Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Märchen
erkstatt no.8
Märchengut
Für Kinder, Eltern und Großeltern
The Best Fairy Tales
For Children, Parents and Grandparentsrents
märchengut.com
ILLUSTRATIONEN VON KATJA MACKENS-HASSLER
AUSWAHL & BEARBEITUNG VON ANJA WEGNER
LIMITIERTE AUFLAGE.
märchengut.com
märchengut.com
Märchengut
Für Kinder, Eltern und Großeltern
märchengut.com
The Best Fairy Tales
For Children, Parents and Grandparents
Aus der Bücherei von
märchengut.com
Inhalt.
Seite 10
ROTKÄPPCHEN – LITTLE RED RIDING HOOD
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
Seite 22
HANS IM GLÜCK – HANS IN LUCK
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 38
FRAU HOLLE – MOTHER HOLLE
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 48
DAS TAPFERE SCHNEIDERLEIN – THE VALIANT LITTLE TAILOR
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 70
SCHNEEWITTCHEN – SNOW WHITE
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 96
DIE BREMER STADTMUSIKANTEN –
THE TRAVELLING MUSICIANS
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 106
KÖNIG DROSSELBART – KING THRUSHBEARD
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
Seite 118
VOM FISCHER UND SEINER FRAU –
THE FISHERMAN AND HIS WIFE
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 142
DORNRÖSCHEN – LITTLE BRIAR ROSE
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 150
DER WOLF UND DIE SIEBEN JUNGEN GEISSLEIN
THE WOLF AND THE SEVEN YOUNG KIDS
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 158
HÄNSEL UND GRETEL– HANSEL AND GRETEL
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 178
DAUMESDICK – TOM THUMB
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 194
RUMPELSTILZCHEN – RUMPELSTILTSKIN
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 204
DIE PRINZESSIN AUF DER ERBSE – THE PRINCESS AND THE PEA
Hans Christian Andersen
Seite 206
DAS HÄSSLICHE ENTLEIN – THE UGLY DUCKLING
Hans Christian Andersen
Seite 232
DER GESTIEFELTE KATER – PUSS IN BOOTS
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 244
TISCHCHEN DECK DICH, GOLDESEL UND KNÜPPEL AUS DEM SACK
THE WISHING-TABLE, THE GOLD-ASS, AND THE CUDGEL IN THE SACK
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 268
DAS LUMPENGESINDEL – THE PACK OF RAGAMUFFINS
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
Seite 274
DIE STERNTALER – THE STAR TALERS
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 278
DER FROSCHKÖNIG ODER DER EISERNE HEINRICH
THE FROG KING OR IRON HEINRICH
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 288
DER WETTLAUF ZWISCHEN DEM HASEN UND DEM IGEL
THE HARE AND THE HEDGEHOG
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 300
DES KAISERS NEUE KLEIDER – THE EMPEROR’S NEW CLOTHES
Hans Christian Andersen
Seite 312
DER SÜSSE BREI – SWEET PORRIDGE
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 316
ASCHENPUTTEL – ASHPUTTEL
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 334
DÄUMELINCHEN – THUMBELINA
Hans Christian Andersen
Seite 360
DIE GOLDENE GANS – THE GOLDEN GOOSE
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 370
SCHNEEWEISSCHEN UND ROSENROT
SNOW-WHITE AND ROSE-RED
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
Seite 386
DIE KLEINE SEEJUNGFRAU – THE LITTLE MERMAID
Hans Christian Andersen
Seite 438
RAPUNZEL – RAPUNZEL
Jacob and Wilhelm Grimm
Seite 448
DER STANDHAFTE ZINNSOLDAT – THE BRAVE TIN SOLDIER
Hans Christian Andersen
-- 9 --
Rotkäppchen.
C
Little Red Riding Hood.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
s war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann
lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter,
die wusste gar nicht, was sie alles dem Kinde geben
sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem
Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders
mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen.
Once upon a time there was a dear little girl who was loved by
everyone who looked at her, but most of all by her grandmother,
and there was nothing that she would not have given to the child.
Once she gave her a little cap of red velvet, which suited her so well
that she would never wear anything else; so she was always called
Little Red Riding Hood.
Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: „Komm, Rotkäppchen, da hast
du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter
hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich
auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch
sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas,
und die Großmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so
vergiss nicht, guten Morgen zu sagen, und guck nicht erst in alle Ecken
herum.“
One day her mother said to her: ‘Come, Little Red Riding Hood,
here is a piece of cake and a bottle of wine; take them to your
grandmother, she is ill and weak, and they will do her good. Set out
before it gets hot, and when you are going, walk nicely and quietly
and do not run off the path, or you may fall and break the bottle,
and then your grandmother will get nothing; and when you go into
her room, don’t forget to say, “Good morning”, and don’t peep into
every corner before you do it.’
märchengut.com
„Ich will schon alles gut machen“, sagte Rotkäppchen zur Mutter und gab
ihr die Hand darauf. Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald,
eine halbe Stunde vom Dorf. Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam,
begegnete ihm der Wolf. Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein
böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.
-- 10 --
‘I will take great care’, said Little Red Riding Hood to her mother,
and gave her hand on it. The grandmother lived out in the wood,
half a league from the village, and just as Little Red Riding Hood
entered the wood, a wolf met her. Little Red Riding Hood did not
know what a wicked creature he was, and was not at all afraid of
him.
„Guten Tag, Rotkäppchen“, sprach er.
„Schönen Dank, Wolf.“
„Wo hinaus so früh, Rotkäppchen?“
„Zur Großmutter.“
„Was trägst du unter der Schürze?“
„Kuchen und Wein: Gestern haben wir gebacken, damit soll sich die
kranke und schwache Großmutter etwas zugut tun und sich damit stärken.“
„Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?“
„Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen
Eichbäumen, da steht ihr Haus, unten sind die Nusshecken, das wirst du
ja wissen,“ sagte Rotkäppchen.
‘Good day, Little Red Riding Hood,’ said he.
‘Thank you kindly, wolf.’
‘Whither away so early, Little Red Riding Hood?’
‘To my grandmother’s.’
‘What have you got in your apron?’
‘Cake and wine; yesterday was baking-day, so poor sick
grandmother is to have something good, to make her stronger.’
‘Where does your grandmother live, Little Red Riding Hood?’
‘A good quarter of a league farther on in the wood; her house
stands under the three large oak-trees, the nut-trees are just below;
you surely must know it,’ replied Little Red Riding Hood.
märchengut.com
Der Wolf dachte bei sich: „Das junge zarte Ding, das ist ein fetter Bissen,
der wird noch besser schmecken als die Alte; du musst es listig anfangen,
damit du beide erschnappst.“ Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen
-- 11 --
her, dann sprach er: „Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen, die
ringsumher stehen, warum guckst du dich nicht um? Ich glaube, du hörst
gar nicht, wie die Vöglein so lieblich singen. Du gehst ja für dich hin, als
wenn du zur Schule gingst, und es ist so lustig draußen in dem Wald.“
The wolf thought to himself: ‘What a tender young creature! What
a nice plump mouthful – she will be better to eat than the old
woman. I must act craftily, so as to catch both.’ So he walked for a
short time by the side of Little Red Riding Hood, and then he said,
‘See, Little Red Riding Hood, how pretty the flowers are about here –
why do you not look round? I believe, too, that you do not hear how
sweetly the little birds are singing; you walk gravely along as if you
were going to school, while everything else out here in the wood is
merry.’
Rotkäppchen schlug die Augen auf, und als es sah, wie die Sonnen strahlen
durch die Bäume hin und her tanzten und alles voll schöner Blumen stand,
dachte es: „Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe,
der wird ihr auch Freude machen; es ist so früh am Tag, dass ich doch zur
rechten Zeit ankomme“, lief vom Wege ab in den Wald hinein und suchte
Blumen. Und wenn es eine Blume gepflückt hatte, meinte es, weiter hinaus
stände eine noch schönere, und so geriet es immer tiefer in den Wald
hinein.
Little Red Riding Hood raised her eyes, and when she saw the sun-
beams dancing here and there through the trees, and pretty flo-
wers growing everywhere, she thought: ‘Suppose I take grandmo-
ther a fresh nosegay; that would please her too. It is so early in the
day that I shall still get there in good time’; and so she ran from
the path into the wood to look for flowers. And whenever she had
picked one, she fancied that she saw a still prettier one farther on,
and ran after it, and so got deeper and deeper into the wood.
märchengut.com
Der Wolf aber ging geradewegs zu dem Haus der Großmutter und klopfte
an die Türe. „Wer ist draußen?“
„Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf.“
„Drück nur auf die Klinke“, rief die Großmutter, „ich bin zu schwach und
kann nicht aufstehen.“
-- 14 --
„Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“
„Dass ich dich besser hören kann.“
„Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!“
„Dass ich dich besser sehen kann.“
„Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!“
„Dass ich dich besser packen kann.“
„Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!“
„Dass ich dich besser fressen kann.“
Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette
und verschlang das arme Rotkäppchen.
‘Oh! grandmother,’ she said, ‘what big ears you have!’
‘The better to hear you with, my child,’ was the reply.
‘But, grandmother, what big eyes you have!’ she said.
‘The better to see you with, my dear.’
‘But, grandmother, what large hands you have!’
‘The better to hug you with.’
‘But, grandmother, what a terrible big mouth you have!’
‘The better to eat you with.’
And scarcely had the wolf said this, than with one bound he was
out of bed and swallowed up Little Red Riding Hood.
Wie der Wolf nun seinen Hunger gestillt hatte, legte er sich wieder ins
Bett, schlief ein und fing an, überlaut zu schnarchen. Der Jäger ging eben
an dem Haus vorbei und dachte: „Wie die alte Frau schnarcht, du musst
doch sehen, ob ihr etwas fehlt.“ Da trat er in die Stube, und wie er vor das
Bette kam, so sah er, dass der Wolf darin lag. „Finde ich dich hier, du alter
Sünder“, sagte er, „ich habe dich lange gesucht.“
märchengut.com
When the wolf had appeased his appetite, he lay down again in
the bed, fell asleep and began to snore very loudly. The huntsman
was just passing the house, and thought to himself: ‘How the old
woman is snoring! I must just see if she wants anything.’ So he went
into the room, and when he came to the bed, he saw that the wolf
was lying in it. ‘Do I find you here, you old sinner!’ said he. ‘I have
long sought you!’
märchengut.com
-- 18 --
Bald danach klopfte der Wolf an und rief: „Mach auf, Großmutter, ich
bin das Rotkäppchen, ich bring dir Gebackenes.“ Sie schwiegen aber still
und machten die Türe nicht auf. Da schlich der Graukopf etliche Male um
das Haus, sprang endlich aufs Dach und wollte warten, bis Rotkäppchen
abends nach Hause ginge, dann wollte er ihm nachschleichen und wollt’s
in der Dunkelheit fressen.
Soon afterwards the wolf knocked, and cried, ‘Open the door, grand-
mother, I am Little Red Riding Hood, and am bringing you some
cakes.’ But they did not speak, or open the door, so the grey-beard
stole twice or thrice round the house, and at last jumped on the
roof, intending to wait until Little Red Riding Hood went home
in the evening, and then to steal after her and devour her in the
darkness.
Aber die Großmutter merkte, was er im Sinne hatte. Nun stand vor dem
Haus ein großer Steintrog, da sprach sie zu dem Kind: „Nimm den Eimer,
Rotkäppchen, gestern hab ich Würste gekocht, da trag das Wasser, worin
sie gekocht sind, in den Trog.“ Rotkäppchen trug so lange, bis der große,
große Trog ganz voll war. Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf
in die Nase, er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals
so lang, dass er sich nicht mehr halten konnte und anfing zu rutschen.
So rutschte er vom Dach herab, gerade in den großen Trog hinein, und
ertrank. Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus, und niemand tat ihm
etwas zuleide.
But the grandmother saw what was in his thoughts. In front of the
house was a great stone trough, so she said to the child: ‘Take the
pail, Little Red Riding Hood; I made some sausages yesterday, so
carry the water in which I boiled them to the trough.’ Little Red
Riding Hood carried until the great trough was quite full. Then the
smell of the sausages reached the wolf, and he sniffed and peeped
down, and at last stretched out his neck so far that he could no
longer keep his footing and began to slip, and slipped down from
the roof straight into the great trough, and was drowned. But
Little Red Riding Hood went joyously home, and no one ever did
anything to harm her again.
märchengut.com
Das Ende.
The End.
märchengut.com
-- 21 --
Hans im Glück.
C
Hans in Luck.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
ans hatte sieben Jahre bei seinem Herrn gedient, da sprach
er zu ihm: „Herr, meine Zeit ist herum, nun möchte ich
gerne wieder heim zu meiner Mutter, gebt mir meinen
Lohn.“ Der Herr antwortete: „Du hast mir treu und ehrlich
gedient, wie der Dienst war, so soll der Lohn sein“, und gab
ihm ein Stück Gold, das so groß wie Hansens Kopf war.
Hans had served his master for seven years, so he said to him,
‘Master, my time is up; I must go home and see my poor mother
once more: so pray pay me my wages and let me go.’ And the master
said, ‘You have been a faithful and good servant, Hans, so your
pay shall be handsome.’ Then he gave him a lump of gold as a big
as his head.
Hans took out his pocket handkerchief, put the piece of gold into it,
threw it over his shoulder, and jogged off on his road homewards.
As he went lazily on, dragging one foot after another, a man came
in sight, trotting gaily along on a cheerful horse.
‘Ah!’ said Hans aloud, ‘what a fine thing it is to ride on horseback!
There he sits as easy and happy as if he was at home, in the chair by
his fireside; he trips against no stones, saves shoe-leather, and gets
on he hardly knows how.’
Hans zog sein Tüchlein aus der Tasche, wickelte den Klumpen hinein, setz-
te ihn auf die Schulter und machte sich auf den Weg nach Haus. Wie er so
dahinging und immer ein Bein vor das andere setzte, kam ihm ein Reiter
entgegen, der frisch und fröhlich auf einem munteren Pferd vorbeitrabte.
„Ach“, sprach Hans ganz laut, „was ist das Reiten ein schönes Ding! Da
sitzt einer wie auf einem Stuhl, stößt sich an keinem Stein, spart die Schuh
und kommt fort, er weiß nicht wie.“
märchengut.com
Der Reiter, der das gehört hatte, hielt an und rief: „Ei, Hans, warum läufst
du auch zu Fuß?“
„Ich muss ja wohl“, antwortete er, „da hab ich einen Klumpen heim zu
tragen. Es ist zwar Gold, aber ich kann den Kopf dabei nicht gerade
halten; auch drückt mir’s auf die Schulter.“
„Weißt du was“, sagte der Reiter, „wir wollen tauschen: Ich gebe dir mein
Pferd, und du gibst mir deinen Klumpen.“
-- 24 --
After a time he thought he should like to go a little faster, so he
smacked his lips and cried ‘Jip!’
Away went the horse full gallop; and before Hans knew what he
was about, he was thrown off, and lay on his back by the roadside.
His horse would have ran off, if a shepherd who was coming by,
driving a cow, had not stopped it. Hans soon came to himself, and
got upon his legs again, sadly vexed, and said to the shepherd,
‘This riding is no joke, when a man has the luck to get upon a beast
like this that stumbles and flings him off as if it would break his
neck. However, I’m off now once for all. I like your cow now a great
deal better than this smart beast that played me this trick, and
has spoiled my best coat, you see, in this puddle; which, by the by,
smells not very like a nosegay. One can walk along at one’s leisure
behind that cow – keep good company, and have milk, butter, and
cheese, every day, into the bargain. What would I give to have such
a prize!’
Das Pferd wäre auch durchgegangen, wenn es nicht ein Bauer aufgehalten
hätte, der des Weges kam und eine Kuh vor sich her trieb. Hans suchte
seine Glieder zusammen und machte sich wieder auf die Beine. Er war
aber verdrießlich und sprach zu dem Bauer: „Es ist ein schlechter Spaß,
das Reiten, zumal wenn man auf so eine Mähre gerät wie diese, die stößt
und einen herabwirft, dass man sich den Hals brechen kann; ich setze mich
nun und nimmermehr wieder drauf. Da lob ich mir Eure Kuh, da kann ei-
ner mit Gemächlichkeit hinterher gehen und hat obendrein seine Milch,
Butter und Käse jeden Tag gewiss. Was gäb’ ich darum, wenn ich so eine
Kuh hätte!“
märchengut.com
„Nun“, sprach der Bauer, „geschieht Euch so ein großer Gefallen, so will
ich Euch wohl die Kuh gegen das Pferd eintauschen.“ Hans willigte mit
tausend Freuden ein; der Bauer schwang sich aufs Pferd und ritt eilig davon.
‘Well,’ said the shepherd, ‘if you are so fond of her, I will change my
cow for your horse; I like to do good to my neighbours, even though
I lose by it myself.’
‘Done!’ said Hans, merrily.
-- 25 --
‘What a noble heart that good man has!’ thought he. Then the
shepherd jumped upon the horse, wished Hans and the cow good
morning, and away he rode.
Hans trieb seine Kuh ruhig vor sich her und bedachte den glücklichen Handel.
„Hab ich nur ein Stück Brot, und daran wird mir’s doch nicht fehlen,
so kann ich, so oft mir’s beliebt, Butter und Käse dazu essen; hab ich Durst,
so melk’ ich meine Kuh und trinke Milch. Herz, was verlangst du mehr?“
Hans brushed his coat, wiped his face and hands, rested a while,
and then drove off his cow quietly, and thought his bargain a very
lucky one. ‘If I have only a piece of bread (and I certainly shall
always be able to get that), I can, whenever I like, eat my butter
and cheese with it; and when I am thirsty I can milk my cow and
drink the milk: and what can I wish for more?’
Als er zu einem Wirtshaus kam, machte er Halt, aß in der großen Freude
alles, was er bei sich hatte, sein Mittag- und Abendbrot, rein auf, und ließ
sich für seine letzten paar Heller ein halbes Glas Bier einschenken. Dann
trieb er seine Kuh weiter, immer nach dem Dorfe seiner Mutter zu. Die
Hitze ward drückender, je näher der Mittag kam, und Hans befand sich
in einer Heide, die wohl noch eine Stunde dauerte. Da ward es ihm ganz
heiß, so dass ihm vor Durst die Zunge am Gaumen klebte.
When he came to an inn, he halted, ate up all his bread, and gave away his
last penny for a glass of beer. When he had rested himself he set off again,
driving his cow towards his mother’s village. But the heat grew greater
as soon as noon came on, till at last, as he found himself on a wide heath
that would take him more than an hour to cross, he began to be so hot and
parched that his tongue stuck to the roof of his mouth.
märchengut.com
„Dem Ding ist zu helfen“, dachte Hans, „jetzt will ich meine Kuh melken
und mich an der Milch laben.“ Er band sie an einen dürren Baum und
stellte, da er keinen Eimer hatte, seine Ledermütze unter, aber so sehr er
sich auch bemühte, es kam kein Tropfen Milch zum Vorschein.
‘I can find a cure for this,’ thought he, ‘now I will milk my cow and
quench my thirst’: so he tied her to the stump of a tree, and held his
-- 26 --
-- 27 --
leathern cap to milk into, but not a drop was to be had. Who would
have thought that this cow, which was to bring him milk and butter
and cheese, was all that time utterly dry? Hans had not thought of
looking to that.
märchengut.com
Und weil er sich ungeschickt dabei anstellte, so gab ihm das ungeduldige
Tier endlich mit einem der Hinterfüße einen solchen Schlag vor den Kopf,
dass er zu Boden taumelte und eine Zeit lang sich gar nicht besinnen
konnte, wo er war. Glücklicherweise kam gerade ein Metzger des Weges,
der auf einem Schubkarren ein junges Schwein liegen hatte.
„Was sind das für Streiche!“ rief er und half dem guten Hans auf. Hans
erzählte, was vorgefallen war. Der Metzger reichte ihm seine Flasche und
sprach: „Da trinkt einmal und erholt Euch. Die Kuh will wohl keine Milch
geben, das ist ein altes Tier, das höchstens noch zum Ziehen taugt oder
zum Schlachten.“
‘What is the matter with you, my man?’ said the butcher, as he
helped him up. Hans told him what had happened, how he was
dry, and wanted to milk his cow, but found the cow was dry too.
Then the butcher gave him a flask of ale, saying, ‘There, drink and
refresh yourself; your cow will give you no milk. Don’t you see she
is an old beast, good for nothing but the slaughter-house?’
While he was trying his luck in milking, and managing the matter
very clumsily, the uneasy beast began to think him very trouble-
some; and at last gave him such a kick on the head, that he was
knocked down; and there he lay a long while senseless. Luckily a
butcher soon came by, driving a pig in a wheelbarrow.
märchengut.com
„Ei, ei“, sprach Hans und strich sich über die Haare. „Wer hätte das ge-
dacht! Es ist freilich gut, wenn man so ein Tier im Haus abschlachten
kann, was gibt’s für Fleisch! Aber ich mache mir aus dem Kuhfleisch nicht
viel, es ist mir nicht saftig genug. Ja, wer so ein junges Schwein hätte! Das
schmeckt anders, dabei noch die Würste.“
‘Alas, alas!’ said Hans, ‘who would have thought it? What a shame
to take my horse, and give me only a dry cow! If I kill her, what will
-- 29 --
for all. How could it be otherwise with such a travelling com panion
as he had at last got? The next man he met was a countryman
carrying a fine white goose. The countryman stopped to ask what
was o’clock; this led to further chat; and Hans told him all his luck,
how he had so many good bargains, and how all the world was
carefree and smiling with him. The countryman then began to tell
his tale, and said he was going to take the goose to a christening.
she be good for? I hate cow-beef; it is not tender enough for me. If
it were a pig now – like that fat gentleman you are driving along
at his ease – one could do something with it; it would at any rate
make sausages.’
„Hört, Hans“, sprach da der Metzger, „Euch zuliebe will ich tauschen und
will Euch das Schwein für die Kuh lassen.“
„Gott lohn Euch Eure Freundschaft“, sprach Hans, übergab ihm die Kuh,
ließ sich das Schweinchen vom Karren losmachen und den Strick, an den
es gebunden war, in die Hand geben.
‘Well,’ said the butcher, ‘I don’t like to say no, when one is asked to
do a kind, neighbourly thing. To please you I will swap with you,
and give you my fine fat pig for the cow.’
‘Heaven reward you for your kindness and self-denial!’ said Hans,
as he gave the butcher the cow; and taking the pig off the wheel-bar-
drove it away, holding it by the string that was tied to its leg.
Hans zog weiter und überdachte, wie ihm doch alles nach Wunsch gin-
ge; begegnete ihm ja eine Verdrießlichkeit, so würde sie doch gleich wie-
comrow,
der gut gemacht. Es gesellte sich danach ein Bursch zu ihm, der trug eine
schöne weiße Gans unter dem Arm. Sie unterhielten sich eine Weile, und
Hans fing an, von seinem Glück zu erzählen und wie er immer so vorteilhaft
getauscht hätte. Der Bursch erzählte ihm, dass er die Gans zu einem
Kindtaufschmaus brächte.
com
märche ng ut.
So on he jogged, and all seemed now to go right with him: he had
met with some misfortunes, to be sure; but he was now well repaid
„Hebt einmal“, fuhr er fort und packte sie bei den Flügeln, „wie schwer
sie ist, die ist aber auch acht Wochen lang genudelt worden. Wer in den
Braten beißt, muss sich das Fett von beiden Seiten abwischen.“
„Ja“, sprach Hans und wog sie mit der einen Hand, „die hat ihr Gewicht,
aber mein Schwein ist auch keine Sau.“
‘Feel’, said he, ‘how heavy it is, and yet it is only eight weeks old.
Whoever roasts and eats it will find plenty of fat upon it, it has
lived so well!’
‘You’re right,’ said Hans, as he weighed it in his hand, ‘but if you
talk of fat, my pig is no trifle.’
Indessen sah sich der Bursch nach allen Seiten ganz bedenklich um,
schüttelte auch wohl mit dem Kopf.
„Hört“, fing er darauf an, „mit Eurem Schweine mag’s nicht so ganz
richtig sein. In dem Dorfe, durch das ich gekommen bin, ist eben dem
Schulzen eins aus dem Stall gestohlen worden. Ich fürchte, ich fürchte,
Ihr habt’s da in der Hand. Sie haben Leute ausgeschickt, und es wäre ein
schlimmer Handel, wenn sie Euch mit dem Schwein erwischten; das Ge-
ringste ist, dass Ihr ins finstere Loch gesteckt werdet.“
märchengut.com
Meantime the countryman began to look grave, and shook his
head.
‘Listen!’ said he, ‘my worthy friend, you seem a good sort of fellow,
so I can’t help doing you a kind turn. Your pig may get you into
a scrape. In the village I just came from, the squire has had a pig
stolen out of his sty. I was dreadfully afraid when I saw you that
you had got the squire’s pig. If you have, and they catch you, it will
be a bad job for you. The least they will do will be to throw you into
the horse-pond. Can you swim?’
-- 30 --
Dem guten Hans ward bang. „Ach Gott“, sprach er, „helft mir aus der Not,
Ihr wisst hier herum besser Bescheid, nehmt mein Schwein da und lasst
mir Eure Gans.“
Poor Hans was sadly frightened. ‘Good man,’ cried he, ‘get me
out of his scrape. I know nothing of where the pig was either bred
or born, but he may have been the squire’s for all I can tell. You
know this country better than I do, take my pig and give me the
goose.’
‘I ought to have something into the bargain’, said the countryman,
‘give a fat goose for a pig, indeed!
‘Tis not everyone would do so much for you as that. However, I will
not be hard upon you, as you are in trouble.’
Then he took the string in his hand, and drove off the pig by a side
path; while Hans went on the way homewards free from care.
„Wenn ich’s recht überlege“, sprach er mit sich selbst, „habe ich noch einen
Vorteil bei dem Tausch: zuerst den guten Braten, hernach die Menge von
Fett, die herausträufeln wird, das gibt Gänsefettbrot auf ein Vierteljahr,
und endlich die schönen weißen Federn, die lass ich mir in mein Kopf-
kissen stopfen, und darauf will ich wohl ungewiegt einschlafen. Was wird
meine Mutter eine Freude haben!“
”Ich muss schon etwas aufs Spiel setzen“, antwortete der Bursche, „aber
ich will doch nicht schuld sein, dass Ihr ins Unglück geratet.“ Er nahm
also das Seil in die Hand und trieb das Schwein schnell auf einem Seiten-
weg fort. Der gute Hans aber ging, seiner Sorgen entledigt, mit der Gans
unter dem Arme der Heimat zu.
märchengut.com
‘After all,’ thought he, ‘that chap is pretty well taken in. I don’t care
whose pig it is, but wherever it came from it has been a very good
friend to me. I have much the best of the bargain. First there will
be a capital roast; then the fat will find me in goose-grease for three
months; and then there are all the beautiful white feathers. I will
put them into my pillow, and then I am sure I shall sleep soundly
without rocking. How happy my mother will be! Talk of a pig,
indeed! Give me a fine fat goose.’
-- 31 --
Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer
mit seinem Karren; sein Rad schnurrte, und er sang dazu:
„Ich schleife die Schere und drehe geschwind,
und hänge mein Mäntelchen nach dem Wind.“
As he came to the next village, he saw a scissor-grinder
with his wheel, working and singing;
‘O’er hill and o’er dale
So happy I roam,
Work light and live well,
All the world is my home;
Then who so blithe, so merry as I?’
Hans blieb stehen und sah ihm zu; endlich redete er ihn an und sprach:
„Euch geht’s wohl, weil Ihr so lustig bei Eurem Schleifen seid.“
„Ja“, antwortete der Scherenschleifer, „das Handwerk hat einen güldenen
Boden. Ein rechter Schleifer ist ein Mann, der, so oft er in die Tasche greift,
auch Geld darin findet. Aber wo habt Ihr die schöne Gans gekauft?“
Hans stood looking on for a while, and at last said, ‘You must be
well off, master grinder! You seem so happy at your work.’
‘Yes,’ said the grinder, ‘mine is a golden trade; a good grinder
never puts his hand into his pocket without finding money in it –
but where did you get that beautiful goose?’
„Die hab ich nicht gekauft, sondern für mein Schwein eingetauscht.“
„Und das Schwein?“
„Das hab ich für eine Kuh gekriegt.“
„Und die Kuh?“
”Die hab ich für ein Pferd bekommen.“
„Und das Pferd?“
„Dafür hab ich einen Klumpen Gold, so groß wie mein Kopf, gegeben.“
„Und das Gold?“
„Ei, das war mein Lohn für sieben Jahre Dienst.“
„Ihr habt Euch jederzeit zu helfen gewusst“, sprach der Schleifer, „könnt
Ihr’s nun dahin bringen, dass Ihr das Geld in der Tasche springen hört,
wenn Ihr aufsteht, so habt Ihr Euer Glück gemacht.“
märchengut.com
-- 34 --
‘Now,’ said the grinder, as he gave him a common rough stone that
lay by his side, ‘this is a most capital stone; do but work it well
enough, and you can make an old nail cut with it.’
Hans lud den Stein auf und ging mit vergnügtem Herzen weiter; seine
Augen leuchteten vor Freude. „Ich muss in einer Glückshaut geboren
sein“, rief er aus, „alles, was ich wünsche, trifft ein, wie bei einem Sonntagskind.“
Hans took the stone, and went his way with a light heart: his eyes
sparkled for joy, and he said to himself, ‘Surely I must have been
born in a lucky hour; everything I could want or wish for comes of
itself.
Indessen, weil er seit Tagesanbruch auf den Beinen gewesen war, begann
er müde zu werden; auch plagte ihn der Hunger, da er allen Vorrat auf
einmal in der Freude über die erhandelte Kuh aufgezehrt hatte. Er konn-
te endlich nur mit Mühe weitergehen und musste jeden Augenblick Halt
machen; dabei drückten ihn die Steine ganz erbärmlich. Da konnte er sich
des Gedankens nicht erwehren, wie gut es wäre, wenn er sie gerade jetzt
nicht zu tragen brauchte. Wie eine Schnecke kam er zu einem Feldbrun-
nen geschlichen, wollte da ruhen und sich mit einem frischen Trunk la-
ben; damit er aber die Steine im Niedersitzen nicht beschädigte, legte er
sie bedächtig neben sich auf den Rand des Brunnens. Darauf setzte er sich
nieder und wollte sich zum Trinken bücken, ehe er sich’s versah, stieß ein
klein wenig an, und beide Steine plumpsten hinab.
märchengut.com
Meantime he began to be tired, and hungry too, for he had given
away his last penny in his joy at getting the cow. At last he could go
no farther, for the stone tired him sadly, and he dragged himself to
the side of a river, that he might take a drink of water, and rest a
while. So he laid the stone carefully by his side on the bank; but, as
he stooped down to drink, he forgot it, pushed it a little, and down
it rolled, plump into the stream.
-- 35 --
eine so gute Art und ohne dass er sich einen Vorwurf zu machen brauchte,
von den schweren Steinen befreit hätte; da sie ihm als einzige noch hinderlich
gewesen wären. „So glücklich wie ich“, rief er aus, „gibt es keinen
Menschen unter der Sonne.“ Mit leichtem Herzen und frei von aller Last
sprang er nun fort, bis er daheim bei seiner Mutter war.
For a while he watched it sinking in the deep clear water. Then
sprang up and danced for joy, and again fell upon his knees and
thanked heaven, with tears in his eyes, for its kindness in taking
away his only plague, the ugly heavy stone. ‘How happy am I!’
cried he. ‘Nobody was ever so lucky as I.’ Then up he got with a
light heart, free from all his troubles, and walked on till he reached
his mother’s house, and told her how very easy the road to good
luck was.
Das Ende.
The End.
märchengut.com
Hans, als er sie mit seinen Augen in die Tiefe hatte versinken sehen,
sprang vor Freuden auf, kniete dann nieder und dankte Gott mit Tränen
in den Augen, dass er ihm auch diese Gnade noch erwiesen und ihn auf
-- 37 --
Frau Holle.
C
Mother Holle.
Jacob and Wilhelm Grimm
Rotkäppchen.
C
Little Red Riding Hood.
märchengut.com
fen, der war voller ine Brot; Witwe das hatte Brot zwei aber rief: Töchter, „Ach, davon zieh mich war raus, die eine zieh schön
mich
raus, sonst verbrenn und fleißig, ich: ich die bin andere schon hässlich längst ausgebacken.“ und faul. Sie hatte Da trat aber
es
herzu und holte die mit hässliche dem Brotschieber und faule, alles weil nacheinander sie ihre rechte heraus. Tochter war,
viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun und das
After that she Aschenputtel knew nothing; im Hause and when sein. she came to herself she was
in a beautiful meadow, and the sun was shining on the flowers that
Once grew round upon a her. time And there she was walked a widow on through who had the two meadow daughters; until one she
of came them to was a baker‘s beautiful oven and that industrious, was full of bread; the other and ugly the and bread lazy. called
The
mother, out to her: however, „Oh, take loved me the out, ugly take and me lazy out, one or best, I shall because burn; she I was am
her baked own enough daughter, already!“ and so Then the other, she drew who near, was and only with her stepdaugh-
the baker‘s
ter, peel was she took made out to all do the all loaves the work one of after the the house, other.
and was quite the
Cinderella of the family.
Danach ging es weiter und kam zu einem Baum, der hing voll Äpfel, und
Das rief ihm arme zu: Mädchen „Ach, schüttel musste mich, sich schüttel täglich auf mich, die wir große Äpfel Straße sind alle bei mitein-
einem
Brunnen ander reif.“ setzen Da schüttelte und musste es den so viel Baum, spinnen, dass die dass Äpfel ihm fielen, das Blut als regneten
aus den
Fingern sie, und schüttelte, sprang. Nun bis trug keiner es mehr sich zu, oben dass war; die und Spule als es einmal alle in ganz einen blutig
Hau-
war, fen zusammengelegt da bückte es sich hatte, damit ging den es wieder Brunnen weiter.
und wollte sie abwaschen; sie
sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab.
And she went farther on till she came to a tree weighed down with
Her apples, stepmother and it called sent out her to out her: every „Oh, day shake to sit me, by shake the well me, on we the apples
high
road, are all there of us to ripe!“ spin until Then she made shook her the fingers tree until bleed. the Now apples it chanced
fell like
one rain, day and that she some shook blood until fell there on were the spindle, no more and to fall; as the and girl when stopped
she
over had gathered well to them wash together it off, the in a spindle heap, she suddenly went on sprang farther.
out of her
hand and fell into the well.
Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau, weil
Es sie weinte, aber so lief grosse zur Zähne Stiefmutter hatte, ward und erzählte ihm angst, ihr und das es Unglück. wollte fortlaufen.
Sie schalt
es Die aber alte so Frau heftig aber und rief war ihm so nach: unbarmherzig, „Was fürchtest dass du sie dich, sprach: liebes „Hast Kind? du Bleib
die
Spule bei mir, hinunterfallen wenn du lassen, Arbeit so im hol Hause sie auch ordentlich wieder tun herauf.“ willst, Da so ging soll dir’s
das
Mädchen gut gehn. Du zu dem musst Brunnen nur achtgeben, zurück dass und du wusste mein nicht, Bett gut was machst es anfangen
und es
sollte; fleissig und aufschüttelst, in seiner Herzensangst dass die Federn sprang fliegen, es in dann den schneit Brunnen es hinein, der Welt;
um
die ich bin Spule die zu Frau holen.
Holle.“
märchengut.com
She At last ran she home came crying to a to little tell house, of her and misfortune, an old woman but her was stepmother peeping
spoke out of it, harshly but she to had her, such and great after teeth giving that her the a violent girl was scolding, terrified said
and
unkindly: about to run ‘As away, you have only let the the old spindle woman fall called into her the well back. you „What may are
go
yourself afraid and of, fetch my it dear out.’ child? The girl Come went and back live to the with well me, not and knowing if you
what do the to house-work do, and at well last and in her orderly, distress things she jumped shall go into well the with water you.
after You must the spindle. take great pains to make my bed well, and shake it up
-- 39 --
She went on a little farther, till she came to a tree full of apples.
‘Shake me, shake me, I pray,’ cried the tree, ‘my apples, one and all,
are ripe.’ So she shook the tree, and the apples came falling down
upon her like rain; but she continued shaking until there was not
a single apple left upon it. Then she carefully gathered the apples
together in a heap and walked on again.
Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder
zu sich kam, war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne
schien und vieltausend Blumen standen. Auf dieser Wiese
ging es fort und kam zu einem Backofen, der war voller Brot;
das Brot aber rief: „Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst
verbrenn ich: Ich bin schon längst ausgebacken.“ Da trat es herzu
und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus.
She remembered nothing more until she awoke and found her-
self in a beautiful meadow, full of sunshine, and with countless
flowers blooming in every direction. She walked over the meadow,
and presently she came upon a baker’s oven full of bread, and the
loaves cried out to her: ‘Take us out, take us out, or alas! We shall
be burnt to a cinder; we were baked through long ago!’ So she took
the bread-shovel and drew them all out.
märchengut.com
The next thing she came to was a little house, and there she saw an
old woman looking out, with such large teeth, that she was terri-
fied, and turned to run away. But the old woman called after her.
‘What are you afraid of, dear child? Stay with me; if you will do the
work of my house properly for me, I will make you very happy. You
must be very careful, however, to make my bed in the right way,
for I wish you always to shake it thoroughly, so that the feathers fly
about; then they say, down there in the world, that it is snowing;
for I am Mother Holle.’
Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau, weil
sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst, und es wollte fortlaufen.
Die alte Frau aber rief ihm nach: „Was fürchtest du dich, liebes Kind? Bleib
bei mir, wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst, so soll dirs gut
gehn. Du musst nur achtgeben, dass du mein Bett gut machst und es flei-
ßig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt; ich
bin die Frau Holle.“
märchengut.com
Danach ging es weiter und kam zu einem Baum, der hing voll Äpfel
und rief ihm zu: „Ach, schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle
mit einander reif.“ Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel fielen, als
regneten sie, und schüttelte, bis keiner mehr oben war; und als es alle in
einen Haufen zusammengelegt hatte, ging es wieder weiter.
-- 41 --
Weil die Alte ihm so gut zusprach, so fasste sich das Mädchen ein Herz,
willigte ein und begab sich in ihren Dienst. Es besorgte auch alles nach
ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett immer gewaltig auf, dass
die Federn wie Schneeflocken umherflogen; dafür hatte es auch ein gut
Leben bei ihr, kein böses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.
märchengut.com
The old woman spoke so kindly, that the girl summoned up courage
and agreed to enter into her service. She took care to do everything
according to the old woman’s bidding and every time she made the
bed she shook it with all her might, so that the feathers flew about
like so many snowflakes. The old woman was as good as her word:
she never spoke angrily to her, and gave her roast and boiled meats
every day.
Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle, da ward es traurig und wusste
anfangs selbst nicht, was ihm fehlte, endlich merkte es, dass es Heimweh
war; ob es ihm hier gleich vieltausendmal besser ging als zu Haus, so hatte
es doch ein Verlangen dahin.
So she stayed on with Mother Holle for some time, and then she
began to grow unhappy. She could not at first tell why she felt sad,
but she became conscious at last of great longing to go home; then
she knew she was homesick, although she was a thousand times
better off with Mother Holle than with her mother and sister.
Endlich sagte es zu ihr: „Ich habe den Jammer nach Haus gekriegt, und
wenn es mir auch noch so gut hier unten geht, so kann ich doch nicht
länger bleiben, ich muss wieder hinauf zu den Meinigen.“ Die Frau Holle
sagte: „Es gefällt mir, dass du wieder nach Haus verlangst, und weil du mir
so treu gedient hast, so will ich dich selbst wieder hinaufbringen.“
märchengut.com
After waiting awhile, she went to Mother Holle and said, ‘I am so
homesick, that I cannot stay with you any longer, for although I
am so happy here, I must return to my own people’. Then Mother
Holle said, ‘I am pleased that you should want to go back to your
own people, and as you have served me so well and faithfully, I will
take you home myself ’.
Das tapfere Schneiderlein.
C
The valiant little tailor.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
-- 47 --
n einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem
Tisch am Fenster, war guter Dinge und nähte aus Leibeskräften.
Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief:
„Gut Mus feil! Gut Mus feil!“ Das klang dem Schneiderlein
lieblich in die Ohren, er steckte sein zartes Haupt zum Fenster
hinaus und rief: „Hier herauf, liebe Frau, hier wird sie ihre Ware los.“
One summer’s morning a little tailor was sitting on his table by
the window; he was in good spirits, and sewed with all his might.
Then came a peasant woman down the street crying, ‘Good jams,
cheap! Good jams, cheap!’ This rang pleasantly in the tailor’s ears;
he stretched his delicate head out of the window, and called: ‘Come
up here, dear woman; here you will get rid of your goods.’
The woman came up the three steps to the tailor with her heavy
basket, and he made her unpack all the pots for him. He inspected
each one, lifted it up, put his nose to it, and at length said: ‘The
jam seems to me to be good, so weigh me out four ounces, dear
woman, and if it is a quarter of a pound that is of no consequence.’
The woman who had hoped to find a good sale, gave him what he
desired, but went away quite angry and grumbling.
Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schnei-
der herauf und musste die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken. Er besah sie
alle, hob sie in die Höhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: „Das Mus
scheint mir gut, wieg sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn’s auch ein
Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an.“ Die Frau, welche gehofft
hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber
ganz ärgerlich und brummig fort.
märchengut.com
„Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen“, rief das Schneiderlein, „und soll
mir Kraft und Stärke geben“, holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich
ein Stück über den ganzen Laib und strich das Mus darüber.
‘Now, this jam shall be blessed by God’, cried the little tailor, ‘and
give me health and strength’; so he brought the bread out of the
cupboard, cut himself a piece right across the loaf and spread the
jam over it.
-- 48 --
-- 49 --
„Das wird nicht bitter schmecken“, sprach er, „aber erst will ich den Wams
fertig machen, eh ich anbeiße.“ Er legte das Brot neben sich, nähte weiter
und machte vor Freude immer größere Stiche.
‘This won’t taste bitter,’ said he, ‘but I will just finish the jacket before
I take a bite.’ He laid the bread near him, sewed on, and in his
joy, made bigger and bigger stitches.
Indes stieg der Geruch von dem süßen Mus hinauf an die Wand, wo die
Fliegen in großer Menge saßen, so dass sie herangelockt wurden und sich
scharenweis darauf niederließen. „Ei, wer hat euch eingeladen?“ sprach
das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort.
Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden, ließen sich nicht ab weisen,
sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder. Da lief dem
Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die Leber, es langte
nach einem Tuchlappen in einem Loch unter seinem Arbeitstisch, und
„Wart, ich will es euch geben!“ schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog
und zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die
Beine.
The flies, however, who understood no German, would not be
turned away, but came back again in ever-increasing companies.
The little tailor at last lost all patience, and drew a piece of cloth
from the hole under his work-table, and saying: ‘Wait, and I will
give it to you’, struck it mercilessly on them. When he drew it away
and counted, there lay before him no fewer than seven, dead and
with legs stretched out.
In the meantime the smell of the sweet jam rose to where the flies
were sitting in great numbers, and they were attracted and descen-
ded on it in hosts. ‘Hi! Who invited you?’ said the little tailor, and
drove the unbidden guests away.
märchengut.com
märchengut.comund will
„Bist du so ein Kerl?“ sprach er und musste selbst seine Tapferkeit bewundern.
„Das soll die ganze Stadt erfahren.“ Und in der Hast schnitt sich das
Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben
darauf „Siebene auf einen Streich!“
‘Are you a fellow of that sort?’ said he, and could not help admiring
his own bravery. ‘The whole town shall know of this!’ And the little
tailor hastened to cut himself a girdle, stitched it, and embroidered
on it in large letters: ‘Seven at one stroke!’
‘What, the town!’ he continued, ‘the whole world shall hear of it!’
and his heart wagged with joy like a lamb’s tail. The tailor put
on the girdle, and resolved to go forth into the world, because he
thought his workshop was too small for his valour. Before he went
away, he sought about in the house to see if there was anything
which he could take with him; however, he found nothing but an
old cheese, and that he put in his pocket. In front of the door he
observed a bird which had caught itself in the thicket. It had to go
into his pocket with the cheese.
Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine, und weil er leicht und
behend war, fühlte er keine Müdigkeit. Der Weg führte ihn auf einen Berg,
und als er den höchsten Gipfel erreicht hatte, so saß da ein gewaltiger Rie-
se und schaute sich ganz gemächlich um. Das Schneiderlein ging beherzt
auf ihn zu, redete ihn an und sprach: „Guten Tag, Kamerad, gelt, du sitzest
da und besiehst dir die weitläufige Welt? Ich bin eben auf dem Wege dahin
und will mich versuchen. Hast du Lust mitzugehen?“
„Ei was, Stadt!“ sprach er weiter, „die ganze Welt soll’s erfahren!“ Und sein
Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen. Der Schneider
band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus, weil
er meinte, die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit. Eh er abzog,
suchte er im Haus herum, ob nichts da wäre, was er mitnehmen könnte. Er
fand aber nichts als einen alten Käs, den steckte er ein. Vor dem Tore be-
merkte er einen Vogel, der sich im Gesträuch verfangen hatte, der musste
zu dem Käse in die Tasche.
märchengut.com
-- 51 --
Now he took to the road boldly, and as he was light and nimble, he
felt no fatigue. The road led him up a mountain, and when he had
reached the highest point of it, there sat a powerful giant looking
peacefully about him. The little tailor went bravely up, spoke to
him, and said, ‘Good day, comrade, so you are sitting there overlooking
the wide-spread world! I am just on my way thither, and
want to try my luck. Have you any inclination to go with me?’
märchengut.com
The giant looked contemptuously at the tailor, and said, ‘You raga-
muffin! You miserable creature!’
‘Oh, indeed!’ answered the little tailor, and unbuttoned his coat,
and showed the giant the girdle, ‘there may you read what kind of
a man I am!’
The giant read: ‘Seven at one stroke’, and thought that they had been
men whom the tailor had killed, and began to feel a little respect
for the tiny fellow. Nevertheless, he wished to try him first, and took
a stone in his hand and squeezed it together so that water dropped
out of it. ‘Do that likewise,’ said the giant, ‘if you have strength.’
Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach: „Du Lump! Du
miserabler Kerl!“
„Das wäre!“ antwortete das Schneiderlein, knöpfte den Rock auf und
zeigte dem Riesen den Gürtel, „Da kannst du lesen, was ich für ein Mann
bin.“
Der Riese las: „Siebene auf einen Streich“, meinte, das wären Menschen ge-
wesen, die der Schneider erschlagen hätte, und kriegte ein wenig Respekt
vor dem kleinen Kerl. Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein
in die Hand und drückte ihn zusammen, dass das Wasser heraustropfte.
„Das mach mir nach“, sprach der Riese, „wenn du Stärke hast.“
märchengut.com
„Ist’s weiter nichts?“ sagte das Schneiderlein. „Das ist bei unsereinem
Spielwerk“, griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn,
dass der Saft herauslief. „Gelt“, sprach er, „das war ein wenig besser?“
‘Is that all?’ said the tailor, ‘that is child’s play with us!’ and put
his hand into his pocket, brought out the soft cheese, and pressed it
until the liquid ran out of it. ‘Faith,’ said he, ‘that was a little better,
wasn’t it?'
Schneewittchen.
C
Snow White.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
-- 69 --
s war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen
wie Federn vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem
Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und
nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte,
stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei
Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön
aussah, dachte sie bei sich: „Hätt’ ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot
wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen.“
Once upon a time in the middle of winter, when the flakes of snow
were falling like feathers from the sky, a queen sat at a window
sew ing, and the frame of the window was made of black ebony. And
whilst she was sewing and looking out of the window at the snow,
she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell
upon the snow. And the red looked pretty upon the white snow, and
she thought to herself, ‘Would that I had a child as white as snow,
as red as blood, and as black as the wood of the window-frame.’
Soon after that she had a little daughter, who was as white as snow,
and as red as blood, and her hair was as black as ebony, and she
was therefore called little Snow White. And when the child was
born, the queen died.
Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot
wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewitt-
chen genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.
märchengut.com
Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin. Es war eine
schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden,
dass sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden. Sie hatte einen
wunderbaren Spiegel, wenn sie vor den trat und sich darin beschaute,
sprach sie:
„Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die Schönste im ganzen Land?“
-- 74 --
wicked queen ate them, and thought she had eaten the lung and
liver of Snow White.
But now the poor child was all alone in the great forest, and so
terrified that she looked at all the leaves on the trees, and did not
know what to do. Then she began to run, and ran over sharp stones
and through thorns, and the wild beasts ran past her, but did her
no harm. She ran as long as her feet would go until it was almost
evening, then she saw a little cottage and went into it to rest herself.
In dem Häuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, dass es
nicht zu sagen ist. Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben klei-
nen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein
und Gäblein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein
nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt.
Everything in the cottage was small, but neater and cleaner than
can be told. There was a table on which was a white cover, and
seven little plates, and on each plate a little spoon, moreover, there
were seven little knives and forks, and seven little mugs. Against
the wall stood seven little beds side by side, and covered with
snow-white sheets.
Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und es
ward ihm so angst, dass es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht
wusste, wie es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief über die
spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an
ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts. Es lief, solange nur die Füße noch
fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte, da sah es ein kleines chen und ging hinein, um sich zu
Häus-
auszuruhen.
märchengut.com
-- 75 --
Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein
ein wenig Gemüs’ und Brot und trank aus jedem Becherlein
einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem allein alles wegnehmen.
Hernach, weil es so müde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keines
passte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente
recht war; und darin blieb es liegen und schlief ein.
Little Snow White was so hungry and thirsty that she ate some
vegetables and bread from each plate and drank a drop of wine out
of each mug, for she did not wish to take all from one only. Then, as
she was so tired, she laid herself down on one of the little beds, but
none of them suited her, one was too long, another too short, but at
last she found that the seventh one was right, and so she remained
in it, said a prayer and went to sleep.
Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein,
das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und
gruben. Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun hell im
Häuslein ward, sahen sie, dass jemand darin gewesen war, denn es stand
nicht alles in der Ordnung, wie sie es verlassen hatten.
When it was quite dark the owners of the cottage came back. They
were seven dwarfs who dug and delved in the mountains for ore.
They lit their seven candles, and as it was now light within the
cottage they saw that someone had been there, for everything was
not in the same order in which they had left it.
Der erste sprach: „Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?“ Der zweite:
„Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?“ Der dritte: „Wer hat von mei-
nem Brötchen genommen?“ Der vierte: „Wer hat von meinem Gemüschen
gegessen?“ Der fünfte: „Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?“ Der
sechste: „Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?“ Der siebente:
„Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?“ Dann sah sich der erste um
und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: „Wer hat
in mein Bettchen getreten?“ Die andern kamen gelaufen und riefen: „In
meinem hat auch jemand gelegen!“ Der siebente aber, als er in sein Bett
sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief.
märchengut.com
-- 77 --
märchengut.com
The first said, ‘Who has been sitting on my chair?’ The second, ‘Who
has been eating off my plate?’ The third, ‘Who has been taking
some of my bread?’ The fourth, ‘Who has been eating my vegetables?’
The fifth, ‘Who has been using my fork?’ The sixth, ‘Who has
been cutting with my knife?’ The seventh, ‘Who has been drinking
out of my mug?’ Then the first looked round and saw that there was
a little hollow on his bed, and he said, ‘Who has been getting into
my bed?’ The others came up and each called out, ‘Somebody has
been lying in my bed too.’ But the seventh when he looked at his bed
saw little Snow White, who was lying asleep therein.
And he called the others, who came running up, and they cried out
with astonishment, and brought their seven little candles and let
the light fall on little Snow White. ‘Oh, heavens, oh, heavens,’ cried
they, ‘what a lovely child.’ And they were so glad that they did not
wake her up, but let her sleep on in the bed. And the seventh dwarf
slept with his companions, one hour with each, and so passed the
night.
Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge
sah, erschrak es. Sie waren aber freundlich und fragten:
„Wie heißt du?“
„Ich heiße Schneewittchen,“ antwortete es.
„Wie bist du in unser Haus gekommen?“ sprachen weiter die Zwerge.
Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen und schrien vor Ver-
wunderung, holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewitt-
chen. „Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott!“ riefen sie, „was ist das Kind so
schön!“ und hatten so große Freude, dass sie es nicht aufweckten, sondern
im Bettlein fortschlafen ließen. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen
Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum.
märchengut.com
When it was morning little Snow White awoke, and was frightened
when she saw the seven dwarfs. But they were friendly and asked,
‘What’s your name?’
‘My name is Snow White,’ she answered.
‘How have you come to our house,’ said the dwarfs.
-- 80 --
Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte
gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und
Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach:
„Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die Schönste im ganzen Land?“
Da antwortete der Spiegel:
„Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
aber Schneewittchen über den Bergen
bei den sieben Zwergen
ist noch tausendmal schöner als Ihr.“
But the queen, believing that she had eaten Snow White’s lung
and liver, could not but think that she was again the first and most
beautiful of all, and she went to her looking-glass and said,
‘Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?’
And the glass answered,
‘Oh, queen, thou are fairest of all I see,
But over the hills, where the seven dwarfs dwell,
Snow White is still alive and well,
And none is so fair as she.’
Da erschrak sie, denn sie wusste, dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach,
und merkte, dass der Jäger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch
am Leben war. Und da sann und sann sie aufs Neue, wie sie es umbringen
wollte; denn solange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr
der Neid keine Ruhe.
märchengut.com
Then she was astounded, for she knew that the looking-glass never
spoke falsely, and she knew that the huntsman had betrayed her,
and that little Snow White was still alive. And so she thought and
thought again how she might kill her, for so long as she was not the
fairest in the whole land, envy let her have no rest.
Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht
und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich. In
-- 81 --
dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte
an die Türe und rief: „Schöne Ware feil! feil!“
And when she had at last thought of something to do, she
painted her face, and dressed herself like an old pedlar-woman,
and no one could have known her. In this disguise she went over
the seven mountains to the seven dwarfs, and knocked at the door
and cried, ‘Pretty things to sell, very cheap, very cheap.’
Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief:
„Guten Tag, liebe Frau, was habt Ihr zu verkaufen?“
„Gute Ware, schöne Ware“, antwortete
sie, „Schnürriemen von allen
Farben“, und holte einen hervor,
der aus bunter Seide geflochten
war. „Die ehrliche Frau
kann ich hereinlassen“, dachte
Schneewittchen,
riegelte die Türe
auf und kaufte
sich den hübschen
Schnürriemen.
„Kind“,
sprach
die Alte, „wie du
aussiehst! Komm,
ich will dich einmal
ordentlich
schnüren.“
Schneewittchen
hatte
kein Arg, stellte sich
vor sie und ließ sich
mit dem neuen riemen schnüren; aber
Schnür-
die Alte schnürte geschwind
und schnürte
so fest, dass dem
Schneewittchen der
Atem verging und es
für tot hinfiel.
märchengut.com
-- 84 --
waren, sprach die Alte: „Nun will ich dich einmal
ordentlich kämmen.“ Das arme Schneewittchen
dachte an nichts und ließ die Alte gewähren, aber
kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt,
als das Gift darin wirkte und das Mädchen ohne
Besinnung niederfiel.
„Du Ausbund von Schönheit“, sprach das boshafte Weib, „jetzt ist’s um
dich geschehen“, und ging fort. Zum Glück aber war es bald Abend, wo
die sieben Zwerglein nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen wie tot
auf der Erde liegen sahen, hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht,
suchten nach und fanden den giftigen Kamm, und kaum hatten sie ihn
herausgezogen, so kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte, was
vorgegangen war. Da warnten sie es noch einmal, auf seiner Hut zu sein
und niemandem die Türe zu öffnen.
So she went over the seven mountains to the
seven dwarfs, knocked at the door, and cried,
‘Good things to sell, cheap, cheap.’
Little Snow White looked out and said, ‘Go
away, I cannot let anyone come in.’
‘I suppose you can look,’ said the old woman, and pulled the poi-
sonous comb out and held it up. It pleased the girl so well that she
let herself be beguiled, and opened the door. When they had made
a bargain the old woman said, ‘Now I will comb you properly for
once.’ Poor little Snow White had no suspicion, and let the old wo-
man do as she pleased, but hardly had she put the comb in her hair
than the poison in it took effect, and the girl fell down senseless.
märchengut.com
‘You paragon of beauty,’ said the wicked woman, ‘you are done
for now,’ and she went away. But fortunately it was almost evening,
when the seven dwarfs came home. When they saw Snow
White lying as if dead upon the ground they at once suspected the
step-mother, and they looked and found the poisoned comb. Scarcely
had they taken it out when Snow White came to herself, and
told them what had happened. Then they warned her once more to
be upon her guard and to open the door to no one.
-- 85 --
Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach:
„Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die Schönste im ganzen Land?“
Da antwortete er wie vorher:
„Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
aber Schneewittchen über den Bergen bei den sieben Zwergen
ist noch tausendmal schöner als Ihr.“
The queen, at home, went in front of the glass and said,
‘Looking-glass, looking-glass, on the wall,
Who in this land is the fairest of all?’
Then it answered as before,
‘Oh, queen, thou art fairest of all I see,
But over the hills, where the seven dwarfs dwell,
Snow White is still alive and well,
And none is so fair as she.’
When she heard the glass speak thus she trembled and shook with
rage. ‘Snow White shall die,’ she cried, ‘even if it costs me my life.’
Thereupon she went into a quite secret, lonely room, where no one
ever came, and there she made a very poisonous apple. Outside it
looked pretty, white with a red cheek, so that everyone who saw it
longed for it, but whoever ate a piece of it must surely die.
Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte und bebte sie vor Zorn. „Schnee-
wittchen soll sterben“, rief sie, „und wenn es mein eignes Leben kostet!“
Darauf ging sie in eine ganz verborgene einsame Kammer, wo niemand
hinkam, und machte da einen giftigen, giftigen Apfel. Äußerlich sah er
schön aus, weiß mit roten Backen, dass jeder, der ihn erblickte, Lust da-
nach bekam, aber wer ein Stückchen davon aß, der musste sterben.
märchengut.com
Als der Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich
in eine Bauersfrau, und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben
Zwergen. Sie klopfte an, Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster
heraus und sprach: „Ich darf keinen Menschen einlassen, die sieben
Zwerge haben mir’s verboten!“
-- 95 --
Die Bremer
Stadtmusikanten.
C
The Travelling Musicians.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
s hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke
unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber
nun zu Ende gingen, sodass er zur Arbeit immer untauglicher
ward. Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter
zu schaffen, aber der Esel merkte, dass kein guter Wind
wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen.
Dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.
An honest farmer had once an ass that had been a faithful servant
to him a great many years, but was now growing old and every
day more and more unfit for work. His master therefore was tired
of keeping him and began to think of putting an end to him; but
the ass, who saw that some mischief was in the wind, took himself
slyly off, and began his journey towards the great city, ‘For there,’
thought he, ‘I may turn musician.’
Als er ein Weilchen fortgegangen war, fand er einen Jagdhund auf dem
Wege liegen, der jappte wie einer, der sich müde gelaufen hat.
„Nun, was jappst du so, Packan?“, fragte der Esel.
„Ach“, sagte der Hund, „weil ich alt bin und jeden Tag schwächer werde,
auch auf der Jagd nicht mehr fort kann, hat mich mein Herr totschlagen
wollen, da hab ich Reißaus genommen; aber womit soll ich nun mein Brot
verdienen?“
„Weißt du was“, sprach der Esel, „ich gehe nach Bremen und werde dort
Stadtmusikant, geh mit und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich
spiele die Laute, und du schlägst die Pauken.“ Der Hund war’s zufrieden,
und sie gingen weiter.
märchengut.com
After he had travelled a little way, he spied a dog lying by the roadside
and panting as if he were tired.
‘What makes you pant so, my friend?’ said the ass.
‘Alas!’ said the dog, ‘my master was going to knock me on the head,
because I am old and weak, and can no longer make myself useful
to him in hunting; so I ran away; but what can I do to earn my
livelihood?’
-- 96 --
‘Hark ye!’ said the ass, ‘I am going to the great city to turn musician:
suppose you go with me, and try what you can do in the same way?’
The dog said he was willing, and they jogged on together.
They had not gone far before they saw a cat sitting in the middle of
the road and making a most rueful face.
‘Pray, my good lady,’ said the ass, ‘what’s the matter with you? You
look quite out of spirits!’
‘Ah, me!’ said the cat, ‘how can one be in good spirits when one’s
life is in danger? Because I am beginning to grow old, and had
rather lie at my ease by the fire than run about the house after the
mice, my mistress laid hold of me, and was going to drown me; and
though I have been lucky enough to get away from her, I do not
know what I am to live upon.’
‘Oh,’ said the ass, ‘by all means go with us to the great city; you are
a good night singer, and may make your fortune as a musician.’
The cat was pleased with the thought, and joined the party.
Es dauerte nicht lange, so saß da eine Katze an dem Weg und machte ein
Gesicht wie drei Tage Regenwetter.
„Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?“, sprach der
Esel.
„Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an den Kragen geht?“, antwortete
die Katze. „Weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden,
und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen her-
umjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch
fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: Wo soll ich hin?“
„Geh mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da
kannst du ein Stadtmusikant werden.“
Die Katze hielt das für gut und ging mit.
märchengut.com
Darauf kamen die drei Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf
dem Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften.
„Du schreist einem durch Mark und Bein“, sprach der Esel, „was hast du
vor?“
„Da hab ich gut Wetter prophezeit für den Waschtag“, sprach der Hahn,
„aber weil morgen zum Sonntag Gäste kommen, so hat die Hausfrau doch
kein Erbarmen und hat der Köchin gesagt, sie wollte mich morgen in der
-- 97 --
Suppe essen, und da soll ich mir heut Abend den Kopf abschneiden lassen.
Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann.“
„Ei was, du Rotkopf “, sagte der Esel, „zieh lieber mit uns fort, wir gehen
nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall; du hast eine
gute Stimme, und wenn wir zusammen musizieren, so muss es eine Art
haben.“ Der Hahn ließ sich den Vorschlag gefallen, und sie gingen alle
viere zusammen fort.
Soon afterwards, as they were passing by a farmyard, they saw a
cock perched upon a gate, and screaming out with all his might
and main. ‘Bravo!’ said the ass; ‘upon my word, you make a
famous noise; pray what is all this about?’
‘Why,’ said the cock, ‘I was just now saying that we shoud have
fine weather for our washing day, and yet my mistress and the
cook don’t thank me for my pains, but threaten to cut off my head
tomorrow, and make broth of me for the guests that are coming on
Sunday!’
‘Heaven forbid!’ said the ass, ‘come with us to Bremen Master
Chanticleer; it will be better, at any rate, than staying here to have
your head cut off! Besides, who knows? If we care to sing in tune,
we may get up some kind of a concert; so come along with us.’ ‘With
all my heart,’ said the cook: so they all four went on cheerfully to-
gether.
Sie konnten aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und
kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und
der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze und der Hahn
machten sich in die Äste, der Hahn aber flog bis in die Spitze, wo es am si-
chersten für ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen
vier Winden um, da deuchte ihn, er sähe in der Ferne ein Fünkchen bren-
nen, und rief seinen Gesellen zu, es müsste nicht gar weit ein Haus sein,
es scheine ein Licht. Sprach der Esel: „So müssen wir uns aufmachen und
noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.“
märchengut.com
They could not, however, reach the great city the first day; so when
night came on, they went into a wood to sleep. The ass and the dog
laid themselves down under a great tree, and the cat climbed up
into the branches; while the cook, thinking that the higher he sat
-- 99 --
the safer he should be, flew up to the very top of the tree, and then,
according to his custom, before he went to sleep, looked out on all
sides of him to see that everything was well. In doing this, he saw
afar off something bright and shining and calling to his companions
said, ‘There must be a house no great way off, for I see a light.’
‘If that be the case,’ said the ass, ‘we had better change our quarters,
for our lodging is not the best in the world!’
märchengut.com
Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm
auch gut. Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das
Licht war, und sahen es bald heller schimmern, und es ward immer
größer, bis sie vor ein helles erleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als
der Größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein.
„Was siehst du, Grauschimmel?“, fragte der Hahn.
„Was ich sehe?“, antwortete der Esel. „Einen gedeckten Tisch mit schönem
Essen und Trinken, und Räuber sitzen daran und lassen’s sich wohl sein.“
„Das wäre was für uns“, sprach der Hahn.
„Ja, ja, ach, wären wir da!“, sagte der Esel.
Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müssten, um die Räuber
hinauszujagen, und fanden endlich ein Mittel.
‘Besides,’ added the dog, ‘I should not be the worse for a bone or
two, or a bit of meat.’ So they walked off together towards the
spot where Chanticleer had seen the light, and as they drew near
it became larger and brighter, till they at last came close to a
house in which a gang of robbers lived. The ass, being the tallest
of the com pany, marched up to the window and peeped in. ‘Well,
Donkey,’ said Chanticleer, ‘what do you see?’
‘What do I see?’ replied the ass.
‘Why, I see a table spread with all kinds of good things, and
robbers sitting round it making merry.’
‘That would be a noble lodging for us,’ said the cock.
‘Yes,’ said the ass, ‘if we could only get in’; so they consulted
together how they should contrive to get the robbers out; and at
last they hit upon a plan.
märchengut.com
Der Esel musste sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster stellen, der
Hund auf des Esels Rücken springen, die Katze auf den Hund klettern,
-- 117 --
Vom Fischer und seiner Frau.
C
The Fisherman and his Wife.
Jacob and Wilhelm Grimm
.
märchengut.com
saß.
s war einmal ein Fischer und seine Frau, die wohnten zusammen
in einem alten Pisspott dicht an der See, und
der Fischer ging alle Tage hin und angelte, und er angelte
und angelte. So saß er auch einmal mit seiner Angel und
schaute immer in das klare Wasser hineien, und er saß und
Once upon a time there were a fisherman and his wife who lived
together in a pigsty near the sea. Every day the fisherman went
out fishing, and he fished, and he fished. Once he was sitting there
fishing and looking into the clear water, and he sat, and he sat.
Then his hook went to the bottom, deep down, and when he pul-
led it out, he had caught a large flounder. Then the flounder said
to him, ‘Listen, fisherman, I beg you to let me live. I am not an
ordinary flounder, but an enchanted prince. How will it help you
to kill me? I would not taste good to you. Put me back into the wa-
ter, and let me swim.’
„Nun“, sagte der Mann, „du brauchst nicht so viele Worte zu machen, einen
Butt, der sprechen kann, werde ich doch wohl schwimmen lassen.“ Damit
setzte er ihn wieder in das klare Wasser hinein, und der Butt schwamm
zum Grund hinab und ließ einen langen Streifen Blut hinter sich.
Da ging die Angel auf den Grund, tief, tief hinab, und wie er sie herauf-
holte da zog er einen großen Butt heraus. Da sagte der Butt zu ihm: „Höre,
Fischer, ich bitte dich, lass mich leben, ich bin kein richtiger Butt, ich bin
ein verwunschener Prinz. Was hilft es dir, wenn du mich tötest? Ich wür-
de dir doch nicht recht schmecken. Setz mich wieder ins Wasser und lass
mich schwimmen.“
märchengut.com
‘Well,’ said the man, ‘there’s no need to say more. I can certainly
let a fish swim away who knows how to talk.’ With that he put
it back into the clear water, and the flounder disappeared to the
bottom, leaving a long trail of blood behind him.
-- 119 --
Der Fischer aber stand auf und ging zu seiner Frau in den alten
Pisspott.
„Mann“, sagte die Frau, „hast du heute nichts gefangen?“
„Nein“, sagte der Mann, „ich habe einen Butt gefangen, der
sagte, er sei ein verwunschener Prinz, da habe ich ihn wieder
schwimmen lassen.“
„Hast du dir denn nichts gewünscht?“ sagte die Frau.
„Nein“, sagte der Mann, „was sollte ich mir denn wünschen?“
„Ach“, sagte die Frau, „es ist doch übel, hier immer in dem alten
Pisspott zu wohnen, der stinkt und ist so eklig; du hättest uns doch eine
kleine Hütte wünschen können. Geh noch einmal hin und ruf nach ihm.
Sag ihm, wir wollten eine kleine Hütte haben. Er tut das gewiss.“
„Ach“, sagte der Mann, „was soll ich da noch mal hingehen?“
„I“, sagte die Frau, „du hast ihn doch gefangen gehabt und hast ihn wie-
der schwimmen lassen, er tut das gewiss. Geh nur gleich wieder hin!“ Der
Mann wollte noch nicht so recht, aber er wollte auch seiner Frau nicht
zuwiderhandeln, und so ging er denn hin an die See.
märchengut.com
‘Oh,’ said the woman. ‘It is terrible living in this old pigsty. It stinks
and is filthy. You should have asked for a little cottage for us. Go
back and call him. Tell him that we want to have a little cottage. He
will surely give it to us.’
‘Oh,’ said the man. ‘Why should I go back there?’
‘Look,’ said the woman, ‘you did catch him, and then you let him
swim away. He will surely do this for us. Go right now.’
The man did not want to go, but neither did he want to oppose his
wife, so he went back to the sea.
Als er da nun hinkam, war die See ganz grün und gelb und gar nicht mehr
so klar. Da stellte er sich denn hin und rief:
„Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
meine Frau, die Ilsebill,
will nicht so, wie ich wohl will.“
märchengut.com
Then the fisherman got up and went home to his wife in the pigsty.
‘Husband,’ said the woman, ‘didn’t you catch anything today?’
‘No,’ said the man. ‘I caught a flounder, but he told me that he was
an enchanted prince, so I let him swim away.’
‘Didn’t you ask for anything first?’ said the woman.
‘No,’ said the man. ‘What should I have asked for?’
-- 120 --
-- 121 --
When he arrived there it was no longer clear,
but yellow and green. He stood there and said,
‘O man of the sea! Hearken to me!
My wife Ilsabill
Will have her own will,
And hath sent me to beg a boon of thee!’
Da kam der Butt angeschwommen und sagte: „Na, was will sie denn?“
„Ach“, sagte der Mann, „ich hatte dich doch gefangen und nun sagt meine
Frau, ich hätte mir etwas wünschen sollen. Sie mag nicht mehr im Pisspott
wohnen, sie wollte gern eine Hütte.“
„Geh nur hin“, sagte der Butt, „sie hat sie schon.“
The flounder swam up and said, ‘What does she want then?’
‘Oh,’ said the man, ‘I did catch you, and now my wife says that I
should have asked for something. She doesn’t want to live in the
pigsty any longer. She would like to have a cottage.’
‘Go home,’ said the flounder. ‘She already has it.’
Da ging der Mann hin, und seine Frau saß nicht mehr im Pisspott, aber es
stand nun eine kleine Hütte da, und seine Frau saß vor der Tür auf einer
Bank. Da nahm ihn seine Frau bei der Hand und sagte zu ihm: „Komm nur
herein, siehst du, nun ist es doch viel besser.“
The man went home, and his wife wasn’t sitting in the pigsty. But
now a small cottage was standing there and his wife was sitting on
a bench in front of the door. She took him by the hand and she said
to him, ‘Come in. See, now it is much better.’
märchengut.com
Da gingen sie hinein, und in der Hütte war ein kleiner Vorplatz und eine
kleine, hübsche Stube und eine Kammer, wo für jeden ein Bett stand,
und Küche und Speisekammer und ein Geräteschuppen waren auch da,
und alles war auf das schönste und beste eingerichtet mit Zinnzeug und
Messingzeug, wie sich das so gehört. Und hinter der Hütte da war auch ein
kleiner Hof mit Hühnern und Enten und ein kleiner Garten mit Gemüse
und Obst.
„Sieh nur“, sagte die Frau, „ist das nicht nett?“
„Ja“, sagte der Mann, „so soll es bleiben; nun wollen wir recht vergnügt
leben.“
„Das wollen wir uns bedenken“, sagte die Frau. Und dann aßen sie etwas
und gingen zu Bett.
Then they went in and there was a little front yard, a small, pretty
room and a chamber where their bed was standing, and a kitchen,
and a food chamber. Everything was beautifully furnished and
supplied with tin and brass utensils, just as it should be. And out-
side there was a little yard with chickens and ducks and a garden
with vegetables and fruit.
märchengut.com
‘Look,’ said the woman. ‘Isn’t this nice?’
‘Yes,’ said the man. ‘This is quite enough. We can live here very
well.’
‘We will think about that,’ said the woman. Then they ate something
and went to bed.
So ging das wohl acht oder vierzehn Tage, da sagte die Frau: „Hör, Mann,
die Hütte ist auch gar zu eng, und der Hof und der Garten sind so klein.
Der Butt hätte uns auch wohl ein größeres Haus schenken können. Ich
möchte wohl in einem großen steinernen Schloss wohnen. Geh hin zum
Butt, er soll uns ein Schloss schenken!“
-- 128 --
Then the man went home, and when he arrived there, the palace
had become much larger, with a tall tower and magnificent decorations.
Sentries stood outside the door, and there were so many soldiers,
and drums, and trumpets. When he went inside everything
was of pure marble and gold with velvet covers and large golden
tassels. Then the doors to the great hall opened up, and there was
the entire court. His wife was sitting on a high throne of gold and
diamonds. She was wearing a large golden crown, and in her hand
was a scepter of pure gold and precious stones. On either side of
her there stood a line of maids-in-waiting, each one a head shorter
than the other.
Da stellte er sich hin und sagte: „Ach, Frau,
bist du nun König?“
„Ja“, sagte die Frau, „nun bin ich König.“
Da stand er da und sah sie an, und als er sie so eine Zeitlang angesehen
hatte, da sagte er: „Ach, Frau, was steht dir das schön, wenn du König bist!
Nun wollen wir auch nichts mehr wünschen.“
„Nein, Mann“, sagte die Frau und war ganz unruhig, „mir wird schon die
Zeit und Weile lang, ich kann das nicht mehr aushalten. Geh hin zum Butt,
König bin ich, nun muss ich Kaiser auch werden!“
„Ach, Frau“, sagte der Mann,
„was willst du Kaiser werden!“
„Mann“, sagte sie, „geh hin zum Butt,
ich will Kaiser sein!“
„Ach, Frau“, sagte der Mann, „Kaiser kann er nicht machen, ich mag dem
Butt das nicht sagen; Kaiser ist nur einer im Reich. Kaiser kann der Butt ja
nicht machen, das kann und kann er nicht!“
märchengut.com
Then he stood there and said,‘Oh, wife, are you now king?’
‘Yes,’ she said, ‘now I am king.’
He stood and looked at her, and after thus looking at her for a
while he said, ‘Wife, it is very nice that you are king. Now we don’t
have to wish for anything else.’
‘No, husband,’ she said, becoming restless. ‘Time is on my hands. I
cannot stand it any longer. Go to the flounder. I am king, but now
I must become emperor.’
‘Oh, wife’ said the man, ‘Why do you want to become emperor?’
‘Husband,’ she said, ‘go to the flounder. I want to be emperor.’
‘Oh, wife,’ said the man, ‘he cannot make you emperor. I cannot
tell the flounder to do that. There is only one emperor in the realm.
The flounder cannot make you emperor. He cannot do that.’
„Was“, sagte die Frau, „ich bin König, und du bist bloß mein Mann, willst
du gleich hingehen? Sofort gehst du hin. Kann er König machen, kann er
auch Kaiser machen. Ich will und will Kaiser sein, gleich geh’ hin!“
‘What!’ said the woman. ‘I am king, and you are my husband. Are
you going? Go there immediately. If he can make me king then he
can make me emperor. I want to be and have to be emperor. Go
there immediately.’
Da musste er hingehen. Als der Mann aber hinging, da war ihm ganz
bang, und als er so ging, dachte er bei sich: „Das geht und geht nicht gut:
Kaiser ist zu unverschämt. Der Butt wird das am Ende doch müde.“ Und
da kam er nun an die See, da war die See ganz schwarz und dick und fing
schon an, so von unten herauf zu gären, dass es Blasen gab, und da ging
ein Windstoß darüber hin, dass es nur so schäumte und dem Mann graute.
Da stellte er sich hin und rief:
„Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
meine Frau, die Ilsebill,
will nicht so, wie ich wohl will.“
märchengut.com
So he had to go. As he went on his way the frightened man thought
to himself, ‘This is not going to end well. To ask to be emperor is
shameful. The flounder is going to get tired of this.’ With that he
arrived at the sea. The water was all black and dense and boiling
up from within. A strong wind blew over him that curdled the
water. He stood there and said,
‘O man of the sea! Hearken to me!
My wife Ilsabill
Will have her own will,
And hath sent me to beg a boon of thee!’
-- 149 --
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein.
C
The Wolf and the Seven Little Kids.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
Once upon a time there was an old goat who had seven little kids,
and loved them with all the love of a mother for her children. One
day she wanted to go into the woods and fetch some food. So she
called all seven to her and said, ‘Dear children, I have to go into
the wood, be on your guard against the wolf; if he comes in, he
will devour you all – skin, hair, and all. The wretch often disguises
himself, but you will known him at once by his rough voice and his
black feet.’ The kids said: ‘Dear mother, we will take good care of
ourselves; you may go away without any anxiety.’ Then the old one
bleated, and went on her way with an easy mind.
Es dauerte nicht lange, so klopfte jemand an die Haustür und rief: „Macht
auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas
mitgebracht!“ Aber die Geißlein hörten an der rauhen Stimme, dass es
der Wolf war. „Wir machen nicht auf “, riefen sie, „du bist unsere Mutter
nicht, die hat eine feine und liebliche Stimme, aber deine Stimme ist rauh;
du bist der Wolf.“
s war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein,
und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder lieb hat.
Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen, da
rief sie alle sieben herbei und sprach: „Liebe Kinder, ich will
hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut vor dem Wolf; wenn
er hereinkommt, so frißt er euch alle mit Haut und Haar. Der Bösewicht
verstellt sich oft, aber an seiner rauhen Stimme und an seinen schwarzen
Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.“ Die Geißlein sagten: „Liebe
Mutter, wir wollen uns schon in Acht nehmen, Ihr könnt ohne Sorge fort-
gehen.“ Da meckerte die Alte und machte sich getrost auf den Weg.
märchengut.com
It was not long before someone knocked at the housedoor and
called: ‘Open the door, dear children; your mother is here and has
brought something for each one of you.’ But the little kids knew,
that it was the wolf, by the rough voice. ‘We will not open the door,’
cried they, ‘you are not our mother. She has a soft, pleasant voice,
but your voice is rough; you are the wolf.’
-- 150 --
Da ging der Wolf fort zu einem Krämer und kaufte sich ein großes Stück
Kreide; die aß er und machte damit seine Stimme fein. Dann kam er
zurück, klopfte an die Haustür und rief: „Macht auf, ihr lieben Kinder,
eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!“ Aber
der Wolf hatte seine schwarze Pfote in das Fenster gelegt, das sahen die
Kinder und riefen: „Wir machen nicht auf, unsere Mutter hat keinen
schwarzen Fuß wie du; du bist der Wolf!“
Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a
great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it. Then
he came back, knocked at the door of the house, and called: ‘Open
the door, dear children; your mother is here and has brought
something for each one of you.’ But the wolf laid his black paws
inside the window, and the children saw them and cried out, ‘We
will not open the door, our mother does not have black feet like
you: you are the wolf!’
So the wolf ran to a baker and said, ‘I have hurt my feet, rub
some dough over them for me.’ And when the baker had rubbed his
feet over, he ran to the miller and said, ‘Sprinkle some white flour
over my feet for me.’ The miller thought to himself: ‘The wolf wants
to deceive someone,’ and refused; but the wolf said: ‘If you will not
do it, I will devour you.’ Then the miller was afraid, and made his
paws white for him. Yes, that is the way of mankind.
Da lief der Wolf zu einem Bäcker und sprach: „Ich habe mir an den Fuß
gestoßen, streich mir Teig darüber.“ Als ihm der Bäcker die Pfote bestri-
chen hatte, so lief er zum Müller und sprach: „Streu mir weißes Mehl auf
meine Pfote.“ Der Müller dachte: „Der Wolf will einen betrügen“, und
weigerte sich, aber der Wolf sprach: „Wenn du es nicht tust, so fresse ich
dich!“ Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß. Ja, so
sind die Menschen!
märchengut.com
Nun ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustüre, klopfte an und
sprach: „Macht mir auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen
und hat jedem von euch etwas aus dem Walde mitgebracht!“ Die
Geißlein riefen: „Zeig uns erst deine Pfote, damit wir wissen, dass du unser
liebes Mütterchen bist.“ Da legte er die Pfote ins Fenster, und als sie
-- 151 --
sahen, dass sie weiß war, so glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte,
und machten die Türe auf. Wer aber hereinkam, war der Wolf. Die Geißlein
erschraken und wollten sich verstecken.
So now the wretch went for the third time to the house-door,
knocked at it and said, ‘Open the door for me, children; your dear
little mother has come home, and has brought every one of you
something from the woods.’ The little kids cried: ‘First show us your
paws that we may know if you are our dear little mother.’ Then
he put his paws in through the window, and when the kids saw
that they were white, they believed that all he said was true, and
opened the door. But who should come in but the wolf! They were
terrified and wanted to hide themselves.
Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen,
das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die
Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr. Aber der Wolf
fand sie alle und machte nicht langes Federlesen. Eins nach dem andern
schluckte er in seinen Rachen; nur das jüngste in dem Uhrkasten, das fand
er nicht. Als der Wolf seine Lust gebüßt hatte, trollte er sich fort, legte sich
draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fing an zu schlafen.
One sprang under the table, the second into the bed, the third
into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cup-
board, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the
clock-case. But the wolf found them all, and used no great cerem-
ony; one after the other he swallowed them down his throat. The
youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not
find. When the wolf had satisfied his appetite he took himself off,
laid himself down under a tree in the green meadow outside, and
began to sleep.
märchengut.com
Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim. Ach,
was musste sie da erblicken! Die Haustüre stand sperrweit auf: Tisch,
Stühle und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel lag in Scherben,
Decke und Kissen waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder,
aber nirgends waren sie zu finden. Sie rief sie nacheinander beim Namen,
aber niemand antwortete. Endlich, als sie an das jüngste kam, da rief eine
-- 152 --
feine Stimme: „Liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten.“ Sie holte es heraus,
und es erzählte ihr, dass der Wolf gekommen wäre und die andern alle
gefressen hätte. Da könnt ihr euch denken, wie sie über ihre armen Kinder
geweint hat.
Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah!
what a sight she saw there! The house-door stood wide open. The
table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl
lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the
bed. She sought her children, but they were nowhere to be found.
She called them one after another by name, but no one answered,
At last, when she came to the youngest, a soft voice cried: ‘Dear
mother, I am in the clock-case.’ She took the kid out, and it told her
that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may
imagine how she wept over her poor children.
At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with
her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree
and snored so loud that the branches shook. She looked at him on
every side and saw that something was moving and struggling in his
gorged belly. ‘Ah, heavens,’ said she, ‘is it possible that my poor chil-
dren whom he has swallowed down for his supper, can be still alive?’
Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein lief
mit. Als sie auf die Wiese kam, so lag da der Wolf an dem Baum und
schnarchte, dass die Äste zitterten. Sie betrachtete ihn von allen Seiten
und sah, dass in seinem angefüllten Bauch sich etwas regte und zappelte.
„Ach Gott“, dachte sie, „sollten meine armen Kinder, die er zum Abend-
brot hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein?“
märchengut.com
Da musste das Geißlein nach Haus laufen und Schere, Nadel und Zwirn
holen. Dann schnitt sie dem Ungetüm den Wanst auf, und kaum hatte sie
einen Schnitt getan, so streckte schon ein Geißlein den Kopf heraus, und
als sie weiter schnitt, so sprangen nacheinander alle sechse heraus und waren
noch alle am Leben und hatten nicht einmal Schaden gelitten, denn
das Ungetüm hatte sie in der Gier ganz hinuntergeschluckt. Das war eine
Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter, und hüpften wie ein Schneider,
der Hochzeit hält.
märchengut.com
-- 157 --
Hänsel und Gretel.
C
Hansel and Gretel.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
or einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit
seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß
Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen
und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land
kam, konnte er auch das tägliche Brot nicht mehr schaffen.
Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor
Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: „Was
soll aus uns werden? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren,
da wir für uns selbst nichts mehr haben?“
Hard by a great forest dwelt a poor wood-cutter with his wife and
his two children. The boy was called Hansel and the girl Gretel. He
had little to bite and to break, and once when great dearth fell on
the land, he could no longer procure even daily bread. Now when
he thought over this by night in his bed, and tossed about in his
anxiety, he groaned and said to his wife: ‘What is to become of
us? How are we to feed our poor children, when we no longer have
anything even for ourselves?’
„Weißt du was, Mann“, antwortete die Frau, „wir wollen morgen in aller
Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da
machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot,
dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg
nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.“
‘I’ll tell you what, husband,’ answered the woman, ‘early tomorrow
morning we will take the children out into the forest to where it
is the thickest; there we will light a fire for them, and give each of
them one more piece of bread, and then we will go to our work and
leave them alone. They will not find the way home again, and we
shall be rid of them.’
märchengut.com
„Nein, Frau“, sagte der Mann, „das tue ich nicht; wie sollt ich’s übers Herz
bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden
bald kommen und sie zerreißen.“ – „Oh, du Narr“, sagte sie, „dann
müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die
Särge hobeln“, und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte. „Aber die armen
Kinder dauern mich doch“, sagte der Mann.
-- 160 --
Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: „Nun sammelt
Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.“
Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch. Das
Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die
Frau: „Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen
in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder
und holen euch ab.“
Hänsel und Gretel saßen am Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein
Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten
sie, ihr Vater wär’ in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein
Ast, den er an einen dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin
und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Au-
gen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten,
war es schon finstere Nacht.
Hansel and Gretel sat by the fire, and when noon came, each ate
a little piece of bread, and as they heard the strokes of the wood-
axe they believed that their father was near. It was not the axe,
however, but a branch which he had fastened to a withered tree
which the wind was blowing backwards and forwards. And as they
had been sitting such a long time, their eyes closed with fatigue,
and they fell fast asleep. When at last they awoke, it was already
dark night.
When they had reached the middle of the forest, the father said:
‘Now, children, pile up some wood, and I will light a fire that you
may not be cold.’ Hansel and Gretel gathered brushwood together,
as high as a little hill. The brushwood was lit, and when the flames
were burning very high, the woman said: ‘Now, children, lay your-
selves down by the fire and rest, we will go into the forest and cut
some wood. When we have done, we will come back and fetch you
away.’
märchengut.com
-- 161 --
Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neu geschlagene
Batzen und zeigten ihnen den Weg.
Gretel began to cry and said, ‘How are we to get out of the forest
now?’ But Hansel comforted her and said, ‘Just wait a little,
until the moon has risen, and then we will soon find the way.’ And
when the full moon had risen, Hansel took his little sister by the
hand, and followed the pebbles which shone like newly-coined
silver pieces, and showed them the way.
Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag
wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau auf-
machte und sah, dass es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: „Ihr bösen
Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr
wolltet gar nicht wiederkommen.“ Der Vater aber freute sich, denn es war
ihm zu Herzen gegangen, dass er sie so allein zurückgelassen hatte.
märchengut.com
Gretel fing an zu weinen und sprach: „Wie sollen wir nun aus dem Wald
kommen?“ Hänsel aber tröstete sie: „Wart nur ein Weilchen, bis der Mond
aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.“ Und als der
volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der
-- 172 --
den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet.“ Sie stieß das arme
Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen.
„Kriech hinein“, sagte die Hexe, „und sieh zu, ob recht eingeheizt
ist, damit wir das Brot hineinschieben können.“ Und wenn Gretel
darin war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten,
und dann wollte sie’s auch aufessen. Aber Gretel merkte, was sie im Sinn
hatte, und sprach: „Ich weiß nicht, wie ich’s machen soll; wie komm ich da
hinein?“
Early in the morning, Gretel had to go out and hang up the caul-
dron with the water, and light the fire. ‘We will bake first,’ said
the old woman, ‘I have already heated the oven, and kneaded the
dough.’ She pushed poor Gretel out to the oven, from which flames
of fire were already darting. ‘Creep in,’ said the witch, ‘and see if it
is properly heated, so that we can put the bread in.’ And once Gretel
was inside, she intended to shut the oven and let her bake in it, and
then she would eat her, too. But Gretel saw what she had in mind,
and said, ‘I do not know how I am to do it; how do I get in?’
märchengut.com
-- 173 --
„Dumme Gans“, sagte die Alte, „die Öffnung ist groß genug, siehst du
wohl, ich könnte selbst hinein“, krabbelte heran und steckte den Kopf
in den Backofen. Da gab ihr Gretel einen Stoß, dass sie weit hineinfuhr,
machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Hu! Da fing sie an zu
heulen, ganz grauselich; aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe musste
elendiglich verbrennen.
‘Silly goose,’ said the old woman. The door is big enough; just look,
I can get in myself!’ and she crept up and thrust her head into the
oven. Then Gretel gave her a push that drove her far into it, and
shut the iron door, and fastened the bolt. Oh! then she began to
howl quite horribly, but Gretel ran away and the godless witch was
miserably burnt to death.
Gretel, however, ran like lightning to Hansel, opened his little sta-
ble, and „cried: ‘Hansel, we are saved! The old witch is dead!’ Then
Hansel sprang like a bird from its cage when the door is opened.
How they did rejoice and embrace each other, and dance about
and kiss each other!
Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das
Haus der Hexe hinein. Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und
Edelsteinen. „Die sind noch besser als Kieselsteine“, sagte Hänsel und
steckte in seine Taschen, was hinein wollte. Und Gretel sagte: “Ich will
auch etwas mit nach Haus bringen“, und füllte sein Schürzchen voll. „Aber
jetzt wollen wir fort“, sagte Hänsel, „damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.“
Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief:
„Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot.“ Da sprang Hänsel heraus
wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie
haben sie sich gefreut, sind sich um den Hals gefallen, sind herumge-
sprungen und haben sich geküsst!
märchengut.com
And as they had no longer any need to fear her, they went into the
witch’s house, and in every corner there stood chests full of pearls
and jewels. ‘These are far better than pebbles!’ said Hansel, and
thrust into his pockets whatever could be got in, and Gretel said:
-- 193 --
Rumpelstilzchen.
C
Rumpelstiltskin.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
s war einmal ein Müller, der war arm, aber er hatte eine
schöne Tochter. Nun traf es sich, dass er mit dem König
zu sprechen kam, und um sich ein Ansehen zu geben,
sagte er zu ihm: „Ich habe eine Tochter, die kann Stroh
zu Gold spinnen.“ Der König sprach zum Müller: „Das
ist eine Kunst, die mir wohl gefällt! Wenn deine Tochter
so geschickt ist, wie du sagst, so bring sie morgen in
mein Schloss. Da will ich sie auf die Probe stellen.“
Once there was a miller who was poor, but who had a
beautiful daughter. Now it happened that he got into a
conversation with the king, and to make an impression on
him he said to him, ‘I have a daughter who can spin straw
into gold.’ The king said to the miller, ‘That is an art which
pleases me well! If your daughter is as skillful as you say,
then bring her to my castle tomorrow, and I will put her to
the test.’
Als nun das Mädchen zu ihm gebracht ward, führte er es in eine Kammer,
die ganz voll Stroh lag, gab ihr Rad und Haspel und sprach: „Jetzt mache
dich an die Arbeit, und wenn du diese Nacht durch bis morgen früh
dieses Stroh nicht zu Gold versponnen hast, so musst du sterben.“ Darauf
schloss er die Kammer selbst zu, und sie blieb allein darin.
And when the girl was brought to him he led her into a chamber that
was entirely filled with straw, gave her a spinning-wheel and a reel,
and said, ‘Now get to work, and if by tomorrow morning early you
have not spun this straw into gold during the night, you must die.’
Then he himself locked up the room, and she was there all alone.
märchengut.com
Da saß nun die arme Müllerstochter, und wusste um ihr Leben keinen Rat,
denn sie verstand gar nichts davon, wie das Stroh zu Gold zu spinnen war,
und ihre Angst ward immer größer, dass sie endlich zu weinen anfing. Da
ging auf einmal die Türe auf, und trat ein kleines Männchen herein und
sprach: „Guten Abend, Jungfer Müllerin, warum weint sie so sehr?“
„Ach“, antwortete das Mädchen, ich soll Stroh zu Gold spinnen und verstehe
das nicht.“ Sprach das Männchen: „Was gibst du mir, wenn ich dir’s
spinne?“ „Mein Halsband“, sagte das Mädchen.
-- 194 --
So there sat the poor miller’s daughter, and for the life of her could
not tell what to do, she had no idea how straw could be spun into
gold, and she grew more and more frightened, until at last she began
to weep. But all at once the door opened, and in came a little
man, and said, ‘Good evening, Mistress Miller, why are you crying
so?’
‘Alas,’ answered the girl, ‘I am supposed to spin straw into gold,
and I do not know how to do it.’
‘What will you give me,’ said the manikin, ‘if I do it for you.’
‘My necklace,’ said the girl.
The little man took the necklace, seated himself in front of the
wheel, and whirr, whirr, whirr, three turns, and the reel was full,
then he put another on, and whirr, whirr, whirr, three times round,
and the second was full too. And so it went on until the morning,
when all the straw was spun, and all the reels were full of gold.
Bei Sonnenaufgang kam schon der König, und als er das Gold erblickte,
erstaunte er und freute sich, aber sein Herz ward nur noch geldgieriger.
Er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh bringen, die
noch viel größer war und befahl ihr, das auch in einer Nacht zu spinnen,
wenn ihr das Leben lieb wäre. Das Mädchen wusste sich nicht zu helfen
und weinte. Da ging abermals die Türe auf, und das kleine Männchen
erschien und sprach: „Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu Gold
spinne?“
„Meinen Ring von dem Finger“, antwortete das Mädchen.
Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich vor das Rädchen, und
schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war die Spule voll. Dann
steckte es eine andere auf, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezo-
gen, war auch die zweite voll. Und so ging’s fort bis zum Morgen, da war
alles Stroh versponnen, und alle Spulen waren voll Gold.
märchengut.com
märchengut.com
By daybreak the king was already there, and when he saw the gold
he was astonished and delighted, but his heart became only more
greedy. He had the miller’s daughter taken into another room full
of straw, which was much larger, and commanded her to spin that
also in one night if she valued her life. The girl knew not how to
-- 196 --
help herself, and was crying, when the door opened again, and the
little man appeared, and said, ‘What will you give me if I spin that
straw into gold for you?’
‘The ring on my finger,’ answered the girl.
Das Männchen nahm den Ring, fing wieder an zu schnurren mit dem Rade
und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold gesponnen.
Der König freute sich über die Maßen bei dem Anblick, war aber noch
immer nicht Goldes satt, sondern ließ die Müllerstochter in eine noch
größere Kammer voll Stroh bringen und sprach: „Die musst du noch in
dieser Nacht verspinnen; gelingt dir’s aber, so sollst du meine Gemahlin
werden.“
The little man took the ring, and began once again to turn the
wheel, and by morning had spun all the straw into glittering gold.
The king rejoiced beyond measure at the sight, but still he had not
gold enough, and he had the miller’s daughter taken into a still
larger room full of straw, and said, ‘You must spin this, too, in the
course of this night, but if you succeed, you shall be my wife.’
„Wenn’s auch eine Müllerstochter ist“, dachte er, „eine reichere Frau finde
ich in der ganzen Welt nicht.“
‘Even if she be a miller’s daughter,’ thought he, ‘I could not find a
richer wife in the whole world.’
Als das Mädchen allein war, kam das Männlein zum dritten Mal wieder
und sprach: „Was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh
spinne?“
„Ich habe nichts mehr, das ich geben könnte“, antwortete das Mädchen.
„So versprich mir, wenn du Königin wirst, dein erstes Kind.“
„Wer weiß, wie das noch geht“, dachte die Müllerstochter und wusste sich
auch in der Not nicht anders zu helfen; sie versprach also dem Männchen,
was es verlangte, und das Männchen spann dafür noch einmal das Stroh
zu Gold. Und als am Morgen der König kam und alles fand, wie er gewünscht
hatte, so hielt er Hochzeit mit ihr, und die schöne Müllerstochter
ward eine Königin.
märchengut.com
märchengut.com
-- 200 --
Den zweiten Tag ließ sie in der Nachbarschaft herumfragen, wie die Leute
da genannt würden, und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und
seltsamsten Namen vor: „Heisst du vielleicht Rippenbiest oder Hammelswade
oder Schnürbein?“ Aber es antwortete immer: „So heiß’ ich nicht.“
On the second day she had inquiries made in the neighborhood as
to the names of the people there, and she repeated to the manikin
the most uncommon and curious, ‘Perhaps your name is Shortribs,
or Sheepshanks, or Laceleg,’ but he always answered, ‘That is not
my name.’
Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück und erzählte: „Neue Namen
habe ich keinen einzigen finden können, aber wie ich an einen hohen Berg
um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has’ sich gute Nacht sagen, so sah
ich da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte ein Feuer und um das
Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem Bein
und schrie:
„Heute back’ ich, morgen brau’ ich,
Übermorgen hol’ ich der Königin ihr Kind;
Ach, wie gut, dass niemand weiß,
dass ich Rumpelstilzchen heiß’!“
On the third day the messenger came back again, and said,
‘I have not been able to find a single new name, but as I came to a
high mountain at the end of the forest, where the fox and the hare
bid each other good night, there I saw a little house, and before
the house a fire was burning, and round about the fire quite a
ridiculous little man was jumping, he hopped upon one leg, and
shouted,
märchengut.com
-- 201 --
Königin, wie heiß’ ich?“ fragte sie erst: „Heißest du Kunz?“ – „Nein.“
„Heißest du Heinz?“ – „Nein.“
„Heißt du etwa Rumpelstilzchen?“
You may imagine how glad the queen was when she heard the
name. And when soon afterwards the manikin came in and asked,
‘Now, mistress queen, what is my name,’ at first she asked, ‘Is your
name Kunz?’ – ‘No.’
‘Is your name Heinz?’ – ‘No.’
‘Perhaps your name is Rumpelstiltskin?’
„Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt!“, schrie das
Männlein und stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so tief in die Erde, dass
es bis an den Leib hineinfuhr. Dann packte es in seiner Wut den linken
Fuß mit beiden Händen und riss sich selbst mitten entzwei.
‘The devil has told you that! The devil has told you that!’ cried the
little man, and in his anger he plunged his right foot so deep into
the earth that his whole leg went in, and then in rage he pulled at
his left leg so hard with both hands that he tore himself in two.
Das Ende.
The End.
märchengut.com
‘Today I bake, tomorrow I'll brew,
The next I’ll fetch the young queen’s child.
Ha, glad am I that no one knew
That Rumpelstiltskin is my name.’
Da könnt ihr denken, wie die Königin froh war, als sie den Namen hörte,
und als bald hernach das Männlein hereintrat und fragte: „Nun, Frau
-- 207 --
Das hässliche Entlein.
C
The Ugly Duckling.
Hans Christian Andersen
märchengut.com
s war herrlich draußen auf dem Lande; es war Sommer,
das Korn stand gelb, der Hafer grün, das Heu war unten
auf den grünen Wiesen in Schobern aufgesetzt, und
der Storch ging auf seinen langen roten Beinen und
plapperte ägyptisch, denn diese Sprache hatte er von
seiner Mutter gelernt. Rings um den Acker und die
Wiese waren große Wälder und mitten in den Wäldern
tiefe Seen, ja, es war wirklich herrlich draußen auf dem
Lande!
It was beautiful out in the country; it was summer, the wheat
fields were golden, the oats were green, and down among the green
meadows the hay was stacked. The stork walking about on his long
red legs chattered in the Egyptian language, which he had learnt
from his mother. The cornfields and meadows were surrounded
by large forests, in the midst of which were deep lakes. Yes, it was,
indeed delightful out there in the country.
Mitten im Sonnenschein lag dort ein altes Landgut, von tiefen Kanälen
umgeben, und von der Mauer bis zum Wasser herunter wuchsen große
Klettenblätter, die so hoch waren, dass kleine Kinder unter den höchsten
aufrecht stehen konnten; es war darin ebenso wild wie im tiefsten Walde.
Hier saß eine Ente auf ihrem Neste, welche ihre Jungen ausbrüten musste,
aber es wurde ihr fast zu langweilig, ehe die Jungen kamen, dazu bekam
sie selten Besuch; die anderen Enten schwammen lieber in den Kanälen
umher, als dass sie hinauf liefen, sich unter ein Blatt zu setzten und mit
ihr zu schnattern.
märchengut.com
In the midst of the sunshine there stood a pleasant old farm estate
surrounded by a deep moat, and from the walls of the house down
to the water side grew great burdock leaves, so high, that under the
tallest of them a little child could stand upright. The spot was as
wild as the centre of a thick wood. In this snug retreat sat a duck on
her nest, watching for her young brood to hatch; she was beginning
to get tired of her task, for the little ones were a long time coming
out of their shells, and she seldom had any visitors. The other ducks
would much rather swim in the moat than waddle out and squat
under the burdock leaf to gossip with her.
-- 208 -- -- 209 --
Endlich borst ein Ei nach dem andern. „Piep, piep!“ sagte es und alle
Eidotter waren lebendig geworden und die jungen Entlein steckten den
Kopf heraus. „Rapp, rapp!“, sagte sie, und so rappelten sich alle, was sie
konnten, und sahen nach allen Seiten unter den grünen Blättern, und die
Mutter ließ sie sehen, soviel sie wollten, denn das Grüne ist gut für die
Augen.
At length one shell cracked, one after another. ‘Peep, peep!’ said the
little things, as they came to life and poked out their heads.‘Quack,
quack,’ said the mother, and then they all quacked as well as they
could, and looked about them on every side at the large green
leaves. Their mother allowed them to look as much as they liked,
because green is good for the eyes.
‘How large the world is,’ said the young ducks, when they found
how much more room they now had than while they were inside
the egg-shell. ‘Do you imagine this is the whole world?’ their mo-
ther asked. ‘It stretches far beyond the other side of the garden and
right on into the parson’s field, but I have never ventured to such a
distance. Are you all out?’ she continued and got up; ‘No, not quite
all, the largest egg still lies there. I wonder how long this is to last, I
am quite tired of it;’ and she seated herself again on the nest.
„Wie groß ist doch die Welt!“, sagten alle Jungen; denn nun hatten sie frei-
lich viel mehr Platz, als wie sie noch drinnen im Ei lagen.
„Glaubt ihr, dass dies die ganze Welt sei?“, sagte die Mutter. „Die erstreckt
sich noch weit über die andere Seite des Gartens, gerade hinein in des
Pfarrers Feld; aber da bin ich noch nie gewesen! Ihr seid doch alle beisam-
men?“ fuhr sie fort, und stand auf. „Nein, ich habe noch nicht alle, das
größte Ei liegt noch da. Wie lange soll das noch währen? Jetzt bin ich es
bald überdrüssig!“ Und so setzte sie sich wieder.
märchengut.com
‘Well, how are you getting on?,’ asked an old duck, who paid her a
visit.
‘One egg is not hatched yet,’ said the duck, ‘it will not break. But
just look at all the others, are they not the prettiest little ducklings
you ever saw? They are the image of their father, the wretch! He
never comes to see me.’
märchengut.com
„Nun wie geht es?“ fragte eine alte Ente, welche gekommen war, um ihr
ein Besuch abzustatten.
„Es währt so lange mit dem einen Ei!“ sagte die Ente, die da saß. „Es will
nicht entzwei gehen, doch sieh nur die andern an, sind sie nicht die niedlichsten
Entlein, die man je gesehen? Sie gleichen allesamt ihrem Vater –
der Schuft! Aber er kommt nicht, mich zu besuchen.“
-- 214 --
‘Let him alone,’ said the mother; ‘he is not doing any harm.’
‘Yes, but he is so big and strange,’ said the spiteful duck ‘and therefore
he must be turned out.’
‘Very pretty children,’ said the old duck, with the rag on her leg, ‘all
but that one; he didn’t come out so well. I wish his mother could
improve him a little.’
‘That is impossible, your grace,’ replied the mother; ‘he is not pret-
ty; but he has a very good disposition, and swims as well or even
better than the others. I think he will grow up pretty, and perhaps
be smaller; he has remained too long in the egg, and therefore his
figure is not properly formed!’ And then she stroked his neck and
smoothed the feathers, saying, ‘It is a drake, and therefore not of
so much consequence. I think he will grow up strong, and able to
take care of himself.’ ‘The other ducklings are graceful,’ said the
old duck. ‘Now make yourself at home, and if you can find an eel’s
head, you can bring it to me.’ And so they made themselves comfortable.
„Das geht nicht, Ihre Gnaden“, sagte die Entleinmutter, „es ist nicht
hübsch, aber es hat ein gutes Gemüt und schwimmt so herrlich wie eins
von den andern, ja, ich darf sagen, noch etwas besser; ich denke, es wird
hübsch heranwachsen und mit der Zeit etwas kleiner werden; es hat so
lange in dem Ei gelegen und deshalb nicht die rechte Gestalt bekommen!“
Und so zupfte sie es im Nacken und glättete das Gefieder. „Es ist überdies
ein Enterich“, sagte sie; „und darum macht es nicht so viel aus. Ich denke,
er wird gute Kräfte bekommen, er schlägt sich schon durch.“
„Die andern Entlein sind niedlich“, sagte die Alte. „Tut nun, als ob ihr hier
zu Hause wäret, und findet ihr einen Aalkopf, so könnt ihr mir ihn brin-
gen.“ Und so waren sie wie zu Hause.
märchengut.com
-- 215 --
oder gehen sollte, es war betrübt, weil es hässlich aussah und vom ganzen
Entenhofe verspottet wurde.
But the poor duckling, who had crept out of his shell last of all, and
looked so ugly, was bitten and pushed and made fun of, not only
by the ducks, but by all the poultry. ‘He is too big!’ they all said,
and the turkey cock, who had been born into the world with spurs,
and fancied himself really an emperor, puffed himself out like a
vessel in full sail, and flew at the duckling, and became quite red in
the head with passion. The poor duckling did not know where he
dared stand or where he dared walk. He was so sad because he was
so desperately ugly, and because he was the laughing stock of the
whole barnyard.
märchengut.com
Aber das arme Entlein, welches zuletzt aus dem Ei gekrochen war und so
hässlich aussah, wurde gebissen, gestoßen und zum besten gehalten, und
das sowohl von den Enten wie von den Hühnern. „Es ist zu groß!“ sagten
sie allesamt, und der Truthahn, welcher mit Sporen zur Welt gekommen
war und deshalb glaubte, dass er ein Kaiser sei, blies sich wie ein Kahn mit
vollen Segeln auf, ging gerade auf dasselbe los, und dann kollerte er und
wurde ganz rot am Kopfe. Das arme Entlein wusste nicht, wo es stehen
-- 216 --
So ging es den ersten Tag, und später wurde es schlimmer und schlimmer.
Das arme Entlein wurde von allen gejagt, selbst seine Geschwister waren
böse gegen dasselbe und sagten immer: „Wenn die Katze dich nur fangen
würde, du hässliches Geschöpf!“ und die Mutter sagte: „Wenn du nur
weit fort wärst!“ Die Enten bissen es, und die Hühner schlugen es, und das
Mädchen, welches die Tiere füttern sollten, stieß mit den Füßen nach ihm.
Da lief es und flog es über den Zaun; die kleinen Vögel in den Büschen
flogen erschrocken auf.
So it went on the first day, and later it got worse and worse. The
poor duckling was chased by everyone; even his brothers and
sisters were unkind to him, and would say, ‘Ah, you ugly creature,
I wish the cat would get you,’ and his mother said ‘How I do wish
you were miles away.’ The ducks pecked him, the chickens beat him,
and the girl who fed the poultry kicked him with her feet. So he
ran away, and he flew over the fence, the little birds in the bushes
darted up in a fright.
„Das geschieht, weil ich so hässlich bin!“, dachte das Entlein und schloss
die Augen, lief aber gleichwohl weiter; so kam es hinaus zu dem großen
Moor, wo die Wildenten wohnten. Hier lag es die ganze Nacht, es war sehr
müde und voller Kummer. Am Morgen flogen die Wildenten auf und be-
trachteten den neuen Kameraden. „Was bist du für einer?“ fragten sie, und
das Entlein wendete sich nach allen Seiten und grüßte, so gut es konnte.
„Du bist außerordentlich hässlich!“ sagten die Wildenten. „Aber das kann
uns gleichgültig sein, wenn du dich nur nicht in unsere Familie hinein
heiratest.“ Das Arme! Es dachte wahrlich nicht daran, sich zu verheiraten,
wenn es nur die Erlaubnis hatte, im Schilfe zu liegen und etwas Moor-
wasser zu trinken.
märchengut.com
‘That’s because I’m so ugly,’ he thought. So he closed his eyes, and
flew still farther, until he came out on a large moor, inhabited by
wild ducks. Here he remained the whole night, feeling very tired
and sorrowful. In the morning, when the wild ducks rose in the
air, they stared at their new comrade. ‘What sort of a creature are
you?’ they asked, and the duckling turned in all directions, bowing
his best to them all. ‘You are exceedingly ugly,’ said the wild ducks,
‘but that will not matter if you do not want to marry one of our
-- 217 --
family.’ Poor thing! Marriage certainly had never entered his mind.
All he wanted was permission to lie among the reeds, and drink
some of the water on the moor.
After he had been on the moor two days, there came two wild
geese, or rather wild ganders, they had not been out of the egg long,
and were very saucy. ‘Listen, comrade,’ they said, ‘you are so ugly,
that we like you very well. Will you go with us, and become a bird
of passage? Not far from here is another moor, in which there are
some pretty wild geese, all unmarried who know how to quack. It
is a chance for you to get a wife; you may be lucky, ugly as you are.’
„Piff! Paff!“ ertönte es und die beiden Wildgänseriche fielen tot in das
Schilf nieder, und das Wasser wurde blutrot. „Piff! Paff!“ erscholl es wieder,
und ganze Scharen wilder Gänse flogen aus dem Schilfe auf, und dann
knallte es wieder. Es war große Jagd; die Jäger lagen rings um das Moor
herum; ja, einige saßen oben in den Baumzweigen, welche sich weit
über das Schilf hinstreckten. Der blaue Rauch zog gleich Wolken in die
dunklen Bäume hinein und ging weit über das Wasser hin; zum Moor
kamen die Jagdhunde: Platsch! Platsch! – das Schilf und Rohr neigte sich
nach allen Seiten.
So lag es ganze zwei Tage; da kamen zwei Wildgänse oder richtiger wilde
Gänseriche dorthin; es war noch nicht lange her, dass sie aus dem Ei gekrochen
waren, und deshalb waren sie auch so keck. „Höre, Kamerad!“
sagten sie, „Du bist so hässlich, dass wir dich gut leiden mögen; willst du
mitziehen und Zugvogel werden? Hier ganz in der Nähe in einem andern
Moor gibt es einige liebliche Wildgänse, alle zusammen Fräulein, die alle
„Rapp!“ sagen können. Du bist imstande, dein Glück zu machen, so lich du auch
häss-
bist!“
märchengut.com
‘Bing, Bang,’ sounded in the air, and the two wild ganders fell dead
among the reeds, and the water was tinged with blood. ‘Bing, Bang’
it echoed again, and whole flocks of wild geese rose up from the
reeds and another volley crashed. It was a great hunt, the sportsmen
surrounded the moor, and yes, some were even seated on
branches of trees, that overhung the reeds. The blue smoke rose like
clouds over the dark trees, and as it floated away across the water;
-- 218 --
-- 219 --
a number of sporting dogs came Splash! Splash! bending down the
reeds and the rushes on every side.
Das war ein Schreck für das arme Entlein. Es wendete den Kopf, um ihn
unter den Flügel zu stecken, und im selben Augenblicke stand ein fürchterlich
großer Hund dicht bei dem Entlein; die Zunge hing ihm lang aus
dem Halse hinaus, und die Augen leuchteten greulich hässlich; er streckte
seine Schnauze dem Entlein gerade entgegen, zeigte ihm die scharfen Zähne
und – Platsch! Platsch! ging er weiter, ohne es zu packen.
„O, Gott sei Dank!“ seufzte das Entlein, „ich bin so hässlich, dass mich
selbst der Hund nicht beißen mag!“
This terrified the poor duckling! He turned away his head to
hide it under his wing, and at the same moment a large terrible
dog passed quite near him. His jaws were open, his tongue hung
from his mouth, and his eyes glared fearfully. He thrust his
nose close to the duckling, showing his sharp teeth, and then,
Splash!, Splash!, he went into the water without touching him,
‘Thank heavens,’ sighed the duckling, ‘I am so ugly that even the
dog will not bite me.’
Und so lag es ganz still, während die Schrotkörner durch das Schilf
sausten und Schuss auf Schuss knallte. Erst spät am Tage wurde es still,
aber das arme Junge wagte noch nicht, sich zu erheben; es wartete noch
mehrere Stunden, bevor es sich umsah, und dann eilte es fort aus dem
Moor, so schnell es konnte. Es lief über Feld und Wiese, und es war ein
Sturm, dass es ihm schwer wurde, von der Stelle zu kommen.
märchengut.com
And so he lay quite still, while the shot rattled through the reeds,
and shot after shot was fired. It was late in the day before all
became quiet, but even then the poor young thing did not dare to
move. He waited quietly for several hours, before it looked around
carefully, and then hastened away from the moor as fast as he
could. He ran over field and meadow, and there was a storm, and
he could hardly struggle against it.
märchengut.com
Der gestiefelte Kater.
C
Puss in Boots.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
-- 231 --
s war einmal ein Müller, der hatte drei Söhne, seine Mühle,
einen Esel und einen Kater. Die Söhne mussten mahlen, der
Esel Getreide holen und Mehl forttragen, die Katze dagegen
die Mäuse wegfangen. Als der Müller starb, teilten sich die drei
Söhne die Erbschaft: der älteste bekam die Mühle, der zweite
den Esel, der dritte den Kater; weiter blieb nichts für ihn übrig.
Once upon a time there was a miller who had three sons, his mill,
an ass, and a cat. The sons worked the mill, the donkey fetched the
grain and carried away the flour, and the cat caught mice. When
the miller died the three sons divided the inheritance: The oldest
received the mill, the second the donkey, and the third the cat, for
nothing else was left for him.
Sadly he said to himself, ‘I got the worst of everything. My oldest
brother can grind grain, my second one can ride his donkey, but
what can I do with the cat? If I have a pair of fur gloves made from
his pelt, then there’ll be nothing left.’
Da war er traurig und sprach zu sich selbst: „Ich hab es doch am aller-
schlimmsten gekriegt, mein ältester Bruder kann mahlen, mein zweiter
kann auf seinem Esel reiten – was kann ich mit dem Kater anfangen? Lass
ich mir ein Paar Pelzhandschuhe aus seinem Fell machen, so ist’s vorbei.“
märchengut.com
„Hör“, fing der Kater an, der alles verstanden hatte, „du brauchst mich
nicht zu töten, um ein Paar schlechte Handschuhe aus meinem Pelz zu
kriegen. Lass mir nur ein Paar Stiefel machen, dass ich ausgehen und mich
unter den Leuten sehen lassen kann, dann soll dir bald geholfen sein.“
‘Listen,’ said the cat, who had understood everything that he had
said. ‘Don’t kill me just to get a pair of inferior gloves from my pelt.
Instead, have a pair of boots made for me so that I can go out and
been seen by the people. Then I can come to your aid.’
-- 234 --
The poor miller’s son was at home sitting at the window with his
head in his hands. He had given everything he had for the cat’s
boots, and now he wondered what he might get in return. Just
then the cat stepped inside, threw the sack from his back, untied
the string, and spread the gold out in front of the miller. ‘Here is
something for the boots. The king sends you his greetings and his
thanks.’
Der Müller war froh über den Reichtum, ohne dass er noch recht begreifen
konnte, wie es zugegangen war. Der Kater aber, während er seine Stiefel
auszog, erzählte ihm alles. Dann sagte er: „Du hast jetzt zwar Geld genug,
aber dabei soll es nicht bleiben. Morgen ziehe ich meine Stiefel wieder an,
dann sollst du noch reicher werden; dem König habe ich nämlich gesagt,
dass du ein Graf bist.“
The miller was delighted with the wealth, although he could not
understand where it had come from.While taking off his boots, the
cat explained everything to him, then added, ‘You now have plenty
of money, but that’s not enough. Tomorrow I’ll pull my boots on
again, and you shall become even more wealthy; I told the king
that you are a count.’
Am andern Tag ging der Kater, wie er gesagt hatte, wohl gestiefelt, wieder
auf die Jagd, und brachte dem König einen reichen Fang. So ging es alle
Tage, und der Kater brachte alle Tage Gold heim und ward so beliebt beim
König, dass er aus- und eingehen durfte und im Schloss herumstreichen,
wo er wollte. Einmal stand der Kater in der Küche des Schlosses beim
Herd und wärmte sich, da kam der Kutscher und fluchte: „Ich wünschte,
der König mit der Prinzessin wären beim Henker! Ich wollt ins Wirtshaus
gehen, einmal einen trinken und Karten spielen, da sollt ich sie spazieren
fahren an den See.“
märchengut.com
-- 235 --
himself by the fire in the king’s kitchen when the coachman came
in cursing, ‘To the devil with the king and the princess! I wanted to
go to the tavern for a drink and some card playing, but now I have
to drive them to the lake.’
After hearing this, the cat sneaked home and said to his master,
‘If you want to become a wealthy count, come with me to the lake
and go bathing there.’ The miller did not know what he should say
to this, but he obeyed the cat, went with him to the lake, took off
all his clothes, and jumped into the water. The cat picked up the
clothes, carried them away, and hid them. He had scarcely done
so when the king came riding by. The cat cried out pitifully, ‘Oh,
your majesty! My master was bathing here in the lake when a thief
came and stole his clothes that were lying here on the shore. Now
the count cannot come out of the water. If he stays there any longer
he will catch a cold and die.’
Wie der Kater das hörte, schlich er nach Haus und sagte zu seinem Herrn:
„Wenn du willst ein Graf und reich werden, so komm mit mir hinaus an
den See und bade dich darin.“ Der Müller wusste nicht, was er dazu sagen
sollte, doch folgte er dem Kater, ging mit ihm, zog sich splitternackt aus
und sprang ins Wasser. Der Kater aber nahm seine Kleider, trug sie fort
und versteckte sie. Kaum war er damit fertig, da kam der König daher-
gefahren. Der Kater fing sogleich an, erbärmlich zu lamentieren: „Ach!
Allergnädigster König! Mein Herr, der hat sich hier im See gebadet, da ist
ein Dieb gekommen und hat ihm die Kleider gestohlen, die am Ufer lagen;
nun ist der Herr Graf im Wasser und kann nicht heraus, und wenn er sich
noch länger darin aufhält, wird er sich erkälten und sterben.“
märchengut.com
The next day, just as he said he would, the cat, appropriately
booted, went hunting again and took the captured game to the
king. Thus it continued every day, and every day the cat returned
home with more gold. He was now so favored by the king that he
was allowed to come and go as he pleased and to prowl around
the palace wherever he wanted to. One time the cat was warming
-- 238 --
Soon he arrived at the sorcerer’s place. He stepped boldly inside
and walked up to the sorcerer, who looked at him scornfully, then
he asked him what he wanted. The cat bowed deeply and said,
’I have heard that you can transform yourself any way that you
please. I can well believe that you could transform yourself into
an animal such as a dog, a fox, or even a wolf, but it seems to me
that to transform yourself into an elephant would be quite impossible.
I have come to see if you can do so.’ The sorcerer said proudly,
‘That’s nothing for me,’ and he instantly transformed himself into
an elephant.‘That’s a lot,’ said the cat, ‘but also into a lion?’
„Das ist auch nichts“, sagte der Zauberer und stand als ein Löwe vor dem
Kater. Der Kater stellte sich erschrocken und rief: „Das ist unglaublich
und unerhört, dergleichen hätt’ ich mir nicht im Traume in die Gedanken
kommen lassen; aber noch mehr, als alles andere, wär es, wenn du dich
auch in ein so kleines Tier wie eine Maus verwandeln könntest. Du kannst
gewiss mehr als irgendein Zauberer auf der Welt, aber das wird dir doch
zu viel sein.“ Der Zauberer ward ganz freundlich von den süßen Worten
und sagte: „O ja, liebes Kätzchen, das kann ich auch“, und sprang als eine
Maus im Zimmer herum. Der Kater war hinter ihm her, fing die Maus mit
einem Satz und fraß sie auf.
‘That’s nothing either,’ said the sorcerer and stood as a lion before
the cat. The cat stood there in shock and shouted: ‘This is unbelie-
vable and unheard of, I would not have let such things come to my
mind in my dreams; but even more difficult would be to transform
yourself into a small animal, such as a mouse. You are certain-
ly more powerful than any other sorcerer in the world, but that
would be too much for you.’ The sweet talk turned the sorcerer very
friendly, and he said, ‘Oh yes, my dear little cat, I can do that too,’
then suddenly he was jumping around in the room as a mouse. The
cat ran after him, caught him with one leap, and ate him up.
märchengut.com
märchengut.com
Der König aber war mit dem Grafen und der Prinzessin weiter gefahren
und kam zu der großen Wiese. „Wem gehört das Heu?“, fragte der König.
„Dem Herrn Grafen!“, riefen alle, wie der Kater ihnen befohlen hatte.
„Ihr habt da ein schön Stück Land, Herr Graf “, sagte er. Danach kamen sie
an das große Kornfeld. „Wem gehört das Korn, ihr Leute?“
-- 277 --
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich.
C
The frog king or Iron Henry.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat,
lebte ein König, dessen Töchter waren alle schön, aber
die jüngste war so schön, dass die Sonne selber, die doch
so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins
Gesicht schien. Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein
großer dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten
Linde war ein Brunnen. Wenn nun der Tag recht heiß war, so ging das
Königskind hinaus in den Wald und setzte sich an den Rand des kühlen
Brunnens; und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel,
warf sie in die Höhe und fing sie wieder; und das war ihr liebstes werk.
Spiel-
In the old times, when wishing still did some good, there lived a
king whose daughters were all beautiful, but the youngest was so
beautiful that the sun itself, who, indeed, has seen so much, mar-
velled every time it shone upon her face. In the vicinity of the king’s
castle there was a large, dark forest, and in this forest, beneath an
old linden tree, there was a well. In the heat of the day the princess
would go out into the forest and sit on the edge of the cool well. To
pass the time she would take a golden ball, throw it into the air,
and then catch it. It was her favorite plaything.
Nun trug es sich einmal zu, dass die goldene Kugel der Königstochter nicht
in ihr Händchen fiel, das sie in die Höhe gehalten hatte, sondern vorbei auf
die Erde schlug und geradezu ins Wasser hineinrollte. Die Königstochter
folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brun-
nen war tief, so tief, dass man keinen Grund sah. Da fing sie an zu weinen
und weinte immer lauter und konnte sich gar nicht trösten.
märchengut.com
Now one day it happened that the princess’s golden ball did not
fall into her hands, that she held up high, but instead it fell to the
ground and rolled right into the water. The princess followed it
with her eyes, but the ball disappeared, and the well was so deep
that she could not see its bottom. Then she began to cry. She cried
louder and louder, and she could not console herself.
Und wie sie so klagte, rief ihr jemand zu: „Was hast du vor, Königstochter,
du schreist ja, dass sich ein Stein erbarmen möchte.“ Sie sah sich um,
-- 278 --
woher die Stimme käme, da erblickte sie einen Frosch, der seinen dicken,
hässlichen Kopf aus dem Wasser streckte.
„Ach, du bist’s, alter Wasserpatscher“, sagte sie, „ich weine über meine
goldene Kugel, die mir in den Brunnen hinabgefallen ist.“
„Sei still und weine nicht“, antwortete der Frosch, „ich kann wohl Rat
schaffen, aber was gibst du mir, wenn ich dein Spielwerk wieder heraufhole?“
„Was du haben willst, lieber Frosch“, sagte sie, „meine Kleider, meine
Perlen und Edelsteine, auch noch die goldene Krone, die ich trage.“
And as she thus lamented, someone called out to her, ‘What is the
matter with you, princess? Your crying would turn a stone to pity.’
She looked around to see where the voice was coming from and saw
a frog, who had stuck his thick, ugly head out of the water. ‘Oh, it’s
you, old water-splasher,’ she said. ‘I am crying because my golden
ball has fallen into the well.’
‘Be still and stop crying,’ answered the frog. I can help you, but
what would you give me if I bring your plaything up again?’
‘Whatever you want, dear frog,’ she said, ‘my clothes, my pearls
and precious stones, and even the golden crown that I am wearing.’
Der Frosch antwortete: „Deine Kleider, deine Perlen und Edelsteine und
deine goldene Krone, die mag ich nicht; aber wenn du mich lieb haben
willst, und ich soll dein Geselle und Spielkamerad sein, an deinem Tisch-
lein neben dir sitzen, von deinem goldenen Tellerlein essen, aus deinem
Becherlein trinken, in deinem Bettlein schlafen: Wenn du mir das
versprichst, so will ich hinuntersteigen und dir die goldene Kugel wieder
heraufholen.“
„Ach ja“, sagte sie, „ich verspreche dir alles, was du willst, wenn du mir
nur die Kugel wiederbringst.“ Sie dachte aber: „Was der einfältige Frosch
schwätzt, der sitzt im Wasser bei seinesgleichen und quakt und kann keines
Menschen Geselle sein.“
märchengut.com
-- 279 --
cup and sleep in your bed, if you will promise this to me, then I will
go down below and bring your golden ball back to you.’
‘Oh, yes,’ she said, ‘I promise all of that to you if you will just bring
the ball back to me.’ But she thought, ‘What is this stupid frog
trying to say? He just sits here in the water with his own kind and
croaks and cannot be a companion to a human.’
Der Frosch, als er die Zusage erhalten hatte, tauchte seinen Kopf unter,
sank hinab, und über ein Weilchen kam er wieder heraufgerudert, hatte
die Kugel im Maul und warf sie ins Gras. Die Königstochter war voll Freu-
de, als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte, hob es auf und sprang
damit fort. „Warte, warte“, rief der Frosch, „nimm mich mit, ich kann
nicht so laufen wie du!“ Aber was half ihm, dass er ihr sein quak, quak
so laut nachschrie, als er konnte! Sie hörte nicht darauf, eilte nach Haus
und hatte bald den armen Frosch vergessen, der wieder in seinen Brunnen
hinabsteigen musste.
märchengut.com
The frog answered, ‘I do not care for your clothes, your pearls and
precious stones, nor your golden crown, but if you will love me and
accept me as a companion and playmate, and let me sit next to you
at your table and eat from your golden plate and drink from your
-- 282 --
Then the king said, ‘What you have promised, you must keep. Go
and let him in.’ She went and opened the door, and the frog hopped
in, then followed her step by step to her chair. He sat there and
called out, ‘Lift me up next to you.’ She hesitated, until finally the
king commanded her to do it. When the frog was once on the chair
he wanted to be on the table, and when he was on the table he said,
‘Now push your golden plate closer, so we can eat together.’
She did it, but one could see that she did not want to. The frog en-
joyed his meal, but for her every bite stuck in her throat. Finally he
said, ‘I have eaten all I want and am tired. Now carry me to your
room and make your silken bed so that we can go to sleep.’
Die Königstochter fing an zu weinen und fürchtete sich vor dem kalten
Frosch, den sie sich nicht anzurühren getraute, und der nun in ihrem
schönen, reinen Bettlein schlafen sollte. Der König aber ward zornig und
sprach: „Wer dir geholfen hat, als du in der Not warst, den sollst du her-
nach nicht verachten.“ Da packte sie ihn mit zwei Fingern, trug ihn hinauf
und setzte ihn in eine Ecke. Als sie aber im Bett lag, kam er gekrochen und
märchengut.com
-- 283 --
sprach: „Ich bin müde, ich will schlafen so gut wie du. Heb mich herauf,
oder ich sag’s deinem Vater.“ Da ward sie erst bitterböse, holte ihn herauf
und warf ihn aus allen Kräften gegen die Wand. „Nun wirst du Ruhe haben,
du garstiger Frosch!“
The princess began to cry and was afraid of the cold frog and did
not dare to even touch him, and yet he was supposed to sleep in her
beautiful, clean bed. The king became angry and said, ‘You should
not despise someone who has helped you in time of need.’ She
picked him up with two fingers, carried him upstairs, and set him
in a corner. As she was lying in bed, he came creeping up to her and
said, ‘I am tired, and I want to sleep as well as you do. Pick me up
or I will tell your father.’ With that she became bitterly angry, took
him up and threw him against the wall with all her might. ‘Now
you will have your peace, you disgusting frog!’
But when he fell down, he was not a frog, but a prince with beauti-
ful and friendly eyes. And he was now, according to her father’s
will, her dear companion and husband. He told her how he had
been enchanted by a wicked witch, and that she alone could have
rescued him from the well, and that tomorrow they would go
together to his kingdom.
Als er aber herabfiel, war er kein Frosch, sondern ein Königssohn mit
schönen und freundlichen Augen. Der war nun nach ihres Vaters Willen
ihr lieber Geselle und Gemahl. Da erzählte er ihr, er wäre von einer bösen
Hexe verwünscht worden, und niemand hätte ihn aus dem Brunnen erlö-
sen können als sie allein, und morgen wollten sie zusammen in sein Reich
gehen.
märchengut.com
Dann schliefen sie ein, und am andern Morgen, als die Sonne sie aufweckte,
kam ein Wagen herangefahren mit acht weißen Pferden bespannt,
die hatten weiße Straußenfedern auf dem Kopf und gingen in goldenen
Ketten, und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue
Heinrich.
-- 287 --
Der Hase und der Igel.
C
The Hare and the Hedgehog.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
iese Geschichte ist eigentlich gelogen, Kinder, aber wahr ist
sie doch, denn mein Großvater, von dem ich sie habe, pflegte
immer, wenn er sie erzählte, zu sagen: „Wahr muss sie sein,
mein Sohn, sonst könnte man sie ja nicht erzählen.“ Die
Geschichte aber hat sich so zugetragen.
This story was actually made up, young ones, but it really is true, for my
grandfather, who told it to me, always said whenever he told it, ‘it must be
true, my son, otherwise it couldn’t be told.’ Anyway, this is how the story
goes.
It was on a Sunday morning at harvest time, just when the buck-
wheat was in bloom. The sun was shining bright in the heaven, the
morning wind was blowing warmly across the stubble, the larks
were singing in the air, the bees were buzzing in the buckwheat.
The people in their Sunday best were on their way to church, and
all the creatures were happy, including the hedgehog.
Er stand vor seiner Tür, hatte die Arme
verschränkt, er guckte in den Morgen wind
hinaus und trällerte ein kleines Liedchen
vor sich hin, so gut und so schlecht wie am
Sonntagmorgen ein Igel eben zu singen
pflegt. Während er nun so vor sich hin-
sang, fiel ihm plötzlich ein, er könnte doch,
während seine Frau die Kinder wusch und
ankleidete, ein bißchen im Feld spazierengehen
und nachsehen, wie die Steckrüben
standen. Die Steckrüben waren ganz
nah bei seinem Haus, und er pflegte sie mit
seiner Familie zu essen, darum sah er sie
auch als die seinigen an.
Es war an einem Sonntagmorgen im Herbst, gerade als der Buchweizen
blühte; die Sonne war am Himmel aufgegangen, und der Wind strich
warm über die Stoppeln, die Lerchen sangen hoch in der Luft, und die
Bienen summten im Buchweizen. Die Leute gingen in ihrem Sonntags-
staat zur Kirche, und alle Geschöpfe waren vergnügt, auch der Igel.
märchengut.com
-- 288 --
The hedgehog was standing before his door with his arms crossed,
humming a little song to himself, neither better nor worse than
hedgehogs usually sing on a nice Sunday morning. Singing there
to himself, half silently, it suddenly occurred to him that while his
wife was washing and drying the children, he could take a little
walk into the field and see how his turnips were doing. The turnips
were close by his house, and he and his family were accustomed to
eating them, so he considered them his own.
Gedacht, getan. Er schloss die Haustür hinter sich und schlug den Weg
zum Feld ein. Er war noch nicht sehr weit und wollte gerade um den
Schlehenbusch herum, der vor dem Feld stand, als er den Hasen erblickte,
der in ähnlichen Geschäften ausgegangen war, nämlich um seinen Kohl
zu besehen. Als der Igel den Hasen sah, wünschte er ihm freundlich einen
guten Morgen. Der Hase aber, der auf seine Weise ein vornehmer Herr war
und grausam hochfahrend noch dazu, antwortete gar nicht auf des Igels
Gruß, sondern sagte mit höhnischer Miene: „Wie kommt es, dass du hier
schon so am frühen Morgen im Feld herumläufst?“
No sooner said than done. The hedgehog closed the house door
behind him and started down the path to the field. He hadn’t gone
very far away from his house at all, only as far as the blackthorn
bush which stands at the front of the field, near the turnip patch,
when he met up with the hare, who had gone out for a similar
purpose, namely to examine his cabbage. When the hedgehog
saw the hare, he wished him a friendly good morning. The hare,
however, who was in his own way a distinguished gentleman, and
terribly arrogant about it, did not answer the hedgehog’s greeting,
but instead said to the hedgehog, in a terribly sarcastic manner,
‘How is it that you are running around in the field so early in the
morning?’
märchengut.com
märchengut.com
„Ich gehe spazieren“, sagte der Igel.
„Spazieren?“ lachte der Hase.
„Du könntest deine Beine schon zu besseren Dingen gebrauchen.“
Diese Antwort verdroß den Igel sehr. Alles kann er vertragen, aber auf
seine Beine lässt er nichts kommen, gerade weil sie von Natur aus krumm
sind.
-- 292 --
On his way home the hedgehog thought to himself, ‘The hare is
relying on his long legs, but I’ll still beat him. He may well be a
distinguished gentleman, but he’s still a fool, and he’ll be the one
to pay.’
Arriving home, he said to his wife, ‘Wife, get dressed quickly. You’ve
got to go out to the field with me.’
‘What’s the matter?" said his wife.
‘I bet a gold ducat and a bottle of brandy with the hare that I could
beat him in a race, and you should be there too.’
‘Oh my God, man,’ the hedgehog’s wife began to scream, ‘Have you
entirely lost your mind? How can you agree to run a race with the
hare?’
‘Hold your mouth, woman,’ said the hedgehog. ‘This is my affair.
Don’t get mixed up in men’s business. Hurry up now, get dressed,
and come with me.’
What was the hedgehog’s wife to do? She had to obey, whether she
wanted to or not.
Als sie miteinander unterwegs waren, sprach der Igel zu seiner Frau: „Nun
paß auf, was ich dir sage. Dort auf dem langen Acker will ich unseren
Wettlauf machen. Der Hase läuft in einer Furche, und ich in der anderen,
und dort oben fangen wir an. Du hast nun weiter nichts zu tun, als dass du
dich hier unten in die Furche stellst, und wenn der Hase in seiner Furche
daherkommt, so rufst du ihm entgegen: „Ich bin schon da!“
As they walked toward the field together, the hedgehog said to his
wife, ‘Now pay attention to what I tell you. You see, we are going to
run the race down the long field. The hare will run in one furrow
and I in another one. We’ll begin running from up there. All you
have to do is to stand here in the furrow, and when the hare approaches
from the other side, just call out to him, ‘I’m already here.’
märchengut.com
märchengut.com
So kamen sie zu dem Acker, der Igel wies seiner Frau ihren Platz an und
ging den Acker hinauf. Als er oben ankam, war der Hase schon da. „Kann
es losgehen?“ fragte er.
„Jawohl“, erwiderte der Igel.
„Dann nur zu.“ Damit stellte sich jeder in seine Furche. Der Hase zählte:
„Eins, zwei, drei“, und los ging er wie ein Sturmwind den Acker hinunter.
-- 299 --
Des Kaisers neue Kleider.
C
The Emperor’s New Clothes.
Hans Christian Andersen
märchengut.com
or vielen Jahren lebte ein Kaiser, der so ungeheuer viel auf
neue Kleider hielt, dass er all sein Geld dafür ausgab, um
recht geputzt einherzugehen. Er kümmerte sich nicht um
seine Soldaten, kümmerte sich nicht um das Theater und
liebte es nur, spazieren zu fahren, um seine neuen Kleider zu
zeigen. Er hatte einen Rock für jede Stunde des Tages, und wie
man von einem Könige sonst sagte, er sei im Rat, so sagte man hier
immer: „Der Kaiser ist in der Garderobe!“
Many years ago there was an Emperor so exceedingly fond of
new clothes that he spent all his money on being well dressed. He
cared nothing about reviewing his soldiers, going to the theatre, or
going for a ride in his carriage, except to show off his new clothes.
He had a coat for every hour of the day, and as of any other ruler,
one is accustomed to say, ‘The King’s in council,’ it was always said
of him, ‘The Emperor’s in his dressing room.’
In der großen Stadt, in der er wohnte, ging es sehr munter zu. An jedem
Tage trafen viele Fremde ein. Eines Tages kamen auch zwei Betrüger an;
sie gaben sich für Weber aus und sagten, dass sie das schönste Zeug, das
man sich denken könne, zu weben verständen. Die Farben und das Muster
wären nicht allein außergewöhnlich schön, sondern die Kleider, die von
dem Zeuge genäht würden, besäßen die wunderbare Eigenschaft, dass sie
für jeden Menschen unsichtbar seien, der nicht für sein Amt tauge oder
der unverzeihlich dumm sei.
In the great town where he lived, life was always merry. Every day
many strangers came to town, and among them one day came
two swindlers. They let it be known they were weavers, and they
said they could weave the most magnificent fabrics imaginable.
Not only were their colours and patterns uncommonly fine, but
clothes made of this cloth had a wonderful way of becoming
invisible to anyone who was unfit for his office, or who was unusually
stupid.
märchengut.com
„Das wären ja prächtige Kleider“, dachte der Kaiser; „wenn ich die
hätte, könnte ich ja dahinter kommen, welche Männer in meinem
Reiche zu dem Amte, das sie haben, nicht taugen; ich könnte die Klugen
-- 300 --
von den Dummen unterscheiden! Ja, das Zeug muss sogleich für mich
gewebt werden!“ Er gab den beiden Betrügern viel Handgeld, damit sie
ihre Arbeit beginnen sollten.
‘These must, indeed, be splendid clothes,’ thought the Emperor. ‘If I
wore them I would be able to discover which men in my empire are
unfit for their office, and also be able to distinguish the wise men
from the fools! Yes, this stuff must be woven for me immediately!’
He paid the two swindlers a large sum of money to start work at
once.
Sie stellten auch zwei Webstühle auf und taten, als ob sie arbeiteten; aber
sie hatten nicht das Geringste auf dem Stuhle. Frischweg verlangten sie
die feinste Seide und das prächtigste Gold, das steckten sie in ihre eigenen
Taschen und arbeiteten an den leeren Stühlen bis spät in die Nacht hinein.
„Ich möchte doch wohl wissen, wie weit sie mit dem Zeuge sind!“ dachte
der Kaiser. Aber es war ihm ordentlich beklommen zumute, wenn er da-
ran dachte, dass derjenige, welcher dumm sei oder nicht zu seinem Amte
tauge, es nicht sehen könne. Nun glaubte er zwar, dass er für sich selbst
nichts zu fürchten habe, aber er wollte doch erst einen andern senden, um
zu sehen, wie es damit stehe. Alle Menschen in der ganzen Stadt wussten,
welche besondere Kraft das Zeug habe, und alle waren begierig zu sehen,
wie schlecht oder dumm ihr Nachbar sei.
They set up two looms and pretended to weave, though there was
nothing on the looms. All the finest silk and the purest gold thread
which they demanded went into their own pockets, and then con-
tinued their pretended work at the empty looms until late at night.
märchengut.com
‘I’d like to know how those weavers are getting on with the cloth,’
the Emperor thought, but he felt slightly uncomfortable when he
remembered that those who were fools or unfit for their position
would not be able to see the fabric. It couldn’t have been that he
doubted himself, yet he thought he’d rather send someone else to
see how things were going. The whole town knew about the cloth’s
peculiar power, and all were impatient to find out how bad or
stupid their neighbors were.
märchengut.com
-- 302 --
„Ich will meinen alten, ehrlichen Minister zu den Webern senden.“ dachte
der Kaiser. „Er kann am besten beurteilen, wie der Stoff sich ausnimmt,
denn er hat Verstand, und keiner versteht sein Amt besser als er!“ Nun
ging der alte, gute Minister in den Saal hinein, wo die zwei Betrüger saßen
und an den leeren Webstühlen arbeiteten. „Gott behüte uns!“ dachte der
alte Minister und riss die Augen auf; „Ich kann ja nichts erblicken!“ Aber
das sagte er nicht.
‘I’ll send my old honest minister to the weavers,’ the Emperor
thought. ‘He’ll be the best one to tell me how the material looks,
for he’s a sensible man and no one does his duty better.’ So the
old honest minister went to the hall where the two swindlers sat
working away at their empty looms. ‘Heaven help me,’ he thought
as his eyes flew wide open, ‘I can’t see anything at all’. But he did
not say so.
Both the swindlers requested him to be so kind as to come near to
approve the excellent pattern and the beautiful colours. Then they
pointed to the empty looms, and the poor old minister loo-
ked and looked, he couldn’t see anything, because there was
nothing there ‘Jesus Christ!’ he thought. ‘Can it be that I’m a fool?
I’d have never thought so myself, and no one must know. Am I unfit
to be the minister? No, that must not be said either. I will never
confess that I could not see the stuff.
Beide Betrüger baten ihn näher zu treten, und fragten, ob es nicht ein hüb-
sches Muster und schöne Farben seien. Dann zeigten sie auf den leeren
Webstuhl, und der arme, alte Minister fuhr fort, die Augen aufzureißen;
aber er konnte nichts sehen, denn es war nichts da. „Herr Gott!“ dachte
er, „Sollte ich dumm sein? Das habe ich nie geglaubt, und das darf kein
Mensch wissen! Sollte ich nicht zu meinem Amte taugen? Nein, es geht
nicht an, dass ich erzähle, ich könne das Zeug nicht sehen!“
märchengut.com
-- 303 --
mit Namen und erklärten das seltsame Muster. Der alte Minister passte
gut auf, damit er dasselbe sagen könne, wenn er zum Kaiser zurückkäme,
Und das tat er.
‘Well, you don’t say anything?,’ said one of the weavers.
‘Oh, it’s beautiful, it’s enchanting.’ replied the old minister peered
through his spectacles. ‘Such a pattern, what colours!’ – Yes, I’ll tell
the Emperor how delighted I am with it.’
‘We’re pleased to hear that,’ the weavers said. They proceeded to
name all the colours and to explain the intricate pattern. The old
minister paid the closest attention, so that he could tell it all to the
Emperor. And so he did.
märchengut.com
„Nun, Sie sagen nichts dazu?“ fragte der eine von den Webern.
„Oh, es ist hübsch, ganz allerliebst!“ antwortete der alte Minister und sah
durch seine Brille. „Dieses Muster und diese Farben! – Ja, ich werde dem
Kaiser sagen, dass es mir sehr gefällt.“
„Nun, das freut uns!“ sagten die Weber, und darauf nannten sie die Farben
-- 315 --
Aschenputtel.
C
Ashputtel.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
inem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und
als sie fühlte, dass ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges
Töchterlein zu sich ans Bett und sprach: „Liebes Kind, bleib
fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen,
und ich will vom Himmel auf dich herabblicken und will um dich
sein.“ Darauf tat sie die Augen zu und verschied. Das Mädchen ging jeden
Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte und blieb fromm und
gut. Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein auf das
Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogen hatte, nahm
sich der Mann eine andere Frau.
The wife of a rich man fell sick, and when she felt that her end
was drawing near, she called her only daughter to her bedside and
said, ‘Dear child, be good and pious, and then the good God will
always protect you, and I will look down on you from heaven and
watch over you.’ Thereupon she closed her eyes and departed. Every
day the maiden went out to her mother’s grave, and wept, and she
remained pious and good. When winter came the snow spread
a white sheet over the grave, and by the time the spring sun had
drawn it off again, the man had taken another wife.
Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiß
von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen. Da ging eine
schlimme Zeit für das arme Stiefkind an. „Soll die dumme Gans bei uns
in der Stube sitzen?“ sprachen sie. „Wer Brot essen will, muss es verdie-
nen; hinaus mit der Küchenmagd!“ Sie nahmen ihm seine schönen Klei-
der weg, zogen ihm einen grauen alten Kittel an und gaben ihm hölzerne
Schuhe. „Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!“ riefen sie,
lachten und führten es in die Küche. Da musste es von morgens bis abends
schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehn, Wasser tragen, Feuer anma-
chen, kochen und waschen.
märchengut.com
This woman had two daughters of her own, that she brought
home with her, they were beautiful and fair of face, but vile and
black of heart. Now began a sorry time for the poor step-child.
‘Is the stupid goose to sit in the parlour with us,’ they said. ‘He
who wants to eat bread must earn it. Away with the kitchen
maid.’ They took her pretty clothes away from her, put an old
-- 318 --
When the two step-sisters heard that they too were to appear
among the number, they were delighted, called Ashputtel and said,
‘Comb our hair for us, brush our shoes and fasten our buckles, for
we are going to the wedding at the king’s palace.’ Ashputtel obeyed,
but wept, because she too would have liked to go with them to the
dance, and begged her step-mother to allow her to do so. ‘You, Ashputtel,’
said she, ‘covered in dust and dirt as you are, and would
go to the ball? You have no clothes and shoes, and yet would dance.’
die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.“
As, however, Ashputtel went on asking, the step-mother said at
last, ‘I have emptied a dish of lentils into the ashes for you, if you
have picked them out again in two hours, you shall go with us.’ The
maiden went through the back-door into the garden, and called:
‘You tame pigeons, you turtle-doves, and all you birds beneath the
sky, come and help me to pick
the good into the pot, the bad into the crop.’
Als es aber mit Bitten anhielt, sprach sie endlich: „Da habe ich dir eine
Schüssel Linsen in die Asche geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stun-
den wieder ausgelesen hast, so sollst du mitgehen.“ Das Mädchen ging
durch die Hintertüre in den Garten und rief: „Ihr zahmen Täubchen, ihr
Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir
lesen,
märchengut.com
Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein und danach
die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein
unter dem Himmel herein und ließen sich um die Asche nieder. Und die
Täubchen nickten mit ihren Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, pick,
und da fingen die übrigen auch an pick, pick, pick, pick, und lasen alle guten
Körner in die Schüsseln. Und eh eine halbe Stunde herum war, waren
sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus.
märchengut.com
Then two white pigeons came in by the kitchen window, and afterwards
the turtle-doves, and at last all the birds beneath the
sky, came whirring and crowding in, and alighted amongst the
-- 320 --
ashes. And the pigeons nodded with their heads and began pick,
pick, pick, pick, and the rest began also pick, pick, pick, pick, and
gathered all the good grains into the dish. Hardly had one hour
passed before they had finished, and all flew out again.
Da trug das Mädchen die Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und
glaubte, nun dürfte es mit auf die Hochzeit gehen. Aber sie sprach: „Nein,
Aschenputtel, du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; du wirst nur
ausgelacht.“ Als es nun weinte, sprach sie: „Wenn du mir zwei Schüsseln
voll Linsen in einer Stunde aus der Asche rein lesen kannst, so sollst du
mitgehen“, und dachte: „Das kann es ja nimmermehr.“ Als sie die zwei
Schüsseln Linsen in die Asche geschüttet hatte, ging das Mädchen durch
die Hintertüre nach dem Garten und rief: „Ihr zahmen Täubchen, ihr
Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir
lesen, die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.“
Then the girl took the dish to her step-mother, and was glad, and
believed that now she would be allowed to go with them to the
ball. But the step-mother said, ‘No, Ashputtel, you have no
clothes and you can not dance. You would only be laughed at.’
And as Ashputtel wept at this, the step-mother said, ‘if you can
pick two dishes of lentils out of the ashes for me in one hour, you
shall go with us.’ And she thought to herself, that she most certainly
cannot do it again. When the step-mother had emptied the two
dishes of lentils amongst the ashes, the maiden went through the
back-door into the garden and cried: ‘You tame pigeons, you turtle-
doves, and all you birds beneath the sky, come and help me to pick
the good into the pot, the bad into the crop.’
märchengut.com
Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein und danach
die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein
unter dem Himmel herein und ließen sich um die Asche nieder. Und die
Täubchen nickten mit ihren Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, pick,
und da fingen die übrigen auch an pick, pick, pick, pick und lasen alle guten
Körner in die Schüsseln. Und eh eine halbe Stunde herum war, waren
sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus. Da trug das Mädchen die
Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und glaubte, nun dürfte es mit auf
die Hochzeit gehen. Aber sie sprach: „Es hilft dir alles nichts: du kommst
-- 321 --
nicht mit, denn du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; wir müßten
uns deiner schämen.“ Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu und eilte
mit ihren zwei stolzen Töchtern fort. Als nun niemand mehr daheim war,
ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief:
„Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,
wirf Gold und Silber über mich!“
‘Shiver and quiver, little tree,
Silver and gold throw down over me.’
Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit
Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln. In aller Eile zog es das Kleid
an und ging zur Hochzeit. Seine Schwestern aber und die Stiefmutter
kannten es nicht und meinten, es müsse eine fremde Königstochter sein,
so schön sah es in dem goldenen Kleide aus. An Aschenputtel dachten sie
gar nicht und dachten, es säße daheim im Schmutz und suchte die Linsen
aus der Asche. Der Königssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der Hand
und tanzte mit ihm. Er wollte auch mit sonst niemand tanzen, so dass er
ihm die Hand nicht losließ, und wenn ein anderer kam, es aufzufordern,
sprach er: „Das ist meine Tänzerin.“
Then two white pigeons came in by the kitchen-window, and after-
wards the turtle-doves, and at length all the birds beneath the sky,
came whirring and crowding in, and alighted amongst the ashes.
And the doves nodded with their heads and began pick, pick, pick,
pick, and the others began also pick, pick, pick, pick, and gathe-
red all the good seeds into the dishes, and before half an hour was
over they had already finished, and all flew out again. Then the
maiden was delighted, and believed that she might now go with
them to the wedding. But the step-mother said, ‘All this will not help.
You cannot go with us, for you have no clothes and can not dance.
We should be ashamed of you.’ On this she turned her back on
Ashputtel, and hurried away with her two proud daughters. As no
one was now at home, Ashputtel went to her mother’s grave be-
neath the hazel-tree, and cried,
märchengut.com
-- 326 --
On the third day, when the parents and sisters had gone away,
Ashputtel went once more to her mother’s grave and said to the
little tree,
‘Shiver and quiver, my little tree,
silver and gold throw down over me.’
And now the bird threw down to her a dress which was more splen-
did and magnificent than any she had yet had, and the slippers
were golden. And when she went to the festival in the dress, no one
knew how to speak for astonishment. The king’s son danced with
her only, and if any one invited her to dance, he said, ‘This is my
partner.’
Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Königssohn wollte
es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind, dass er nicht folgen
konnte. Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht und hatte die
ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen: da war, als es hinabsprang, der
linke Pantoffel des Mädchens hängengeblieben. Der Königssohn hob ihn
auf, und er war klein und zierlich und ganz golden. Am nächsten Morgen
ging er damit zu dem Mann und sagte zu ihm: „Keine andere soll meine
Gemahlin werden als die, an deren Fuß dieser goldene Schuh paßt.“
When evening came, Ashputtel wished to leave, and the king’s son
was anxious to go with her, but she escaped from him so quickly
that he could not follow her. The king’s son, however, had emplo-
yed a ruse, and had caused the whole staircase to be smeared with
pitch, and there, when she ran down, had the maiden’s left slipper
remained stuck. The king’s son picked it up, and it was small and
dainty, and all golden. Next morning, he went with it to the father,
and said to him, ‘no one shall be my wife but she whose foot this
golden slipper fits.’
märchengut.com
märchengut.com
Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie hatten schöne Füße. Die
Älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren,
und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der großen Zehe nicht
hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da reichte ihr die Mutter
ein Messer und sprach: „Hau die Zehe ab; wenn du Königin bist, so
-- 330 --
The king’s son said he was to send her up to him, but the mother
answered, oh, no, she is much too dirty, she cannot show herself.
”Rucke di gu, rucke di gu,
kein Blut im Schuh:
der Schuh ist nicht zu klein,
die rechte Braut, die führt er heim.“
But he absolutely insisted on it, and Ashputtel had to be called. She
first washed her hands and face clean, and then went and bowed
down before the king’s son, who gave her the golden shoe. Then
she seated herself on a stool, drew her foot out of the heavy woo-
den shoe, and put it into the slipper, as if it had been made for
her. And when she rose up and the king’s son looked at her face he
recognized the beautiful maiden who had danced with him and
cried, ‘That is the true bride.’ The step-mother and the two sisters
were horrified and became pale with rage. He, however, took Ashputtel
on his horse and rode away with her. As they passed by the
hazel-tree, the two white doves cried,
Er wollte es aber durchaus haben, und Aschenputtel musste gerufen werden.
Da wusch es sich erst Hände und Angesicht rein, ging dann hin und
neigte sich vor dem Königssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte.
Dann setzte es sich auf einen Schemel, zog den Fuß aus dem schweren
Holzschuh und steckte ihn in den Pantoffel: der war wie angegossen. Und
als es sich in die Höhe richtete und der König ihm ins Gesicht sah, so er-
kannte er das schöne Mädchen, das mit ihm getanzt hatte, und rief: „Das
ist die rechte Braut!“ Die Stiefmutter und die beiden Schwestern erschra-
ken und wurden bleich vor Ärger. Er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd
und ritt mit ihm fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, riefen
die zwei weißen Täubchen:
märchengut.com
-- 331 --
Und als sie das gerufen hatten, kamen sie beide herabgeflogen und setzten
sich dem Aschenputtel auf die Schultern, eine rechts, die andere links, und
blieben da sitzen. Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten
werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und
teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen,
war die älteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite; da pickten die
Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war
die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben
einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und
Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft.
And when they had done its song, the two came flying down and
placed themselves on Ashputtel’s shoulders, one on the right, the
other on the left, and remained sitting there. When the wedding
with the king’s son was to be celebrated, the two false sisters came
and wanted to get into favor with Ashputtel and share her good
fortune. When the betrothed couple went to church, the elder was
at the right side and the younger at the left, and the pigeons pecked
out one eye from each of them. Afterwards as they came back the
elder was at the left, and the younger at the right, and then the
pigeons pecked out the other eye from each. And thus, for their
wickedness and falsehood, they were punished with blindness all
their days.
Das Ende.
The End.
märchengut.com
‘Turn and peep, turn and peep,
no blood is in the shoe,
the shoe is not too small for her,
the true bride rides with you.’
-- 333 --
Däumelinchen.
C
Thumbelina.
Hans Christian Andersen
märchengut.com
s war einmal eine Frau, die sich sehr nach einem kleinen
Kinde sehnte, aber sie wusste nicht, woher sie es nehmen
sollte. Da ging sie zu einer alten Hexe und sagte zu ihr:
„Ich möchte herzlich gern ein kleines Kind haben, willst
Du mir nicht sagen, woher ich das bekommen kann?“
Once upon a time there was a woman who very much
wanted to have a little tiny child, but didn’t know where she
could get one from; so she went to an old witch and said to
her: ‘I do so want to have a little child; will you kindly tell
me where I can get one?’
„Ja, damit wollen wir schon fertig werden!“ sagte die Hexe. „Da hast Du
ein Gerstenkorn; das ist gar nicht von der Art, wie sie auf dem Felde des
Landmanns wachsen, oder wie sie die Hühner zu fressen bekommen; lege
das in einen Blumentopf, so wirst Du etwas zu sehen bekommen!“
‘Oh, we can manage that,’ said the witch, ‘there’s a barleycorn for
you! it isn’t the kind that grows in the farmers’ fields or that the
chickens have to eat; just put it in a flower-pot, and you shall see
what you shall see.’
„Ich danke Dir!“ sagte die Frau und gab der Hexe zwölf Groschen, ging
dann nach Hause, pflanzte das Gerstenkorn, und sogleich wuchs da eine
herrliche, große Blume; sie sah aus wie eine Tulpe, aber die Blätter schlos-
sen sich fest zusammen, gerade als ob sie noch in der Knospe wären.
märchengut.com
‘Much obliged,’ said the woman, and gave the witch twelve pence,
and went home and planted the barleycorn; and very soon a fine
large flower came up which looked just like a tulip, but the petals
were closed up tight as if it were still a bud.
„Das ist eine niedliche Blume!“ sagte die Frau und küßte sie auf die
roten und gelben Blätter, aber gerade wie sie darauf küßte, öffnete sich
die Blume mit einem Knall. Es war eine wirkliche Tulpe, wie man nun
sehen konnte, aber mitten in der Blume saß auf dem grünen Samen griffel
ein ganz kleines Mädchen, fein und niedlich; sie war nicht über einen
Daumen breit und lang, deswegen wurde sie Däumelinchen genannt.
-- 334 --
‘That’s a charming flower,’ said the woman, and gave it a kiss on
its pretty red and yellow petals. But just as she kissed it the flower
gave a loud crack and opened. You could see it was a real tulip,
only right in the middle of it, on the green stool that is there, sat
a tiny little girl, as delicate and pretty as could be. She was only a
thumb-joint long, so she was called Thumbelina.
Eine niedliche, lackierte Wallnussschale bekam sie zur Wiege, blaue
Veilchenblätter waren ihre Matratze und ein Rosenblatt ihr Deckbett.
Da schlief sie bei Nacht, aber am Tage spielte sie auf dem Tisch, wo die
Frau einen Teller hingestellt, um den sie einen ganzen Kranz von Blumen
gelegt hatte, deren Stengel im Wasser standen; hier schwamm ein großes
Tulpenblatt, und auf diesem konnte Däumelinchen sitzen, und von
der einen Seite des Tellers nach der andern fahren; sie hatte zwei weiße
Pferdehaare zum Rudern. Das sah ganz allerliebst aus. Sie konnte auch
singen, und so fein und niedlich, wie man es nie gehört hatte.
She was given a splendid lacquered walnut shell for a cradle, blue
violet leaves for mattresses, and a rose-leaf for a counterpane.
There she slept at night, but in the daytime she played about
on the table, where the woman had put a plate, round which
she put a whole wreath of flowers with their stalks in the water;
and on the water floated a large tulip-leaf on which Thumbelina
could sit and sail from one side of the plate to the other. She had
two white horse-hairs to row with. It was really beautiful to see
her; she could sing too, so delicately and prettily as no one had ever
heard.
märchengut.com
Einmal nachts, als sie in ihrem schönen Bette lag, kam eine Kröte durch
das Fenster hereingehüpft, wo eine Scheibe entzwei war. Die Kröte war
hässlich, groß und naß, sie hüpfte gerade auf den Tisch herunter, wo
Däumelinchen lag und unter dem roten Rosenblatt schlief.
One night, as she lay in her pretty bed, a toad came hopping in at
the window, which had a broken pane. The toad was ugly and big
and wet, and hopped right down on to the table where Thumbelina
lay asleep under her red rose-leaf.
-- 335 --
„Das wäre eine schöne Frau für meinen Sohn!“ sagte die Kröte, und
da nahm sie die Wallnussschale, worin Däumelmchen schlief, und hüpfte
mit ihr durchs Fenster in den Garten hinunter. Da floß ein großer,
breiter Fluß; aber gerade am Ufer war es sumpfig und morastig; hier
wohnte die Kröte mit ihrem Sohne. Hu, der war hässlich und garstig und
glich ganz seiner Mutter. „Koax, koax, brekkekekex!“ Das war alles, was er
sagen konnte, als er das niedliche kleine Mädchen in der Wallnussschale
erblickte.
‘That would make a lovely wife for my son!’ said the toad; so
she took hold of the walnut-shell where Thumbelina slept and
hopped off with her through the window and down into the garden.
Through it flowed a big broad stream, but just at the edge it was
marshy and muddy, and there the toad lived with her son. Ugh!
he was ugly and horrid too, just like his mother. ‘Koäx, koäx,
brekke-ke-kex,’ was all he could say when he saw the pretty little
girl in the walnut-shell.
‘Don’t talk so loud, you’ll wake her,’ said the old toad, ‘and she
might run away from us now, for she’s as light as a swansdown
feather. We’ll put her out in the river on one of the broad water-lily
leaves. It'll be like an island for her, she’s so little and light. She
can't run away from us while we get the drawing-room under the
mud ready for you two to make your home in.’
„Sprich nicht so laut, denn sonst erwacht sie!“ sagte die alte Kröte. „Sie
könnte uns noch entlaufen, denn sie ist so leicht wie ein Schwanenflaum!
Wir wollen sie auf eins der breiten Seerosenblätter in den Fluß hinaus-
setzen, das ist für sie, die so leicht und klein ist, gerade wie eine Insel; da
kann sie nicht davonlaufen, während wir die Staatsstube unten unter dem
Morast, wo ihr wohnen und hausen sollt, in Stand setzen.“
märchengut.com
Draußen in dem Fluße wuchsen viele Seerosen mit den breiten, grünen
Blättern, welche aussahen, als schwämmen sie oben auf dem Wasser;
das Blatt, welches am weitesten hinauslag, war auch das allergrößte;
da schwamm die alte Kröte hinaus und setzte die Wallnussschale mit
Däumelinchen darauf.
-- 336 --
There were a great many water-lilies growing out in the stream,
with broad green leaves that looked as if they were floating on the
water; and the leaf that was furthest out was also the biggest of all.
To this leaf the old toad swam out and put the walnut-shell with
Thumbelina on it.
Das kleine Wesen erwachte früh Morgens, und da sie sah, wo sie war, fing
sie recht bitterlich an zu weinen; denn es war Wasser zu allen Seiten des
großen, grünen Blattes, und sie konnte gar nicht an das Land kommen.
The poor little wretch woke up very early in the morning, and when
she saw where she was, she began to cry bitterly; for there was
water all round the big leaf and she couldn’t possibly get to the shore.
märchengut.com
-- 337 --
Die alte Kröte saß unten im Morast und putzte ihre Stube mit Schilf
und gelben Fischblattblumen aus; es sollte da recht hübsch für die neue
Schwiegertochter werden. Und schwamm dann mit dem hässlichen
Sohne zu dem Blatte hinaus, wo Däumelinchen stand. Sie wollten ihr
hübsches Bett holen, das sollte in das Brautgemach gestellt werden, bevor
sie es selbst betrat. Die alte Kröte verneigte sich tief im Wasser vor ihr
und sagte: „Hier siehst Du meinen Sohn; er wird Dein Mann sein, und ihr
werdet recht prächtig unten im Morast wohnen!“
„Koax, koax, brekkerekekex!“ war alles, was der Sohn sagen konnte.
The old toad stayed down in the mud and set about decorating her
room with rushes and yellow water-lily buds, so as to make it nice
and neat for her new daughter-in-law. And then she swam out with
her ugly son to the leaf where Thumbelina stood. They were going
to fetch her pretty bed and put it up in the bridal chamber before
she came there herself. The old toad curtsied low in the water
before her and said: ‘I present my son to you. He is going to be your
husband, and you will have a delightful life with him down in the
mud.’
‘Koäx, koäx, brekke-ke-kex!’ was all the son could say.
Dann nahmen sie das niedliche, kleine Bett und schwammen damit fort;
aber Däumelinchen saß ganz allein und weinte auf dem grünen Blatte,
denn sie mochte nicht bei der garstigen Kröte wohnen oder ihren hässli-
chen Sohn zum Manne haben. Die kleinen Fische, welche unten im Wasser
schwammen, hatten die Kröte wohl gesehen und gehört, was sie gesagt
hatte; deshalb streckten sie die Köpfe hervor, sie wollten doch das kleine
Mädchen sehen.
märchengut.com
So they took the beautiful little bed and swam off with it while
Thumbelina sat all alone on the green leaf crying, for she didn’t
want to live with the horrid toad or have her ugly son for a
husband. The little fishes, swimming beneath in the water, had
seen the toad and heard what she said, so they put their heads up;
they wanted to see the little girl.
-- 340 --
Später kamen alle die andern Maikäfer, die im Baume wohnten, und besuchten
sie; sie betrachteten Däumelinchen, und die Maikäferfräulein
rümpften die Fühlhörner und sagten: „Sie hat doch nicht mehr als zwei
Beine; das sieht erbärmlich aus.“ – „Sie hat keine Fühlhörner!“ sagte eine
andere. „Sie ist so schlank in der Mitte; pfui, sie sieht wie ein Mensch aus!
Wie hässlich sie ist!“ sagten alle Maikäferinnen, und doch war Däumelinchen
so niedlich. Das erkannte auch der Maikäfer, der sie geraubt hatte,
aber als alle anderen sagten, sie sei hässlich, so glaubte er es zuletzt
auch und wollte sie gar nicht haben; sie konnte gehen, wohin sie wollte. Sie
flogen mit ihr den Baum hinab und setzten sie auf ein Gänseblümchen;
da weinte sie, weil sie so hässlich sei, dass die Maikäfer sie nicht haben
wollten, und doch war sie das Lieblichste, das man sich denken konnte, so
fein und klar wie das schönste Rosenblatt.
Later on all the other Cockchafers that lived in the tree came and
paid calls. They looked at Thumbelina, and the young lady Cock-
chafers brushed their feelers and said: ‘Why, she’s only got two legs!
a wretched sight!’ ‘She’s got no feelers,’ they said. ‘She’s quite thin in
the waist. Dreadful! She looks just like a human being! How ugly
she is!’ said all the lady Cockchafers; yet Thumbelina was as pretty
as could be, and so thought the Cockchafer who had carried her
off; but when all the rest said she was horrid, he came to think so
too at last, and wouldn’t have anything to do with her, she could
go wherever she chose. They flew down from the tree with her and
put her on a daisy, and there she sat and cried because she was so
ugly that the Cockchafers wouldn’t keep her; and yet she was the
prettiest thing you could imagine, and delicate and bright like the
loveliest rose-leaf.
märchengut.com
Den ganzen Sommer über lebte das arme Däumelinchen ganz allein in
dem großen Walde. Sie flocht sich ein Bett aus Grashalmen und hing es
unter einem Klettenblatte auf, so war sie vor dem Regen geschützt; sie
pflückte das Süße der Blumen zur Speise und trank vom Tau, der jeden
Morgen auf den Blättern lag. So verging Sommer und Herbst. Aber nun
kam der Winter, der kalte, lange Winter. Alle Vögel, die so schön vor ihr
gesungen hatten, flogen davon, Bäume und Blumen verdorrten; das große
Klettenblatt, unter dem sie gewohnt hatte, schrumpfte zusammen und es
blieb nichts, als ein gelber, verwelkter Stengel zurück; Däumelinchen fror
-- 341 --
erschrecklich, denn ihre Kleider waren entzwei und sie war selbst so fein
und klein, sie musste erfrieren. Es fing an zu schneien, und jede Schneeflocke,
die auf sie fiel, war, als wenn man auf uns eine ganze Schaufel voll
wirft, denn wir sind groß, und sie war nur einen Zoll lang. Da hüllte sie
sich in ein verdorrtes Blatt ein, aber das wollte nicht wärmen; sie zitterte
vor Kälte.
All the summer through poor Thumbelina lived quite alone in the
big wood. She plaited herself a bed of green stalks and hung it up
under a large dock leaf so as to be out of the rain. She picked the
honey out of the flowers and ate it, and she drank the dew which
lay every morning on the leaves. There she spent the summer and
the autumn; but then came winter, the long cold winter. All the
birds that had sung so prettily to her, flew their way; the trees and
flowers withered, and the big dock-leaf under which she had lived
rolled up and turned to nothing but a yellow dry stalk, and she
was terribly cold, for her clothes were in rags, and she herself was
so little and delicate. Poor Thumbelina! She was like to be frozen
to death! Then it began to snow, and every snowflake that fell on
her was just as when anybody throws a whole shovelful on any of
us; for we are big while she measured only an inch. So she wrapped
herself up in a dead leaf, but there was no warmth in it, and she
shivered with the cold.
märchengut.com
-- 344 --
He came and paid a call in his black velvet coat. He was very well
off and very learned, the fieldmouse said. His mansion was more
than twenty times the size of hers, and he was very well informed;
but he didn’t like the sun and the pretty flowers, and abused them,
for he had never seen them.
Thumbelina had to sing, and she sang both ‘Cockchafer, fly away
home’ and also ‘The monk walked in the meadow’, and the mole
fell in love with her for her pretty voice; but said nothing about
it, for he was a very cautious man. He had recently dug a big
passage through the earth from his house to theirs, and gave the
fieldmouse and Thumbelina leave to walk there whenever they
liked. But he begged them not to be frightened at the dead bird
that lay in the passage; a whole bird with beak and feathers which
had certainly been dead only a little time, and was now buried just
where he had made his passage.
Däumelinchen musste singen, und sie sang: „Maikäfer fliege!“ und: „Geht
der Pfaffe auf das Feld.“ Da wurde der Maulwurf in sie, der schönen Stim-
me wegen, verliebt, aber er sagte nichts, er war ein besonnener Mann. Er
hatte sich vor kurzem einen langen Gang durch die Erde von seinem bis
zu ihrem Hause gegraben; in diesem erhielten die Feldmaus und Däume-
linchen die Erlaubnis, zu spazieren, soviel sie wollten. Aber er bat sie, sich
nicht vor dem toten Vogel zu fürchten, der in dem Gange liege; es war ein
ganzer Vogel mit Federn und Schnabel, der sicher erst kürzlich gestorben
und nun begraben war, gerade da wo er seinen Gang gemacht hatte.
märchengut.com
Der Maulwurf nahm nun ein Stück faules Holz ins Maul, denn das schim-
mert ja wie Feuer im Dunkeln, ging dann voran und leuchtete ihnen in
dem langen, dunkeln Gange. Als sie dahin kamen, wo der tote Vogel lag,
stemmte der Maulwurf seine breite Nase gegen die Decke und stieß die
Erde auf, so dass ein großes Loch wurde, durch welches das Licht hinunter
scheinen konnte. Mitten auf dem Fußboden lag eine tote Schwalbe, die
schönen Flügel fest an die Seite gedrückt, die Füße und den Kopf unter
die Federn gezogen; der arme Vogel war sicher vor Kälte gestorben. Das
tat Däumelinchen leid, sie hielt viel von allen kleinen Vögeln, sie hatten
ja den ganzen Sommer so schön vor ihr gesungen und gezwitschert; aber
der Maulwurf stieß ihn mit seinen kurzen Beinen und sagte: „Nun pfeift
-- 345 --
er nicht mehr! Es muss doch erbärmlich sein, als kleiner Vogel geboren
zu werden! Gott sei Dank, dass keins von meinen Kindern das wird; ein
solcher Vogel hat ja außer seinem Kwiwitt nichts, und muss im Winter
verhungern!“
The mole took a bit of touchwood in his mouth, for that shines like
fire in the dark, and went in front and lighted them along through
the long dark passage. And when they got to where the dead bird
lay, the mole pushed his broad back against the ceiling and lifted
the earth so that there was a big hole which let in the light. In the
middle of this floor lay a dead swallow with its pretty wings close
against its sides and its legs and head down in among its feathers:
the poor bird had certainly died of cold. Thumbelina was very
sorry for it; she was fond of all the little birds that had sung and
twittered so prettily to her all the summer long; but the mole kicked
it with his short leg and said: ‘He won’t be chirping any more! It
must be wretched to be born a little bird! Thank God, none of my
children will be like that. A bird has nothing but its twit, twit, and
is bound to starve to death in winter.’
„Ja, das mögt Ihr als vernünftiger Mann wohl sagen“, erwiderte die Feld-
maus. „Was hat der Vogel für all’ sein Kwiwitt, wenn der Winter kommt?
Er muss hungern und frieren; doch das soll wohl vornehm sein!“ Däume-
linchen sagte gar nichts; aber als die beiden Andern den Vogel den Rücken
wandten, neigte sie sich herab, schob die Federn beiseite, welche den Kopf
bedeckten, und küßte ihn auf die geschlossenen Augen.
„Vielleicht war er es, der so hübsch vor mir im Sommer sang“, dachte sie.
”Wie viel Freude hat er mir nicht gemacht, der liebe, schöne Vogel!“
märchengut.com
-- 348 --
‘Thank you, you pretty little child,’ the sick swallow said to her, ‘I’ve
been beautifully warmed. Soon I shall get back my strength and be
able to fly about again in the warm sun outside.’
‘Oh,’ said Thumbelina, ‘but it’s dreadfully cold outside, snowing
and freezing! You must stay in your warm bed, I'll nurse you, be
sure!’
Then she brought the swallow some water in a petal of a flower,
and it drank, and told her how it had hurt its wing on a thorn
bush, and so couldn’t fly as well as the other swallows when they set
out to fly, far, far away to the warm countries. At last it had fallen
to the ground, but it couldn’t remember any more and didn’t know
in the least how it had got to where it was.
Den ganzen Winter blieb sie nun da unten, Däumelinchen pflegte sie und
hatte sie lieb, weder der Maulwurf noch die Feldmaus erfuhr etwas davon,
denn sie mochten die arme Schwalbe nicht leiden.
All the winter it stayed down there, and Thumbelina was very kind
to it, and got very fond of it, but neither the mole nor the field-
mouse heard anything whatever about it; they disliked the poor
wretched swallow.
Dann brachte sie der Schwalbe Wasser in einem Blumenblatt, und diese
trank und erzählte ihr, wie sie ihren einen Flügel an einem Dornbusch
gerissen und deshalb nicht so schnell habe fliegen können, als die andern
Schwalben, welche fortgeflogen seien, weit fort nach den warmen Län-
dern. So sei sie zuletzt zur Erde gefallen. Mehr wusste sie nicht und auch
nicht, wie sie hierher gekommen war.
märchengut.com
Sobald das Frühjahr kam und die Sonne die Erde erwärmte, sagte die
Schwalbe Däumelinchen Lebewohl, die das Loch öffnete, welches der
Maulwurf oben gemacht hatte. Die Sonne schien herrlich zu ihnen herein
und die Schwalbe fragte, ob sie mitkommen wolle, sie könnte auf ihrem
Rücken sitzen, sie wollten weit in den grünen Wald hineinfliegen. Aber
Däumelinchen wusste, dass es die alte Feldmaus betrüben würde, wenn
sie sie verließe.
-- 349 --
„Nein, ich kann nicht!“ sagte Däumelinchen.
„Lebe wohl, lebe wohl, Du gutes, niedliches Mädchen!“ sagte die Schwalbe
und flog hinaus in den Sonnenschein. Däumelinchen sah ihr nach und
das Wasser trat ihr in die Augen, denn sie war der armen Schwalbe von
Herzen gut.
As soon as spring came and the sun’s warmth got into the ground,
the swallow said good-bye to Thumbelina, who opened the hole
which the mole had made above. The sun shone in delightfully, and
the swallow asked if Thumbelina would not come with it: she could
sit on its back and they would fly away into the greenwood. But
Thumbelina knew that it would grieve the old fieldmouse, if she
left her like that.
‘No, I can’t,’ said Thumbelina.
‘Good-bye, good-bye, you kind pretty maid,’ said the swallow,
and flew out into the sunshine. Thumbelina stood looking after it,
and the water stood in her eyes, for she was very fond of the poor
swallow.
‘Twit, twit,’ sang the bird, and flew off into the greenwood. Thum-
belina was very unhappy; she got no chance to go out into the warm
sunshine, because the corn that had been sown in the field over the
fieldmouse’s house was grown tall, and made a thick forest for the
poor little maid, no more than an inch high.
„Kwiwitt, kwiwitt!“ sang der Vogel und flog in den grünen Wald. Däume-
linchen war recht betrübt. Sie erhielt gar keine Erlaubnis, in den warmen
Sonnenschein hinauszugehen. Das Korn, welches auf dem Felde, über
dem Hause der Feldmaus gesäet war, wuchs auch hoch in die Luft em-
por; das war ein ganz dichter Wald für das arme, kleine Mädchen, das nur
einen Zoll lang war.
märchengut.com
„Nun sollst Du im Sommer Deine Aussteuer nähen!“ sagte die Feldmaus
zu ihr; denn der Nachbar, der langweilige Maulwurf in dem schwarzen
Sammetpelze, hatte um sie gefreit. „Du musst sowohl Wollen- wie Leinenzeug
haben, denn es darf Dir an nichts fehlen, wenn Du des Maulwurfs
Frau wirst!“
-- 352 --
‘Farewell! Farewell! bright sun,’ she said, stretching her arms
upwards and stepping a little way outside the fieldmouse’s house,
for now the corn was reaped, and only the dry stubble left.
‘Farewell! Farewell!’ she said again, and threw her arms about a
little red flower that grew there. ‘Give my love to the dear swallow
for me if ever you see him.’
‘Twit! Twit!’ sounded at that moment above her head. She look-
ed up and there was the swallow just flying by. He was overjoyed
when he caught sight of Thumbelina, and she told him how she
hated to have the ugly Mole for a husband, and how she must live
right down underground where the sun never shone. She couldn’t
help crying.
„Nun kommt der kalte Winter“, sagte die kleine Schwalbe; „ich fliege weit
fort nach den warmen Ländern, willst Du mit mir kommen? Du kannst
auf meinem Rücken sitzen! Binde Dich nur mit Deinem Gürtel fest, dann
fliegen wir von dem hässlichen Maulwurf und seiner dunkeln Stube fort,
weit weg über die Berge, nach den warmen Ländern, wo die Sonne schö-
ner scheint als hier, wo es immer Sommer ist und herrliche Blumen gibt.
Fliege nur mit mir; Du liebes, kleines Däumelinchen, die mein Leben ge-
rettet hat, als ich wie tot in dem dunkeln Erdkeller lag!“
„Kwiwitt, kwiwitt!“ ertönte es plötzlich über ihrem Kopfe, sie sah empor,
es war die kleine Schwalbe, die gerade vorbei kam. Sobald sie Däumelin-
chen erblickte, wurde sie sehr erfreut; diese erzählte ihr, wie ungern sie
den hässlichen Maulwurf zum Manne haben wolle, und dass sie dann tief
unter der Erde wohnen solle, wo nie die Sonne scheine. Sie konnte sich
nicht enthalten, dabei zu weinen.
märchengut.com
‘Cold winter is coming,’ said the swallow. ‘I am going to fly far away
to the warm countries, will you come with me? You can sit on my
back, only tie yourself tight with your sash, and we’ll fly far away
from the ugly mole and his dark home, far over the mountains
to the warm countries where the sun shines fairer than here, and
there is always summer and lovely flowers. Do fly away with me,
you sweet little Thumbelina, who saved my life when I lay frozen in
that dark cellar underground.’
„Ja, ich werde mit Dir kommen!“ sagte Däumelinchen und setzte sich auf
des Vogels Rücken, mit den Füßen auf seine entfalteten Schwingen, band
ihren Gürtel an einer der stärksten Federn fest, und da flog die Schwalbe
hoch in die Luft hinauf, über Wald und über See, hoch hinauf über die
großen Berge, wo immer Schnee liegt; Däumelinchen fror in der kalten
Luft, aber dann verkroch sie sich unter des Vogels warmen Federn und
streckte nur den kleinen Kopf hervor, um all’ die Schönheiten unter sich
zu bewundern.
märchengut.com
‘Yes, I will come with you,’ said Thumbelina. So she got up on the
bird’s back, put her feet upon his outspread wings, tied her belt fast
to one of his strongest feathers, and off flew the swallow high in the
air over forest and lake, high above the great mountains where the
snow always lies, and where Thumbelina might have frozen in the
cold air but that she crept in among the bird’s warm feathers, and
only put her little head out to see all the beauty beneath her.
-- 359 --
Die Goldene Gans.
C
The Golden Goose.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
s war ein Mann, der hatte drei Söhne, davon hieß der jüngste
der Dummling und wurde verachtet und verspottet und bei
jeder Gelegenheit zurückgesetzt. Es geschah, dass der älteste
in den Wald gehen wollte, Holz hauen, und eh’ er ging, gab
ihm noch seine Mutter einen schönen feinen Eierkuchen
und eine Flasche Wein mit, damit er nicht Hunger und
Durst litte. Als er in den Wald kam, begegnete ihm ein altes,
graues Männlein, das bot ihm einen guten Tag und sprach:
„Gib mir doch ein Stück Kuchen aus deiner Tasche und lass
mich einen Schluck von deinem Wein trinken! Ich bin so
hungrig und durstig.“
There was a man who had three sons, the youngest of whom was
called the Simpleton, and was despised, laughed at, and neglected,
on every occasion. It happened one day that the eldest son wished
to go into the forest to cut wood, and before he went his mother
gave him a delicious pancake and a flask of wine, that he might not
suffer from hunger or thirst. When he came into the forest a little
old grey man met him, who wished him good day, and said: ‘Give
me a bit of cake out of your pocket, and let me have a drink of your
wine; I am so hungry and thirsty.’
Der kluge Sohn aber antwortete: „Geb ich dir meinen Kuchen und meinen
Wein, so hab ich selber nichts, pack dich deiner Wege!“ ließ das Männlein
stehen und ging fort. Als er nun anfing, einen Baum zu behauen, dauerte
es nicht lange, so hieb er fehl, und die Axt fuhr ihm in den Arm, dass
er musste heimgehen und sich verbinden lassen. Das war aber von dem
grauen Männchen gekommen.
märchengut.com
But the prudent youth answered: ‘Give you my cake and my wine?
I haven’t got any; be off with you.’
And leaving the little man standing there, he went off. Then he
began to fell a tree, but he had not been at it long before he made
a wrong stroke, and the hatchet hit him in the arm, so that he was
obliged to go home and get it bound up. That was what came of the
little grey man.
-- 360 --
Darauf ging der zweite Sohn in den Wald, und die Mutter gab ihm, wie
dem ältesten, einen Eierkuchen und eine Flasche Wein. Dem begegnete
gleichfalls das alte, graue Männchen und hielt um ein Stückchen Kuchen
und einen Trunk Wein an. Aber der zweite Sohn sprach auch ganz verständig:
„Was ich dir gebe, das geht mir selber ab, pack dich deiner Wege!“
ließ das Männlein stehen und ging fort. Die Strafe blieb nicht aus, als er
ein paar Hiebe am Baum getan, hieb er sich ins Bein, dass er musste nach
Haus getragen werden.
Afterwards the second son went into the wood, and the mother
gave to him, as to the eldest, a pancake and a flask of wine. The
little old grey man met him also, and begged for a little bit of cake
and a drink of wine. But the second son spoke out plainly, saying,
‘What I give you I lose myself, so be off with you.’ And leaving the
little man standing there, he went off. The punishment followed;
as he was chopping away at the tree, he hit himself in the leg so
severely that he had to be carried home.
Da sagte der Dummling: „Vater, lass mich einmal hinausgehen und Holz
hauen!“ Antwortete der Vater: „Deine Brüder haben sich Schaden dabei
getan, lass dich davon, du verstehst nichts davon.“ Der Dummling aber
bat so lange, bis er endlich sagte: „Geh nur hin, durch Schaden wirst du
klug werden.“ Die Mutter gab ihm einen Kuchen, der war mit Wasser in
der Asche gebacken, und dazu eine Flasche saures Bier.
Then said the Simpleton, ‘Father, let me go for once into the forest
to cut wood;’ and the father answered, ‘Your brothers have hurt
themselves by so doing; give it up, you understand nothing about
it.’ But the Simpleton went on begging so long, that the father said
at last, ‘Well, be off with you; you will only learn by experience.’
The mother gave him a cake made with water, and baked in the
ashes, and with it a flask of sour beer.
märchengut.com
märchengut.com
Als er in den Wald kam, begegnete ihm gleichfalls das alte, graue Männchen,
grüßte ihn und sprach: „Gib mir ein Stück von deinem Kuchen und
einen Trunk aus deiner Flasche, ich bin so hungrig und durstig.“ Antwortet
der Dummling: „Ich habe nur Aschenkuchen und saures Bier, wenn dir
das recht ist, so wollen wir uns setzen und essen.“ Da setzten sie sich, und
-- 362 --
als der Dummling seinen Aschenkuchen herausholte, so war’s ein feiner
Eierkuchen, und das saure Bier war ein guter Wein. Nun aßen und tranken
sie, und danach sprach das Männlein: „Weil du ein gutes Herz hast
und von dem deinigen gerne mitteilst, so will ich dir Glück bescheren.
Dort steht ein alter Baum, den hau ab, so wirst du in den Wurzeln etwas
finden.“ Darauf nahm das Männlein Abschied.
Der Dummling ging hin und hieb den Baum um, und wie er fiel, saß in
den Wurzeln eine Gans, die hatte Federn von reinem Gold. Er hob sie
heraus, nahm sie mit sich und ging in ein Wirtshaus, da wollte er über-
nachten. Der Wirt hatte aber drei Töchter, die sahen die Gans, waren
neugierig, was das für ein wunderlicher Vogel wäre, und hätten gar gern
eine von seinen goldenen Federn gehabt. Die älteste dachte: Es wird sich
schon eine Gelegenheit finden, wo ich mir eine Feder ausziehen kann. Und
als der Dummling einmal hinaus gegangen war, fasste sie die Gans beim
Flügel aber Finger und Hand blieben ihr daran fest hängen.
When he came into the forest the little old grey man met him, and
greeted him, saying, ‘Give me a bit of your cake, and a drink from
your flask; I am so hungry and thirsty.’ And the Simpleton ans-
wered, ‘I have only an ash-cake and sour beer; but if that is good
enough for you, let us sit down together and eat.’ Then they sat
down, and as the Simpleton took out his ash-cake and it became a
rich pancake, and his sour beer became good wine; then they ate
and drank, and afterwards the little man said, ‘As you have such
a kind heart, and share what you have so willingly, I will bestow
good luck upon you. Yonder stands an old tree; cut it down, and
at its roots you will find some thing.’ Thereupon the little man took
his departure.
märchengut.com
The Simpleton went there, and hewed away at the tree, and when
it fell he saw, sitting among the roots, a goose with feathers of pure
gold. He lifted it out and took it with him to an inn where he intended
to stay the night. Now the host had three daughters who, when
they saw the goose, were curious to know what wonderful kind of
bird it was, and ended by longing for one of its golden feathers. The
eldest thought, ‘I will wait for a good opportunity, and then I will
pull out one of its feathers for myself,’ and so, when the Simpleton
-- 363 --
was gone out, she seized the goose by its wing; but her finger and
hand remained sticking fast to it.
Bald hernach kam die zweite und hatte keinen andern Gedanken, als sich
eine goldene Feder zu holen, kaum aber hatte sie ihre Schwester angerührt,
so blieb sie fest hängen. Endlich kam auch die dritte in der gleichen Absicht.
Da schrien die andern: „Bleib weg, um Himmels Willen bleib weg!“
Aber sie begriff nicht, warum sie wegbleiben sollte, dachte: Sind die dabei
so kann ich auch dabeisein und sprang hinzu, und wie sie ihre Schwester
angerührt hatte, so blieb sie an ihr hängen. So mussten sie die Nacht bei
der Gans zubringen.
Soon after came the second sister with the same idea of plucking
out one of the golden feathers for herself; but scarcely had she
touched her sister, than she also was obliged to stay, held fast. Lastly
came the third with the same intentions; but the others screamed
out, ‘Stay away! for heaven’s sake stay away!’ But she did not see
why she should stay away, and thought, ‘If they do so, why should
not I?’ and went towards them. But when she reached her sisters
there she stopped, hanging on with them. And so they had to spend
the night with the goose.
Am anderen Morgen nahm der Dummling die Gans in den Arm ging
fort und kümmerte sich nicht um die drei Mädchen, die daran hingen.
Sie mussten immer hinter ihm dreinlaufen, links und rechts, wie’s ihm in
die Beine kam. Mitten auf dem Felde begegnete ihnen der Pfarrer, und als
er den Aufzug sah, sprach er: „Schämt euch, ihr garstigen Mädchen, was
lauft ihr dem jungen Bursch durchs Feld nach, schickt sich das?“ Damit
fasste er die jüngste an der Hand und wollte sie zurückziehen, wie er sie
aber anrührte, blieb er gleichfalls hängen und musste selber hinterdrein-
laufen.
märchengut.com
The next morning the Simpleton took the goose under his arm and
went away, unmindful of the three girls that hung on to it. The three
had always to run after him, left and right, wherever his legs carried
him. In the midst of the fields they met the parson, who, when
he saw the procession, said, ‘Shame on you, girls, running after a
young fellow through the fields like this,’ and forthwith he seized
-- 369 --
Schneeweißchen und Rosenrot.
C
Snow-White And Rose-Red.
Jacob and Wilhelm Grimm
märchengut.com
ine arme Witwe, die lebte einsam in einem Hüttchen, und
vor dem Hüttchen war ein Garten, darin standen
zwei Rosenbäumchen, davon trug das eine weiße,
das andere rote Rosen; und sie hatte zwei Kinder, die
glichen den beiden Rosenbäumchen, und das eine hieß
Schneeweißchen, das andere Rosenrot. Sie waren aber so fromm und gut,
so arbeitsam und unverdrossen, als je zwei Kinder auf der Welt gewesen
sind: Schneeweißchen war nur stiller und sanfter als Rosenrot. Rosenrot
sprang lieber in den Wiesen und Feldern umher, suchte Blumen und fing
Sommervögel; Schneeweißchen aber saß daheim bei der Mutter, half ihr
im Hauswesen oder las ihr vor, wenn nichts zu tun war.
Die beiden Kinder hatten einander so lieb, dass sie sich immer an den
Händen fassten, sooft sie zusammen ausgingen; und wenn Schneeweiß-
chen sagte: „Wir wollen uns nicht verlassen“, so antwortete Rosenrot: „So-
lange wir leben, nicht“, und die Mutter setzte hinzu: „Was das eine hat,
soll’s mit dem andern teilen.“
A poor widow once lived in a little cottage. In front of the cottage
was a garden, wherein stood two rose-trees; one of which bore
white and the other red roses. She had two children who were like
the two rose-trees, and one was called Snow-white, and the other
Rose-red. They were as religious and loving, busy and untiring as
ever two children in the world were. Snow-White was more quiet
and gentle, and quieter than Rose-red. Rose-red liked better skip-
ping about in the meadows and fields, seeking flowers and catching
summer birds; but Snow-White stayed at home with her mother,
either helping her in her house-work, or read to her when there
was nothing to do.
märchengut.com
The two children were so fond of each another that they always
held each other by the hand when they went out together, and
when Snow-white said, ‘We will never separate,’ Rose-red answered,
‘Never so long as we live,’ and their mother would add, ‘What
one has she must share with the other.’
Oft liefen sie im Walde allein umher und sammelten rote Beeren, aber
kein Tier tat ihnen etwas zuleid, sondern sie kamen vertraulich herbei.
-- 372 --
One evening, as they were all sitting cosily together like this, some
one knocked at the door as if he wished to be let in. The mother said:
‘Make haste, Rose-Red, open the door, it is surely some traveller
seeking shelter.’ Rose-Red went and pulled back the bolt, expecting
to see some poor man. But it was not; it was a bear, that
thrust his big, black head within the door. Rose-Red screamed
and sprang back, the lamb bleated, the dove fluttered her wings,
and Snow-White hid herself behind her mother’s bed. But the bear
began speaking, and said, ‘Do not be afraid; I will not do you any
harm; I am half-frozen and would like to warm myself a little
beside you.’
„Du armer Bär“, sprach die Mutter, „leg dich ans Feuer und gib nur acht,
dass dir dein Pelz nicht brennt.“ Dann rief sie: „Schneeweißchen, Rosen-
rot, kommt hervor, der Bär tut euch nichts, er meint’s ehrlich.“ Da kamen
sie beide heran, und nach und nach näherten sich auch das Lämmchen
und Täubchen und hatten keine Furcht vor ihm. Der Bär sprach: „Ihr Kin-
der, klopft mir den Schnee ein wenig aus dem Pelzwerk“, und sie holten
den Besen und kehrten dem Bär das Fell rein; er aber streckte sich ans
Feuer und brummte ganz vergnügt und behaglich. Nicht lange, so wurden
sie ganz vertraut und trieben Mutwillen mit dem unbeholfenen Gast. Sie
zausten ihm das Fell mit den Händen, setzten ihre Füßchen auf seinen
Rücken und walgerten ihn hin und her, oder sie nahmen eine Haselrute
und schlugen auf ihn los, und wenn er brummte, so lachten sie. Der Bär
ließ sich’s aber gerne gefallen, nur wenn sie’s gar zu arg machten, rief er:
„Laßt mich am Leben, ihr Kinder.
Schneeweißchen, Rosenrot,
schlägst dir den Freier tot.“
märchengut.com
‘Poor bear!’ said the mother; ‘lie down by the fire; only be careful
that you do not burn your coat.’ Then she cried, ‘Snow-white,
Rose-red, come out, the bear will do you no harm, he means
well.’ So they both came out, and by-and-by the lamb and dove
came nearer, and were not afraid of him. The bear said, ‘Children,
knock the snow out of my coat a little;’ so they brought the broom
and swept the bear’s hide clean; and he stretched himself by the fire
and growled contentedly and comfortably. Before long they were
all quite good friends, and played tricks with their clumsy guest.
-- 373 --
They tugged his fur with their hands, put their feet upon his back
and rolling him over and over, or they took a hazel-switch and
beat him, and when he growled they laughed. But the bear took
it all in good part, only when they were too rough he called out,
‘Leave me alive, children.
Snowy-white, Rosy-red,
Will you beat your lover dead?’
märchengut.com
-- 376 --
He stared at the children with his red, fiery eyes, and called out,
‘Why are you standing there? Can’t you come and try to help me?’
‘What were you doing, little fellow?’ asked Rose-Red.
‘Stupid, inquisitive goose!’ replied the dwarf, ‘I meant to split the
tree, so that I could chop it up for kitchen sticks; big logs would
burn up the small quantity of food we cook, for people like us do
not consume great heaps of food, as you heavy, greedy folk do. I
had just driven the wedge safely in, and everything was going as
I wished; but the wretched wood was too smooth and suddenly
sprang asunder and the tree closed so quickly that I could not pull
out my handsome white beard; so now it is tight in and I cannot get
away, and you stupid pale-faced creatures laugh! Ugh! how odious
you are!”
Er glotzte die Mädchen mit seinen roten feurigen Augen an und schrie.
„Was steht ihr da! Könnt ihr nicht herbeigehen und mir Beistand leisten?“
„Was hast du angefangen, kleines Männchen?“ fragte Rosenrot.
„Dumme, neugierige Gans“, antwortete der Zwerg, „den Baum habe
ich mir spalten wollen, um kleines Holz in der Küche zu haben; bei den
dicken Klötzen verbrennt gleich das bißchen Speise, das unsereiner
braucht, der nicht so viel hinunterschlingt als ihr grobes, gieriges Volk.
Ich hatte den Keil schon glücklich hineingetrieben, und es wäre alles nach
Wunsch gegangen, aber das verwünschte Holz war zu glatt und sprang
unversehens heraus, und der Baum fuhr so geschwind zusammen, dass ich
meinen schönen weißen Bart nicht mehr herausziehen konnte; nun steckt
er drin, und ich kann nicht fort. Da lachen die albernen glatten Milchgesichter!
Pfui, was seid ihr garstig!“
märchengut.com
Die Kinder gaben sich alle Mühe, aber sie konnten den Bart nicht heraus-
ziehen, er steckte zu fest. „Ich will laufen und Leute herbeiholen“, sagte
Rosenrot.
„Wahnsinnige Schafsköpfe“, schnarrte der Zwerg, »wer wird gleich Leute
herbeirufen, ihr seid mir schon um zwei zu viel; fällt euch nicht Besseres
ein?“
„Sei nur nicht ungeduldig“, sagte Schneeweißchen, „ich will schon Rat
schaffen“, holte sein Scherchen aus der Tasche und schnitt das Ende des
Bartes ab. Sobald der Zwerg sich frei fühlte, griff er nach einem Sack, der
zwischen den Wurzeln des Baums steckte und mit Gold gefüllt war, hob
-- 377 --
ihn heraus und brummte vor sich hin: „Ungehobeltes Volk, schneidet mir
ein Stück von meinem stolzen Barte ab! Lohn’s euch der Kuckuck!“ Damit
schwang er seinen Sack auf den Rücken und ging fort, ohne die Kinder nur
noch einmal anzusehen.
The children tried very hard, but they could not pull the beard out,
it was caught too fast.
‘I will run and get someone else,’ said Rose-Red.
‘You senseless goose!’ snarled the dwarf. ‘Who would go and get
more people? Already there are two too many. Can’t you think of
something better?’
‘Don’t be so impatient,’ said Snow-White. ‘I will try to think,’ and
she pulled her scissors out of her pocket, and cut off the end of the
beard. Immediately the dwarf felt that he was free he seized a sack
full of gold that was hidden amongst the tree’s roots, and, lifting
it up and grumbled to himself ‘Uncouth people, to cut off a bit of
my beautiful beard, of which I am so proud! I leave the cuckoos to
pay you for what you did.’ Saying this, he swung the sack across
his shoulder, and went off, without even casting a glance at the
children.
märchengut.com
-- 385 --
Die kleine Seejungfrau.
C
The Little Mermaid.
Hans Christian Andersen
märchengut.com
eit draußen im Meere ist das Wasser so blau wie die
Blätter der schönsten Kornblume, und so klar wie das
reinste Glas. Aber es ist sehr tief, tiefer, als irgend ein
Ankertau reicht; viele Kirchtürme müßten aufeinander
gestellt werden, um vom Boden bis über das Wasser zu
reichen. Dort unten wohnt das Meervolk.
Far out in the sea the water is as blue as the petals of the prettiest
cornflower, and as clear as the clearest glass. But it is very deep,
deeper than any anchor-cable can reach; and many church towers
would have to be put one on the top of another to reach from the
bottom out of the water. Down there live the sea people.
Now you must not think for a moment that there is only a bare
white sandy bottom there; no: there the most extraordinary trees
and plants grow, which have stems and leaves so supple that they
stir at the slightest movement of the water, as if they were alive.
All the fish, big and little, flit among the branches, like the birds in
the air up here. In the deepest place of all lies the sea king’s palace.
The walls are of coral, and the tall pointed windows of the clearest
possible amber, but the roof is of mussel-shells that open and shut
themselves as the water moves. It all looks beautiful, for in everyone
of them lie shining pearls, a single one of which would be the
principal ornament in a Queen’s crown.
Nun muss man aber nicht glauben, dass da nur der nackte weiße Sand-
boden sei; nein, da wachsen die sonderbarsten Bäume und Pflanzen, die
so geschmeidig im Stiel und in den Blättern sind, dass sie sich bei der
geringsten Bewegung des Wassers rühren, gerade als ob sie lebten. Alle
Fische, kleine und große, schlüpfen zwischen den Zweigen hin-
durch, ebenso wie hier oben die Vögel in der Luft. An der allertiefsten
Stelle liegt des Meerkönigs Schloss; die Mauern sind von Korallen und
die langen spitzen Fenster vom allerklarsten Bernstein; aber das Dach
bilden Muschelschalen, die sich öffnen und schließen, je nachdem wie
das Wasser strömt. Es sieht herrlich aus, denn in jeder liegen strahlende
Perlen; eine einzige davon würde großen Wert in der Krone einer Königin
haben.
märchengut.com
-- 414 --
‘I know well enough what you want,’ said the Sea Witch, ‘and a silly
thing, too; all the same, you shall have your way, for it’ll bring you
to a bad end, my pretty Princess. You want to be rid of your fish
tail and have two props to walk on instead, like humans, so that
the young Prince may fall in love with you, and you may get him
and an immortal soul.’ With that the Witch laughed so loud and
so hideously that the toad and the snakes tumbled down on to the
ground and wallowed about there.
‘You’ve come just in the nick of time,’ said the Witch; ‘tomorrow
after sunrise I couldn’t help you till another year came round. I
shall make a drink for you, and with it you must swim to the land
before the sun rises, put yourself on the beach there, and drink it
up; then your tail will disappear, and shrink up into what men call
pretty legs. But it’ll hurt, it’ll be like a sharp sword going through
you. Everybody that sees you will say you are the prettiest human
child they ever saw. You'll keep your floating gracefulness of movement;
no dancer will be able to float along like you. But every
step you take will be as if you were treading on a sharp knife, so
that you would think your blood must gush out. If you can bear all
that, I will help you!’
„Du kommst gerade zur rechten Zeit,“ sagte die Hexe; „morgen, wenn die
Sonne aufgeht, könnte ich Dir nicht helfen, bis wieder ein Jahr um wäre.
Ich werde Dir einen Trank bereiten, mit dem musst Du, bevor die Sonne
aufgeht, nach dem Lande schwimmen, Dich dort an das Ufer setzen und
ihn trinken; dann verschwindet Dein Schwanz und schrumpft zu dem,
was die Menschen niedliche Beine nennen, zusammen; aber es tut weh;
es ist, als ob ein scharfes Schwert Dich durchdringe. Alle, die Dich sehen,
werden sagen, Du seiest das schönste Menschenkind, das sie gesehen hät-
ten. Du behältst Deinen schwebenden Gang: keine Tänzerin kann sich so
leicht bewegen, wie Du; aber jeder Schritt, den Du machst, ist dir, als ob
Du auf ein scharfes Messer trätest, als ob Dein Blut fließen müßte. Willst
Du dies alles erleiden, so werde ich Dir helfen!“
märchengut.com
märchengut.com
„Ja!“, sagte die kleine Seejungfrau mit bebender Stimme, und gedachte
des Prinzen und der unsterblichen Seele.
„Aber bedenke“, sagte die Hexe; „hast Du erst einmal menschliche Gestalt
-- 434 --
-- 435 --
dreihundert abgerechnet; sehen wir aber ein unartiges und böses Kind,
so müssen wir Tränen der Trauer vergießen, und jede Träne legt unserer
Prüfungszeit einen Tag zu!“
And the little mermaid raised her bright arms towards God’s sun,
and for the first time she felt the gift of tears. On the ship there was
stir and life again. She saw the Prince with his fair bride seeking
for her; in deep sorrow they gazed down into the bubbling foam
as if they knew she had cast herself into the waves. Unseen, she
kissed the bride’s forehead, and on him she smiled and then soared
upward with the other children of the air to a rose-red cloud sai-
ling in the heavens.
Und die kleine Seejungfrau erhob ihre verklärten Augen gegen
Gottes Sonne und zum ersten Mal fühlte sie Tränen in ihren
Augen. Auf dem Schiffe war wieder Lärm und Leben; sie sah den
Prinzen mit seiner schönen Braut nach ihr suchen; wehmütig starr-
ten sie den perlenden Schaum an, als ob sie wüssten, dass sie sich in die
Fluten gestürzt habe. Unsichtbar küßte sie die Stirn der Braut, lächelte den
Prinzen an und stieg mit den übrigen Kindern der Luft auf die rosenrote
Wolke hinauf, welche den Äther durchschiffte.
märchengut.com
„Nach dreihundert Jahren schweben wir so in das Reich Gottes hinein!“
„Auch können wir noch früher dahin gelangen!“
flüsterte eine Tochter der Luft.
„Unsichtbar schweben wir in die Häuser der Menschen hinein, wo Kinder
sind, und für jeden Tag, an dem wir ein gutes Kind finden, welches seinen
Eltern Freude bereitet und deren Liebe verdient, verkürzt Gott unsere
Prüfungszeit. Das Kind weiß nicht, wann wir durch die Stube fliegen, und
müssen wir aus Freude über dasselbe lächeln, so wird ein Jahr von den
‘When three hundred years are over, we shall float into the heavenly
kingdom!’
‘And we may reach it yet sooner!’ whispered one of them.
‘Unseen we float into the homes of men, where children are, and
for every day on which we find a good child that makes its parents
happy and earns their love, God shortens our time of trial. The
child does not know it when we are flying through the room; and
when we smile on it in happiness, a year is taken from the three
hundred. But if we see a naughty and evil child, we have to weep
in sorrow, and every tear we shed adds a day to our time of trial!’
Das Ende.
The End.
märchengut.com
märchengut.com
märchengut.com