Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
WINTER <strong>2017</strong>/2018<br />
YOUR<br />
COMPLIMENTARY<br />
COPY
Rabatt für<br />
Frühbucher<br />
Our Mountain Price:<br />
Skifahren ab 37 Franken.<br />
Die SkiArena Andermatt-Sedrun führt flexible<br />
Preise ein. Haupt- oder Nebensaison, Wochentag,<br />
Wetter oder Frühbucher-Bonus: Unsere Ski-Ticketpreise<br />
sind neu von verschie denen Faktoren<br />
abhängig. Die Preise für Kinder, Jugend liche und<br />
Familien senken wir deutlich. Fahren Sie bei uns<br />
günstiger.
SILVIO SCHMID<br />
Direktor Andermatt-Sedrun Sport AG<br />
Director Andermatt-Sedrun Sport AG<br />
Liebe Leserinnen und Leser<br />
Aus einer Vision wird Realität: In den letzten drei<br />
Jahren sind zwischen Andermatt und Sedrun<br />
mehrere Sessel- und Gondelbahnen sowie<br />
Beschneiungsanlagen und neue Pisten gebaut<br />
worden. Es erfüllt mich mit Freude, dass ich<br />
diese neue Skigebietsverbindung an vorderster<br />
Front mitgestalten darf. Wie bei allen kühnen<br />
Vorhaben stand eine Vision am Anfang: Mit Skis<br />
die herrlichen Hänge zwischen Sedrun-Dieni<br />
und Andermatt komfortabel zu passieren und<br />
zwischen beiden Gebieten über den Oberalppass<br />
hinweg Ski zu fahren – dieses Ziel gibt uns<br />
tagtäglich Schub, die SkiArena Andermatt-<br />
Sedrun und damit eines der modernsten und<br />
grössten Skigebiete der Schweiz zu realisieren.<br />
Bis zur kompletten Verbindung in beide Richtungen<br />
müssen wir uns noch ein Jahr gedulden.<br />
Doch auch die <strong>Winter</strong>saison <strong>2017</strong>/18 startet<br />
mit vielen tollen Neuigkeiten für alle Ski- und<br />
Snowboardfans: Die neue 8er-Gondelbahn<br />
«Gütsch-Express» und weitere 6er-Sesselbahnen<br />
im neuen Skigebiet zwischen Gütsch<br />
und Schneehüenerstock gehen in Betrieb.<br />
Auch kulinarisch gibt es Neues zu entdecken<br />
unter dem Motto «Mountain Food», wie Sie<br />
auf Seite 22 lesen können.<br />
Attraktiv sind auch unsere neuen Preise: Tageskarten<br />
gibt es ab 37 Franken für Erwachsene<br />
und 13 Franken für Kinder. Und im Januar bieten<br />
wir Tageskarten während 10 Tagen für nur<br />
10 Franken an.<br />
Liebe Gäste, freuen Sie sich mit mir auf einen<br />
prächtigen <strong>Winter</strong> mit vielen Neuheiten.<br />
Geniessen Sie den <strong>Winter</strong> und Ihre Zeit bei uns<br />
in Andermatt-Sedrun.<br />
Dear Readers<br />
From the vision comes reality: over the last three<br />
years, a number of chairlifts and gondolas as well<br />
as snow machines and new pistes have been built<br />
between Andermatt and Sedrun. I am delighted to<br />
have been allowed to play a role at the forefront of<br />
this new connection between the ski areas. As with all<br />
bold moves, it started with a vision: a convenient way<br />
of skiing the magnificent slopes between Sedrun-<br />
Dieni and Andermatt, and skiing between both areas<br />
over the Oberalp Pass – this is the goal that spurs us<br />
on each day towards the completion of the SkiArena<br />
Andermatt-Sedrun, making it one of the largest and<br />
most modern ski areas in Switzerland.<br />
We will have to wait another year until the connection<br />
is complete in both directions. However, the <strong>2017</strong>/18<br />
winter season will still start with many new features<br />
for all skiing and snowboarding enthusiasts: the new<br />
eight-seater gondola, the “Gütsch-Express”, and more<br />
six-seater chairlifts will be operating in the new ski<br />
area between Gütsch and Schneehüenerstock. There<br />
are also new culinary treats to discover under the<br />
heading of “mountain food”, as you’ll see on page 22.<br />
Our new prices are also attractive: day passes start<br />
from 37 francs for adults and 13 francs for children.<br />
And, for ten days in January, day passes will be available<br />
for just 10 francs.<br />
Dear guests, please join me in looking forward to<br />
a wonderful winter, with many new things on offer.<br />
I hope you enjoy reading this edition, and wish<br />
you a pleasant winter season and a relaxing time<br />
with us here in Andermatt-Sedrun.<br />
Viel Vergnügen beim Lesen.<br />
Enjoy reading this issue.<br />
SILVIO SCHMID
APARTMENTHAUS ALPENROSE<br />
Das Apartmenthaus Alpenrose ist das neueste Projekt im Feriendorf Andermatt Reuss,<br />
es wird zusammen mit der Ganter Group realisiert. Die Alpenrose bietet 20 Wohnungen<br />
zwischen 50 und 146 m 2 . Fast alle Wohnungen bieten einen vollgeschossigen Glaserker, der<br />
die Räume mit Licht durchflutet und einen Blick ins Freie bietet. Bei der Einrichtung kann<br />
zwischen zwei exklusiv entwickelten Ausstattungslinien gewählt werden. Die Wohnungen<br />
sind in der <strong>Winter</strong>saison 2018/19 bezugsbereit.<br />
Preis: ab CHF 487’500.–<br />
APARTMENTHAUS EDELWEISS<br />
Direkt an der neuen Piazza des Feriendorfes Andermatt Reuss realisiert die Andermatt<br />
Swiss Alps AG gemeinsam mit der Schmid Immobilien AG das Apartmenthaus Edelweiss.<br />
Die 17 Eigentumswohnungen mit einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis verfügen<br />
über einen hohen Ausbaustandard und können mit attraktiven Möbelpaketen ausgestattet<br />
werden. Die Wohnungen sind per sofort bezugsbereit.<br />
Preis: ab CHF 575’000.–<br />
APARTMENTHAUS WOLF<br />
Verbringen Sie schon diese <strong>Winter</strong>saison in Ihrer eigenen Ferienwohnung in Andermatt.<br />
Gleichzeitig mit dem Haus Edelweiss wurde das Apartmenthaus Wolf fertiggestellt, ebenfalls<br />
in enger Zusammenarbeit mit der Schmid Immobilien AG. Das Haus Wolf bietet 23 attraktive<br />
Wohnungen im modernen Stil; vom Studio ab 45 m 2 bis zum weiträumigen Maisonette-<br />
Apartment mit 170 m 2 . Alle Wohnungen verfügen über einen eigenen Aussenraum, entweder<br />
über Loggien im Nordwesten oder einen Balkon im Süden.<br />
Preis: ab CHF 395’000.–<br />
APARTMENTHAUS SCHNEEFALKE<br />
Verwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden<br />
Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zum Golfplatz und der<br />
Skipiste. Das Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den traditionellen Stil eines<br />
alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet der Schneefalke ein<br />
hauseigenes Fitnesscenter. Die Wohnungen sind per sofort bezugsbereit.<br />
Preis: ab CHF 738’000.–<br />
SALES & INFO CENTER AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt<br />
Täglich von 9 – 12 Uhr und 13 – 17 Uhr<br />
Telefon +41 (0)41 888 77 99<br />
Sie erreichen uns auch jederzeit unter:<br />
realestate@andermatt-swissalps.ch<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps<br />
erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich<br />
gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt.<br />
Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in<br />
den Schweizer Alpen zu vermitteln.<br />
Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen<br />
TRAILER
04<br />
WINTERAKTIVITÄTEN RUND UM AN<strong>DER</strong>MATT<br />
WINTER ACTIVITIES AROUND AN<strong>DER</strong>MATT<br />
08<br />
ÜBER 50 KM WINTERWAN<strong>DER</strong>WEGE<br />
MORE THAN 50 KM OF WINTER HIKING PATHS<br />
10<br />
FEIERLAUNE AM PISTENRAND<br />
IN CELEBRATORY MOOD ON THE EDGE OF THE SLOPES<br />
12<br />
MIT ZWEI PS DURCH DIE LANDSCHAFT<br />
TWO HORSEPOWER THROUGH THE COUNTRYSIDE<br />
15<br />
ERLEBNIS URNER HAUTE ROUTE<br />
THE ADVENTURE OF THE URNER HAUTE ROUTE<br />
18<br />
SKIARENA AN<strong>DER</strong>MATT-SEDRUN FAST VOLLENDET<br />
SKIARENA AN<strong>DER</strong>MATT-SEDRUN NEARLY COMPLETED<br />
21<br />
FRÜHBUCHER FAHREN GÜNSTIGER SKI<br />
DISCOUNTS ARE AVAILABLE FOR SKIERS WHO BOOK EARLY<br />
22<br />
MEHR GENUSS AM BERG<br />
MORE CULINARY DELIGHTS IN THE MOUNTAINS<br />
27<br />
EIN SCHNEESICHERES VERGNÜGEN<br />
ENJOYING GUARANTEED SNOW<br />
30<br />
IM EINSATZ FÜR UNBESCHWERTE SKITAGE<br />
WORKING HARD FOR CAREFREE SKIING<br />
34<br />
DAS NEUE LANGLAUFZENTRUM<br />
THE NEW CROSS-COUNTRY CENTRE<br />
36<br />
REALP AM FUSS DES FURKAPASSES<br />
REALP AT THE FOOT OF THE FURKA PASS<br />
41<br />
<strong>DER</strong> SAMICHLAUS IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
SANTA CLAUS IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
44<br />
DIE FERIENWOHNUNG IM 5*-DELUXE-HOTEL<br />
THE HOLIDAY APARTMENT IN A 5* DELUXE HOTEL<br />
46<br />
NICE TO HAVE<br />
48<br />
WOHNEN AN <strong>DER</strong> PIAZZA<br />
LIVING ON THE PIAZZA<br />
50<br />
<strong>DER</strong> BLICK VOM GEMSSTOCK<br />
THE VIEW FROM THE GEMSSTOCK<br />
53<br />
ACHTUNG, FERTIG, «BIRÄWEGGÄ»!<br />
READY, STEADY, BIRÄWEGGÄ!<br />
54<br />
HEILKRÄUTER IN <strong>DER</strong> TASSE<br />
WELL-BEING IN A CUP<br />
56<br />
NICE TO GO<br />
58<br />
WILLKOMMEN IM URSERNTAL<br />
WELCOME TO THE URSERN VALLEY<br />
61<br />
DAS GEWISSE ETWAS<br />
THAT CERTAIN SOMETHING<br />
62<br />
WO MAN SICH TRAF<br />
WHERE YOU MET<br />
64<br />
HIGHLIGHTS IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
66<br />
KLASSIK-OSTERFESTIVAL<br />
68<br />
NÜTZLICHE INFORMATIONEN<br />
USEFUL INFORMATION<br />
70<br />
EVENTS<br />
HERAUSGEBER. PUBLISHED BY.<br />
Andermatt Swiss Alps AG<br />
Gotthardstrasse 12, CH-6460 Altdorf<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
TITELBILD. COVER.<br />
Der Pferdeschlitten am Dorfrand von Andermatt.<br />
Horse-drawn sleigh at the edge of Andermatt.<br />
Valentin Luthiger<br />
REDAKTION & GESTALTUNG. EDITING & LAYOUT. tinto ag, Lehnplatz 18, CH-6460 Altdorf, www.agentur-tinto.ch<br />
FOTOS. IMAGES. Andermatt-Sedrun Sport AG, Andermatt Swiss Alps AG, Andermatt Swiss Alps Classics, Andermatt Urserntal-<br />
Tourismus GmbH, Archiv tinto ag, Atelier 72, Johan Axelsson, Heinz Baumann, Bike + Event GmbH, Maurin Bisig, Yannick<br />
Blättler / Neoviso, Adrian Ehrbar, Dani Gnos, Christian Grund, istockphoto.com, Valentin Luthiger, Pronatour, Lynn Sigel, Christof<br />
Sonderegger, SwissChamber MusicCircle, Trio Fontane, Stefan Tschumi, Rino Zigerlig<br />
DRUCK. PRINTING. Gisler 1843, Altdorf<br />
AUFLAGE. ISSUED. 10’000 Exemplare<br />
INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.<br />
Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Sommerausgabe ist am 2. April 2018.
WINTERAKTIVITÄTEN<br />
RUND UM AN<strong>DER</strong>MATT<br />
<strong>Winter</strong> activities around Andermatt<br />
04
05
GÄSTEPROGRAMM WINTER<br />
WINTER GUEST PROGRAMME<br />
Die Ferienregion Andermatt auf einer<br />
geführten Schneeschuhtour entdecken?<br />
Als Biathlon-Schützenkönig gefeiert<br />
werden? Das Talmuseum einmal nachts<br />
besuchen? Im Gästeprogramm der Ferienregion<br />
Andermatt ist für Gross und Klein<br />
viel Spannendes dabei. Die Angebote<br />
können sowohl von Feriengästen als auch<br />
von allen weiteren Interessierten gebucht<br />
werden.<br />
Would you like to discover the Andermatt<br />
holiday region on a guided snowshoe tour?<br />
Or celebrate victory as a biathlon champion<br />
shot? Maybe you'd like to visit the Ursern<br />
Valley Museum at night? The guest programme<br />
for the Andermatt holiday region is<br />
packed with exciting ideas for young<br />
and old. All the activities on offer are<br />
available for holidaymakers and anyone<br />
else interested in taking part.<br />
www.andermatt.ch/gaesteprogrammwinter<br />
www.andermatt.ch/guestprogrammewinter<br />
SCHLITTELSPASS<br />
TOBOGGAN RUN<br />
Es ist ganz einfach – und macht dabei<br />
erst noch Spass: die rasante Fahrt ins Tal<br />
auf einem Schlitten. Einfach und bequem<br />
geht es mit dem Zug dafür von Andermatt<br />
hinauf auf den Nätschen zum Start der<br />
5 Kilometer langen Schlittelabfahrt.<br />
Ein besonderes Erlebnis ist auch das<br />
Nachtschlitteln von Milez nach Rueras<br />
während den SnowNights in Sedrun.<br />
Eine stiebende Abfahrt wartet bei Tiefenbach,<br />
das von Realp aus in 2 Stunden<br />
zu Fuss erreicht werden kann. Schlitten<br />
können vor Ort gemietet werden.<br />
It's a simple idea, but it's still lots of fun:<br />
a toboggan ride down to the valley at<br />
breakneck speed. From Andermatt, it's<br />
quick and easy to travel up to Nätschen by<br />
train where the five-kilometre toboggan run<br />
starts. The night tobogganing from Milez to<br />
Rueras, available during the SnowNights in<br />
Sedrun, is a particularly special experience.<br />
The exhilarating descent starts at<br />
Tiefenbach, which you can reach from<br />
Realp in two hours on foot. You can hire<br />
toboggans on site.<br />
www.andermatt.ch/schlitteln<br />
www.andermatt.ch/tobogganing<br />
LANGLAUFEN UNTER DEM STERNENHIMMEL<br />
CROSS COUNTRY UN<strong>DER</strong> STARRY SKIES<br />
Schon gewusst? In Realp ist die 2 Kilometer lange Nachtloipe an allen sieben Wochentagen<br />
ab 18.00 bis 21.00 Uhr beleuchtet.<br />
Did you know? The two-kilometre night-time trail in Realp is lit every night from 6 pm to 9 pm.<br />
www.andermatt.ch/langlauf<br />
www.andermatt.ch/cross-country- skiing<br />
FEUER & EIS<br />
FIRE & ICE<br />
Mit einem kundigen Guide geht es auf<br />
Schneeschuhen durch den <strong>Winter</strong>wald<br />
entlang des Göscheneralptals. Ein<br />
anschliessendes Bad im geheizten Holzzuber<br />
unter freiem Himmel verleiht neue<br />
Energie – und Appetit auf das würzige<br />
Käsefondue im Alpstall.<br />
Your skilful guide will lead you through the<br />
winter woodlands along the Göscheneralp<br />
Valley. Replenish your energy reserves at<br />
the end with a dip in a wooden hot tub<br />
under the stars – and build up an appetite<br />
for a tasty cheese fondue in the rustic<br />
alpine barn.<br />
www.andermatt.ch/feuer-und-eis<br />
www.andermatt.ch/fire-and-ice<br />
06
KIN<strong>DER</strong>LAND AM NÄTSCHEN<br />
KIN<strong>DER</strong>LAND AT NÄTSCHEN<br />
Bei der Mittelstation der neuen 8er-<br />
Gondel bahn «Gütsch-Express» entsteht<br />
ein Schneeparadies für Familien und<br />
Kinder. Dazu gehört das MATTI Familienrestaurant<br />
mit einem grossen Spielbereich<br />
und der «MATTI Bärenhöhle». Rund um die<br />
Mittelstation entstehen Übungshänge für<br />
Kinder, ein Schneespielplatz und weitere<br />
Attraktionen für die ganze Familie. Mit der<br />
zentral gelegenen Skischule wird die MATTI<br />
KidsArena der neue Familientreffpunkt im<br />
Skigebiet.<br />
A new snow paradise for adventurous<br />
families and children has opened up at the<br />
middle station for the new eight-seater<br />
Gütsch-Express gondola. It includes the<br />
MATTI family restaurant with a large play<br />
area and the “MATTI bear cave”. Around the<br />
middle station there are also practice slopes<br />
for children, an outdoor play area and other<br />
attractions for all the family. With its ideally<br />
located ski school, the MATTI KidsArena is<br />
the new place to be for ski-loving families.<br />
www.skiarena.ch<br />
www.skiarena.ch/en<br />
ARNI IM WINTER<br />
ARNI IN THE WINTER<br />
Wer Ruhe und Erholung sucht, ist auf der<br />
Sonnenterrasse Arni oberhalb des Dorfes<br />
Intschi genau richtig. Herzstück ist der<br />
Arnisee auf 1’368 m ü. M. Mit der Seilbahn<br />
ab Amsteg oder Intschi lässt sich der<br />
idyllische Ort in wenigen Minuten erreichen.<br />
Im <strong>Winter</strong> geniessen dort <strong>Winter</strong>wanderer,<br />
Schneeschuh- und Skitourengänger die<br />
Natur.<br />
If you’re looking for peace and relaxation,<br />
the sunny mountain terrace at Arni, above<br />
the village of Intschi, is just the place. At its<br />
heart is Lake Arni, situated at 1,368 m.a.s.l.<br />
You can reach this idyllic location by cable<br />
car from Amsteg or Intschi. In winter, hikers<br />
and those touring on snow shoes or skis<br />
can enjoy the deep, snow-covered nature.<br />
www.andermatt.ch/winter/arni<br />
www.andermatt.ch/en/arni-cable-car<br />
FETTES FAHRERLEBNIS<br />
FATBIKE FUN<br />
Auf dicken Pneus sicher und mit viel<br />
Spass durch den Schnee fahren – das ist<br />
Fatbiken. Der ausgeschilderte Fatbike<br />
Trail befindet sich parallel zum täglich<br />
präparierten <strong>Winter</strong>wanderweg Urserntal<br />
von Andermatt über Hospental nach<br />
Realp. Geführte Touren mit lokalen Guides<br />
oder bei einem der ausgeschriebenen<br />
Fatbike Events lassen Einsteiger rasch<br />
auf den Geschmack kommen.<br />
Cycling safely through the snow on thick<br />
tyres, with the promise of lots of fun along<br />
the way – that’s fatbiking. The signposted<br />
fatbike trail runs parallel to the Ursern Valley<br />
winter hiking trail that is prepared every day<br />
between Andermatt and Realp, through<br />
Hospental. Local guides offer tours and<br />
fatbike events are also advertised, offering<br />
beginners the chance to try out their wheels.<br />
www.andermatt.ch/fatbike<br />
www.andermatt.ch/en/fatbike<br />
INFORMATION<br />
Ferienregion Andermatt<br />
Tourist Info<br />
Gotthardstrasse 2<br />
6490 Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 888 71 00<br />
info@andermatt.ch<br />
www.andermatt.ch<br />
07
ÜBER KM<br />
WINTERWAN<strong>DER</strong>WEGE<br />
More than 50 km of winter hiking paths<br />
Wanderungen im Schnee haben ihren ganz eigenen, faszinierenden Reiz.<br />
Fast 30 Kilometer in der Region Andermatt und über 20 Kilometer rund um Sedrun<br />
sind als <strong>Winter</strong>wanderwege ausgeschildert und werden täglich präpariert.<br />
Hiking in snow has its own, fascinating charm. There are almost 30 kilometres of<br />
signposted winter hiking trails in Andermatt and over 20 kilometres in Sedrun, all of<br />
which are prepared daily.<br />
Andermatt und das Urserntal bieten für Wanderfans ganz unterschiedliche<br />
Pfade durch den Schnee. Ausgiebig und komfortabel lässt<br />
es sich etwa auf der Oberalppassstrasse von Andermatt zur Sonnenterrasse<br />
Nätschen wandern. Hoch hinaus gelangt, wer den Rundweg<br />
Stöckli ab Nätschen-Gütsch wählt. Die Anreise erfolgt luftig und<br />
aussichtsreich mit der neuen 8er-Gondelbahn «Gütsch-Express».<br />
Im Urschner Talboden sind ebenfalls kürzere und längere Varianten<br />
fürs <strong>Winter</strong>wandern ausgeschildert. Sportlich gestaltet sich der Weg<br />
über 500 Höhenmeter die Furkapassstrasse hinauf bis zum Hotel<br />
«Tiefenbach», das zur Stärkung einlädt.<br />
Rund um Sedrun<br />
Sedrun in der Bündner Surselva ist mit der Matterhorn Gotthard Bahn ab<br />
Andermatt via Oberalppass leicht zu erreichen und ebenfalls ein idealer<br />
Ausgangspunkt für Wanderungen im Schnee. Die Pfade liegen im Gebiet<br />
rund um die Rheinquelle. Die mit rosa Tafeln markierten Routen sind<br />
sorgfältig präpariert und ohne Tiefschnee-Ausrüstung zu meistern.<br />
Gute, wasserdichte Wanderschuhe sind für einen gelungenen Ausflug<br />
dennoch empfehlenswert. Eine leichte Tour startet direkt beim Bahnhof<br />
in Sedrun. Der Weg führt vorbei am Weiler Bugnei und entlang eines<br />
windgeschützten Berghangs weiter zum Dörfchen Mompe Tujetsch. Ein<br />
wunderschöner Ausblick nach Disentis mit seinem eindrucksvollen<br />
Benediktinerkloster aus dem 17. Jahrhundert erwartet hier die Ausflügler.<br />
Bevor der Pfad schliesslich in Disentis endet, quert der leichte<br />
Abstieg Segnas mit der empfehlenswerten «Ustria Cresta». Ein<br />
abwechslungsreicher Rundweg findet sich im Dorf Rueras, das im Westen<br />
von Sedrun liegt. Diese Wanderung führt von der Bahnhaltestelle<br />
hinunter in den Talgrund, in die Nähe des Rheins. Ein Abstecher in die<br />
heimelige Gaststube «Ustria Campadi» lohnt sich immer. Danach folgt<br />
die Wanderroute der Langlaufloipe zurück nach Rueras. Wer noch weiter<br />
wandern mag, nimmt den Weg zum Maiensäss Pardatsch – ein echter<br />
Geheimtipp für Sonnen liebhaber. Eine andere Route ab Milez lockt<br />
zusätzlich mit einer Sesselliftfahrt. Nach der luftigen Höhenfahrt führt<br />
der Weg an Alphütten vorbei nach Tschamut. Das dortige Hotel «Rheinquelle»<br />
mit grosser Terrasse eignet sich wunderbar für eine kurze Rast,<br />
bevor es auf der Passstrasse zurück nach Dieni geht.<br />
WALLIS<br />
Die Beschreibung zu den Après-Ski-Bars 1 – 6 finden Sie auf Seite 11.<br />
See description of the Après-Ski-Bars 1 – 6 on page 11.<br />
REALP<br />
Zumdorf<br />
HOSPENTAL<br />
LUZERN<br />
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Tiefenbach<br />
1 2<br />
6<br />
Gütsch<br />
Nätschen<br />
5<br />
3<br />
TESSIN 08<br />
Gemsstock
Unterwegs im Urschner Talboden. Journeying through the Ursern Valley floor.<br />
Andermatt and the Ursern Valley offer hiking fans a wide variety of routes<br />
through the snow. Enjoy extensive paths and easy walking on the Oberalp<br />
Pass road from Andermatt to the Nätschen sun terrace. For those who like to<br />
scale loftier heights, there’s the circular Stöckli path from Nätschen-Gütsch.<br />
It’s a breezy journey with magnificent views from the new eight-seater<br />
“Gütsch-Express” gondola. Shorter and longer options for winter hiking are<br />
also signposted on the Ursern Valley floor. The path on the Furka Pass road<br />
is perfect for sportier hikers, with a 500-metre gain in altitude to the “Tiefenbach”<br />
hotel, an inviting stop for refreshments.<br />
Around Sedrun<br />
Sedrun in the Surselva district of Graubünden is easy to reach with the<br />
Matterhorn Gotthard Bahn from Andermatt via the Oberalp Pass: another<br />
ideal starting point for hiking in the snow. The paths are laid out in the area<br />
around the source of the Rhine. Marked by pink plaques, the routes are carefully<br />
prepared and don’t require deep-snow equipment. To make the most<br />
of your trip, however, good, waterproof hiking shoes are still recommended.<br />
One easy tour starts directly from the railway station in Sedrun. The path<br />
leads past the hamlet of Bugnei and along a sheltered mountain slope on to<br />
the little village of Mompe Tujetsch. A beautiful view towards Disentis, with its<br />
impressive Benedictine monastery dating back to the 17th century, awaits the<br />
hiker here. Before the path ends in Disentis, the slight descent into Segnas<br />
passes the “Ustria Cresta” restaurant, which is worth a stop. A circular route<br />
offering lots of variety is based in the village of Rueras, which lies to the west<br />
of Sedrun. This hike leads from the train stop down into the valley floor near<br />
to the Rhine. It’s always worth a detour to the cosy “Ustria Campadi” restaurant.<br />
The hiking route then follows the cross-country ski trail back to Rueras.<br />
If you want a longer hike, take the path to the Maiensäss (mountain pasture<br />
hut) Pardatsch – an insider's tip for sun worshippers. A different route from<br />
Millez has the added attraction of a chairlift ride. After a bracing high-level<br />
ride, the path leads past alpine huts to Tschamut. The “Rheinquelle” hotel<br />
there, with its large terrace, is perfect for a short rest before tackling the pass<br />
road back to Dieni.<br />
www.andermatt.ch / www.disentis-sedrun.ch<br />
Oberalppass<br />
TSCHAMUT<br />
Milez<br />
DIENI<br />
Pardatsch<br />
RUERAS<br />
4<br />
SEDRUN<br />
Bugnei<br />
Mompe<br />
Tujetsch<br />
Segnas<br />
DISENTIS<br />
09
FEIERLAUNE AM<br />
PISTENRAND<br />
In celebratory mood on the edge of the slopes<br />
Raus aus den Skis und rein ins Vergnügen: Ob in einer<br />
kleinen Outdoor-Bar direkt am Pistenrand oder gar<br />
im Après-Ski-Zug – langweilig wird es auch nach dem<br />
Vergnügen im Schnee niemandem. Die Karte auf<br />
Seite 08/09 zeigt ausgewählte Ideen für die nächste<br />
Pause. Eine Übersicht mit allen Après-Ski-Bars<br />
liefert www.skiarena.ch.<br />
Out of the skis and on with the fun: whether it's an small<br />
outdoor bar on the edge of the slopes or even an<br />
après-ski train – there's never a dull moment, even when<br />
the thrill of the snow is over. The map on the pages 08/09<br />
offers some ideas for your next break. For an overview<br />
of all the après-ski bars, go to www.skiarena.ch.<br />
10
Rollende Panoramabar.<br />
Panorama bar on the move.<br />
1 – GEMSSTOCKBAR<br />
Direkt von der Piste ins Vergnügen:<br />
Die Bar mit Lounge bei der Talstation<br />
Gemsstock bietet sich an, um nach der<br />
langen Talabfahrt ein kühles Bier oder<br />
ein feines Glas Wein zu geniessen.<br />
A real treat after the thrill of the piste: the<br />
bar and lounge at the Gemsstock valley<br />
station invites you to enjoy a cool beer or a<br />
glass of fine wine after the long descent.<br />
2 – JODLERWIRT<br />
Wer Schlagermusik liebt, ist hier richtig:<br />
Gegenüber der Gemsstock-Talstation<br />
unterhält die erste Schlagerkneipe<br />
Andermatts die Besucherinnen und<br />
Besucher. DJ und Liveacts sorgen für<br />
ausgelassene Hüttengaudi.<br />
If you are a fan of the local Swiss pop music,<br />
then this is the place for you: Andermatt's<br />
first “Schlager” pub entertains visitors<br />
opposite the Gemsstock valley station.<br />
DJs and live acts promise an exuberant<br />
mountain-party atmosphere.<br />
3 – APRÈS-SKI-ZUG<br />
So gab es Après-Ski noch nie: Im exklusiven<br />
Panoramawagen des Glacier<br />
Express mit Bar und Loungebereich rollt<br />
Feierlaune an. Zwischen Andermatt und<br />
Disentis erleben die <strong>Winter</strong>sportlerinnen<br />
und -sportler die längste Party-Bahnfahrt<br />
der Schweiz.<br />
Après-ski like never before: in the exclusive<br />
panorama carriages of the Glacier Express<br />
with its bar and lounge area, the party<br />
atmosphere gets going. Between Andermatt<br />
and Disentis, winter sports enthusiasts<br />
can experience the longest party train<br />
journey in Switzerland.<br />
4 – FRAVIA-BAR<br />
Mitten im Dorf Sedrun serviert die<br />
Fravia-Bar gepflegte Cocktails in<br />
gemütlichem Ambiente. Das Credo der<br />
Bar «pur, gediegen & geniessen» stimmt<br />
auf ungezwungene Abende ein. Und die<br />
Tapas passen hervorragend zum Aperitif.<br />
In the centre of Sedrun, the Fravia Bar<br />
serves sophisticated cocktails in a cosy<br />
setting. The bar's motto – “relaxation, pure<br />
and simple” – sums up its informal atmosphere.<br />
And the tapas is a perfect match for<br />
the aperitifs.<br />
Finden Sie die Bars auf der Karte Seite 08/09.<br />
See pages 08/09 for a map showing the bar locations.<br />
5 – HIMALAYA SCHNEEBAR<br />
Sich ins Sofa fallen lassen, die müden<br />
Beine hochlegen, noch etwas Sonne<br />
tanken und dazu eine Bratwurst vom<br />
Grill– so lässt sich ein aktiver <strong>Winter</strong>tag<br />
unmittelbar an der Nätschen-Pistenabfahrt<br />
bis in den späten Nachmittag<br />
ausklingen.<br />
Let yourself sink into a sofa, take the<br />
weight off your tired legs, replenish your<br />
sun reserves and enjoy a sausage from the<br />
grill – how to relax on an active winter's day<br />
into the late afternoon, directly on the<br />
Nätschen piste.<br />
6 – RÜTI-HÜTTE<br />
Einen Extra-Energiekick für den Tag und<br />
den Abend gibt es in der neuen Après-<br />
Ski-Bar am Ende der Nätschen-Pistenabfahrt:<br />
Morgens serviert das Team<br />
Kaffee und Kuchen, für den grossen<br />
Hunger gibt es Urner Spezialitäten und<br />
später machen DJ oder Livebands<br />
ordentlich Stimmung.<br />
Enjoy an extra boost of energy day and<br />
night in the new après-ski bar at the foot of<br />
the Nätschen piste: the team serves coffee<br />
and cake in the morning, with Uri specialities<br />
for those with large appetites at lunch,<br />
followed by a DJ or live band to set the<br />
mood later.<br />
11
MIT ZWEI PS<br />
DURCH DIE<br />
LANDSCHAFT<br />
Two horsepower through the countryside<br />
12
Romantischer geht es kaum: Ohne störendes Motorengeräusch gleitet<br />
eine Kutsche auf zwei Kufen durch hochalpine winterliche Landschaften.<br />
Unter einer warmen Schaffelldecke und aneinandergeschmiegt haben es sich<br />
zwei Fahrgäste auf der Bank bequem gemacht. Gezogen wird der Schlitten<br />
auf dem Schneeteppich von zwei Schimmeln, an den Zügeln geführt von<br />
einem Kutscher. Er hat sein Gespann sicher durch Andermatt geleitet und<br />
geniesst nun den weiten Blick, der sich ihm auf dem Weg nach Hospental und<br />
Realp eröffnet. Dank dem Ausbau der Wanderwege und der Präparation im<br />
<strong>Winter</strong> kann der Kutscher seinen Pferdeschlitten abseits der Strassen in aller<br />
Ruhe durch die <strong>Winter</strong>landschaft lenken. «Ein unvergesslicher Genuss für die<br />
Passagiere», weiss Rolf Albertin, Inhaber und Geschäftsführer der Historischen<br />
Reisepost AG. «Aber auch die Einheimischen und Gäste im Dorf haben<br />
immer Freude, wenn unsere Kutsche vorbeizieht.»<br />
Erlebnisreiche Anfahrt zum «The Club House»<br />
Der Pferdeschlitten gehört zum Andermatter <strong>Winter</strong> wie die anspruchsvollen<br />
Abfahrten am Gemsstock oder die gemütlichen Après-Ski-Bars am Pistenrand.<br />
Gäste aus der ganzen Welt nutzen das Angebot – nicht nur verliebte<br />
Paare, sondern auch Familien und andere Geniesser. «Die Pferdeschlittenfahrten<br />
sind eine wunderbare Möglichkeit, sich ein Bild der Region zu machen<br />
und den <strong>Winter</strong> auf sich wirken zu lassen», ist Rolf Albertin überzeugt, der<br />
auch im Sommer Fahrten mit der Gotthard-Postkutsche organisiert. «Manche<br />
Gäste kommen am liebsten, wenn dicke Flocken vom Himmel fallen und der<br />
Biswind alle durchpustet.» Besonders beliebt sei auch die Anfahrt mit dem<br />
Pferdeschlitten zum gediegenen Nachtessen im «The Club House».<br />
Ab Mitte Dezember bis Anfang April ist die Kutsche mit ihren zwei Pferdestärken<br />
täglich in der Ferienregion Andermatt unterwegs. Bis zu neun<br />
Personen finden auf den Bänken Platz. Die Fahrten dauern eine, anderthalb<br />
oder zwei Stunden. Eine Reservation ist erforderlich.<br />
DIE GOTTHARD-POSTKUTSCHE<br />
THE GOTTHARD MAIL COACH<br />
In den Sommermonaten bringt die fünfspännige historische Gotthard-<br />
Postkutsche pro Fahrt maximal acht Gäste von Andermatt über<br />
den Gotthardpass bis nach Airolo. Die reine Fahrtzeit beträgt fünf<br />
Stunden. Mit einem Vier-Gang-Menü auf dem Gotthardpass und<br />
weiteren Zwischenstopps wird die Reise zu einem erlebnisreichen<br />
Tagesausflug – mit viel Zeit für den «entschleunigten» Genuss.<br />
In the summer months, the historic five-horse Gotthard mail coach takes a<br />
maximum of eight guests per trip from Andermatt over the Gotthard Pass<br />
to Airolo. The journey time alone is five hours. A four-course meal on the<br />
Gotthard Pass and other stops along the way make the journey a memorable<br />
day out.<br />
Der Pferdeschlitten zieht Blicke auf sich.<br />
The horse-drawn sleighs turn heads.<br />
You can’t get more romantic: without the distraction of engine<br />
noise, a sleigh on two runners glides through the high-alpine<br />
winter landscape. Under a warm fleecy blanket and nestled<br />
closely together, two passengers have made themselves comfortable<br />
on the seat. The sleigh is pulled across the carpet of<br />
snow by two white horses, with the driver at the helm. He has<br />
led his pair of horses safely through Andermatt and now enjoys<br />
the sweeping view that opens up on the way to Hospental and<br />
Realp. The development of the hiking paths and their treatment<br />
in winter means the driver can steer his horse-drawn sleigh<br />
through the winter landscape in peace and quiet away from the<br />
main roads. “It is an unforgettable experience for the passengers”,<br />
says Rolf Albertin, owner and managing director of the<br />
Historische Reisepost AG. “The local people and the visitors in<br />
the village also love it when our sleigh skids by.”<br />
An adventurous drive to The Club House<br />
The horse-drawn sleigh is as much a part of the Andermatt<br />
winter as the demanding descents on the Gemsstock or the<br />
cosy après-ski bars on the edge of the slopes. Guests from<br />
around the world take up the opportunity – and not just couples<br />
in search of romance, but families and other enthusiasts<br />
too. “A journey in a horse-drawn sleigh is a wonderful opportunity<br />
to gain an impression of the region and to really experience<br />
the winter”, says Rolf Albertin. He organises summer trips with<br />
the legendary Gotthard mail coach and horse-drawn sleigh<br />
rides in the winter. “Some guests prefer to come when thick<br />
flakes of snow fall from the heavens and the northerly wind<br />
blows.” A particular favourite is the trip by horse-drawn sleigh to<br />
enjoy a relaxing evening meal at The Club House.<br />
From mid December until the start of April, the sleigh, with its<br />
two horsepower, makes its daily trips through the Andermatt<br />
holiday region. The sleigh can carry up to nine people and the<br />
journeys last for one, one-and-a-half or two hours. Reservation<br />
is required.<br />
www.andermatt.ch / www.gotthardpost.ch<br />
13
BERGFÜHRER<br />
MOUNTAIN GUIDES<br />
www.alpina-sport.ch<br />
www.alpineschool.mammut.ch<br />
www.alpinesportsandermatt.com<br />
www.andermatt-guides.ch<br />
www.bergerlebnisse.ch<br />
www.peakdreams.ch<br />
Flurin Riedi (links) peilt den nächsten Gipfel an. Flurin Riedi (left) aims for the next summit.<br />
14
ERLEBNIS URNER<br />
HAUTE ROUTE<br />
The adventure of the Urner Haute Route<br />
Grossartige, wilde Bergeinsamkeit auf einer mehrtägigen Skitour – das bietet<br />
die Urner Haute Route von Realp nach Engelberg. Der Tourismus direktor der<br />
Ferienregion Andermatt, Flurin Riedi, hat die langen Aufstiege, die<br />
berauschenden Abfahrten und gemütlichen Berghütten schätzen gelernt.<br />
Magnificent, wild mountain isolation on a ski tour lasting several days – that’s what<br />
the Urner Haute Route between Realp and Engelberg has to offer. The director<br />
of Tourism in the Andermatt holiday region, Flurin Riedi, has grown to love the long<br />
climbs, the intoxicating descents and the cosy mountain huts.<br />
Flurin Riedi, Sie sind seit 2014 Tourismusdirektor<br />
der Ferienregion Andermatt und rund ums Jahr<br />
ein begeisterter Ausdauersportler. Zusammen<br />
mit dem Direktor von Engelberg Tourismus<br />
haben Sie die Urner Haute Route selber unter<br />
die Füsse genommen. Was hat Sie dabei am<br />
meisten beeindruckt?<br />
FLURIN RIEDI: Skitouren von Hütte zu Hütte sind im<br />
Trend und mancherorts trifft man ganze «Völkerwanderungen»<br />
an. Der Landstrich zwischen dem<br />
Urserntal und Engelberg im Kanton Obwalden<br />
hingegen ist im <strong>Winter</strong> richtig einsam. Das Unterwegssein<br />
in dieser unglaublichen Hochgebirgsnatur,<br />
die Stille in der Wildnis – ganz ohne E-Mail oder<br />
Telefonanrufe – sind unvergesslich. Es ist eine<br />
einzigartige Erfahrung, dank Konzentration auf die<br />
eigenen Kräfte in den persönlichen Tourenmodus<br />
zu finden.<br />
Fünf Etappen und vier Hüttenübernachtungen<br />
liegen zwischen Start und Ziel. Wo hat es Ihnen<br />
denn am besten gefallen?<br />
Die Urner Haute Route insgesamt ist für mich der<br />
absolute Favorit unter den mir bekannten Skitouren.<br />
Besonders imposant fand ich die zweite Etappe<br />
von der Albert-Heim-Hütte zur <strong>Winter</strong>lücke mit den<br />
Flurin Riedi, you have been the Director of<br />
Tourism in the Andermatt holiday region since<br />
2014 and are also an endurance sports<br />
enthusiast. You experienced the Urner Haute<br />
Route at first hand with the director of the<br />
Engelberg Tourism. What left the biggest<br />
impression?<br />
FLURIN RIEDI: Ski tours from hut to hut are all the<br />
rage and sometimes it can feel like you are part<br />
of a mass migration. In winter, the area between<br />
the Ursern Valley and Engelberg in the canton<br />
of Obwalden is very isolated by comparison.<br />
Journeying through this unbelievable high mountain<br />
landscape, the stillness in the wilderness –<br />
with no e-mail or phone calls – is unforgettable.<br />
It is a unique experience to find your own touring<br />
rhythm, relying on your own concentration and<br />
strength.<br />
There are five stages and four overnight stays<br />
between the start and the finish. Which part did<br />
you like best?<br />
The Urner Haute Route as a whole is my absolute<br />
favourite of all the ski tours that I am familiar with.<br />
I found the second stage particularly striking,<br />
travelling from the Albert Heim Hut to the <strong>Winter</strong>-<br />
15
Die Sustlihütte ist erreicht. Reaching the Sustli Hut.<br />
ENGELBERG<br />
Grassen<br />
TOURINFO<br />
Tag/day 1:<br />
Tag/day 2:<br />
Tag/day 3:<br />
Tag/day 4:<br />
Tag/day 5:<br />
Realp – Albert-Heim-Hütte<br />
1’100 m 60 m 4 Std.<br />
Albert-Heim-Hütte – Lochberg – Chelenalphütte<br />
1’100 m 1’150 m 8 Std.<br />
Chelenalphütte – Sustenhorn – Steinalp Lodge<br />
1’200 m 1’650 m 7 Std.<br />
Steinalp Lodge – Uratstock – Sustlihütte<br />
1’050 m 700 m 7 Std.<br />
Sustlihütte – Grassen – Engelberg<br />
700 m 1’800 m 6 Std.<br />
Uratstock<br />
Sustlihütte<br />
Steinalp Lodge<br />
Sustenhorn<br />
Chelenalphütte<br />
Lochberg<br />
Albert-Heim-Hütte<br />
REALP<br />
umliegenden Dreitausendern und dann rasante<br />
1’000 Höhenmeter runter zum Göscheneralpsee,<br />
wo die <strong>Winter</strong>sonne tüchtig einheizte und den<br />
anschliessenden Aufstieg zur Chelenalphütte ganz<br />
schön anstrengend machte. Die Hütte selber ist im<br />
<strong>Winter</strong> nicht bewartet und so war unsere Gruppe<br />
ganz auf sich gestellt: Wir mussten den Ofen selbst<br />
einfeuern. Pfannen voller Schnee waren nötig,<br />
um das einfache Abendessen zu kochen. Das war<br />
Abenteuer pur.<br />
Jeden Tag waren Sie bis zu sieben Stunden auf<br />
den Skis. Wer darf sich so etwas zutrauen?<br />
Die insgesamt 5’500 Höhenmeter und bis zu 40<br />
Grad steile Abfahrten sind nicht zu unterschätzen.<br />
Die Haute Route verlangt Skitourenerfahrung und<br />
eine gute Kondition. Ebenso wichtig sind ein Bergführer<br />
und eine passende, ausgeglichene Gruppe.<br />
Beim Aufstieg etwa zum 3’503 Meter hohen<br />
Susten horn – dem wortwörtlichen Höhepunkt der<br />
Tour – spürt man die dünne Luft und ist froh,<br />
wenn der Guide hilft, das eigene Tempo oder die<br />
16<br />
lücke, with the 3,000-metre high mountains surrounding<br />
it and then a fast 1,000-metre descent<br />
down to Lake Göscheneralp, where the strong winter<br />
sun warmed us and made the subsequent climb to<br />
the Chelenalp Hut really quite tough. There is no<br />
warden in the hut in winter so our group had to be<br />
entirely self-reliant. We had to light the stove ourselves.<br />
And we needed pans of snow just to cook a<br />
simple evening meal. It was a real adventure.<br />
You spent up to seven hours a day on your skis.<br />
Who can have the confidence to take that on?<br />
The cumulative altitude of 5,500 metres and up to<br />
40-degree descents shouldn't be underestimated.<br />
The Haute Route requires ski touring experience<br />
and a good level of fitness. A mountain guide and a<br />
suitable group at the same standard are also important.<br />
With the ascent of the 3,503-metre Sustenhorn<br />
– the literal high point of the tour – you feel<br />
the thin air and are grateful for the guide helping<br />
you find the right tempo or the perfect track. But it's<br />
the effort that makes the summit experience worth-
ideale Spur zu finden. Doch die Anstrengung<br />
macht das Gipfelerlebnis erst vollkommen.<br />
Und wer seine Energiereserven richtig einteilt,<br />
geniesst auch die Abfahrten umso mehr.<br />
Jene vom Grassen nach Engelberg ist ein fast<br />
endloser Freeride-Traum. Im Pulverschnee<br />
vorbei an Türmen aus Gletschereis mit Ausblick<br />
zum nahen Titlis! Dieser Abschluss der Haute<br />
Route ist schlicht grandios.<br />
Was braucht es sonst noch fürs perfekte<br />
Skitourenerlebnis?<br />
Ich empfehle stets einen professionellen Guide,<br />
denn dieser sorgt mit Sicherheit für noch mehr<br />
Vergnügen. Gute Wetterbedingungen, wenig<br />
Gewicht im Rucksack und die richtige Ausrüstung<br />
tun das Übrige. Und für mich persönlich<br />
gehört das Einkehren in eine urchige Hütte<br />
dazu – am liebsten bei Kaffee und einem Stück<br />
hausgemachtem Kuchen. Es muss auch nicht<br />
immer eine Riesenstrapaze sein, denn gerade im<br />
Urserntal locken viele einfache Touren. So kann<br />
man sich den <strong>Winter</strong> über rantasten – bis im<br />
Frühling vielleicht ein Mehrtagesabenteuer wie<br />
die Haute Route das Highlight setzt!<br />
while. And if you have saved some of your energy<br />
reserves, the descent is all the more enjoyable.<br />
The section from Grassen to Engelberg is an<br />
almost never- ending freeriding dream. Skiing in<br />
the powdery snow, passing towers of glacial ice<br />
with a view of the nearby Titlis mountain! The<br />
finale of the Haute Route is simply magnificent.<br />
What else do you need for the perfect ski tour<br />
experience?<br />
I would always recommend a professional guide<br />
as this definitely makes the experience more<br />
enjoyable. Good weather conditions, a light<br />
rucksack and the right equipment take care of<br />
everything else. And for me personally, stopping<br />
for a bite to eat in a traditional hut is also part<br />
of the experience – especially if there is coffee<br />
and a slice of home-made cake. It doesn't always<br />
need to involve massive exertion either. There<br />
are lots of simple routes to entice skiers in the<br />
Ursern Valley for instance. So you can feel your<br />
way over winter in preparation for a real highlight<br />
in spring – like the Haute Route adventure lasting<br />
several days.<br />
FLURIN RIEDI<br />
Seit 2014 ist Flurin Riedi Direktor<br />
von Andermatt-Urserntal<br />
Tourismus. Der gebürtige<br />
Wassner (*1982) bezeichnet<br />
sich als bergsportlichen<br />
Allrounder.<br />
Flurin Riedi has been Director of<br />
Andermatt-Ursern Valley Tourism<br />
since 2014. Born in Wassen<br />
(*1982), he describes himself as an<br />
all-rounder when it comes to<br />
mountain sports.<br />
ANZEIGE<br />
«Als innovative Holzmanufaktur war für<br />
uns die Realisation des Interieurs der<br />
Cuschina Menono nach den Plänen des<br />
Belgischen Architekten Jo Moreels eine<br />
willkommene, zutiefst beglückende Herausforderung.»<br />
Pancrazi Berther<br />
Sedrun · Andermatt<br />
www.frarsberther.ch | T 081 949 16 12<br />
«Genau wie Frars Berther, lieben wir das,<br />
was wir tun. So entstehen kleine Wunder.<br />
In unserer Cuschina Menono in Sedrun<br />
versuchen wir diese Magie jeden Tag von<br />
Neuem auf die Teller unserer Gäste zu<br />
zaubern.»<br />
Mengia Monn & Erwin Braunhofer<br />
www.menono.ch | Sedrun | T 079 220 40 53 | T 079 219 17 64<br />
Inserat_Menono_Berther_RZ.indd 1 03.10.17 10:40<br />
17
SKIARENA FAST<br />
VOLLENDET<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun nearly completed<br />
Mit dem Start der <strong>Winter</strong>saison <strong>2017</strong>/18 geht das bisher intensivste<br />
Baujahr in der SkiArena Andermatt-Sedrun zu Ende. Rund 200 Arbeiter<br />
standen mit 40 schweren Maschinen, zehn Baukränen und bis zu drei<br />
Helikoptern vom Frühsommer bis in den Herbst täglich im Einsatz. An acht<br />
Baustellen arbeiteten sie gleichzeitig und trieben die Verbindung der<br />
Skigebiete zwischen Andermatt und Sedrun ein riesiges Stück voran –<br />
sodass hier bis Ende 2018 das grösste Skigebiet der Zentralschweiz<br />
entstehen wird.<br />
Seit 2015 läuft die erste Ausbauetappe der Skiinfrastruktur. Im <strong>Winter</strong><br />
desselben Jahres konnten die Skifahrer bereits eine neue 6er-Sesselbahn<br />
als Ersatz für den Skilift und die 2er-Sesselbahn am Gurschen nutzen.<br />
Im vergangenen <strong>Winter</strong> sind zwei weitere Anlagen, eine am Nätschen und<br />
eine am Oberalppass, hinzugekommen.<br />
Auch in dieser <strong>Winter</strong>saison wartet das Skigebiet in den Urner und Bündner<br />
Alpen wieder mit Neuheiten auf: Eine 8er-Gondelbahn, der «Gütsch-<br />
Express», führt die Gäste direkt vom Bahnhof Andermatt zur neuen<br />
Nätschen Mittelstation und weiter zum Gütsch. In der Mittelstation gibt es<br />
zudem ein Familienrestaurant und ein Kinderparadies zu entdecken.<br />
Und mit den zwei neuen 6er-Sesselbahnen «Lutersee-Flyer» und<br />
«Schneehüenerstock-Flyer» ist der Zusammenschluss der beiden<br />
Skigebiete von Andermatt in die Surselva vom Urserntal her komplett.<br />
Im kommenden <strong>Winter</strong> folgt zum Abschluss der ersten Ausbauetappe die<br />
Inbetriebnahme der Gondelbahn «Schneehüenerstock-Express» vom<br />
Oberalp auf den Schneehüenerstock, um die Verbindung auch in der<br />
Gegenrichtung sicherzustellen. Zusammen mit dem Bau der neuen Bahnanlagen<br />
ist in der SkiArena zudem eine durchgehende Beschneiung<br />
(vgl. Seite 27) von Andermatt bis Sedrun umgesetzt worden. Damit wird<br />
Ski fahren noch schneesicherer und vielfältiger.<br />
18
ZAHLEN UND FAKTEN<br />
FACTS AND FIGURES<br />
With the start of the <strong>2017</strong>/18 winter season, the most intensive phase of construction to date at the<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun will come to an end. Around 200 workers, with 40 heavy machines,<br />
ten cranes and up to three helicopters, have been deployed every day from early summer until the<br />
autumn. They have been working simultaneously at eight construction sites and have made enormous<br />
progress in the project to connect the ski areas between Andermatt and Sedrun – so that, by the<br />
end of 2018, we will have the largest ski area in Central Switzerland.<br />
The expansion of the ski lift infrastructure commenced in 2015. By the winter of that same year, skiers<br />
were able to use a new, six-seater chairlift as the replacement for the ski lift and the two-seater<br />
chairlift on the Gurschen. Two further lift systems were added last winter – one at Nätschen and one<br />
at the Oberalp Pass.<br />
And, this winter season, the ski area in the Uri and Graubünden Alps can look forward to yet more new<br />
additions: a 8-person gondola, the “Gütsch-Express”, will take visitors directly from the railway<br />
station in Andermatt to the new Nätschen mid-station and then onward to the Gütsch. The midway<br />
station also offers a family restaurant and a children's paradise to discover. And the two new,<br />
six-seater chairlifts “Lutersee-Flyer” and “Schneehüenerstock-Flyer” complete the integration of<br />
Andermatt’s two ski areas into Surselva from the Ursern Valley onward.<br />
The first construction phase will be completed in the coming winter with the opening of the “Schneehüenerstock-Express”<br />
gondola from Oberalp to the Schneehüenerstock, thereby providing the<br />
connection in the opposite direction as well. Together with the construction of the new rail facilities in<br />
the SkiArena, a continuous snow making system (see page 27) will also be installed from Andermatt<br />
to Sedrun. This will ensure more versatile skiing with guaranteed snow cover.<br />
Realisierte Bahnanlagen, in Betrieb ab <strong>Winter</strong> <strong>2017</strong>/18.<br />
Ski lifts in operation from <strong>Winter</strong> <strong>2017</strong>/18.<br />
Weitere Anlagen im Rahmen der ersten Ausbauetappe.<br />
Additional facilities within the first development phase.<br />
Weitere Anlagen im Rahmen der zweiten Ausbauetappe.<br />
Additional facilities within the second development phase.<br />
120 km präparierte und abwechslungsreiche<br />
Pisten sowie Abfahrtsrouten<br />
20 Transportanlagen, darunter 5 Gondelbahnen,<br />
10 Sesselbahnen, 3 Skilifte<br />
ACE Snowpark am Skilift Tegia Gronda in<br />
Sedrun<br />
Avalanche Training Center (ATC) in<br />
Andermatt-Gemsstock<br />
3 Schlittelwege mit einer Gesamtlänge<br />
von 16 km<br />
125 km präparierte Langlaufloipen,<br />
klassisch und für Skating (82 km im<br />
Obergoms, 28 km im Urserntal und 15 km<br />
in Sedrun)<br />
Zahlreiche präparierte <strong>Winter</strong>wanderwege<br />
und markierte Schneeschuhtrails<br />
im Urserntal, Obergoms und in der Region<br />
Sedrun-Tujetsch<br />
Kinderparks in Andermatt-Nätschen,<br />
Sedrun-Valtgeva und Realp<br />
Ideale Anbindung an den öffentlichen<br />
Verkehr<br />
12 Bergrestaurants, 2 Lunchrooms,<br />
5 Après-Ski-Bars (vgl. Seite 10)<br />
200 Schneeerzeuger, davon 30 Schneekanonen<br />
und 170 Schneelanzen<br />
120 km of prepared and varied pistes and<br />
descent routes<br />
20 transport facilities, including 5 gondolas,<br />
10 chairlifts, 3 ski lifts<br />
ACE Snowpark at the Tegia Gronda ski lift in<br />
Sedrun<br />
Avalanche Training Center (ATC) in Andermatt-Gemsstock<br />
3 toboggan runs with a total length of 16 km<br />
125 km of prepared cross-country circuits,<br />
both traditional and for skate-skiing (82 km<br />
in Obergoms, 28 km in the Ursern Valley and<br />
15 km in Sedrun)<br />
Countless prepared winter hiking routes and<br />
signposted snowshoe trails in Obergoms,<br />
in the Ursern Valley and in the Sedrun-<br />
Tujetsch region<br />
Children’s parks in Andermatt-Nätschen,<br />
Sedrun-Valtgeva and Reap<br />
Excellent links to public transport<br />
12 mountain restaurants, 2 lunch rooms,<br />
5 après-ski bars (see page 10)<br />
200 snow making machines, including<br />
30 snow cannons and 170 snow lances<br />
19
Es gibt nur einen<br />
Weg nach oben:<br />
den eigenen.<br />
Der Audi Q5 mit dem effizienten quattro mit ultra-Technologie.<br />
Willkommen im Home of quattro.<br />
Christen Automobile AG<br />
Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf<br />
Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch<br />
20
FRÜHBUCHER FAHREN<br />
GÜNSTIGER SKI<br />
Discounts are available for skiers who book early<br />
Ab Skiwinter <strong>2017</strong>/18 ist Schluss mit fixen Tageskartenpreisen: Die<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun lanciert eine Buchungsplattform mit flexiblen<br />
Preisen. Je früher man bucht, desto günstiger die Tarife. Die Preise<br />
ver ändern sich laufend – abhängig von Saison, Wochentag, Wetter oder<br />
Buchungsdatum. «Mit der flexiblen Preisgestaltung lancieren wir ein<br />
Preismodell, das den Gästen die Möglichkeit gibt, den Preis ihrer Skitickets<br />
selbst zu beeinflussen», sagt Franz-Xaver Simmen, Verwaltungsratsdelegierter<br />
der Andermatt-Sedrun Sport AG. In Andermatt-Sedrun<br />
gibt es Tageskarten für Erwachsene nun bereits ab 37 Franken, für<br />
Jugendliche ab 25, für Kinder ab 13 und für Studenten sowie Senioren<br />
ab 34 Franken. Familien und Gruppen erhalten zusätzlich 10 Prozent<br />
Rabatt. Ausser für Jahresabonnemente und Einzelfahrten existieren<br />
keine fixen Preise mehr.<br />
10-Franken-Spezialtage im Januar 2018<br />
Die Preise im neuen Modell sind von verschiedenen Faktoren abhängig.<br />
Für Frühbucher und Familien wird Skifahren generell günstiger.<br />
Auch an Wochentagen oder in der Zwischensaison profitieren die Gäste<br />
der Ski Arena Andermatt-Sedrun von deutlich tieferen Preisen. An den<br />
zehn Wochentagen vom 8. – 12. und 15. – 19. Januar 2018 gibt es ein<br />
besonders attraktives Angebot: An diesen Terminen kostet die Tageskarte<br />
jeweils pauschal nur 10 Franken – für alle. Das Angebot kann auf<br />
www.skiarena.ch oder www.ticketcorner.ch/ski gebucht werden.<br />
Die Skisaison in der SkiArena Andermatt-Sedrun dauert neu sieben Monate,<br />
von November bis Mai. Dies wird durch umfassende Investitionen in die<br />
technische Beschneiung und dank Snowfarming (vgl. Seite 27) möglich.<br />
The <strong>2017</strong>/18 winter ski season will bring an end to fixed day-pass prices.<br />
The SkiArena Andermatt-Sedrun is launching a booking platform with flexible<br />
prices. The prices are cheaper the earlier you book and change continually,<br />
depending on the season, weekday, weather or booking date. “With this<br />
flexible pricing structure, we are launching a pricing model that gives guests<br />
the option to influence the price of their ski ticket,” says Franz-Xaver Simmen,<br />
member of the Board of Directors at Andermatt-Sedrun Sport AG. Day tickets<br />
for adults are now available from CHF 37 for adults, CHF 25 for young people<br />
and CHF 13 for children, with prices for students and senior citizens starting at<br />
CHF 34. Families and groups are entitled to an additional 10 percent discount.<br />
Fixed prices are a thing of the past, except for annual subscriptions and<br />
single trips.<br />
Special days for CHF 10 in January 2018<br />
Various factors influence the prices in the new model and the tickets are<br />
generally cheaper for families and skiers booking in advance. On weekdays<br />
or during the mid season, guests at the SkiArena Andermatt-Sedrun can<br />
take advantage of significantly lower prices. There is a particularly attractive<br />
offer on the 10 weekdays between 8 – 12 and 15 – 19 January 2018: the day<br />
pass is available at a flat rate of just CHF 10 for everyone. You can book<br />
this offer at www.skiarena.ch or www.ticketcorner.ch/ski.<br />
The ski season at SkiArena Andermatt-Sedrun now lasts seven months, from<br />
November until May. The extended season is possible as a result of extensive<br />
investment in snow-making facilities and snow farming (see page 27).<br />
PREISE SKIARENA AN<strong>DER</strong>MATT-SEDRUN <strong>2017</strong>/18<br />
SKIARENA AN<strong>DER</strong>MATT-SEDRUN PRICES <strong>2017</strong>/18<br />
Kinder bis 6 Jahre:<br />
Kinder 7 – 12 Jahre:<br />
Jugendliche 13 – 17 Jahre:<br />
Erwachsene:<br />
Studenten/Senioren:<br />
Familien:<br />
gratis<br />
ab 13 Franken<br />
ab 25 Franken<br />
ab 37 Franken<br />
ab 34 Franken<br />
10 % Rabatt<br />
Children up to 6:<br />
free<br />
Children aged 7 – 12: from CHF 13<br />
Young people aged 13 – 17: from CHF 25<br />
Adults: from CHF 37<br />
Students/senior citizens: from CHF 34<br />
Families:<br />
10% discount<br />
21
MEHR GENUSS<br />
AM BERG<br />
More culinary delights in the mountains<br />
22
Fein und gediegen speisen! In den Restaurants der SkiArena Andermatt-Sedrun<br />
tut sich diesen <strong>Winter</strong> einiges. Mit dem Zürcher<br />
Gastronomen Marco Però konnte ein ausgewiesener Profi gewonnen<br />
werden, der auf Gerichte setzt, die ihren Ursprung in der heimischen<br />
Region haben. Marco Peròs Konzept für die SkiArena Andermatt-<br />
Sedrun basiert auf wenigen, wichtigen Grundsätzen: Schlichtheit,<br />
Authentizität und Gastfreundschaft. So gibt es an der Mittelstation<br />
des Gemsstocks, am Gurschen, neu drei verschiedene Restaurants.<br />
Einen Pastakeller für jene, die es beim Mittagslunch zwischen den<br />
Abfahrten gerne einfach, bewährt und unkompliziert haben.<br />
Der «Gummel», der einheimische Begriff für Kartoffel, verspricht<br />
Kartoffelspezialitäten wie Rösti, «Gschwellti» oder «Stock». Dabei<br />
sind Kindheitserinnerungen und Geschmack eng mit einander<br />
verbunden. Im «Fonduebeizli» gibt es – wie der Name sagt – Fondue<br />
in allen Variationen sowie auch Raclette. Die Gemütlichkeit steht<br />
hier im Mittelpunkt. Das Lokal ist somit ideal für jene, die nicht gleich<br />
wieder raus auf die Piste wollen, sondern gerne sitzen bleiben.<br />
Fine and refined dining! There’s a lot happening in the SkiArena Andermatt-Sedrun<br />
restaurants this winter. With the restaurateur from Zurich,<br />
Marco Però, they have attracted an expert chef with a strong reputation,<br />
who sets store on dishes with their roots in the local region. Marco Però’s<br />
concept for the SkiArena Andermatt- Sedrun is based on a few important<br />
principles: simplicity, authenticity and hospitality. And so there are three<br />
new restaurants at Gurschen, the mid-way station on the Gemsstock.<br />
A pasta buffet provides a simple, reliable and straightforward lunch between<br />
descents. The “Gummel”, a local name for potatoes, promises dishes like rösti,<br />
“Gschwellti” – potatoes boiled in their skins – or mashed potatoes, known<br />
locally as “Kartoffelstock”: delicious specialities that recall tastes from our<br />
childhood days. The “Fondue beizli” offers a wide selection of fondue and<br />
raclette. Comfort is the buzz word here. This restaurant is ideal if you want to<br />
linger a while instead of rushing back onto the slopes.<br />
It's a different story on Nätschen: the fabulous restaurant terrace has the feel<br />
of a stylish lounge. The grill specialities here turn a stop at the Andermatt sun<br />
terrace into a real experience. Something that all the SkiArena restaurants<br />
have in common is that they serve free water from the mountain springs:<br />
"Our Mountain Water".<br />
So there is lots to discover in the SkiArena this year – not just new pistes and<br />
trails but also new treats, terraces and experiences.<br />
www.mountainfood.ch<br />
Ganz anders am Nätschen: Die tolle Terrasse des Restaurants wird<br />
zur gediegenen Lounge. Grillspezialitäten machen hier den Aufenthalt<br />
auf der Sonnenterrasse Andermatts zum Erlebnis. Allen Restaurants<br />
der SkiArena gemeisam sind übrigens die Wasserquellen mit dem<br />
unentgeltlichen Bergquellwasser «Our Mountain Water».<br />
Es gibt also viel zu entecken in der SkiArena – nicht nur neue Pisten<br />
und Bahnen, sondern auch neue Genüsse, Terrassen und Erlebnisse.<br />
FAMILIENRESTAURANT AM NÄTSCHEN<br />
FAMILY RESTAURANT ON THE NÄTSCHEN<br />
Der Familienberg Nätschen-Gütsch bietet Abwechslung, Abenteuer<br />
und Spass. In der Mittelstation der Gondelbahn «Gütsch-<br />
Express» befindet sich das Familienrestaurant mit einem grossen<br />
Spielbereich und «Mattis Bärenhöhle». Zusätzlich können Gross<br />
und Klein durch Bullaugen-Fenster die Pistenraupen beobachten.<br />
The family mountain Nätschen-Gütsch offers variety, adventure, and<br />
fun. In the middle station of the "Gütsch-Express" gondola cableway is<br />
the family restaurant with a large play area and "Mattis Bärenhöhle".<br />
What’s more, young and old can enjoy looking through the round<br />
windows and watching the snowcats.<br />
23
Where do you get the inspiration for your gastronomic creations?<br />
MARCO PERÒ: Through travelling, first and foremost. I am interested in ideas<br />
from around the world. Curiosity is the starting point for discovering, rethinking<br />
and reworking new products, dishes and serving suggestions.<br />
Woraus beziehen Sie die Inspiration für Ihre Gastrokonzepte?<br />
MARCO PERÒ: In erster Linie durch das Reisen. Mich interessieren<br />
Konzepte aus aller Welt. Neugier ist dabei der Ausgangspunkt um<br />
neue Produkte, Gerichte und Anrichtemöglichkeiten zu entdecken,<br />
zu überdenken und neu anzuordnen.<br />
Was hat Ihren gastronomischen Weg beeinflusst?<br />
Schon als kleiner Junge bewegte ich mich durch Küche und Gastraum<br />
unseres Familienrestaurants. Seit meiner Lehre im «Grand Hotel<br />
Dolder» begeistert mich die klassische französische Küche. Und<br />
natürlich haben mich auch zehn intensive Jahre bei meinem Mentor<br />
Michel Péclard stark geprägt.<br />
Welche Elemente setzen Sie in Andermatt um?<br />
An erster Stelle stehen die Region und ihre Berge. Ich möchte das<br />
Rustikale einfach und authentisch umsetzen. Ebenfalls wichtig<br />
bei der Umsetzung ist mir, dass der Gast, der sich in Freizeitstimmung<br />
befindet, auch kulinarisch positiv begleitet wird. Das kulinarische<br />
Angebot soll sich mit der Schönheit der Region decken.<br />
Welche lokalen Spezialitäten und Eigenheiten nehmen Sie auf?<br />
Sicherlich die lokalen Erzeugnisse wie Käse, Fleisch und Trockenfleisch.<br />
Aber natürlich auch das Bergquellwasser – in der Küche und<br />
zum Trinken. In Zukunft strebe ich dazu weitere Zusammenarbeit<br />
mit lokalen Produzenten an. Zum Beispiel mit der Basis57, die im<br />
Bergquellwasser nachhaltig Fische züchtet. Die Einfachheit der Urner<br />
Tradition ergibt gute Produkte, die ich selbst sehr gerne esse,<br />
wie etwa die hiesigen Wurstspezialitäten.<br />
Wie beziehen Sie die kulinarische Tradition mit ein?<br />
Ich möchte eine Balance aus Tradition und Neuinterpretation<br />
anbieten. Dabei geht es darum, alte Rezepte neu zu präsentieren<br />
und dem Gast wieder schmackhaft zu machen. Ich möchte auch<br />
«vergessene» Zutaten wie zum Beispiel den Wildspinat, der hier<br />
überall wächst, ins Angebot aufnehmen.<br />
Was ist Ihre Vision für die Gastronomie am Berg?<br />
Ich möchte für jeden Geschmack ein gastronomisches Angebot<br />
schaffen. Gleichzeitig ist es mir wichtig, die Wurzeln der lokalen<br />
Traditionen einzubeziehen. Dabei geht es mir darum, das typische<br />
«Bergrestaurant-Syndrom» zu durchbrechen, indem wir unseren<br />
Gästen nicht einfach nur Verpflegung, sondern Genuss bieten.<br />
Das gastronomische Konzept soll den Gast kulinarisch verwöhnen<br />
und ihn zum Verweilen einladen, indem wir die Gegend auch kulinarisch<br />
widerspiegeln.<br />
What influenced your culinary journey?<br />
Even as a young boy, I spent time in the kitchen and guest area at our family<br />
restaurant. My apprenticeship at the Grand Hotel Dolder made me passionate<br />
about classic French cooking. And, of course, 10 intensive years with my<br />
mentor Michel Péclard influenced me strongly.<br />
Which elements do you use here in Andermatt?<br />
The region and its mountains are the main focus. I want to create rustic<br />
cuisine that is simple and authentic. It is also important to me that we keep<br />
our holidaymakers happy by offering them genuine culinary delights.<br />
The cuisine on offer should correspond with the beauty of the region.<br />
What local specialities and features have you taken on board?<br />
Certainly the local produce like cheese, meat and dried beef. And of course<br />
the mountain water – for cooking and for drinking. I want to work more<br />
closely with local producers in the future. For example Basis57 which<br />
sustainably farms fish in moutain spring water. The simplicity of the Uri<br />
traditions creates tasty products that I enjoy eating myself, such as the local<br />
sausage specialities.<br />
How do you incorporate these culinary traditions?<br />
I want to offer a balance between traditional fare and its reinterpretation.<br />
It’s about presenting old recipes in a new way and making them taste great<br />
for the guest again. I also want to include “forgotten” ingredients, such as<br />
the wild spinach that grows prolifically here.<br />
What is your vision for gastronomy in the mountains?<br />
I would like to create a range of gastronomic delights to suit every taste? At<br />
the same time, I think it is important to retain the roots of the local traditions.<br />
For me, it’s about breaking out of the typical “mountain restaurant syndrome”<br />
by offering our guests enjoyment and not just food. The gastronomic concept<br />
should be to pamper guests in culinary terms and invite them to linger a<br />
while – reflecting the beauty of the region in our local cuisine.<br />
MARCO PERÒ ...<br />
... konnte durch seinen Mentor Michel Péclard in der Gastroszene<br />
schnell reüssieren: Gerolds Chuchi, Coco Bar&Grill, Drei Stuben,<br />
Fischers Fritz, Krokodil oder Blaue Ente sind einige der Trendlokale<br />
in Zürich, in denen Marco Però Spuren hinterlassen hat.<br />
... achieved success on the gastro scene quickly with the help of his<br />
mentor Michel Péclard: there is a host of trendy restaurants in Zurich<br />
where Marco Però has left his mark, including Gerolds Chuchi,<br />
Coco Bar&Grill, Drei Stuben, Fischers Fritz, Krokodil or Blaue Ente.<br />
24
SICHERN SIE SICH IHR<br />
AN<strong>DER</strong>MATTER ABO<br />
Subscribe to <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER<br />
ABO-BESTELLUNG SUBSCRIPTION OR<strong>DER</strong><br />
Ich möchte gerne das Gästemagazin <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER abonnieren.<br />
I would like to subscribe to the guest magazine <strong>DER</strong> AN<strong>DER</strong>MATTER.<br />
für ein Jahr (2 Ausgaben) CHF 12.– für zwei Jahre (4 Ausgaben) CHF 20.–<br />
for one year (2 issues) CHF 12.– for two years (4 issues) CHF 20.–<br />
Liefer- und Rechnungsadresse Delivery and invoice address<br />
Vorname Nachname First name Last name<br />
Strasse Street<br />
PLZ / Ort Postcode / Town<br />
Land Country<br />
E-Mail<br />
WINTER <strong>2017</strong>/2018<br />
Da war jemand schneller – die Bestellkarte<br />
ist schon weg. Gerne können Sie den<br />
AN<strong>DER</strong>MATTER aber auch online unter<br />
www.andermatt-swissalps.ch > Newsroom<br />
bestellen.<br />
Ah, too slow – someone has already taken<br />
the ordering card. However, AN<strong>DER</strong>MATTER<br />
can also be ordered online at<br />
www.andermatt-swissalps.ch > Newsroom.<br />
Bestellung per E-Mail Order by e-mail: andermatter@andermatt-swissalps.ch, www.andermatt-swissalps.ch > Newsroom<br />
25
THE CHEDI RESIDENCES<br />
Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne Deluxe-<br />
Service geniessen – das ist das Konzept der The Chedi Residences<br />
Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, Après-Ski-Bar<br />
oder Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern stehen<br />
alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung.<br />
Die exklusiven Apartment-Residences mit Küche sowie Wohnund<br />
Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit.<br />
Preis: ab CHF 1’775’000.–<br />
GOTTHARD RESIDENCES<br />
Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte<br />
«Hotel Serviced Apartments». Sie bieten mit ihrer Kombination<br />
aus einer traditionellen Ferienwohnung, Hotellerie und einem<br />
grossen Sport- und Wellness-Angebot den idealen Raum zum<br />
Erholen und Geniessen. Auf den neun Etagen stehen sowohl<br />
kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse<br />
Penthouses zur Verfügung. Bezugsbereit Sommer 2018.<br />
Preis: ab CHF 559’900.–<br />
360° Tour<br />
SALES & INFO CENTER AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt<br />
Täglich von 9 – 12 Uhr und 13 – 17 Uhr<br />
Telefon +41 (0)41 888 77 99<br />
Sie erreichen uns auch jederzeit unter:<br />
realestate@andermatt-swissalps.ch<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren?<br />
Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom<br />
Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um<br />
Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.<br />
Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen<br />
26
EIN<br />
SCHNEESICHERES<br />
VERGNÜGEN<br />
Enjoying guaranteed<br />
snow<br />
«Snowfarming» und «technischer<br />
Schnee» – die zwei Verfahren, die hinter<br />
diesen Begriffen stecken, sind aus den<br />
Skigebieten rund um die Welt längst nicht<br />
mehr wegzudenken. Von Norwegen bis<br />
Österreich, Kanada bis Kroatien greifen<br />
Pistenchefs und Betriebsverantwortliche<br />
auf diese Techniken zurück, um den<br />
<strong>Winter</strong>sportgästen ein schneesicheres<br />
Pistenvergnügen zu garantieren – auch in<br />
Andermatt.<br />
“Snow farming” and “technical snow”, or the<br />
two processes on which they are based, have<br />
been an essential aspect of ski resorts<br />
around the world for many years. From<br />
Norway to Austria, Canada to Croatia, piste<br />
managers and operations managers fall back<br />
on this technology to ensure that winter<br />
sports visitors can use the slopes more<br />
enjoyably with guaranteed snow – and the<br />
same is true in Andermatt.<br />
27
Bereit für den Einsatz. Ready for action.<br />
«Snowfarming» steht für die Konservierung von Schnee. Seit 2004 macht die<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun beste Erfahrungen damit: Seitdem werden am<br />
Gurschengletscher und neuerdings am benachbarten St.-Anna-Firn Schneedepots<br />
erstellt und mit je einem rund 10'000 m² grossen Vlies zugedeckt. Rund 50’000<br />
Kubikmeter Schnee werden auf diese Weise jährlich vor dem Schmelzen bewahrt.<br />
Mit den konservierten Schneemassen kann die SkiArena ihre Pisten für die<br />
Saison <strong>2017</strong>/18 frühzeitig präparieren und am Gemsstock von Ende Oktober bis<br />
Mai beste Verhältnisse schaffen.<br />
Auch «technischer Schnee» kommt im Skigebiet<br />
zwischen Andermatt und Sedrun zur Anwendung.<br />
Künstlich – wie im Volksmund zuweilen genannt –<br />
ist dieser Schnee keineswegs: Lediglich gekühltes<br />
Wasser wird dabei mit Druck durch die feinen Düsen der<br />
Schneeerzeuger gepresst. Es entstehen kleinste<br />
Tropfen, die gefrieren und als Eiskörner auf den Boden<br />
rieseln. Insgesamt 550’000 m² Pisten können mit<br />
dieser Technik in der SkiArena Andermatt-Sedrun<br />
beschneit werden. 200 Schneeerzeuger – 30 Schneekanonen<br />
und 170 Schneelanzen – stehen dazu bereit.<br />
Sie werden seit diesem <strong>Winter</strong> für das Skigebiet<br />
Andermatt-Gütsch-Schneehüenerstock von einer<br />
Pump station an der Oberalppassstrasse mit Wasser aus<br />
dem Oberalpsee versorgt.<br />
Mit der leistungsstarken Beschneiung ist die SkiArena<br />
bestens gerüstet – selbst dann, wenn der <strong>Winter</strong><br />
mit Verspätung kommt. Nichtsdestotrotz kommen<br />
die Schneeerzeuger nur zum Einsatz, wenn sie auch<br />
wirklich gebraucht werden. Schliesslich bleibt<br />
natürlicher Schnee um einiges kostengünstiger – und<br />
wunderbar anzuschauen, wenn er in grossen Flocken<br />
vom Himmel tanzt.<br />
ANZEIGE<br />
Neueröffnung<br />
The Nordic House<br />
Andermatt<br />
Mieten Testen Kaufen Unterricht<br />
jeweils Mittwoch bis Sonntag geöffnet<br />
www.andermatt-langlauf.ch<br />
28
Schneeerzeuger sorgen für beständiges Weiss in der SkiArena. Snow cannons ensure the SkiArena stays white.<br />
Snow farming is the term used to describe the preservation<br />
of snow, and has been used with great success by the SkiArena<br />
Andermatt-Sedrun since 2004. In that time, snow depots have<br />
been established on the Gurschen glacier and more recently at<br />
the neighbouring St. Anna Firn glacier, with around 10,000 m²<br />
of fleece-like material being used to cover the ice in each<br />
location. In this way, around 50,000 cubic metres of snow are<br />
saved from melting each year. The SkiArena will use the preserved<br />
snow mass to prepare its pistes early for the <strong>2017</strong>/18<br />
season and to create perfect conditions on the Gemsstock from<br />
late October until May.<br />
“Technical snow” is used in the ski area between Andermatt<br />
and Sedrun. Often incorrectly referred to as “artificial snow”,<br />
the process actually involves forcing chilled water through the<br />
fine nozzles of the snow making machines to produce minute<br />
droplets, which freeze and trickle to the ground as ice granules<br />
Using this method, a total of 550,000 square metres of pistes<br />
in the SkiArena Andermatt-Sedrun can be covered with snow.<br />
200 snow making machines – 30 snow cannons and 170 snow<br />
lances – are on hand to do this. Since this winter, the machines<br />
for the Andermatt-Gütsch-Schneehüenerstock ski area have<br />
been supplied with water from the Lake Oberalp by a pumping<br />
station on the Oberalp Pass road.<br />
These efficient snow making facilities mean that the Ski-<br />
Arena is ideally prepared – even if winter arrives a bit late.<br />
Nevertheless, the snow making machines are only used if they<br />
are really needed. After all, natural snow is still considerably<br />
cheaper – and wonderful to watch as it floats in great flakes<br />
from the skies.<br />
www.skiarena.ch<br />
GLETSCHERABDECKUNG<br />
COVERING THE GLACIER<br />
Jeweils im September entfernen die Mitarbeiter der SkiArena Andermatt-Sedrun<br />
Tausende Quadratmeter Vlies vom Gurschen gletscher.<br />
Die weissen Bahnen wurden nach Saisonende im vergangenen Frühling<br />
ausgerollt, fest vernäht und mit Sandsäcken beschwert. Über die<br />
Sommermonate blieben Schnee und Gletschereis darunter konserviert.<br />
2004 hat die SkiArena den Gletscher an der Abfahrtsrampe vom<br />
Gemsstockgipfel erstmals mit diesem Verfahren geschützt. Seither<br />
führt sie diese aufwendige Massnahme Jahr für Jahr durch, um das<br />
Abschmelzen des Eises zu mindern.<br />
Every year in September the SkiArena Andermatt-Sedrun staff remove<br />
thousands of square metres of fleece material from the Gurschen glacier.<br />
The white blankets were rolled out last spring after the end of the season,<br />
firmly stitched together and weighted down with sandbags. Snow and<br />
glacier ice remained preserved underneath during the summer months.<br />
The SkiArena used the method for the first time in 2004 to protect the<br />
glacier on the slope running down from the summit of the Gemsstock.<br />
Since then this elaborate measure has been put in place every year to help<br />
prevent the ice from melting.<br />
29
IM EINSATZ FÜR<br />
UNBESCHWERTE<br />
SKITAGE<br />
Working hard for carefree skiing<br />
30
Heute – an einem glasklaren Herbsttag – wird<br />
eine Schneekanone ins Gebiet Gurschen geflogen<br />
und an die Wasserleitung angeschlossen:<br />
Die Vorbereitungen am Gemsstock laufen auf vollen<br />
Touren. Bald werden die anspruchsvollen Pisten,<br />
die Sicherheitseinrichtungen und alle Anlagen<br />
winterfit sein. Der Andermatter Pisten- und<br />
Rettungs chef Carlo Danioth betont, dass er mit<br />
seinem Team das ganze Jahr über im Einsatz ist,<br />
damit während der Saison alles nach Wunsch<br />
funktioniert. «Im Frühjahr entfernen wir die Signalisationen,<br />
sömmern Lawinensprenganlagen ein und<br />
kümmern uns um die Gletscherabdeckung sowie um<br />
die Revision diverser Maschinen. Da das hochalpine<br />
Gelände am Gemsstock sich ständig verändert,<br />
gibt es im Sommer auch immer Arbeiten im Bereich<br />
Pistenbau.» Rund 36 Vollzeitstellen sind notwendig,<br />
um in der <strong>Winter</strong>saison das Skigebiet von Andermatt<br />
bis zum Oberalppass zu betreuen. Wer in<br />
diesem Team dabei sein will, muss wind- und<br />
wetter fest, sehr verantwortungsbewusst und zu<br />
flexiblen Arbeitszeiten bereit sein.<br />
Mitte September werden die Vliese am Gletscher<br />
demontiert und die Beschneiungsanlagen vorbereitet<br />
(vgl. auch Seite 27). Sobald der erste<br />
Schnee gefallen ist, fahren die Pistenfahrzeuge auf<br />
und präparieren die verschiedenen Abgänge.<br />
«Ein schneereicher Herbst ist gut für uns, so<br />
können wir auf den Pisten früh eine gute Grundlage<br />
anpressen», sagt Carlo Danioth. «Dabei ist es<br />
relevant, ob wir uns am Gemsstock auf 2'961<br />
Metern, am Gurschen auf 2'212 Meter oder auf der<br />
anderen Talseite am Nätschen in noch tieferen<br />
Lagen befinden. Je höher, desto grösser die<br />
Schnee sicherheit über eine lange Saison bis in den<br />
April oder Mai hinein.» Wenn die Luft Minustemperaturen<br />
erreicht, treten die Schneekanonen und<br />
-lanzen in Aktion. Und dann ist alles bereit für den<br />
Pistenspass: Die Sicherungsnetze und -polster,<br />
Kreuzungstafeln und Hinweisbanner stehen.<br />
Und die Patrouilleure sind startklar.<br />
Mächtige Natur<br />
«Während der Skisaison werden unsere Arbeitstage<br />
sehr stark von den Wetter- und Schneeverhältnissen<br />
bestimmt. Ist die Lage stabil und das Wetter<br />
Links: Eines von zehn Pistenfahrzeugen.<br />
Left: One of the 10 snow groomers.<br />
Patrouilleur am Gemsstock. Ski patrol on the Gemsstock.<br />
It's a crystal-clear autumn day. A snow cannon has been<br />
flown into the Gurschen area and connected to the water supply:<br />
it's full steam ahead with preparations on the Gemsstock.<br />
The challenging pistes, safety equipment and all the facilities<br />
will soon be ready for winter. The man in charge of the slopes<br />
and rescue activities in Andermatt, Carlo Danioth, stresses that<br />
he and his team work all year round to make sure everything<br />
runs smoothly during the season. “In the spring we remove the<br />
signs, store the avalanche dispersion systems for the summer,<br />
take care of the glacier covers and check all the different<br />
equipment. The high-alpine terrain on the Gemsstock is constantly<br />
changing so there is always work to be done on ski-run<br />
construction.” A staff of around 36 is required to look after<br />
the ski area from Andermatt to the Oberalp Pass during the<br />
winter season. Anyone who wants to join this team must bring<br />
a flexible and conscientious approach – with a willingness to<br />
brave the wind and the weather.<br />
From mid-September, the fleece material is removed from<br />
the glacier and the snow-making facilities are prepared (see<br />
also page 27). As soon as the first snow has fallen, the piste<br />
groomers swing into action to prepare the different descents.<br />
“A snowy autumn is good for us. It lets us press down a good<br />
foundation on the pistes early,” says Carlo Danioth. “It makes a<br />
difference whether we are on the Gemsstock at 2,961 metres,<br />
on the Gurschen at 2,212 metres or lower down on the other<br />
side of the valley on the Nätschen. The higher the altitude,<br />
the more secure is the long season with lots of snow – up to<br />
31
April or Mai.” When the air reaches minus temperatures,<br />
the snow cannons and snow lances spring into<br />
action. Then everything is ready for fun on the slopes:<br />
the safety nets and pads, direction signs and information<br />
banners are all in place. And the ski patrol is on<br />
standby.<br />
Heute war ein guter Tag für Carlo Danioth (links) und sein Team.<br />
Today was a good day for Carlo Danioth (left) and his team.<br />
trocken, präparieren wir alle Pisten über Nacht. Dann startet die Arbeit um etwa<br />
6.30 Uhr mit der Kontrolle und Freigabe der Pisten», erklärt Danioth. Bei Schlechtwetter<br />
hingegen ist er mit seinem Team bereits ab 4.30 Uhr unterwegs, um das<br />
Gelände zu beurteilen. «Schneeverfrachtungen durch den Wind oder neue<br />
Schneefälle machen dann vielleicht Lawinensprengungen nötig, um die Sicherheit<br />
zu garantieren.» Solche Lawinensicherungen werden nach wie vor häufig direkt<br />
im Hang von ausgebildeten Equipen vorgenommen. Ergänzend kommen Sprengungen<br />
vom Helikopter aus oder von ferngezündeten, fest im Gelände montierten<br />
Sprengsystemen zum Einsatz. Erst, wenn die Lage klar und sicher ist, wird eine<br />
Piste nach der anderen freigegeben. «Die Natur macht, was sie will. Wir müssen ihr<br />
mit Respekt begegnen», betont der Pisten- und Rettungschef.<br />
The power of nature<br />
“During the ski season, our working days are very<br />
strongly influenced by the weather and snow conditions.<br />
If the area is stable and the weather is dry, we<br />
prepare all the pistes overnight. Then the work starts<br />
at about 6.30 am, with checking and approving the<br />
pistes,” explains Danioth. When the weather is bad, he<br />
is on site with his team from 4.30 am, monitoring the<br />
terrain. “Drifting snow caused by the wind or new falls<br />
of snow might make avalanche dispersion necessary<br />
to keep the area safe.” Trained teams often still<br />
carry out avalanche protection like this on the slopes.<br />
Nowadays helicopters or dispersion systems fixed in<br />
the ground but detonated remotely are also used to<br />
create controlled explosions. Once the area is clear<br />
and safe, the pistes are given the green light, one<br />
after another. “Nature has its own rules. We need to<br />
treat it with respect,” says Danioth.<br />
ANZEIGE<br />
32
CARLO DANIOTH<br />
Der Andermatter (*1967) ist gelernter<br />
Mechaniker, zertifizierter Bergführer<br />
und seit 1988 im Pistendienst.<br />
1995 wurde er zum Pisten- und<br />
Rettungschef für den Gemsstock,<br />
den Nätschen und neu auch für das<br />
Gebiet am Schneehüenerstock bis<br />
zum Oberalppass ernannt. Der<br />
zweifache Familienvater kennt<br />
jeden noch so geheimen Winkel in<br />
seinem Terrain.<br />
Born in Andermatt (*1967), he is a<br />
trained mechanic, certified mountain<br />
guide and has been a member of the<br />
piste patrol service since 1988. He took<br />
over the management of the piste and<br />
rescue services on the Gemsstock and<br />
the Nätschen area in 1995 and is now<br />
also in charge of the area at the<br />
Schneehüenerstock as far as the<br />
Oberalp Pass. A father of two, he<br />
knows his terrain like the back of his<br />
hand.<br />
Netze und Polster werden regelmässig kontrolliert. Safety nets and pads are checked regularly.<br />
Hilfe ist nah<br />
Auch bei perfekt unterhaltenen Pisten, Pulverschnee<br />
und Sonnenschein kann es zu Unfällen<br />
kommen. Rund 200 Rettungseinsätze kommen<br />
pro Saison zusammen. Grösstenteils auf der<br />
Piste und meistens mit glimpflichem Ausgang.<br />
Carlo Danioth lobt, dass die meisten Beteiligten<br />
sich richtig verhalten: Unfälle sollen sofort<br />
signalisiert und die Profis der Rettungsdienste<br />
informiert werden. «Unsere SOS-Telefonnummer<br />
steht auf jedem Ticket. Ansonsten ist es überall<br />
in der Schweiz das Beste, über Telefon 1414 oder<br />
noch besser über das Ortungsapp die Rega zu<br />
rufen. So wird rasch die richtige Erstversorgung<br />
organisiert.» Die Rega – die Schweizerische<br />
Rettungsflugwacht – mit ihren Helikoptern ist<br />
ein wichtiger Partner im Skigebiet. Ebenso wie<br />
die Alpine Rettung Schweiz mit dem SAC Piz<br />
Lucendro ist diese vor allem bei Unfällen neben<br />
der Piste gefragt. «Das Gelände rund um den<br />
Gemsstock ist ein Freerideparadies und das ist<br />
auch schön so, wenn sich alle an die Regeln<br />
halten», sagt Danioth, der selber gerne off-piste<br />
fährt. Sich an die Regeln halten, heisst etwa:<br />
Wenn Freerider versehentlich ein Schneebrett<br />
oder eine Lawine ausgelöst haben, sollten sie<br />
dies sofort dem Pistendienst melden, um<br />
unnötige Suchgänge zu vermeiden. «Solche<br />
Meldungen sind wichtig für uns – schliesslich<br />
steht die Sicherheit für alle, die im Gebiet sind,<br />
an oberster Stelle», sagt der Rettungschef,<br />
der sich auf seine 29. <strong>Winter</strong>saison freut.<br />
Help is at hand<br />
Even with perfectly prepared pistes, powder snow<br />
and sunshine, there can still be accidents. There<br />
are around 200 rescue missions each season.<br />
Most are on the piste and generally go smoothly.<br />
Carlo Danioth praises the fact that most of the<br />
people involved act responsibly. Accidents should<br />
be signalled immediately and the rescue services<br />
informed. “Our SOS phone number is printed on<br />
every ticket. Otherwise, it is best as in the rest<br />
of Switzerland, to call Rega the Swiss air-rescue<br />
organisation on 1414 or use the Rega tracking app.<br />
That enables the appropriate initial medical care<br />
to be organised quickly.” With its helicopters ready<br />
to respond in air-rescue operations, Rega is an<br />
important partner in the ski area. The Swiss Alpine<br />
Rescue organisation with the Swiss Alpine Club<br />
section at Piz Lucendro are also vital, and often<br />
called to accidents next to the slopes. “The terrain<br />
around the Gemsstock is a freerider's paradise<br />
and that is great when everyone sticks to the<br />
rules,” says Danioth, who also enjoys skiing offpiste.<br />
Sticking to the rules means: freeriders who<br />
have accidently dislodged a snow slab or caused<br />
an avalanche need to report it to the piste patrol<br />
service immediately to avoid unnecessary searches.<br />
“Reports like these are important for us – the<br />
safety of everyone in the area is our top priority,”<br />
says the rescue boss, now looking forward to his<br />
29th winter season.<br />
33
DAS NEUE<br />
LANGLAUFZENTRUM<br />
The new cross-country centre<br />
Im Sommer nennt man es «The Club House». Es bietet den Golfspielerinnen und -spielern<br />
ein Zuhause in den Bergen. Im <strong>Winter</strong> heisst es neu «The Nordic House». Freunde des<br />
Langlaufsports erhalten dort alles, was ihr Herz begehrt.<br />
Known as The Club House in summer, it offers golfers a home-from-home in the mountains. In winter,<br />
it's called The Nordic House and cross-country enthusiasts can find everything they could possible<br />
want there.<br />
Langlaufen boomt. Auch im Urserntal mit über 28 Kilometer gespurter<br />
Loipen zwischen Andermatt und Realp. Darum gibt es in Andermatt<br />
nun «The Nordic House». Das neue Langlaufzentrum ist erstmals in der<br />
<strong>Winter</strong>saison <strong>2017</strong>/18 Ausgangspunkt für Langlaufbegeisterte. Mit einem<br />
Shop, mit kompetenter Beratung, mit Garderoben und professionellen<br />
Kursen bietet das Nordic House alles, was es für den Langlaufsport<br />
braucht. Selbstverständlich auch Parkplätze vor dem Haus und regelmässige<br />
Busverbindungen ins Dorf Andermatt.<br />
Cross-country skiing is booming everywhere – including the Ursern<br />
Valley, with more than 28 kilometres of tracks between Andermatt and<br />
Realp. As a result, The Nordic House has now opened up in Andermatt.<br />
The new cross-country centre has become the first stop for cross-country<br />
enthusiasts in the <strong>2017</strong>/18 winter season. The Nordic House caters for all<br />
cross-country requirements, with a shop, expert advice, changing facilities<br />
and professional training on offer. There is ample car parking on site and<br />
regular bus connections to the village of Andermatt.<br />
34
The Nordic House is open each week from Wednesday to Sunday<br />
from 15 December <strong>2017</strong>, as well as daily the whole of February. It is<br />
run by the specialist retailer ImholzSport who also have a branch<br />
at the valley station of the Gemsstock gondola in Andermatt.<br />
You can purchase or hire equipment and book courses in the new<br />
cross-country centre, managed by Sonja Gisler; Steve Gisler<br />
(www.steve-events.ch) is the course leader and event host.<br />
Loipe vor dem <strong>Winter</strong>horn. Cross-country trail in front of the <strong>Winter</strong>horn.<br />
Das Nordic House ist ab dem 15. Dezember <strong>2017</strong> jeweils von Mittwoch bis<br />
Sonntag und im Februar täglich geöffnet. Es wird vom Fachgeschäft Imholz-<br />
Sport betrieben, das bereits mit einer Filiale bei der Talstation der Gemsstockbahn<br />
in Andermatt vertreten ist. Im neuen Langlaufzentrum können<br />
das Equipment gekauft oder gemietet sowie Langlaufkurse gebucht werden.<br />
Geführt wird das Nordic House von Sonja Gisler; Steve Gisler (www.steveevents.ch)<br />
ist Leiter der Kurse und verantwortlich für Events.<br />
Equipment, Kurse und Events<br />
Im Nordic House gibt es alles rund um den Langlaufsport: Kurse für Firmen,<br />
Vereine und Privatpersonen, Beratung, Verkauf und Events. Die offizielle<br />
Eröffnung findet am 16. Dezember zwischen 9 und 16 Uhr statt, mit vielen<br />
Elementen für Einsteiger und Fortgeschrittene. Sonja und Steve Gisler<br />
werden das neue Nordic House mit zahlreichen, teils regelmässigen<br />
Events attraktiv gestalten: An den Kids Days können sich Kinder und<br />
Teenager im Langlauf versuchen oder ihr Können verbessern. An drei<br />
Mittwochnachmittagen gibt es jeweils von 14 bis 16 Uhr Informationen und<br />
praktische Tipps zum Langlaufsport. Der Nordic Friday lockt mit Spezialpackages:<br />
Für 29 Franken können eine komplette Langlaufausrüstung<br />
und der Loipenpass gemietet werden. Zusätzliche 2 ½ Stunden Langlaufunterricht<br />
kosten am Nordic Friday nur 60 Franken. Am 2. und 31. Januar<br />
sowie am 2. März 2018 sind Fullmoon Nights. Der ideale Moment, um die<br />
Zeit draussen auf den Loipen, am Feuer oder im Clubhaus bei einmaliger<br />
Stimmung zu verbringen.<br />
Das Nordic House ist nicht nur das neue Zentrum für alle Wünsche rund<br />
um den Langlaufsport. Im heimeligen Restaurant und der dazu<br />
gehörenden Sonnenterrasse geht es auch nach dem Langlaufsport<br />
gemütlich weiter – sei es bei einer wärmenden Stärkung oder einer kühlen<br />
Erfrischung in geselliger Runde.<br />
Equipment, courses and events<br />
The Nordic House covers everything related to cross-country<br />
skiing: courses for companies, associations and private individuals,<br />
as well as advice, sales and events. The official opening takes place<br />
on 16 December between 9 am and 4 pm, with a host of attractions<br />
for beginners and advanced skiers. Sonja and Steve Gisler are<br />
offering a host of regular and one-off events: on Kids Days, children<br />
and teenagers can try their hand at cross-country or improve<br />
their skills. Information and practical tips on cross-country skiing<br />
are available on three Wednesday afternoons from 2 pm to 4 pm.<br />
Nordic Fridays also offer some attractive special packages: you can<br />
hire all the equipment you need and the ski pass for CHF 29.<br />
An extra two-and-a-half-hour cross country lesson costs just<br />
CHF 60 on Nordic Fridays. With a full moon on 2 and 31 January<br />
as well as on 2 march 2018, it’s the ideal time to spend some time<br />
outside on the tracks, by the fire or in the clubhouse, soaking up<br />
the wonderful atmosphere.<br />
The Nordic House is more than just the new hub for everything<br />
related to cross-country sport. In the cosy restaurant and adjoining<br />
sun terrace you can relax after your cross-country exertions –<br />
whether it's with warming sustenance or cool refreshments and<br />
pleasant company.<br />
www. andermatt-langlauf.ch / www.steve-events.ch<br />
«The Nordic House» bietet vollen Service für Langläuferinnen und Langläufer.<br />
“The Nordic House” offers a complete service for cross-country skiers.<br />
35
REALP AM FUSS<br />
DES FURKAPASSES<br />
Realp at the foot of the Furka Pass<br />
Es ist das höchstgelegene Dorf in Uri und gleichzeitig jenes mit den wenigsten<br />
Einwohnern. Doch Realp hat weitaus mehr zu bieten als diese Rekordzahlen:<br />
Sport und Action im Schnee sowie Ruhe und Naturgenuss sind ebenso<br />
Trümpfe wie das aktive Dorfleben, das vom Engagement aller getragen wird.<br />
It is the highest village in Uri and also one of the least inhabited. But Realp has a lot<br />
more to offer than record numbers: sport and adventure in the snow combined<br />
with tranquillity and opportunities to appreciate nature are real plus points. As is the<br />
active village life, where everyone has a role to play.<br />
36
Realp ist per Bahn, mit dem Auto, zu Fuss und über die Loipe gut erreichbar. You can reach Realp easily by train or car, on foot or on the cross-country ski trail.<br />
Zuhinterst im Urserntal, am westlichen Ende, liegt das Bergdorf<br />
Realp. Von Andermatt aus erreichen Ausflügler die kleine<br />
Urner Gemeinde in 10 Minuten mit dem Auto oder in einer<br />
15-minütigen Zugfahrt. Am schönsten aber ist die Anreise mit<br />
den Langlaufskis auf perfekt präparierten Loipen oder zu<br />
Fuss auf sonnig gelegenen <strong>Winter</strong>wanderwegen. Am linken Ufer<br />
der Furkareuss und gegenüber den Bahngleisen gruppieren<br />
sich die Hotels, Wohnhäuser, öffentlichen Gebäude und die<br />
neugotische Pfarrkirche Heilig Kreuz auf einem reissbrettartigen<br />
Grundriss. Dieser geht auf den Wiederaufbau von Realp nach<br />
dem verheerenden Brand von 1848 zurück. Am Dorfrand erheben<br />
sich die steilen Gebirgsflanken bis auf über 2’500 m ü. M. Und im<br />
Westen windet sich die kurvige Passstrasse steil der Furka<br />
entgegen. Realp bettet sich wahrlich eindrücklich in seine<br />
umliegende Berglandschaft ein. Wer sich die Umgebung genau<br />
ansieht, wundert sich kaum, dass dies für lange Zeit die am<br />
stärksten von Lawinen gefährdete Gemeinde der Schweiz war.<br />
Solange, bis ab 1878 der Wald an den Hängen aufgeforstet und<br />
der Lawinenschutz kontinuierlich ausgebaut wurde.<br />
Von Golf bis Biathlon<br />
Rund 150 Personen sind heute in Realp auf 1’550 m ü. M. zu Hause.<br />
Zu Beginn der 1980er-Jahre zählte das Dorf noch fast doppelt<br />
so viele Einwohnerinnen und Einwohner. Die Eröffnung des<br />
Furka-Basistunnels zwischen Realp und Oberwald hatte damals<br />
für grossen Aufschwung gesorgt. Mit dem Abbau der Gotthard-<br />
Right at the end of the Ursern Valley, at the western edge,<br />
lies the mountain village of Realp. From Andermatt, sightseers<br />
can reach the small Uri community in 10 minutes by car or<br />
15 minutes by train. But the best way to travel there is on<br />
cross-country skis on perfectly prepared trails or by foot, on<br />
beautifully laid winter hiking paths. On the left bank of the<br />
Furkareuss river and opposite the railway lines, hotels, houses,<br />
public buildings and the neo-Gothic Heilig Kreuz (Holy Cross)<br />
parish church are grouped together, as if on a drawing board.<br />
This dates back to the reconstruction of Realp after the<br />
devastating fire of 1848. On the edge of the village, the steep<br />
mountainsides rise up to over 2,500 m.a.s.l. And in the west, the<br />
windy pass road plots a steep course up the Furka. Realp has<br />
an impressive position in the surrounding mountain landscape.<br />
Look closely at this area and it's hardly surprising that it was<br />
considered the most at risk from avalanches in Switzerland for a<br />
long time, until woods were planted on the slopes from 1878 and<br />
the avalanche protection continually extended.<br />
From golf to biathlon<br />
Around 150 people live in Realp today, at a height of 1,550 m.a.s.l.<br />
At the beginning of the 1980s the village had almost twice the<br />
number of inhabitants. The opening of the Furka Base Tunnel<br />
between Realp and Oberwald created a significant increase<br />
at the time. With the removal of the Gotthard fortifications from<br />
1985, however, many local people lost their jobs and sought<br />
37
festung ab 1985 verloren jedoch viele Einheimische ihre Arbeitsplätze und<br />
suchten ihr Auskommen folglich im Talboden – die grosse Abwanderung<br />
setzte ein. Seit dem Jahr 2000 nimmt die Bevölkerung wieder leicht zu.<br />
Gemeinsam sorgen die Einheimischen dafür, dass die kleine Gemeinde lebt,<br />
sich entwickelt und mit ihren Vorzügen glänzen kann – denn Spannendes<br />
zu erleben gibt es hier so einiges.<br />
ARMAND SIMMEN<br />
Herr Simmen, als Gemeindepräsident kennen Sie die<br />
Herausforderungen Ihres Dorfs am besten. Was wird die<br />
Zukunft für Realp bringen?<br />
Armand Simmen: Unsere Entwicklung ist eng mit jener in<br />
Andermatt verbunden. Mit den neu entstehenden Arbeitsplätzen<br />
werden wir auch unsere Einwohnerinnen und<br />
Einwohner halten können – und vielleicht sogar neue<br />
dazugewinnen. Entscheidend für uns ist aber auch eine<br />
sichere <strong>Winter</strong>zufahrt. Mich würde es besonders freuen,<br />
wenn sich noch mehr Familien bei uns ansiedeln. Eine Zeit<br />
lang hatten wir gar keine Kinder mehr im Dorf, vor wenigen<br />
Jahren hat sich das zum Glück wieder geändert.<br />
Was ist für Sie der grösste Trumpf, den Realp zu bieten hat?<br />
Für unsere Gäste sind wir ein Skitouren-Eldorado. Weiter<br />
trumpfen wir mit Angeboten für Langläufer und Biathleten<br />
sowie mit dem Skilift. Die Realperinnen und Realper würden<br />
hier wohl das mildere Klima, als es andernorts im<br />
Urserntal anzutreffen ist, aufführen. (lacht)<br />
Realp besitzt ein reges Dorfleben – bei nur 150 Einwohnern.<br />
Wie ist das möglich?<br />
Unsere Vereine verzeichnen viele Mitglieder aus anderen<br />
Gemeinden. Die meisten von ihnen sind in Realp aufgewachsen<br />
und fühlen sich nach wie vor mit dem Ort verbunden.<br />
Dank ihnen und unseren engagierten Einheimischen<br />
gibt es bei uns gut besuchte Theateraufführungen oder<br />
Konzerte des Kirchenchors und der Musikgesellschaft.<br />
Mr Simmen, as president of the municipality, you know the<br />
challenges facing your village more than any. What does<br />
the future hold for Realp?<br />
Armand Simmen: Our development is linked closely with the<br />
development of Andermatt. The new jobs created there will<br />
enable us to retain the inhabitants we have – and possibly<br />
even attract more. Safe winter access is crucial for us. I would<br />
be particularly pleased if more families were to move here.<br />
There were no children left in the village for a while but<br />
thankfully that changed again a few years ago.<br />
In your opinion, what is the biggest trump card Realp has to<br />
offer?<br />
We are a paradise for ski touring guests. Our ski lift and our<br />
facilities for cross-country skiers and biathletes are also very<br />
attractive. The Realp people would also cite the milder climate<br />
here compared to other parts of the Ursern Valley. (Laughs)<br />
There is a bustling village life in Realp – with just 150<br />
inhabitants. How is that possible?<br />
Our associations also attract lots of members from other<br />
municipalities. Most of them have grown up in Realp and still<br />
feel connected with the village. Thanks to them and our committed<br />
local people we can host well-attended theatre<br />
performances and concerts given by the church choir and<br />
the music society.<br />
Vor allem Aktivurlauber und Sportbegeisterte schätzen Realp als perfekten<br />
Ausgangspunkt. Gleich am Dorfrand liegt zum Beispiel der wahrscheinlich<br />
«alpinste Golfplatz der Welt» mit abwechslungsreichen neun Löchern.<br />
Ein Katzensprung entfernt befindet sich der Bahnhof der Furka-Dampfbahn.<br />
Sie fährt in den Sommermonaten die Gäste mit Dampfkraft auf der<br />
nostalgischen Route hoch auf den Furkapass und weiter bis nach Oberwald<br />
im Wallis. Wanderwege, Bikerouten und Klettersteige komplettieren<br />
das Sommerangebot. Nicht weniger haben Realp und Umgebung im <strong>Winter</strong><br />
zu bieten: Der sonnig gelegene Skilift mitten im Dorf eignet sich bestens<br />
für Kinder und Anfänger. In den Hotels und Restaurants wartet eine<br />
wärmende Stärkung. Zahlreiche Skitouren führen zu den Berghütten<br />
der Region. Und mit der neuen Biathlonanlage und den auch abends<br />
beleuchteten Loipen hält Realp ausserdem für Ski-Nordisch-Athletinnen<br />
und -Athleten hervorragende Trainingsmöglichkeiten bereit – mit der<br />
schweizweit einzigen Rollskibahn übrigens auch im Sommer.<br />
Fast grossstädtische Mentalität<br />
Sport und Action im Schnee sind in Realp garantiert. Doch auch ein aktives<br />
Dorfleben ist hier zu finden. Fast jeder Realper, jede Realperin engagiert<br />
sich in der Musikgesellschaft, im Kirchenchor, in der Theatergruppe oder<br />
im Feuerwehrverein. Vielleicht ist die Abgeschiedenheit der Grund für das<br />
rege Vereinstreiben und das besondere Zusammengehörigkeits gefühl.<br />
Dem selben Umstand schreiben die Einwohnerinnen und Einwohner denn<br />
auch ein anderes Phänomen zu: Immer wieder werden in Realp nämlich<br />
die Vorlagen zu eidgenössischen Abstimmungen anders beurteilt als im<br />
Rest das Kantons – vielfach mit gleichen Resultaten wie in den Grossstädten<br />
und so gut wie einstimmig. Durch die Abgeschiedenheit sei man<br />
oft auf die Hilfe von aussen angewiesen gewesen und daher Neuem<br />
gegenüber offener, begründen die Einheimischen. Ihre Mentalität merkt<br />
man den Realperinnen und Realper denn auch als Gastgeber an, die<br />
Tagesausflügler wie Sportbegeisterte mit offenen Armen empfangen.<br />
Erste Versuche am Skilift im Dorf. First attempts at the ski lift in the village.<br />
38
ZAHLEN UND FAKTEN ZU REALP<br />
REALP FACTS AND FIGURES<br />
Traditionelles Dorfbild. Traditional village scene.<br />
income in the valley as a result: it was the start of<br />
the large migration. Since 2000, the population has<br />
increased slightly. The local people work together to<br />
ensure the small community stays alive, develops<br />
and makes the most of its assets – after all, there are<br />
lots of exciting things on offer here.<br />
Active holidaymakers and sports enthusiasts particularly<br />
rate Realp as the perfect starting point. Right<br />
on the edge of the village, for example, is possibly<br />
the “most alpine golf course in the world”, with its<br />
varied nine holes. It's just a stone’s throw from there<br />
to the station for the Furka Steam Railway. In the<br />
summer months, it carries guests full steam ahead on<br />
a nostalgic journey high on the Furka Pass and back<br />
into Oberwald in Valais. Hiking trails, cycling routes<br />
and climbing round off the summer programme.<br />
And there is just as much to do in Realp and the<br />
surrounding area in winter. The ski lift bathed in sun<br />
in the centre of the village offers perfect facilities for<br />
children and beginners. And warming sustenance<br />
awaits in the hotels and restaurants. Numerous tours<br />
take skiers to the region's mountain huts. And with<br />
the new biathlon facility and trails that are also lit at<br />
night, Realp also offers excellent training options<br />
for Nordic skiing athletes – in summer too, with<br />
Switzerland's only roller-ski track.<br />
KANTON CANTON<br />
Uri<br />
EINWOHNER INHABITANTS 154 (Stand <strong>2017</strong>)<br />
HÖHE ALTITUDE 1’538 m ü. M.<br />
FLÄCHE SURFACE AREA<br />
NACHBARGEMEINDEN<br />
NEIGHBOURING<br />
MUNICIPALITIES<br />
An almost metropolitan approach<br />
Sport and action in the snow are guaranteed in<br />
Realp. But there is also an active village life to be<br />
discovered here. Almost all the Realp residents are<br />
involved in the music society, the church choir, the<br />
theatre group or volunteer fire brigade. Perhaps the<br />
vibrant group activity stems from the very remoteness<br />
of the location and the special feeling of belonging.<br />
It’s these circumstances to which the residents also<br />
attribute another phenomenon: time and again in<br />
Realp the federal votes cast have different results<br />
here than in the rest of the canton – they are often<br />
virtually unani mous and reflect the results of the<br />
large cities. The isolation often makes them dependent<br />
on the help of others and therefore more open<br />
to new things, is how the locals explain it. You notice<br />
the Realp mentality in their role as hosts too, as they<br />
welcome day trippers and sports enthusiasts with<br />
open arms.<br />
7’831 ha<br />
Obergoms (VS) im Westen, Göschenen (UR) im<br />
Norden, Hospental (UR) und Airolo (TI) im Osten,<br />
Bedretto (TI) im Süden<br />
Obergoms (VS) in the west, Göschenen (UR) in the<br />
north, Hospental (UR) and Airolo (TI) in the east,<br />
Bedretto (TI) in the south<br />
39
Massgeschneiderte<br />
Dienstleistungen aus<br />
einer Hand<br />
Leidenschaft und Begeisterung für Design und Wohnkultur – kombiniert<br />
mit höchsten qualitativen Ansprüchen an Materialien und Verarbeitung<br />
– charakterisieren «die einrichter». Seit vielen Jahren setzen wir unser<br />
gebündeltes Erfahrungswissen für schönes Wohnen ein.<br />
Sie profitieren – durch die schweizweite Abdeckung dank vier<br />
Standorten – von unserem regionalen Know-how.<br />
Gotthardstrasse 85, 6467 Schattdorf<br />
+41 41 874 74 74<br />
www.muoser.ch<br />
Güterstrasse 210, 4053 Basel<br />
+41 61 366 33 33 40<br />
www.roesch-basel.ch<br />
Schlundstrasse 80, 6010 Kriens<br />
+41 41 318 50 05<br />
www.amrein.ch<br />
Birch 2, 3186 Düdingen<br />
+41 26 493 36 36<br />
www.lehmann.info
<strong>DER</strong> SAMICHLAUS<br />
IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Santa Claus in Andermatt<br />
41
Die bunt gekleideten Samichläuse sind typisch für Andermatt. The brightly coloured Santa Claus figures are typical for Andermatt.<br />
In dunkler Nacht bahnen sich zwei eigenartige Gestalten ihren<br />
Weg vom Gurschenwald nach Andermatt. Sie tragen lange Bärte<br />
und Gewänder. Der eine ganz in Braun gekleidet mit grimmigem<br />
Gesicht, der andere mit von grauem Haar umrahmten Zügen,<br />
rotem Umhang und grossem Bischofshut. Ein Glöcklein erklingt<br />
bei jedem ihrer Schritte und eine Laterne schwingt im Takt mit.<br />
Wenige Schritte hinter den beiden folgen fünf ganz ähnliche<br />
Paare – allerdings mit blauem, grünem, gelbem, violettem und<br />
weissem Mantel.<br />
Es ist der 6. Dezember, kurz vor 18 Uhr. Der Weihnachtsmann, in<br />
der Schweiz «Samichlaus» genannt, und sein Gehilfe «Schmutzli»<br />
sind auf ihrem feierlichen Umzug durchs ganze Dorf.<br />
Gespannt werden sie in Andermatt von den Kindern erwartet.<br />
Auch die «Triichler» mit ihren Glocken stehen schon bereit,<br />
Laternenumzug der Jüngsten. Lantern procession with the youngest.<br />
um die Prozession zu begleiten. Mit ihnen warten einige Esel auf<br />
ihren Einsatz. Die Andermatterinnen und Andermatter säumen<br />
die Strassen und sind gespannt auf den Start des alljährlichen<br />
Spektakels. Der Samichlaus-Einzug ist ein Brauch für Jung und<br />
Alt, der die Weihnachtszeit einläutet.<br />
Nüsse, Lebkuchen und Schokolade<br />
Das Fest zum Gedenken an den heiligen Nikolaus hat in katholisch<br />
geprägten Regionen eine lange Tradition. Bis ins beginnende<br />
19. Jahrhundert gestaltete sich dieses aber noch ganz anders:<br />
Beim Klausjagen zogen nicht Samichlaus und Schmutzli, sondern<br />
eine verkleidete Schar mit Lärminstrumenten durch die Gassen.<br />
Sehr zum Widerwillen der Obrigkeit, die das Treiben als die Sitten<br />
verderbenden Mummenschanz immer wieder zu verbieten<br />
versuchte. Zu guter Letzt hatte sie damit Erfolg, worauf das<br />
Klausjagen, im Gegensatz zu anderen Orten der Inner- und<br />
Ostschweiz, in Uri vollkommen verschwand. Dafür entwickelte<br />
sich der Brauch ab 1900 hin zu seiner aktuellen Form, bei der<br />
die Kinderbescherung im Mittelpunkt steht. So besuchen<br />
Samichlaus und Schmutzli heute nach ihrem feierlichen Einzug<br />
die Familien im Dorf, loben die Kleinen für ihre guten Taten und<br />
tadeln ihre schlechten. Dann gibt es für jedes Kind ein Säckchen<br />
mit Nüssen, Lebkuchen und Schokolade.<br />
Gepflegt wird der Samichlaus-Brauch vielerorts in Uri von<br />
Vereinen, die sich dem Erhalt alter Traditionen verpflichten.<br />
In Andermatt ist es die St.-Nikolaus-Organisation mit zwölf<br />
Männern als Mitglieder – sechs Samichläusen und sechs<br />
Schmutzli. Bereits einige Wochen vor dem feierlichen Umzug<br />
sind sie im Dorf unterwegs, sammeln in allen Haushalten<br />
Spenden und notieren, wer sich Anfang Dezember einen Besuch<br />
vom Sami chlaus und seines grimmigen Gefährten wünscht.<br />
42
In the dead of night, two peculiar figures make their way from Gurschenwald to Andermatt.<br />
They have long beards and robes. One is dressed entirely in brown, with a fierce face;<br />
the other’s features are framed by grey hair, a red cape and a large bishop's mitre. A little<br />
bell rings with every step and a lantern swings in time. Just a few steps behind follow<br />
five similar pairs – but with blue, green, yellow, purple and white cloaks.<br />
It is 6 December, shortly before 6 pm. Father Christmas, known in Switzerland as “Sami chlaus”,<br />
and his companion “Schmutzli” move through the entire village in solemn procession.<br />
The children in Andermatt wait with excitement. The traditional bell bearers – known as<br />
“Tryychler” – are all set to join the procession. And a few donkeys are waiting too, ready to<br />
play their part. The Andermatt people line the streets, awaiting the start of the<br />
annual spectacle with great expectation. The Santa Claus procession is a custom that<br />
involves everyone – the old and the young – ringing in the festive season.<br />
Nuts, gingerbread and chocolate<br />
This celebration in remembrance of St Nicholas has a long tradition in strongly Catholic<br />
regions. Until the start of the 19th century, however, it took a completely different form:<br />
in the “Klausjagen” or “Nicholas Chase”, it’s not Santa Claus and his companion Schmutzli<br />
who take to the streets, but a crowd of people in costumes, carrying loud instruments.<br />
This was much to the disapproval of the authorities, who felt the masquerade offended<br />
moral standards and repeatedly tried to impose a ban. In the end they were successful.<br />
In contrast to other parts of central and eastern Switzerland, the Nicholas Chases<br />
disappeared from Uri completely. The tradition in its current form took root from around<br />
1900, with the main focus shifting to giving gifts to the children. So Santa Claus and<br />
Schmutzli now visit the families in the village after their solemn procession, praising the<br />
little ones for their good deeds – and chiding them for any bad behaviour. Then there<br />
is a little sack of nuts, gingerbread and chocolate for each child.<br />
The Santa Claus tradition is maintained in many places in Uri by associations committed<br />
to upholding the custom. In Andermatt, it falls to the St. Nikolaus Organisation with its<br />
12 members – six Santa Clauses and six Schmutzlis. A few weeks before the ceremonial<br />
procession they are busy in the village, collecting donations from all the homes and<br />
checking who would like a visit from Santa Claus and his fierce companions at the start<br />
of December.<br />
WER WAR <strong>DER</strong> HEILIGE NIKOLAUS?<br />
WHO WAS ST NICHOLAS?<br />
Gemäss Überlieferung wurde der heilige<br />
Nikolaus um das Jahr 270 als Kind wohlhabender<br />
Eltern in Griechenland geboren.<br />
In der ersten Hälfte des 4. Jahrhunderts<br />
wirkte er als Bischof von Myra in der<br />
heutigen Türkei. Zahlreiche Legenden<br />
ranken sich um ihn: So soll er unter anderem<br />
drei fahrende Studenten, die auf ihrer Reise<br />
von einem Wirt ermordet und in einem Fass<br />
eingepökelt wurden, wieder zum Leben<br />
erweckt haben. Dieses Wunder machte den<br />
Bischof zum Patron der Kinder und Schüler.<br />
An seinem Namens- und Gedenktag, am<br />
6. Dezember, werden die unterschiedlichsten<br />
Bräuche gepflegt. Sie alle haben in der Regel<br />
etwas mit Kindern, Bescherung und vielfach<br />
auch mit ein wenig Klamauk zu tun.<br />
According to tradition, St Nicholas was born in<br />
Greece in the year 270 as the child of wealthy<br />
parents. In the first half of the fourth century,<br />
he was Bishop of Myra in the region that is now<br />
part of Turkey. Numerous legends surround<br />
him. Among them is the story of three travelling<br />
students, murdered on a journey by an innkeeper,<br />
their bodies preserved in a pickling<br />
barrel: legend has it that he brought them back<br />
to life. This Bishop became the patron of<br />
children and students as a result of this miracle.<br />
A wide variety of traditions are commemorated<br />
on 6 December, his Saint's day and commemoration<br />
day. They are usually all related to children<br />
and giving presents – and often involve a<br />
little tomfoolery.<br />
Laut erklingen die «Triichlä». The traditional “Triichlä” bell bearers ring loudly.<br />
43
DIE FERIENWOHNUNG<br />
IM 5*-DELUXE-HOTEL<br />
The holiday apartment in a 5* deluxe hotel<br />
44
Penthouse-Besitzer profitieren von den Angeboten des<br />
Hotels The Chedi Andermatt. Neben einem 24h-Concierge-<br />
Service, dem The Spa mit dem 35 m langen Indoorpool oder<br />
The Bar and Living Room mit den Ski-Butlern stehen diverse<br />
Restaurants inklusive Room-Service zur Verfügung.<br />
Penthouse owners can enjoy the facilities of The Chedi Andermatt<br />
Hotel. As well as a 24-hour concierge service, The Spa<br />
with its 35 m indoor pool or The Bar and Living Room with the<br />
Ski Butlers, various restaurants including room service are<br />
available.<br />
Beim The Chedi Andermatt können die Vorteile einer eigenen Wohnung<br />
mit den Vorzügen des 5*-Deluxe-Hotels kombiniert werden: in den<br />
Chedi Penthouses. Ein Penthouse ist nicht nur eine smarte Investition,<br />
sondern erlaubt dem Besitzer einen Lifestyle mit mehr Privatsphäre –<br />
und das in einem der exklusivsten und stilvollsten Hotels in den Alpen.<br />
Die Architekten Beat und Rolf Jaeggi aus Sempach haben sich auf den<br />
Innenausbau der Penthouses spezialisiert und bringen viel Erfahrung mit.<br />
«Wir benötigen für den Ausbau rund ¾ Jahre. Der Innenausbau geschieht<br />
immer in enger Zusammenarbeit mit den Besitzern. Auf den 200 bis<br />
620 m² Wohnfläche lässt sich jeder Wohntraum ermöglichen», erklärt<br />
Beat Jaeggi.<br />
Ein Ausbau eines Penthouses birgt einige Herausforderungen, wie Beat<br />
Jaeggi ausführt. «Da das Hotel operativ ist, müssen wir unsere Bauarbeiten<br />
so diskret wie möglich ausführen. Die Hotelgäste würden<br />
Baulärm während ihren Ferien nicht schätzen.» Dementsprechend ist im<br />
Penthouse, das die Brüder zurzeit ausbauen, sehr viel los. Rund 15 Bauarbeiter<br />
aus unterschiedlichen Fachbereichen arbeiten Hand in Hand<br />
und ganz nach den Vorstellungen der Besitzer. Jeder Wunsch kann<br />
im Penthouse erfüllt werden – sei es eine eigene Wellnessoase oder ein<br />
grosszügiger Masterbedroom: Jedes Penthouse wird massgeschneidert<br />
und individuell umgesetzt.<br />
At The Chedi Andermatt, you can combine the advantages of your own<br />
home with the comforts of a 5* deluxe hotel: in the Chedi Penthouses.<br />
A Penthouse is not just a smart investment. It also allows the owner<br />
to enjoy a lifestyle with greater privacy – in one of the most stylish and<br />
exclusive hotels in the Alps.<br />
The architects Beat and Rolf Jaeggi from Sempach have specialised<br />
in fitting out the interior of the penthouses and bring a great deal of<br />
experience to the task. “The work takes us about nine months,” explains<br />
Beat Jaeggi. “The interior design is always completed in close cooperation<br />
with the owners. We can create your dream living area in the<br />
apartments, which range in size from 200 to 620 m²”.<br />
Developing a penthouse brings its own challenges, as Beat Jaeggi<br />
elucidates: “Since the hotel is in operation, we have to carry out our<br />
construction work as discreetly as possible. The hotel guests would not<br />
appreciate building noise during their holiday.” Accordingly, there is a<br />
great deal going on in the Penthouse that the brothers are currently<br />
working on. About 15 construction workers from various trades work<br />
together and entirely according to the owner's specifications. Any<br />
requirement can be fulfilled in the Penthouse – whether it’s your own<br />
wellness oasis or a spacious master bedroom: Each Penthouse is<br />
customised and individually implemented.<br />
45
MIT KARPOS TRENDIG IN DEN WINTER<br />
KARPOS – STAY ON TREND INTO WINTER<br />
Karpos Jackets für Damen und Herren schaffen<br />
die optimale Balance zwischen Wärme, Atmungsaktivität<br />
und Windschutz. Die vielseitigen Modelle<br />
eignen sich für alle Outdoor-Aktivitäten und für<br />
die City.<br />
Karpos ladies’ and gents’ jackets offer the<br />
perfect balance of warmth, breathability and<br />
wind protection. The various designs are<br />
suitable for outdoor activities and city life.<br />
Alpina Sport, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 887 17 88<br />
www.alpina-sport.ch<br />
EINHEIMISCHER GENUSS –<br />
SO SCHMECKT URI<br />
LOCAL DELIGHT – THE URI TASTE<br />
«Tyyfelssalz» mit einem Mini-Teufelsstein:<br />
das neue Gewürz, das Mitbringsel, das originelle<br />
Urner Geschenk! Entdecken Sie in<br />
unserem Shop über 250 weitere Geschmacksideen.<br />
Table salt with a little Devil's stone: the new<br />
seasoning, a little present, the original Uri gift.<br />
Discover over 250 more taste ideas in our shop.<br />
Teelädäli, Altdorf<br />
Tel. +41 (0)41 870 60 60<br />
www.tee-versand.ch<br />
NICE<br />
TO HAVE<br />
INSPIRED BY THE PAST<br />
Amundsen Sports verblüfft international mit<br />
einer exklusiven Kollektion, die Vergangenheit<br />
und Zukunft verbindet. Die Modelle gibt es in<br />
limitierter Stückzahl – zu entdecken bei uns!<br />
Amundsen Sports is creating a stir with its<br />
exclusive collection, combining retro with innovation.<br />
These limited-edition designs are available<br />
from us!<br />
Meyer's Sporthaus, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 887 12 32<br />
www.meyers-sporthaus.ch<br />
MASSGESCHNEI<strong>DER</strong>TE WINTER-<br />
ERLEBNISSE TAILOR-MADE WINTER<br />
ADVENTURES<br />
Unsere professionellen Bergführer nehmen Sie<br />
mit in die <strong>Winter</strong>wunderwelt. Die Tiefschneeabfahrten,<br />
Skitouren, Heliskiingtrips oder<br />
Schneeschuhwanderungen begeistern gewiss.<br />
Join our professional mountain guides for a trip<br />
into <strong>Winter</strong> Wonderland. Skiing in powder snow,<br />
ski mountaineering. heli-skiing or snowshoe<br />
tours – you will be amazed.<br />
Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf UR<br />
Tel. +41 (0)41 878 12 59<br />
www.bergerlebnisse.ch<br />
46
FREUDE VERSCHENKEN<br />
GIVE THE GIFT OF JOY<br />
Schauen Sie vorbei in Elisabeth Rüeggs Boutique<br />
«fiori andermatt» mitten im Dorf bei der Kirche,<br />
und überraschen Sie Ihre Liebsten mit Blumen<br />
oder einem speziellen Geschenk.<br />
Drop by at Elisabeth Rüegg's shop “fiori andermatt”<br />
in the town centre by the church and surprise your<br />
nearest and dearest with flowers or a special gift.<br />
fiori andermatt, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 887 03 68<br />
www.fioriandermatt.ch<br />
MIT BESON<strong>DER</strong>EM GLANZ UNTERWEGS<br />
A TOUCH OF GLAMOUR ON THE MOVE<br />
Die modische Steppjacke «Lunative» bringt Sie wortwörtlich<br />
zum Strahlen: Ein- und ausschaltbare Leuchteffekte<br />
sorgen für bessere Erkennbarkeit und<br />
erhöhte Sicherheit im Dunkeln.<br />
The quilted “Lunative” jacket will literally make you<br />
beam: its in-built lighting can be turned on and<br />
off for easy visibility and improved safety on<br />
those dark nights.<br />
Christen Automobile AG, Schattdorf<br />
Tel. +41 (0)41 871 33 08<br />
www.christen-automobile.ch<br />
LA MARMOTTE<br />
Plakate aus der Zeit von 1890 bis 1980.<br />
The only vintage poster shop in central<br />
part of Switzerland.<br />
La Marmotte<br />
Gotthardstrasse 18/29<br />
Andermatt<br />
Tel. +41 (0)79 756 11 35<br />
s.muller.andermatt@bluewin.ch<br />
MIT WARMEN FÜSSEN DURCH<br />
DEN WINTER<br />
COLD WINTER, WARM FEET!<br />
Entdecken Sie in unserem modernen<br />
Concept-Store auf rund 200 m² die neuste<br />
<strong>Winter</strong>mode!<br />
Discover the latest winter fashions in our<br />
modern, 200 m² concept store!<br />
Annehouse Mountain, Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 888 00 31<br />
www.annehouse-mountain.ch<br />
WOHLIGE WÄRME<br />
COMFORTING WARMTH<br />
Mit dem Heizlüfter «hot+cool» von Dyson bleibt die Stube auch im <strong>Winter</strong> ein<br />
behaglich warmer Wohlfühlraum. Mehr Wohnkomfort an kalten <strong>Winter</strong>tagen<br />
verspricht auch unsere Auswahl an Luftbefeuchtern und Luftreinigern.<br />
The “hot+cool” fan heater from Dyson keeps your living room nice and warm in<br />
the winter, giving you a real feel-good factor. Our selection of humidifiers and air<br />
purifiers improve your living comfort on those cold winter days.<br />
EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt<br />
Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75<br />
Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77, www.ew-ursern.ch<br />
47
WOHNEN AN <strong>DER</strong><br />
PIAZZA Living on the Piazza<br />
48
Erdtöne fürs Haus Wolf. Earthy tones for house Wolf.<br />
Die zwei Apartmenthäuser Edelweiss und Wolf liegen direkt an<br />
der Piazza und lassen die Eigentümerinnen und Eigentümer<br />
hautnah am Geschehen im Feriendorf Andermatt Reuss teilnehmen.<br />
Von aussen könnten die Häuser nicht unterschiedlicher<br />
sein. Während das Haus Wolf durch die Fassade aus Holzschindeln<br />
dem Chaletstil gleicht, fällt das Haus Edelweiss durch<br />
den nach oben heller werdenden Anstrich auf.<br />
Im Innern beider Häuser lässt sich unschwer die Handschrift der<br />
Raumgestalter «die einrichter» erkennen. «Jede Wohnung<br />
ist individuell und dies versuchen wir mit unserer Gestaltung zur<br />
Geltung zu bringen. Durch die Farb-, Material- und Lichtwahl<br />
kreieren wir harmonische Wohn- und Lebensräume», erklärt<br />
Jost Muoser, Inhaber des Einrichtungshauses Muoser in<br />
Schattdorf. Ausgestattete Musterwohnungen inspirieren die<br />
Käuferinnen und Käufer. Die präsentierten Einrichtungen können<br />
als sogenannte «Ausstattungs-Packages» erworben werden.<br />
Da diese durch die Fachleute perfekt auf die Wohnungen<br />
abgestimmt sind, werden sie auch meistens mit der Wohnung<br />
mitgekauft. «Für das Haus Wolf haben wir uns für die<br />
«Variante Alpin» entschieden, welche in erdigen und feurigen<br />
Warmtönen gehalten ist. Im Haus Edelweiss empfehlen wir<br />
die «Variante modern», mit den kühleren Farben Pastelltürkis,<br />
Petrol und Blassgrau», sagt Thomas Isaak, Inhaber von<br />
Amrein Wohnen in Kriens.<br />
Dass bei der Auswahl der Inneneinrichtung Profis am Werk<br />
waren, ist schnell zu erkennen. Nicht nur die Farben fliessen<br />
harmonisch ineinander, auch das Lichtkonzept und die<br />
Deko ration kreieren ein Wohlfühlambiente – genauso wie<br />
man sich eine gemütliche Ferienwohnung vorstellt.<br />
Links: Moderne Farben im Haus Edelweiss.<br />
Left: Modern colours in the house Edelweiss.<br />
Seit über 10 Jahren arbeiten die vier inhabergeführten Einrichtungshäuser<br />
zusammen. Sie vereinen nicht nur langjähriges Know-how, sondern auch<br />
ein umfassendes Sortiment an hochwertigen Marken. Mit dabei sind die<br />
Einrichtungshäuser Muoser in Schattdorf, Roesch in Basel, Amrein in<br />
Kriens und Lehmann in Düdingen. Zusammen sind sie «die einrichter».<br />
The four owner-operated furniture stores have worked together for over ten<br />
years. They combine many years of expertise as well as supplying an extensive<br />
range of top-quality brands. They are the furniture stores Muoser in Schattdorf,<br />
Roesch in Basel, Amrein in Kriens and Lehmann in Düdingen. Together, they are<br />
known as “die einrichter”.<br />
www.dieeinrichter.ch<br />
The two apartment houses, Edelweiss and Wolf, are situated directly on the Piazza<br />
and enable their owners to be at the heart of activities in the Andermatt Reuss<br />
holiday village. The houses could not look more different from the outside. While Haus<br />
Wolf’s wood shingle façade is reminiscent of the chalet style, Haus Edelweiss stands<br />
out because of its paintwork, which becomes lighter nearer the top.<br />
Inside each apartment house the signature style of the interior designers “die einrichter”<br />
is very much in evidence. “Each apartment is individual, and this is something<br />
we aim to emphasise with our design,” explains Jost Muoser, owner of Einrichtungshaus<br />
Muoser, a furniture store in Schattdorf. “Though our choice of colours, materials<br />
and lighting, we create harmonious homes and living spaces.” Potential purchasers<br />
are inspired by the furnished show apartments. The fixtures and fittings displayed<br />
may be purchased as a package. Since they have been perfectly coordinated to the<br />
apartments by experts, they are usually also purchased alongside the apartment. “For<br />
house Wolf, we opted for the ‘Alpine’ variant, in warm, fiery and earthy shades, while<br />
in house Edelweiss, we recommend the ‘modern’ variant, with cooler tones of pastel<br />
turquoise, petrol blue and pale grey,” says Thomas Isaak, owner of the Amrein Wohnen<br />
furniture store in Kriens.<br />
It is easy to see that professionals have been at work in the choice of interior<br />
decor. The colours flow harmoniously into one another and the lighting design and<br />
decoration also create an ambience of well-being, just as you would expect from a<br />
comfortable holiday apartment.<br />
49
<strong>DER</strong> BLICK VOM<br />
GEMSSTOCK<br />
The view from the Gemsstock<br />
50
Vom imposanten Andermatter «Hausberg» Gemsstock (2‘961 m ü. M.)<br />
eröffnet sich ein herrliches Panorama. In Richtung Südosten fällt der Blick<br />
auf die Gipfel der Gotthard-Gruppe, welche die Grenze zwischen den<br />
Kantonen Uri und Tessin säumen. Das Gebiet um die bis über 3‘000 Meter<br />
hohen Berge wird von zwei verschiedenen Klimazonen beeinflusst:<br />
im Norden von der atlantischen Westwindzone und im Süden vom Mittelmeerklima.<br />
Diese Kombination führt mitunter zu spannenden Wetterstimmungen,<br />
wie sie auf der Panoramaaufnahme des Urner Fotografen<br />
Valentin Luthiger zu sehen ist.<br />
From the Gemsstock, Andermatt’s imposing “local mountain”, (2,961 m.a.s.l.)<br />
a glorious panorama opens up. To the south-east, the eye is drawn to the<br />
peaks of the Gotthard group, which mark the boundary between the cantons<br />
of Uri and Ticino. The region around the mountains, some of which are over<br />
3,000 metres high, is affected by two different climate zones: the Atlantic<br />
westerlies in the north, and the Mediterranean climate in the south. This combination<br />
sometimes leads to fascinating weather conditions, as can be<br />
seen on the panoramic photograph by Uri photographer Valentin Luthiger.<br />
51
52
i<br />
EIN KURZER BLICK IN DIE LANGE GESCHICHTE. A BRIEF LOOK INTO A LONG HISTORY.<br />
BIRÄWEGGÄRENNÄ<br />
Ready, steady, Biräweggä!<br />
Im Andermatt von damals war es der wichtigste Sportanlass des<br />
Jahres – für die Kleinsten ebenso wie für die Erwachsenen.<br />
Zwar weiss keiner mehr, wer die zündende Idee hatte, ein Skirennen<br />
mitten durchs Dorf zu lancieren. Unbestritten ist hingegen,<br />
dass das «Biräweggärennä» für die älteren Andermatter<br />
und Andermatterinnen zu den tollsten Erlebnissen ihrer Kindheit<br />
gehört. Das «Strassenrennen auf Skis» fand jeweils an einem<br />
Sonntagnachmittag im Februar statt. Teilnehmen durften alle,<br />
die noch nicht zur Schule gingen. Und Mitmachen war Ehrensache;<br />
Keinem Kind wäre es in den Sinn gekommen zu kneifen.<br />
Der Start erfolgte auf der Brücke im Zentrum des Dorfs. Emsiges<br />
Treiben herrschte jeweils: Mitglieder des Skiclubs Gotthard<br />
verteilten die Startnummern, die fast so gross waren wie die<br />
kleinen Wettkämpfer. Diese wurden dann in Gruppen eingeteilt<br />
und von den nicht minder aufgeregten Eltern mit letzten Ratschlägen<br />
eingedeckt. Nach dem zackigen Kommando «Auf die<br />
Plätze, fertig, los» stürmten die Kinder los. Wild und ungeordnet<br />
liefen, stöckelten, fuhren und strauchelten sie die rund 700<br />
Meter lange Strecke durchs Dorf. Das Publikum am Strassenrand<br />
hielt sich mit Anfeuern nicht zurück und die Kinder gaben alles.<br />
Auch wer links und rechts überholt wurde, kämpfte sich bis<br />
zuletzt unverzagt ins Ziel. Das Ziel in der Tristel bei der heutigen<br />
Gemsstock-Talstation hatten alle fest vor Augen. Dort angekommen,<br />
hatten sich die Buben und Mädchen in einer Einerkolonne<br />
aufzustellen. Und dann gab es endlich den sehnlichst erwarteten,<br />
süssen und ofenfrischen Birnweggen!<br />
Unsere Aufnahme entstand in den frühen 1950er-Jahren. Andermatt<br />
versank damals nach dem ersten grossen Schneefall im<br />
Spätherbst im winterlichen Weiss. Walzen, die von einem Pferdegespann<br />
gezogen wurden, pressten die dicke Schneeschicht auf<br />
der Strasse flach – zur grossen Freude der Kinder, die mit<br />
Schlitten und Skis auch zu Trainingszwecken gerne die Gotthardstrasse<br />
runterfuhren. Später, als die Strasse den Autofahrern<br />
zuliebe vom Schnee befreit wurde, wurde das «Biräweggärennä»<br />
ganz in die Tristel verlegt. Aus den Augen, aus dem Sinn<br />
und kurz darauf geriet der Kultanlass in Vergessenheit. Aber<br />
nicht für lange: Seit 2013 hat das Revival wieder Fahrt aufgenommen.<br />
Natürlich mit Erfolg, denn bei welchem Rennen fühlen<br />
sich schon alle als Sieger – dank dem leckersten «Biräweggä»<br />
der Welt. Dieses Gebäck, gefüllt mit Nüssen und passierten<br />
Dörrbirnen, ist in der ganzen Schweiz bekannt. Doch nie mundet<br />
es so köstlich wie nach dem «Biräweggärennä» in Andermatt.<br />
Selbst für den späteren Olympiasieger Bernhard Russi<br />
war das legendäre «Biräweggärennä» der Höhepunkt<br />
des <strong>Winter</strong>s – ebenso wie für die jüngsten Andermatter<br />
von heute.<br />
Even for Bernhard Russi, who went on to be an Olympic<br />
champion, the legendary “Biräweggärennä” race was the<br />
high point of winter – just as it is for the youngest<br />
Andermatt enthusiasts today.<br />
In the Andermatt of days gone by, it was the most important sporting event of<br />
the year – for the smallest participants and for the adults. No-one can remember<br />
who had the brilliant idea of starting a ski race through the middle of the village.<br />
But it is an undisputed fact that the “Biräweggärennä”, as it is known, was one<br />
of the best childhood experiences that the older Andermatt residents recall.<br />
The “street race on skis” always took place on a Sunday afternoon in February.<br />
Anyone below school age was allowed to enter and taking part was a matter of<br />
honour; no child would ever think of ducking out. It started on the bridge in the<br />
centre of the village. There was a buzz of activity: members of the Gotthard ski<br />
club handed out the start numbers, which were almost as big as the tiny competitors.<br />
Then they were split into groups and offered final tips from the equally<br />
excited parents. A brisk command, “On your marks, get set go” – and the children<br />
charged off. Wild and disorderly they went on their way, navigating and sometimes<br />
tottering or stumbling their way round the 700-metre route through the<br />
village. The crowd on the roadside didn’t hold back when it came to cheering and<br />
children gave it everything they had. Even those overtaken left and right fought<br />
their way undaunted to the end. All eyes were fixed on the finish line in the<br />
Tristel, near where the Gemsstock valley station stands today. When they got<br />
there the boys and girls had to stand in line to receive the prize they all yearned<br />
for: sweet pear pastries – or Birnweggen – straight from the oven.<br />
Our picture dates back to the early 1950s. Andermatt was submerged in winter<br />
white after one of the biggest snowfalls of late autumn. Rollers, which were<br />
pulled by a horse and cart, pressed the thick layer of snow flat against the<br />
street – to the great excitement of the children, who were delighted to test ride<br />
the Gotthardstrasse on sledges and skis. Later, when the streets were cleared of<br />
snow for car drivers, the Biräweggärennä was located entirely in the Tirstel. Out of<br />
sight, out of mind and the event soon slipped into obscurity. But not for long:<br />
the revival has gained momentum since 2013. And its success is not surprising.<br />
Which other race makes all the participants feel like winners – thanks to the<br />
most delicious pear pastries in the world? This pastry creation, filled with nuts and<br />
dried pear paste, is famous across Switzerland. But none tastes as exquisite as<br />
those awarded as prizes after the “Biräweggärennä” in Andermatt.<br />
53
HEILKRÄUTER<br />
IN <strong>DER</strong> TASSE<br />
Well-being in a cup<br />
finden sich auch die passenden Rezepte zum jeweiligen<br />
Kraut – zum Beispiel für wohltuende Teemischungen.<br />
Auch Heilkräuter-Kennenlerntage, wie sie von «Waldperlen<br />
und Wiesendiamanten» organisiert werden, helfen beim<br />
Kennenlernen der Heilpflanzen und ihrer Wirkungen.<br />
Kräuter finden sich überall. Wer mit offenen Augen<br />
aufmerksam an Wald- und Wiesenrändern entlanggeht,<br />
entdeckt sie fast das ganze Jahr über in ungeahnter<br />
Vielfalt. Bloss wissen wir vielfach gar nicht, dass es sich<br />
bei diesen Blumen, Gräsern und Bäumen um Kräuter –<br />
sprich: Heilpflanzen oder pflanzliche Lebensmittel –<br />
handelt. Die Brennessel (Urtica dioica) beispielsweise<br />
wird von den meisten Gartenbesitzern eher als Unkraut<br />
denn als Pflanze mit entzündungshemmender, entgiftender<br />
und entwässernder Wirkung betrachtet. Dabei ist<br />
die Lehre der Verwendung von Heilpflanzen als Arzneimittel<br />
so alt wie die Menschheit. Während früher viel<br />
Aberglaube damit verbunden war, kann heute die<br />
Wirkung bestimmter Pflanzen medizinisch nachgewiesen<br />
werden. Das Wissen zu diesen Heilpflanzen ist<br />
mittlerweile in vielen Büchern festgehalten. In einigen<br />
Heiss aufgegossene Sommerblüte<br />
Vielfach sind es die unscheinbaren und weit verbreiteten<br />
Kräuter, welche die spannendsten Eigenschaften besitzen<br />
und diese im Tee entfalten. So wie der auch in Uri heimische<br />
Frauenmantel (Alchemilla). Mit seinen kleinen gelbgrünen<br />
Blüten und kelchartigen Blättern ist er alles andere als<br />
auffällig, wird aber mit Erfolg bei Krämpfen, Magenbeschwerden<br />
und Entzündungen eingesetzt. Eine weitere heimische<br />
Heilpflanze ist der Spitzwegerich (Plantago lanceolata).<br />
Er entfaltet heiss aufgegossen seine reizmildernden und<br />
leicht hustenlösenden Kräfte.<br />
Eine feine und wärmende Tasse Tee braucht man in Andermatt<br />
nicht lange zu suchen. Im Tea-Room der Bäckerei<br />
Baumann zum Beispiel gibt es zudem eine grosse Auswahl<br />
an Gebäcken und Desserts. Mit kleinen Köstlichkeiten<br />
zum Tee lockt auch «The Lobby» im Hotel The Chedi Andermatt:<br />
Hier wird in der <strong>Winter</strong>saison zwischen 15 und 17 Uhr<br />
der «Afternoon Tea» serviert. Wer sich von der wohltuenden<br />
Wirkung der heimischen Kräuter überzeugen will, der<br />
wird am Weihnachtsmarkt in Andermatt am Stand von<br />
«Urner Gnuss» oder das ganze Jahr über im «Teelädäli»<br />
in Altdorf fündig.<br />
54
HUSTENTEEMISCHUNG<br />
TEA MIXTURE FOR COUGHS<br />
Beim Kräutersammeln. Gathering herbs.<br />
You can find herbs anywhere. Anyone who keeps their<br />
eyes peeled at the edge of woods or meadows will find<br />
an unimaginable diversity of them almost all year round.<br />
In many cases, we simply don't realise that these flowers,<br />
grasses and trees are herbal remedies – in other words:<br />
medicinal plants or plant-based foods. The Common Nettle<br />
(Urtica dioica) for example, is seen by most gardeners<br />
more as a weed than a plant with anti-inflammatory,<br />
detoxifying and diuretic properties. Yet knowledge about<br />
using medicinal plants as medicines is as old as humanity.<br />
Although closely linked to superstition in the past, the<br />
effects of certain plants can be proven medically today.<br />
Knowledge of these medicinal plants is now recorded<br />
in a host of books. Some also contain recipes for the<br />
particular herbs – such as beneficial tea mixtures.<br />
Introduction days, like those organised by Altdorf-based<br />
“Waldperlen und Wiesendiamanten”, help people find out<br />
about medicinal plants and their effects.<br />
A warm infusion of summer flowers<br />
It’s often the inconspicuous and widely available herbs<br />
that reveal the most exciting properties when they are<br />
made into a tea. Like the Lady’s Mantle (Alchemilla) found<br />
in Uri. With its small yellow-green flowers and cupshaped<br />
leaves, it is not much to look at – but it works<br />
well for treating cramps, stomach pains and inflammation.<br />
Another local medicinal plant is the Ribwort Plantain<br />
(Plantago lanceolata). Steeped in hot water, it releases its<br />
irritation-soothing and gentle expectorant properties.<br />
Wer kennt sie nicht, die hübschen kleinen Blüten der Veilchen, Schlüsselblumen<br />
und Gänseblümchen? Sie erfreuen auch mit ihrer wohltuenden Wirkung.<br />
Ergänzt mit dem aromatischen Kraut der weit verbreiteten Gundelrebe (Gundermann),<br />
den Blättern des Spitzwegerichs und einigen hellgrünen Fichtensprossen,<br />
ergeben sie eine ausgezeichnete Teemischung gegen Husten. Ist der Vorrat<br />
an selbst gesammelten und getrockneten Kräutern schon aufgebraucht,<br />
findet sich im Onlineversand unter www.tee-versand.ch ein ähnlicher Mix:<br />
der Husten-weg-Tee.<br />
All of us recognise the pretty little flowers of violets, primroses and daises. As well as<br />
being attractive to look at, they also have beneficial effects. Together with the<br />
aromatic foliage from the commonly found ground ivy, ribwort leaves and light-green<br />
spruce shoots, they produce an excellent tea to treat coughs. If you've already used<br />
all the herbs you have gathered and dried yourself, you can find a similar mix to<br />
purchase online at www.tee-versand.ch – “Husten-weg Tee”.<br />
You don’t need to look far for a delicate and warming cup of<br />
tea in Andermatt. In the Tea Room at the Baumann Bakery, for<br />
instance, there is also a large selection of pastries and desserts.<br />
“The Lobby” in The Chedi Andermatt also entices tea lovers<br />
with its tiny delicacies: afternoon tea is served at the hotel<br />
during winter between 3 pm and 5 pm. Anyone who wants to<br />
be convinced about the beneficial properties of local plants will<br />
find rich pickings at the “Urner Gnuss” stand at the Andermatt<br />
Christmas Market or in the Altdorf “Teelädeli” tea shop throughout<br />
the year.<br />
www.waldperlen.kiliangasser.ch<br />
55
EIN STÜCK ITALIEN IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
A PIECE OF ITALY IN AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Nach einem Tag in der imposanten Bergwelt gehts weiter ins «LA<br />
CURVA» – zu einer knusprigen Holzofenpizza oder einem saftigen<br />
Steak vom offenen Grill. Eine aromatische Pasta- oder Risottokreation<br />
gefällig? Bei uns locken Gaumenfreuden für jeden Gusto.<br />
After a memorable day in the mountains it's time for a stop at<br />
LA CURVA – for a crispy wood-stove pizza or a juicy steak from the<br />
open grill. Maybe you'll opt for a tasty pasta or a risotto creation.<br />
We promise to entice you with delicacies for every palate.<br />
Ristorante & Bar La Curva<br />
Hotel Monopol-Metropol, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch<br />
<strong>DER</strong> LOKALE TREFFPUNKT IM DORFKERN<br />
THE LOCAL PLACE TO BE RIGHT IN THE CENTER<br />
Ob zum Après-Ski, gemütlichen Nachtessen oder zur Party bis in<br />
die Morgenstunden: Die Vielseitigkeit und herzliche Gastfreundschaft<br />
machen unser Lokal zum perfekten Treffpunkt!<br />
Pinte Pub & Club is the perfect local hang-out for après-ski, a cozy<br />
dinner or for partying all night long. Friendly staff and great atmosphere<br />
on two floors makes this place unique!<br />
Pinte Pub & Club<br />
Gotthardstrasse 60, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 870 01 51, info@grey-hospitality.com<br />
NICE TO GO<br />
EIN FEST FÜR ALLE SINNE<br />
A FESTIVAL OF THE SENSES<br />
Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer<br />
Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem<br />
spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen.<br />
The «restaurant toutoune» delights guests with its Mediterranean-<br />
Oriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are<br />
always welcome here.<br />
Café Restaurant toutoune<br />
Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com<br />
URCHIG, HERZLICH, EINFACH GUT<br />
ORIGINAL, HEARTY, SIMPLY GOOD<br />
José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente<br />
und Gerichte, die einfach Freude machen: Ob Fondue- oder<br />
Racletteplausch, Pasta, Zvieriplättli oder Salate – das Team vom<br />
«Ochsen» verwöhnt Sie mit herzlicher Gastfreundschaft.<br />
In Andermatt, José is the man to go to for convivial moments and<br />
meals with a feel-good effect. From fondue shared with friends<br />
to Zvieriplättli, salads and pasta – the Ochsen team treats its guests<br />
to warm hospitality.<br />
Gasthaus Ochsen<br />
Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch<br />
56
ABEND-FONDUE AUF <strong>DER</strong> ALP-HITTÄ NÄTSCHEN<br />
EVENING FONDUE AT THE ALP-HITTÄ NÄTSCHEN<br />
Freitags 18.28 Uhr mit dem letzten Zug zum Nätschen und ab in<br />
die Alp-Hittä: Unser Käse- oder Fleischfondue ist ein Genuss und<br />
gibt Energie für den Rückweg zu Fuss oder per Schlitten via<br />
Oberalpstrasse nach Andermatt. Reservieren Sie gleich heute!<br />
On Fridays at 6.28 pm take the last train to the Nätschen and head to<br />
the Alp-Hittä: our cheese or meat fondue is a real delight and fills<br />
you up for the walk back down or the sledge ride on the Oberalp<br />
Pass road to Andermatt. Book now!<br />
Restaurant Alp-Hittä Nätschen<br />
Nätschen, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 888 01 02, www.alphittä.ch<br />
APRÈS-SKI, KÖSTLICHE SPEISEN UND SCHLAGERHITS<br />
APRÈS-SKI, LOCAL FOOD AND SCHLAGER MUSIC<br />
Direkt bei der Talstation Gemsstock lädt der Jodlerwirt ein zur<br />
täglichen Après-Ski-Party, zu gutbürgerlichen regionalen<br />
Speisen – vom Heublumen-Güggeli bis zur Riesen-Säuli-Haxe –<br />
und zum Schlagerevent am Wochenende. Das Leben kann ja<br />
so schön sein!<br />
Right next to the Gemsstock valley station, the yodelling landlord<br />
invites you to a daily après-ski party, with traditional local menues<br />
from hayflower chicken to giant pork leg – and a schlager party at<br />
weekends. Life is good!<br />
Jodlerwirt – die Schlagerbeiz<br />
Hotel Aurora, Gotthardstrasse 163, 6490 Andermatt UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 16 61, www.jodlerwirt.ch<br />
GENÜSSE IN HISTORISCHEM AMBIENTE<br />
MOUTH-WATERING DELIGHTS IN A HISTORIC SETTING<br />
Das «St. Gotthard» in Hospental wurde 1722 erbaut und seither<br />
sorgfältig gepflegt. In der heimeligen historischen Stube<br />
munden die hausgemachten Speziali täten ganz besonders gut.<br />
Geniessen Sie unsere warme Küche den ganzen Tag über!<br />
Built in 1722, the "St. Gotthard" in Hospental has been lovingly maintained.<br />
Home-cooked specialities taste particularly good in the cosy<br />
historical dining room. Enjoy our hot food all day long.<br />
Hotel St. Gotthard<br />
Gotthardstrasse 15, 6493 Hospental UR<br />
Tel. +41 (0)41 887 12 66, www.hotel-gotthard.ch<br />
WINTERFREUDEN IM GOLFRESTAURANT<br />
ENJOY A WINTER VISIT TO THE GOLF RESTAURANT<br />
Das Oberwallis bezaubert mit gepflegten Loipen und <strong>Winter</strong>wanderwegen.<br />
Unterwegs lädt das Golfrestaurant Source<br />
du Rhône zur gemütlichen Auszeit mit verführerischen<br />
Gaumenfreuden.<br />
Upper Valais attracts many visitors with its delightful cross-country<br />
ski runs and hiking paths. And the golf restaurant Source du<br />
Rhône has a variety of tempting treats for those who want to take a<br />
break in comfort.<br />
Golfrestaurant Source du Rhône<br />
Golfplatz, 3988 Obergesteln VS<br />
Tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch<br />
57
WILLKOMMEN<br />
IM URSERNTAL<br />
Welcome to the Ursern Valley<br />
58
Sie grüsst alle Ankommenden und Weiterreisenden: Die Steinskulptur<br />
von Ugo Rondinone steht unverrückbar mitten im Kreisel vor<br />
Andermatt. Das im Mai <strong>2017</strong> enthüllte neue Wahrzeichen symbolisiert<br />
die Verbindung von Alt und Neu.<br />
He greets everyone when they arrive and when they leave: the stone sculpture<br />
by Ugo Rondinone is an immovable feature in the centre of the roundabout<br />
at the entrance to Andermatt. Unveiled in May <strong>2017</strong>, the new landmark symbolises<br />
the connection between old and new.<br />
Vor einigen Jahren erregten vor dem Rockefeller<br />
Center in New York neun Figuren Aufmerksamkeit<br />
– und das konkrete Interesse von Samih<br />
Sawiris. Als Initiator und treibende Kraft des<br />
Projekts Andermatt Swiss Alps wusste er sofort,<br />
dass eine solche Steinskulptur ins Urserntal<br />
passt. Sawiris beschäftigte sich daraufhin<br />
näher mit dem Künstler Ugo Rondinone. Seit<br />
Frühling <strong>2017</strong> steht nun die Skulptur aus dem<br />
Zyklus «Human Nature» mitten im neuen<br />
Verkehrskreisel nördlich von Andermatt:<br />
7 Meter hoch und 20 Tonnen schwer ist der<br />
mächtige Granitmensch, der Einheimische,<br />
Gäste und Durchreisende gleichermassen<br />
begrüsst. Die Figur lässt niemanden unberührt.<br />
Ihre schiere Grösse und Materialität korrespondieren<br />
mit der Urgewalt der Berge. Gleichzeitig<br />
ist die Formsprache einfach und erinnert an den<br />
ewigen Wunsch jedes Menschen, sich und<br />
seinesgleichen bildhaft darzustellen. Wie eine<br />
Stein gewordene Strichzeichnung steht die<br />
Figur da – standhaft, unübersehbar selbst im<br />
dicksten Nebel oder Schneesturm, beschützend<br />
für alle Zeit.<br />
Der in New York lebende Ugo Rondinone freut<br />
sich, dass die Urschner und ihre Gäste das<br />
riesige «Steimandli» bereits ins Herz geschlossen<br />
haben. Steine sind für ihn die «Knochen der<br />
Erde». Sie zeugen von Stabilität, Zeit, Erinnerung<br />
und Kraft. Der Skulptur selber – gebildet<br />
aus sechs grob bearbeiteten, aufeinandergestapelten<br />
Blöcken – attestiert der Künstler<br />
eine kultur- und generationenübergreifende<br />
Wirkung. Mit dem Kunstwerk zeigt Andermatt<br />
Lokalverbundenheit und Weltoffenheit.<br />
Vergangenheit und Zukunft stecken gleichermassen<br />
im beeindruckenden Willkommenssymbol<br />
am Portal zwischen der Schöllenenschlucht<br />
und dem Urserntal. Nach den positiven<br />
Erfahrungen ist es gut möglich, dass im<br />
Feriendorf Andermatt Reuss noch weitere<br />
öffentlich zugängliche Kunstwerke entstehen.<br />
Auch sie werden ein Zeichen dafür sein, dass<br />
sich das Urserntal als Tourismusdestination<br />
hohe Ziele gesteckt hat.<br />
Some years ago, nine figures erected in front<br />
of the Rockefeller Center in New York attracted<br />
some attention – and the specific interest of<br />
Samih Sawiris. As the founder and driving force of<br />
the Andermatt Swiss Alps project, he recognised<br />
immediately that a stone sculpture like this would<br />
fit perfectly in the Ursern Valley and so Sawiris<br />
became interested in the artist Ugo Rondinone.<br />
For some months now the sculpture from the<br />
“Human Nature” series has stood in a new roundabout<br />
to the north of Andermatt: seven metres<br />
high and weighing 20 tonnes, the powerful<br />
granite figure offers the same welcome to locals,<br />
guests and those passing through. The sculpture<br />
touches everyone. Its sheer size and substance<br />
reflect the elemental force of the mountains.<br />
At the same time, its language of form is simple;<br />
a reminder of the eternal wish of each of us to<br />
create symbolic representations of ourselves. Like<br />
a line drawing that has turned to stone, the figure<br />
stands – steadfast, unmissable even in the thickest<br />
fog or snow storm, guarding us for all time.<br />
Ugo Rondinone, who lives in New York, is delighted<br />
that the residents of the Ursern Valley and their<br />
guests have already taken the huge stone man<br />
to their hearts. For him, stones are the “bones of<br />
the earth”. They embody stability, time, memory<br />
and power. The sculpture itself – formed from<br />
six roughly hewn blocks stacked on top of each<br />
other – is the artist’s testimony to a force that<br />
transcends cultures and generations. In this work<br />
of art, Andermatt demonstrates both its union with<br />
the local area and its cosmopolitan outlook. The<br />
past and the future are equally represented in<br />
this impressive symbol of welcome at the gateway<br />
between the Schöllenen Gorge and the Ursern<br />
Valley. Following the positive reception, further<br />
works of art may be on public display in the<br />
Andermatt Reuss Holiday Village in the future –<br />
another indication that the Ursern Valley is aiming<br />
high as a tourist destination.<br />
59<br />
UGO RONDINONE<br />
1964 geboren, wuchs Ugo Rondinone<br />
in Brunnen am Vierwaldstättersee<br />
auf. Nach dem Lehrerseminar<br />
besuchte er von 1985 bis 1990 die<br />
Meisterklasse an der Hochschule für<br />
Angewandte Kunst in Wien. Seither<br />
wirkt er in Zürich und vor allem in<br />
New York, seit er dort ein Künstleratelier<br />
im MoMa PS1 zugesprochen<br />
erhalten hatte. Der vielfach preisgekrönte<br />
Konzept-, Medien- und<br />
Installationskünstler ist mit seinem<br />
Werk auf allen Kontinenten präsent.<br />
Die Auseinandersetzung mit Zeit<br />
und Raum prägt sein Schaffen<br />
massgeblich. Ausserdem hat sich<br />
Ugo Rondinone einen Namen als<br />
Kurator gemacht.<br />
Born in 1964, Ugo Rondinone grew up<br />
in Brunnen on the shores of Lake<br />
Lucerne. After training as a teacher, he<br />
studied at the University of Applied<br />
Arts in Vienna from 1985 to 1990. Since<br />
then he has worked in Zurich and New<br />
York, which has been his main base<br />
since he obtained an art studio at the<br />
MoMa PS1. The multi-award-winning<br />
concept, media and installation artist<br />
has exhibited his work on every<br />
continents of the globe. The interaction<br />
of time and space is a strong feature<br />
of his work. Ugo Rondinone has also<br />
made his name as a curator.
7<br />
6<br />
2<br />
1<br />
5<br />
60
ANZEIGE<br />
DAS<br />
GEWISSE<br />
ETWAS<br />
4<br />
That certain something<br />
8<br />
ANNEHOUSE MOUNTAIN<br />
www.annehouse-mountain.ch<br />
3<br />
1 — Gestricktes Wollkissen Hirsch oder Edelweiss, je CHF 580.–<br />
Knitted woollen deer or edelweiss cushions, CHF 580.– each<br />
2 — Altholz- oder Metall-Lampe mit Hasenfellschirm, je CHF 680.–<br />
Reclaimed wood or metal lamp with hare-skin shade, CHF 680.– each<br />
EW URSERN ELEKTROFACHGESCHÄFT<br />
www.ew-ursern.ch<br />
3 — Fonduecaquelon, Kuhn Rikon, induktionstauglich, CHF 179.–<br />
Fondue pots, Kuhn Rikon, induction compatible, CHF 179.–<br />
4 — Teemaschine, Nestlé Special.T Mini, CHF 99.–<br />
Tea maker, Nestlé Special.T Mini, CHF 99.–<br />
FIORI AN<strong>DER</strong>MATT<br />
www.fioriandermatt.ch<br />
5 — Nostalgisches Blumengesteck, gross CHF 55.–, klein CHF 45.–<br />
Nostalgic flower arrangement, large CHF 55.–, small CHF 45.–<br />
6 — Holz-Etagère, CHF 170.–<br />
Wooden shelving unit, CHF 170.–<br />
LA MARMOTTE<br />
7 — Historische Aufnahmen Andermatt, ohne Rahmen, CHF 20 – 250.–<br />
Historic prints of Andermatt, without frame, CHF 20–250.–<br />
8 — Holzschaukelpferd, CHF 160.–<br />
Wooden rocking horse, CHF 160.–<br />
61
WO MAN SICH TRAF<br />
Where you met<br />
SWISS BIKE CUP AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Am Swiss Bike Cup sind die stärksten Mountainbiker gegeneinander angetreten. 22 Herren in<br />
der Kategorie «Elite» stellten sich der Herausforderung. Den ersten Platz holte sich der gebürtige<br />
Urner Reto Indergand.<br />
The Swiss Bike Cup is where the strongest mountain bikers meet and compete. 22 men in the “elite”<br />
category took on this challenge. Reto Indergand, a native of Uri, scooped first place.<br />
FREILICHTSPIELE «GÖSCHENEN<br />
AM MEER» OPEN-AIR PERFORMANCE<br />
OF “GÖSCHENEN AM MEER”<br />
Die Schauspieler zeigten im Freilichtspiel in<br />
Göschenen eine ausserordentliche Leistung –<br />
bei jedem Wetter. Mit dem Stück «Göschenen<br />
am Meer» konnten die Zuschauer ein Stück<br />
Göschener Geschichte mitverfolgen.<br />
The actors gave outstanding performances in<br />
the open air in Göschenen – in all weathers.<br />
The play, “Göschenen am Meer”, enabled<br />
audiences to follow a part of Göschenen's<br />
history.<br />
CHASING CANCELLARA<br />
101 Velorennfahrerinnen und -rennfahrer<br />
massen sich mit dem mehrfachen Olympiasieger<br />
und Weltmeister Fabian Cancellara.<br />
Motiviert nahmen die Teilnehmer die 10,66 km<br />
lange Strecke mit rund 600 m Höhendifferenz<br />
auf die Oberalp mit Cancellara und<br />
Bernhard Russi in Angriff.<br />
101 cyclists and runners pitted themselves<br />
against multi-Olympic medallist and world<br />
champion Fabian Cancellara. The animated<br />
participants joined Cancellara and Bernhard<br />
Russi to tackle the 10.66 km route to Oberalp,<br />
covering an altitude difference of 600 m.<br />
AN<strong>DER</strong>MATT SWISS ALPS CLASSICS<br />
Die erste Ausgabe des Klassik-Festivals war<br />
ein voller Erfolg. Während sieben Tagen<br />
fanden verschiedene Konzertvorträge von<br />
bekannten Künstlerinnen und Künstlern in<br />
Andermatt statt. Eröffnet wurde die<br />
Konzert reihe durch den weltbekannten<br />
Pianisten Igor Levit.<br />
The first Andermatt Swiss Alps Classics festival<br />
was a great success, with various concerts<br />
featuring well-known artistes being staged<br />
over the seven days of the event. The series of<br />
concerts was opened by the world-famous<br />
pianist, Igor Levit.<br />
62<br />
DAS NEUE WAHRZEICHEN VON<br />
AN<strong>DER</strong>MATT THE NEW AN<strong>DER</strong>MATT<br />
LANDMARK<br />
Im Beisein der Bevölkerung und von Prominenz<br />
wurde die grosse Steinfigur auf dem<br />
Kreisel von Andermatt feierlich enthüllt. Das<br />
«Steimandli» des Schweizer Künstler Ugo<br />
Rondinone symbolisiert die Lokalverbundenheit<br />
und Weltoffenheit des Dorfes.<br />
In a prominent location and in the presence of<br />
locals, the great stone figure was ceremonially<br />
unveiled on the traffic roundabout in Andermatt.<br />
The “Steimandli” (stone man) by Swiss<br />
artist Ugo Rondinone symbolises local ties and<br />
the cosmopolitan atmosphere of the village.
SONNENAUFGANGSFAHRTEN<br />
AM GEMSSTOCK<br />
SUNRISE ON THE GEMSSTOCK<br />
Atemberaubende Stimmung frühmorgens<br />
in den Bergen: Mit den Sonnenaufgangsfahrten<br />
auf den Gemsstock konnte die<br />
Kulisse mit über 600 Bergspitzen in der<br />
aufgehenden Morgensonne bewundert<br />
werden.<br />
Breathtaking early-morning atmosphere in<br />
the mountains: Admire the stunning<br />
backdrop on sunrise trips to the Gemsstock,<br />
with over 600 mountain peaks in the<br />
rising morning sun.<br />
JAZZ-KONZERTE IM THE CHEDI<br />
AN<strong>DER</strong>MATT JAZZ CONCERTS<br />
AT THE CHEDI AN<strong>DER</strong>MATT<br />
It’s Jazz Time! Im The Chedi Andermatt<br />
fanden im Juli und August mehrere<br />
Jazz-Konzerte statt, organisiert durch<br />
den Andermatt MusicCircle.<br />
It’s jazz time! A number of jazz concerts<br />
were held at The Chedi Andermatt in July<br />
and August, organised by the Andermatt<br />
MusicCircle.<br />
MAMMUT ALPINE FESTIVAL<br />
Bergwelt entdecken, Outdoorspirit erleben. Unter diesem Motto fanden sich vom<br />
8. – 10. September über 100 Bergsportfans zum zweiten Mammut Alpine Festival in Andermatt<br />
ein. An diesem abwechslungsreichen Wochenende wurden Workshops, Touren, Filme<br />
und Vorträge rund um das Thema Bergsport angeboten.<br />
Discover the mountains, experience the great outdoors. This was the theme for the second<br />
Mammut Alpine Festival in Andermatt where over 100 mountaineering enthusiasts gathered<br />
from 8–10 September. This varied weekend featured workshops, tours, films and talks about<br />
mountaineering.<br />
DIE MUNGGENSTAL<strong>DER</strong><br />
Der dritte Band der Comic-Reihe «Munggenstalder»<br />
vereint erneut historische Fakten<br />
und eine spannende Geschichte mit witzigen<br />
Bildern und frechen Dialogen. Die Geschichte<br />
spielt im Frühling 1327. Der Urner Säumer<br />
Albin ruft das rebellische Volk der Munggenstalder<br />
zu Hilfe: In der Schöllenen treibt der<br />
Teufel sein Unwesen. Das kommt sehr ungelegen,<br />
denn die Gemahlin von König Ludwig will<br />
bald über den Gotthard reisen. Zwei Munggenstaldner<br />
Kräuterfrauen werden aufgeboten,<br />
den Teufel zu vertreiben. Gelingt es<br />
ihnen? Eine gefährliche Aufgabe für die<br />
Comic-Helden!<br />
Autor Martin Weiss und Illustrator Rolf Willi<br />
wissen mit ihrem stimmigen Road-Trip in der<br />
Gotthardregion zu unterhalten. Die sorgfältig<br />
recherchierte Bildergeschichte wird ergänzt<br />
durch eine Zeittafel, eine Karte, Porträts<br />
wichtiger Persönlichkeiten und Informationen<br />
zur Entwicklung der Gotthardroute.<br />
Martin Weiss/Rolf Willi:<br />
Die Munggenstalder in der Teufelsschlucht,<br />
CHF 20.–, ISBN 978-3-280-03493-4<br />
The third volume in the “Munggenstalder” comicstrip<br />
series once again combines historical facts<br />
and an exciting story with humorous pictures and<br />
witty dialogue. The story is set in spring 1327.<br />
The Uri sumpter Albin calls upon the rebellious<br />
people of Munggenstalden for their help: the<br />
Devil is wreaking havoc in the Schöllenen gorge.<br />
That is rather unfortunate, as King Ludwig's wife<br />
will shortly be travelling over the Gotthard. Two<br />
herb seller women from Munggenstalden are<br />
tasked with driving the Devil away. Do they<br />
succeed? A perilous mission for our comic-book<br />
heroes!<br />
Author Martin Weiss and illustrator Rolf Willi<br />
know how to keep their readers entertained with<br />
their coherent road-trip in the Gotthard region.<br />
The carefully researched picture story is complemented<br />
by a timeline, a map, portraits of the main<br />
characters and information about the development<br />
of the Gotthard route.<br />
Martin Weiss/Rolf Willi: Die Munggenstalder in<br />
der Teufelsschlucht (The Villagers of Munggenstalden<br />
in the Devil's Gorge)<br />
CHF 20.00, ISBN 978-3-280-03493-4<br />
63
HIGHLIGHTS IN<br />
16. – 17. März 2018<br />
AndermattLive!<br />
Ein Musikfestival in den tief verschneiten Bergen, direkt<br />
am Pistenrand – perfekt für Schnee- und Konzertbegeisterte<br />
zugleich: Bereits zum vierten Mal lädt AndermattLive! internationale<br />
Newcomer wie auch nationale Grössen ins Urserntal<br />
ein. Mit 16 Konzerten bieten sie am 16. und 17. März 2018<br />
ein Après-Ski-Erlebnis der ganz besonderen Art. Rund 1’400<br />
Gäste aus nah und fern liessen sich im vergangenen Jahr<br />
vom alpinen Musikspektakel begeistern. Ob auf der Gotthard-<br />
Stage «The Chedi», auf der Hauptbühne in der Aula oder<br />
der Storyteller-Stage im Bernhardsaal – tolle Stimmung ist<br />
dank des bunten Mix aus Pop-, Rock- und Folkklängen<br />
garantiert. Auf den Geschmack kommen Musikliebhaber und<br />
Schneesportler auch an der «Urner Gnuss»-Meile, die mit<br />
Erfrischungen und Snacks entlang der Gotthardstrasse<br />
lockt. Damit sich Musik kultur und Schneesport optimal<br />
verbinden können, halten die Organisatorinnen von AndermattLive!<br />
einen Trumpf bereit: Wer ein gültiges Konzert ticket<br />
besitzt, erhält 20 Prozent Rabatt auf eine Tageskarte der<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun – und mit dem Skiticket gibt es<br />
umgekehrt Ermässigung für den Musikgenuss. Nach einem<br />
sportlichen Tag im Schnee ist man schliesslich bestens<br />
aufgewärmt für tolle Konzerte.<br />
A music festival in the snow-capped mountains, right on the edge of the<br />
slopes – ideal for snow and concert lovers alike. Now in its fourth year,<br />
AndermattLive! welcomes both international newcomers and established Swiss<br />
greats to the Ursern Valley. With as many as 16 concerts on 16 and 17 March 2018,<br />
this is very special kind of après-ski experience. Last year around 1,400 visitors<br />
came from near and far to join our alpine music spectacle. Whether it’s on<br />
“The Chedi” Gotthard stage, the headline stage in the main hall or the Storyteller<br />
stage in the Bernhard Hall, a great atmosphere is guaranteed thanks to the<br />
colourful mix of pop, rock and folk tunes. There's also something to tickle the<br />
taste buds of both music fans and winter sports enthusiasts in the many<br />
snack and refreshment options along the Gotthardstrasse. The AndermattLive!<br />
organisers have hit upon an ingenious way of bringing winter sports and music<br />
together: a concert ticket entitles you to 20 percent off a day pass for the<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun – and the ski pass gets you into the concerts at<br />
a reduced rate. A day of sport in the snow will warm you up for awesome<br />
concerts.<br />
www.andermattlive.ch<br />
64
AN<strong>DER</strong>MATT<br />
Infos zu weiteren Anlässen finden Sie auf Seite 70. Details of other events can be found on page 70.<br />
7. April 2018<br />
King of the Mountain<br />
«Sei dabei, fahre das Rennen und gewinne die Krone des<br />
Berges!» – mit dieser Aufforderung lockt einer der beliebtesten<br />
Freeride-Events der Schweiz, das «King of the mountain».<br />
Seit 2003 versammeln sich jedes Jahr Schneeverrückte mit Skis,<br />
Snowboards oder Telemark-Skis in Andermatt, um ihre Leidenschaft<br />
für rasante Abfahrten zu feiern. Dazu finden Sie im<br />
Urserntal und ganz besonders am Gemsstock ideale Freeride-<br />
Bedingungen vor: Herrlicher Pulverschnee und unberührte<br />
Steilhänge zeichnen den imposanten Berg aus. Am 7. April 2018<br />
ist es wieder so weit. An diesem actionerfüllten Tag verfolgen<br />
alle dasselbe Ziel: vom Gurschenstock auf 2‘963 m ü. M. möglichst<br />
schnell die wenigen ausgesteckten Tore bis zum Talboden<br />
hinter sich zu bringen – «top to bottom». Adrenalin pur. Dabei<br />
führen verschiedene Strecken durch Couloirs, Steilhänge und<br />
Traversen. Insgesamt werden auf dem «Kings Run» eine Strecke<br />
von 4,6 Kilometern und eine Höhendifferenz von 943 Metern<br />
absolviert. Die schnellste Fahrt dauerte letztes Jahr gerade<br />
einmal 2 Minuten und 13 Sekunden. Im Ziel geht es weiter mit<br />
einem Bull Riding Contest und ausgelassenem Barbetrieb. Am<br />
Abend wird in der Pinte-Bar der «King of the mountain» ordentlich<br />
gefeiert. Wer selbst als Freeride-Racer dabei sein möchte,<br />
kann zwischen verschiedenen Startgeld-Packages auswählen.<br />
“Take part, join the race and win the King of the Mountain!” – this is an<br />
invitation to take part in one of the most popular freeride events in Switzerland,<br />
the “King of the Mountain”. Snow-mad enthusiasts on skis, snowboards and<br />
telemark skis have been meeting in Andermatt since 2003 to feed their hunger<br />
for breakneck descents. The conditions for freeriding are ideal in the Ursern<br />
Valley and on the Gemsstock in particular. The imposing mountain boasts<br />
beautiful powder snow and untouched, dramatic precipices. On 7 April 2018, it's<br />
time to go again. Everyone will have the same objective on this action-packed<br />
day: “top to bottom”, starting on the Gurschenstock at 2,963 m a.s.l. and charging<br />
down to the valley as fast as possible, negotiating the few sporadic gates along<br />
the way. Pure adrenaline. Various routes lead through couloirs, steep slopes<br />
and traverses. The “King's Run” is 4.6 kilometres in total, with a difference in<br />
altitude of 943 metres. Last year's fastest run took just 2 minutes and 13 seconds.<br />
There's more fun to be had at the finish, with a bull riding contest and relaxing<br />
bar facilities. Then, in the evening, there is a fitting celebration for the King of the<br />
Mountain in the Pinte bar. Different packages with varying entry fees are<br />
available to anyone interested in joining in as a freeride racer.<br />
www.kingofthemountain.ch<br />
65
KLASSIK-<br />
OSTERFESTIVAL<br />
25. März – 2. April 2018<br />
Die Kirche St. Peter und Paul in<br />
Andermatt ist vom 25. März bis zum<br />
2. April 2018 erneut die Heimat des<br />
Klassik-Osterfestivals. An neun<br />
Konzerten erklingt vielgestaltige<br />
Kammermusik.<br />
From 25 March to 2 April 2018, the<br />
Church of St. Peter and Paul in<br />
Andermatt will once again host the<br />
Easter Classical Music Festival and will<br />
resound with a great variety of<br />
chamber music at nine concerts.<br />
Der SwissChamber MusicCircle hat sich zum Ziel gesetzt, den Kulturkalender der Region<br />
Andermatt mit erlesenen kammermusikalischen Erlebnissen zu bereichern. Bereits zum vierten<br />
Mal findet in der Zeit von Palmsonntag bis Ostermontag ein ganzer Reigen von Konzerten statt.<br />
Die barocke Pfarrkirche von Andermatt wird dabei nicht nur von Musik erfüllt sein, sondern<br />
zudem unter einer fein abgestimmten Lichtchoreografie erstrahlen. Im Mittelpunkt stehen<br />
preisgekrönte junge Ensembles, die zusammen mit etablierten Kammermusik-Formationen<br />
auftreten.<br />
«Andermatt muss mit Kulturanlässen brillieren, um mit den Topdestinationen wie Gstaad,<br />
Verbier oder Interlaken mithalten zu können. Mit diesem Ziel vor Augen haben wir die Tradition<br />
des Osterfestivals gegründet», sagt dessen Intendant, Professor Jörg Conrad. Die feinfühlige<br />
Auswahl der Solisten, Ensembles und Orchester und das Gespür für passende musikalische<br />
Werke bescheren dem Klassik-Osterfestival ein stetig wachsendes Publikum. Es freut sich<br />
einerseits auf das jährliche Wiedersehen mit den renommierten Festival Strings Lucerne,<br />
welche bereits als Hausorchester gelten, und auch 2018 ein fulminantes Eröffnungskonzert mit<br />
Werken von Mozart, Wagner und Saint-Saëns spielen. Für spezielle Höhepunkte sorgt der<br />
international bekannte Solo-Hornist Ivo Gass (Tonhalleorchester Zürich). Die Urner Fernsehmoderatorin<br />
Sabine Dahinden führt durch den festlichen Abend.<br />
66
The SwissChamber MusicCircle has set itself the goal of enriching the<br />
cultural calendar of the Andermatt region by enabling people to<br />
experience exquisite chamber music. Now in its fourth year, the Festival<br />
will stage a whole range of concerts in the period from Palm Sunday<br />
to Easter Monday. The baroque parish church in Andermatt will not only<br />
be filled with music, but will also shimmer under a finely coordinated<br />
light choreography display. Taking centre stage will be young,<br />
award-winning ensembles, who will appear along with established<br />
chamber music groups.<br />
Für das Crossover-Projekt «Klassik trifft Folklore» hat<br />
sich das Trio Fontane seit längerer Zeit mit dem Hackbrett-Virtuosen<br />
Nicolas Senn zusammengetan. Die<br />
jungen Musiker bringen in raffinierter instrumentaler<br />
Kombination klassische und romantische Werke mit<br />
tänzerischer Volksmusik zusammen. Zu hören gibt es<br />
folkloristische Werke der Appenzeller Alder-Dynastie,<br />
eine Eigenkomposition von Nicolas Senn als Uraufführung<br />
sowie Haydns «Zigeunertrio», Hubays Violinkomposition<br />
«Hejre Kati» und Montis «Czárdás».<br />
The Trio Fontane has been working for quite some time with<br />
the dulcimer virtuoso Nicolas Senn for the crossover project<br />
“Classical meets folklore”, Performing on an ingenious combination<br />
of instruments, the young musicians will combine<br />
classical and romantic works with folk dance music.<br />
Audiences will hear folk music from the Appenzell Alder<br />
Dynasty, a premiere of Nicholas Senn’s own composition as<br />
well as Haydn’s “Gypsy Trio”, Hubay’s violin composition<br />
“Hejre Kati” and Monti’s “Czárdás”.<br />
Am 27. März teilen sich die vier Streicher des Gershwin Quartetts<br />
die Bühne mit dem jungen Weltklasse-Trompeter Sergei Nakariakov.<br />
Tags darauf trifft Klassik auf Folklore (vgl. Box). Urner Schülerinnen<br />
und Schüler sind am 29. März zum Education-Schulkonzert<br />
eingeladen. Sie hören unter anderem eine Uraufführung von Dagny<br />
und Edward Rushton, aufgeführt vom Hexagon Sextett. Dasselbe<br />
musikalische Programm gibt es auch als Abendkonzert. Das<br />
Oratorium «Messiah» von G. F. Händel erklingt am Karfreitag,<br />
30. März, in englischer Sprache, aufgeführt vom Chor Audite Nova<br />
Zug und den Festival Strings Lucerne (Dirigent: Johannes Meister).<br />
Letztere bestreiten am Ostersonntag, 1. April, einen dritten Auftritt,<br />
diesmal mit festlicher Barockmusik und unterstützt durch die<br />
Solisten Otto Sauter (Trompete), Carmela Konrad (Sopran) und Maya<br />
Ando am Klavier. Am Samstag, 31. März, entführt das Swiss Piano<br />
Trio gemeinsam mit Klarinettist Fabio di Casola das Publikum<br />
musikalisch auf «Die Teufelsbrücke». Das furiose Schlussbouquet –<br />
etwa mit Händels «Feuerwerksmusik» – überbringt das World<br />
Brassensemble.<br />
“Andermatt must shine with cultural events if it is to keep pace with<br />
top destinations such as Gstaad, Verbier or Interlaken”, says Professor<br />
Jörg Conrad, the festival director. “It was with this aim in mind that we<br />
founded the tradition of the Easter Festival”. With a sensitive selection of<br />
soloists, ensembles and orchestras and a feel for the right kind of<br />
musical works, the Easter Classical Music Festival attracts steadily growing<br />
audiences. One eagerly anticipated event is the annual appearance<br />
of our occasional resident orchestra, the famous Festival Strings Lucerne,<br />
which will open the Festival again in 2018 with a brilliant concert featuring<br />
works by Mozart, Wagner and Saint-Saëns. A special highlight will be<br />
provided by the internationally renowned horn soloist Ivo Gass (Tonhalle<br />
Orchestra of Zurich). The evening's festivities will be compered by Uri<br />
television presenter Sabine Dahinden.<br />
On 27 March the four string players from the Gershwin Quartet will<br />
share the stage with the young, world-class trumpeter, Sergei<br />
Nakariakov. The next day, classical music meets folklore (see box).<br />
Uri schoolchildren are invited to attend the educational Schools Concert<br />
on 29 March. The event will include a première from Dagny and Edward<br />
Rushton, performed by the Hexagon Sextet. The same musical programme<br />
will also feature as an evening concert. The “Messiah” oratorio<br />
by G. F. Handel will ring out on Good Friday, 30 March, performed in<br />
English by the Audite Nova Choir of Zug and the Festival Strings<br />
Lucerne (conducted by Johannes Meister). That ensemble will make<br />
a third appearance on Easter Sunday, 1 April, this time with seasonal<br />
baroque music and support from soloists Otto Sauter (trumpet), Carmela<br />
Konrad (soprano) and Maya Ando on piano. On Saturday, 31 March, the<br />
Swiss Piano Trio will be joined by clarinettist Fabio di Casola as they<br />
transport the audience on a musical journey to “The Devil’s Bridge”.<br />
The Festival will be brought to an electrifying close by the World Brass<br />
Ensemble, with a programme that includes Handel’s "Music for the Royal<br />
Fireworks".<br />
Infos, Programm & Tickets:<br />
www.swisschamber-musiccircle.ch<br />
Am 25. März, 30. März und 2. April verkehren Extrazüge von/<br />
nach Brig und Disentis mit Halt an allen Stationen. Diese<br />
Zugfahrten sind mit dem Konzertticket kostenlos.<br />
Extra trains will run between Brig and Disentis, stopping at all<br />
stations, on 25 March, 30 March and 2 April. These trains will be free<br />
of charge to concert ticket holders.<br />
67
NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION<br />
Ferienregion Andermatt<br />
Tourist Info<br />
Gotthardstrasse 2<br />
6490 Andermatt<br />
Tel. +41 (0)41 888 71 00<br />
info@andermatt.ch<br />
www.andermatt.ch<br />
Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unterkünften,<br />
Tickets für den öffentlichen Verkehr, Buchung von Pauschalangeboten,<br />
Verkauf von Loipenpässen und Wanderkarten, Beratung für<br />
die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen.<br />
Important information, individual advice, help with accommodation, public<br />
transport tickets, package deals, cross-country ski passes and hiking maps,<br />
advice on organizing events, seminars and group excursions.<br />
Gästekarte Guest card<br />
Von der Gästekarte profitieren alle Übernachtungsgäste der gesamten<br />
Ferienregion. Die verschiedenen, attraktiven Vergünstigungen finden Sie<br />
im Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt. Dabei sind unter anderem<br />
die Luftseilbahn Intschi-Arnisee, Pferdekutschenfahrten, Bogn Sedrun,<br />
diverse Geschäfte und Gastronomiebetriebe, Talmuseum Ursern, usw.<br />
All overnight guests can use the Visitor Card to enjoy benefits throughout<br />
the region. It offers various attractive discounts: the complete visitor<br />
programme for the Andermatt holiday region, Intschi–Arnisee cable car,<br />
horse-drawn carriage rides, Bogn Sedrun wellness spa, various shops and<br />
restaurants, the Ursern Valley museum, etc.<br />
Free Internet (WLAN) Free Internet (WLAN)<br />
Freie WLAN-Zonen gibt es an der Talstation in Sedrun-Dieni, im Tourist<br />
Info der Ferienregion Andermatt und in allen Restaurants der SkiArena<br />
Andermatt-Sedrun.<br />
There are free WLAN areas in the Sedrun-Dieni valley station, at the tourist<br />
information office for the Andermatt holiday region and in all the restaurants<br />
within the SkiArena Andermatt-Sedrun.<br />
Gratisskibus im Urserntal Free ski bus in the Ursern Valley<br />
In Andermatt und Hospental fahren von Weihnachten bis März zwei<br />
kostenlose Skibusse, die Andermatt im 15-Minuten-Takt und Hospental<br />
im 30-Minuten-Takt erschliessen. Zusätzlich fährt ein Nachtbus am<br />
Wochenende bis Realp. Der Fahrplan ist ab Dezember auf der Website<br />
www.andermatt.ch ersichtlich.<br />
There are two free ski buses in Andermatt and Hospental from Christmas to<br />
March. They run every 15 minutes to connect the two locations. A night bus<br />
also runs as far as Realp at the weekend. The timetable is available on the<br />
www.andermatt.ch website from December onwards.<br />
Bahnverbindungen Rail connections<br />
Andermatt verfügt über stündliche Bahnverbindungen von/nach Zürich<br />
und Luzern (Abfahrt Andermatt: xx.41 Uhr, Ankunft: xx.09 Uhr). Auch<br />
nach Realp und weiter ins Wallis fahren die Züge stündlich.<br />
Andermatt has an hourly train connection to/from Zurich and Lucerne<br />
(departs Andermatt: xx.41, arrives: xx.09). There is also an hourly train<br />
service to Realp and on to Valais.<br />
Parkplätze Car parking<br />
Alle kostenpflichtig: Parkhaus Andermatt Reuss (24 h), Talstation Gemsstock,<br />
Bahnhof / Gondelbahn A, The Nordic House (für Langläufer). Einen<br />
Plan mit allen Standorten erhalten Sie in der Tourist Info.<br />
All chargeable parking: Andermatt Reuss multi-storey car park (24 h),<br />
Gemsstock valley station, train station / cable car A, The Nordic House (for<br />
cross country skiers). You can pick up a map showing all the locations at<br />
the tourist information office.<br />
Richtung Frankfurt<br />
DEUTSCHLAND<br />
Richtung München<br />
FRANKREICH<br />
Genf<br />
Basel<br />
A2<br />
Zürich<br />
Bern<br />
Luzern<br />
Buochs<br />
A1<br />
SCHWEIZ<br />
Anderma<br />
Furkapass<br />
Sedrun<br />
Gohardpass<br />
A2<br />
Lugano<br />
ÖSTERREICH<br />
Chur<br />
Richtung<br />
Vorarlberg<br />
Chiasso<br />
ITALIEN<br />
Richtung Mailand<br />
68
WICHTIGE TELEFONNUMMERN UND ADRESSEN<br />
IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS AND ADDRESSES<br />
NOTFALL EMERGENCY<br />
ERLEBNISSE EXPERIENCES<br />
MOBILITÄT MOBILITY<br />
Notruf Emergency services 144<br />
REGA, Rettung aus der Luft<br />
Air rescue1414<br />
Polizei Police 117<br />
Feuerwehr Fire118<br />
Arzt Physician Michael Schmid<br />
Andermatt, +41 (0)41 887 19 77<br />
Zahnarztpraxis Andermatt Dentist<br />
+41 (0)41 887 12 12<br />
Zahnarzt Dentist Podjanin Predrag<br />
Göschenen<br />
+41 (0)41 885 17 66<br />
Apotheke Birchler, Erstfeld<br />
+41 (0)41 880 22 44<br />
SERVICE<br />
Auskunft Information<br />
Wetter Weather 162<br />
Schnee- und Wetterbericht Andermatt<br />
& Sedrun +41 (0)58 200 68 00<br />
Strassenzustand Traffic reports163<br />
Ferienregion Andermatt, Tourist Info<br />
+41 (0)41 888 71 00<br />
www.andermatt.ch<br />
Sales & Info Center<br />
Andermatt Swiss Alps AG<br />
+41 (0)41 888 78 00<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
Pfarramt Rectory<br />
Evangelisch-reformiert, Altdorf<br />
+41 (0)41 870 17 33<br />
Römisch-katholisch, Andermatt<br />
+41 (0)41 887 11 81<br />
Physiotherapie Physiotherapy<br />
Alpintherapie +41 (0)41 887 03 07<br />
Marcel Bechtold, Andermatt<br />
+41 (0)41 880 28 25<br />
Poststelle Post office<br />
Andermatt, Gotthardstrasse 29A<br />
Realp, Hotel des Alpes<br />
Sportgeschäfte Andermatt<br />
Andermatt sports shops<br />
Alpina Sport<br />
+41 (0)41 887 17 88<br />
www.alpina-sport.ch<br />
Imholz Sport<br />
+41 (0)41 887 08 66<br />
www.imholzsportandermatt.ch<br />
Meyer's Sporthaus<br />
+41 (0)41 887 12 32<br />
www.meyers-sporthaus.ch<br />
Snowlimit GmbH<br />
+41 (0)41 887 06 14<br />
www.snowlimit.ch<br />
CARPE DIEM<br />
+41 (0)79 427 53 77<br />
www.carpediem-andermatt.com<br />
Aktivitäten und Erlebnisse<br />
Activities and experiences<br />
Alpine Sports Andermatt<br />
+41 (0)78 875 24 50<br />
www.alpinesportsandermatt.com<br />
Wasserwelten Göschenen<br />
www.wasserwelten.ch<br />
+41 (0)77 530 08 84<br />
Ziegentrekking<br />
Goat trekking<br />
+41 (0)41 870 97 47<br />
www.natur-wakanda.jimdo.com<br />
Pferdeschlittenfahrten<br />
Horse-drawn sleighs<br />
Historische Reisepost<br />
+41 (0)41 888 00 05<br />
www.gotthardpost.ch<br />
Skifahren, Freeriden, Snowboarden<br />
Skiing, free-riding, snowboarding<br />
SkiArena Andermatt-Sedrun<br />
+41 (0)58 200 68 68<br />
www.skiarena.ch<br />
FatBiken<br />
Snowlimit GmbH<br />
+41 (0)41 887 06 14<br />
www.snowlimit.ch<br />
Bike + Event GmbH<br />
+41 (0)79 503 46 45<br />
www.bikeundevent.ch<br />
Schneeschuhtouren<br />
Snow shoe treks<br />
Bänz Simmen<br />
www.kiosk61.ch<br />
+41 (0)41 887 00 50<br />
Schneesportschulen<br />
Snow sports schools<br />
Schweizer Schneesportschule<br />
Andermatt<br />
+41 (0)41 887 12 40<br />
www.skischuleandermatt.ch<br />
Snowlimit GmbH<br />
+41 (0)41 887 06 14<br />
www.snowlimit.ch<br />
Alpine Sports Andermatt<br />
+41 (0)78 875 24 50<br />
www.alpinesportsandermatt.com<br />
Langlaufen<br />
Cross country skiing<br />
Langlaufcenter<br />
The Nordic House<br />
+41 (0)79 368 44 31<br />
www.andermatt-langlauf.ch<br />
Bergführer<br />
Mountain guides<br />
Alpina Sport AG<br />
+41 (0)41 887 17 88<br />
www.alpina-sport.ch<br />
Alpine Sports Andermatt<br />
+41 (0)78 875 24 50<br />
www.alpinesportsandermatt.com<br />
Andermatt Guides by Birdos GmbH<br />
+41 (0)76 452 99 39<br />
www.andermatt-guides.ch<br />
Mammut Alpine School<br />
+41 (0)62 769 81 83<br />
www.alpineschool.mammut.ch<br />
Montanara Bergerlebnisse AG<br />
+41 (0)41 878 12 59<br />
www.montanara.ch<br />
Peak Dreams<br />
+41 (0)79 341 66 58<br />
Museen<br />
Museums<br />
Talmuseum Ursern, Andermatt<br />
+41 (0)41 887 06 24<br />
www.museum-ursern.ch<br />
Tellmuseum Uri, Bürglen<br />
+41 (0)41 870 41 55<br />
www.tellmuseum.ch<br />
Haus für Kunst Uri, Altdorf<br />
+41 (0)41 870 29 29<br />
www.hausfuerkunsturi.ch<br />
Historisches Museum Uri, Altdorf<br />
+41 (0)41 870 19 06<br />
www.hvu.ch<br />
Wellness<br />
Hotel Drei Könige & Post<br />
+41 (0)41 887 00 01<br />
www.3koenige.ch<br />
Abhyanga Massage<br />
+41 (0)79 778 82 88<br />
www.andermattmassagen.ch<br />
Bogn Sedrun<br />
+41 (0)81 949 14 32<br />
www.bognsedrun.ch<br />
The Chedi Andermatt<br />
(Spa Treatments)<br />
+41 (0)41 888 74 55<br />
www.chediandermatt.com<br />
Autovermietung Car hire<br />
Sport-Garage Uri<br />
+41 (0)41 870 08 69<br />
www.hertz.ch<br />
Abschleppdienst Breakdown service<br />
Gotthard-Garage Calcagni, Wassen<br />
+41 (0)41 885 00 56<br />
Bahnstationen Railway stations<br />
Andermatt, +41 (0)27 927 77 07<br />
Realp, +41 (0)27 927 76 76<br />
Banken und Bancomaten<br />
Banks and cash dispensers<br />
Urner Kantonalbank Andermatt<br />
Gotthardstrasse 43<br />
www.ukb.ch<br />
Raiffeisenbank Andermatt<br />
Gotthardstrasse 51<br />
www.raiffeisen.ch<br />
Bergbahnen Mountain railways<br />
Luftseilbahn Intschi-Arnisee<br />
+41 (0)41 883 16 88<br />
Luftseilbahn Amsteg-Arnisee<br />
+41 (0)41 883 12 47<br />
Luftseilbahn Gemsstock<br />
+41 (0)58 200 69 69<br />
Garagen Garages<br />
Garage Loretz, Andermatt<br />
+41 (0)41 887 12 43<br />
www.garageloretz.ch<br />
Garage Aurora, Andermatt<br />
+41 (0)41 887 11 07<br />
www.garage-aurora.ch<br />
Garage Christen, Schattdorf<br />
+41 (0)41 871 33 08<br />
www.christen-automobile.ch<br />
Gotthard-Garage Calcagni, Wassen<br />
+41 (0)41 885 00 56<br />
www.gotthardgarage.garageplus.ch<br />
Taxi<br />
Pearl Shuttle Service<br />
+41 (0)78 961 99 01<br />
www.taxi-andermatt.ch<br />
ReSi Taxi Wassen<br />
+41 (0)41 885 00 32<br />
Taxi Fry<br />
+41 (0)41 887 07 77<br />
69
EVENTS <strong>2017</strong>/2018<br />
DEZEMBER DECEMBER<br />
SA & SO Alphüttenzauber, Projektinfos und Besichtigung Musterwohnungen,<br />
Andermatt UR<br />
www.andermatt-swissalps.ch (Start ab Festtage)<br />
02 Weihnachtsmarkt, Andermatt UR<br />
www.andermatt.ch<br />
02 Whisky and Song im The River House, Andermatt UR<br />
www.riverhouse.ch<br />
02 Adventskonzert Luzerner Sängerknaben,<br />
Kirche St. Peter & Paul, Andermatt UR<br />
www.swisschamber-musiccircle.ch<br />
03 / 10 The Chedi Andermatt Adventsbrunch, Andermatt UR<br />
17 www.thechediandermatt.com<br />
15 / 22 Nordic Friday + Academy, The Nordic House, Andermatt UR<br />
29 www.andermatt-langlauf.ch<br />
16 Eröffnung The Nordic House, Andermatt UR<br />
www.andermatt-langlauf.ch<br />
29 Snownight Sedrun, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
30 Unplugged on Tour, «Les singes», Andermatt UR<br />
www.unplugged-on-tour.com<br />
31 Silvesterschlitteln, Hospental UR<br />
www.andermatt.ch<br />
31 Silvester-Dinner Gemsstock, Nätschen, Milez<br />
www.skiarena.ch<br />
JANUAR JANUARY<br />
SA & SO Alphüttenzauber, Projektinfos und Besichtigung Musterwohnungen,<br />
Andermatt UR<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
05 / 12 Nordic Friday + Academy, The Nordic House, Andermatt UR<br />
19 / 26 www.andermatt-langlauf.ch<br />
04 / 11 Snownight Sedrun, Sedrun GR<br />
18 / 25 www.skiarena.ch<br />
02 / 31 Fullmoon Nights, The Nordic House, Andermatt UR<br />
www.andermatt-langlauf.ch<br />
04 Spezial Snownight Sedrun, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
07 Unplugged on Tour, «Zuckdraht», Andermatt UR<br />
www.unplugged-on-tour.com<br />
07 Volkstümliches Konzert, Kirche St. Peter & Paul, Andermatt UR<br />
www.urnerfahne.ch<br />
12–13 Pimp my Schlitten, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
20 Kochkurs im The Chedi Andermatt mit Executive Chef Dietmar<br />
Sawyere, Andermatt UR<br />
www.thechediandermatt.com<br />
13–14 Mammut Alpine Festival, Andermatt UR<br />
www.andermatt.ch<br />
26 Whisky and Song im The River House, Andermatt UR<br />
www.riverhouse.ch<br />
27 «Alles fahrt Schii», Andermatt UR<br />
www.andermatt.ch<br />
27–28 Surselva-Marathon, Sedrun GR<br />
www.surselva-marathon.ch<br />
28 Unplugged on Tour, «Ophilias Iron Vest», Andermatt UR<br />
www.unplugged-on-tour.com<br />
31 Kids Days, The Nordic House, Andermatt UR<br />
www.andermatt-langlauf.ch<br />
FEBRUAR FEBRUARY<br />
SA & SO Alphüttenzauber, Projektinfos und Besichtigung Musterwohnungen,<br />
Andermatt UR<br />
www.andermatt-swissalps.ch<br />
Nordic Friday + Academy, The Nordic House, Andermatt UR<br />
www.andermatt-langlauf.ch<br />
02 / 09<br />
16 / 23<br />
01 / 08 Snownight Sedrun, Sedrun GR<br />
15 / 22 www.skiarena.ch<br />
10 «Biräweggärennä», Andermatt UR<br />
www.andermatt.ch<br />
11 Unplugged on Tour, «Triple Tune», Andermatt UR<br />
www.unplugged-on-tour.com<br />
14 / 28 Kids Days, The Nordic House, Andermatt UR<br />
www.andermatt-langlauf.ch<br />
15 Spezial Snownight Sedrun, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
24 Whisky and Song im The River House, Andermatt UR<br />
www.riverhouse.ch<br />
24–25 46. Int. Gommerlauf <strong>2017</strong>, Ulrichen VS<br />
www.obergoms.ch<br />
25 Unplugged on Tour, «Riverstone», Andermatt UR<br />
www.unplugged-on-tour.com<br />
MÄRZ MARCH<br />
02 / 09 Nordic Friday + Academy, The Nordic House, Andermatt UR<br />
16 www.andermatt-langlauf.ch<br />
01 Spezial Snownight Sedrun, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
02 Fullmoon Nights, The Nordic House, Andermatt UR<br />
www.andermatt-langlauf.ch<br />
03 / 04 Exklusiver The Chedi Andermatt Skitag mit Marco Büchel<br />
www.thechediandermatt.com<br />
11 Unplugged on Tour, «The maple tree Circus String band»,<br />
Andermatt UR<br />
www.unplugged-on-tour.com<br />
09–10 Tonart Festival, Altdorf UR<br />
www.tonartfestival.ch<br />
09–11 Freeride Days, Andermatt UR<br />
www.andermatt-freeride.ch<br />
16–17 AndermattLive!, Andermatt UR<br />
www.andermattlive.ch<br />
19 Seppitag in der SkiArena, Andermatt UR und Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
20 Kochkurs im The Chedi Andermatt mit Executive Chef Dietmar<br />
Sawyere, Andermatt UR<br />
www.thechediandermatt.com<br />
25–31 Klassik Osterfestival, Andermatt UR<br />
www.swisschamber-musiccircle.ch<br />
31 Osterparty Milez, Sedrun GR<br />
www.skiarena.ch<br />
31 Whisky and Song im The River House, Andermatt UR<br />
www.riverhouse.ch<br />
APRIL APRIL<br />
01–02 Klassik Osterfestival, Andermatt UR<br />
www.swisschamber-musiccircle.ch<br />
07 King of the Mountain, Gemsstock, Andermatt UR<br />
www.kingofthemountain.ch<br />
70
<strong>DER</strong> DEMOGRAFISCHE WANDEL<br />
BIETET NEUE PERSPEKTIVEN.<br />
WELCHE SIND BESON<strong>DER</strong>S<br />
AUSSICHTSREICH?<br />
>> Entdecken Sie unsere Denkweise auf juliusbaer.com/visionary-thinking<br />
Julius Bär ist die führende Private-Banking-Gruppe der Schweiz und weltweit an rund 50 Standorten präsent. Von Dubai, Frankfurt, Genf,<br />
Guernsey, Hongkong, London, Lugano, Monaco, Montevideo, 03 Moskau, Mumbai, Nassau, Singapur bis Zürich (Hauptsitz).
Unsere Bank,<br />
einfach mit Hingabe.<br />
Wo Engagement und Verlässlichkeit<br />
zusammenspielen.