15th, which has a superb dogleg along the Reuss.<br />
Zeno has been a golf professional for two years.<br />
The 26-year-old has already played many golf<br />
courses in Switzerland and abroad, and knows<br />
what makes a good course. “I was really surprised<br />
when I played in Andermatt for the first<br />
time. An excellent course, which can hold its own<br />
against other 18-hole championship courses.<br />
If you haven’t yet played here and experienced<br />
the conditions of the high valley for yourself,<br />
you've missed out.” With a number of North<br />
African tournaments already under his belt, Zeno<br />
is certainly well prepared for the start of the<br />
Andermatt season in May.<br />
1 Volle Konzentration beim Abschlag.<br />
Complete concentration at tee-off.<br />
2 Herrliche Rundumsicht in die Alpen.<br />
Spectacular panoramic views of the Alps.<br />
3 Wasserhindernisse fordern heraus.<br />
Challenging water hazards.<br />
4 Kurz vor dem entscheidenden Putt.<br />
Just before the deciding putt.<br />
06
Zeno Felder<br />
2<br />
Alter / Age:<br />
26<br />
Erster Abschlag / Started playing:<br />
mit 8 Jahren / aged 8<br />
Grösster Erfolg / Greatest success:<br />
11. Rang an einem Profi-Event<br />
Ranked 11th in a professional<br />
tournament<br />
Ziel / Aim:<br />
Mich auf der European Tour zu etablieren,<br />
in Majors vorne dabeizusein und<br />
für Europa im Ryder Cup zu spielen.<br />
To become established on the European<br />
Tour, to gain a high ranking in the<br />
Majors and to play for Europe in the<br />
Ryder Cup.<br />
Frederic Cathomas<br />
Alter / Age:<br />
19<br />
Erster Abschlag / Started playing:<br />
mit 7 Jahren / aged 7<br />
Grösster Erfolg / Greatest success:<br />
2. Rang am Junior Tour Event U18 in<br />
Crans-Montana<br />
Ranked second in the U18 Junior Tour<br />
event in Crans-Montana<br />
Ziel / Aim:<br />
Am Omega European Masters in<br />
Crans-Montana teilzunehmen.<br />
To take part in the Omega European<br />
Masters in Crans-Montana.<br />
07
Den <strong>Sommer</strong> in<br />
Andermatt geniessen<br />
Enjoy the summer in Andermatt<br />
Ferienregion Andermatt<br />
Peakhunter Hütten-Challenge<br />
Peakhunter Hut Challenge<br />
Die Hütten-Challenge geht diesen <strong>Sommer</strong> in die nächste Runde.<br />
In der Ferienregion Andermatt sind 15 Berghütten auf kleinstem<br />
Raum zu finden. Nach einem unvergesslichen Wandererlebnis warten<br />
attraktive Preise auf die Teilnehmerinnen und Teilnehmer.<br />
The Hut Challenge will run again this summer. There are 15 mountain<br />
huts within a small area in the Andermatt holiday region.<br />
After an unforgettable hiking experience, participants can stay in<br />
attractively-priced accommodation.<br />
www.andermatt.ch/peakhunter<br />
Andermatt<br />
Genusspass<br />
«dine around»<br />
The “dine around” gourmet pass<br />
Geniesserinnen und Geniesser entdecken mit<br />
dem «dine around» Genusspass das vielfältige<br />
kulinarische Angebot in und um Andermatt.<br />
Für 95 Franken gibt es drei Gutscheine für je ein<br />
Dreigang-Essen bei den teilnehmenden<br />
Restaurants. Der Genusspass ist online oder<br />
direkt bei der Tourist Info Andermatt erhältlich.<br />
Fine dining enthusiasts can discover the great<br />
variety of culinary delights on offer in and<br />
around Andermatt with the “dine around” pass.<br />
CHF 95 buys three vouchers, each of which can<br />
be exchanged for a three-course meal<br />
at a participating restaurant. The gourmet pass<br />
is available online or directly from Andermatt<br />
Tourist Information Office.<br />
www.dinearound.ch<br />
08
Andermatt<br />
Schmuggler-Trail<br />
Smugglers’ Trail<br />
Der Urschner Kristallschatz wurde gestohlen und soll nach Italien in<br />
den Palast des venezianischen Mafiabosses geschmuggelt werden.<br />
Wer kann die Banditen aufhalten und die wertvolle Beute sichern?<br />
Die Schnitzeljagd durch Andermatt garantiert Spass und Spannung.<br />
The Ursern crystal treasure has been stolen and is about to be<br />
smuggled to Italy, to the palace of the Venetian Mafia boss. Can you<br />
foil the bandits and recover the treasure? The treasure hunt through<br />
Andermatt guarantees fun and excitement.<br />
www.andermatt.ch/schmuggler-trail<br />
Gotthard und Umgebung<br />
Gotthard-Rundreise<br />
Gotthard round trip<br />
Wer den Mythos Gotthard in allen Facetten erleben will, begibt sich<br />
auf den Tagesausflug mit Zug und Postauto zum Sasso San Gottardo<br />
und zum Nationalen St. Gotthard-Museum. Nach einem Hauch<br />
Italianità im Tessin geht die Fahrt zurück nach Norden, wo in<br />
Göschenen eine spannende Lektion in Verkehrsgeschichte wartet.<br />
If you want to experience the legendary Gotthard from all angles,<br />
a day trip by train and Post Bus to Sasso San Gottardo and the<br />
National St. Gotthard-Museum is a must. After soaking up the Italian<br />
atmosphere in Ticino, the return journey north leads to a fascinating<br />
lesson in the history of transport in Göschenen.<br />
www.andermatt.ch/gotthard-rundreise<br />
Göscheneralp<br />
Naturführungen<br />
Guided nature tours<br />
Stefan Gamma ist mit dem Göscheneralptal<br />
stark verbunden. Der lokale Guide zeigt Gästen<br />
die schönsten Plätze, um Wildtiere zu beobachten<br />
oder den Sonnenaufgang beim Dammagletscher<br />
zu bestaunen. Angebote gibt es für<br />
Gruppen und Einzelpersonen.<br />
Stefan Gamma has strong connections with<br />
the Göscheneralp valley. The local guide shows<br />
visitors to the most beautiful locations,<br />
to watch wild animals or marvel at the sunrise<br />
over the Damma Glacier. Tours are available for<br />
groups and individuals.<br />
09<br />
www.naturfuehrungen.ch<br />
Mehr Angebote / Other activities:<br />
www.andermatt.ch
10
PÄSSE IN ALLE<br />
Himmelsrichtungen<br />
Mountain passes in all directions<br />
Früher waren es kräftezehrende Reisen, heute sind sie ein wahrer<br />
Genuss – die kurvenreichen Fahrten über die mehr als<br />
2'000 Meter hohen Alpenübergänge. Gleich acht Pässe gibt es in<br />
der Ferienregion Andermatt und Umgebung zu entdecken.<br />
They were arduous journeys in the olden days. Today, they are a pure<br />
delight – the serpentine routes of the alpine passes at altitudes<br />
of over 2,000 metres. There are eight passes in the Andermatt<br />
holiday destination and surrounding region.<br />
11
1 Sustenpass<br />
2'224 m ü. M.<br />
Wassen (UR) – Innertkirchen (BE)<br />
46 km<br />
Eine der jüngsten Passstrassen in den Schweizer Alpen führt entlang der<br />
Meienreuss hoch zum Scheiteltunnel am Susten. In der Ferne sind<br />
Bergspitzen mit bis zu 3'500 Metern Höhe zu sehen. Und auf<br />
der Abfahrt auf der Berner Seite ist der Steingletscher<br />
auszumachen.<br />
One of the newest mountain passes in the Swiss Alps,<br />
the Susten Pass follows the Meienreuss river up to the<br />
summit tunnel on the Susten pass. In the distance,<br />
you can see mountain peaks with elevations of up to<br />
3,500 m. And on the descent on the Bern side, you can<br />
just make out the Stein Glacier.<br />
3 Furkapass<br />
2'429 m ü. M.<br />
Realp (UR) – Oberwald (VS)<br />
29 km<br />
2 Grimselpass<br />
2'164 m ü. M.<br />
Gletsch (VS) – Guttannen (BE)<br />
24 km<br />
Guttannen<br />
Innertkirchen<br />
1<br />
Die Furka ist der vierthöchste befahrene Pass der Schweiz.<br />
Selbst «Agent 007» James Bond hat die kurvenreiche<br />
Strasse schon unter seine Räder genommen – 1964 im<br />
Film «Goldfinger». Der Pass bildet die europäische<br />
Wasser scheide zwischen Mittelmeer und Nordsee.<br />
The Furka is the fourth highest mountain pass in<br />
Switzerland. In 1964, the hairpin bends on the<br />
Furka pass earned their place in cinema history<br />
thanks to the James Bond film 'Goldfinger'. The pass<br />
forms the European divide between the Mediterranean<br />
and the North Sea.<br />
2 3<br />
Gletsch<br />
5 Gotthardpass<br />
2'106 m ü. M.<br />
Hospental (UR) – Airolo (TI)<br />
24 km<br />
4 Nufenenpass<br />
2'478 m ü. M.<br />
Ulrichen (VS) – Airolo (TI)<br />
38 km<br />
Ulrichen<br />
Oberwald<br />
4<br />
Der Gotthard ist der König der Schweizer Pässe. Die Strasse<br />
schlängelt sich auf historischen Handelsrouten über die<br />
Alpen. Schneller ginge es zwar durch den Tunnel nach<br />
Süden. Doch erlebnisreicher ist die Fahrt via Schöllenenschlucht<br />
und Tremola.<br />
The Gotthard is the king of the Swiss mountain passes.<br />
The road snakes through historical trade routes over the<br />
Alps. It’s quicker to take the tunnel south, but the journey<br />
through the Schöllenen Gorge and Tremola is much more<br />
exciting.<br />
6 Lukmanierpass<br />
1'915 m ü. M.<br />
Olivone (TI) – Disentis (GR)<br />
39 km<br />
12
8<br />
Linthal<br />
Altdorf<br />
Unterschächen<br />
Wassen<br />
Göschenen<br />
8 Klausenpass<br />
1'948 m ü. M.<br />
Unterschächen (UR) – Linthal (GL)<br />
35 km<br />
Disentis<br />
Passmärkte<br />
Sonntag ist Markttag auf den Alpenpässen<br />
in der Ferienregion Andermatt.<br />
Bauern, Kunsthandwerker und Lebensmittelproduzenten<br />
aus Uri, Glarus,<br />
Graubünden und dem Tessin reisen mit<br />
ihren Spezialitäten im Gepäck an.<br />
Sie bieten Bündner Geisswurst, Glarner<br />
Hirschtrockenfleisch, Tessiner Merlot,<br />
Urner «Biräweggä», feinen Alpkäse und<br />
vieles mehr feil und laden zum Degustieren<br />
ein. Dass dabei alle Produkte zu<br />
mindestens 80 Prozent aus regionalen<br />
Zutaten bestehen, stellt der Organisator<br />
«alpinavera» sicher.<br />
Andermatt<br />
Hospental<br />
7<br />
Sedrun<br />
DATEN <strong>2018</strong><br />
Gotthardpass: 01.07. / 22.07. / 26.08.<br />
Klausenpass: 05.08. (12.08.)<br />
Lukmanierpass: 15.07. / 19.08.<br />
Oberalppass: 08.07. / 29.07. / 02.09.<br />
Jeweils von 10.00 – 16.00 Uhr<br />
Bei schlechtem Wetter wird der Passmarkt<br />
abgesagt.<br />
Realp<br />
5<br />
Airolo<br />
7 Oberalppass<br />
2'044 m ü. M.<br />
Andermatt (UR) – Sedrun (GR)<br />
23 km<br />
Sei es für einen Fotostopp vor dem Leuchtturm, einen Abstecher<br />
zum See oder einen kulinarischen Halt – eine Pause auf der<br />
Passhöhe lohnt sich auf jeden Fall. Schliesslich hat schon<br />
Dichterfürst Goethe die frischen Forellen aus dem<br />
Oberalpsee in höchsten Tönen gelobt.<br />
Whether it's to make a photo stop at the lighthouse, take<br />
a detour to the lake or to stop off for a snack – it's always<br />
worth taking a short break high up on the pass. What’s<br />
more, the fresh trout from the lake Oberalp earned<br />
the highest praise from great German poet Goethe himself.<br />
6<br />
13<br />
Olivone<br />
Pass markets<br />
Sunday is market day in the alpine passes<br />
of the Andermatt tourist region. Farmers,<br />
artisans and food producers from Uri,<br />
Glarus, Grisons and Ticino pack up their<br />
specialities and bring them here. They<br />
offer Grisons goat sausages, air-dried<br />
venison from Glarus, Ticino Merlot, local<br />
“Biräweggä” pastries from Uri, fine alpine<br />
cheeses and many other fine specialities<br />
to tempt your taste buds. With all the<br />
products made from at least 80 percent<br />
regional ingredients, the organisers<br />
ensure they meet the local “alpinavera”<br />
certification standards.<br />
<strong>2018</strong> DATES<br />
Gotthard Pass: 01.07. / 22.07. / 26.08.<br />
Klausen Pass: 05.08. (12.08.)<br />
Lukmanier Pass: 15.07. / 19.08.<br />
Oberalp Pass: 08.07. / 29.07. / 02.09.<br />
From 10 am – 4 pm<br />
The pass markets are cancelled in bad<br />
weather conditions.<br />
www.alpinavera.ch<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.alpenpaesse.ch
Surselva<br />
AUSFLUGSZIEL<br />
A day trip to Surselva<br />
S U<br />
1 4<br />
R S<br />
E L<br />
V A<br />
Breil-Brigels<br />
Ilanz<br />
Laax<br />
3<br />
Tavetsch<br />
2<br />
Disentis<br />
Andermatt<br />
14
Legende / Legend<br />
Familien / Families<br />
öV-Anreise möglich /<br />
Public transport available<br />
Wanderung / Hiking<br />
Bike / Cycling<br />
Kulinarik / Cuisine<br />
15<br />
Baden / Bathing
1<br />
GOLDWASCHEN<br />
AM JUNGEN RHEIN<br />
Schon die Römer und Kelten haben in der<br />
Region der Rheinquelle nach Gold gesucht.<br />
Bis heute übt das Edelmetall eine grosse<br />
Anziehungskraft aus – erst recht, wenn<br />
man selber unter die Goldsucher gehen<br />
darf. Die einheimischen Goldwäscher<br />
kennen die vielversprechenden Schluchten<br />
und Claims am Oberlauf des Rheins.<br />
Unter kundiger Anleitung und mit der<br />
geliehenen Ausrüstung gelingt es auch<br />
Gästen, eigenhändig Naturgold zu bergen.<br />
Mit etwas Glück, Geduld und der richtigen<br />
Technik lockt am Ende des erlebnisreichen<br />
Tages ein funkelnder Lohn.<br />
Verfügbarkeit / Availability:<br />
Mai bis September; mit Reservation<br />
May to September; booking essential<br />
Preis pro Person / Price per person:<br />
ab CHF 42.– / From CHF 42.–<br />
Infos / More information:<br />
www.gold-gusti.ch / www.aurira.ch<br />
PANNING FOR GOLD IN THE<br />
VOR<strong>DER</strong>RHEIN<br />
The source of the Rhine has long been a<br />
draw for treasure seekers; it is said that<br />
the Romans and the Celts panned for<br />
gold here. Even today, the precious metal<br />
continues to attract visitors – and rightly<br />
so, when everyone can have a go. The local<br />
gold panners know the most promising<br />
gorges and land claims at the headwaters<br />
of the Rhine. Under skilful instruction,<br />
guests can borrow the equipment they<br />
need and try and find some gold for themselves.<br />
With a little luck, patience and the<br />
right technique, there may be a sparkling<br />
pay-off at the end of an adventurous day.<br />
16
2<br />
BADETAG<br />
AM LAG DA CLAUS<br />
Der Lag da Claus in Sedrun-Surrein verspricht<br />
eine sommerliche Erfrischung:<br />
Der idyllische Badesee lädt zum Schwimmen<br />
und zu Sprüngen vom Floss ein.<br />
Blühende Seerosen sowie die nahen<br />
Wälder und Gipfel bieten Erholung fürs<br />
Auge. Kinder finden am Sandstrand,<br />
auf der Wiese und bei den Spielgeräten<br />
Platz zum Herumtollen. Für den Appetit<br />
gibt es im Bistro mit Terrasse warme<br />
und kalte Speisen, Eis und Kuchen sowie<br />
eine grosse Getränkeauswahl. Die<br />
gepflegte Anlage ist mit einem behindertengerechten<br />
Rundweg erschlossen.<br />
Verfügbarkeit / Availability:<br />
Mai bis Oktober, 10 – 19 Uhr<br />
May to October, 10 am – 7 pm<br />
Zugang / Access:<br />
Ab Bahnhof Sedrun 30 Minuten zu Fuss<br />
30 minutes on foot from Sedrun railway<br />
station<br />
Infos / More information:<br />
www.lag-claus-surrein.ch<br />
A BATHING DAY AT<br />
THE LAG DA CLAUS LAKE<br />
The Lag da Claus in Sedrun-Surrein promises<br />
refreshing summer fun: Why not take a<br />
dip in the idyllic bathing lake or jump<br />
in from the raft. With water lilies in bloom<br />
and surrounded by woods and peaks,<br />
the views are a feast for the eye. Children<br />
can enjoy the sandy beach, the meadow<br />
and the play equipment. For those in need<br />
of refreshments, the bistro with terrace<br />
offers hot and cold meals, ice-cream, cakes<br />
and a large selection of drinks. A<br />
circular path offers disabled access to<br />
the well-kept facilities.<br />
17
3<br />
NATURERLEBNIS<br />
IN <strong>DER</strong> RHEINSCHLUCHT<br />
Die Rheinschlucht zwischen Ilanz und<br />
Reichenau gehört zu den spektakulärsten<br />
Landschaften in Graubünden und wird<br />
auch «Swiss Grand Canyon» genannt.<br />
Der insgesamt 27 km lange Wanderweg<br />
«Trans Ruinaulta» begleitet den Vorderrhein<br />
und lässt sich gut etappieren oder<br />
mit der Rhätischen Bahn abkürzen.<br />
Für den gemütlichen Auenweg von Ilanz<br />
ins schmucke Dorf Sagogn beläuft<br />
sich die Wanderzeit auf knapp 3 Stunden.<br />
Unterwegs laden lauschige Plätzchen<br />
zum Picknick ein. Wem der Sinn nach<br />
Abenteuer steht, kommt beim River-<br />
Rafting oder mit dem Kajak auf seine<br />
Kosten.<br />
Verfügbarkeit / Availability:<br />
Ganzjährig, Wege im Winter teils gesperrt<br />
All year, path partly closed in winter<br />
Angebot / Special offer:<br />
1 Tag freie Fahrt mit dem Rheinschlucht-<br />
Ticket / 1-day open travel with the Rheinschlucht<br />
Ticket<br />
Infos / More information:<br />
www.rheinschlucht.ch / www.rhb.ch<br />
EXPERIENCING NATURE<br />
IN RUINAULTA<br />
Ruinaulta (a.k.a the Rhine Gorge or the<br />
“Swiss Grand Canyon”) is situated between<br />
Ilanz und Reichenau and offers one of the<br />
most spectacular landscapes in Grisons.<br />
The “Trans Ruinaulta” hiking route extends<br />
for 27 km along the Vorderrhein and is<br />
easy to split into stages or shorten with<br />
the Rhätischen Bahn. The easy walk along<br />
the Auenweg path from Ilanz to the pretty<br />
village of Sagogn takes just under 3 hours.<br />
There are lots of secluded places to<br />
picnic on the way. And if you are looking<br />
for adventure, you can choose river rafting<br />
or make the trip by kayak.<br />
18
4<br />
SPEZIALITÄTEN<br />
AUS <strong>DER</strong> BERGSENNEREI<br />
Neben dem Klosterstall in Disentis fällt ein<br />
Gebäude mit begrüntem Dach auf: Es ist<br />
die 2009 vom Bündner Architekten Gion A.<br />
Caminada entworfene Sennaria Surselva.<br />
Die Bauern der Umgebung bringen täglich<br />
die Milch in diese Bergkäserei, wo sie zu<br />
feinen Mutschli-Käse und anderen<br />
Spezialitäten verarbeitet wird. Die Sennaria<br />
legt grossen Wert auf biologische<br />
Produktion und lokale Wertschöpfung. Der<br />
Betrieb ist für Besucher jeden Alters von<br />
frühmorgens bis 17 Uhr geöffnet. Wer vor<br />
9 Uhr kommt, kann durch ein Schaufenster<br />
die Käseherstellung beobachten.<br />
Käseverkauf / Cheese sales:<br />
Montag bis Samstag von 8 – 12 Uhr<br />
Monday to Saturday 8 am – 12 pm<br />
Führungen / Guided tours:<br />
Für Gruppen, auf Voranmeldung<br />
For groups, advance registration required<br />
Tel. +41 (0)81 936 48 00<br />
Infos / More information:<br />
www.agricultura.ch<br />
SPECIALITIES FROM<br />
THE MOUNTAIN DAIRY<br />
Next to the monastery stables in Disentis,<br />
you cannot fail to miss a building with a<br />
green roof: This is the Sennaria Surselva<br />
alpine cheese dairy designed by Grisons<br />
architect Gion A. Caminada in 2009.<br />
The farmers from the area bring their milk<br />
to this cheese dairy daily, where it is<br />
processed into fine Mutschli cheese and<br />
other specialities. The dairy places a<br />
high value on organic production and adding<br />
value to the local economy. It is open<br />
to visitors of all ages from early morning<br />
until 5 pm. If you arrive before 9 am, you<br />
can watch the cheese being made through<br />
an observation window.<br />
19
VON QUELLE<br />
ZU QUELLE<br />
From headwater to headwater<br />
20
21
Etappe / Stage 1:<br />
Vom Oberalppass<br />
zur Rheinquelle<br />
Der Vier-Quellen-Weg führt über insgesamt 85<br />
Kilometer und startet auf dem Oberalppass. Hier<br />
geht es bergauf über Bergwiesen, hinein in eine<br />
imposante Felslandschaft. Der Aufstieg wird<br />
belohnt mit dem Anblick des spiegelglatten Tomasees,<br />
dem Ursprung des Rheins. Auf dem weiteren<br />
Weg bleibt das Wasser allgegenwärtig: Bäche,<br />
Tümpel, Seen und Moore säumen den Pfad zum<br />
höchsten Punkt der Etappe, dem Maighels pass. Von<br />
da ist es nicht mehr weit bis zum Anglerparadies<br />
Portgerensee. Nach einem kurzen Abstieg wartet<br />
auch schon die kleine Vermigelhütte am Aussichtspunkt<br />
Sunnsbiel auf 2'042 m ü. M., um den ersten<br />
Wandertag gemütlich ausklingen zu lassen. Wer<br />
nach Andermatt zurückkehren möchte, erreicht das<br />
Dorf über das Strässchen durchs Unteralptal.<br />
Ulrichen<br />
Quelle Ticino<br />
Quelle Rhone<br />
Hotel Belvédère<br />
Piansecco-Hütte<br />
Quelle Reuss<br />
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Gotthardpass<br />
Quelle Rhein<br />
Vermigel-Hütte<br />
Oberalppass<br />
FROM THE OBERALP PASS TO THE SOURCE<br />
OF THE RHINE<br />
The Four Headwaters Trail covers a total of 85 kilometres<br />
and starts at the Oberalp Pass. The trail first<br />
continues upwards over alpine meadows until it<br />
reaches an imposing rocky landscape. The climb is<br />
rewarded with a view of the glassy Tomasee lake,<br />
the source of the Rhine. As you continue, water is<br />
omnipresent: streams, pools, lakes and marshland<br />
border the path to the highest point of the stage<br />
at the Maighels Pass. It is not far from there to the<br />
angler’s paradise at Portgerensee lake. After a short<br />
climb, the small Vermigel Hut awaits at the Sunnsbiel<br />
viewpoint at 2,042 m a.s.l., where you can relax at<br />
the end of your first day of walking. If you want<br />
to return to Andermatt, you can reach the village by<br />
following the paths through the Unteralp valley.<br />
Distanz / Distance:<br />
14,5 km<br />
Dauer / Duration:<br />
5 Std. 20 Min.<br />
Auf- und Abstieg / Ascent and descent:<br />
827 m / 831 m<br />
Start:<br />
Oberalppass<br />
Ziel / Destination:<br />
Vermigel-Hütte<br />
22
Quelle Rhone<br />
Hotel Belvédère<br />
Oberalppass<br />
Etappe / Stage 2:<br />
Ulrichen<br />
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Quelle Rhein<br />
Über den Giübin<br />
zum Gotthardpass<br />
Quelle Ticino<br />
Piansecco-Hütte<br />
Gotthardpass<br />
Vermigel-Hütte<br />
Von der Vermigelhütte aus ist der höchste Gipfel des Vier-Quellen-Wegs<br />
bereits zu sehen: der Piz Giübin auf 2'276 m ü. M. Vorbei an unzähligen<br />
Glück versprechenden Steinmanndli und längst ausgebeuteten Kristallklüften<br />
führt der Pfad auf diese Bergspitze mit der atemberaubenden Rundsicht.<br />
Der anschliessende Abstieg führt unterhalb des eindrücklichen Staudamms<br />
des Sellasees entlang hinab zum Gotthardpass, dem zweiten Etappenziel.<br />
Vor der Einkehr ins Hospiz aus dem 13. Jahrhundert oder ins «Albergo<br />
San Gottardo» lohnt sich ein Abstecher in das Nationale St. Gotthard-Museum.<br />
ACROSS THE GIÜBIN MOUNTAIN TO THE GOTTHARD PASS<br />
From the Vermigel Hut, you can see the highest peak of the Four Headwaters<br />
Trail: the Piz Giübin at 2,276 m a.s.l. Passing countless luck-bringing cairns<br />
and long-mined crystal fissures, the path leads up to this mountain peak with its<br />
breath-taking panorama. The descent that follows leads below the impressive<br />
dam of the Sellasee lake and down to the Gotthard Pass, where the second<br />
stage ends. Before stopping at the 13th century hospice or the “Albergo San<br />
Gottardo”, it is worth making a detour to the National St. Gotthard-Museum.<br />
Distanz / Distance:<br />
13 km<br />
Dauer / Duration:<br />
5 Std. 15 Min.<br />
Auf- und Abstieg / Ascent and descent:<br />
832 m / 780 m<br />
Start:<br />
Vermigel-Hütte<br />
Ziel / Destination:<br />
Gotthardpass<br />
23
Etappe / Stage 3:<br />
Vom Gotthardpass<br />
zur Reussquelle<br />
Quelle Rhone<br />
Hotel Belvédère<br />
Der Weg führt als erstes an der 60 Meter hohen Lucendro-Staumauer vorbei.<br />
Der Lucendrostausee gehört zu einer Vielzahl von Wasser-Reservoiren<br />
im Gotthardmassiv – rund sieben Prozent der für die Energiegewinnung<br />
bedeutenden Wasservor räte Europas lagern hier. Danach biegt der Pfad nach<br />
rechts ab, hoch zur Quelle der Reuss, die sich als unscheinbares Bergseelein<br />
zeigt. Über den Lucendropass geht es hinunter zur Alp Rosso di Fuori und<br />
weiter über den aussichtsreichen Höhenweg oberhalb des Tessiner Bedrettotals.<br />
Nach dem Naturerlebnis am Fusse des Pizzo Rotondo wartet die<br />
komfortable Piansecco-Hütte.<br />
FROM THE GOTTHARD PASS TO THE SOURCE OF THE REUSS RIVER<br />
The path initially leads past the 60-metre-high Lucendro dam. The Lucendrostausee<br />
is one of many water reservoirs in the Gotthard massif – around seven<br />
percent of the main energy-producing water reserves in Europe are located<br />
here. Afterwards, the path turns right up to the source of the Reuss river, which<br />
turns out to be an unlikely small mountain lake. Across the Lucendro Pass, the<br />
route leads down to the Rosso di Fuori Alp and on across the high route above<br />
the Bedretto valley in Ticino with its beautiful views. After a day of outdoor<br />
adventure, the cosy Piansecco Hut awaits at the foot of the Pizzo Rotondo.<br />
Ulrichen<br />
Quelle Ticino<br />
Piansecco-Hütte<br />
Distanz / Distance:<br />
21,5 km<br />
Dauer / Duration:<br />
7 Std. 30 Min.<br />
Auf- und Abstieg / Ascent and descent:<br />
1'030 m / 1'144 m<br />
Start:<br />
Gotthardpass<br />
Ziel / Destination:<br />
Piansecco-Hütte<br />
Quelle Reuss<br />
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Gotthardpass<br />
Quelle Rhein<br />
Vermigel-Hütte<br />
24
Etappe / Stage 4:<br />
Zum Quellgebiet des Ticino<br />
Oberalppass<br />
Die Wanderung zum Quellgebiet des Ticino zeigt anschaulich<br />
die Bedeutung des Gotthardgebietes für den Verkehr: Der Weg<br />
führt entlang der Passstrasse, alter Säumerpfade und einer<br />
historischen Brücke aus dem 17. Jahrhundert. Nach dem grandiosen<br />
Alpenpanorama vom Nufenenpass aus ziehen die abwechslungsreichen<br />
Gebirgs- und Tallandschaften des Obergoms die<br />
Blicke auf sich. Für Nervenkitzel sorgt eine Hängebrücke, und<br />
manchmal ist das Pfeifen von Murmeltieren zu hören. Etappenziel<br />
ist das Walliser Dorf Obergesteln mit dem ältesten Baum der<br />
Schweiz, einer rund 1'500 Jahre alten Lärche.<br />
TO THE HEADWATERS OF THE TICINO RIVER<br />
The hike to the headwaters of the Ticino river clearly illustrates<br />
the significance of the Gotthard area for traffic: The route follows<br />
the pass road, old trading routes and a historical bridge from<br />
the 17th century. After the grandiose alpine panorama from the<br />
Nufenen Pass, the varied mountain and valley landscapes of<br />
the Obergoms draw the eye. You cross a hair-raising suspension<br />
bridge and can sometimes hear the whistling of marmots. This<br />
stage ends in the Valais village of Obergesteln, home to the oldest<br />
tree in Switzerland – an almost 1,500-year-old larch.<br />
Distanz / Distance:<br />
20,0 km<br />
Dauer / Duration:<br />
7 Std.<br />
Auf- und Abstieg / Ascent and descent:<br />
857 m / 1'479 m<br />
Start:<br />
Piansecco-Hütte<br />
Ziel / Destination:<br />
Obergesteln oder Ulrichen<br />
Quelle Rhone<br />
Hotel Belvédère<br />
Ulrichen<br />
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Quelle Rhein<br />
Oberalppass<br />
Quelle Reuss<br />
Gotthardpass<br />
Vermigel-Hütte<br />
Quelle Ticino<br />
Piansecco-Hütte<br />
25
Welcome to the<br />
Home of quattro.<br />
Christen Automobile AG<br />
Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf<br />
Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch<br />
26
Quelle Rhone<br />
Hotel Belvédère<br />
Oberalppass<br />
Etappe / Stage 5:<br />
Ulrichen<br />
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Quelle Rhein<br />
Vom Obergoms<br />
zur Rhonequelle<br />
Quelle Ticino<br />
Quelle Reuss<br />
Piansecco-Hütte<br />
Gotthardpass<br />
Vermigel-Hütte<br />
Der Höhepunkt der letzten Etappe ist der mächtige Rhonegletscher. Diese<br />
Gegend rund um die Rhonequelle war bis Mitte des 19. Jahrhunderts ein<br />
Hotspot für Touristen aus aller Welt. Der Wanderweg kreuzt Zeitzeugen der<br />
touristischen Hochblüte, die nostalgische Dampfbahn Furka-Bergstrecke<br />
und die geschichtsträchtigen Hotels «Glacier du Rhône» und «Belvédère».<br />
Bei der Wanderung von Obergesteln über Oberwald, St. Nikolaus, Gletsch,<br />
Muttbach und schliesslich über den Furkapass werden beachtliche 1'600<br />
Höhenmeter zurückgelegt. Vom 23. Juni bis 7. Oktober fährt die Dampfbahn<br />
ab Station Furka nach Andermatt.<br />
FROM OBERGOMS TO THE SOURCE OF THE RHÔNE<br />
The highlight of the final stage is the imposing Rhône Glacier. This area<br />
surrounding the source of the Rhône was a hotspot for tourists from all over the<br />
world until the mid-19th century. There is still evidence of its tourism heyday<br />
along the hiking route: the nostalgic Furka mountain steam train and the<br />
history-steeped “Glacier du Rhône” and “Belvédère” hotels. The hike from<br />
Obergesteln through Oberwald, St. Nikolaus, Gletsch, Muttbach and finally<br />
across the Furka Pass climbs an impressive 1,600 m. The steam train travels<br />
from the Furka station to Andermatt from 23 June to 7 October.<br />
Distanz / Distance:<br />
17 km<br />
Dauer / Duration:<br />
7 Std. 15 Min.<br />
Auf- und Abstieg / Ascent and descent:<br />
1'309 m / 391 m<br />
Start:<br />
Obergesteln<br />
Ziel / Destination:<br />
Furkapass / Andermatt<br />
27<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.vier-quellen-weg.ch
GELEBTE<br />
TRADITIONEN<br />
Living traditions<br />
Die Andermatterinnen und Andermatter pflegen ihre Bräuche.<br />
Sie kleiden sich in aufwendigen Trachten, lassen althergebrachte<br />
Klänge ertönen und feiern ihre ureigenen Feste.<br />
Hier werden Traditionen hochgehalten, an die nächsten<br />
Generationen weitergegeben, mit Gästen geteilt. Und vor allem<br />
in vollen Zügen gelebt.<br />
The people of Andermatt cherish their customs. They dress in<br />
elaborate costumes, let time-honoured sounds ring out and<br />
celebrate their ancient festivals. It's a place where traditions are<br />
upheld, passed on to the next generations, shared with visitors.<br />
And, most importantly, they are enjoyed to the full.<br />
28
Alphornbläser<br />
Alpine horn player<br />
RENÉ BRIKER<br />
«Ich spiele schon seit mehr als 30<br />
Jahren Alphorn. Wenn es mit viel Herz<br />
geblasen wird, erklingen seine Töne mit<br />
dieser ganz speziellen Lieblichkeit. Das<br />
ist es, was mich an diesem Instrument so<br />
fasziniert. Als Alphornbläser bin ich weit<br />
umhergekommen und spielte zum<br />
Beispiel schon in den USA, in Griechenland,<br />
Deutschland und Österreich.»<br />
“I've been playing the alpine horn for<br />
more than 30 years. When it's played<br />
with feeling, its notes resound with this<br />
quite special mellowness. That's what<br />
fascinates me about this instrument. I've<br />
travelled far and wide as an alpine horn<br />
player, performing in the USA, Greece,<br />
Germany and Austria, for example.”<br />
29
Trachtenfrau<br />
Woman in traditional costume<br />
MARTINA<br />
TRESCH-REGLI<br />
«Jede Tracht ist ein Unikat. Ich habe<br />
meine Urschner Sonntagstracht aus<br />
zweiter Hand übernommen und erneuere<br />
sie nun Stück für Stück. Besonders gut<br />
gefallen mir das dunkelgrüne Tuch und<br />
die dazu passende Schürze. Sobald ich<br />
die Tracht trage und das Tuch mit drei<br />
Falten über den Schultern drapiert habe,<br />
merke ich, dass ich mich adrett<br />
bewege – auch beim Trachtentanz.»<br />
“Every costume is unique. I got my Ursern<br />
Sunday costume second-hand and now<br />
I’m replacing it piece by piece. I particularly<br />
like the dark-green shawl and<br />
matching apron. As soon as I have put<br />
the costume on and draped the shawl<br />
over my shoulders with three folds,<br />
I notice that I move neatly – especially<br />
during the traditional folk dancing.”<br />
30
Fahnenschwinger<br />
Flag thrower<br />
MARTIN ARNOLD<br />
«Mir wurde das Fahnenschwingen sozusagen<br />
in die Wiege gelegt. Bereits als Kind<br />
habe ich von meinem Vater den einen oder<br />
anderen Schwung gelernt. Die Tradition<br />
hat mir von Anfang an gut gefallen. Seit fast<br />
20 Jahren bin ich nun auch in der Urner<br />
Vereinigung der Fahnenschwinger und<br />
Alphornbläser mit dabei.»<br />
“You could say that I was born with the ability<br />
to throw flags. Even as a child, I would be<br />
learning one or other of the throws from my<br />
father. It's a tradition I've always enjoyed. I've<br />
also been a member of the Uri Association<br />
of Flag Throwers and Alpine Horn Players for<br />
almost 20 years now.”<br />
31
WOLDMANNDLI<br />
In grobe Jutesäcke gekleidet, ziehen die «Woldmanndli»<br />
am Samstag nach dem 21. Oktober durch<br />
Andermatt. Mit grossen Glocken machen sie einen<br />
ohrenbetäubenden Lärm. Woher dieser von der<br />
UNESCO anerkannte Brauch stammt, kann jedoch<br />
niemand mehr mit Sicherheit sagen.<br />
MEN FROM THE WOODS<br />
Clad in rough jute sacks, the “Woldmanndli” (“men<br />
from the woods”) make their way through Andermatt<br />
on the first Saturday after 21 October. They make a<br />
deafening noise with their enormous bells. Nobody<br />
can say with certainty how this UNESCO-recognised<br />
custom started.<br />
TRACHTEN<br />
Rund 400 Frauen und Männer sind in den Urner Trachtengruppen<br />
aktiv. Sie tragen die traditionellen Gewänder zu besonderen<br />
Anlässen und nach genauen Vorschriften. So zum Beispiel die<br />
Urschner Sonntagstracht mit unterschiedlicher Kopfbedeckung<br />
für verheiratete (links) und ledige Frauen.<br />
TRADITIONAL COSTUMES<br />
Around 400 men and women are active members of Uri's traditional<br />
costume group. They wear the traditional garments on<br />
special occasions and according to precise rules. For example,<br />
the traditional Ursern Sunday dress includes different headwear<br />
for married (left) and single women.<br />
32
Mehr dazu /<br />
More information:<br />
www.brauchtum-uri.ch<br />
ALPHORN<br />
Anfänglich als Signalinstrument der Hirten genutzt,<br />
hat sich das Alphorn längst zum beliebten Volksmusikinstrument<br />
entwickelt. In Uri treten die<br />
Alphornbläser meist in kleinen Formationen auf,<br />
im Duo oder Trio. Das komplett aus Holz gebaute<br />
Instrument ist üblicherweise 3,5 m lang.<br />
ALPINE HORN<br />
Originally used by shepherds as a signalling instrument,<br />
the alpine horn has long since developed into<br />
the popular folk musical instrument it is today.<br />
In Uri the alpine horn players mostly play in small<br />
groups of two or three. This instrument, made<br />
entirely of wood, is usually 3.5 m long.<br />
FAHNENSCHWINGEN<br />
Eine gelebte Tradition, die gleichzeitig Wettkampfsport ist:<br />
Die besten Fahnenschwinger messen sich regelmässig an Jodleroder<br />
Schwingfesten. Dort zeigen sie ihre Kunst, werfen die Fahnen<br />
hoch in die Luft, fangen sie gekonnt auf oder schwingen sie in<br />
sogenannten Leib-, Teller- und Hochschwüngen um ihre Körper.<br />
FLAG THROWING<br />
A living tradition, which is also a competitive sport. The best flag<br />
throwers compete regularly at yodelling or wrestling festivals, where<br />
they display their art by throwing the flags high in the air, catching<br />
them skilfully or waving them around themselves in movements<br />
known as body swings, plate swings and high swings.<br />
33<br />
LÄNDLERMUSIK<br />
In den letzten Jahren erlebte die Ländlermusik einen grossen<br />
Aufschwung. Die klassische Formation – mit Kontrabass, Klavier,<br />
Handorgel und Klarinette – ist dabei nach wie vor beliebt.<br />
Vermehrt interpretieren jedoch junge Talente die Volksmusik<br />
neu und gewinnen damit Preise.<br />
FOLK MUSIC<br />
Folk music has seen a surge in popularity in recent years.<br />
The traditional formation – with double bass, piano, accordion and<br />
clarinet – is just as popular as ever. However, an increasing<br />
number of talented young performers are interpreting the folk<br />
music in new ways, with award-winning results.
IN DIE PEDALE,<br />
FERTIG,<br />
LOS On your bikes, get set, go!<br />
34
35
«Velofahren» gehört zur Schweiz wie die Berge<br />
und ist ein sehr beliebter Freizeitsport. Das<br />
Urserntal zählt dabei zu den Bike-Hotspots.<br />
«Die Ferienregion Andermatt mit den acht<br />
Alpenpässen investiert kräftig in den Unterhalt<br />
und die Neuanlage von Bikerouten», sagt der<br />
Fachmann Leo Püntener. Anlässe wie das<br />
Alpenbrevet oder das Bikefestival Andermatt<br />
ziehen viel Publikum an. Und machen Lust,<br />
selber in die Pedale zu treten.<br />
Im Trend liegt das E-Mountainbike: Dank den<br />
mit Akkus ausgerüsteten Bikes sind mehrstündige<br />
Touren konditionell für jedermann machbar<br />
und besonders gesund, da man im optimalen<br />
Pulsbereich fährt. Mit individueller Akku-Unterstützung<br />
wird auf einer Tour niemand benachteiligt.<br />
Leo Püntener ist sicher: «Schon bald wird<br />
man in den Bergen mit einem konventionellen<br />
Bike zur Minderheit gehören.» Natürlich sollten<br />
E-Biker ihre technischen Fähigkeiten richtig<br />
einschätzen oder sich beim ersten Mal einer<br />
geführten Gruppe anschliessen.<br />
«E-Mountainbikes machen<br />
längere Touren für alle zum<br />
Vergnügen.»<br />
“Electric mountain bikes<br />
make the longer tours<br />
enjoyable for everyone.”<br />
Auch die Ferienorte sind gefordert, indem sie<br />
etwa spezielle Trails schaffen. Diese sollten<br />
möglichst keine Schiebe- oder Tragepassagen<br />
enthalten und sich in der Länge den Akku-<br />
Leistungen anpassen. «In der Bikewelt um<br />
Andermatt lassen sich die Trails gut mit mit<br />
öffentlichen Verkehrsmittel verbinden.<br />
So eröffnen sich in der hochalpinen Bergwelt<br />
vier Kantone, Kulturen und Sprachen», sagt<br />
Leo Püntener.<br />
Cycling is as much a part of Switzerland as the<br />
mountains themselves and a hugely popular<br />
recreational sport. The Ursern Valley in particular is<br />
a great place for cycling. “The Andermatt tourist<br />
region has eight alpine passes and there has been<br />
substantial investment both in maintaining existing<br />
bike routes and creating new ones,” says cycling<br />
specialist Leo Püntener. Events such as the Alpenbrevet<br />
and the Andermatt Bike Festival draw<br />
crowds of spectators. And they motivate people to<br />
hop on a bike themselves.<br />
The electric mountain bike is the latest trend.<br />
The bikes are equipped with batteries, so anyone<br />
can complete tours lasting several hours and<br />
it's a particularly healthy form of exercise as you are<br />
exercising within the ideal pulse range. Individual<br />
battery support means that no-one is at a<br />
disadvantage. Leo Püntener has no doubt: “In the<br />
mountains, traditional bikes will soon be in the<br />
minority.” Of course, it remains important for e-bikers<br />
to assess their ability accurately or to join an accompanied<br />
group when setting out for the first time.<br />
And the holiday regions need to think about creating<br />
special trails. These should avoid stretches where<br />
you need to push or carry the bike and should not<br />
exceed the battery range of the bikes. “The cycling<br />
trails around Andermatt can be easily combined<br />
with public transport. This opens up four cantons,<br />
cultures and languages in the high-alpine mountain<br />
region,” explains Leo Püntener.<br />
1<br />
2<br />
Bahnhof Andermatt<br />
1435 m ü. M.<br />
Oberalppass<br />
2044 m ü. M.<br />
Maighelspass<br />
2422 m ü. M.<br />
Bahnhof Andermatt<br />
1435 m ü. M.<br />
Maighelshütte<br />
2216 m ü. M.<br />
Vermigelhütte<br />
2041 m ü. M.<br />
Maighelsroute<br />
36
3<br />
Leo Püntener ist im Urner<br />
Unterland aufgewachsen und hat vor<br />
einigen Jahren in Hospental, der<br />
Nachbargemeinde von Andermatt,<br />
seine Wahlheimat gefunden.<br />
Der gelernte Metallbaumeister und<br />
Betriebswirtschafter ist ein passionierter<br />
Zweiradfan und Gastgeber:<br />
Zusammen mit seiner Partnerin<br />
Barbara Simmen führt der 45-Jährige<br />
die Bikeschule Bike + Event GmbH<br />
und das Bike- und Wanderhostel<br />
Sust Lodge in Hospental. Der Vater<br />
zweier erwachsener Kinder ist<br />
ein unternehmungsfreudiger<br />
Bewegungs mensch, der das Urserntal<br />
wie seine Hosentasche kennt und<br />
seine Tipps gerne als Guide weitergibt.<br />
Leo Püntener grew up in the Uri<br />
lowlands. A few years ago, he chose to<br />
make his home in Hospental, Andermatt's<br />
neighbouring municipality. He<br />
has advanced qualifications in metal<br />
work and business management, but<br />
he is also a passionate cyclist and a<br />
very welcoming host: The 45-yearold<br />
runs the Bike + Event GmbH bike<br />
school and the Sust Lodge hostel<br />
for hikers and cyclists in Hospental,<br />
together with his partner Barbara<br />
Simmen. A father of two grown-up<br />
children, bursting with energy and<br />
always on the move, Leo knows the<br />
Ursern Valley like the back of his<br />
hand and loves sharing his local<br />
knowledge as a guide.<br />
1 Im Urschner Talboden unterwegs.<br />
Out and about in the Ursern Valley.<br />
2 Verschnaufpause mit Panorama.<br />
Rest stop with panoramic views.<br />
3 Bergab ist Balance gefragt.<br />
Good balance is essential on the<br />
downhill.<br />
37<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.bikeundevent.ch
Bahnhof Andermatt<br />
1435 m ü. M.<br />
Zum Dörfli<br />
1496 m ü. M.<br />
Realp<br />
1538 m ü. M.<br />
Hospental<br />
1493 m ü. M.<br />
Höchster Punkt<br />
1632 m ü. M.<br />
Bahnhof Andermatt<br />
1435 m ü. M.<br />
Route Urschner Talboden<br />
« Im Urserntal kommen<br />
Genussfahrer ebenso<br />
auf ihre Kosten wie<br />
sportlich Ambitionierte.»<br />
“The Ursern Valley serves<br />
the needs of both<br />
recreational and ambitious<br />
cyclists.”<br />
Während sportlich und technisch ambitionierte<br />
Radsportlerinnen und -sportler mit straffem<br />
Programm ins Urserntal kommen und weitgehend<br />
selbstständig unterwegs sind, wollen die<br />
Genussfahrer und -fahrerinnen mehr: Sie haben<br />
Zeit und Lust, etwas Neues auszuprobieren und<br />
können – auch zusammen mit einem Guide –<br />
die Gegend inklusive Kultur und Kulinarik<br />
kennenlernen. «Diesen erlebnishungrigen<br />
Gästen empfehle ich die Tour im Urschner<br />
Talboden – je nach Gusto mit E-Bike oder mit<br />
eigener Muskelkraft. Diese Route bietet viel<br />
Abwechslung und ist für alle gut machbar.<br />
Wer eine anspruchsvolle Mountainbiketour<br />
bevorzugt, wird etwa an der Maighelsroute viel<br />
Freude haben», verspricht Leo Püntener.<br />
While the more serious and sporty cycling<br />
enthusiasts arrive in the Ursern Valley with a<br />
tight schedule and largely prefer to cycle<br />
independently, the more recreational cyclists<br />
want more: They want to spend their time trying<br />
new things and getting to know the area better,<br />
often accompanied by a guide, from a cultural<br />
and culinary perspective. “I would recommend<br />
that visitors on the lookout for adventure try the<br />
tour in the Ursern Valley – either on an e-bike<br />
or using their own muscle power. This route<br />
offers a lot of variety and is achievable for all<br />
types of cyclists. For a more challenging mountain<br />
bike tour, the Maighels route offers a great<br />
experience,” promises Leo Püntener.<br />
ANZEIGE<br />
Massarbeit für höchste Ansprüche.<br />
Defektes<br />
Haushaltsgerät?<br />
Wir tauschen Geräte aller<br />
Marken fachgerecht aus.<br />
«Wir freuen<br />
uns auf Sie!»<br />
Pancrazi Berther<br />
Die Holzmanufaktur Frars Berther ist Ihr Partner für Beratung,<br />
Planung und Ausführung von anspruchsvollen Umbauten und<br />
hochwertigen Schreiner-, Zimmer- und Küchenbauarbeiten.<br />
www.frarsberther.ch | T 081 949 16 12<br />
Sedrun · Andermatt<br />
RZ_def.indd 1 13.04.18 09:26<br />
38
5 TIPPS<br />
Nr. 1<br />
BikePass<br />
St. Gotthard<br />
Der «BikePass St. Gotthard» ermöglicht einen<br />
Tag lang freie Fahrt in der Region – inklusive<br />
Biketransport mit der Matterhorn Gotthard<br />
Bahn sowie mit dem PostAuto. Das Ticket gibt<br />
es am Bahnhof Andermatt und bei Tourist Info<br />
Andermatt ab 30 Franken.<br />
The St. Gotthard BikePass provides a day's<br />
access to transport in the region, including<br />
bike transport with the Matterhorn Gotthard<br />
railway and the PostAuto. A ticket costs<br />
CHF 30 from Andermatt railway station and<br />
the Andermatt Tourist Information Office.<br />
Nr. 2<br />
Tremola Trophy<br />
Viel Spass verspricht die Fahrt auf dem<br />
«Monster Trotti» mit den fetten Reifen: Von<br />
der Gotthard-Passhöhe geht es im Schuss<br />
die historische Tessiner Tremola hinunter.<br />
Das kurvenreiche Erlebnis für Familien und<br />
Gruppen ist bei www. bikeundevent.ch zu<br />
buchen.<br />
A ride on the “Monster Trotti” thick-tyred<br />
scooters is an experience not to be missed:<br />
From high up on the Gotthard pass, you<br />
scoot down Ticino's historic Tremola road.<br />
To book the thrilling experience for families<br />
and groups, visit www.bikeundevent.ch.<br />
Nr. 3<br />
Tipps vom Profi<br />
Tips from the pro<br />
Ob mit eigener Muskelkraft oder mit Akku-<br />
Unterstützung: Die Fahrtechnik sollte<br />
sitzen und die eigenen Grenzen sollten<br />
bekannt sein. Es lohnt sich, bei einem<br />
Technikkurs die Einschätzung eines Profis<br />
einzuholen.<br />
Whether you're battery aided or relying on<br />
pure pedal power: you should be a confident<br />
cyclist and know your limits. It is worth<br />
getting expert advice on a cycling course.<br />
Nr. 4<br />
Sicher gewartet<br />
Expert maintenance<br />
Wer sich jederzeit auf sein Zweirad verlassen<br />
will, lässt es in einer spezialisierten Werkstatt<br />
warten. Sicherheitsrelevante Komponenten<br />
wie die Bremsen gehören ausschliesslich in<br />
Profi-Hände. Snowlimit in Andermatt ist dafür<br />
der lokale Partner (+41 (0)41 887 06 14).<br />
It makes sense to have your bike checked at<br />
a specialised repair shop so you know you can<br />
really rely on it. Key safety components such as<br />
the brakes should only be looked at by professionals.<br />
Snowlimit in Andermatt is the recommended<br />
local partner (+41 (0)41 887 06 14).<br />
Nr. 5<br />
Rent a Bike<br />
Auch wer ohne Zweirad angereist ist, kann im<br />
Urserntal in die Pedale treten: Bei Meyer's<br />
Sporthaus (+41 (0)41 887 12 32), am Bahnhof<br />
Andermatt, bei Snowlimit und in der Sust<br />
Lodge (www.sust.ch) gibt es E-Bikes, Rennräder<br />
und Mountainbikes zum Mieten.<br />
Didn't bring a bike to the Ursern Valley?<br />
No problem, Meyer's Sporthaus (+41 (0)41 887<br />
12 32), the Andermatt train station, Snowlimit<br />
and the Sust Lodge (www.sust.ch) all have<br />
electric bikes, racing bikes and mountain bikes<br />
available for hire.<br />
39
PANORAMA<br />
AndermattLive!<br />
Bei strahlendem Wetter und viel Neuschnee<br />
ging die vierte Ausgabe des AndermattLive!-<br />
Festivals erfolgreich über die Bühne. Die<br />
Konzerte bei der neuen Snow Stage auf dem<br />
Nätschen füllten sich schnell mit begeisterten<br />
Zuschauern. Der Auftritt von Stefanie<br />
Heinzmann war restlos ausverkauft, und<br />
insgesamt lockte das Festival über 1'100<br />
Zuschauerinnen und Zuschauer an. Fortsetzung<br />
folgt – am 15. und 16. März 2019.<br />
The fourth AndermattLive! festival went off<br />
without a hitch in radiant sunshine and<br />
with plenty of fresh snow. The concerts on<br />
the new Snow Stage on the Nätschen<br />
quickly filled up with enthusiastic spectators.<br />
Stefanie Heinzmann's show was completely<br />
sold out and, overall, the festival attracted<br />
an audience of over 1,100. Next year, the<br />
festival will be held on 15 and 16 March 2019.<br />
Biräweggä<br />
Rennä<br />
The Biräweggä Rennä race<br />
Der Urschner Kultanlass hat rund 50<br />
Kinder an den Start gelockt. Auf Skis oder<br />
auf dem Schlitten haben sie die vorgegebene<br />
Strecke möglichst schnell hinter sich<br />
gebracht. Und am Schluss gibt es lauter<br />
Siegerinnen und Sieger, weil alle Teilnehmenden<br />
einen Biräweggä erhalten.<br />
Around 50 children lined up to take part<br />
in this year’s annual event. Completing<br />
the course on skis or sledges, a great time<br />
was had by all. And ultimately,<br />
everyone was a winner<br />
Biräweggä<br />
für alle!<br />
Biräweggä for<br />
everyone!<br />
as local “Biräweggä”<br />
pastries were handed<br />
out to all participants.<br />
Freeride Days<br />
Die perfekte Kurve in den Powder zu ziehen,<br />
ist eine Sucht und der Gemsstock der perfekte<br />
Berg dafür. Wer dieser Leidenschaft noch<br />
nicht verfallen ist, hatte bei den Freeride Days<br />
die Möglichkeit, unter fachkundiger Leitung<br />
die Geheimnisse des Freeridens für sich zu<br />
entdecken. Die Freeride Days sowie auch die<br />
Freeride Academy fanden grossen Anklang.<br />
Tracing a perfect curve in the powder is an<br />
obsession, and the Gemsstock is the perfect<br />
mountain for it. The Freeride Days provided<br />
anyone who had not yet discovered the<br />
passion an opportunity to experience freeriding<br />
for themselves, under expert guidance.<br />
The Freeride Days and the Freeride Academy<br />
have been a resounding success.<br />
40
Art 87.<br />
Neue Kunst<br />
zum Entdecken.<br />
New art<br />
to discover.<br />
Die neue Galerie von Mari Russi, Lesley<br />
Pollock und Gedeon Regli findet sich mitten im<br />
Zentrum von Andermatt. Hier sind Werke von<br />
nationalen wie auch internationalen Künstlern<br />
zu sehen, die als vielversprechende Geheimtipps<br />
gelten. Neben den Ausstellungen werden<br />
in den Räumlichkeiten der Galerie auch<br />
regelmässig Workshops im Zeichnen und<br />
Malen angeboten.<br />
The new gallery by Mari Russi, Lesley Pollock<br />
and Gedeon Regli is located right in the<br />
centre of Andermatt. It's the place to go to see<br />
works by up-and-coming national and international<br />
artists. Alongside the exhibitions,<br />
the gallery rooms also regularly host workshops<br />
in drawing and painting.<br />
Kunst im<br />
Apartmenthaus<br />
Wolf<br />
Art in house Wolf<br />
Die Künstlerin Amy Ang stellte ihre Bilder<br />
im Rental Office und in einem Apartment im<br />
Haus Wolf aus. Rund 50 Gäste kamen zur<br />
Vernissage, um ihre Bilder zu betrachten.<br />
Viele Motive von Amy Ang sind inspiriert<br />
von der einzigartigen Umgebung in und um<br />
Andermatt.<br />
Osterfestival in Andermatt<br />
Easter in Andermatt<br />
Artist Amy Ang exhibited her pictures in<br />
the rental office and an apartment in house<br />
Wolf. The preview was attended by around<br />
50 guests. Many of Amy Ang’s themes<br />
are inspired by the unique environment in<br />
and around Andermatt.<br />
Die barocke Pfarrkirche St. Peter und Paul<br />
wurde über die Ostertage erneut zum Austragungsort<br />
von hochkarätigen Konzerten – von<br />
den Lucerne Festival Strings bis hin zum<br />
internationalen Blechbläserensemble World-<br />
Brass. Das Programm bezauberte mit erlesenen<br />
Kammermusik-Klängen in Kombination<br />
mit einer perfekt auf die Musik abgestimmten<br />
Lichtchoreografie.<br />
Over the Easter holidays, the Baroque parish<br />
church of St. Peter and Paul was again the<br />
venue for a series of top-class concerts –<br />
from the Lucerne Festival Strings to the<br />
international brass ensemble, WorldBrass.<br />
The programme enchanted audiences with<br />
the exquisite sounds of chamber music<br />
combined with a perfectly choreographed<br />
light show.<br />
41
Mit Aussicht auf die<br />
<br />
Piazza Gottardo<br />
A view directly overlooking the Piazza Gottardo<br />
42
43
1 2<br />
3<br />
1 Individuelles Interieur im Alpine Chic.<br />
Individual interior with Alpine chic.<br />
2 Die bunte Fassade ist ein echter Blickfänger<br />
auf der Piazza.<br />
The colourful façade is a really eye-catching<br />
feature of the piazza.<br />
3 Hochwertige Einrichtung im Bad.<br />
High-quality fittings in the bathroom.<br />
4 Die ruhige Lage verspricht besonders<br />
erholsame Nächte.<br />
The peaceful location promises particularly<br />
restful nights.<br />
4<br />
44
Das Apartmenthaus Alpenrose zeigt sich nächstens<br />
in seiner ganzen Pracht. Die Fassade<br />
präsentiert eine Fülle von Geschichten, die sich<br />
sogar über die Fensterläden weiterziehen. Die<br />
Gestaltung ist eine zeitgenössische Interpretation<br />
der klassischen Fassadenmalerei, wie sie im<br />
Kanton Uri häufig vorkommt. Sie erinnert insbesondere<br />
an jene des Tellspielhauses oder des<br />
Telldenkmals in Altdorf. Am Haus Alpenrose<br />
werden ganze Szenen aus historischen Legenden<br />
der Alpen erzählt. «Wir freuen uns sehr, dass wir<br />
den Urner Unternehmer Norbert Rixen von der<br />
Maler Rixen AG für die Fassadenmalerei gewinnen<br />
konnten. Er wird die Szenen modern und authentisch<br />
umsetzen», freut sich Christoph Langenberg,<br />
Projektleiter der Andermatt Swiss Alps.<br />
«Die Fassade ist ein<br />
buntes Meisterwerk voller<br />
Geschichten, das die<br />
Piazza Gottardo prägen<br />
wird.»<br />
“The façade is a colourful<br />
masterpiece full of stories,<br />
which makes its mark<br />
on the Piazza Gottardo.”<br />
Die Architektur trägt die Handschrift von Peter<br />
Baumberger, Arno Bruderer und Corinne Späni<br />
(Baumberger & Stegmeier Architekten ZH).<br />
Die eher extravertierte Form des Hauses passt<br />
perfekt ins Ensemble der bestehenden Gebäude.<br />
Das Erscheinungsbild erinnert an den alpinen<br />
Chaletstil, aber auf eine dezent moderne Art.<br />
Die Grundrisse der Wohnungen sind so eigenwillig<br />
wie die Struktur einer Alpenrosenblüte. Für<br />
genügend Licht sorgen Glaserker, die vom Boden<br />
bis zur Decke reichen. Das Apartmenthaus<br />
entsteht im Joint Venture mit dem Bauspezialisten<br />
Ganter Group GmbH aus Waldkirch. Deren<br />
Handschrift zeigt sich vor allem in der Inneneinrichtung<br />
der Wohnungen: harmonische Farbkombinationen<br />
im Zusammenspiel mit Holz und<br />
Naturstein.<br />
Besonders attraktiv ist der Standort direkt an der<br />
Piazza Gottardo. Zusätzlich entsteht im Erdgeschoss<br />
des Hauses ein Restaurant. Und wenn die<br />
Muskeln von den Outdoor-Aktivitäten – die in<br />
unmittelbarer Nähe zum Haus zu erleben sind –<br />
strapaziert sind, können der Spa- und Wellnessbereich<br />
sowie das Hallenbad des «Radisson Blu»<br />
mitbenutzt werden. Ohne Zweifel: Hier wartet<br />
eine Oase fernab der Alltagshektik.<br />
The apartment house Alpenrose will soon be unveiled<br />
in all its glory. Portraying an abundance of stories,<br />
which even extend over the window shutters, the<br />
façade offers a contemporary interpretation of<br />
the classic façade paintings often seen in the canton<br />
of Uri. It is particularly reminiscent of paintings on<br />
the Tell Playhouse or the Tell Monument in Altdorf.<br />
Entire scenes from historic Alpine legends will be<br />
depicted on house Alpenrose. “We are delighted to<br />
have Uri entrepreneur Norbert Rixen from Maler Rixen<br />
AG on board for the façade painting. He will portray<br />
the scenes in a modern yet authentic way”, enthuses<br />
Christoph Langenberg, project manager of Andermatt<br />
Swiss Alps.<br />
The architecture bears the hallmark of Peter Baumberger,<br />
Arno Bruderer and Corinne Späni (Baumberger<br />
& Stegmeier Architects, Zurich). The rather extrovert<br />
shape of the apartment house blends in perfectly with<br />
its surroundings; its appearance a discreet, contemporary<br />
twist on the Alpine chalet style. The floor plans<br />
of the apartments are as individual as the structure of<br />
the alpine rose itself. Glazed corner bays ensure<br />
plenty of light. The apartment house was constructed<br />
in a joint venture with the construction specialists<br />
Ganter Group GmbH from Waldkirch. Their influence<br />
is most apparent inside the apartments, where<br />
harmonious colour schemes interact with wood and<br />
natural stone.<br />
The building's location, directly on the Piazza Gottardo,<br />
is particularly attractive. There will also be a restaurant<br />
on the ground floor. And for tired muscles from the<br />
outdoor sports which are available right on the doorstep,<br />
the spa and wellness facilities and the indoor<br />
pool of the “Radisson Blu” can also be used. There<br />
is no doubt that it offers an oasis far away from the<br />
stresses of everyday life.<br />
Interessiert? Wenden Sie sich an:<br />
Interested? Please contact:<br />
Marc Füeg<br />
Sales & Info Center Andermatt<br />
Gotthardstrasse 2<br />
CH-6490 Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 888 77 99<br />
realestate@andermatt-swissalps.ch<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
45
Lang<br />
Lang<br />
to appear at the<br />
Andermatt Swiss Alps<br />
Classics<br />
AN DEN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
SWISS ALPS CLASSICS<br />
46<br />
Vom 22. Juni bis 01. Juli <strong>2018</strong> findet<br />
zum zweiten Mal das Andermatt Swiss<br />
Alps Classics statt. Nachdem der Pianist<br />
Lang Lang im letzten Jahr aufgrund<br />
einer Verletzung absagen musste,<br />
gastiert er nun am 30. Juni am Festival.<br />
The second annual Andermatt Swiss Alps<br />
Classics Festival will take place from<br />
22 June to 01 July <strong>2018</strong>. Concert pianist<br />
Lang Lang, who was due to appear last year,<br />
but unfortunately had to cancel because<br />
of an arm injury, is scheduled to play at this<br />
year's festival on 30 June.
Motto des diesjährigen Festivals Andermatt<br />
Swiss Alps Classics ist das Thema «Familie».<br />
Für die meisten Menschen, die sich hauptberuflich<br />
der Musik widmen, war die Familie der<br />
erste Ort der Begegnung mit dieser Kunstform,<br />
ohne die Nietzsche zufolge «das Leben ein<br />
Irrtum» wäre.<br />
Die Schwestern Katia und Marielle Labèque<br />
(Bild), als brillantes Klavierduo weltbekannt,<br />
bestreiten den Eröffnungsabend; die Pianistin<br />
Elena Bashkirova und ihr Sohn, der Geiger und<br />
Bratschist Michael Barenboim, spielen mit<br />
Clemens, Dominik und Benedikt Hellsberg.<br />
Lang Lang wird mit einer Überraschung aufwarten;<br />
Benjamin Schmid, einer der führenden<br />
Geiger Österreichs, tritt mit seiner Frau,<br />
der Schweizer Pianistin Ariane Haering auf.<br />
Den Abschluss krönen Vater und Sohn, Hans<br />
und Martin Haselböck, mit dem Orchester<br />
Wiener Akademie.<br />
I am “ thrilled to be part<br />
of the Andermatt Swiss<br />
Alps Classics this year.<br />
What I have heard about<br />
Andermatt is great.<br />
A charming mountain<br />
village in the heart of<br />
Switzerland with an<br />
amazing landscape. I am<br />
very excited to spend<br />
a few days there.”<br />
Lang Lang<br />
This year, ‘Family’ will be the central theme of<br />
the event. Most people who dedicate themselves<br />
to music first encountered the art form<br />
within the family setting. As Nietzsche said:<br />
“Without music, life would be a mistake.”<br />
Internationally renowned piano duo, sisters<br />
Katia and Marielle Labèque (picture), will<br />
perform at the festival's opening evening;<br />
pianist Elena Bashkirova and her son, violinist<br />
and violist Michael Barenboim, will play with<br />
Clemens, Dominik and Benedikt Hellsberg.<br />
Lang Lang will treat us to a surprise programme;<br />
Benjamin Schmid, one of the most distinguished<br />
Austrian violinists, will perform with his wife,<br />
the Swiss pianist Ariane Haering. Closing<br />
the event, we have father and son Hans and<br />
Martin Haselböck, performing with the Wiener<br />
Akademie orchestra.<br />
The Andermatt Swiss Alps Classics provides<br />
guests with an opportunity to experience<br />
the artists at close quarters in more intimate<br />
venues. “The Chedi Andermatt” and the<br />
theater(uri) in Altdorf, the Nätschen mid-way<br />
station of the SkiArena Andermatt-Sedrun and<br />
St. Peter and Paul church all provide the perfect<br />
setting for the Andermatt Swiss Alps Classics.<br />
The Swiss Alps Chamber Ensemble was founded<br />
last year especially for the Andermatt Swiss Alps<br />
Classics Festival. The Ensemble had its début<br />
concert on 30 June 2017 with the “Concert in<br />
the mountain” at Sasso San Gottardo. It will be<br />
a regular fixture of the annual Andermatt Swiss<br />
Alps Classics.<br />
Programm Programme<br />
FR, 22.06.<strong>2018</strong><br />
18.00 Uhr, Andermatt, Nätschen<br />
Katia & Marielle Labèque, Klavierduo<br />
Raphael Seguinier, Schlagwerk<br />
Gonzalo Grau, Percussion<br />
FR, 29.06.<strong>2018</strong><br />
20.00 Uhr, theater(uri), Altdorf<br />
Elena Bashkirova & Michael Barenboim<br />
Klavier, Viola<br />
Swiss Alps Chamber Ensemble<br />
Clemens Hellsberg, Dominik Hellsberg,<br />
Benedikt Hellsberg<br />
Violine, Violine, Violoncello<br />
SA, 30.06.<strong>2018</strong><br />
18.00 Uhr, theater(uri), Altdorf<br />
Gala Konzert by The Chedi Residences<br />
Lang Lang<br />
Lang Lang Foundation<br />
Klavier<br />
SO, 01.07.<strong>2018</strong><br />
11.00 Uhr, The Chedi Andermatt<br />
Benjamin Schmid & Ariane Haering<br />
Violine, Klavier<br />
SO, 01.07.<strong>2018</strong><br />
15.00 Uhr, Kirche St. Peter und Paul<br />
Hans & Martin Haselböck<br />
Orchester Wiener Akademie<br />
Orgel-Orchesterkonzert anlässlich<br />
90. Geburtstag von Hans Haselböck<br />
Concert for organ and orchestra to<br />
celebrate the 90th birthday of Hans<br />
Haselböck<br />
*Änderungen vorbehalten.<br />
*Subject to change without notice.<br />
TICKETS<br />
www.andermatt-classics.ch<br />
www.ticketcorner.ch (Bestell-Hotline<br />
0900 800 800)<br />
Das Andermatt Swiss Alps Classics ermöglicht<br />
die persönliche Begegnung und den Gedankenaustausch<br />
zwischen den Gästen und Künstlern<br />
in familiärer Umgebung. «The Chedi Andermatt»<br />
sowie das theater(uri) in Altdorf, die Mittelstation<br />
Nätschen der SkiArena Andermatt-Sedrun<br />
und die Kirche St. Peter und Paul bieten den<br />
optimalen Rahmen für das Andermatt Swiss Alps<br />
Classics.<br />
Eigens für das Andermatt Swiss Alps Classics<br />
Festival wurde im letzten Jahr das Swiss Alps<br />
Chamber Ensemble gegründet. Sein Debüt<br />
feierte es am 30. Juni 2017 mit dem «Konzert im<br />
Berg» im Sasso San Gottardo. Es wird ein fester<br />
Bestandteil des alljährlichen Andermatt Swiss<br />
Alps Classics sein.<br />
47
ERFOLGSGESCHICHTE<br />
The Andermatt success story<br />
Andermatt, um 1900<br />
48
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Andermatt, 2017<br />
49
Seit 2009 profitiert die Tourismusregion Andermatt<br />
von neuen Anlagen und Komponenten:<br />
4- und 5-Sterne-Hotels, Apartmenthäuser, neue<br />
Sport- und Verkehrsinfrastrukturen machen<br />
das Urserntal zur modernen Ganzjahresdestination.<br />
Rund 900 Millionen Franken hat die<br />
Andermatt Swiss Alps AG bisher in das «Feriendorf<br />
Andermatt Reuss» sowie die dazu gehörende<br />
Infrastruktur investiert; bis 2022 werden<br />
es weitere 400 Millionen sein. Zwei kürzlich<br />
publizierte Studien des Forschungsinstituts<br />
Ecoplan haben die Auswirkungen im Zeitraum<br />
von 2005 bis 2017 beleuchtet und das weitere<br />
Potenzial untersucht. Dabei hat sich deutlich<br />
gezeigt, dass der Tourismusimpuls in Andermatt<br />
deutliche regionalwirtschaftliche Chancen<br />
eröffnet. Die wichtigen Indikatoren zeigen nach<br />
oben: Die Andermatter Einwohnerzahlen legen<br />
zu, ebenso die Beschäftigtenzahl (+ 18 %).<br />
Über 300 Wohnungen sind in den letzten Jahren<br />
entstanden. Die Logiernächte stiegen um 20 %,<br />
was nicht zuletzt der ebenfalls deutlich<br />
erhöhten Bettenkapazität zu verdanken ist.<br />
«Alle wichtigen Zahlen<br />
zeigen nach oben – der<br />
Wachstumsimpuls ist<br />
deutlich zu spüren.»<br />
“All the key figures show<br />
an upward trend –<br />
the momentum of growth<br />
is tangible.”<br />
In einigen Jahren, so kommen die Autoren zum<br />
Schluss, können in und um Andermatt bis zu<br />
2’900 neue Arbeitsplätze entstehen und mit<br />
15 Millionen Franken deutlich höhere Steuereinnahmen<br />
erwartet werden. Um dieses Potenzial<br />
zu sichern, soll in den nächsten Jahren mehr<br />
Wohnraum für Zuzüger und Beschäftigte<br />
entstehen; die Verkehrsverbindungen müssen<br />
optimiert, die Vermarktung weiter professionalisiert<br />
und die regionale Wertschöpfung gestärkt<br />
werden.<br />
Since 2009, the holiday region Andermatt has<br />
undergone considerable further development:<br />
4 and 5-star hotels, apartment houses, new<br />
sports and transport infrastructures have transformed<br />
the Ursern Valley into a modern, yearround<br />
destination. Andermatt Swiss Alps AG has<br />
invested about CHF 900 million in the Holiday<br />
Village Andermatt Reuss and the accompanying<br />
infrastructure; investment of a further CHF 400<br />
million is planned by 2022. Two studies published<br />
recently by the Ecoplan research institute highlighted<br />
the impact of the period from 2005 to<br />
2017 and researched further potential for growth.<br />
These found that tourism in Andermatt offers<br />
clear opportunities for the local economy. The<br />
most important indicators show an upward trend:<br />
The Andermatt population is growing, as is the<br />
number of people in employment (+18%).<br />
More than 300 apartments have been built<br />
in recent years. Overnight stays have increased<br />
by 20%, due not least to the significantly<br />
increased bed capacity.<br />
The authors conclude that, in the years to come,<br />
up to 2,900 new jobs could be created in and<br />
around Andermatt. They also anticipate significantly<br />
increased tax income of CHF 15 million.<br />
To realise this potential, more living space needs<br />
to be created for incomers and employees;<br />
transport links must be optimised, marketing has<br />
to become more professional and the regional<br />
value chain needs to be strengthened.<br />
50<br />
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Lage / Position:<br />
1’447 m ü. M.<br />
Fläche / Area:<br />
6‘226 ha<br />
Einwohner / Population:<br />
1‘468 (2017), 1'316 (2005)<br />
Anzahl Gebäude / Number of buildings:<br />
834
Mehr dazu /<br />
More information:<br />
www.andermatt-facts.ch<br />
Andermatt<br />
FACTS<br />
5,6%<br />
5,3%<br />
2,4%<br />
3,4%<br />
Belgien<br />
USA<br />
LOGIERNÄCHTE<br />
Overnight stays<br />
Gut die Hälfte der aktuell über 100'000 Logiernächte<br />
kommen von Gästen aus der Schweiz.<br />
Guests from Switzerland account for more than half of the<br />
current 100,000 overnight stays.<br />
2,1%<br />
Frankreich<br />
Niederlande<br />
125 Mio.<br />
13,2%<br />
Deutschland<br />
2,6%<br />
Italien<br />
UK<br />
Bis 2022<br />
BETTENKAPAZITÄT<br />
Bed capacity<br />
«The Chedi Andermatt» war die Initialzündung für 30 % mehr Hotelbetten.<br />
Derzeit entstehen weitere 180 Hotelzimmer im «Radisson Blu».<br />
“The Chedi Andermatt” was the initial impetus for 30 % more hotel beds.<br />
180 new hotel rooms are currently being created in the “Radisson Blu”.<br />
Franken hat die SkiArena Andermatt-Sedrun in den<br />
Ausbau und die Modernisierung investiert.<br />
Swiss francs have been invested in the expansion<br />
and modernisation of SkiArena Andermatt-Sedrun.<br />
steckt das Feriendorf Andermatt Reuss 200<br />
Mio. Franken in Hotels und Apartments.<br />
By 2022, a total of 200 million Swiss francs will<br />
have been invested in hotels and apartments<br />
by the Holiday Village Andermatt Reuss.<br />
80 Mio.<br />
Franken werden bis 2022 in die Anlagen der<br />
Matterhorn Gotthard Bahn investiert.<br />
Swiss francs will be invested in Matterhorn<br />
Gotthard Bahn railway facilities by 2022.<br />
BEWILLIGTE BAUGESUCHE<br />
Authorised planning applications<br />
Im Rekordjahr 2010 wurden in Andermatt 86 Baugesuche bewilligt.<br />
2016 waren es 76, darunter das Apartmenthaus «Alpenrose».<br />
2010 was a record year, with 86 planning applications approved in<br />
Andermatt. In 2016, 76 planning applications were approved,<br />
including the apartment house Alpenrose.<br />
37,5 Mio.<br />
Franken sind für neue Wohnungen<br />
beim Bahnhof Andermatt reserviert.<br />
Swiss francs have been set aside for new<br />
apartments at Andermatt railway station.<br />
2005<br />
2010 2013 2016<br />
51
MECKERN<br />
ERLAUBT<br />
Plenty to bleat about<br />
52
53
04 : 00<br />
Christian Näfs Tage starten lange vor<br />
Sonnenaufgang. Die frühen Morgenstunden<br />
nutzt der Landwirt meist für<br />
wichtige Büroarbeiten. Er bearbeitet neue<br />
Bestellungen, stellt die Tagesplanung<br />
fertig und beantwortet E-Mails.<br />
Christian Näf starts the day long before<br />
sunrise. The farmer uses the early hours of<br />
the morning for important office work. He<br />
processes new orders, plans his day and<br />
answers e-mails.<br />
06 : 00<br />
Sobald die 150 Ziegen gemolken sind, führt Christian<br />
Näf sie auf die Hochweiden der Göscheneralp.<br />
Während zwölf Stunden können sich die Tiere nun an<br />
den frischen Alpenkräutern sattfressen. Ihnen gleich<br />
tun es rund 30 Geissböcke und 30 Jungziegen auf<br />
Weiden ganz in der Nähe.<br />
As soon as the 150 goats have been milked, Christian<br />
Näf takes them up to the high pastures of the Göscheneralp.<br />
The animals can then spend the next twelve<br />
hours feeding on the fresh alpine herbs. Around 30<br />
goats and 30 goat kids graze on local pastures out in<br />
the open air.<br />
07 : 00<br />
Beim Frühstück kommt das ganze Team zusammen:<br />
Melker, Käserin, Allrounder und Hirten –<br />
insgesamt sechs bis acht Personen. Es ist eine<br />
wichtige Station im Tagesablauf. Denn neben der<br />
Stärkung für den restlichen Morgen findet hier<br />
auch die Einsatzplanung statt.<br />
The whole team meets over breakfast: milkers,<br />
cheesemaker, handyman and herdsmen – six to<br />
eight people in total. It is an important part<br />
of the daily routine: this is when the resource<br />
planning and refreshments are provided for the<br />
rest of the morning.<br />
54
« In unserem Geissenparadies gibt es Tag für Tag viel<br />
Arbeit – und meist kommt noch Unvorhergesehenes<br />
hinzu. Doch wenn man seinen Job gerne macht,<br />
geht es auch mit wenig Schlaf.»<br />
“In our goats’ paradise there is a lot of day-to-day<br />
work – and most days we have to deal with the<br />
unexpected too. But if you really love your job, you<br />
can manage without much sleep.”<br />
10 : 30<br />
Die Käseproduktion läuft bereits auf<br />
Hochtouren. Die Käserin formt den<br />
Bruch zu kleinen Laiben. Nach<br />
fünf Wochen Pflege im Keller sind sie zu<br />
cremig-mildem Halbhartkäse mit<br />
dezentem Ziegenaroma herangereift.<br />
Cheese production is already in full<br />
swing. The cheesemaker presses the<br />
curd into small rounds. After five weeks<br />
in the cellar, they ripen into mild, creamy<br />
semi-hard cheeses with a subtle goat's<br />
milk flavour.<br />
55
13 : 00<br />
Keine Zeit für eine lange Mittagspause.<br />
Die Aufgabenliste ist lang: Ausmisten,<br />
Zäune aufstellen, Käsebestellungen ausliefern,<br />
Maschinen warten und so weiter.<br />
No time for a long lunch break. There’s a<br />
long list of jobs to do: mucking out, putting<br />
up fences, delivering cheese orders, machine<br />
maintenance and so on.<br />
15 : 00<br />
Das Wetter, genau wie die Jahreszeit und die Natur<br />
bestimmen den Alltag im Geissenparadies. Jeder<br />
schöne <strong>Sommer</strong>tag wird fürs Mähen und Heuen<br />
genutzt.<br />
The weather, just like the season and nature, are<br />
what shape everyday life in this goats’ paradise.<br />
Every fine summer’s day is used for mowing and<br />
haymaking.<br />
18 : 00<br />
220 Liter Milch fallen pro Tag an. Aus ihnen entstehen<br />
Geisskäse, Ziger, Butter und Molke.<br />
Die gesunde Ziegenmilch ist auch naturbelassen<br />
und thermisiert erhältlich. Verkauft werden<br />
die hochwertigen Produkte direkt ab Hof und Alp<br />
oder auf Bestellung.<br />
220 litres of milk are produced every day, which is<br />
used to make the local goat's cheese, soft Ziger<br />
cheese, butter and whey. The healthy goat’s milk is<br />
also available in either unprocessed or thermised<br />
form. This quality produce is available to purchase<br />
directly from the mountain farm or by order.<br />
56
Christian Näf ist seit gut acht<br />
Jahren auf der Göscheneralp zuhause.<br />
Den <strong>Sommer</strong> verbringt er mit über<br />
200 Ziegen, Böcken und Jungtieren<br />
auf dem Alpbetrieb gleich vor der<br />
Mauer des Stausees (1'800 m ü. M.).<br />
Im Winter stehen dem 30-Jährigen<br />
und den Tieren komfortablere<br />
Unterkünfte nur wenige Kilometer<br />
entfernt zur Verfügung. Im<br />
«Geissen paradies» des gebürtigen<br />
Toggenburgers finden neben den<br />
eigenen Ziegen auch Sömmerungstiere<br />
Platz. Die Herde setzt sich aus<br />
verschiedenen Rassen zusammen,<br />
vornehmlich aus der Gemsfarbigen<br />
Gebirgsziege und der Walliser<br />
Schwarzhalsziege. Erst im vergangenen<br />
Jahr hat Christian Näf den<br />
Landwirtschaftsbetrieb seinem<br />
bisherigen Verpächter abgekauft –<br />
mit Hilfe von fleissigen und grosszügigen<br />
Spendern in einer Crowdfunding-Aktion.<br />
Seither bietet er auch<br />
Betriebsführungen an.<br />
23 : 30<br />
Unter spektakulärem Sternenhimmel geht der<br />
lange Arbeitstag für Christian Näf zu Ende.<br />
Viel Schlaf ist ihm allerdings nicht vergönnt.<br />
In wenigen Stunden schon wird der Wecker wieder<br />
klingeln. Trotzdem würde der Landwirt seinen<br />
Beruf um nichts in der Welt tauschen wollen.<br />
Christian Näf’s long working day draws to a close<br />
under spectacular starry skies. He doesn’t get much<br />
sleep as the alarm clock will ring again in a few<br />
hours’ time. Despite this, the farmer wouldn’t swap<br />
his job for anything in the world.<br />
57<br />
The Göscheneralp has been home<br />
to Christian Näf for a good eight<br />
years. He spends the summer with<br />
over 200 goats, bucks and kids on<br />
the alpine farm right in front of the<br />
wall of the reservoir (1,800 m a.s.l.).<br />
In winter the 30-year-old and the<br />
animals have comfortable accommodation<br />
available just a few kilometres<br />
away. The Toggen burg native also<br />
has room in his “goats’ paradise” for<br />
other animals to spend the summer<br />
there as well as his own. The herd is<br />
made up of various species, mainly<br />
Chamois Coloured Goats and Valais<br />
Blacknecks. It was only last year that<br />
Christian Näf bought the farm from<br />
his former landlord – with the help of<br />
hardworking and generous donors in<br />
a crowdfunding campaign. Since then<br />
he has also offered guided tours of<br />
the farm.<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.geissenparadies.ch
LA SPORTIVA – ITALIENISCHER KOMFORT<br />
Die Dufour GTX Jacke aus der Swiss Alpine Collection für Damen<br />
und Herren ist leicht, bietet einen Rundumschutz – und das Beste:<br />
Die Jacke lässt sich ideal das ganze Jahr über tragen.<br />
LA SPORTIVA – ITALIAN COMFORT<br />
The Dufour GTX jacket from the Swiss Alpine Collection for<br />
ladies and gentlemen is lightweight, offers all-round<br />
protection – and, best of all, can be worn all year round.<br />
Alpina Sport, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 887 17 88<br />
www.alpina-sport.ch<br />
Nice<br />
TO HAVE<br />
BESTENS AUSGERÜSTET<br />
Sie hält absolut dicht, unglaublich lange warm oder kalt und ist<br />
nahezu unzerstörbar: Die Stanley Thermoskanne aus den USA.<br />
Die perfekten Begleiter für Outdoor-Ausflüge sind auch als<br />
Taschenflaschen und diverse Essensbehälter erhältlich.<br />
PERFECTLY EQUIPPED<br />
It’s completely leak-proof, keeps drinks hot or cold for an incredibly<br />
long time and is virtually indestructible: the Stanley thermos<br />
jug from the USA. Flasks and food jars are also available and<br />
make the perfect companions for outdoor pursuits.<br />
EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt<br />
Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75<br />
Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77, www.ew-ursern.ch<br />
ALLES AN<strong>DER</strong>E IST BEILAGE<br />
Der Andermatter Dorfmetzger Ferdi Muheim weckt Ihren<br />
Appetit auf saftige Grilladen, feine Urschner Spezialitäten<br />
und viele weitere «fleischliche Genüsse».<br />
FORGET SIDES<br />
The Andermatter village butcher Ferdi Muheim is out<br />
to whet your appetite for juicy barbecue cuts, Urschner<br />
specialties and many other meaty delights.<br />
Metzgerei Muheim, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 887 12 35<br />
www.metzgerei-muheim.ch<br />
ENDLICH SOMMER!<br />
Ein Gefühl der Freiheit in der Luft: Die<br />
Schweizer Kultmarke Alprausch – inspiriert<br />
von den alpinen Wurzeln und Traditionen –<br />
rüstet alle Abenteurer aus für erlebnisreiche<br />
Tage im Freien.<br />
SUMMER AT LAST!<br />
A feeling of freedom in the air: Cult Swiss<br />
brand Alprausch – inspired by Alpine roots and<br />
traditions – has the perfect range of clothing<br />
and accessories for outdoor adventures.<br />
Trend Shop – Meyer's Sporthaus, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 887 12 33<br />
www.meyers-sporthaus.ch<br />
58
FREUDE VERSCHENKEN<br />
Schauen Sie vorbei in Elisabeth Rüeggs<br />
Boutique «fiori andermatt» mitten im Dorf bei<br />
der Kirche, und überraschen Sie Ihre Liebsten<br />
mit Blumen oder einem speziellen Geschenk.<br />
GIVE THE GIFT OF JOY<br />
Drop by at Elisabeth Rüegg's shop “fiori andermatt”<br />
in the town centre by the church and<br />
surprise your nearest and dearest with flowers<br />
or a special gift.<br />
fiori andermatt, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 887 03 68<br />
www.fioriandermatt.ch<br />
ENTDECKE DAS HERZ <strong>DER</strong> SCHWEIZ<br />
Einst geschaffen, um das Land verteidigen zu können –<br />
heute ein einzigartiger Ort für Ausflüge in das sagenumwobene<br />
Herz der Schweiz: Sasso San Gottardo ist ein<br />
einzigartiges Museum auf dem mystischen Gotthardpass.<br />
DISCOVER THE HEART OF SWITZERLAND<br />
Once created to defend the country – today a unique location<br />
for excursions in the legendary heart of Switzerland: Sasso<br />
San Gottardo is a unique museum on the mystical Gotthard<br />
Pass.<br />
Sasso San Gottardo, Gotthardpasshöhe<br />
Tel. +41 (0)844 11 66 00, www.sasso-sangottardo.ch<br />
UHRMACHERKUNST MIT INTENSIVEN FARBEN<br />
The Longines Master Collection verbindet klassische Eleganz und<br />
exzellente Qualität. Die neuen Modelle ziehen mit ihren farbigen<br />
Zifferblättern alle Blicke auf sich. CHF 1880.– / 2080.–<br />
HOROLOGICAL CRAFTMANSHIP<br />
IN INTENSE COLOURS<br />
The Longines Master Collection combines classical elegance with<br />
excellent quality. With their colourful dials, these new watches<br />
are guaranteed to make heads turn. CHF 1,880.– / 2,080.–<br />
Lauener Uhren & Schmuck, 6460 Altdorf<br />
Tel. +41 (0)41 870 13 58, www.lauener-altdorf.ch<br />
VERREISEN MIT STIL<br />
Der Audi Weekender eignet sich perfekt als Handgepäck für einen<br />
Wochenendtrip. Die aus Leder und Alcantara gefertigte Tasche nimmt<br />
die Steppung der Audi Sport-Sitze auf. CHF 375.–<br />
TRAVEL IN STYLE<br />
The Audi Weekender is perfect as hand luggage for a weekend<br />
away. The stitching on the leather and Alcantara bag echoes that<br />
of the Audi sports seats. CHF 375.–<br />
Christen Automobile AG, Schattdorf<br />
Tel. +41 (0)41 871 33 08, www.christen-automobile.ch<br />
ZWEIRAD-FANS WILLKOMMEN<br />
Das einzige Urner Swiss Bike Hotel punktet auch mit Extraservice:<br />
Nutzen Sie die E-Bike-Ladestelle, den Schlauchautomaten<br />
oder die Werkzeug- und Pumpstation. Alles ist<br />
24 h frei zugänglich!<br />
CYCLISTS WELCOME<br />
Uri’s only Swiss Bike Hotel scores highly with its extra<br />
services: Visitors can use the e-bike charging point, the inner<br />
tube vending machine or the tool and pump station. All freely<br />
available around the clock!<br />
Bike- und Wanderhostel Sust Lodge, Hospental<br />
Tel. +41 (0)79 503 46 45, www.sust.ch, www.bikeundevent.ch<br />
59
NOSTALGISCHE<br />
Furka-<br />
Dampfbahn<br />
The nostalgic Furka steam railway<br />
Zwei Stunden dauert die Fahrt mit der Dampfbahn<br />
von Realp (UR) bis nach Oberwald (VS). Es ist eine Reise in längst<br />
vergangene Tage: In gemächlichem Tempo schaukeln die Fahrgäste<br />
in historischen Waggons über Brücken, durch Tunnels<br />
und alpine Landschaften bis hoch auf den Furkapass.<br />
The journey by steam train from Realp (UR) to Oberwald (VS) takes two<br />
hours. It is a journey into days long past: The historic carriages<br />
trundle over bridges and through tunnels at a gentle pace, transporting<br />
the passengers past breath-taking alpine scenery up to the<br />
Furka Pass.<br />
60
15 ̓000<br />
Stunden Freiwilligenarbeit leisten hunderte Helfer jährlich<br />
für die Dampfbahn Furka-Bergstrecke. Sie räumen den<br />
Schnee von den Gleisen, klappen die Steffenbachbrücke nach<br />
der Winterpause aus, halten die historischen Fahrzeuge<br />
in Schuss oder engagieren sich als Lokführer, Heizer und<br />
Kontrolleure.<br />
hours are worked by hundreds of volunteers on the Furka<br />
steam train mountain railway route every year. They clear the<br />
snow from the tracks, fold out the Steffenbach Bridge after the<br />
winter break, maintain the historic vehicles or work as engine<br />
drivers, stokers and inspectors.<br />
61
Service<br />
Die Saison der Furka-Dampfbahn<br />
dauert von Mitte Juni bis Mitte<br />
September. Im Juli und August<br />
verkehren die historischen Züge<br />
einmal bis mehrmals täglich zwischen<br />
Realp (UR) und Oberwald (VS) – davor<br />
und danach jeweils von Freitag bis<br />
Sonntag. Wer die Erlebnisfahrt mit<br />
einer Wanderung kombinieren will,<br />
kann auf der Strecke an vier Haltestellen<br />
zu- oder aussteigen. Tickets<br />
gibt es auf der Website zu kaufen.<br />
Auch die Sitzplatzreservation kann<br />
auf der Website vorgenommen<br />
werden und ist dringend zu empfehlen.<br />
Einen Kaffee und kleinen Snack<br />
vor der Fahrt gibt es im Café-Wagen<br />
im Bahnhof Realp. Und beim Stopp<br />
auf der Furka stehen rund zwanzig<br />
Minuten für eine Zwischenverpflegung<br />
zur Verfügung.<br />
The Furka steam train season runs<br />
from mid-June to mid-September<br />
every year. In July and August, the<br />
historic trains run between the Realp<br />
(UR) and Oberwald (VS) once to<br />
several times a day – in June and<br />
September, they operate Fridays to<br />
Sundays only. Should you wish to<br />
combine your trip with a hike, you can<br />
board or alight at four stops along<br />
the route. Tickets can be purchased<br />
from the website. There is also the<br />
opportunity to reserve seats via the<br />
website; this is highly recommended.<br />
Café-Wagen at Realp station offers<br />
a range of refreshments before your<br />
departure. You also have twenty<br />
minutes at the Furka stop for a quick<br />
snack.<br />
Tel. +41 (0)848 000 144<br />
www.dfb.ch<br />
62
18<br />
Kilometer legt die Dampfbahn auf der landschaftlich eindrücklichen<br />
Bergstrecke zwischen Realp (UR) und Oberwald<br />
(VS) zurück. Sie klettert hinauf auf 2'163 Meter über Meer und<br />
überwindet an den steilen Stellen ein Gefälle von bis zu 118<br />
Promille.<br />
kilometres is the distance the steam train covers through the<br />
impressive mountain route between Realp (UR) and Oberwald<br />
(VS). It climbs to 2,163 metres above sea level, overcoming<br />
gradients of up to 12 percent in its steepest sections.<br />
63
6<br />
Dampflokomotiven stehen neben anderen Fahrzeugen<br />
auf der Furka-Bergstrecke im Einsatz.<br />
Die 40 Tonnen schweren Gefährte beförderten<br />
bereits vor mehr als 100 Jahren Gäste durch die<br />
Schweizer Alpen. An den rund 70 Fahrtagen pro<br />
Saison legen die sorgfältig gewarteten Maschinen<br />
heute insgesamt rund 4'700 Kilometer zurück.<br />
steam locomotives are used along with other<br />
vehicles on the Furka mountain route. The 40 tonners<br />
have transported guests through the Swiss<br />
Alps for more than 100 years. Running for around<br />
70 days each season, the meticulously maintained<br />
engines cover around 4,700 kilometres.<br />
64
8 ̓000<br />
Mitglieder zählt der Verein Furka-Bergstrecke.<br />
Sie gruppieren sich in zwölf Schweizer Sektionen,<br />
neun in Deutschland und je einer in Belgien und<br />
den Niederlanden. Zusammen mit einer Aktiengesellschaft<br />
und einer Stiftung sorgt der Verein<br />
für den sicheren und reibungslosen Betrieb der<br />
historischen Bahn.<br />
people are members of the Furka mountain line<br />
association. They are grouped into 12 Swiss<br />
sections, with nine in Germany and one each in<br />
Belgium and the Netherlands. Working in tandem<br />
with a limited company and a foundation, the<br />
association ensures the smooth and safe operation<br />
of the historic railway.<br />
65
Waidmannsgruss<br />
Hunter’s greeting<br />
Immer am zweiten Montag im September beginnt in Uri die Hochwildjagd.<br />
Des Jägers Glück und Können freut auch die Gourmets: Ein echter<br />
Urner «Gämschipfäffer» mit den klassischen Beilagen Spätzli, Rotkraut und<br />
Kastanien darf im Herbst nicht fehlen.<br />
The big game hunt always starts in Uri on the second Monday in September.<br />
The hunters’ bounty is also celebrated by gourmets in the region: A true Uri<br />
“Gämschipfäffer” (chamois stew) with the traditional accompaniments of Spätzli pasta,<br />
red cabbage and chestnuts is a must in autumn.<br />
66
GEMSPFEFFER<br />
nach Emil Stadler *<br />
1 kg Gemsragout vom Dorfmetzger<br />
5 dl Rotwein<br />
1 dl Rotweinessig<br />
1 Karotte<br />
wenig Knollensellerie<br />
1 Zwiebel<br />
1 Lorbeerblatt<br />
6 Wacholderbeeren<br />
6 Pfefferkörner<br />
etwas Mehl<br />
Bratbutter oder Öl<br />
Beize<br />
50 g Mehl<br />
1 Prise Zucker<br />
Salz und Pfeffer<br />
Gemüse und Zwiebel fein würfeln. Alle Zutaten für die Beize<br />
mischen, das Fleisch in eine Porzellanschüssel geben und<br />
mit der Beize übergiessen. Das Ragout muss vollständig mit<br />
Flüssigkeit bedeckt sein. 3-4 Tage bei Zimmertemperatur<br />
reifen lassen.<br />
Ragout aus der Beize heben und trockentupfen. Dann mit Mehl<br />
bestäuben und in einem Schmortopf scharf anbraten.<br />
Die Beize separat aufkochen und durch ein Sieb streichen,<br />
dann über das angebratene Ragout giessen. Eventuell noch<br />
etwas Rotwein hinzugeben, bis das Fleisch bedeckt ist. Etwa<br />
90 Minuten sanft weichschmoren. Gegen Schluss das Mehl<br />
ohne Fett dunkelbraun anrösten und unter Rühren zum<br />
Ragout geben. Mit Zucker, Salz und Pfeffer abschmecken.<br />
1 carrot, piece of celeriac, 1 onion, finely chopped. For the marinade, mix 500 ml red wine, 100 ml red wine<br />
vinegar, 1 bay leaf, 6 juniper berries and 6 peppercorns; place 1 kg diced chamois from the local<br />
butcher in a porcelain bowl and pour over the marinade. The meat must be completely covered by the liquid.<br />
Steep at room temperature for 3–4 days.<br />
Remove the meat from the dish and pat dry. Sprinkle with a little flour and fry in a casserole dish in<br />
butter or oil.<br />
Cook the marinade separately and sieve. Pour over the cooked meat. Add some red wine, if necessary,<br />
until the meat is covered. Cook gently for 90 minutes until tender. Towards the end of the cooking time,<br />
brown 50 g of flour without fat and stir into the stew. Add sugar, salt and pepper to taste.<br />
*Emil Stadler (1928–2008) war Koch, Schriftsteller, Kochbuchautor und Kulinarikforscher. «Rings um ds<br />
Ürner Chuchigänterli» heisst das von ihm und Karl Iten geschaffene Standardwerk zur Urner Küchenkunst.<br />
*Emil Stadler (1928–2008) was a chef, writer, cookery book author food researcher. “Rings um ds Ürner<br />
Chuchigänterli” is the book he wrote with Karl Iten that has become the definitive reference work on<br />
Uri cooking.<br />
67
RISTORANTE ET BAR<br />
LA CURVA<br />
Ob knusprige Holzofenpizza, ein saftiges Steak vom offenen<br />
Grill, eine aromatische Pasta- oder Risottokreation – bei uns im<br />
«LA CURVA» locken Gaumenfreuden für jeden Gusto.<br />
Whether you’re after a crispy wood-stove pizza or a juicy steak<br />
from the open grill, a tasty pasta or a risotto creation – here at “LA<br />
CURVA” we promise to entice you with delicacies for every palate.<br />
Hotel Monopol-Metropol, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch<br />
HOTEL<br />
ST. GOTTHARD<br />
Am alten Säumerweg gelegen, lädt sie das Urschner Barockhaus<br />
von 1722 auf seiner Sonnenterrasse oder im rustikalen<br />
Speiserestaurant mit gutbürgerlicher Küche zum Verweilen ein.<br />
Situated on the old route, this Baroque Ursern house dating from<br />
1722 tempts visitors to linger awhile on its sun terrace or in its<br />
rustic restaurant and enjoy some home-style cuisine.<br />
Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental<br />
Tel. +41 (0)41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch<br />
Nice to go<br />
CAFE RESTAURANT<br />
TOUTOUNE<br />
Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer<br />
Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem<br />
spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen.<br />
The «restaurant toutoune» delights guests with its<br />
Mediterranean-Oriental cuisine. Would you prefer a refreshing<br />
apéritif? You are always welcome here.<br />
Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com<br />
GASTHAUS<br />
OCHSEN<br />
José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente<br />
und Gerichte, die Freude machen. Der «Ochsen» verwöhnt Sie<br />
mit Fondue, Raclette, Pasta, Zvieriplättli oder frischen Salaten.<br />
In Andermatt, José is the man to go to for a convivial and delightful<br />
culinary experience. The “Ochsen” offers a host of delicacies from<br />
fondue, raclette and pasta to cold platters and fresh salads.<br />
Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch<br />
68
IL<br />
FERMENTO<br />
Die gemütliche Tessiner Craft-Bier-Stube mitten in Andermatt:<br />
Zu unseren «swissmade» Craft-Bieren empfehlen wir Ihnen<br />
gerne ein traditionelles Gericht von unserer Karte.<br />
This cosy Ticino craft beer tavern is located in the centre of<br />
Andermatt. We recommend you try a traditional dish from our<br />
menu to complement our “Swiss-made” craft beers.<br />
Gotthardstrasse 52, 6490 Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 887 10 50, www.ilfermento.ch<br />
MATTI<br />
FAMILIENRESTAURANT<br />
GOLFRESTAURANT<br />
SOURCE DU RHÔNE<br />
Haben Sie Lust auf ein saftiges Entrecote, auf den Golferteller<br />
mit Walliser Eglifilets oder auf ein Hirsch-Carpaccio? Oder steht<br />
Ihnen der Sinn nach Süssem? Probieren geht über Studieren!<br />
How about a juicy sirloin steak, a golfer platter with Wallis Egli<br />
(perch) fillet or venison carpaccio? Or would you prefer a dessert?<br />
The proof of the pudding is in the eating!<br />
Golfplatz, 3988 Obergesteln VS<br />
Tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch<br />
Direkt an der Mittelstation Gütsch-Express finden Sie das<br />
Mattis Familienrestaurant. Hier gibt’s ein Angebot für Klein und<br />
Gross inklusive des Spielbereichs «Mattis Bärenhöhle».<br />
You’ll find the Matti family restaurant right in front of the<br />
Gütsch-Express mid-way station. It offers a menu for all ages<br />
and features the “Matti bear cave” play area.<br />
Nätschen, 6490 Andermatt<br />
Tel. +41 (0)58 200 69 15 , www.skiarena.ch<br />
GASTHAUS<br />
PIZ CALMOT<br />
Im Piz Calmot auf dem Oberalppass erwartet Sie ein vielseitiges<br />
Angebot. Ob Kaffee oder ein Mittagessen aus der regionalen<br />
Küche bis hin zur Nacht im gemütlichen Zimmer.<br />
The Piz Calmot guest house on the Oberalp Pass has plenty to<br />
offer, from coffee or delicious regional specialities to a night in<br />
one of the cosy bedrooms.<br />
Oberalppass, 6490 Andermatt<br />
Tel. +41 (0)81 949 12 13, www.pizcalmot.ch<br />
69
PFLANZENFORSCHUNG<br />
Plant research on the Furka<br />
70
AUF <strong>DER</strong> FURKA<br />
Biologie-Doktorandin Maria Vorkauf untersucht, wie sich Schneeschmelze und <strong>Sommer</strong>trockenheit auf die alpinen Pflanzen auswirken.<br />
Doctor of Biology Maria Vorkauf is researching how Alpine plants are affected by melting snow and summer droughts. <br />
71
Seit 2008 betreibt ein Team von Biologinnen und<br />
Biologen bei der Furka passhöhe eine Alpine<br />
Forschungs- und Ausbildungsstation, kurz: ALPFOR.<br />
Damit will der Verein den nachhaltigen Umgang<br />
mit dem Ökosystem Gebirge fördern.<br />
Since 2008 a team of biologists has been operating<br />
an alpine research and education station at the<br />
top of the Furka Pass, known as ALPFOR. The association<br />
aims to use the research to promote sustainable<br />
treatment of the mountain ecosystem.<br />
Lilium martagon, Liliaceae<br />
03-<strong>2018</strong> ASAC Ins. 201x139mm_letzt_5.qxp_Layout 1 05.04.18 20:08 Seite 1<br />
ANZEIGE<br />
Weltstars IM ZEICHEN <strong>DER</strong> FAMILIE<br />
FREITAG, 22. JUNI <strong>2018</strong><br />
18:00 Uhr / Nätschen / Andermatt<br />
KATIA UND MARIELLE LABÈQUE,<br />
Klavierduo<br />
Raphael Seguinier, Schlagwerk<br />
Gonzalo Grau, Percussion<br />
Katia und Marielle<br />
Labèque<br />
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
SWISS ALPS<br />
FREITAG, 29. JUNI <strong>2018</strong><br />
C L A S S I C S<br />
20:00 Uhr / theater(uri) / Altdorf<br />
ELENA BASHKIROVA & MICHAEL<br />
BARENBOIM, Klavier / Viola<br />
Swiss Alps Chamber Ensemble<br />
Clemens Hellsberg / Dominik Hellsberg /<br />
Benedikt Hellsberg<br />
Violine / Violine / Violoncello<br />
Elena Bashkirova &<br />
Michael Barenboim<br />
SAMSTAG, 30. JUNI <strong>2018</strong><br />
18:00 Uhr / theater(uri) / Altdorf<br />
The Chedi Residences present<br />
LANG LANG<br />
Swiss Alps Chamber Ensemble<br />
Lang Lang &<br />
Lang Lang Foundation<br />
Benjamin Schmid &<br />
Ariane Haering<br />
Hans und Martin<br />
Haselböck<br />
SONNTAG, 1. JULI <strong>2018</strong><br />
11:00 Uhr / The Chedi Andermatt<br />
BENJAMIN SCHMID &<br />
ARIANE HAERING,<br />
Violine / Klavier<br />
15:00 Uhr / Kirche St. Peter & Paul<br />
HANS UND MARTIN HASELBÖCK<br />
Orchester Wiener Akademie<br />
Orgel-Orchesterkonzert anlässlich<br />
90. Geburtstag von Hans Haselböck<br />
WWW.AN<strong>DER</strong>MATT-CLASSICS.CH<br />
KARTEN UNTER WWW.TICKETCORNER.CH<br />
72
Wieso ist gerade das Furkagebiet für<br />
Botaniker so interessant?<br />
CHRISTIAN KÖRNER: Die Region gehört zu einer<br />
der artenreichsten in den Hochalpen. Hier<br />
treffen Granit und Gneis mit kalkhaltigen<br />
Gesteinen zusammen. Dadurch gedeihen Pflanzen,<br />
Kleintiere und Mikroorganismen, die unterschiedlichen<br />
Gesteinsuntergrund bevorzugen,<br />
unmittelbar neben- und miteinander.<br />
ERIKA HILTBRUNNER: Dazu kommt, dass das<br />
Klima für die Organismen nahe am Boden über<br />
kurze Distanz extrem unterschiedlich sein<br />
kann. Das Furkagebiet ist also nicht nur bei der<br />
Artenvielfalt rekordverdächtig, sondern auch<br />
bei diesem sogenannten Mikroklimaeffekt:<br />
Kälteliebende Arten in einer Schneemulde und<br />
Hitzespezialisten auf einem Felsen können sich<br />
nur wenige Meter nebeneinander entfalten.<br />
Was erforscht die ALPFOR genau?<br />
ERIKA HILTBRUNNER: In der Alpinen Forschungsund<br />
Ausbildungsstation studieren wir die Lebensbedingungen<br />
der Pflanzen und Tiere. Wir untersuchen,<br />
wie diese auf Umweltveränderungen<br />
reagieren. Mit Regen und Schnee werden zum<br />
Beispiel stickstoffhaltige Verbindungen in die<br />
alpine Landschaft getragen. Schon kleine<br />
zusätzliche Mengen verändern die Wettbewerbssituation<br />
zwischen den Pflanzenarten. Solchen<br />
Prozessen sind wir auf der Spur.<br />
What is it about the Furka region that makes it<br />
so interesting for botanists?<br />
CHRISTIAN KÖRNER: The region is one of the<br />
most biologically diverse in the High Alps. It’s<br />
a place where granite and gneis combine with<br />
calcareous stones, with the result that plants,<br />
small animals and microorganisms, which prefer<br />
the different subsoil, thrive directly alongside<br />
and with one another.<br />
ERIKA HILTBRUNNER: What’s more, the climate<br />
for the organisms close to the ground can be<br />
extremely variable over a short distance. The<br />
Furka region is therefore not only record-breaking<br />
when it comes to biodiversity, but also in<br />
terms of this microclimate effect: cold-loving<br />
species in a snow bed and sun worshippers on<br />
a rock can flourish just a few metres from one<br />
another.<br />
What exactly is ALPFOR researching?<br />
ERIKA HILTBRUNNER: At the alpine research<br />
and education station we study the living<br />
conditions of plants and animals. We are investigating<br />
how they respond to environmental<br />
changes. For example, rain and snow bring<br />
nitrogenous compounds into the alpine landscape.<br />
Even a small increase in the quantities<br />
can alter the competitive situation between the<br />
plant species. These are the processes that we<br />
are tracking.<br />
73<br />
«Die Blütenpracht auf der Furka im<br />
Hochsommer bringt mich immer<br />
wieder von Neuem ins Staunen. Die<br />
gewaltige Felskulisse mit ihren<br />
Gletschern über sanften Alpenmatten<br />
– das ist wie eine Bühne, auf der<br />
sich das faszinierende Leben der<br />
Hochalpen abspielt.»<br />
“I never cease to be amazed yet<br />
again by the magnificent blooms on<br />
the Furka Pass in high summer. The<br />
vast rocky backdrops with their soft<br />
alpine mats are like a stage on which<br />
the fascinating life of the High Alps is<br />
played out.”<br />
Prof. Dr. Christian Körner<br />
Professor für Botanik an der<br />
Universität Basel<br />
«Mich fasziniert die Explosion des<br />
Lebens nach der Schneeschmelze.<br />
Wie sich das alpine Leben in so<br />
kurzer Zeit entfalten kann, ist jeden<br />
Frühsommer überwältigend.»<br />
“I’m fascinated by how everything<br />
explodes into life after the snow melt.<br />
The way in which the alpine life manages<br />
to unfurl in such a short time<br />
every spring is staggering.”<br />
Dr. Erika Hiltbrunner<br />
Botanikerin und<br />
Geschäftsführerin ALPFOR
1<br />
Gentiana verna, Gentianaceae<br />
74
2<br />
3<br />
Wer gehört zum ALPFOR-Team?<br />
CHRISTIAN KÖRNER: Die Forschungsstation ist<br />
auf Initiative des Botanischen Instituts der<br />
Universität Basel entstanden. Studierende aus<br />
Basel und aus ganz Europa unterstützen uns in<br />
der Forschung. Im Hochsommer kommen<br />
ausserdem interessierte Laien dazu, die alle<br />
etwas über alpine Ökologie lernen wollen.<br />
Welche Studien verfolgen Sie aktuell?<br />
ERIKA HILTBRUNNER: In einem unserer Grossprojekte<br />
befassen wir uns mit der Frage, ob eine<br />
kürzere Schneebedeckungsdauer alleine oder<br />
erst kombiniert mit häufiger auftretender<br />
<strong>Sommer</strong>trockenheit den Alpenpflanzen etwas<br />
ausmacht. Wir simulieren die Situationen, indem<br />
wir Schnee wegschaufeln oder Zelte aufbauen,<br />
die den Regen abhalten. Ein weiteres Forschungsthema<br />
ist an den Flanken des Urserntals<br />
auf Schritt und Tritt zu erkennen: die<br />
Verbuschung des ursprünglich genutzten<br />
artenreichen Graslandes durch die Grünerle.<br />
Das Gebüsch zerstört uraltes Weidland, schützt<br />
kaum vor Lawinen und verhindert das Aufkommen<br />
des natürlichen Bergwaldes. In unserem<br />
grossen Experiment zu diesem Thema spielen<br />
Engadinerschafe die Hauptrolle. Diese schälen<br />
nämlich die Rinde von den Erlenstämmen und<br />
bringen sie zum Absterben. Die «Landschaftspfleger<br />
mit Ramsnase» können so den Bestand<br />
des unerwünschten Buschs gezielt und stark<br />
dezimieren.<br />
Welches sind die bedeutendsten Erkenntnisse,<br />
die Sie bisher gewonnen haben?<br />
CHRISTIAN KÖRNER: Wir konnten aufzeigen,<br />
dass die Anreicherung der Luft mit dem Treibhausgas<br />
Kohlendioxid keine oder tendenziell<br />
ungünstige Folgen für das Pflanzenwachstum<br />
im Hochgebirge hat. Wir haben auch bewiesen,<br />
dass die Erwärmung der Luft sich nicht unbedingt<br />
negativ auf Flora und Fauna auswirkt. Dies<br />
vor allem deshalb, weil die Pflanzen und<br />
Kleinlebe wesen kurzzeitig auf kühlere Flecken<br />
ausweichen können – sofern sie hierfür genügend<br />
Zeit und Platz haben. Alles in allem zeigt<br />
sich, dass das Wachstum der Alpenpflanzen und<br />
-lebewesen nicht nur von einem einzigen<br />
Einflussfaktor getrieben wird.<br />
75<br />
Who is in the ALPFOR team?<br />
CHRISTIAN KÖRNER: The research station was<br />
set up on the initiative of the Institute of Botany<br />
at the University of Basel. Students from Basel<br />
and from throughout Europe have been helping<br />
us with the research. High summer also sees the<br />
arrival of interested amateurs, who all want to<br />
learn something about alpine ecology.<br />
What studies are you conducting at the<br />
moment?<br />
ERIKA HILTBRUNNER: In one of our major projects<br />
we are looking at whether alpine plants<br />
are affected by a shorter period of snow cover<br />
alone, or only in combination with more frequent<br />
summer droughts. We simulate the situations by<br />
shovelling the snow away or putting up tents to<br />
keep the rain away. A further research topic can<br />
be seen at every turn in the Ursern Valley: the<br />
encroachment of green alder onto the biodiverse<br />
areas originally used as grassland. This<br />
encroachment is destroying ancient pastures,<br />
offers little protection from avalanches and prevents<br />
the growth of the natural mountain forest.<br />
In our major experiment on this subject the main<br />
role is played by Engadine sheep, which peel<br />
back the bark from the alder bushes, causing<br />
them to die off. In this way these “sheep-shaped<br />
landscape conservationists” are able to target<br />
the existence of this unwanted scrub and significantly<br />
deplete it.<br />
What are your main findings so far?<br />
CHRISTIAN KÖRNER: We have been able to show<br />
that the accumulation of the greenhouse gas<br />
carbon dioxide in the air generally has very little<br />
or no adverse effect on plant growth in the high<br />
mountain region. We have also proved that the<br />
rise in air temperatures has not had an entirely<br />
negative impact on plants and animals. This is<br />
mainly because the plants and small organisms<br />
can switch to cooler patches in the short term –<br />
as long as they have sufficient time and space<br />
to do so. All in all it appears that the growth of<br />
alpine plants and other organisms is driven by<br />
more than one influencing factor.<br />
1 Studenten der jährlich stattfindenden<br />
Summer School beim Pflanzenstudium.<br />
Students taking part in the annual summer<br />
school studying plants.<br />
2 Vielfältige Blütenpracht auf der Furka.<br />
The diversity of flora on the Furka.<br />
3 Zelte halten im <strong>Sommer</strong> den Regen ab,<br />
um Trockenheit zu simulieren.<br />
Marquees keep off the summer rain to<br />
simulate drought conditions.
NIE<strong>DER</strong>LANDE – PORTUGAL –<br />
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Louis van Gaal, ehemaliger niederländischer<br />
National- und Meistertrainer, hat sich für<br />
Andermatt entschieden. Die Lage im Herzen der<br />
Alpen war ausschlaggebend für den Kauf eines<br />
Apartments in den Gotthard Residences.<br />
Louis van Gaal, former Dutch national team manager<br />
and championship coach, has chosen to make a<br />
home in Andermatt. Its location in the heart of the<br />
Alps was a deciding factor when he purchased<br />
an apartment in the Gotthard Residences.<br />
76
Why did you choose Andermatt?<br />
LOUIS VAN GAAL: We own a house in the Netherlands and one in<br />
Portugal. We were looking for a different climate, somewhere with<br />
winter sports facilities. I learned to ski at an early age – in Austria.<br />
Austria and Switzerland were therefore the main countries that my<br />
wife and I were considering. And I happened to see a programme<br />
on Dutch television about the Andermatt Swiss Alps project. That's<br />
why I came to Andermatt.<br />
Warum haben Sie sich für Andermatt entschieden?<br />
LOUIS VAN GAAL: Wir besitzen ein Haus in den Niederlanden und eines in<br />
Portugal. Wir haben uns nach einem anderen Klima umgesehen, nach einem<br />
Ort mit Möglichkeiten zum Wintersport. Ich habe schon früh Skifahren<br />
gelernt – damals noch in Österreich. Österreich und die Schweiz waren denn<br />
auch die Länder, die für meine Frau und mich überhaupt infrage kamen.<br />
Und zufällig habe ich eine Sendung im holländischen Fernsehen über das<br />
Projekt Andermatt Swiss Alps gesehen. So bin ich nach Andermatt gekommen.<br />
Also auch etwas Zufall?<br />
Es war tatsächlich Glück und der richtige Moment, dass mir das Projekt Andermatt<br />
Swiss Alps aufgefallen ist. Wir sind total überzeugt von dem, was wir in<br />
Andermatt haben: Wintersport, Golf, Spa, Hotels, die Natur und das kleine<br />
schmucke Dorf Andermatt. Und auch das 5-Sterne-Deluxe-Hotel The Chedi<br />
Andermatt.<br />
Was überzeugt Sie an diesem einzigartigen Projekt?<br />
Weil ich gerne vorausschaue und die Zukunft plane, haben mich das Projekt<br />
und die Entwicklung in Andermatt sofort begeistert. Ich dachte mir, hier muss<br />
ich sein. Denn hier kann ich Skifahren und Golfen am gleichen Ort in einer<br />
faszinierenden Umgebung mit unglaublich frischer Luft. Und für meine Frau<br />
ist die Nähe zu Mailand ganz wichtig.<br />
Sie haben sich für eine Wohnung in den Gotthard Residences entschieden.<br />
Warum nicht ein Haus?<br />
Ich will kein weiteres Haus. Ich möchte mich unabhängig bewegen können und<br />
einfach die Türe hinter mir schliessen. Bei einem Haus ist das nicht so gut<br />
möglich. Eine Wohnung gibt mehr Unabhängigkeit.<br />
Wie oft wird man Louis van Gaal in Andermatt antreffen?<br />
Immer, wenn ich meine Frau sehen will… Im Ernst: Ich hoffe, oft. Es ist nämlich<br />
toll, dass wir mit dem Auto hierherfahren können. Ich mag Flughäfen überhaupt<br />
nicht. In neun Stunden sind wir von Holland hier. An einem Sonntag<br />
vielleicht sogar schneller.<br />
Werden Sie Skifahren?<br />
Ja, mit meiner Frau, unseren Kindern und Grosskindern. So haben diese nun<br />
die Möglichkeit, Skifahren zu lernen. Wenn wir hier leben, kommen sie<br />
hoffent lich öfters. Ich habe gehört, dass die SkiArena grossartig ausgebaut<br />
wird. Ich hoffe, dass ich dann einmal den anspruchsvollen Russi-Run fahren<br />
kann. Vielleicht sogar mit Bernhard Russi selbst.<br />
So quite by chance, then?<br />
It was actually luck and the right moment that I found out about<br />
the Andermatt Swiss Alps project. We have been completely won<br />
over by everything that is available here in Andermatt: winter<br />
sports, golf, spa, hotels, nature and the charming little village of<br />
Andermatt itself. And there's also the 5-star deluxe hotel The<br />
Chedi Andermatt.<br />
What impressed you about this unique project?<br />
Because I like to look ahead and plan for the future, I was immediately<br />
enthusiastic about the project and the development in<br />
Andermatt. I thought to myself, that’s where I have to be. After<br />
all, here I can ski and play golf in the same place, in an amazing<br />
environment with unbelievably fresh air. And being near Milan is<br />
quite important for my wife.<br />
You have chosen an apartment in the Gotthard Residences.<br />
Why not a house?<br />
I don’t want another house. I want to be able to come and go<br />
independently, and simply close the door behind me, that's not so<br />
easy with a house. An apartment provides greater independence.<br />
How often will we see Louis van Gaal in Andermatt?<br />
Whenever I want to see my wife… seriously though, often, I hope.<br />
What's really great is that we can drive here by car. I don’t actually<br />
like flying. We can be here in nine hours from the Netherlands,<br />
possibly even faster on a Sunday.<br />
Will you be going skiing?<br />
Yes, with my wife, our children and grandchildren. This means they<br />
now have the opportunity to learn to ski. If we live here, hopefully<br />
they’ll come more often. I've heard that the SkiArena is undergoing<br />
significant development. I hope that I’ll be able to ski the<br />
challenging Russi Run one day. Maybe even with Bernhard Russi<br />
himself!<br />
Interessiert? Wenden Sie sich an:<br />
Interested? Please contact:<br />
Theresa Maria Puchner<br />
Sales & Info Center Andermatt<br />
Gotthardstrasse 2<br />
CH-6490 Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 888 77 99<br />
realestate@andermatt-swissalps.ch<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
77
SOMMER-<br />
HIGHLIGHTS<br />
03.06.<br />
30.06.<br />
–<br />
01.07.<br />
Urner Kantonales<br />
Schwingfest<br />
Attinghausen UR<br />
22.06.<br />
–<br />
01.07.<br />
www.uksf<strong>2018</strong>.ch<br />
Andermatt Swiss<br />
Alps Classics<br />
Andermatt UR<br />
www.andermatt-classics.ch<br />
23.06.<br />
–<br />
24.06.<br />
Bike Festival<br />
Andermatt<br />
Andermatt UR<br />
Am PROFFIX Swiss Bike Cup gehen<br />
lizenzierte Mountainbiker, Breitensportler<br />
und der ambitionierte Nachwuchs<br />
an den Start. Und wer sich<br />
einmal selber mit einem echten Idol<br />
messen will, erhält beim Event<br />
«Chasing Cancellara» die Gelegenheit<br />
dazu.<br />
Licensed mountain bikers, recreational<br />
athletes and ambitious youngsters<br />
all line up at the start of the PROFFIX<br />
Swiss Bike Cup. And if you want to<br />
measure up against a real idol, the<br />
“Chasing Cancellara” event gives you<br />
the chance to do just that.<br />
www.bikefestival-andermatt.com<br />
Bärgüf, Bärgab –<br />
1. Urner Wanderwochenende<br />
18.07.<br />
–<br />
11.08.<br />
www.urner-wanderwochenende.ch<br />
Freilichtspiel<br />
Cäsar Ritz<br />
Niederwald VS<br />
www.caesar-ritz.ch<br />
78
03.08.<br />
–<br />
04.08.<br />
15.09.<br />
Ilanzer<br />
Städtlifest<br />
Ilanz GR<br />
www.ilanzer-staedtlifest.ch<br />
25.08.<br />
Alpabzug Wassen<br />
Wassen UR<br />
www.andermatt.ch<br />
05.08.<br />
Alpenbrevet<br />
Andermatt UR<br />
www.alpenbrevet.ch<br />
27.10.<br />
Red Bull Cliff<br />
Diving<br />
Sisikon UR<br />
Nach acht Jahren ist Sisikon zurück im<br />
Kalender der Red Bull Cliff Diving<br />
World Series. Vor imposanter Kulisse,<br />
mit hohen Klippen am fjordähnlichen<br />
Urnersee und dem weltbekannten<br />
Rütli auf der gegenüberliegenden<br />
See seite, werden die Springer und<br />
erstmals auch ihre Kolleginnen ihr<br />
akrobatisches Können zeigen.<br />
After eight years, Sisikon is back on<br />
the calendar of the Red Bull Cliff Diving<br />
World Series. With an impressive backdrop<br />
of high cliffs over the fjord-like<br />
Lake Uri and with the world-famous<br />
Rütli Meadow on the opposite banks of<br />
the lake, the divers – including female<br />
jumpers for the first time – will be<br />
exhibiting their acrobatic skills.<br />
www.cliffdiving.redbull.com<br />
06.09.<br />
–<br />
09.09.<br />
Erlebnismesse<br />
Uri 18<br />
Altdorf UR<br />
www.uri18.ch<br />
79<br />
Woldmanndli-<br />
Chilbi<br />
Andermatt UR<br />
Wenn die Kirchturmuhr am Chilbisamstag<br />
13 Uhr schlägt, kommen die «Woldmanndli»<br />
mit ihren «Bockähourä»<br />
lautstark aus dem Bannwald und<br />
begeben sich ins Dorf. Dort erwartet<br />
sie eine Chilbi mit Kletterwand, Veloparcours<br />
und vielem mehr.<br />
When the clock in the church tower<br />
strikes one on the afternoon of Chilbi<br />
Saturday, the “men of the woods” come<br />
out of the avalanche protection forest<br />
loudly playing their “Bockähourä”<br />
bugles and proceed to the village.<br />
There, they are greeted by a funfair<br />
with climbing wall, bike course and<br />
much more.<br />
www.andermatt.ch<br />
Mehr Events / More events:<br />
www.andermatt.ch
THE CHEDI RESIDENCES<br />
Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne-Deluxe-<br />
Service geniessen – das ist das Konzept der The Chedi Residences<br />
Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, Après-Ski-Bar oder<br />
Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern stehen alle<br />
Angebote des Luxushotels zur Verfügung.<br />
Die exklusiven Apartment-Residences mit Küche sowie Wohnund<br />
Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit.<br />
Preis: ab CHF 1‘790’000.–<br />
GOTTHARD RESIDENCES<br />
Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte<br />
«Hotel Serviced Apartments». Sie bieten mit ihrer Kombination<br />
aus einer traditionellen Ferienwohnung, Hotellerie und einem<br />
grossen Sport- und Wellness-Angebot den idealen Raum zum<br />
Erholen und Geniessen. Auf den neun Etagen stehen sowohl<br />
kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse<br />
Penthouses zur Verfügung. Bezugsbereit Herbst <strong>2018</strong>.<br />
Preis: ab CHF 559’900.–<br />
360° Tour<br />
SALES & INFO CENTER AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt<br />
Täglich von 9 – 12 Uhr / 13 – 17 Uhr<br />
Telefon +41 (0)41 888 77 99<br />
Sie erreichen uns auch jederzeit unter:<br />
realestate@andermatt-swissalps.ch<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren?<br />
Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom<br />
Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um<br />
Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.<br />
Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen<br />
80
NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION<br />
Kontakt<br />
Contact<br />
Ferienregion Andermatt<br />
Tourist Info<br />
Gotthardstrasse 2<br />
6490 Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 888 71 00<br />
info@andermatt.ch<br />
www.andermatt.ch<br />
Wichtige Informationen, persönliche Beratung,<br />
Vermittlung von Unterkünften, Tickets<br />
für den öffentlichen Verkehr, Buchung von<br />
Pauschal angeboten, Verkauf von Wanderkarten,<br />
Beratung für die Organisation von<br />
Events, Seminaren und Gruppenausflügen.<br />
Important information, individual advice,<br />
help with accommodation, public transport<br />
tickets, package deals, hiking maps,<br />
advice on organizing events, seminars and<br />
group excursions.<br />
Gästekarte<br />
Guest card<br />
Alle Übernachtungsgäste der Ferienregion<br />
profitieren von der Gästekarte. Sie bietet<br />
verschiedene attraktive Vergünstigungen.<br />
Dabei sind unter anderem die Luftseilbahn<br />
Intschi-Arnisee, Pferdekutschenfahrten,<br />
Dieselzüge der Furka-Dampfbahn, das Bogn<br />
Sedrun, diverse Geschäfte und Gastronomiebetriebe,<br />
Talmuseum Ursern, usw.<br />
All overnight guests can use the Visitor Card to<br />
enjoy benefits throughout the region. It also<br />
includes the Intschi-Arnisee cable car, horsedrawn<br />
carriage rides, the Furka steam train,<br />
the Bogn Sedrun wellness spa, various shops<br />
and restaurants, the Ursern Valley Museum<br />
and more besides.<br />
Free Internet (WLAN)<br />
Freie WLAN-Zonen gibt es im Tourist Info der<br />
Ferienregion Andermatt, an der Talstation in<br />
Sedrun-Dieni und in den Restaurants der<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun.<br />
There are free WLAN areas in the Sedrun-Dieni<br />
valley station, at the tourist information<br />
office for the Andermatt holiday region and in<br />
all the restaurants within the SkiArena Andermatt-Sedrun.<br />
Bahnverbindungen<br />
Rail connections<br />
Andermatt verfügt über stündliche Bahnverbindungen<br />
von/nach Zürich, Luzern und<br />
Milano (Abfahrt Andermatt: xx.40 Uhr,<br />
Ankunft: xx.09/xx.14 Uhr). Auch nach Realp<br />
und ins Wallis fahren stündlich Züge. Neu gibt<br />
es einen Abend-Bus nach Disentis (Abfahrt<br />
Andermatt: 20.22 und 21.24 Uhr).<br />
Andermatt has an hourly train connection<br />
to/from Zurich, Lucerne und Milano (departs<br />
Andermatt: xx.40, arrives: xx.09/xx.14). There<br />
is also an hourly train service to Realp and<br />
on to Valais. There is now an evening bus to<br />
Disentis (which departs from Andermatt at:<br />
20.22 and 21.24).<br />
Parking<br />
Kostenpflichtige Parkplätze im Parkhaus<br />
Andermatt Reuss (24 h), bei der Talstation<br />
Gemsstockbahn, beim Bahnhof (Bahnhof/<br />
Gondelbahn A) und beim Golf-Clubhaus. Einen<br />
Plan mit allen Standorten erhalten Sie in der<br />
Tourist Info. Ladestationen für Elektroautos<br />
finden Sie im Parkhaus Andermatt Reuss.<br />
All chargeable parking: Andermatt Reuss<br />
multi-storey car park (24 h), Gemsstock valley<br />
station, train station / cable car A, the Golf<br />
Clubhouse. You can pick up a map showing all<br />
the locations at the tourist information office.<br />
There are charging stations for electric cars in<br />
Parkhaus Andermatt Reuss.<br />
Richtung Frankfurt<br />
DEUTSCHLAND<br />
Richtung München<br />
FRANKREICH<br />
Genf<br />
81<br />
Bern<br />
A1<br />
SCHWEIZ<br />
Basel<br />
A2<br />
Luzern<br />
Buochs<br />
Zürich<br />
Anderma<br />
Furkapass<br />
Sedrun<br />
Gohardpass<br />
Chiasso<br />
A2<br />
Lugano<br />
Richtung Mailand<br />
ITALIEN<br />
ÖSTERREICH<br />
Chur<br />
Richtung<br />
Vorarlberg<br />
Mehr dazu / More information:<br />
www.andermatt.ch
WICHTIGE KONTAKTE IMPORTANT CONTACTS<br />
Notfall<br />
Emergency<br />
Erlebnisse<br />
Experiences<br />
Mobilität<br />
Mobility<br />
Notruf Emergency services 144<br />
REGA, Rettung aus der Luft<br />
Air rescue1414<br />
Polizei Police 117<br />
Feuerwehr Fire118<br />
Kantonsspital Uri hospital, Altdorf<br />
+41 (0)41 875 51 51<br />
Arzt Physician Michael Schmid<br />
Andermatt, +41 (0)41 887 19 77<br />
Zahnarztpraxis Andermatt Dentist<br />
+41 (0)41 887 12 12<br />
Zahnarzt Dentist<br />
Podjanin Predrag, Göschenen<br />
+41 (0)41 885 17 66<br />
Apotheke Birchler, Erstfeld<br />
+41 (0)41 880 22 44<br />
Service<br />
AUSKUNFT INFORMATION<br />
Wetter Weather 162<br />
Strassenzustand Traffic reports163<br />
Ferienregion Andermatt, Tourist Info<br />
+41 (0)41 888 71 00<br />
www.andermatt.ch<br />
Sales & Info Center<br />
Andermatt Swiss Alps AG<br />
+41 (0)41 888 77 99<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
PFARRAMT RECTORY<br />
Evangelisch-reformiert, Altdorf<br />
+41 (0)41 870 17 33<br />
Römisch-katholisch, Andermatt<br />
+41 (0)41 887 11 81<br />
PHYSIOTHERAPIE PHYSIOTHERAPY<br />
Marcel Bechtold, Andermatt<br />
+41 (0)41 880 28 25<br />
POSTSTELLE POST OFFICE<br />
Andermatt, Gotthardstrasse 29A<br />
Realp, Hotel des Alpes<br />
SPORTGESCHÄFTE AN<strong>DER</strong>MATT<br />
AN<strong>DER</strong>MATT SPORTS SHOPS<br />
Alpina Sport<br />
+41 (0)41 887 17 88<br />
www.alpina-sport.ch<br />
Meyer's Sporthaus<br />
+41 (0)41 887 12 32<br />
www.meyers-sporthaus.ch<br />
Snowlimit GmbH<br />
+41 (0)41 887 06 14<br />
www.snowlimit.ch<br />
AKTIVITÄTEN & ERLEBNISSE<br />
ACTIVITIES & EXPERIENCES<br />
Alpine Sports Andermatt<br />
+41 (0)78 875 24 50<br />
www.alpinesportsandermatt.com<br />
Dampfbahn Furka-Bergstrecke<br />
+41 (0)848 000 144<br />
www.dfb.ch<br />
Geissenparadies<br />
+41 (0)41 885 01 02<br />
www.geissenparadies.ch<br />
Goldwaschen Disentis und Tschamut<br />
+41 (0)81 920 40 30<br />
www.disentis-sedrun.ch<br />
Goldwaschen Gurtnellen<br />
+41 (0)79 638 62 01<br />
www.goldwischwasch.ch<br />
Historische Reisepost<br />
+41 (0)41 888 00 05<br />
www.gotthardpost.ch<br />
Mountainwheels GmbH (Segway Touren)<br />
+41 (0)79 198 01 88<br />
www.mountainwheels.ch<br />
Naturführungen<br />
+41 (0)79 281 90 94<br />
www.naturfuehrungen.ch<br />
Pferdekutschenfahrten<br />
+41 (0)41 888 00 05<br />
www.gotthardpost.ch<br />
Tennis Andermatt<br />
+41 (0)41 887 12 32<br />
www.andermatt.ch<br />
Wasserwelten Göschenen<br />
+41 (0)77 530 08 84<br />
www.wasserwelten.ch<br />
Ziegentrekking<br />
+41 (0)41 870 97 47<br />
www.natur-wakanda.jimdo.com<br />
BERGFÜHRER MOUNTAIN GUIDES<br />
Alpina Sport AG<br />
+41 (0)41 887 17 88<br />
www.alpina-sport.ch<br />
Alpine Sports Andermatt<br />
+41 (0)78 875 24 50<br />
www.alpinesportsandermatt.com<br />
Andermatt Guides by Birdos GmbH<br />
+41 (0)76 452 99 39<br />
www.andermatt-guides.ch<br />
Mammut Alpine School<br />
+41 (0)41 872 09 00<br />
www.alpineschool.mammut.ch<br />
Montanara Bergerlebnisse AG<br />
+41 (0)41 878 12 59<br />
www.montanara.ch<br />
Peak Dreams<br />
+41 (0)79 341 66 58<br />
BIKEGUIDING<br />
Snowlimit GmbH<br />
+41 (0)41 887 06 14<br />
www.snowlimit.ch<br />
Bike + Event GmbH<br />
+41 (0)79 503 46 45<br />
www.bikeundevent.ch<br />
FISCHEREIPATENT FISHING PERMITS<br />
Standeskanzlei Uri, Altdorf<br />
+41 (0)41 875 20 07<br />
GOLF<br />
Golfplatz Andermatt<br />
www.andermatt-golf.ch<br />
+41 (0)41 888 78 00<br />
Golfplatz Realp<br />
www.golf-gotthard.ch<br />
+41 (0)41 887 01 62<br />
Golfclub Sedrun, Rueras<br />
www.golfclub-sedrun.ch<br />
+41 (0)81 949 23 24<br />
Golf – Source du Rhône, Obergesteln<br />
www.golf-source-du-rhone.ch<br />
+41 (0)27 973 44 00<br />
MUSEEN MUSEUMS<br />
Talmuseum Ursern, Andermatt<br />
+41 (0)41 887 06 24<br />
www.museum-ursern.ch<br />
Sasso San Gottardo, Gotthardpass<br />
+41 (0)84 411 66 00<br />
www.sasso-sangottardo.ch<br />
St. Gotthard-Museum, Gotthardpass<br />
+41 (0)91 869 15 25<br />
www.passosangottardo.ch<br />
Freilichtmuseum Wassen<br />
+41 (0)41 885 11 35<br />
www.museen-uri.ch<br />
Tellmuseum Uri, Bürglen<br />
+41 (0)41 870 41 55<br />
www.tellmuseum.ch<br />
Haus für Kunst Uri, Altdorf<br />
+41 (0)41 870 29 29<br />
www.hausfuerkunsturi.ch<br />
Historisches Museum Uri, Altdorf<br />
+41 (0)41 870 19 06<br />
www.hvu.ch<br />
Urner Mineralienmuseum, Seedorf<br />
+41 (0)41 870 44 80<br />
www.mineralienfreund.ch<br />
WELLNESS<br />
Hotel Drei Könige & Post<br />
+41 (0)41 887 00 01<br />
www.3koenige.ch<br />
Abhyanga Massage<br />
+41 (0)79 778 82 88<br />
www.andermattmassagen.ch<br />
Bogn Sedrun<br />
+41 (0)81 949 14 32<br />
www.bognsedrun.ch<br />
The Chedi Andermatt<br />
(Spa Treatments)<br />
+41 (0)41 888 74 55<br />
www.chediandermatt.com<br />
Hotel Crown<br />
+41 (0)41 888 03 03<br />
www.hotel-crown.ch<br />
Hotel Weisses Rössli<br />
+41 (0)41 885 13 13<br />
www.roessli-goeschenen.ch<br />
AUTOVERMIETUNG CAR HIRE<br />
Sport-Garage Uri<br />
+41 (0)41 870 08 69<br />
www.hertz.ch<br />
ABSCHLEPPDIENST<br />
BREAKDOWN SERVICE<br />
Gotthard-Garage Calcagni, Wassen<br />
+41 (0)41 885 00 56<br />
BAHNSTATIONEN<br />
RAILWAY STATIONS<br />
Andermatt, +41 (0)27 927 77 07<br />
Realp, +41 (0)27 927 76 76<br />
BANKEN UND BANCOMATEN<br />
BANKS AND CASH DISPENSERS<br />
Urner Kantonalbank Andermatt<br />
Gotthardstrasse 43<br />
www.ukb.ch<br />
Raiffeisenbank Andermatt<br />
Gotthardstrasse 51<br />
www.raiffeisen.ch<br />
BERGBAHNEN MOUNTAIN RAILWAYS<br />
Luftseilbahn Sedrun-Tgom<br />
+41 (0)81 920 40 90<br />
Luftseilbahn Intschi-Arnisee<br />
+41 (0)41 883 16 88<br />
Luftseilbahn Amsteg-Arnisee<br />
+41 (0)41 883 12 47<br />
Luftseilbahn Gütsch-Express<br />
+41 (0)58 200 69 69<br />
GARAGEN GARAGES<br />
Garage Loretz, Andermatt<br />
+41 (0)41 887 12 43<br />
www.garageloretz.ch<br />
Garage Aurora, Andermatt<br />
+41 (0)41 887 11 07<br />
www.garage-aurora.ch<br />
Garage Christen, Schattdorf<br />
+41 (0)41 871 33 08<br />
www.christen-automobile.ch<br />
Gotthard-Garage Calcagni, Wassen<br />
+41 (0)41 885 00 56<br />
www.gotthardgarage.garageplus.ch<br />
POSTAUTODIENST<br />
POSTBUS SERVICE<br />
Andermatt, +41 (0)58 448 20 08<br />
Göscheneralp, +41 (0)79 343 01 09<br />
TAXI<br />
Pearl Shuttle Service<br />
+41 (0)78 961 99 01<br />
www.taxi-andermatt.ch<br />
ReSi Taxi Wassen<br />
+41 (0)41 885 00 32<br />
82
<strong>DER</strong> DEMOGRAFISCHE WANDEL<br />
BIETET NEUE PERSPEKTIVEN.<br />
WELCHE SIND BESON<strong>DER</strong>S<br />
AUSSICHTSREICH?<br />
>> Entdecken Sie unsere Denkweise auf juliusbaer.com/visionary-thinking<br />
Julius Bär ist die führende Private-Banking-Gruppe der Schweiz und weltweit an rund 50 Standorten präsent. Von Dubai, Frankfurt, Genf,<br />
Guernsey, Hongkong, London, Lugano, Monaco, Montevideo, 03 Moskau, Mumbai, Nassau, Singapur bis Zürich (Hauptsitz).
Unsere Bank,<br />
einfach stark.<br />
Unkompliziert beim Anpacken.