09.01.2020 Aufrufe

Märchengut

Märchen, deutsch, englisch, Grimm, Andersen

Märchen, deutsch, englisch, Grimm, Andersen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Märchen

erkstatt no.8

Märchengut

Für Kinder, Eltern und Großeltern

The Best Fairy Tales

For Children, Parents and Grandparentsrents

märchengut.com

ILLUSTRATIONEN VON KATJA MACKENS-HASSLER

AUSWAHL & BEARBEITUNG VON ANJA WEGNER

LIMITIERTE AUFLAGE.


märchengut.com

märchengut.com



Märchengut

Für Kinder, Eltern und Großeltern

märchengut.com

The Best Fairy Tales

For Children, Parents and Grandparents

Aus der Bücherei von

märchengut.com



Inhalt.

Seite 10

ROTKÄPPCHEN – LITTLE RED RIDING HOOD

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

Seite 22

HANS IM GLÜCK – HANS IN LUCK

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 38

FRAU HOLLE – MOTHER HOLLE

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 48

DAS TAPFERE SCHNEIDERLEIN – THE VALIANT LITTLE TAILOR

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 70

SCHNEEWITTCHEN – SNOW WHITE

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 96

DIE BREMER STADTMUSIKANTEN –

THE TRAVELLING MUSICIANS

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 106

KÖNIG DROSSELBART – KING THRUSHBEARD

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

Seite 118

VOM FISCHER UND SEINER FRAU –

THE FISHERMAN AND HIS WIFE

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 142

DORNRÖSCHEN – LITTLE BRIAR ROSE

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 150

DER WOLF UND DIE SIEBEN JUNGEN GEISSLEIN

THE WOLF AND THE SEVEN YOUNG KIDS

Jacob and Wilhelm Grimm



Seite 158

HÄNSEL UND GRETEL– HANSEL AND GRETEL

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 178

DAUMESDICK – TOM THUMB

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 194

RUMPELSTILZCHEN – RUMPELSTILTSKIN

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 204

DIE PRINZESSIN AUF DER ERBSE – THE PRINCESS AND THE PEA

Hans Christian Andersen

Seite 206

DAS HÄSSLICHE ENTLEIN – THE UGLY DUCKLING

Hans Christian Andersen

Seite 232

DER GESTIEFELTE KATER – PUSS IN BOOTS

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 244

TISCHCHEN DECK DICH, GOLDESEL UND KNÜPPEL AUS DEM SACK

THE WISHING-TABLE, THE GOLD-ASS, AND THE CUDGEL IN THE SACK

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 268

DAS LUMPENGESINDEL – THE PACK OF RAGAMUFFINS

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

Seite 274

DIE STERNTALER – THE STAR TALERS

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 278

DER FROSCHKÖNIG ODER DER EISERNE HEINRICH

THE FROG KING OR IRON HEINRICH

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 288

DER WETTLAUF ZWISCHEN DEM HASEN UND DEM IGEL

THE HARE AND THE HEDGEHOG

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 300

DES KAISERS NEUE KLEIDER – THE EMPEROR’S NEW CLOTHES

Hans Christian Andersen

Seite 312

DER SÜSSE BREI – SWEET PORRIDGE

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 316

ASCHENPUTTEL – ASHPUTTEL

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 334

DÄUMELINCHEN – THUMBELINA

Hans Christian Andersen

Seite 360

DIE GOLDENE GANS – THE GOLDEN GOOSE

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 370

SCHNEEWEISSCHEN UND ROSENROT

SNOW-WHITE AND ROSE-RED

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

Seite 386

DIE KLEINE SEEJUNGFRAU – THE LITTLE MERMAID

Hans Christian Andersen

Seite 438

RAPUNZEL – RAPUNZEL

Jacob and Wilhelm Grimm

Seite 448

DER STANDHAFTE ZINNSOLDAT – THE BRAVE TIN SOLDIER

Hans Christian Andersen



-- 9 --

Rotkäppchen.

C

Little Red Riding Hood.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

s war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann

lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter,

die wusste gar nicht, was sie alles dem Kinde geben

sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem

Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders

mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen.

Once upon a time there was a dear little girl who was loved by

everyone who looked at her, but most of all by her grandmother,

and there was nothing that she would not have given to the child.

Once she gave her a little cap of red velvet, which suited her so well

that she would never wear anything else; so she was always called

Little Red Riding Hood.

Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: „Komm, Rotkäppchen, da hast

du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter

hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich

auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch

sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas,

und die Großmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so

vergiss nicht, guten Morgen zu sagen, und guck nicht erst in alle Ecken

herum.“

One day her mother said to her: ‘Come, Little Red Riding Hood,

here is a piece of cake and a bottle of wine; take them to your

grandmother, she is ill and weak, and they will do her good. Set out

before it gets hot, and when you are going, walk nicely and quietly

and do not run off the path, or you may fall and break the bottle,

and then your grandmother will get nothing; and when you go into

her room, don’t forget to say, “Good morning”, and don’t peep into

every corner before you do it.’

märchengut.com

„Ich will schon alles gut machen“, sagte Rotkäppchen zur Mutter und gab

ihr die Hand darauf. Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald,

eine halbe Stunde vom Dorf. Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam,

begegnete ihm der Wolf. Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein

böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.



-- 10 --

‘I will take great care’, said Little Red Riding Hood to her mother,

and gave her hand on it. The grandmother lived out in the wood,

half a league from the village, and just as Little Red Riding Hood

entered the wood, a wolf met her. Little Red Riding Hood did not

know what a wicked creature he was, and was not at all afraid of

him.

„Guten Tag, Rotkäppchen“, sprach er.

„Schönen Dank, Wolf.“

„Wo hinaus so früh, Rotkäppchen?“

„Zur Großmutter.“

„Was trägst du unter der Schürze?“

„Kuchen und Wein: Gestern haben wir gebacken, damit soll sich die

kranke und schwache Großmutter etwas zugut tun und sich damit stärken.“

„Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?“

„Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen

Eichbäumen, da steht ihr Haus, unten sind die Nusshecken, das wirst du

ja wissen,“ sagte Rotkäppchen.

‘Good day, Little Red Riding Hood,’ said he.

‘Thank you kindly, wolf.’

‘Whither away so early, Little Red Riding Hood?’

‘To my grandmother’s.’

‘What have you got in your apron?’

‘Cake and wine; yesterday was baking-day, so poor sick

grandmother is to have something good, to make her stronger.’

‘Where does your grandmother live, Little Red Riding Hood?’

‘A good quarter of a league farther on in the wood; her house

stands under the three large oak-trees, the nut-trees are just below;

you surely must know it,’ replied Little Red Riding Hood.

märchengut.com

Der Wolf dachte bei sich: „Das junge zarte Ding, das ist ein fetter Bissen,

der wird noch besser schmecken als die Alte; du musst es listig anfangen,

damit du beide erschnappst.“ Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen

-- 11 --

her, dann sprach er: „Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen, die

ringsumher stehen, warum guckst du dich nicht um? Ich glaube, du hörst

gar nicht, wie die Vöglein so lieblich singen. Du gehst ja für dich hin, als

wenn du zur Schule gingst, und es ist so lustig draußen in dem Wald.“

The wolf thought to himself: ‘What a tender young creature! What

a nice plump mouthful – she will be better to eat than the old

woman. I must act craftily, so as to catch both.’ So he walked for a

short time by the side of Little Red Riding Hood, and then he said,

‘See, Little Red Riding Hood, how pretty the flowers are about here –

why do you not look round? I believe, too, that you do not hear how

sweetly the little birds are singing; you walk gravely along as if you

were going to school, while everything else out here in the wood is

merry.’

Rotkäppchen schlug die Augen auf, und als es sah, wie die Sonnen strahlen

durch die Bäume hin und her tanzten und alles voll schöner Blumen stand,

dachte es: „Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe,

der wird ihr auch Freude machen; es ist so früh am Tag, dass ich doch zur

rechten Zeit ankomme“, lief vom Wege ab in den Wald hinein und suchte

Blumen. Und wenn es eine Blume gepflückt hatte, meinte es, weiter hinaus

stände eine noch schönere, und so geriet es immer tiefer in den Wald

hinein.

Little Red Riding Hood raised her eyes, and when she saw the sun-

beams dancing here and there through the trees, and pretty flo-

wers growing everywhere, she thought: ‘Suppose I take grandmo-

ther a fresh nosegay; that would please her too. It is so early in the

day that I shall still get there in good time’; and so she ran from

the path into the wood to look for flowers. And whenever she had

picked one, she fancied that she saw a still prettier one farther on,

and ran after it, and so got deeper and deeper into the wood.

märchengut.com

Der Wolf aber ging geradewegs zu dem Haus der Großmutter und klopfte

an die Türe. „Wer ist draußen?“

„Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf.“

„Drück nur auf die Klinke“, rief die Großmutter, „ich bin zu schwach und

kann nicht aufstehen.“



-- 14 --

„Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“

„Dass ich dich besser hören kann.“

„Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!“

„Dass ich dich besser sehen kann.“

„Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!“

„Dass ich dich besser packen kann.“

„Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!“

„Dass ich dich besser fressen kann.“

Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette

und verschlang das arme Rotkäppchen.

‘Oh! grandmother,’ she said, ‘what big ears you have!’

‘The better to hear you with, my child,’ was the reply.

‘But, grandmother, what big eyes you have!’ she said.

‘The better to see you with, my dear.’

‘But, grandmother, what large hands you have!’

‘The better to hug you with.’

‘But, grandmother, what a terrible big mouth you have!’

‘The better to eat you with.’

And scarcely had the wolf said this, than with one bound he was

out of bed and swallowed up Little Red Riding Hood.

Wie der Wolf nun seinen Hunger gestillt hatte, legte er sich wieder ins

Bett, schlief ein und fing an, überlaut zu schnarchen. Der Jäger ging eben

an dem Haus vorbei und dachte: „Wie die alte Frau schnarcht, du musst

doch sehen, ob ihr etwas fehlt.“ Da trat er in die Stube, und wie er vor das

Bette kam, so sah er, dass der Wolf darin lag. „Finde ich dich hier, du alter

Sünder“, sagte er, „ich habe dich lange gesucht.“

märchengut.com

When the wolf had appeased his appetite, he lay down again in

the bed, fell asleep and began to snore very loudly. The huntsman

was just passing the house, and thought to himself: ‘How the old

woman is snoring! I must just see if she wants anything.’ So he went

into the room, and when he came to the bed, he saw that the wolf

was lying in it. ‘Do I find you here, you old sinner!’ said he. ‘I have

long sought you!’

märchengut.com



-- 18 --

Bald danach klopfte der Wolf an und rief: „Mach auf, Großmutter, ich

bin das Rotkäppchen, ich bring dir Gebackenes.“ Sie schwiegen aber still

und machten die Türe nicht auf. Da schlich der Graukopf etliche Male um

das Haus, sprang endlich aufs Dach und wollte warten, bis Rotkäppchen

abends nach Hause ginge, dann wollte er ihm nachschleichen und wollt’s

in der Dunkelheit fressen.

Soon afterwards the wolf knocked, and cried, ‘Open the door, grand-

mother, I am Little Red Riding Hood, and am bringing you some

cakes.’ But they did not speak, or open the door, so the grey-beard

stole twice or thrice round the house, and at last jumped on the

roof, intending to wait until Little Red Riding Hood went home

in the evening, and then to steal after her and devour her in the

darkness.

Aber die Großmutter merkte, was er im Sinne hatte. Nun stand vor dem

Haus ein großer Steintrog, da sprach sie zu dem Kind: „Nimm den Eimer,

Rotkäppchen, gestern hab ich Würste gekocht, da trag das Wasser, worin

sie gekocht sind, in den Trog.“ Rotkäppchen trug so lange, bis der große,

große Trog ganz voll war. Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf

in die Nase, er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals

so lang, dass er sich nicht mehr halten konnte und anfing zu rutschen.

So rutschte er vom Dach herab, gerade in den großen Trog hinein, und

ertrank. Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus, und niemand tat ihm

etwas zuleide.

But the grandmother saw what was in his thoughts. In front of the

house was a great stone trough, so she said to the child: ‘Take the

pail, Little Red Riding Hood; I made some sausages yesterday, so

carry the water in which I boiled them to the trough.’ Little Red

Riding Hood carried until the great trough was quite full. Then the

smell of the sausages reached the wolf, and he sniffed and peeped

down, and at last stretched out his neck so far that he could no

longer keep his footing and began to slip, and slipped down from

the roof straight into the great trough, and was drowned. But

Little Red Riding Hood went joyously home, and no one ever did

anything to harm her again.

märchengut.com

Das Ende.

The End.

märchengut.com



-- 21 --

Hans im Glück.

C

Hans in Luck.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

ans hatte sieben Jahre bei seinem Herrn gedient, da sprach

er zu ihm: „Herr, meine Zeit ist herum, nun möchte ich

gerne wieder heim zu meiner Mutter, gebt mir meinen

Lohn.“ Der Herr antwortete: „Du hast mir treu und ehrlich

gedient, wie der Dienst war, so soll der Lohn sein“, und gab

ihm ein Stück Gold, das so groß wie Hansens Kopf war.

Hans had served his master for seven years, so he said to him,

‘Master, my time is up; I must go home and see my poor mother

once more: so pray pay me my wages and let me go.’ And the master

said, ‘You have been a faithful and good servant, Hans, so your

pay shall be handsome.’ Then he gave him a lump of gold as a big

as his head.

Hans took out his pocket handkerchief, put the piece of gold into it,

threw it over his shoulder, and jogged off on his road homewards.

As he went lazily on, dragging one foot after another, a man came

in sight, trotting gaily along on a cheerful horse.

‘Ah!’ said Hans aloud, ‘what a fine thing it is to ride on horseback!

There he sits as easy and happy as if he was at home, in the chair by

his fireside; he trips against no stones, saves shoe-leather, and gets

on he hardly knows how.’

Hans zog sein Tüchlein aus der Tasche, wickelte den Klumpen hinein, setz-

te ihn auf die Schulter und machte sich auf den Weg nach Haus. Wie er so

dahinging und immer ein Bein vor das andere setzte, kam ihm ein Reiter

entgegen, der frisch und fröhlich auf einem munteren Pferd vorbeitrabte.

„Ach“, sprach Hans ganz laut, „was ist das Reiten ein schönes Ding! Da

sitzt einer wie auf einem Stuhl, stößt sich an keinem Stein, spart die Schuh

und kommt fort, er weiß nicht wie.“

märchengut.com

Der Reiter, der das gehört hatte, hielt an und rief: „Ei, Hans, warum läufst

du auch zu Fuß?“

„Ich muss ja wohl“, antwortete er, „da hab ich einen Klumpen heim zu

tragen. Es ist zwar Gold, aber ich kann den Kopf dabei nicht gerade

halten; auch drückt mir’s auf die Schulter.“

„Weißt du was“, sagte der Reiter, „wir wollen tauschen: Ich gebe dir mein

Pferd, und du gibst mir deinen Klumpen.“



-- 24 --

After a time he thought he should like to go a little faster, so he

smacked his lips and cried ‘Jip!’

Away went the horse full gallop; and before Hans knew what he

was about, he was thrown off, and lay on his back by the roadside.

His horse would have ran off, if a shepherd who was coming by,

driving a cow, had not stopped it. Hans soon came to himself, and

got upon his legs again, sadly vexed, and said to the shepherd,

‘This riding is no joke, when a man has the luck to get upon a beast

like this that stumbles and flings him off as if it would break his

neck. However, I’m off now once for all. I like your cow now a great

deal better than this smart beast that played me this trick, and

has spoiled my best coat, you see, in this puddle; which, by the by,

smells not very like a nosegay. One can walk along at one’s leisure

behind that cow – keep good company, and have milk, butter, and

cheese, every day, into the bargain. What would I give to have such

a prize!’

Das Pferd wäre auch durchgegangen, wenn es nicht ein Bauer aufgehalten

hätte, der des Weges kam und eine Kuh vor sich her trieb. Hans suchte

seine Glieder zusammen und machte sich wieder auf die Beine. Er war

aber verdrießlich und sprach zu dem Bauer: „Es ist ein schlechter Spaß,

das Reiten, zumal wenn man auf so eine Mähre gerät wie diese, die stößt

und einen herabwirft, dass man sich den Hals brechen kann; ich setze mich

nun und nimmermehr wieder drauf. Da lob ich mir Eure Kuh, da kann ei-

ner mit Gemächlichkeit hinterher gehen und hat obendrein seine Milch,

Butter und Käse jeden Tag gewiss. Was gäb’ ich darum, wenn ich so eine

Kuh hätte!“

märchengut.com

„Nun“, sprach der Bauer, „geschieht Euch so ein großer Gefallen, so will

ich Euch wohl die Kuh gegen das Pferd eintauschen.“ Hans willigte mit

tausend Freuden ein; der Bauer schwang sich aufs Pferd und ritt eilig davon.

‘Well,’ said the shepherd, ‘if you are so fond of her, I will change my

cow for your horse; I like to do good to my neighbours, even though

I lose by it myself.’

‘Done!’ said Hans, merrily.

-- 25 --

‘What a noble heart that good man has!’ thought he. Then the

shepherd jumped upon the horse, wished Hans and the cow good

morning, and away he rode.

Hans trieb seine Kuh ruhig vor sich her und bedachte den glücklichen Handel.

„Hab ich nur ein Stück Brot, und daran wird mir’s doch nicht fehlen,

so kann ich, so oft mir’s beliebt, Butter und Käse dazu essen; hab ich Durst,

so melk’ ich meine Kuh und trinke Milch. Herz, was verlangst du mehr?“

Hans brushed his coat, wiped his face and hands, rested a while,

and then drove off his cow quietly, and thought his bargain a very

lucky one. ‘If I have only a piece of bread (and I certainly shall

always be able to get that), I can, whenever I like, eat my butter

and cheese with it; and when I am thirsty I can milk my cow and

drink the milk: and what can I wish for more?’

Als er zu einem Wirtshaus kam, machte er Halt, aß in der großen Freude

alles, was er bei sich hatte, sein Mittag- und Abendbrot, rein auf, und ließ

sich für seine letzten paar Heller ein halbes Glas Bier einschenken. Dann

trieb er seine Kuh weiter, immer nach dem Dorfe seiner Mutter zu. Die

Hitze ward drückender, je näher der Mittag kam, und Hans befand sich

in einer Heide, die wohl noch eine Stunde dauerte. Da ward es ihm ganz

heiß, so dass ihm vor Durst die Zunge am Gaumen klebte.

When he came to an inn, he halted, ate up all his bread, and gave away his

last penny for a glass of beer. When he had rested himself he set off again,

driving his cow towards his mother’s village. But the heat grew greater

as soon as noon came on, till at last, as he found himself on a wide heath

that would take him more than an hour to cross, he began to be so hot and

parched that his tongue stuck to the roof of his mouth.

märchengut.com

„Dem Ding ist zu helfen“, dachte Hans, „jetzt will ich meine Kuh melken

und mich an der Milch laben.“ Er band sie an einen dürren Baum und

stellte, da er keinen Eimer hatte, seine Ledermütze unter, aber so sehr er

sich auch bemühte, es kam kein Tropfen Milch zum Vorschein.

‘I can find a cure for this,’ thought he, ‘now I will milk my cow and

quench my thirst’: so he tied her to the stump of a tree, and held his



-- 26 --

-- 27 --

leathern cap to milk into, but not a drop was to be had. Who would

have thought that this cow, which was to bring him milk and butter

and cheese, was all that time utterly dry? Hans had not thought of

looking to that.

märchengut.com

Und weil er sich ungeschickt dabei anstellte, so gab ihm das ungeduldige

Tier endlich mit einem der Hinterfüße einen solchen Schlag vor den Kopf,

dass er zu Boden taumelte und eine Zeit lang sich gar nicht besinnen

konnte, wo er war. Glücklicherweise kam gerade ein Metzger des Weges,

der auf einem Schubkarren ein junges Schwein liegen hatte.

„Was sind das für Streiche!“ rief er und half dem guten Hans auf. Hans

erzählte, was vorgefallen war. Der Metzger reichte ihm seine Flasche und

sprach: „Da trinkt einmal und erholt Euch. Die Kuh will wohl keine Milch

geben, das ist ein altes Tier, das höchstens noch zum Ziehen taugt oder

zum Schlachten.“

‘What is the matter with you, my man?’ said the butcher, as he

helped him up. Hans told him what had happened, how he was

dry, and wanted to milk his cow, but found the cow was dry too.

Then the butcher gave him a flask of ale, saying, ‘There, drink and

refresh yourself; your cow will give you no milk. Don’t you see she

is an old beast, good for nothing but the slaughter-house?’

While he was trying his luck in milking, and managing the matter

very clumsily, the uneasy beast began to think him very trouble-

some; and at last gave him such a kick on the head, that he was

knocked down; and there he lay a long while senseless. Luckily a

butcher soon came by, driving a pig in a wheelbarrow.

märchengut.com

„Ei, ei“, sprach Hans und strich sich über die Haare. „Wer hätte das ge-

dacht! Es ist freilich gut, wenn man so ein Tier im Haus abschlachten

kann, was gibt’s für Fleisch! Aber ich mache mir aus dem Kuhfleisch nicht

viel, es ist mir nicht saftig genug. Ja, wer so ein junges Schwein hätte! Das

schmeckt anders, dabei noch die Würste.“

‘Alas, alas!’ said Hans, ‘who would have thought it? What a shame

to take my horse, and give me only a dry cow! If I kill her, what will



-- 29 --

for all. How could it be otherwise with such a travelling com panion

as he had at last got? The next man he met was a countryman

carrying a fine white goose. The countryman stopped to ask what

was o’clock; this led to further chat; and Hans told him all his luck,

how he had so many good bargains, and how all the world was

carefree and smiling with him. The countryman then began to tell

his tale, and said he was going to take the goose to a christening.

she be good for? I hate cow-beef; it is not tender enough for me. If

it were a pig now – like that fat gentleman you are driving along

at his ease – one could do something with it; it would at any rate

make sausages.’

„Hört, Hans“, sprach da der Metzger, „Euch zuliebe will ich tauschen und

will Euch das Schwein für die Kuh lassen.“

„Gott lohn Euch Eure Freundschaft“, sprach Hans, übergab ihm die Kuh,

ließ sich das Schweinchen vom Karren losmachen und den Strick, an den

es gebunden war, in die Hand geben.

‘Well,’ said the butcher, ‘I don’t like to say no, when one is asked to

do a kind, neighbourly thing. To please you I will swap with you,

and give you my fine fat pig for the cow.’

‘Heaven reward you for your kindness and self-denial!’ said Hans,

as he gave the butcher the cow; and taking the pig off the wheel-bar-

drove it away, holding it by the string that was tied to its leg.

Hans zog weiter und überdachte, wie ihm doch alles nach Wunsch gin-

ge; begegnete ihm ja eine Verdrießlichkeit, so würde sie doch gleich wie-

comrow,

der gut gemacht. Es gesellte sich danach ein Bursch zu ihm, der trug eine

schöne weiße Gans unter dem Arm. Sie unterhielten sich eine Weile, und

Hans fing an, von seinem Glück zu erzählen und wie er immer so vorteilhaft

getauscht hätte. Der Bursch erzählte ihm, dass er die Gans zu einem

Kindtaufschmaus brächte.

com

märche ng ut.

So on he jogged, and all seemed now to go right with him: he had

met with some misfortunes, to be sure; but he was now well repaid

„Hebt einmal“, fuhr er fort und packte sie bei den Flügeln, „wie schwer

sie ist, die ist aber auch acht Wochen lang genudelt worden. Wer in den

Braten beißt, muss sich das Fett von beiden Seiten abwischen.“

„Ja“, sprach Hans und wog sie mit der einen Hand, „die hat ihr Gewicht,

aber mein Schwein ist auch keine Sau.“

‘Feel’, said he, ‘how heavy it is, and yet it is only eight weeks old.

Whoever roasts and eats it will find plenty of fat upon it, it has

lived so well!’

‘You’re right,’ said Hans, as he weighed it in his hand, ‘but if you

talk of fat, my pig is no trifle.’

Indessen sah sich der Bursch nach allen Seiten ganz bedenklich um,

schüttelte auch wohl mit dem Kopf.

„Hört“, fing er darauf an, „mit Eurem Schweine mag’s nicht so ganz

richtig sein. In dem Dorfe, durch das ich gekommen bin, ist eben dem

Schulzen eins aus dem Stall gestohlen worden. Ich fürchte, ich fürchte,

Ihr habt’s da in der Hand. Sie haben Leute ausgeschickt, und es wäre ein

schlimmer Handel, wenn sie Euch mit dem Schwein erwischten; das Ge-

ringste ist, dass Ihr ins finstere Loch gesteckt werdet.“

märchengut.com

Meantime the countryman began to look grave, and shook his

head.

‘Listen!’ said he, ‘my worthy friend, you seem a good sort of fellow,

so I can’t help doing you a kind turn. Your pig may get you into

a scrape. In the village I just came from, the squire has had a pig

stolen out of his sty. I was dreadfully afraid when I saw you that

you had got the squire’s pig. If you have, and they catch you, it will

be a bad job for you. The least they will do will be to throw you into

the horse-pond. Can you swim?’



-- 30 --

Dem guten Hans ward bang. „Ach Gott“, sprach er, „helft mir aus der Not,

Ihr wisst hier herum besser Bescheid, nehmt mein Schwein da und lasst

mir Eure Gans.“

Poor Hans was sadly frightened. ‘Good man,’ cried he, ‘get me

out of his scrape. I know nothing of where the pig was either bred

or born, but he may have been the squire’s for all I can tell. You

know this country better than I do, take my pig and give me the

goose.’

‘I ought to have something into the bargain’, said the countryman,

‘give a fat goose for a pig, indeed!

‘Tis not everyone would do so much for you as that. However, I will

not be hard upon you, as you are in trouble.’

Then he took the string in his hand, and drove off the pig by a side

path; while Hans went on the way homewards free from care.

„Wenn ich’s recht überlege“, sprach er mit sich selbst, „habe ich noch einen

Vorteil bei dem Tausch: zuerst den guten Braten, hernach die Menge von

Fett, die herausträufeln wird, das gibt Gänsefettbrot auf ein Vierteljahr,

und endlich die schönen weißen Federn, die lass ich mir in mein Kopf-

kissen stopfen, und darauf will ich wohl ungewiegt einschlafen. Was wird

meine Mutter eine Freude haben!“

”Ich muss schon etwas aufs Spiel setzen“, antwortete der Bursche, „aber

ich will doch nicht schuld sein, dass Ihr ins Unglück geratet.“ Er nahm

also das Seil in die Hand und trieb das Schwein schnell auf einem Seiten-

weg fort. Der gute Hans aber ging, seiner Sorgen entledigt, mit der Gans

unter dem Arme der Heimat zu.

märchengut.com

‘After all,’ thought he, ‘that chap is pretty well taken in. I don’t care

whose pig it is, but wherever it came from it has been a very good

friend to me. I have much the best of the bargain. First there will

be a capital roast; then the fat will find me in goose-grease for three

months; and then there are all the beautiful white feathers. I will

put them into my pillow, and then I am sure I shall sleep soundly

without rocking. How happy my mother will be! Talk of a pig,

indeed! Give me a fine fat goose.’

-- 31 --

Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer

mit seinem Karren; sein Rad schnurrte, und er sang dazu:

„Ich schleife die Schere und drehe geschwind,

und hänge mein Mäntelchen nach dem Wind.“

As he came to the next village, he saw a scissor-grinder

with his wheel, working and singing;

‘O’er hill and o’er dale

So happy I roam,

Work light and live well,

All the world is my home;

Then who so blithe, so merry as I?’

Hans blieb stehen und sah ihm zu; endlich redete er ihn an und sprach:

„Euch geht’s wohl, weil Ihr so lustig bei Eurem Schleifen seid.“

„Ja“, antwortete der Scherenschleifer, „das Handwerk hat einen güldenen

Boden. Ein rechter Schleifer ist ein Mann, der, so oft er in die Tasche greift,

auch Geld darin findet. Aber wo habt Ihr die schöne Gans gekauft?“

Hans stood looking on for a while, and at last said, ‘You must be

well off, master grinder! You seem so happy at your work.’

‘Yes,’ said the grinder, ‘mine is a golden trade; a good grinder

never puts his hand into his pocket without finding money in it –

but where did you get that beautiful goose?’

„Die hab ich nicht gekauft, sondern für mein Schwein eingetauscht.“

„Und das Schwein?“

„Das hab ich für eine Kuh gekriegt.“

„Und die Kuh?“

”Die hab ich für ein Pferd bekommen.“

„Und das Pferd?“

„Dafür hab ich einen Klumpen Gold, so groß wie mein Kopf, gegeben.“

„Und das Gold?“

„Ei, das war mein Lohn für sieben Jahre Dienst.“

„Ihr habt Euch jederzeit zu helfen gewusst“, sprach der Schleifer, „könnt

Ihr’s nun dahin bringen, dass Ihr das Geld in der Tasche springen hört,

wenn Ihr aufsteht, so habt Ihr Euer Glück gemacht.“

märchengut.com



-- 34 --

‘Now,’ said the grinder, as he gave him a common rough stone that

lay by his side, ‘this is a most capital stone; do but work it well

enough, and you can make an old nail cut with it.’

Hans lud den Stein auf und ging mit vergnügtem Herzen weiter; seine

Augen leuchteten vor Freude. „Ich muss in einer Glückshaut geboren

sein“, rief er aus, „alles, was ich wünsche, trifft ein, wie bei einem Sonntagskind.“

Hans took the stone, and went his way with a light heart: his eyes

sparkled for joy, and he said to himself, ‘Surely I must have been

born in a lucky hour; everything I could want or wish for comes of

itself.

Indessen, weil er seit Tagesanbruch auf den Beinen gewesen war, begann

er müde zu werden; auch plagte ihn der Hunger, da er allen Vorrat auf

einmal in der Freude über die erhandelte Kuh aufgezehrt hatte. Er konn-

te endlich nur mit Mühe weitergehen und musste jeden Augenblick Halt

machen; dabei drückten ihn die Steine ganz erbärmlich. Da konnte er sich

des Gedankens nicht erwehren, wie gut es wäre, wenn er sie gerade jetzt

nicht zu tragen brauchte. Wie eine Schnecke kam er zu einem Feldbrun-

nen geschlichen, wollte da ruhen und sich mit einem frischen Trunk la-

ben; damit er aber die Steine im Niedersitzen nicht beschädigte, legte er

sie bedächtig neben sich auf den Rand des Brunnens. Darauf setzte er sich

nieder und wollte sich zum Trinken bücken, ehe er sich’s versah, stieß ein

klein wenig an, und beide Steine plumpsten hinab.

märchengut.com

Meantime he began to be tired, and hungry too, for he had given

away his last penny in his joy at getting the cow. At last he could go

no farther, for the stone tired him sadly, and he dragged himself to

the side of a river, that he might take a drink of water, and rest a

while. So he laid the stone carefully by his side on the bank; but, as

he stooped down to drink, he forgot it, pushed it a little, and down

it rolled, plump into the stream.

-- 35 --

eine so gute Art und ohne dass er sich einen Vorwurf zu machen brauchte,

von den schweren Steinen befreit hätte; da sie ihm als einzige noch hinderlich

gewesen wären. „So glücklich wie ich“, rief er aus, „gibt es keinen

Menschen unter der Sonne.“ Mit leichtem Herzen und frei von aller Last

sprang er nun fort, bis er daheim bei seiner Mutter war.

For a while he watched it sinking in the deep clear water. Then

sprang up and danced for joy, and again fell upon his knees and

thanked heaven, with tears in his eyes, for its kindness in taking

away his only plague, the ugly heavy stone. ‘How happy am I!’

cried he. ‘Nobody was ever so lucky as I.’ Then up he got with a

light heart, free from all his troubles, and walked on till he reached

his mother’s house, and told her how very easy the road to good

luck was.

Das Ende.

The End.

märchengut.com

Hans, als er sie mit seinen Augen in die Tiefe hatte versinken sehen,

sprang vor Freuden auf, kniete dann nieder und dankte Gott mit Tränen

in den Augen, dass er ihm auch diese Gnade noch erwiesen und ihn auf



-- 37 --

Frau Holle.

C

Mother Holle.

Jacob and Wilhelm Grimm

Rotkäppchen.

C

Little Red Riding Hood.

märchengut.com

fen, der war voller ine Brot; Witwe das hatte Brot zwei aber rief: Töchter, „Ach, davon zieh mich war raus, die eine zieh schön

mich

raus, sonst verbrenn und fleißig, ich: ich die bin andere schon hässlich längst ausgebacken.“ und faul. Sie hatte Da trat aber

es

herzu und holte die mit hässliche dem Brotschieber und faule, alles weil nacheinander sie ihre rechte heraus. Tochter war,

viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun und das

After that she Aschenputtel knew nothing; im Hause and when sein. she came to herself she was

in a beautiful meadow, and the sun was shining on the flowers that

Once grew round upon a her. time And there she was walked a widow on through who had the two meadow daughters; until one she

of came them to was a baker‘s beautiful oven and that industrious, was full of bread; the other and ugly the and bread lazy. called

The

mother, out to her: however, „Oh, take loved me the out, ugly take and me lazy out, one or best, I shall because burn; she I was am

her baked own enough daughter, already!“ and so Then the other, she drew who near, was and only with her stepdaugh-

the baker‘s

ter, peel was she took made out to all do the all loaves the work one of after the the house, other.

and was quite the

Cinderella of the family.

Danach ging es weiter und kam zu einem Baum, der hing voll Äpfel, und

Das rief ihm arme zu: Mädchen „Ach, schüttel musste mich, sich schüttel täglich auf mich, die wir große Äpfel Straße sind alle bei mitein-

einem

Brunnen ander reif.“ setzen Da schüttelte und musste es den so viel Baum, spinnen, dass die dass Äpfel ihm fielen, das Blut als regneten

aus den

Fingern sie, und schüttelte, sprang. Nun bis trug keiner es mehr sich zu, oben dass war; die und Spule als es einmal alle in ganz einen blutig

Hau-

war, fen zusammengelegt da bückte es sich hatte, damit ging den es wieder Brunnen weiter.

und wollte sie abwaschen; sie

sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab.

And she went farther on till she came to a tree weighed down with

Her apples, stepmother and it called sent out her to out her: every „Oh, day shake to sit me, by shake the well me, on we the apples

high

road, are all there of us to ripe!“ spin until Then she made shook her the fingers tree until bleed. the Now apples it chanced

fell like

one rain, day and that she some shook blood until fell there on were the spindle, no more and to fall; as the and girl when stopped

she

over had gathered well to them wash together it off, the in a spindle heap, she suddenly went on sprang farther.

out of her

hand and fell into the well.

Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau, weil

Es sie weinte, aber so lief grosse zur Zähne Stiefmutter hatte, ward und erzählte ihm angst, ihr und das es Unglück. wollte fortlaufen.

Sie schalt

es Die aber alte so Frau heftig aber und rief war ihm so nach: unbarmherzig, „Was fürchtest dass du sie dich, sprach: liebes „Hast Kind? du Bleib

die

Spule bei mir, hinunterfallen wenn du lassen, Arbeit so im hol Hause sie auch ordentlich wieder tun herauf.“ willst, Da so ging soll dir’s

das

Mädchen gut gehn. Du zu dem musst Brunnen nur achtgeben, zurück dass und du wusste mein nicht, Bett gut was machst es anfangen

und es

sollte; fleissig und aufschüttelst, in seiner Herzensangst dass die Federn sprang fliegen, es in dann den schneit Brunnen es hinein, der Welt;

um

die ich bin Spule die zu Frau holen.

Holle.“

märchengut.com

She At last ran she home came crying to a to little tell house, of her and misfortune, an old woman but her was stepmother peeping

spoke out of it, harshly but she to had her, such and great after teeth giving that her the a violent girl was scolding, terrified said

and

unkindly: about to run ‘As away, you have only let the the old spindle woman fall called into her the well back. you „What may are

go

yourself afraid and of, fetch my it dear out.’ child? The girl Come went and back live to the with well me, not and knowing if you

what do the to house-work do, and at well last and in her orderly, distress things she jumped shall go into well the with water you.

after You must the spindle. take great pains to make my bed well, and shake it up



-- 39 --

She went on a little farther, till she came to a tree full of apples.

‘Shake me, shake me, I pray,’ cried the tree, ‘my apples, one and all,

are ripe.’ So she shook the tree, and the apples came falling down

upon her like rain; but she continued shaking until there was not

a single apple left upon it. Then she carefully gathered the apples

together in a heap and walked on again.

Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder

zu sich kam, war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne

schien und vieltausend Blumen standen. Auf dieser Wiese

ging es fort und kam zu einem Backofen, der war voller Brot;

das Brot aber rief: „Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst

verbrenn ich: Ich bin schon längst ausgebacken.“ Da trat es herzu

und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus.

She remembered nothing more until she awoke and found her-

self in a beautiful meadow, full of sunshine, and with countless

flowers blooming in every direction. She walked over the meadow,

and presently she came upon a baker’s oven full of bread, and the

loaves cried out to her: ‘Take us out, take us out, or alas! We shall

be burnt to a cinder; we were baked through long ago!’ So she took

the bread-shovel and drew them all out.

märchengut.com

The next thing she came to was a little house, and there she saw an

old woman looking out, with such large teeth, that she was terri-

fied, and turned to run away. But the old woman called after her.

‘What are you afraid of, dear child? Stay with me; if you will do the

work of my house properly for me, I will make you very happy. You

must be very careful, however, to make my bed in the right way,

for I wish you always to shake it thoroughly, so that the feathers fly

about; then they say, down there in the world, that it is snowing;

for I am Mother Holle.’

Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau, weil

sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst, und es wollte fortlaufen.

Die alte Frau aber rief ihm nach: „Was fürchtest du dich, liebes Kind? Bleib

bei mir, wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst, so soll dirs gut

gehn. Du musst nur achtgeben, dass du mein Bett gut machst und es flei-

ßig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt; ich

bin die Frau Holle.“

märchengut.com

Danach ging es weiter und kam zu einem Baum, der hing voll Äpfel

und rief ihm zu: „Ach, schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle

mit einander reif.“ Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel fielen, als

regneten sie, und schüttelte, bis keiner mehr oben war; und als es alle in

einen Haufen zusammengelegt hatte, ging es wieder weiter.



-- 41 --

Weil die Alte ihm so gut zusprach, so fasste sich das Mädchen ein Herz,

willigte ein und begab sich in ihren Dienst. Es besorgte auch alles nach

ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett immer gewaltig auf, dass

die Federn wie Schneeflocken umherflogen; dafür hatte es auch ein gut

Leben bei ihr, kein böses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.

märchengut.com

The old woman spoke so kindly, that the girl summoned up courage

and agreed to enter into her service. She took care to do everything

according to the old woman’s bidding and every time she made the

bed she shook it with all her might, so that the feathers flew about

like so many snowflakes. The old woman was as good as her word:

she never spoke angrily to her, and gave her roast and boiled meats

every day.

Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle, da ward es traurig und wusste

anfangs selbst nicht, was ihm fehlte, endlich merkte es, dass es Heimweh

war; ob es ihm hier gleich vieltausendmal besser ging als zu Haus, so hatte

es doch ein Verlangen dahin.

So she stayed on with Mother Holle for some time, and then she

began to grow unhappy. She could not at first tell why she felt sad,

but she became conscious at last of great longing to go home; then

she knew she was homesick, although she was a thousand times

better off with Mother Holle than with her mother and sister.

Endlich sagte es zu ihr: „Ich habe den Jammer nach Haus gekriegt, und

wenn es mir auch noch so gut hier unten geht, so kann ich doch nicht

länger bleiben, ich muss wieder hinauf zu den Meinigen.“ Die Frau Holle

sagte: „Es gefällt mir, dass du wieder nach Haus verlangst, und weil du mir

so treu gedient hast, so will ich dich selbst wieder hinaufbringen.“

märchengut.com

After waiting awhile, she went to Mother Holle and said, ‘I am so

homesick, that I cannot stay with you any longer, for although I

am so happy here, I must return to my own people’. Then Mother

Holle said, ‘I am pleased that you should want to go back to your

own people, and as you have served me so well and faithfully, I will

take you home myself ’.



Das tapfere Schneiderlein.

C

The valiant little tailor.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

-- 47 --

n einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem

Tisch am Fenster, war guter Dinge und nähte aus Leibeskräften.

Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief:

„Gut Mus feil! Gut Mus feil!“ Das klang dem Schneiderlein

lieblich in die Ohren, er steckte sein zartes Haupt zum Fenster

hinaus und rief: „Hier herauf, liebe Frau, hier wird sie ihre Ware los.“

One summer’s morning a little tailor was sitting on his table by

the window; he was in good spirits, and sewed with all his might.

Then came a peasant woman down the street crying, ‘Good jams,

cheap! Good jams, cheap!’ This rang pleasantly in the tailor’s ears;

he stretched his delicate head out of the window, and called: ‘Come

up here, dear woman; here you will get rid of your goods.’

The woman came up the three steps to the tailor with her heavy

basket, and he made her unpack all the pots for him. He inspected

each one, lifted it up, put his nose to it, and at length said: ‘The

jam seems to me to be good, so weigh me out four ounces, dear

woman, and if it is a quarter of a pound that is of no consequence.’

The woman who had hoped to find a good sale, gave him what he

desired, but went away quite angry and grumbling.

Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schnei-

der herauf und musste die Töpfe sämtlich vor ihm auspacken. Er besah sie

alle, hob sie in die Höhe, hielt die Nase dran und sagte endlich: „Das Mus

scheint mir gut, wieg sie mir doch vier Lot ab, liebe Frau, wenn’s auch ein

Viertelpfund ist, kommt es mir nicht darauf an.“ Die Frau, welche gehofft

hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber

ganz ärgerlich und brummig fort.

märchengut.com

„Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen“, rief das Schneiderlein, „und soll

mir Kraft und Stärke geben“, holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich

ein Stück über den ganzen Laib und strich das Mus darüber.

‘Now, this jam shall be blessed by God’, cried the little tailor, ‘and

give me health and strength’; so he brought the bread out of the

cupboard, cut himself a piece right across the loaf and spread the

jam over it.



-- 48 --

-- 49 --

„Das wird nicht bitter schmecken“, sprach er, „aber erst will ich den Wams

fertig machen, eh ich anbeiße.“ Er legte das Brot neben sich, nähte weiter

und machte vor Freude immer größere Stiche.

‘This won’t taste bitter,’ said he, ‘but I will just finish the jacket before

I take a bite.’ He laid the bread near him, sewed on, and in his

joy, made bigger and bigger stitches.

Indes stieg der Geruch von dem süßen Mus hinauf an die Wand, wo die

Fliegen in großer Menge saßen, so dass sie herangelockt wurden und sich

scharenweis darauf niederließen. „Ei, wer hat euch eingeladen?“ sprach

das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort.

Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden, ließen sich nicht ab weisen,

sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder. Da lief dem

Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die Leber, es langte

nach einem Tuchlappen in einem Loch unter seinem Arbeitstisch, und

„Wart, ich will es euch geben!“ schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog

und zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die

Beine.

The flies, however, who understood no German, would not be

turned away, but came back again in ever-increasing companies.

The little tailor at last lost all patience, and drew a piece of cloth

from the hole under his work-table, and saying: ‘Wait, and I will

give it to you’, struck it mercilessly on them. When he drew it away

and counted, there lay before him no fewer than seven, dead and

with legs stretched out.

In the meantime the smell of the sweet jam rose to where the flies

were sitting in great numbers, and they were attracted and descen-

ded on it in hosts. ‘Hi! Who invited you?’ said the little tailor, and

drove the unbidden guests away.

märchengut.com

märchengut.comund will

„Bist du so ein Kerl?“ sprach er und musste selbst seine Tapferkeit bewundern.

„Das soll die ganze Stadt erfahren.“ Und in der Hast schnitt sich das

Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben

darauf „Siebene auf einen Streich!“

‘Are you a fellow of that sort?’ said he, and could not help admiring

his own bravery. ‘The whole town shall know of this!’ And the little

tailor hastened to cut himself a girdle, stitched it, and embroidered

on it in large letters: ‘Seven at one stroke!’

‘What, the town!’ he continued, ‘the whole world shall hear of it!’

and his heart wagged with joy like a lamb’s tail. The tailor put

on the girdle, and resolved to go forth into the world, because he

thought his workshop was too small for his valour. Before he went

away, he sought about in the house to see if there was anything

which he could take with him; however, he found nothing but an

old cheese, and that he put in his pocket. In front of the door he

observed a bird which had caught itself in the thicket. It had to go

into his pocket with the cheese.

Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine, und weil er leicht und

behend war, fühlte er keine Müdigkeit. Der Weg führte ihn auf einen Berg,

und als er den höchsten Gipfel erreicht hatte, so saß da ein gewaltiger Rie-

se und schaute sich ganz gemächlich um. Das Schneiderlein ging beherzt

auf ihn zu, redete ihn an und sprach: „Guten Tag, Kamerad, gelt, du sitzest

da und besiehst dir die weitläufige Welt? Ich bin eben auf dem Wege dahin

und will mich versuchen. Hast du Lust mitzugehen?“

„Ei was, Stadt!“ sprach er weiter, „die ganze Welt soll’s erfahren!“ Und sein

Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen. Der Schneider

band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus, weil

er meinte, die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit. Eh er abzog,

suchte er im Haus herum, ob nichts da wäre, was er mitnehmen könnte. Er

fand aber nichts als einen alten Käs, den steckte er ein. Vor dem Tore be-

merkte er einen Vogel, der sich im Gesträuch verfangen hatte, der musste

zu dem Käse in die Tasche.

märchengut.com



-- 51 --

Now he took to the road boldly, and as he was light and nimble, he

felt no fatigue. The road led him up a mountain, and when he had

reached the highest point of it, there sat a powerful giant looking

peacefully about him. The little tailor went bravely up, spoke to

him, and said, ‘Good day, comrade, so you are sitting there overlooking

the wide-spread world! I am just on my way thither, and

want to try my luck. Have you any inclination to go with me?’

märchengut.com

The giant looked contemptuously at the tailor, and said, ‘You raga-

muffin! You miserable creature!’

‘Oh, indeed!’ answered the little tailor, and unbuttoned his coat,

and showed the giant the girdle, ‘there may you read what kind of

a man I am!’

The giant read: ‘Seven at one stroke’, and thought that they had been

men whom the tailor had killed, and began to feel a little respect

for the tiny fellow. Nevertheless, he wished to try him first, and took

a stone in his hand and squeezed it together so that water dropped

out of it. ‘Do that likewise,’ said the giant, ‘if you have strength.’

Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach: „Du Lump! Du

miserabler Kerl!“

„Das wäre!“ antwortete das Schneiderlein, knöpfte den Rock auf und

zeigte dem Riesen den Gürtel, „Da kannst du lesen, was ich für ein Mann

bin.“

Der Riese las: „Siebene auf einen Streich“, meinte, das wären Menschen ge-

wesen, die der Schneider erschlagen hätte, und kriegte ein wenig Respekt

vor dem kleinen Kerl. Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein

in die Hand und drückte ihn zusammen, dass das Wasser heraustropfte.

„Das mach mir nach“, sprach der Riese, „wenn du Stärke hast.“

märchengut.com

„Ist’s weiter nichts?“ sagte das Schneiderlein. „Das ist bei unsereinem

Spielwerk“, griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn,

dass der Saft herauslief. „Gelt“, sprach er, „das war ein wenig besser?“

‘Is that all?’ said the tailor, ‘that is child’s play with us!’ and put

his hand into his pocket, brought out the soft cheese, and pressed it

until the liquid ran out of it. ‘Faith,’ said he, ‘that was a little better,

wasn’t it?'



Schneewittchen.

C

Snow White.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

-- 69 --

s war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen

wie Federn vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem

Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und

nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte,

stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei

Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön

aussah, dachte sie bei sich: „Hätt’ ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot

wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen.“

Once upon a time in the middle of winter, when the flakes of snow

were falling like feathers from the sky, a queen sat at a window

sew ing, and the frame of the window was made of black ebony. And

whilst she was sewing and looking out of the window at the snow,

she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell

upon the snow. And the red looked pretty upon the white snow, and

she thought to herself, ‘Would that I had a child as white as snow,

as red as blood, and as black as the wood of the window-frame.’

Soon after that she had a little daughter, who was as white as snow,

and as red as blood, and her hair was as black as ebony, and she

was therefore called little Snow White. And when the child was

born, the queen died.

Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot

wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewitt-

chen genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.

märchengut.com

Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Gemahlin. Es war eine

schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig und konnte nicht leiden,

dass sie an Schönheit von jemand sollte übertroffen werden. Sie hatte einen

wunderbaren Spiegel, wenn sie vor den trat und sich darin beschaute,

sprach sie:

„Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die Schönste im ganzen Land?“



-- 74 --

wicked queen ate them, and thought she had eaten the lung and

liver of Snow White.

But now the poor child was all alone in the great forest, and so

terrified that she looked at all the leaves on the trees, and did not

know what to do. Then she began to run, and ran over sharp stones

and through thorns, and the wild beasts ran past her, but did her

no harm. She ran as long as her feet would go until it was almost

evening, then she saw a little cottage and went into it to rest herself.

In dem Häuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, dass es

nicht zu sagen ist. Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben klei-

nen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein

und Gäblein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein

nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt.

Everything in the cottage was small, but neater and cleaner than

can be told. There was a table on which was a white cover, and

seven little plates, and on each plate a little spoon, moreover, there

were seven little knives and forks, and seven little mugs. Against

the wall stood seven little beds side by side, and covered with

snow-white sheets.

Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und es

ward ihm so angst, dass es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht

wusste, wie es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief über die

spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an

ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts. Es lief, solange nur die Füße noch

fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte, da sah es ein kleines chen und ging hinein, um sich zu

Häus-

auszuruhen.

märchengut.com

-- 75 --

Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein

ein wenig Gemüs’ und Brot und trank aus jedem Becherlein

einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem allein alles wegnehmen.

Hernach, weil es so müde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keines

passte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente

recht war; und darin blieb es liegen und schlief ein.

Little Snow White was so hungry and thirsty that she ate some

vegetables and bread from each plate and drank a drop of wine out

of each mug, for she did not wish to take all from one only. Then, as

she was so tired, she laid herself down on one of the little beds, but

none of them suited her, one was too long, another too short, but at

last she found that the seventh one was right, and so she remained

in it, said a prayer and went to sleep.

Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein,

das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und

gruben. Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun hell im

Häuslein ward, sahen sie, dass jemand darin gewesen war, denn es stand

nicht alles in der Ordnung, wie sie es verlassen hatten.

When it was quite dark the owners of the cottage came back. They

were seven dwarfs who dug and delved in the mountains for ore.

They lit their seven candles, and as it was now light within the

cottage they saw that someone had been there, for everything was

not in the same order in which they had left it.

Der erste sprach: „Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?“ Der zweite:

„Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?“ Der dritte: „Wer hat von mei-

nem Brötchen genommen?“ Der vierte: „Wer hat von meinem Gemüschen

gegessen?“ Der fünfte: „Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?“ Der

sechste: „Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?“ Der siebente:

„Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?“ Dann sah sich der erste um

und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: „Wer hat

in mein Bettchen getreten?“ Die andern kamen gelaufen und riefen: „In

meinem hat auch jemand gelegen!“ Der siebente aber, als er in sein Bett

sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief.

märchengut.com



-- 77 --

märchengut.com

The first said, ‘Who has been sitting on my chair?’ The second, ‘Who

has been eating off my plate?’ The third, ‘Who has been taking

some of my bread?’ The fourth, ‘Who has been eating my vegetables?’

The fifth, ‘Who has been using my fork?’ The sixth, ‘Who has

been cutting with my knife?’ The seventh, ‘Who has been drinking

out of my mug?’ Then the first looked round and saw that there was

a little hollow on his bed, and he said, ‘Who has been getting into

my bed?’ The others came up and each called out, ‘Somebody has

been lying in my bed too.’ But the seventh when he looked at his bed

saw little Snow White, who was lying asleep therein.

And he called the others, who came running up, and they cried out

with astonishment, and brought their seven little candles and let

the light fall on little Snow White. ‘Oh, heavens, oh, heavens,’ cried

they, ‘what a lovely child.’ And they were so glad that they did not

wake her up, but let her sleep on in the bed. And the seventh dwarf

slept with his companions, one hour with each, and so passed the

night.

Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge

sah, erschrak es. Sie waren aber freundlich und fragten:

„Wie heißt du?“

„Ich heiße Schneewittchen,“ antwortete es.

„Wie bist du in unser Haus gekommen?“ sprachen weiter die Zwerge.

Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen und schrien vor Ver-

wunderung, holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewitt-

chen. „Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott!“ riefen sie, „was ist das Kind so

schön!“ und hatten so große Freude, dass sie es nicht aufweckten, sondern

im Bettlein fortschlafen ließen. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen

Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum.

märchengut.com

When it was morning little Snow White awoke, and was frightened

when she saw the seven dwarfs. But they were friendly and asked,

‘What’s your name?’

‘My name is Snow White,’ she answered.

‘How have you come to our house,’ said the dwarfs.



-- 80 --

Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte

gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und

Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach:

„Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die Schönste im ganzen Land?“

Da antwortete der Spiegel:

„Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,

aber Schneewittchen über den Bergen

bei den sieben Zwergen

ist noch tausendmal schöner als Ihr.“

But the queen, believing that she had eaten Snow White’s lung

and liver, could not but think that she was again the first and most

beautiful of all, and she went to her looking-glass and said,

‘Looking-glass, looking-glass, on the wall,

Who in this land is the fairest of all?’

And the glass answered,

‘Oh, queen, thou are fairest of all I see,

But over the hills, where the seven dwarfs dwell,

Snow White is still alive and well,

And none is so fair as she.’

Da erschrak sie, denn sie wusste, dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach,

und merkte, dass der Jäger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch

am Leben war. Und da sann und sann sie aufs Neue, wie sie es umbringen

wollte; denn solange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr

der Neid keine Ruhe.

märchengut.com

Then she was astounded, for she knew that the looking-glass never

spoke falsely, and she knew that the huntsman had betrayed her,

and that little Snow White was still alive. And so she thought and

thought again how she might kill her, for so long as she was not the

fairest in the whole land, envy let her have no rest.

Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht

und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich. In

-- 81 --

dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte

an die Türe und rief: „Schöne Ware feil! feil!“

And when she had at last thought of something to do, she

painted her face, and dressed herself like an old pedlar-woman,

and no one could have known her. In this disguise she went over

the seven mountains to the seven dwarfs, and knocked at the door

and cried, ‘Pretty things to sell, very cheap, very cheap.’

Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief:

„Guten Tag, liebe Frau, was habt Ihr zu verkaufen?“

„Gute Ware, schöne Ware“, antwortete

sie, „Schnürriemen von allen

Farben“, und holte einen hervor,

der aus bunter Seide geflochten

war. „Die ehrliche Frau

kann ich hereinlassen“, dachte

Schneewittchen,

riegelte die Türe

auf und kaufte

sich den hübschen

Schnürriemen.

„Kind“,

sprach

die Alte, „wie du

aussiehst! Komm,

ich will dich einmal

ordentlich

schnüren.“

Schneewittchen

hatte

kein Arg, stellte sich

vor sie und ließ sich

mit dem neuen riemen schnüren; aber

Schnür-

die Alte schnürte geschwind

und schnürte

so fest, dass dem

Schneewittchen der

Atem verging und es

für tot hinfiel.

märchengut.com



-- 84 --

waren, sprach die Alte: „Nun will ich dich einmal

ordentlich kämmen.“ Das arme Schneewittchen

dachte an nichts und ließ die Alte gewähren, aber

kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt,

als das Gift darin wirkte und das Mädchen ohne

Besinnung niederfiel.

„Du Ausbund von Schönheit“, sprach das boshafte Weib, „jetzt ist’s um

dich geschehen“, und ging fort. Zum Glück aber war es bald Abend, wo

die sieben Zwerglein nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen wie tot

auf der Erde liegen sahen, hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht,

suchten nach und fanden den giftigen Kamm, und kaum hatten sie ihn

herausgezogen, so kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte, was

vorgegangen war. Da warnten sie es noch einmal, auf seiner Hut zu sein

und niemandem die Türe zu öffnen.

So she went over the seven mountains to the

seven dwarfs, knocked at the door, and cried,

‘Good things to sell, cheap, cheap.’

Little Snow White looked out and said, ‘Go

away, I cannot let anyone come in.’

‘I suppose you can look,’ said the old woman, and pulled the poi-

sonous comb out and held it up. It pleased the girl so well that she

let herself be beguiled, and opened the door. When they had made

a bargain the old woman said, ‘Now I will comb you properly for

once.’ Poor little Snow White had no suspicion, and let the old wo-

man do as she pleased, but hardly had she put the comb in her hair

than the poison in it took effect, and the girl fell down senseless.

märchengut.com

‘You paragon of beauty,’ said the wicked woman, ‘you are done

for now,’ and she went away. But fortunately it was almost evening,

when the seven dwarfs came home. When they saw Snow

White lying as if dead upon the ground they at once suspected the

step-mother, and they looked and found the poisoned comb. Scarcely

had they taken it out when Snow White came to herself, and

told them what had happened. Then they warned her once more to

be upon her guard and to open the door to no one.

-- 85 --

Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach:

„Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die Schönste im ganzen Land?“

Da antwortete er wie vorher:

„Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,

aber Schneewittchen über den Bergen bei den sieben Zwergen

ist noch tausendmal schöner als Ihr.“

The queen, at home, went in front of the glass and said,

‘Looking-glass, looking-glass, on the wall,

Who in this land is the fairest of all?’

Then it answered as before,

‘Oh, queen, thou art fairest of all I see,

But over the hills, where the seven dwarfs dwell,

Snow White is still alive and well,

And none is so fair as she.’

When she heard the glass speak thus she trembled and shook with

rage. ‘Snow White shall die,’ she cried, ‘even if it costs me my life.’

Thereupon she went into a quite secret, lonely room, where no one

ever came, and there she made a very poisonous apple. Outside it

looked pretty, white with a red cheek, so that everyone who saw it

longed for it, but whoever ate a piece of it must surely die.

Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte und bebte sie vor Zorn. „Schnee-

wittchen soll sterben“, rief sie, „und wenn es mein eignes Leben kostet!“

Darauf ging sie in eine ganz verborgene einsame Kammer, wo niemand

hinkam, und machte da einen giftigen, giftigen Apfel. Äußerlich sah er

schön aus, weiß mit roten Backen, dass jeder, der ihn erblickte, Lust da-

nach bekam, aber wer ein Stückchen davon aß, der musste sterben.

märchengut.com

Als der Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich

in eine Bauersfrau, und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben

Zwergen. Sie klopfte an, Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster

heraus und sprach: „Ich darf keinen Menschen einlassen, die sieben

Zwerge haben mir’s verboten!“



-- 95 --

Die Bremer

Stadtmusikanten.

C

The Travelling Musicians.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

s hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke

unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber

nun zu Ende gingen, sodass er zur Arbeit immer untauglicher

ward. Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter

zu schaffen, aber der Esel merkte, dass kein guter Wind

wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen.

Dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.

An honest farmer had once an ass that had been a faithful servant

to him a great many years, but was now growing old and every

day more and more unfit for work. His master therefore was tired

of keeping him and began to think of putting an end to him; but

the ass, who saw that some mischief was in the wind, took himself

slyly off, and began his journey towards the great city, ‘For there,’

thought he, ‘I may turn musician.’

Als er ein Weilchen fortgegangen war, fand er einen Jagdhund auf dem

Wege liegen, der jappte wie einer, der sich müde gelaufen hat.

„Nun, was jappst du so, Packan?“, fragte der Esel.

„Ach“, sagte der Hund, „weil ich alt bin und jeden Tag schwächer werde,

auch auf der Jagd nicht mehr fort kann, hat mich mein Herr totschlagen

wollen, da hab ich Reißaus genommen; aber womit soll ich nun mein Brot

verdienen?“

„Weißt du was“, sprach der Esel, „ich gehe nach Bremen und werde dort

Stadtmusikant, geh mit und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich

spiele die Laute, und du schlägst die Pauken.“ Der Hund war’s zufrieden,

und sie gingen weiter.

märchengut.com

After he had travelled a little way, he spied a dog lying by the roadside

and panting as if he were tired.

‘What makes you pant so, my friend?’ said the ass.

‘Alas!’ said the dog, ‘my master was going to knock me on the head,

because I am old and weak, and can no longer make myself useful

to him in hunting; so I ran away; but what can I do to earn my

livelihood?’



-- 96 --

‘Hark ye!’ said the ass, ‘I am going to the great city to turn musician:

suppose you go with me, and try what you can do in the same way?’

The dog said he was willing, and they jogged on together.

They had not gone far before they saw a cat sitting in the middle of

the road and making a most rueful face.

‘Pray, my good lady,’ said the ass, ‘what’s the matter with you? You

look quite out of spirits!’

‘Ah, me!’ said the cat, ‘how can one be in good spirits when one’s

life is in danger? Because I am beginning to grow old, and had

rather lie at my ease by the fire than run about the house after the

mice, my mistress laid hold of me, and was going to drown me; and

though I have been lucky enough to get away from her, I do not

know what I am to live upon.’

‘Oh,’ said the ass, ‘by all means go with us to the great city; you are

a good night singer, and may make your fortune as a musician.’

The cat was pleased with the thought, and joined the party.

Es dauerte nicht lange, so saß da eine Katze an dem Weg und machte ein

Gesicht wie drei Tage Regenwetter.

„Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?“, sprach der

Esel.

„Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an den Kragen geht?“, antwortete

die Katze. „Weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden,

und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen her-

umjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch

fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: Wo soll ich hin?“

„Geh mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da

kannst du ein Stadtmusikant werden.“

Die Katze hielt das für gut und ging mit.

märchengut.com

Darauf kamen die drei Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf

dem Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften.

„Du schreist einem durch Mark und Bein“, sprach der Esel, „was hast du

vor?“

„Da hab ich gut Wetter prophezeit für den Waschtag“, sprach der Hahn,

„aber weil morgen zum Sonntag Gäste kommen, so hat die Hausfrau doch

kein Erbarmen und hat der Köchin gesagt, sie wollte mich morgen in der

-- 97 --

Suppe essen, und da soll ich mir heut Abend den Kopf abschneiden lassen.

Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann.“

„Ei was, du Rotkopf “, sagte der Esel, „zieh lieber mit uns fort, wir gehen

nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall; du hast eine

gute Stimme, und wenn wir zusammen musizieren, so muss es eine Art

haben.“ Der Hahn ließ sich den Vorschlag gefallen, und sie gingen alle

viere zusammen fort.

Soon afterwards, as they were passing by a farmyard, they saw a

cock perched upon a gate, and screaming out with all his might

and main. ‘Bravo!’ said the ass; ‘upon my word, you make a

famous noise; pray what is all this about?’

‘Why,’ said the cock, ‘I was just now saying that we shoud have

fine weather for our washing day, and yet my mistress and the

cook don’t thank me for my pains, but threaten to cut off my head

tomorrow, and make broth of me for the guests that are coming on

Sunday!’

‘Heaven forbid!’ said the ass, ‘come with us to Bremen Master

Chanticleer; it will be better, at any rate, than staying here to have

your head cut off! Besides, who knows? If we care to sing in tune,

we may get up some kind of a concert; so come along with us.’ ‘With

all my heart,’ said the cook: so they all four went on cheerfully to-

gether.

Sie konnten aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und

kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und

der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze und der Hahn

machten sich in die Äste, der Hahn aber flog bis in die Spitze, wo es am si-

chersten für ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen

vier Winden um, da deuchte ihn, er sähe in der Ferne ein Fünkchen bren-

nen, und rief seinen Gesellen zu, es müsste nicht gar weit ein Haus sein,

es scheine ein Licht. Sprach der Esel: „So müssen wir uns aufmachen und

noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.“

märchengut.com

They could not, however, reach the great city the first day; so when

night came on, they went into a wood to sleep. The ass and the dog

laid themselves down under a great tree, and the cat climbed up

into the branches; while the cook, thinking that the higher he sat



-- 99 --

the safer he should be, flew up to the very top of the tree, and then,

according to his custom, before he went to sleep, looked out on all

sides of him to see that everything was well. In doing this, he saw

afar off something bright and shining and calling to his companions

said, ‘There must be a house no great way off, for I see a light.’

‘If that be the case,’ said the ass, ‘we had better change our quarters,

for our lodging is not the best in the world!’

märchengut.com

Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm

auch gut. Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das

Licht war, und sahen es bald heller schimmern, und es ward immer

größer, bis sie vor ein helles erleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als

der Größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein.

„Was siehst du, Grauschimmel?“, fragte der Hahn.

„Was ich sehe?“, antwortete der Esel. „Einen gedeckten Tisch mit schönem

Essen und Trinken, und Räuber sitzen daran und lassen’s sich wohl sein.“

„Das wäre was für uns“, sprach der Hahn.

„Ja, ja, ach, wären wir da!“, sagte der Esel.

Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müssten, um die Räuber

hinauszujagen, und fanden endlich ein Mittel.

‘Besides,’ added the dog, ‘I should not be the worse for a bone or

two, or a bit of meat.’ So they walked off together towards the

spot where Chanticleer had seen the light, and as they drew near

it became larger and brighter, till they at last came close to a

house in which a gang of robbers lived. The ass, being the tallest

of the com pany, marched up to the window and peeped in. ‘Well,

Donkey,’ said Chanticleer, ‘what do you see?’

‘What do I see?’ replied the ass.

‘Why, I see a table spread with all kinds of good things, and

robbers sitting round it making merry.’

‘That would be a noble lodging for us,’ said the cock.

‘Yes,’ said the ass, ‘if we could only get in’; so they consulted

together how they should contrive to get the robbers out; and at

last they hit upon a plan.

märchengut.com

Der Esel musste sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster stellen, der

Hund auf des Esels Rücken springen, die Katze auf den Hund klettern,



-- 117 --

Vom Fischer und seiner Frau.

C

The Fisherman and his Wife.

Jacob and Wilhelm Grimm

.

märchengut.com

saß.

s war einmal ein Fischer und seine Frau, die wohnten zusammen

in einem alten Pisspott dicht an der See, und

der Fischer ging alle Tage hin und angelte, und er angelte

und angelte. So saß er auch einmal mit seiner Angel und

schaute immer in das klare Wasser hineien, und er saß und

Once upon a time there were a fisherman and his wife who lived

together in a pigsty near the sea. Every day the fisherman went

out fishing, and he fished, and he fished. Once he was sitting there

fishing and looking into the clear water, and he sat, and he sat.

Then his hook went to the bottom, deep down, and when he pul-

led it out, he had caught a large flounder. Then the flounder said

to him, ‘Listen, fisherman, I beg you to let me live. I am not an

ordinary flounder, but an enchanted prince. How will it help you

to kill me? I would not taste good to you. Put me back into the wa-

ter, and let me swim.’

„Nun“, sagte der Mann, „du brauchst nicht so viele Worte zu machen, einen

Butt, der sprechen kann, werde ich doch wohl schwimmen lassen.“ Damit

setzte er ihn wieder in das klare Wasser hinein, und der Butt schwamm

zum Grund hinab und ließ einen langen Streifen Blut hinter sich.

Da ging die Angel auf den Grund, tief, tief hinab, und wie er sie herauf-

holte da zog er einen großen Butt heraus. Da sagte der Butt zu ihm: „Höre,

Fischer, ich bitte dich, lass mich leben, ich bin kein richtiger Butt, ich bin

ein verwunschener Prinz. Was hilft es dir, wenn du mich tötest? Ich wür-

de dir doch nicht recht schmecken. Setz mich wieder ins Wasser und lass

mich schwimmen.“

märchengut.com

‘Well,’ said the man, ‘there’s no need to say more. I can certainly

let a fish swim away who knows how to talk.’ With that he put

it back into the clear water, and the flounder disappeared to the

bottom, leaving a long trail of blood behind him.



-- 119 --

Der Fischer aber stand auf und ging zu seiner Frau in den alten

Pisspott.

„Mann“, sagte die Frau, „hast du heute nichts gefangen?“

„Nein“, sagte der Mann, „ich habe einen Butt gefangen, der

sagte, er sei ein verwunschener Prinz, da habe ich ihn wieder

schwimmen lassen.“

„Hast du dir denn nichts gewünscht?“ sagte die Frau.

„Nein“, sagte der Mann, „was sollte ich mir denn wünschen?“

„Ach“, sagte die Frau, „es ist doch übel, hier immer in dem alten

Pisspott zu wohnen, der stinkt und ist so eklig; du hättest uns doch eine

kleine Hütte wünschen können. Geh noch einmal hin und ruf nach ihm.

Sag ihm, wir wollten eine kleine Hütte haben. Er tut das gewiss.“

„Ach“, sagte der Mann, „was soll ich da noch mal hingehen?“

„I“, sagte die Frau, „du hast ihn doch gefangen gehabt und hast ihn wie-

der schwimmen lassen, er tut das gewiss. Geh nur gleich wieder hin!“ Der

Mann wollte noch nicht so recht, aber er wollte auch seiner Frau nicht

zuwiderhandeln, und so ging er denn hin an die See.

märchengut.com

‘Oh,’ said the woman. ‘It is terrible living in this old pigsty. It stinks

and is filthy. You should have asked for a little cottage for us. Go

back and call him. Tell him that we want to have a little cottage. He

will surely give it to us.’

‘Oh,’ said the man. ‘Why should I go back there?’

‘Look,’ said the woman, ‘you did catch him, and then you let him

swim away. He will surely do this for us. Go right now.’

The man did not want to go, but neither did he want to oppose his

wife, so he went back to the sea.

Als er da nun hinkam, war die See ganz grün und gelb und gar nicht mehr

so klar. Da stellte er sich denn hin und rief:

„Manntje, Manntje, Timpe Te,

Buttje, Buttje in der See,

meine Frau, die Ilsebill,

will nicht so, wie ich wohl will.“

märchengut.com

Then the fisherman got up and went home to his wife in the pigsty.

‘Husband,’ said the woman, ‘didn’t you catch anything today?’

‘No,’ said the man. ‘I caught a flounder, but he told me that he was

an enchanted prince, so I let him swim away.’

‘Didn’t you ask for anything first?’ said the woman.

‘No,’ said the man. ‘What should I have asked for?’



-- 120 --

-- 121 --

When he arrived there it was no longer clear,

but yellow and green. He stood there and said,

‘O man of the sea! Hearken to me!

My wife Ilsabill

Will have her own will,

And hath sent me to beg a boon of thee!’

Da kam der Butt angeschwommen und sagte: „Na, was will sie denn?“

„Ach“, sagte der Mann, „ich hatte dich doch gefangen und nun sagt meine

Frau, ich hätte mir etwas wünschen sollen. Sie mag nicht mehr im Pisspott

wohnen, sie wollte gern eine Hütte.“

„Geh nur hin“, sagte der Butt, „sie hat sie schon.“

The flounder swam up and said, ‘What does she want then?’

‘Oh,’ said the man, ‘I did catch you, and now my wife says that I

should have asked for something. She doesn’t want to live in the

pigsty any longer. She would like to have a cottage.’

‘Go home,’ said the flounder. ‘She already has it.’

Da ging der Mann hin, und seine Frau saß nicht mehr im Pisspott, aber es

stand nun eine kleine Hütte da, und seine Frau saß vor der Tür auf einer

Bank. Da nahm ihn seine Frau bei der Hand und sagte zu ihm: „Komm nur

herein, siehst du, nun ist es doch viel besser.“

The man went home, and his wife wasn’t sitting in the pigsty. But

now a small cottage was standing there and his wife was sitting on

a bench in front of the door. She took him by the hand and she said

to him, ‘Come in. See, now it is much better.’

märchengut.com

Da gingen sie hinein, und in der Hütte war ein kleiner Vorplatz und eine

kleine, hübsche Stube und eine Kammer, wo für jeden ein Bett stand,

und Küche und Speisekammer und ein Geräteschuppen waren auch da,

und alles war auf das schönste und beste eingerichtet mit Zinnzeug und

Messingzeug, wie sich das so gehört. Und hinter der Hütte da war auch ein

kleiner Hof mit Hühnern und Enten und ein kleiner Garten mit Gemüse

und Obst.

„Sieh nur“, sagte die Frau, „ist das nicht nett?“

„Ja“, sagte der Mann, „so soll es bleiben; nun wollen wir recht vergnügt

leben.“

„Das wollen wir uns bedenken“, sagte die Frau. Und dann aßen sie etwas

und gingen zu Bett.

Then they went in and there was a little front yard, a small, pretty

room and a chamber where their bed was standing, and a kitchen,

and a food chamber. Everything was beautifully furnished and

supplied with tin and brass utensils, just as it should be. And out-

side there was a little yard with chickens and ducks and a garden

with vegetables and fruit.

märchengut.com

‘Look,’ said the woman. ‘Isn’t this nice?’

‘Yes,’ said the man. ‘This is quite enough. We can live here very

well.’

‘We will think about that,’ said the woman. Then they ate something

and went to bed.

So ging das wohl acht oder vierzehn Tage, da sagte die Frau: „Hör, Mann,

die Hütte ist auch gar zu eng, und der Hof und der Garten sind so klein.

Der Butt hätte uns auch wohl ein größeres Haus schenken können. Ich

möchte wohl in einem großen steinernen Schloss wohnen. Geh hin zum

Butt, er soll uns ein Schloss schenken!“



-- 128 --

Then the man went home, and when he arrived there, the palace

had become much larger, with a tall tower and magnificent decorations.

Sentries stood outside the door, and there were so many soldiers,

and drums, and trumpets. When he went inside everything

was of pure marble and gold with velvet covers and large golden

tassels. Then the doors to the great hall opened up, and there was

the entire court. His wife was sitting on a high throne of gold and

diamonds. She was wearing a large golden crown, and in her hand

was a scepter of pure gold and precious stones. On either side of

her there stood a line of maids-in-waiting, each one a head shorter

than the other.

Da stellte er sich hin und sagte: „Ach, Frau,

bist du nun König?“

„Ja“, sagte die Frau, „nun bin ich König.“

Da stand er da und sah sie an, und als er sie so eine Zeitlang angesehen

hatte, da sagte er: „Ach, Frau, was steht dir das schön, wenn du König bist!

Nun wollen wir auch nichts mehr wünschen.“

„Nein, Mann“, sagte die Frau und war ganz unruhig, „mir wird schon die

Zeit und Weile lang, ich kann das nicht mehr aushalten. Geh hin zum Butt,

König bin ich, nun muss ich Kaiser auch werden!“

„Ach, Frau“, sagte der Mann,

„was willst du Kaiser werden!“

„Mann“, sagte sie, „geh hin zum Butt,

ich will Kaiser sein!“

„Ach, Frau“, sagte der Mann, „Kaiser kann er nicht machen, ich mag dem

Butt das nicht sagen; Kaiser ist nur einer im Reich. Kaiser kann der Butt ja

nicht machen, das kann und kann er nicht!“

märchengut.com

Then he stood there and said,‘Oh, wife, are you now king?’

‘Yes,’ she said, ‘now I am king.’

He stood and looked at her, and after thus looking at her for a

while he said, ‘Wife, it is very nice that you are king. Now we don’t

have to wish for anything else.’

‘No, husband,’ she said, becoming restless. ‘Time is on my hands. I

cannot stand it any longer. Go to the flounder. I am king, but now

I must become emperor.’

‘Oh, wife’ said the man, ‘Why do you want to become emperor?’

‘Husband,’ she said, ‘go to the flounder. I want to be emperor.’

‘Oh, wife,’ said the man, ‘he cannot make you emperor. I cannot

tell the flounder to do that. There is only one emperor in the realm.

The flounder cannot make you emperor. He cannot do that.’

„Was“, sagte die Frau, „ich bin König, und du bist bloß mein Mann, willst

du gleich hingehen? Sofort gehst du hin. Kann er König machen, kann er

auch Kaiser machen. Ich will und will Kaiser sein, gleich geh’ hin!“

‘What!’ said the woman. ‘I am king, and you are my husband. Are

you going? Go there immediately. If he can make me king then he

can make me emperor. I want to be and have to be emperor. Go

there immediately.’

Da musste er hingehen. Als der Mann aber hinging, da war ihm ganz

bang, und als er so ging, dachte er bei sich: „Das geht und geht nicht gut:

Kaiser ist zu unverschämt. Der Butt wird das am Ende doch müde.“ Und

da kam er nun an die See, da war die See ganz schwarz und dick und fing

schon an, so von unten herauf zu gären, dass es Blasen gab, und da ging

ein Windstoß darüber hin, dass es nur so schäumte und dem Mann graute.

Da stellte er sich hin und rief:

„Manntje, Manntje, Timpe Te,

Buttje, Buttje in der See,

meine Frau, die Ilsebill,

will nicht so, wie ich wohl will.“

märchengut.com

So he had to go. As he went on his way the frightened man thought

to himself, ‘This is not going to end well. To ask to be emperor is

shameful. The flounder is going to get tired of this.’ With that he

arrived at the sea. The water was all black and dense and boiling

up from within. A strong wind blew over him that curdled the

water. He stood there and said,

‘O man of the sea! Hearken to me!

My wife Ilsabill

Will have her own will,

And hath sent me to beg a boon of thee!’



-- 149 --

Der Wolf und die sieben jungen Geißlein.

C

The Wolf and the Seven Little Kids.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

Once upon a time there was an old goat who had seven little kids,

and loved them with all the love of a mother for her children. One

day she wanted to go into the woods and fetch some food. So she

called all seven to her and said, ‘Dear children, I have to go into

the wood, be on your guard against the wolf; if he comes in, he

will devour you all – skin, hair, and all. The wretch often disguises

himself, but you will known him at once by his rough voice and his

black feet.’ The kids said: ‘Dear mother, we will take good care of

ourselves; you may go away without any anxiety.’ Then the old one

bleated, and went on her way with an easy mind.

Es dauerte nicht lange, so klopfte jemand an die Haustür und rief: „Macht

auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas

mitgebracht!“ Aber die Geißlein hörten an der rauhen Stimme, dass es

der Wolf war. „Wir machen nicht auf “, riefen sie, „du bist unsere Mutter

nicht, die hat eine feine und liebliche Stimme, aber deine Stimme ist rauh;

du bist der Wolf.“

s war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein,

und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder lieb hat.

Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen, da

rief sie alle sieben herbei und sprach: „Liebe Kinder, ich will

hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut vor dem Wolf; wenn

er hereinkommt, so frißt er euch alle mit Haut und Haar. Der Bösewicht

verstellt sich oft, aber an seiner rauhen Stimme und an seinen schwarzen

Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.“ Die Geißlein sagten: „Liebe

Mutter, wir wollen uns schon in Acht nehmen, Ihr könnt ohne Sorge fort-

gehen.“ Da meckerte die Alte und machte sich getrost auf den Weg.

märchengut.com

It was not long before someone knocked at the housedoor and

called: ‘Open the door, dear children; your mother is here and has

brought something for each one of you.’ But the little kids knew,

that it was the wolf, by the rough voice. ‘We will not open the door,’

cried they, ‘you are not our mother. She has a soft, pleasant voice,

but your voice is rough; you are the wolf.’



-- 150 --

Da ging der Wolf fort zu einem Krämer und kaufte sich ein großes Stück

Kreide; die aß er und machte damit seine Stimme fein. Dann kam er

zurück, klopfte an die Haustür und rief: „Macht auf, ihr lieben Kinder,

eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!“ Aber

der Wolf hatte seine schwarze Pfote in das Fenster gelegt, das sahen die

Kinder und riefen: „Wir machen nicht auf, unsere Mutter hat keinen

schwarzen Fuß wie du; du bist der Wolf!“

Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a

great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it. Then

he came back, knocked at the door of the house, and called: ‘Open

the door, dear children; your mother is here and has brought

something for each one of you.’ But the wolf laid his black paws

inside the window, and the children saw them and cried out, ‘We

will not open the door, our mother does not have black feet like

you: you are the wolf!’

So the wolf ran to a baker and said, ‘I have hurt my feet, rub

some dough over them for me.’ And when the baker had rubbed his

feet over, he ran to the miller and said, ‘Sprinkle some white flour

over my feet for me.’ The miller thought to himself: ‘The wolf wants

to deceive someone,’ and refused; but the wolf said: ‘If you will not

do it, I will devour you.’ Then the miller was afraid, and made his

paws white for him. Yes, that is the way of mankind.

Da lief der Wolf zu einem Bäcker und sprach: „Ich habe mir an den Fuß

gestoßen, streich mir Teig darüber.“ Als ihm der Bäcker die Pfote bestri-

chen hatte, so lief er zum Müller und sprach: „Streu mir weißes Mehl auf

meine Pfote.“ Der Müller dachte: „Der Wolf will einen betrügen“, und

weigerte sich, aber der Wolf sprach: „Wenn du es nicht tust, so fresse ich

dich!“ Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß. Ja, so

sind die Menschen!

märchengut.com

Nun ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustüre, klopfte an und

sprach: „Macht mir auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen

und hat jedem von euch etwas aus dem Walde mitgebracht!“ Die

Geißlein riefen: „Zeig uns erst deine Pfote, damit wir wissen, dass du unser

liebes Mütterchen bist.“ Da legte er die Pfote ins Fenster, und als sie

-- 151 --

sahen, dass sie weiß war, so glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte,

und machten die Türe auf. Wer aber hereinkam, war der Wolf. Die Geißlein

erschraken und wollten sich verstecken.

So now the wretch went for the third time to the house-door,

knocked at it and said, ‘Open the door for me, children; your dear

little mother has come home, and has brought every one of you

something from the woods.’ The little kids cried: ‘First show us your

paws that we may know if you are our dear little mother.’ Then

he put his paws in through the window, and when the kids saw

that they were white, they believed that all he said was true, and

opened the door. But who should come in but the wolf! They were

terrified and wanted to hide themselves.

Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen,

das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die

Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr. Aber der Wolf

fand sie alle und machte nicht langes Federlesen. Eins nach dem andern

schluckte er in seinen Rachen; nur das jüngste in dem Uhrkasten, das fand

er nicht. Als der Wolf seine Lust gebüßt hatte, trollte er sich fort, legte sich

draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fing an zu schlafen.

One sprang under the table, the second into the bed, the third

into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cup-

board, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the

clock-case. But the wolf found them all, and used no great cerem-

ony; one after the other he swallowed them down his throat. The

youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not

find. When the wolf had satisfied his appetite he took himself off,

laid himself down under a tree in the green meadow outside, and

began to sleep.

märchengut.com

Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim. Ach,

was musste sie da erblicken! Die Haustüre stand sperrweit auf: Tisch,

Stühle und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel lag in Scherben,

Decke und Kissen waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder,

aber nirgends waren sie zu finden. Sie rief sie nacheinander beim Namen,

aber niemand antwortete. Endlich, als sie an das jüngste kam, da rief eine



-- 152 --

feine Stimme: „Liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten.“ Sie holte es heraus,

und es erzählte ihr, dass der Wolf gekommen wäre und die andern alle

gefressen hätte. Da könnt ihr euch denken, wie sie über ihre armen Kinder

geweint hat.

Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah!

what a sight she saw there! The house-door stood wide open. The

table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl

lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the

bed. She sought her children, but they were nowhere to be found.

She called them one after another by name, but no one answered,

At last, when she came to the youngest, a soft voice cried: ‘Dear

mother, I am in the clock-case.’ She took the kid out, and it told her

that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may

imagine how she wept over her poor children.

At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with

her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree

and snored so loud that the branches shook. She looked at him on

every side and saw that something was moving and struggling in his

gorged belly. ‘Ah, heavens,’ said she, ‘is it possible that my poor chil-

dren whom he has swallowed down for his supper, can be still alive?’

Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein lief

mit. Als sie auf die Wiese kam, so lag da der Wolf an dem Baum und

schnarchte, dass die Äste zitterten. Sie betrachtete ihn von allen Seiten

und sah, dass in seinem angefüllten Bauch sich etwas regte und zappelte.

„Ach Gott“, dachte sie, „sollten meine armen Kinder, die er zum Abend-

brot hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein?“

märchengut.com

Da musste das Geißlein nach Haus laufen und Schere, Nadel und Zwirn

holen. Dann schnitt sie dem Ungetüm den Wanst auf, und kaum hatte sie

einen Schnitt getan, so streckte schon ein Geißlein den Kopf heraus, und

als sie weiter schnitt, so sprangen nacheinander alle sechse heraus und waren

noch alle am Leben und hatten nicht einmal Schaden gelitten, denn

das Ungetüm hatte sie in der Gier ganz hinuntergeschluckt. Das war eine

Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter, und hüpften wie ein Schneider,

der Hochzeit hält.

märchengut.com



-- 157 --

Hänsel und Gretel.

C

Hansel and Gretel.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

or einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit

seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß

Hänsel und das Mädchen Gretel. Er hatte wenig zu beißen

und zu brechen, und einmal, als große Teuerung ins Land

kam, konnte er auch das tägliche Brot nicht mehr schaffen.

Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor

Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: „Was

soll aus uns werden? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren,

da wir für uns selbst nichts mehr haben?“

Hard by a great forest dwelt a poor wood-cutter with his wife and

his two children. The boy was called Hansel and the girl Gretel. He

had little to bite and to break, and once when great dearth fell on

the land, he could no longer procure even daily bread. Now when

he thought over this by night in his bed, and tossed about in his

anxiety, he groaned and said to his wife: ‘What is to become of

us? How are we to feed our poor children, when we no longer have

anything even for ourselves?’

„Weißt du was, Mann“, antwortete die Frau, „wir wollen morgen in aller

Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. Da

machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot,

dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg

nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.“

‘I’ll tell you what, husband,’ answered the woman, ‘early tomorrow

morning we will take the children out into the forest to where it

is the thickest; there we will light a fire for them, and give each of

them one more piece of bread, and then we will go to our work and

leave them alone. They will not find the way home again, and we

shall be rid of them.’

märchengut.com

„Nein, Frau“, sagte der Mann, „das tue ich nicht; wie sollt ich’s übers Herz

bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden

bald kommen und sie zerreißen.“ – „Oh, du Narr“, sagte sie, „dann

müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die

Särge hobeln“, und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte. „Aber die armen

Kinder dauern mich doch“, sagte der Mann.



-- 160 --

Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: „Nun sammelt

Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.“

Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch. Das

Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die

Frau: „Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen

in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder

und holen euch ab.“

Hänsel und Gretel saßen am Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein

Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, so glaubten

sie, ihr Vater wär’ in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein

Ast, den er an einen dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin

und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Au-

gen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten,

war es schon finstere Nacht.

Hansel and Gretel sat by the fire, and when noon came, each ate

a little piece of bread, and as they heard the strokes of the wood-

axe they believed that their father was near. It was not the axe,

however, but a branch which he had fastened to a withered tree

which the wind was blowing backwards and forwards. And as they

had been sitting such a long time, their eyes closed with fatigue,

and they fell fast asleep. When at last they awoke, it was already

dark night.

When they had reached the middle of the forest, the father said:

‘Now, children, pile up some wood, and I will light a fire that you

may not be cold.’ Hansel and Gretel gathered brushwood together,

as high as a little hill. The brushwood was lit, and when the flames

were burning very high, the woman said: ‘Now, children, lay your-

selves down by the fire and rest, we will go into the forest and cut

some wood. When we have done, we will come back and fetch you

away.’

märchengut.com

-- 161 --

Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neu geschlagene

Batzen und zeigten ihnen den Weg.

Gretel began to cry and said, ‘How are we to get out of the forest

now?’ But Hansel comforted her and said, ‘Just wait a little,

until the moon has risen, and then we will soon find the way.’ And

when the full moon had risen, Hansel took his little sister by the

hand, and followed the pebbles which shone like newly-coined

silver pieces, and showed them the way.

Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag

wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau auf-

machte und sah, dass es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: „Ihr bösen

Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr

wolltet gar nicht wiederkommen.“ Der Vater aber freute sich, denn es war

ihm zu Herzen gegangen, dass er sie so allein zurückgelassen hatte.

märchengut.com

Gretel fing an zu weinen und sprach: „Wie sollen wir nun aus dem Wald

kommen?“ Hänsel aber tröstete sie: „Wart nur ein Weilchen, bis der Mond

aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.“ Und als der

volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der



-- 172 --

den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet.“ Sie stieß das arme

Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen.

„Kriech hinein“, sagte die Hexe, „und sieh zu, ob recht eingeheizt

ist, damit wir das Brot hineinschieben können.“ Und wenn Gretel

darin war, wollte sie den Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten,

und dann wollte sie’s auch aufessen. Aber Gretel merkte, was sie im Sinn

hatte, und sprach: „Ich weiß nicht, wie ich’s machen soll; wie komm ich da

hinein?“

Early in the morning, Gretel had to go out and hang up the caul-

dron with the water, and light the fire. ‘We will bake first,’ said

the old woman, ‘I have already heated the oven, and kneaded the

dough.’ She pushed poor Gretel out to the oven, from which flames

of fire were already darting. ‘Creep in,’ said the witch, ‘and see if it

is properly heated, so that we can put the bread in.’ And once Gretel

was inside, she intended to shut the oven and let her bake in it, and

then she would eat her, too. But Gretel saw what she had in mind,

and said, ‘I do not know how I am to do it; how do I get in?’

märchengut.com

-- 173 --

„Dumme Gans“, sagte die Alte, „die Öffnung ist groß genug, siehst du

wohl, ich könnte selbst hinein“, krabbelte heran und steckte den Kopf

in den Backofen. Da gab ihr Gretel einen Stoß, dass sie weit hineinfuhr,

machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. Hu! Da fing sie an zu

heulen, ganz grauselich; aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe musste

elendiglich verbrennen.

‘Silly goose,’ said the old woman. The door is big enough; just look,

I can get in myself!’ and she crept up and thrust her head into the

oven. Then Gretel gave her a push that drove her far into it, and

shut the iron door, and fastened the bolt. Oh! then she began to

howl quite horribly, but Gretel ran away and the godless witch was

miserably burnt to death.

Gretel, however, ran like lightning to Hansel, opened his little sta-

ble, and „cried: ‘Hansel, we are saved! The old witch is dead!’ Then

Hansel sprang like a bird from its cage when the door is opened.

How they did rejoice and embrace each other, and dance about

and kiss each other!

Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das

Haus der Hexe hinein. Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und

Edelsteinen. „Die sind noch besser als Kieselsteine“, sagte Hänsel und

steckte in seine Taschen, was hinein wollte. Und Gretel sagte: “Ich will

auch etwas mit nach Haus bringen“, und füllte sein Schürzchen voll. „Aber

jetzt wollen wir fort“, sagte Hänsel, „damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.“

Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief:

„Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot.“ Da sprang Hänsel heraus

wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie

haben sie sich gefreut, sind sich um den Hals gefallen, sind herumge-

sprungen und haben sich geküsst!

märchengut.com

And as they had no longer any need to fear her, they went into the

witch’s house, and in every corner there stood chests full of pearls

and jewels. ‘These are far better than pebbles!’ said Hansel, and

thrust into his pockets whatever could be got in, and Gretel said:



-- 193 --

Rumpelstilzchen.

C

Rumpelstiltskin.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

s war einmal ein Müller, der war arm, aber er hatte eine

schöne Tochter. Nun traf es sich, dass er mit dem König

zu sprechen kam, und um sich ein Ansehen zu geben,

sagte er zu ihm: „Ich habe eine Tochter, die kann Stroh

zu Gold spinnen.“ Der König sprach zum Müller: „Das

ist eine Kunst, die mir wohl gefällt! Wenn deine Tochter

so geschickt ist, wie du sagst, so bring sie morgen in

mein Schloss. Da will ich sie auf die Probe stellen.“

Once there was a miller who was poor, but who had a

beautiful daughter. Now it happened that he got into a

conversation with the king, and to make an impression on

him he said to him, ‘I have a daughter who can spin straw

into gold.’ The king said to the miller, ‘That is an art which

pleases me well! If your daughter is as skillful as you say,

then bring her to my castle tomorrow, and I will put her to

the test.’

Als nun das Mädchen zu ihm gebracht ward, führte er es in eine Kammer,

die ganz voll Stroh lag, gab ihr Rad und Haspel und sprach: „Jetzt mache

dich an die Arbeit, und wenn du diese Nacht durch bis morgen früh

dieses Stroh nicht zu Gold versponnen hast, so musst du sterben.“ Darauf

schloss er die Kammer selbst zu, und sie blieb allein darin.

And when the girl was brought to him he led her into a chamber that

was entirely filled with straw, gave her a spinning-wheel and a reel,

and said, ‘Now get to work, and if by tomorrow morning early you

have not spun this straw into gold during the night, you must die.’

Then he himself locked up the room, and she was there all alone.

märchengut.com

Da saß nun die arme Müllerstochter, und wusste um ihr Leben keinen Rat,

denn sie verstand gar nichts davon, wie das Stroh zu Gold zu spinnen war,

und ihre Angst ward immer größer, dass sie endlich zu weinen anfing. Da

ging auf einmal die Türe auf, und trat ein kleines Männchen herein und

sprach: „Guten Abend, Jungfer Müllerin, warum weint sie so sehr?“

„Ach“, antwortete das Mädchen, ich soll Stroh zu Gold spinnen und verstehe

das nicht.“ Sprach das Männchen: „Was gibst du mir, wenn ich dir’s

spinne?“ „Mein Halsband“, sagte das Mädchen.



-- 194 --

So there sat the poor miller’s daughter, and for the life of her could

not tell what to do, she had no idea how straw could be spun into

gold, and she grew more and more frightened, until at last she began

to weep. But all at once the door opened, and in came a little

man, and said, ‘Good evening, Mistress Miller, why are you crying

so?’

‘Alas,’ answered the girl, ‘I am supposed to spin straw into gold,

and I do not know how to do it.’

‘What will you give me,’ said the manikin, ‘if I do it for you.’

‘My necklace,’ said the girl.

The little man took the necklace, seated himself in front of the

wheel, and whirr, whirr, whirr, three turns, and the reel was full,

then he put another on, and whirr, whirr, whirr, three times round,

and the second was full too. And so it went on until the morning,

when all the straw was spun, and all the reels were full of gold.

Bei Sonnenaufgang kam schon der König, und als er das Gold erblickte,

erstaunte er und freute sich, aber sein Herz ward nur noch geldgieriger.

Er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh bringen, die

noch viel größer war und befahl ihr, das auch in einer Nacht zu spinnen,

wenn ihr das Leben lieb wäre. Das Mädchen wusste sich nicht zu helfen

und weinte. Da ging abermals die Türe auf, und das kleine Männchen

erschien und sprach: „Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu Gold

spinne?“

„Meinen Ring von dem Finger“, antwortete das Mädchen.

Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich vor das Rädchen, und

schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war die Spule voll. Dann

steckte es eine andere auf, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezo-

gen, war auch die zweite voll. Und so ging’s fort bis zum Morgen, da war

alles Stroh versponnen, und alle Spulen waren voll Gold.

märchengut.com

märchengut.com

By daybreak the king was already there, and when he saw the gold

he was astonished and delighted, but his heart became only more

greedy. He had the miller’s daughter taken into another room full

of straw, which was much larger, and commanded her to spin that

also in one night if she valued her life. The girl knew not how to



-- 196 --

help herself, and was crying, when the door opened again, and the

little man appeared, and said, ‘What will you give me if I spin that

straw into gold for you?’

‘The ring on my finger,’ answered the girl.

Das Männchen nahm den Ring, fing wieder an zu schnurren mit dem Rade

und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold gesponnen.

Der König freute sich über die Maßen bei dem Anblick, war aber noch

immer nicht Goldes satt, sondern ließ die Müllerstochter in eine noch

größere Kammer voll Stroh bringen und sprach: „Die musst du noch in

dieser Nacht verspinnen; gelingt dir’s aber, so sollst du meine Gemahlin

werden.“

The little man took the ring, and began once again to turn the

wheel, and by morning had spun all the straw into glittering gold.

The king rejoiced beyond measure at the sight, but still he had not

gold enough, and he had the miller’s daughter taken into a still

larger room full of straw, and said, ‘You must spin this, too, in the

course of this night, but if you succeed, you shall be my wife.’

„Wenn’s auch eine Müllerstochter ist“, dachte er, „eine reichere Frau finde

ich in der ganzen Welt nicht.“

‘Even if she be a miller’s daughter,’ thought he, ‘I could not find a

richer wife in the whole world.’

Als das Mädchen allein war, kam das Männlein zum dritten Mal wieder

und sprach: „Was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh

spinne?“

„Ich habe nichts mehr, das ich geben könnte“, antwortete das Mädchen.

„So versprich mir, wenn du Königin wirst, dein erstes Kind.“

„Wer weiß, wie das noch geht“, dachte die Müllerstochter und wusste sich

auch in der Not nicht anders zu helfen; sie versprach also dem Männchen,

was es verlangte, und das Männchen spann dafür noch einmal das Stroh

zu Gold. Und als am Morgen der König kam und alles fand, wie er gewünscht

hatte, so hielt er Hochzeit mit ihr, und die schöne Müllerstochter

ward eine Königin.

märchengut.com

märchengut.com



-- 200 --

Den zweiten Tag ließ sie in der Nachbarschaft herumfragen, wie die Leute

da genannt würden, und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und

seltsamsten Namen vor: „Heisst du vielleicht Rippenbiest oder Hammelswade

oder Schnürbein?“ Aber es antwortete immer: „So heiß’ ich nicht.“

On the second day she had inquiries made in the neighborhood as

to the names of the people there, and she repeated to the manikin

the most uncommon and curious, ‘Perhaps your name is Shortribs,

or Sheepshanks, or Laceleg,’ but he always answered, ‘That is not

my name.’

Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück und erzählte: „Neue Namen

habe ich keinen einzigen finden können, aber wie ich an einen hohen Berg

um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has’ sich gute Nacht sagen, so sah

ich da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte ein Feuer und um das

Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem Bein

und schrie:

„Heute back’ ich, morgen brau’ ich,

Übermorgen hol’ ich der Königin ihr Kind;

Ach, wie gut, dass niemand weiß,

dass ich Rumpelstilzchen heiß’!“

On the third day the messenger came back again, and said,

‘I have not been able to find a single new name, but as I came to a

high mountain at the end of the forest, where the fox and the hare

bid each other good night, there I saw a little house, and before

the house a fire was burning, and round about the fire quite a

ridiculous little man was jumping, he hopped upon one leg, and

shouted,

märchengut.com

-- 201 --

Königin, wie heiß’ ich?“ fragte sie erst: „Heißest du Kunz?“ – „Nein.“

„Heißest du Heinz?“ – „Nein.“

„Heißt du etwa Rumpelstilzchen?“

You may imagine how glad the queen was when she heard the

name. And when soon afterwards the manikin came in and asked,

‘Now, mistress queen, what is my name,’ at first she asked, ‘Is your

name Kunz?’ – ‘No.’

‘Is your name Heinz?’ – ‘No.’

‘Perhaps your name is Rumpelstiltskin?’

„Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt!“, schrie das

Männlein und stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so tief in die Erde, dass

es bis an den Leib hineinfuhr. Dann packte es in seiner Wut den linken

Fuß mit beiden Händen und riss sich selbst mitten entzwei.

‘The devil has told you that! The devil has told you that!’ cried the

little man, and in his anger he plunged his right foot so deep into

the earth that his whole leg went in, and then in rage he pulled at

his left leg so hard with both hands that he tore himself in two.

Das Ende.

The End.

märchengut.com

‘Today I bake, tomorrow I'll brew,

The next I’ll fetch the young queen’s child.

Ha, glad am I that no one knew

That Rumpelstiltskin is my name.’

Da könnt ihr denken, wie die Königin froh war, als sie den Namen hörte,

und als bald hernach das Männlein hereintrat und fragte: „Nun, Frau



-- 207 --

Das hässliche Entlein.

C

The Ugly Duckling.

Hans Christian Andersen

märchengut.com

s war herrlich draußen auf dem Lande; es war Sommer,

das Korn stand gelb, der Hafer grün, das Heu war unten

auf den grünen Wiesen in Schobern aufgesetzt, und

der Storch ging auf seinen langen roten Beinen und

plapperte ägyptisch, denn diese Sprache hatte er von

seiner Mutter gelernt. Rings um den Acker und die

Wiese waren große Wälder und mitten in den Wäldern

tiefe Seen, ja, es war wirklich herrlich draußen auf dem

Lande!

It was beautiful out in the country; it was summer, the wheat

fields were golden, the oats were green, and down among the green

meadows the hay was stacked. The stork walking about on his long

red legs chattered in the Egyptian language, which he had learnt

from his mother. The cornfields and meadows were surrounded

by large forests, in the midst of which were deep lakes. Yes, it was,

indeed delightful out there in the country.

Mitten im Sonnenschein lag dort ein altes Landgut, von tiefen Kanälen

umgeben, und von der Mauer bis zum Wasser herunter wuchsen große

Klettenblätter, die so hoch waren, dass kleine Kinder unter den höchsten

aufrecht stehen konnten; es war darin ebenso wild wie im tiefsten Walde.

Hier saß eine Ente auf ihrem Neste, welche ihre Jungen ausbrüten musste,

aber es wurde ihr fast zu langweilig, ehe die Jungen kamen, dazu bekam

sie selten Besuch; die anderen Enten schwammen lieber in den Kanälen

umher, als dass sie hinauf liefen, sich unter ein Blatt zu setzten und mit

ihr zu schnattern.

märchengut.com

In the midst of the sunshine there stood a pleasant old farm estate

surrounded by a deep moat, and from the walls of the house down

to the water side grew great burdock leaves, so high, that under the

tallest of them a little child could stand upright. The spot was as

wild as the centre of a thick wood. In this snug retreat sat a duck on

her nest, watching for her young brood to hatch; she was beginning

to get tired of her task, for the little ones were a long time coming

out of their shells, and she seldom had any visitors. The other ducks

would much rather swim in the moat than waddle out and squat

under the burdock leaf to gossip with her.



-- 208 -- -- 209 --

Endlich borst ein Ei nach dem andern. „Piep, piep!“ sagte es und alle

Eidotter waren lebendig geworden und die jungen Entlein steckten den

Kopf heraus. „Rapp, rapp!“, sagte sie, und so rappelten sich alle, was sie

konnten, und sahen nach allen Seiten unter den grünen Blättern, und die

Mutter ließ sie sehen, soviel sie wollten, denn das Grüne ist gut für die

Augen.

At length one shell cracked, one after another. ‘Peep, peep!’ said the

little things, as they came to life and poked out their heads.‘Quack,

quack,’ said the mother, and then they all quacked as well as they

could, and looked about them on every side at the large green

leaves. Their mother allowed them to look as much as they liked,

because green is good for the eyes.

‘How large the world is,’ said the young ducks, when they found

how much more room they now had than while they were inside

the egg-shell. ‘Do you imagine this is the whole world?’ their mo-

ther asked. ‘It stretches far beyond the other side of the garden and

right on into the parson’s field, but I have never ventured to such a

distance. Are you all out?’ she continued and got up; ‘No, not quite

all, the largest egg still lies there. I wonder how long this is to last, I

am quite tired of it;’ and she seated herself again on the nest.

„Wie groß ist doch die Welt!“, sagten alle Jungen; denn nun hatten sie frei-

lich viel mehr Platz, als wie sie noch drinnen im Ei lagen.

„Glaubt ihr, dass dies die ganze Welt sei?“, sagte die Mutter. „Die erstreckt

sich noch weit über die andere Seite des Gartens, gerade hinein in des

Pfarrers Feld; aber da bin ich noch nie gewesen! Ihr seid doch alle beisam-

men?“ fuhr sie fort, und stand auf. „Nein, ich habe noch nicht alle, das

größte Ei liegt noch da. Wie lange soll das noch währen? Jetzt bin ich es

bald überdrüssig!“ Und so setzte sie sich wieder.

märchengut.com

‘Well, how are you getting on?,’ asked an old duck, who paid her a

visit.

‘One egg is not hatched yet,’ said the duck, ‘it will not break. But

just look at all the others, are they not the prettiest little ducklings

you ever saw? They are the image of their father, the wretch! He

never comes to see me.’

märchengut.com

„Nun wie geht es?“ fragte eine alte Ente, welche gekommen war, um ihr

ein Besuch abzustatten.

„Es währt so lange mit dem einen Ei!“ sagte die Ente, die da saß. „Es will

nicht entzwei gehen, doch sieh nur die andern an, sind sie nicht die niedlichsten

Entlein, die man je gesehen? Sie gleichen allesamt ihrem Vater –

der Schuft! Aber er kommt nicht, mich zu besuchen.“



-- 214 --

‘Let him alone,’ said the mother; ‘he is not doing any harm.’

‘Yes, but he is so big and strange,’ said the spiteful duck ‘and therefore

he must be turned out.’

‘Very pretty children,’ said the old duck, with the rag on her leg, ‘all

but that one; he didn’t come out so well. I wish his mother could

improve him a little.’

‘That is impossible, your grace,’ replied the mother; ‘he is not pret-

ty; but he has a very good disposition, and swims as well or even

better than the others. I think he will grow up pretty, and perhaps

be smaller; he has remained too long in the egg, and therefore his

figure is not properly formed!’ And then she stroked his neck and

smoothed the feathers, saying, ‘It is a drake, and therefore not of

so much consequence. I think he will grow up strong, and able to

take care of himself.’ ‘The other ducklings are graceful,’ said the

old duck. ‘Now make yourself at home, and if you can find an eel’s

head, you can bring it to me.’ And so they made themselves comfortable.

„Das geht nicht, Ihre Gnaden“, sagte die Entleinmutter, „es ist nicht

hübsch, aber es hat ein gutes Gemüt und schwimmt so herrlich wie eins

von den andern, ja, ich darf sagen, noch etwas besser; ich denke, es wird

hübsch heranwachsen und mit der Zeit etwas kleiner werden; es hat so

lange in dem Ei gelegen und deshalb nicht die rechte Gestalt bekommen!“

Und so zupfte sie es im Nacken und glättete das Gefieder. „Es ist überdies

ein Enterich“, sagte sie; „und darum macht es nicht so viel aus. Ich denke,

er wird gute Kräfte bekommen, er schlägt sich schon durch.“

„Die andern Entlein sind niedlich“, sagte die Alte. „Tut nun, als ob ihr hier

zu Hause wäret, und findet ihr einen Aalkopf, so könnt ihr mir ihn brin-

gen.“ Und so waren sie wie zu Hause.

märchengut.com

-- 215 --

oder gehen sollte, es war betrübt, weil es hässlich aussah und vom ganzen

Entenhofe verspottet wurde.

But the poor duckling, who had crept out of his shell last of all, and

looked so ugly, was bitten and pushed and made fun of, not only

by the ducks, but by all the poultry. ‘He is too big!’ they all said,

and the turkey cock, who had been born into the world with spurs,

and fancied himself really an emperor, puffed himself out like a

vessel in full sail, and flew at the duckling, and became quite red in

the head with passion. The poor duckling did not know where he

dared stand or where he dared walk. He was so sad because he was

so desperately ugly, and because he was the laughing stock of the

whole barnyard.

märchengut.com

Aber das arme Entlein, welches zuletzt aus dem Ei gekrochen war und so

hässlich aussah, wurde gebissen, gestoßen und zum besten gehalten, und

das sowohl von den Enten wie von den Hühnern. „Es ist zu groß!“ sagten

sie allesamt, und der Truthahn, welcher mit Sporen zur Welt gekommen

war und deshalb glaubte, dass er ein Kaiser sei, blies sich wie ein Kahn mit

vollen Segeln auf, ging gerade auf dasselbe los, und dann kollerte er und

wurde ganz rot am Kopfe. Das arme Entlein wusste nicht, wo es stehen



-- 216 --

So ging es den ersten Tag, und später wurde es schlimmer und schlimmer.

Das arme Entlein wurde von allen gejagt, selbst seine Geschwister waren

böse gegen dasselbe und sagten immer: „Wenn die Katze dich nur fangen

würde, du hässliches Geschöpf!“ und die Mutter sagte: „Wenn du nur

weit fort wärst!“ Die Enten bissen es, und die Hühner schlugen es, und das

Mädchen, welches die Tiere füttern sollten, stieß mit den Füßen nach ihm.

Da lief es und flog es über den Zaun; die kleinen Vögel in den Büschen

flogen erschrocken auf.

So it went on the first day, and later it got worse and worse. The

poor duckling was chased by everyone; even his brothers and

sisters were unkind to him, and would say, ‘Ah, you ugly creature,

I wish the cat would get you,’ and his mother said ‘How I do wish

you were miles away.’ The ducks pecked him, the chickens beat him,

and the girl who fed the poultry kicked him with her feet. So he

ran away, and he flew over the fence, the little birds in the bushes

darted up in a fright.

„Das geschieht, weil ich so hässlich bin!“, dachte das Entlein und schloss

die Augen, lief aber gleichwohl weiter; so kam es hinaus zu dem großen

Moor, wo die Wildenten wohnten. Hier lag es die ganze Nacht, es war sehr

müde und voller Kummer. Am Morgen flogen die Wildenten auf und be-

trachteten den neuen Kameraden. „Was bist du für einer?“ fragten sie, und

das Entlein wendete sich nach allen Seiten und grüßte, so gut es konnte.

„Du bist außerordentlich hässlich!“ sagten die Wildenten. „Aber das kann

uns gleichgültig sein, wenn du dich nur nicht in unsere Familie hinein

heiratest.“ Das Arme! Es dachte wahrlich nicht daran, sich zu verheiraten,

wenn es nur die Erlaubnis hatte, im Schilfe zu liegen und etwas Moor-

wasser zu trinken.

märchengut.com

‘That’s because I’m so ugly,’ he thought. So he closed his eyes, and

flew still farther, until he came out on a large moor, inhabited by

wild ducks. Here he remained the whole night, feeling very tired

and sorrowful. In the morning, when the wild ducks rose in the

air, they stared at their new comrade. ‘What sort of a creature are

you?’ they asked, and the duckling turned in all directions, bowing

his best to them all. ‘You are exceedingly ugly,’ said the wild ducks,

‘but that will not matter if you do not want to marry one of our

-- 217 --

family.’ Poor thing! Marriage certainly had never entered his mind.

All he wanted was permission to lie among the reeds, and drink

some of the water on the moor.

After he had been on the moor two days, there came two wild

geese, or rather wild ganders, they had not been out of the egg long,

and were very saucy. ‘Listen, comrade,’ they said, ‘you are so ugly,

that we like you very well. Will you go with us, and become a bird

of passage? Not far from here is another moor, in which there are

some pretty wild geese, all unmarried who know how to quack. It

is a chance for you to get a wife; you may be lucky, ugly as you are.’

„Piff! Paff!“ ertönte es und die beiden Wildgänseriche fielen tot in das

Schilf nieder, und das Wasser wurde blutrot. „Piff! Paff!“ erscholl es wieder,

und ganze Scharen wilder Gänse flogen aus dem Schilfe auf, und dann

knallte es wieder. Es war große Jagd; die Jäger lagen rings um das Moor

herum; ja, einige saßen oben in den Baumzweigen, welche sich weit

über das Schilf hinstreckten. Der blaue Rauch zog gleich Wolken in die

dunklen Bäume hinein und ging weit über das Wasser hin; zum Moor

kamen die Jagdhunde: Platsch! Platsch! – das Schilf und Rohr neigte sich

nach allen Seiten.

So lag es ganze zwei Tage; da kamen zwei Wildgänse oder richtiger wilde

Gänseriche dorthin; es war noch nicht lange her, dass sie aus dem Ei gekrochen

waren, und deshalb waren sie auch so keck. „Höre, Kamerad!“

sagten sie, „Du bist so hässlich, dass wir dich gut leiden mögen; willst du

mitziehen und Zugvogel werden? Hier ganz in der Nähe in einem andern

Moor gibt es einige liebliche Wildgänse, alle zusammen Fräulein, die alle

„Rapp!“ sagen können. Du bist imstande, dein Glück zu machen, so lich du auch

häss-

bist!“

märchengut.com

‘Bing, Bang,’ sounded in the air, and the two wild ganders fell dead

among the reeds, and the water was tinged with blood. ‘Bing, Bang’

it echoed again, and whole flocks of wild geese rose up from the

reeds and another volley crashed. It was a great hunt, the sportsmen

surrounded the moor, and yes, some were even seated on

branches of trees, that overhung the reeds. The blue smoke rose like

clouds over the dark trees, and as it floated away across the water;



-- 218 --

-- 219 --

a number of sporting dogs came Splash! Splash! bending down the

reeds and the rushes on every side.

Das war ein Schreck für das arme Entlein. Es wendete den Kopf, um ihn

unter den Flügel zu stecken, und im selben Augenblicke stand ein fürchterlich

großer Hund dicht bei dem Entlein; die Zunge hing ihm lang aus

dem Halse hinaus, und die Augen leuchteten greulich hässlich; er streckte

seine Schnauze dem Entlein gerade entgegen, zeigte ihm die scharfen Zähne

und – Platsch! Platsch! ging er weiter, ohne es zu packen.

„O, Gott sei Dank!“ seufzte das Entlein, „ich bin so hässlich, dass mich

selbst der Hund nicht beißen mag!“

This terrified the poor duckling! He turned away his head to

hide it under his wing, and at the same moment a large terrible

dog passed quite near him. His jaws were open, his tongue hung

from his mouth, and his eyes glared fearfully. He thrust his

nose close to the duckling, showing his sharp teeth, and then,

Splash!, Splash!, he went into the water without touching him,

‘Thank heavens,’ sighed the duckling, ‘I am so ugly that even the

dog will not bite me.’

Und so lag es ganz still, während die Schrotkörner durch das Schilf

sausten und Schuss auf Schuss knallte. Erst spät am Tage wurde es still,

aber das arme Junge wagte noch nicht, sich zu erheben; es wartete noch

mehrere Stunden, bevor es sich umsah, und dann eilte es fort aus dem

Moor, so schnell es konnte. Es lief über Feld und Wiese, und es war ein

Sturm, dass es ihm schwer wurde, von der Stelle zu kommen.

märchengut.com

And so he lay quite still, while the shot rattled through the reeds,

and shot after shot was fired. It was late in the day before all

became quiet, but even then the poor young thing did not dare to

move. He waited quietly for several hours, before it looked around

carefully, and then hastened away from the moor as fast as he

could. He ran over field and meadow, and there was a storm, and

he could hardly struggle against it.

märchengut.com



Der gestiefelte Kater.

C

Puss in Boots.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

-- 231 --

s war einmal ein Müller, der hatte drei Söhne, seine Mühle,

einen Esel und einen Kater. Die Söhne mussten mahlen, der

Esel Getreide holen und Mehl forttragen, die Katze dagegen

die Mäuse wegfangen. Als der Müller starb, teilten sich die drei

Söhne die Erbschaft: der älteste bekam die Mühle, der zweite

den Esel, der dritte den Kater; weiter blieb nichts für ihn übrig.

Once upon a time there was a miller who had three sons, his mill,

an ass, and a cat. The sons worked the mill, the donkey fetched the

grain and carried away the flour, and the cat caught mice. When

the miller died the three sons divided the inheritance: The oldest

received the mill, the second the donkey, and the third the cat, for

nothing else was left for him.

Sadly he said to himself, ‘I got the worst of everything. My oldest

brother can grind grain, my second one can ride his donkey, but

what can I do with the cat? If I have a pair of fur gloves made from

his pelt, then there’ll be nothing left.’

Da war er traurig und sprach zu sich selbst: „Ich hab es doch am aller-

schlimmsten gekriegt, mein ältester Bruder kann mahlen, mein zweiter

kann auf seinem Esel reiten – was kann ich mit dem Kater anfangen? Lass

ich mir ein Paar Pelzhandschuhe aus seinem Fell machen, so ist’s vorbei.“

märchengut.com

„Hör“, fing der Kater an, der alles verstanden hatte, „du brauchst mich

nicht zu töten, um ein Paar schlechte Handschuhe aus meinem Pelz zu

kriegen. Lass mir nur ein Paar Stiefel machen, dass ich ausgehen und mich

unter den Leuten sehen lassen kann, dann soll dir bald geholfen sein.“

‘Listen,’ said the cat, who had understood everything that he had

said. ‘Don’t kill me just to get a pair of inferior gloves from my pelt.

Instead, have a pair of boots made for me so that I can go out and

been seen by the people. Then I can come to your aid.’



-- 234 --

The poor miller’s son was at home sitting at the window with his

head in his hands. He had given everything he had for the cat’s

boots, and now he wondered what he might get in return. Just

then the cat stepped inside, threw the sack from his back, untied

the string, and spread the gold out in front of the miller. ‘Here is

something for the boots. The king sends you his greetings and his

thanks.’

Der Müller war froh über den Reichtum, ohne dass er noch recht begreifen

konnte, wie es zugegangen war. Der Kater aber, während er seine Stiefel

auszog, erzählte ihm alles. Dann sagte er: „Du hast jetzt zwar Geld genug,

aber dabei soll es nicht bleiben. Morgen ziehe ich meine Stiefel wieder an,

dann sollst du noch reicher werden; dem König habe ich nämlich gesagt,

dass du ein Graf bist.“

The miller was delighted with the wealth, although he could not

understand where it had come from.While taking off his boots, the

cat explained everything to him, then added, ‘You now have plenty

of money, but that’s not enough. Tomorrow I’ll pull my boots on

again, and you shall become even more wealthy; I told the king

that you are a count.’

Am andern Tag ging der Kater, wie er gesagt hatte, wohl gestiefelt, wieder

auf die Jagd, und brachte dem König einen reichen Fang. So ging es alle

Tage, und der Kater brachte alle Tage Gold heim und ward so beliebt beim

König, dass er aus- und eingehen durfte und im Schloss herumstreichen,

wo er wollte. Einmal stand der Kater in der Küche des Schlosses beim

Herd und wärmte sich, da kam der Kutscher und fluchte: „Ich wünschte,

der König mit der Prinzessin wären beim Henker! Ich wollt ins Wirtshaus

gehen, einmal einen trinken und Karten spielen, da sollt ich sie spazieren

fahren an den See.“

märchengut.com

-- 235 --

himself by the fire in the king’s kitchen when the coachman came

in cursing, ‘To the devil with the king and the princess! I wanted to

go to the tavern for a drink and some card playing, but now I have

to drive them to the lake.’

After hearing this, the cat sneaked home and said to his master,

‘If you want to become a wealthy count, come with me to the lake

and go bathing there.’ The miller did not know what he should say

to this, but he obeyed the cat, went with him to the lake, took off

all his clothes, and jumped into the water. The cat picked up the

clothes, carried them away, and hid them. He had scarcely done

so when the king came riding by. The cat cried out pitifully, ‘Oh,

your majesty! My master was bathing here in the lake when a thief

came and stole his clothes that were lying here on the shore. Now

the count cannot come out of the water. If he stays there any longer

he will catch a cold and die.’

Wie der Kater das hörte, schlich er nach Haus und sagte zu seinem Herrn:

„Wenn du willst ein Graf und reich werden, so komm mit mir hinaus an

den See und bade dich darin.“ Der Müller wusste nicht, was er dazu sagen

sollte, doch folgte er dem Kater, ging mit ihm, zog sich splitternackt aus

und sprang ins Wasser. Der Kater aber nahm seine Kleider, trug sie fort

und versteckte sie. Kaum war er damit fertig, da kam der König daher-

gefahren. Der Kater fing sogleich an, erbärmlich zu lamentieren: „Ach!

Allergnädigster König! Mein Herr, der hat sich hier im See gebadet, da ist

ein Dieb gekommen und hat ihm die Kleider gestohlen, die am Ufer lagen;

nun ist der Herr Graf im Wasser und kann nicht heraus, und wenn er sich

noch länger darin aufhält, wird er sich erkälten und sterben.“

märchengut.com

The next day, just as he said he would, the cat, appropriately

booted, went hunting again and took the captured game to the

king. Thus it continued every day, and every day the cat returned

home with more gold. He was now so favored by the king that he

was allowed to come and go as he pleased and to prowl around

the palace wherever he wanted to. One time the cat was warming



-- 238 --

Soon he arrived at the sorcerer’s place. He stepped boldly inside

and walked up to the sorcerer, who looked at him scornfully, then

he asked him what he wanted. The cat bowed deeply and said,

’I have heard that you can transform yourself any way that you

please. I can well believe that you could transform yourself into

an animal such as a dog, a fox, or even a wolf, but it seems to me

that to transform yourself into an elephant would be quite impossible.

I have come to see if you can do so.’ The sorcerer said proudly,

‘That’s nothing for me,’ and he instantly transformed himself into

an elephant.‘That’s a lot,’ said the cat, ‘but also into a lion?’

„Das ist auch nichts“, sagte der Zauberer und stand als ein Löwe vor dem

Kater. Der Kater stellte sich erschrocken und rief: „Das ist unglaublich

und unerhört, dergleichen hätt’ ich mir nicht im Traume in die Gedanken

kommen lassen; aber noch mehr, als alles andere, wär es, wenn du dich

auch in ein so kleines Tier wie eine Maus verwandeln könntest. Du kannst

gewiss mehr als irgendein Zauberer auf der Welt, aber das wird dir doch

zu viel sein.“ Der Zauberer ward ganz freundlich von den süßen Worten

und sagte: „O ja, liebes Kätzchen, das kann ich auch“, und sprang als eine

Maus im Zimmer herum. Der Kater war hinter ihm her, fing die Maus mit

einem Satz und fraß sie auf.

‘That’s nothing either,’ said the sorcerer and stood as a lion before

the cat. The cat stood there in shock and shouted: ‘This is unbelie-

vable and unheard of, I would not have let such things come to my

mind in my dreams; but even more difficult would be to transform

yourself into a small animal, such as a mouse. You are certain-

ly more powerful than any other sorcerer in the world, but that

would be too much for you.’ The sweet talk turned the sorcerer very

friendly, and he said, ‘Oh yes, my dear little cat, I can do that too,’

then suddenly he was jumping around in the room as a mouse. The

cat ran after him, caught him with one leap, and ate him up.

märchengut.com

märchengut.com

Der König aber war mit dem Grafen und der Prinzessin weiter gefahren

und kam zu der großen Wiese. „Wem gehört das Heu?“, fragte der König.

„Dem Herrn Grafen!“, riefen alle, wie der Kater ihnen befohlen hatte.

„Ihr habt da ein schön Stück Land, Herr Graf “, sagte er. Danach kamen sie

an das große Kornfeld. „Wem gehört das Korn, ihr Leute?“



-- 277 --

Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich.

C

The frog king or Iron Henry.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat,

lebte ein König, dessen Töchter waren alle schön, aber

die jüngste war so schön, dass die Sonne selber, die doch

so vieles gesehen hat, sich verwunderte, sooft sie ihr ins

Gesicht schien. Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein

großer dunkler Wald, und in dem Walde unter einer alten

Linde war ein Brunnen. Wenn nun der Tag recht heiß war, so ging das

Königskind hinaus in den Wald und setzte sich an den Rand des kühlen

Brunnens; und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel,

warf sie in die Höhe und fing sie wieder; und das war ihr liebstes werk.

Spiel-

In the old times, when wishing still did some good, there lived a

king whose daughters were all beautiful, but the youngest was so

beautiful that the sun itself, who, indeed, has seen so much, mar-

velled every time it shone upon her face. In the vicinity of the king’s

castle there was a large, dark forest, and in this forest, beneath an

old linden tree, there was a well. In the heat of the day the princess

would go out into the forest and sit on the edge of the cool well. To

pass the time she would take a golden ball, throw it into the air,

and then catch it. It was her favorite plaything.

Nun trug es sich einmal zu, dass die goldene Kugel der Königstochter nicht

in ihr Händchen fiel, das sie in die Höhe gehalten hatte, sondern vorbei auf

die Erde schlug und geradezu ins Wasser hineinrollte. Die Königstochter

folgte ihr mit den Augen nach, aber die Kugel verschwand, und der Brun-

nen war tief, so tief, dass man keinen Grund sah. Da fing sie an zu weinen

und weinte immer lauter und konnte sich gar nicht trösten.

märchengut.com

Now one day it happened that the princess’s golden ball did not

fall into her hands, that she held up high, but instead it fell to the

ground and rolled right into the water. The princess followed it

with her eyes, but the ball disappeared, and the well was so deep

that she could not see its bottom. Then she began to cry. She cried

louder and louder, and she could not console herself.

Und wie sie so klagte, rief ihr jemand zu: „Was hast du vor, Königstochter,

du schreist ja, dass sich ein Stein erbarmen möchte.“ Sie sah sich um,



-- 278 --

woher die Stimme käme, da erblickte sie einen Frosch, der seinen dicken,

hässlichen Kopf aus dem Wasser streckte.

„Ach, du bist’s, alter Wasserpatscher“, sagte sie, „ich weine über meine

goldene Kugel, die mir in den Brunnen hinabgefallen ist.“

„Sei still und weine nicht“, antwortete der Frosch, „ich kann wohl Rat

schaffen, aber was gibst du mir, wenn ich dein Spielwerk wieder heraufhole?“

„Was du haben willst, lieber Frosch“, sagte sie, „meine Kleider, meine

Perlen und Edelsteine, auch noch die goldene Krone, die ich trage.“

And as she thus lamented, someone called out to her, ‘What is the

matter with you, princess? Your crying would turn a stone to pity.’

She looked around to see where the voice was coming from and saw

a frog, who had stuck his thick, ugly head out of the water. ‘Oh, it’s

you, old water-splasher,’ she said. ‘I am crying because my golden

ball has fallen into the well.’

‘Be still and stop crying,’ answered the frog. I can help you, but

what would you give me if I bring your plaything up again?’

‘Whatever you want, dear frog,’ she said, ‘my clothes, my pearls

and precious stones, and even the golden crown that I am wearing.’

Der Frosch antwortete: „Deine Kleider, deine Perlen und Edelsteine und

deine goldene Krone, die mag ich nicht; aber wenn du mich lieb haben

willst, und ich soll dein Geselle und Spielkamerad sein, an deinem Tisch-

lein neben dir sitzen, von deinem goldenen Tellerlein essen, aus deinem

Becherlein trinken, in deinem Bettlein schlafen: Wenn du mir das

versprichst, so will ich hinuntersteigen und dir die goldene Kugel wieder

heraufholen.“

„Ach ja“, sagte sie, „ich verspreche dir alles, was du willst, wenn du mir

nur die Kugel wiederbringst.“ Sie dachte aber: „Was der einfältige Frosch

schwätzt, der sitzt im Wasser bei seinesgleichen und quakt und kann keines

Menschen Geselle sein.“

märchengut.com

-- 279 --

cup and sleep in your bed, if you will promise this to me, then I will

go down below and bring your golden ball back to you.’

‘Oh, yes,’ she said, ‘I promise all of that to you if you will just bring

the ball back to me.’ But she thought, ‘What is this stupid frog

trying to say? He just sits here in the water with his own kind and

croaks and cannot be a companion to a human.’

Der Frosch, als er die Zusage erhalten hatte, tauchte seinen Kopf unter,

sank hinab, und über ein Weilchen kam er wieder heraufgerudert, hatte

die Kugel im Maul und warf sie ins Gras. Die Königstochter war voll Freu-

de, als sie ihr schönes Spielwerk wieder erblickte, hob es auf und sprang

damit fort. „Warte, warte“, rief der Frosch, „nimm mich mit, ich kann

nicht so laufen wie du!“ Aber was half ihm, dass er ihr sein quak, quak

so laut nachschrie, als er konnte! Sie hörte nicht darauf, eilte nach Haus

und hatte bald den armen Frosch vergessen, der wieder in seinen Brunnen

hinabsteigen musste.

märchengut.com

The frog answered, ‘I do not care for your clothes, your pearls and

precious stones, nor your golden crown, but if you will love me and

accept me as a companion and playmate, and let me sit next to you

at your table and eat from your golden plate and drink from your



-- 282 --

Then the king said, ‘What you have promised, you must keep. Go

and let him in.’ She went and opened the door, and the frog hopped

in, then followed her step by step to her chair. He sat there and

called out, ‘Lift me up next to you.’ She hesitated, until finally the

king commanded her to do it. When the frog was once on the chair

he wanted to be on the table, and when he was on the table he said,

‘Now push your golden plate closer, so we can eat together.’

She did it, but one could see that she did not want to. The frog en-

joyed his meal, but for her every bite stuck in her throat. Finally he

said, ‘I have eaten all I want and am tired. Now carry me to your

room and make your silken bed so that we can go to sleep.’

Die Königstochter fing an zu weinen und fürchtete sich vor dem kalten

Frosch, den sie sich nicht anzurühren getraute, und der nun in ihrem

schönen, reinen Bettlein schlafen sollte. Der König aber ward zornig und

sprach: „Wer dir geholfen hat, als du in der Not warst, den sollst du her-

nach nicht verachten.“ Da packte sie ihn mit zwei Fingern, trug ihn hinauf

und setzte ihn in eine Ecke. Als sie aber im Bett lag, kam er gekrochen und

märchengut.com

-- 283 --

sprach: „Ich bin müde, ich will schlafen so gut wie du. Heb mich herauf,

oder ich sag’s deinem Vater.“ Da ward sie erst bitterböse, holte ihn herauf

und warf ihn aus allen Kräften gegen die Wand. „Nun wirst du Ruhe haben,

du garstiger Frosch!“

The princess began to cry and was afraid of the cold frog and did

not dare to even touch him, and yet he was supposed to sleep in her

beautiful, clean bed. The king became angry and said, ‘You should

not despise someone who has helped you in time of need.’ She

picked him up with two fingers, carried him upstairs, and set him

in a corner. As she was lying in bed, he came creeping up to her and

said, ‘I am tired, and I want to sleep as well as you do. Pick me up

or I will tell your father.’ With that she became bitterly angry, took

him up and threw him against the wall with all her might. ‘Now

you will have your peace, you disgusting frog!’

But when he fell down, he was not a frog, but a prince with beauti-

ful and friendly eyes. And he was now, according to her father’s

will, her dear companion and husband. He told her how he had

been enchanted by a wicked witch, and that she alone could have

rescued him from the well, and that tomorrow they would go

together to his kingdom.

Als er aber herabfiel, war er kein Frosch, sondern ein Königssohn mit

schönen und freundlichen Augen. Der war nun nach ihres Vaters Willen

ihr lieber Geselle und Gemahl. Da erzählte er ihr, er wäre von einer bösen

Hexe verwünscht worden, und niemand hätte ihn aus dem Brunnen erlö-

sen können als sie allein, und morgen wollten sie zusammen in sein Reich

gehen.

märchengut.com

Dann schliefen sie ein, und am andern Morgen, als die Sonne sie aufweckte,

kam ein Wagen herangefahren mit acht weißen Pferden bespannt,

die hatten weiße Straußenfedern auf dem Kopf und gingen in goldenen

Ketten, und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue

Heinrich.



-- 287 --

Der Hase und der Igel.

C

The Hare and the Hedgehog.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

iese Geschichte ist eigentlich gelogen, Kinder, aber wahr ist

sie doch, denn mein Großvater, von dem ich sie habe, pflegte

immer, wenn er sie erzählte, zu sagen: „Wahr muss sie sein,

mein Sohn, sonst könnte man sie ja nicht erzählen.“ Die

Geschichte aber hat sich so zugetragen.

This story was actually made up, young ones, but it really is true, for my

grandfather, who told it to me, always said whenever he told it, ‘it must be

true, my son, otherwise it couldn’t be told.’ Anyway, this is how the story

goes.

It was on a Sunday morning at harvest time, just when the buck-

wheat was in bloom. The sun was shining bright in the heaven, the

morning wind was blowing warmly across the stubble, the larks

were singing in the air, the bees were buzzing in the buckwheat.

The people in their Sunday best were on their way to church, and

all the creatures were happy, including the hedgehog.

Er stand vor seiner Tür, hatte die Arme

verschränkt, er guckte in den Morgen wind

hinaus und trällerte ein kleines Liedchen

vor sich hin, so gut und so schlecht wie am

Sonntagmorgen ein Igel eben zu singen

pflegt. Während er nun so vor sich hin-

sang, fiel ihm plötzlich ein, er könnte doch,

während seine Frau die Kinder wusch und

ankleidete, ein bißchen im Feld spazierengehen

und nachsehen, wie die Steckrüben

standen. Die Steckrüben waren ganz

nah bei seinem Haus, und er pflegte sie mit

seiner Familie zu essen, darum sah er sie

auch als die seinigen an.

Es war an einem Sonntagmorgen im Herbst, gerade als der Buchweizen

blühte; die Sonne war am Himmel aufgegangen, und der Wind strich

warm über die Stoppeln, die Lerchen sangen hoch in der Luft, und die

Bienen summten im Buchweizen. Die Leute gingen in ihrem Sonntags-

staat zur Kirche, und alle Geschöpfe waren vergnügt, auch der Igel.

märchengut.com



-- 288 --

The hedgehog was standing before his door with his arms crossed,

humming a little song to himself, neither better nor worse than

hedgehogs usually sing on a nice Sunday morning. Singing there

to himself, half silently, it suddenly occurred to him that while his

wife was washing and drying the children, he could take a little

walk into the field and see how his turnips were doing. The turnips

were close by his house, and he and his family were accustomed to

eating them, so he considered them his own.

Gedacht, getan. Er schloss die Haustür hinter sich und schlug den Weg

zum Feld ein. Er war noch nicht sehr weit und wollte gerade um den

Schlehenbusch herum, der vor dem Feld stand, als er den Hasen erblickte,

der in ähnlichen Geschäften ausgegangen war, nämlich um seinen Kohl

zu besehen. Als der Igel den Hasen sah, wünschte er ihm freundlich einen

guten Morgen. Der Hase aber, der auf seine Weise ein vornehmer Herr war

und grausam hochfahrend noch dazu, antwortete gar nicht auf des Igels

Gruß, sondern sagte mit höhnischer Miene: „Wie kommt es, dass du hier

schon so am frühen Morgen im Feld herumläufst?“

No sooner said than done. The hedgehog closed the house door

behind him and started down the path to the field. He hadn’t gone

very far away from his house at all, only as far as the blackthorn

bush which stands at the front of the field, near the turnip patch,

when he met up with the hare, who had gone out for a similar

purpose, namely to examine his cabbage. When the hedgehog

saw the hare, he wished him a friendly good morning. The hare,

however, who was in his own way a distinguished gentleman, and

terribly arrogant about it, did not answer the hedgehog’s greeting,

but instead said to the hedgehog, in a terribly sarcastic manner,

‘How is it that you are running around in the field so early in the

morning?’

märchengut.com

märchengut.com

„Ich gehe spazieren“, sagte der Igel.

„Spazieren?“ lachte der Hase.

„Du könntest deine Beine schon zu besseren Dingen gebrauchen.“

Diese Antwort verdroß den Igel sehr. Alles kann er vertragen, aber auf

seine Beine lässt er nichts kommen, gerade weil sie von Natur aus krumm

sind.



-- 292 --

On his way home the hedgehog thought to himself, ‘The hare is

relying on his long legs, but I’ll still beat him. He may well be a

distinguished gentleman, but he’s still a fool, and he’ll be the one

to pay.’

Arriving home, he said to his wife, ‘Wife, get dressed quickly. You’ve

got to go out to the field with me.’

‘What’s the matter?" said his wife.

‘I bet a gold ducat and a bottle of brandy with the hare that I could

beat him in a race, and you should be there too.’

‘Oh my God, man,’ the hedgehog’s wife began to scream, ‘Have you

entirely lost your mind? How can you agree to run a race with the

hare?’

‘Hold your mouth, woman,’ said the hedgehog. ‘This is my affair.

Don’t get mixed up in men’s business. Hurry up now, get dressed,

and come with me.’

What was the hedgehog’s wife to do? She had to obey, whether she

wanted to or not.

Als sie miteinander unterwegs waren, sprach der Igel zu seiner Frau: „Nun

paß auf, was ich dir sage. Dort auf dem langen Acker will ich unseren

Wettlauf machen. Der Hase läuft in einer Furche, und ich in der anderen,

und dort oben fangen wir an. Du hast nun weiter nichts zu tun, als dass du

dich hier unten in die Furche stellst, und wenn der Hase in seiner Furche

daherkommt, so rufst du ihm entgegen: „Ich bin schon da!“

As they walked toward the field together, the hedgehog said to his

wife, ‘Now pay attention to what I tell you. You see, we are going to

run the race down the long field. The hare will run in one furrow

and I in another one. We’ll begin running from up there. All you

have to do is to stand here in the furrow, and when the hare approaches

from the other side, just call out to him, ‘I’m already here.’

märchengut.com

märchengut.com

So kamen sie zu dem Acker, der Igel wies seiner Frau ihren Platz an und

ging den Acker hinauf. Als er oben ankam, war der Hase schon da. „Kann

es losgehen?“ fragte er.

„Jawohl“, erwiderte der Igel.

„Dann nur zu.“ Damit stellte sich jeder in seine Furche. Der Hase zählte:

„Eins, zwei, drei“, und los ging er wie ein Sturmwind den Acker hinunter.



-- 299 --

Des Kaisers neue Kleider.

C

The Emperor’s New Clothes.

Hans Christian Andersen

märchengut.com

or vielen Jahren lebte ein Kaiser, der so ungeheuer viel auf

neue Kleider hielt, dass er all sein Geld dafür ausgab, um

recht geputzt einherzugehen. Er kümmerte sich nicht um

seine Soldaten, kümmerte sich nicht um das Theater und

liebte es nur, spazieren zu fahren, um seine neuen Kleider zu

zeigen. Er hatte einen Rock für jede Stunde des Tages, und wie

man von einem Könige sonst sagte, er sei im Rat, so sagte man hier

immer: „Der Kaiser ist in der Garderobe!“

Many years ago there was an Emperor so exceedingly fond of

new clothes that he spent all his money on being well dressed. He

cared nothing about reviewing his soldiers, going to the theatre, or

going for a ride in his carriage, except to show off his new clothes.

He had a coat for every hour of the day, and as of any other ruler,

one is accustomed to say, ‘The King’s in council,’ it was always said

of him, ‘The Emperor’s in his dressing room.’

In der großen Stadt, in der er wohnte, ging es sehr munter zu. An jedem

Tage trafen viele Fremde ein. Eines Tages kamen auch zwei Betrüger an;

sie gaben sich für Weber aus und sagten, dass sie das schönste Zeug, das

man sich denken könne, zu weben verständen. Die Farben und das Muster

wären nicht allein außergewöhnlich schön, sondern die Kleider, die von

dem Zeuge genäht würden, besäßen die wunderbare Eigenschaft, dass sie

für jeden Menschen unsichtbar seien, der nicht für sein Amt tauge oder

der unverzeihlich dumm sei.

In the great town where he lived, life was always merry. Every day

many strangers came to town, and among them one day came

two swindlers. They let it be known they were weavers, and they

said they could weave the most magnificent fabrics imaginable.

Not only were their colours and patterns uncommonly fine, but

clothes made of this cloth had a wonderful way of becoming

invisible to anyone who was unfit for his office, or who was unusually

stupid.

märchengut.com

„Das wären ja prächtige Kleider“, dachte der Kaiser; „wenn ich die

hätte, könnte ich ja dahinter kommen, welche Männer in meinem

Reiche zu dem Amte, das sie haben, nicht taugen; ich könnte die Klugen



-- 300 --

von den Dummen unterscheiden! Ja, das Zeug muss sogleich für mich

gewebt werden!“ Er gab den beiden Betrügern viel Handgeld, damit sie

ihre Arbeit beginnen sollten.

‘These must, indeed, be splendid clothes,’ thought the Emperor. ‘If I

wore them I would be able to discover which men in my empire are

unfit for their office, and also be able to distinguish the wise men

from the fools! Yes, this stuff must be woven for me immediately!’

He paid the two swindlers a large sum of money to start work at

once.

Sie stellten auch zwei Webstühle auf und taten, als ob sie arbeiteten; aber

sie hatten nicht das Geringste auf dem Stuhle. Frischweg verlangten sie

die feinste Seide und das prächtigste Gold, das steckten sie in ihre eigenen

Taschen und arbeiteten an den leeren Stühlen bis spät in die Nacht hinein.

„Ich möchte doch wohl wissen, wie weit sie mit dem Zeuge sind!“ dachte

der Kaiser. Aber es war ihm ordentlich beklommen zumute, wenn er da-

ran dachte, dass derjenige, welcher dumm sei oder nicht zu seinem Amte

tauge, es nicht sehen könne. Nun glaubte er zwar, dass er für sich selbst

nichts zu fürchten habe, aber er wollte doch erst einen andern senden, um

zu sehen, wie es damit stehe. Alle Menschen in der ganzen Stadt wussten,

welche besondere Kraft das Zeug habe, und alle waren begierig zu sehen,

wie schlecht oder dumm ihr Nachbar sei.

They set up two looms and pretended to weave, though there was

nothing on the looms. All the finest silk and the purest gold thread

which they demanded went into their own pockets, and then con-

tinued their pretended work at the empty looms until late at night.

märchengut.com

‘I’d like to know how those weavers are getting on with the cloth,’

the Emperor thought, but he felt slightly uncomfortable when he

remembered that those who were fools or unfit for their position

would not be able to see the fabric. It couldn’t have been that he

doubted himself, yet he thought he’d rather send someone else to

see how things were going. The whole town knew about the cloth’s

peculiar power, and all were impatient to find out how bad or

stupid their neighbors were.

märchengut.com



-- 302 --

„Ich will meinen alten, ehrlichen Minister zu den Webern senden.“ dachte

der Kaiser. „Er kann am besten beurteilen, wie der Stoff sich ausnimmt,

denn er hat Verstand, und keiner versteht sein Amt besser als er!“ Nun

ging der alte, gute Minister in den Saal hinein, wo die zwei Betrüger saßen

und an den leeren Webstühlen arbeiteten. „Gott behüte uns!“ dachte der

alte Minister und riss die Augen auf; „Ich kann ja nichts erblicken!“ Aber

das sagte er nicht.

‘I’ll send my old honest minister to the weavers,’ the Emperor

thought. ‘He’ll be the best one to tell me how the material looks,

for he’s a sensible man and no one does his duty better.’ So the

old honest minister went to the hall where the two swindlers sat

working away at their empty looms. ‘Heaven help me,’ he thought

as his eyes flew wide open, ‘I can’t see anything at all’. But he did

not say so.

Both the swindlers requested him to be so kind as to come near to

approve the excellent pattern and the beautiful colours. Then they

pointed to the empty looms, and the poor old minister loo-

ked and looked, he couldn’t see anything, because there was

nothing there ‘Jesus Christ!’ he thought. ‘Can it be that I’m a fool?

I’d have never thought so myself, and no one must know. Am I unfit

to be the minister? No, that must not be said either. I will never

confess that I could not see the stuff.

Beide Betrüger baten ihn näher zu treten, und fragten, ob es nicht ein hüb-

sches Muster und schöne Farben seien. Dann zeigten sie auf den leeren

Webstuhl, und der arme, alte Minister fuhr fort, die Augen aufzureißen;

aber er konnte nichts sehen, denn es war nichts da. „Herr Gott!“ dachte

er, „Sollte ich dumm sein? Das habe ich nie geglaubt, und das darf kein

Mensch wissen! Sollte ich nicht zu meinem Amte taugen? Nein, es geht

nicht an, dass ich erzähle, ich könne das Zeug nicht sehen!“

märchengut.com

-- 303 --

mit Namen und erklärten das seltsame Muster. Der alte Minister passte

gut auf, damit er dasselbe sagen könne, wenn er zum Kaiser zurückkäme,

Und das tat er.

‘Well, you don’t say anything?,’ said one of the weavers.

‘Oh, it’s beautiful, it’s enchanting.’ replied the old minister peered

through his spectacles. ‘Such a pattern, what colours!’ – Yes, I’ll tell

the Emperor how delighted I am with it.’

‘We’re pleased to hear that,’ the weavers said. They proceeded to

name all the colours and to explain the intricate pattern. The old

minister paid the closest attention, so that he could tell it all to the

Emperor. And so he did.

märchengut.com

„Nun, Sie sagen nichts dazu?“ fragte der eine von den Webern.

„Oh, es ist hübsch, ganz allerliebst!“ antwortete der alte Minister und sah

durch seine Brille. „Dieses Muster und diese Farben! – Ja, ich werde dem

Kaiser sagen, dass es mir sehr gefällt.“

„Nun, das freut uns!“ sagten die Weber, und darauf nannten sie die Farben



-- 315 --

Aschenputtel.

C

Ashputtel.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

inem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und

als sie fühlte, dass ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges

Töchterlein zu sich ans Bett und sprach: „Liebes Kind, bleib

fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen,

und ich will vom Himmel auf dich herabblicken und will um dich

sein.“ Darauf tat sie die Augen zu und verschied. Das Mädchen ging jeden

Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte und blieb fromm und

gut. Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein auf das

Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogen hatte, nahm

sich der Mann eine andere Frau.

The wife of a rich man fell sick, and when she felt that her end

was drawing near, she called her only daughter to her bedside and

said, ‘Dear child, be good and pious, and then the good God will

always protect you, and I will look down on you from heaven and

watch over you.’ Thereupon she closed her eyes and departed. Every

day the maiden went out to her mother’s grave, and wept, and she

remained pious and good. When winter came the snow spread

a white sheet over the grave, and by the time the spring sun had

drawn it off again, the man had taken another wife.

Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiß

von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen. Da ging eine

schlimme Zeit für das arme Stiefkind an. „Soll die dumme Gans bei uns

in der Stube sitzen?“ sprachen sie. „Wer Brot essen will, muss es verdie-

nen; hinaus mit der Küchenmagd!“ Sie nahmen ihm seine schönen Klei-

der weg, zogen ihm einen grauen alten Kittel an und gaben ihm hölzerne

Schuhe. „Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!“ riefen sie,

lachten und führten es in die Küche. Da musste es von morgens bis abends

schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehn, Wasser tragen, Feuer anma-

chen, kochen und waschen.

märchengut.com

This woman had two daughters of her own, that she brought

home with her, they were beautiful and fair of face, but vile and

black of heart. Now began a sorry time for the poor step-child.

‘Is the stupid goose to sit in the parlour with us,’ they said. ‘He

who wants to eat bread must earn it. Away with the kitchen

maid.’ They took her pretty clothes away from her, put an old



-- 318 --

When the two step-sisters heard that they too were to appear

among the number, they were delighted, called Ashputtel and said,

‘Comb our hair for us, brush our shoes and fasten our buckles, for

we are going to the wedding at the king’s palace.’ Ashputtel obeyed,

but wept, because she too would have liked to go with them to the

dance, and begged her step-mother to allow her to do so. ‘You, Ashputtel,’

said she, ‘covered in dust and dirt as you are, and would

go to the ball? You have no clothes and shoes, and yet would dance.’

die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.“

As, however, Ashputtel went on asking, the step-mother said at

last, ‘I have emptied a dish of lentils into the ashes for you, if you

have picked them out again in two hours, you shall go with us.’ The

maiden went through the back-door into the garden, and called:

‘You tame pigeons, you turtle-doves, and all you birds beneath the

sky, come and help me to pick

the good into the pot, the bad into the crop.’

Als es aber mit Bitten anhielt, sprach sie endlich: „Da habe ich dir eine

Schüssel Linsen in die Asche geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stun-

den wieder ausgelesen hast, so sollst du mitgehen.“ Das Mädchen ging

durch die Hintertüre in den Garten und rief: „Ihr zahmen Täubchen, ihr

Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir

lesen,

märchengut.com

Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein und danach

die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein

unter dem Himmel herein und ließen sich um die Asche nieder. Und die

Täubchen nickten mit ihren Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, pick,

und da fingen die übrigen auch an pick, pick, pick, pick, und lasen alle guten

Körner in die Schüsseln. Und eh eine halbe Stunde herum war, waren

sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus.

märchengut.com

Then two white pigeons came in by the kitchen window, and afterwards

the turtle-doves, and at last all the birds beneath the

sky, came whirring and crowding in, and alighted amongst the



-- 320 --

ashes. And the pigeons nodded with their heads and began pick,

pick, pick, pick, and the rest began also pick, pick, pick, pick, and

gathered all the good grains into the dish. Hardly had one hour

passed before they had finished, and all flew out again.

Da trug das Mädchen die Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und

glaubte, nun dürfte es mit auf die Hochzeit gehen. Aber sie sprach: „Nein,

Aschenputtel, du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; du wirst nur

ausgelacht.“ Als es nun weinte, sprach sie: „Wenn du mir zwei Schüsseln

voll Linsen in einer Stunde aus der Asche rein lesen kannst, so sollst du

mitgehen“, und dachte: „Das kann es ja nimmermehr.“ Als sie die zwei

Schüsseln Linsen in die Asche geschüttet hatte, ging das Mädchen durch

die Hintertüre nach dem Garten und rief: „Ihr zahmen Täubchen, ihr

Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir

lesen, die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.“

Then the girl took the dish to her step-mother, and was glad, and

believed that now she would be allowed to go with them to the

ball. But the step-mother said, ‘No, Ashputtel, you have no

clothes and you can not dance. You would only be laughed at.’

And as Ashputtel wept at this, the step-mother said, ‘if you can

pick two dishes of lentils out of the ashes for me in one hour, you

shall go with us.’ And she thought to herself, that she most certainly

cannot do it again. When the step-mother had emptied the two

dishes of lentils amongst the ashes, the maiden went through the

back-door into the garden and cried: ‘You tame pigeons, you turtle-

doves, and all you birds beneath the sky, come and help me to pick

the good into the pot, the bad into the crop.’

märchengut.com

Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein und danach

die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten alle Vöglein

unter dem Himmel herein und ließen sich um die Asche nieder. Und die

Täubchen nickten mit ihren Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, pick,

und da fingen die übrigen auch an pick, pick, pick, pick und lasen alle guten

Körner in die Schüsseln. Und eh eine halbe Stunde herum war, waren

sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus. Da trug das Mädchen die

Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und glaubte, nun dürfte es mit auf

die Hochzeit gehen. Aber sie sprach: „Es hilft dir alles nichts: du kommst

-- 321 --

nicht mit, denn du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; wir müßten

uns deiner schämen.“ Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu und eilte

mit ihren zwei stolzen Töchtern fort. Als nun niemand mehr daheim war,

ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief:

„Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,

wirf Gold und Silber über mich!“

‘Shiver and quiver, little tree,

Silver and gold throw down over me.’

Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit

Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln. In aller Eile zog es das Kleid

an und ging zur Hochzeit. Seine Schwestern aber und die Stiefmutter

kannten es nicht und meinten, es müsse eine fremde Königstochter sein,

so schön sah es in dem goldenen Kleide aus. An Aschenputtel dachten sie

gar nicht und dachten, es säße daheim im Schmutz und suchte die Linsen

aus der Asche. Der Königssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der Hand

und tanzte mit ihm. Er wollte auch mit sonst niemand tanzen, so dass er

ihm die Hand nicht losließ, und wenn ein anderer kam, es aufzufordern,

sprach er: „Das ist meine Tänzerin.“

Then two white pigeons came in by the kitchen-window, and after-

wards the turtle-doves, and at length all the birds beneath the sky,

came whirring and crowding in, and alighted amongst the ashes.

And the doves nodded with their heads and began pick, pick, pick,

pick, and the others began also pick, pick, pick, pick, and gathe-

red all the good seeds into the dishes, and before half an hour was

over they had already finished, and all flew out again. Then the

maiden was delighted, and believed that she might now go with

them to the wedding. But the step-mother said, ‘All this will not help.

You cannot go with us, for you have no clothes and can not dance.

We should be ashamed of you.’ On this she turned her back on

Ashputtel, and hurried away with her two proud daughters. As no

one was now at home, Ashputtel went to her mother’s grave be-

neath the hazel-tree, and cried,

märchengut.com



-- 326 --

On the third day, when the parents and sisters had gone away,

Ashputtel went once more to her mother’s grave and said to the

little tree,

‘Shiver and quiver, my little tree,

silver and gold throw down over me.’

And now the bird threw down to her a dress which was more splen-

did and magnificent than any she had yet had, and the slippers

were golden. And when she went to the festival in the dress, no one

knew how to speak for astonishment. The king’s son danced with

her only, and if any one invited her to dance, he said, ‘This is my

partner.’

Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Königssohn wollte

es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind, dass er nicht folgen

konnte. Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht und hatte die

ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen: da war, als es hinabsprang, der

linke Pantoffel des Mädchens hängengeblieben. Der Königssohn hob ihn

auf, und er war klein und zierlich und ganz golden. Am nächsten Morgen

ging er damit zu dem Mann und sagte zu ihm: „Keine andere soll meine

Gemahlin werden als die, an deren Fuß dieser goldene Schuh paßt.“

When evening came, Ashputtel wished to leave, and the king’s son

was anxious to go with her, but she escaped from him so quickly

that he could not follow her. The king’s son, however, had emplo-

yed a ruse, and had caused the whole staircase to be smeared with

pitch, and there, when she ran down, had the maiden’s left slipper

remained stuck. The king’s son picked it up, and it was small and

dainty, and all golden. Next morning, he went with it to the father,

and said to him, ‘no one shall be my wife but she whose foot this

golden slipper fits.’

märchengut.com

märchengut.com

Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie hatten schöne Füße. Die

Älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren,

und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der großen Zehe nicht

hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da reichte ihr die Mutter

ein Messer und sprach: „Hau die Zehe ab; wenn du Königin bist, so



-- 330 --

The king’s son said he was to send her up to him, but the mother

answered, oh, no, she is much too dirty, she cannot show herself.

”Rucke di gu, rucke di gu,

kein Blut im Schuh:

der Schuh ist nicht zu klein,

die rechte Braut, die führt er heim.“

But he absolutely insisted on it, and Ashputtel had to be called. She

first washed her hands and face clean, and then went and bowed

down before the king’s son, who gave her the golden shoe. Then

she seated herself on a stool, drew her foot out of the heavy woo-

den shoe, and put it into the slipper, as if it had been made for

her. And when she rose up and the king’s son looked at her face he

recognized the beautiful maiden who had danced with him and

cried, ‘That is the true bride.’ The step-mother and the two sisters

were horrified and became pale with rage. He, however, took Ashputtel

on his horse and rode away with her. As they passed by the

hazel-tree, the two white doves cried,

Er wollte es aber durchaus haben, und Aschenputtel musste gerufen werden.

Da wusch es sich erst Hände und Angesicht rein, ging dann hin und

neigte sich vor dem Königssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte.

Dann setzte es sich auf einen Schemel, zog den Fuß aus dem schweren

Holzschuh und steckte ihn in den Pantoffel: der war wie angegossen. Und

als es sich in die Höhe richtete und der König ihm ins Gesicht sah, so er-

kannte er das schöne Mädchen, das mit ihm getanzt hatte, und rief: „Das

ist die rechte Braut!“ Die Stiefmutter und die beiden Schwestern erschra-

ken und wurden bleich vor Ärger. Er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd

und ritt mit ihm fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, riefen

die zwei weißen Täubchen:

märchengut.com

-- 331 --

Und als sie das gerufen hatten, kamen sie beide herabgeflogen und setzten

sich dem Aschenputtel auf die Schultern, eine rechts, die andere links, und

blieben da sitzen. Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten

werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und

teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen,

war die älteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite; da pickten die

Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war

die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben

einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und

Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft.

And when they had done its song, the two came flying down and

placed themselves on Ashputtel’s shoulders, one on the right, the

other on the left, and remained sitting there. When the wedding

with the king’s son was to be celebrated, the two false sisters came

and wanted to get into favor with Ashputtel and share her good

fortune. When the betrothed couple went to church, the elder was

at the right side and the younger at the left, and the pigeons pecked

out one eye from each of them. Afterwards as they came back the

elder was at the left, and the younger at the right, and then the

pigeons pecked out the other eye from each. And thus, for their

wickedness and falsehood, they were punished with blindness all

their days.

Das Ende.

The End.

märchengut.com

‘Turn and peep, turn and peep,

no blood is in the shoe,

the shoe is not too small for her,

the true bride rides with you.’



-- 333 --

Däumelinchen.

C

Thumbelina.

Hans Christian Andersen

märchengut.com

s war einmal eine Frau, die sich sehr nach einem kleinen

Kinde sehnte, aber sie wusste nicht, woher sie es nehmen

sollte. Da ging sie zu einer alten Hexe und sagte zu ihr:

„Ich möchte herzlich gern ein kleines Kind haben, willst

Du mir nicht sagen, woher ich das bekommen kann?“

Once upon a time there was a woman who very much

wanted to have a little tiny child, but didn’t know where she

could get one from; so she went to an old witch and said to

her: ‘I do so want to have a little child; will you kindly tell

me where I can get one?’

„Ja, damit wollen wir schon fertig werden!“ sagte die Hexe. „Da hast Du

ein Gerstenkorn; das ist gar nicht von der Art, wie sie auf dem Felde des

Landmanns wachsen, oder wie sie die Hühner zu fressen bekommen; lege

das in einen Blumentopf, so wirst Du etwas zu sehen bekommen!“

‘Oh, we can manage that,’ said the witch, ‘there’s a barleycorn for

you! it isn’t the kind that grows in the farmers’ fields or that the

chickens have to eat; just put it in a flower-pot, and you shall see

what you shall see.’

„Ich danke Dir!“ sagte die Frau und gab der Hexe zwölf Groschen, ging

dann nach Hause, pflanzte das Gerstenkorn, und sogleich wuchs da eine

herrliche, große Blume; sie sah aus wie eine Tulpe, aber die Blätter schlos-

sen sich fest zusammen, gerade als ob sie noch in der Knospe wären.

märchengut.com

‘Much obliged,’ said the woman, and gave the witch twelve pence,

and went home and planted the barleycorn; and very soon a fine

large flower came up which looked just like a tulip, but the petals

were closed up tight as if it were still a bud.

„Das ist eine niedliche Blume!“ sagte die Frau und küßte sie auf die

roten und gelben Blätter, aber gerade wie sie darauf küßte, öffnete sich

die Blume mit einem Knall. Es war eine wirkliche Tulpe, wie man nun

sehen konnte, aber mitten in der Blume saß auf dem grünen Samen griffel

ein ganz kleines Mädchen, fein und niedlich; sie war nicht über einen

Daumen breit und lang, deswegen wurde sie Däumelinchen genannt.



-- 334 --

‘That’s a charming flower,’ said the woman, and gave it a kiss on

its pretty red and yellow petals. But just as she kissed it the flower

gave a loud crack and opened. You could see it was a real tulip,

only right in the middle of it, on the green stool that is there, sat

a tiny little girl, as delicate and pretty as could be. She was only a

thumb-joint long, so she was called Thumbelina.

Eine niedliche, lackierte Wallnussschale bekam sie zur Wiege, blaue

Veilchenblätter waren ihre Matratze und ein Rosenblatt ihr Deckbett.

Da schlief sie bei Nacht, aber am Tage spielte sie auf dem Tisch, wo die

Frau einen Teller hingestellt, um den sie einen ganzen Kranz von Blumen

gelegt hatte, deren Stengel im Wasser standen; hier schwamm ein großes

Tulpenblatt, und auf diesem konnte Däumelinchen sitzen, und von

der einen Seite des Tellers nach der andern fahren; sie hatte zwei weiße

Pferdehaare zum Rudern. Das sah ganz allerliebst aus. Sie konnte auch

singen, und so fein und niedlich, wie man es nie gehört hatte.

She was given a splendid lacquered walnut shell for a cradle, blue

violet leaves for mattresses, and a rose-leaf for a counterpane.

There she slept at night, but in the daytime she played about

on the table, where the woman had put a plate, round which

she put a whole wreath of flowers with their stalks in the water;

and on the water floated a large tulip-leaf on which Thumbelina

could sit and sail from one side of the plate to the other. She had

two white horse-hairs to row with. It was really beautiful to see

her; she could sing too, so delicately and prettily as no one had ever

heard.

märchengut.com

Einmal nachts, als sie in ihrem schönen Bette lag, kam eine Kröte durch

das Fenster hereingehüpft, wo eine Scheibe entzwei war. Die Kröte war

hässlich, groß und naß, sie hüpfte gerade auf den Tisch herunter, wo

Däumelinchen lag und unter dem roten Rosenblatt schlief.

One night, as she lay in her pretty bed, a toad came hopping in at

the window, which had a broken pane. The toad was ugly and big

and wet, and hopped right down on to the table where Thumbelina

lay asleep under her red rose-leaf.

-- 335 --

„Das wäre eine schöne Frau für meinen Sohn!“ sagte die Kröte, und

da nahm sie die Wallnussschale, worin Däumelmchen schlief, und hüpfte

mit ihr durchs Fenster in den Garten hinunter. Da floß ein großer,

breiter Fluß; aber gerade am Ufer war es sumpfig und morastig; hier

wohnte die Kröte mit ihrem Sohne. Hu, der war hässlich und garstig und

glich ganz seiner Mutter. „Koax, koax, brekkekekex!“ Das war alles, was er

sagen konnte, als er das niedliche kleine Mädchen in der Wallnussschale

erblickte.

‘That would make a lovely wife for my son!’ said the toad; so

she took hold of the walnut-shell where Thumbelina slept and

hopped off with her through the window and down into the garden.

Through it flowed a big broad stream, but just at the edge it was

marshy and muddy, and there the toad lived with her son. Ugh!

he was ugly and horrid too, just like his mother. ‘Koäx, koäx,

brekke-ke-kex,’ was all he could say when he saw the pretty little

girl in the walnut-shell.

‘Don’t talk so loud, you’ll wake her,’ said the old toad, ‘and she

might run away from us now, for she’s as light as a swansdown

feather. We’ll put her out in the river on one of the broad water-lily

leaves. It'll be like an island for her, she’s so little and light. She

can't run away from us while we get the drawing-room under the

mud ready for you two to make your home in.’

„Sprich nicht so laut, denn sonst erwacht sie!“ sagte die alte Kröte. „Sie

könnte uns noch entlaufen, denn sie ist so leicht wie ein Schwanenflaum!

Wir wollen sie auf eins der breiten Seerosenblätter in den Fluß hinaus-

setzen, das ist für sie, die so leicht und klein ist, gerade wie eine Insel; da

kann sie nicht davonlaufen, während wir die Staatsstube unten unter dem

Morast, wo ihr wohnen und hausen sollt, in Stand setzen.“

märchengut.com

Draußen in dem Fluße wuchsen viele Seerosen mit den breiten, grünen

Blättern, welche aussahen, als schwämmen sie oben auf dem Wasser;

das Blatt, welches am weitesten hinauslag, war auch das allergrößte;

da schwamm die alte Kröte hinaus und setzte die Wallnussschale mit

Däumelinchen darauf.



-- 336 --

There were a great many water-lilies growing out in the stream,

with broad green leaves that looked as if they were floating on the

water; and the leaf that was furthest out was also the biggest of all.

To this leaf the old toad swam out and put the walnut-shell with

Thumbelina on it.

Das kleine Wesen erwachte früh Morgens, und da sie sah, wo sie war, fing

sie recht bitterlich an zu weinen; denn es war Wasser zu allen Seiten des

großen, grünen Blattes, und sie konnte gar nicht an das Land kommen.

The poor little wretch woke up very early in the morning, and when

she saw where she was, she began to cry bitterly; for there was

water all round the big leaf and she couldn’t possibly get to the shore.

märchengut.com

-- 337 --

Die alte Kröte saß unten im Morast und putzte ihre Stube mit Schilf

und gelben Fischblattblumen aus; es sollte da recht hübsch für die neue

Schwiegertochter werden. Und schwamm dann mit dem hässlichen

Sohne zu dem Blatte hinaus, wo Däumelinchen stand. Sie wollten ihr

hübsches Bett holen, das sollte in das Brautgemach gestellt werden, bevor

sie es selbst betrat. Die alte Kröte verneigte sich tief im Wasser vor ihr

und sagte: „Hier siehst Du meinen Sohn; er wird Dein Mann sein, und ihr

werdet recht prächtig unten im Morast wohnen!“

„Koax, koax, brekkerekekex!“ war alles, was der Sohn sagen konnte.

The old toad stayed down in the mud and set about decorating her

room with rushes and yellow water-lily buds, so as to make it nice

and neat for her new daughter-in-law. And then she swam out with

her ugly son to the leaf where Thumbelina stood. They were going

to fetch her pretty bed and put it up in the bridal chamber before

she came there herself. The old toad curtsied low in the water

before her and said: ‘I present my son to you. He is going to be your

husband, and you will have a delightful life with him down in the

mud.’

‘Koäx, koäx, brekke-ke-kex!’ was all the son could say.

Dann nahmen sie das niedliche, kleine Bett und schwammen damit fort;

aber Däumelinchen saß ganz allein und weinte auf dem grünen Blatte,

denn sie mochte nicht bei der garstigen Kröte wohnen oder ihren hässli-

chen Sohn zum Manne haben. Die kleinen Fische, welche unten im Wasser

schwammen, hatten die Kröte wohl gesehen und gehört, was sie gesagt

hatte; deshalb streckten sie die Köpfe hervor, sie wollten doch das kleine

Mädchen sehen.

märchengut.com

So they took the beautiful little bed and swam off with it while

Thumbelina sat all alone on the green leaf crying, for she didn’t

want to live with the horrid toad or have her ugly son for a

husband. The little fishes, swimming beneath in the water, had

seen the toad and heard what she said, so they put their heads up;

they wanted to see the little girl.



-- 340 --

Später kamen alle die andern Maikäfer, die im Baume wohnten, und besuchten

sie; sie betrachteten Däumelinchen, und die Maikäferfräulein

rümpften die Fühlhörner und sagten: „Sie hat doch nicht mehr als zwei

Beine; das sieht erbärmlich aus.“ – „Sie hat keine Fühlhörner!“ sagte eine

andere. „Sie ist so schlank in der Mitte; pfui, sie sieht wie ein Mensch aus!

Wie hässlich sie ist!“ sagten alle Maikäferinnen, und doch war Däumelinchen

so niedlich. Das erkannte auch der Maikäfer, der sie geraubt hatte,

aber als alle anderen sagten, sie sei hässlich, so glaubte er es zuletzt

auch und wollte sie gar nicht haben; sie konnte gehen, wohin sie wollte. Sie

flogen mit ihr den Baum hinab und setzten sie auf ein Gänseblümchen;

da weinte sie, weil sie so hässlich sei, dass die Maikäfer sie nicht haben

wollten, und doch war sie das Lieblichste, das man sich denken konnte, so

fein und klar wie das schönste Rosenblatt.

Later on all the other Cockchafers that lived in the tree came and

paid calls. They looked at Thumbelina, and the young lady Cock-

chafers brushed their feelers and said: ‘Why, she’s only got two legs!

a wretched sight!’ ‘She’s got no feelers,’ they said. ‘She’s quite thin in

the waist. Dreadful! She looks just like a human being! How ugly

she is!’ said all the lady Cockchafers; yet Thumbelina was as pretty

as could be, and so thought the Cockchafer who had carried her

off; but when all the rest said she was horrid, he came to think so

too at last, and wouldn’t have anything to do with her, she could

go wherever she chose. They flew down from the tree with her and

put her on a daisy, and there she sat and cried because she was so

ugly that the Cockchafers wouldn’t keep her; and yet she was the

prettiest thing you could imagine, and delicate and bright like the

loveliest rose-leaf.

märchengut.com

Den ganzen Sommer über lebte das arme Däumelinchen ganz allein in

dem großen Walde. Sie flocht sich ein Bett aus Grashalmen und hing es

unter einem Klettenblatte auf, so war sie vor dem Regen geschützt; sie

pflückte das Süße der Blumen zur Speise und trank vom Tau, der jeden

Morgen auf den Blättern lag. So verging Sommer und Herbst. Aber nun

kam der Winter, der kalte, lange Winter. Alle Vögel, die so schön vor ihr

gesungen hatten, flogen davon, Bäume und Blumen verdorrten; das große

Klettenblatt, unter dem sie gewohnt hatte, schrumpfte zusammen und es

blieb nichts, als ein gelber, verwelkter Stengel zurück; Däumelinchen fror

-- 341 --

erschrecklich, denn ihre Kleider waren entzwei und sie war selbst so fein

und klein, sie musste erfrieren. Es fing an zu schneien, und jede Schneeflocke,

die auf sie fiel, war, als wenn man auf uns eine ganze Schaufel voll

wirft, denn wir sind groß, und sie war nur einen Zoll lang. Da hüllte sie

sich in ein verdorrtes Blatt ein, aber das wollte nicht wärmen; sie zitterte

vor Kälte.

All the summer through poor Thumbelina lived quite alone in the

big wood. She plaited herself a bed of green stalks and hung it up

under a large dock leaf so as to be out of the rain. She picked the

honey out of the flowers and ate it, and she drank the dew which

lay every morning on the leaves. There she spent the summer and

the autumn; but then came winter, the long cold winter. All the

birds that had sung so prettily to her, flew their way; the trees and

flowers withered, and the big dock-leaf under which she had lived

rolled up and turned to nothing but a yellow dry stalk, and she

was terribly cold, for her clothes were in rags, and she herself was

so little and delicate. Poor Thumbelina! She was like to be frozen

to death! Then it began to snow, and every snowflake that fell on

her was just as when anybody throws a whole shovelful on any of

us; for we are big while she measured only an inch. So she wrapped

herself up in a dead leaf, but there was no warmth in it, and she

shivered with the cold.

märchengut.com



-- 344 --

He came and paid a call in his black velvet coat. He was very well

off and very learned, the fieldmouse said. His mansion was more

than twenty times the size of hers, and he was very well informed;

but he didn’t like the sun and the pretty flowers, and abused them,

for he had never seen them.

Thumbelina had to sing, and she sang both ‘Cockchafer, fly away

home’ and also ‘The monk walked in the meadow’, and the mole

fell in love with her for her pretty voice; but said nothing about

it, for he was a very cautious man. He had recently dug a big

passage through the earth from his house to theirs, and gave the

fieldmouse and Thumbelina leave to walk there whenever they

liked. But he begged them not to be frightened at the dead bird

that lay in the passage; a whole bird with beak and feathers which

had certainly been dead only a little time, and was now buried just

where he had made his passage.

Däumelinchen musste singen, und sie sang: „Maikäfer fliege!“ und: „Geht

der Pfaffe auf das Feld.“ Da wurde der Maulwurf in sie, der schönen Stim-

me wegen, verliebt, aber er sagte nichts, er war ein besonnener Mann. Er

hatte sich vor kurzem einen langen Gang durch die Erde von seinem bis

zu ihrem Hause gegraben; in diesem erhielten die Feldmaus und Däume-

linchen die Erlaubnis, zu spazieren, soviel sie wollten. Aber er bat sie, sich

nicht vor dem toten Vogel zu fürchten, der in dem Gange liege; es war ein

ganzer Vogel mit Federn und Schnabel, der sicher erst kürzlich gestorben

und nun begraben war, gerade da wo er seinen Gang gemacht hatte.

märchengut.com

Der Maulwurf nahm nun ein Stück faules Holz ins Maul, denn das schim-

mert ja wie Feuer im Dunkeln, ging dann voran und leuchtete ihnen in

dem langen, dunkeln Gange. Als sie dahin kamen, wo der tote Vogel lag,

stemmte der Maulwurf seine breite Nase gegen die Decke und stieß die

Erde auf, so dass ein großes Loch wurde, durch welches das Licht hinunter

scheinen konnte. Mitten auf dem Fußboden lag eine tote Schwalbe, die

schönen Flügel fest an die Seite gedrückt, die Füße und den Kopf unter

die Federn gezogen; der arme Vogel war sicher vor Kälte gestorben. Das

tat Däumelinchen leid, sie hielt viel von allen kleinen Vögeln, sie hatten

ja den ganzen Sommer so schön vor ihr gesungen und gezwitschert; aber

der Maulwurf stieß ihn mit seinen kurzen Beinen und sagte: „Nun pfeift

-- 345 --

er nicht mehr! Es muss doch erbärmlich sein, als kleiner Vogel geboren

zu werden! Gott sei Dank, dass keins von meinen Kindern das wird; ein

solcher Vogel hat ja außer seinem Kwiwitt nichts, und muss im Winter

verhungern!“

The mole took a bit of touchwood in his mouth, for that shines like

fire in the dark, and went in front and lighted them along through

the long dark passage. And when they got to where the dead bird

lay, the mole pushed his broad back against the ceiling and lifted

the earth so that there was a big hole which let in the light. In the

middle of this floor lay a dead swallow with its pretty wings close

against its sides and its legs and head down in among its feathers:

the poor bird had certainly died of cold. Thumbelina was very

sorry for it; she was fond of all the little birds that had sung and

twittered so prettily to her all the summer long; but the mole kicked

it with his short leg and said: ‘He won’t be chirping any more! It

must be wretched to be born a little bird! Thank God, none of my

children will be like that. A bird has nothing but its twit, twit, and

is bound to starve to death in winter.’

„Ja, das mögt Ihr als vernünftiger Mann wohl sagen“, erwiderte die Feld-

maus. „Was hat der Vogel für all’ sein Kwiwitt, wenn der Winter kommt?

Er muss hungern und frieren; doch das soll wohl vornehm sein!“ Däume-

linchen sagte gar nichts; aber als die beiden Andern den Vogel den Rücken

wandten, neigte sie sich herab, schob die Federn beiseite, welche den Kopf

bedeckten, und küßte ihn auf die geschlossenen Augen.

„Vielleicht war er es, der so hübsch vor mir im Sommer sang“, dachte sie.

”Wie viel Freude hat er mir nicht gemacht, der liebe, schöne Vogel!“

märchengut.com



-- 348 --

‘Thank you, you pretty little child,’ the sick swallow said to her, ‘I’ve

been beautifully warmed. Soon I shall get back my strength and be

able to fly about again in the warm sun outside.’

‘Oh,’ said Thumbelina, ‘but it’s dreadfully cold outside, snowing

and freezing! You must stay in your warm bed, I'll nurse you, be

sure!’

Then she brought the swallow some water in a petal of a flower,

and it drank, and told her how it had hurt its wing on a thorn

bush, and so couldn’t fly as well as the other swallows when they set

out to fly, far, far away to the warm countries. At last it had fallen

to the ground, but it couldn’t remember any more and didn’t know

in the least how it had got to where it was.

Den ganzen Winter blieb sie nun da unten, Däumelinchen pflegte sie und

hatte sie lieb, weder der Maulwurf noch die Feldmaus erfuhr etwas davon,

denn sie mochten die arme Schwalbe nicht leiden.

All the winter it stayed down there, and Thumbelina was very kind

to it, and got very fond of it, but neither the mole nor the field-

mouse heard anything whatever about it; they disliked the poor

wretched swallow.

Dann brachte sie der Schwalbe Wasser in einem Blumenblatt, und diese

trank und erzählte ihr, wie sie ihren einen Flügel an einem Dornbusch

gerissen und deshalb nicht so schnell habe fliegen können, als die andern

Schwalben, welche fortgeflogen seien, weit fort nach den warmen Län-

dern. So sei sie zuletzt zur Erde gefallen. Mehr wusste sie nicht und auch

nicht, wie sie hierher gekommen war.

märchengut.com

Sobald das Frühjahr kam und die Sonne die Erde erwärmte, sagte die

Schwalbe Däumelinchen Lebewohl, die das Loch öffnete, welches der

Maulwurf oben gemacht hatte. Die Sonne schien herrlich zu ihnen herein

und die Schwalbe fragte, ob sie mitkommen wolle, sie könnte auf ihrem

Rücken sitzen, sie wollten weit in den grünen Wald hineinfliegen. Aber

Däumelinchen wusste, dass es die alte Feldmaus betrüben würde, wenn

sie sie verließe.

-- 349 --

„Nein, ich kann nicht!“ sagte Däumelinchen.

„Lebe wohl, lebe wohl, Du gutes, niedliches Mädchen!“ sagte die Schwalbe

und flog hinaus in den Sonnenschein. Däumelinchen sah ihr nach und

das Wasser trat ihr in die Augen, denn sie war der armen Schwalbe von

Herzen gut.

As soon as spring came and the sun’s warmth got into the ground,

the swallow said good-bye to Thumbelina, who opened the hole

which the mole had made above. The sun shone in delightfully, and

the swallow asked if Thumbelina would not come with it: she could

sit on its back and they would fly away into the greenwood. But

Thumbelina knew that it would grieve the old fieldmouse, if she

left her like that.

‘No, I can’t,’ said Thumbelina.

‘Good-bye, good-bye, you kind pretty maid,’ said the swallow,

and flew out into the sunshine. Thumbelina stood looking after it,

and the water stood in her eyes, for she was very fond of the poor

swallow.

‘Twit, twit,’ sang the bird, and flew off into the greenwood. Thum-

belina was very unhappy; she got no chance to go out into the warm

sunshine, because the corn that had been sown in the field over the

fieldmouse’s house was grown tall, and made a thick forest for the

poor little maid, no more than an inch high.

„Kwiwitt, kwiwitt!“ sang der Vogel und flog in den grünen Wald. Däume-

linchen war recht betrübt. Sie erhielt gar keine Erlaubnis, in den warmen

Sonnenschein hinauszugehen. Das Korn, welches auf dem Felde, über

dem Hause der Feldmaus gesäet war, wuchs auch hoch in die Luft em-

por; das war ein ganz dichter Wald für das arme, kleine Mädchen, das nur

einen Zoll lang war.

märchengut.com

„Nun sollst Du im Sommer Deine Aussteuer nähen!“ sagte die Feldmaus

zu ihr; denn der Nachbar, der langweilige Maulwurf in dem schwarzen

Sammetpelze, hatte um sie gefreit. „Du musst sowohl Wollen- wie Leinenzeug

haben, denn es darf Dir an nichts fehlen, wenn Du des Maulwurfs

Frau wirst!“



-- 352 --

‘Farewell! Farewell! bright sun,’ she said, stretching her arms

upwards and stepping a little way outside the fieldmouse’s house,

for now the corn was reaped, and only the dry stubble left.

‘Farewell! Farewell!’ she said again, and threw her arms about a

little red flower that grew there. ‘Give my love to the dear swallow

for me if ever you see him.’

‘Twit! Twit!’ sounded at that moment above her head. She look-

ed up and there was the swallow just flying by. He was overjoyed

when he caught sight of Thumbelina, and she told him how she

hated to have the ugly Mole for a husband, and how she must live

right down underground where the sun never shone. She couldn’t

help crying.

„Nun kommt der kalte Winter“, sagte die kleine Schwalbe; „ich fliege weit

fort nach den warmen Ländern, willst Du mit mir kommen? Du kannst

auf meinem Rücken sitzen! Binde Dich nur mit Deinem Gürtel fest, dann

fliegen wir von dem hässlichen Maulwurf und seiner dunkeln Stube fort,

weit weg über die Berge, nach den warmen Ländern, wo die Sonne schö-

ner scheint als hier, wo es immer Sommer ist und herrliche Blumen gibt.

Fliege nur mit mir; Du liebes, kleines Däumelinchen, die mein Leben ge-

rettet hat, als ich wie tot in dem dunkeln Erdkeller lag!“

„Kwiwitt, kwiwitt!“ ertönte es plötzlich über ihrem Kopfe, sie sah empor,

es war die kleine Schwalbe, die gerade vorbei kam. Sobald sie Däumelin-

chen erblickte, wurde sie sehr erfreut; diese erzählte ihr, wie ungern sie

den hässlichen Maulwurf zum Manne haben wolle, und dass sie dann tief

unter der Erde wohnen solle, wo nie die Sonne scheine. Sie konnte sich

nicht enthalten, dabei zu weinen.

märchengut.com

‘Cold winter is coming,’ said the swallow. ‘I am going to fly far away

to the warm countries, will you come with me? You can sit on my

back, only tie yourself tight with your sash, and we’ll fly far away

from the ugly mole and his dark home, far over the mountains

to the warm countries where the sun shines fairer than here, and

there is always summer and lovely flowers. Do fly away with me,

you sweet little Thumbelina, who saved my life when I lay frozen in

that dark cellar underground.’

„Ja, ich werde mit Dir kommen!“ sagte Däumelinchen und setzte sich auf

des Vogels Rücken, mit den Füßen auf seine entfalteten Schwingen, band

ihren Gürtel an einer der stärksten Federn fest, und da flog die Schwalbe

hoch in die Luft hinauf, über Wald und über See, hoch hinauf über die

großen Berge, wo immer Schnee liegt; Däumelinchen fror in der kalten

Luft, aber dann verkroch sie sich unter des Vogels warmen Federn und

streckte nur den kleinen Kopf hervor, um all’ die Schönheiten unter sich

zu bewundern.

märchengut.com

‘Yes, I will come with you,’ said Thumbelina. So she got up on the

bird’s back, put her feet upon his outspread wings, tied her belt fast

to one of his strongest feathers, and off flew the swallow high in the

air over forest and lake, high above the great mountains where the

snow always lies, and where Thumbelina might have frozen in the

cold air but that she crept in among the bird’s warm feathers, and

only put her little head out to see all the beauty beneath her.



-- 359 --

Die Goldene Gans.

C

The Golden Goose.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

s war ein Mann, der hatte drei Söhne, davon hieß der jüngste

der Dummling und wurde verachtet und verspottet und bei

jeder Gelegenheit zurückgesetzt. Es geschah, dass der älteste

in den Wald gehen wollte, Holz hauen, und eh’ er ging, gab

ihm noch seine Mutter einen schönen feinen Eierkuchen

und eine Flasche Wein mit, damit er nicht Hunger und

Durst litte. Als er in den Wald kam, begegnete ihm ein altes,

graues Männlein, das bot ihm einen guten Tag und sprach:

„Gib mir doch ein Stück Kuchen aus deiner Tasche und lass

mich einen Schluck von deinem Wein trinken! Ich bin so

hungrig und durstig.“

There was a man who had three sons, the youngest of whom was

called the Simpleton, and was despised, laughed at, and neglected,

on every occasion. It happened one day that the eldest son wished

to go into the forest to cut wood, and before he went his mother

gave him a delicious pancake and a flask of wine, that he might not

suffer from hunger or thirst. When he came into the forest a little

old grey man met him, who wished him good day, and said: ‘Give

me a bit of cake out of your pocket, and let me have a drink of your

wine; I am so hungry and thirsty.’

Der kluge Sohn aber antwortete: „Geb ich dir meinen Kuchen und meinen

Wein, so hab ich selber nichts, pack dich deiner Wege!“ ließ das Männlein

stehen und ging fort. Als er nun anfing, einen Baum zu behauen, dauerte

es nicht lange, so hieb er fehl, und die Axt fuhr ihm in den Arm, dass

er musste heimgehen und sich verbinden lassen. Das war aber von dem

grauen Männchen gekommen.

märchengut.com

But the prudent youth answered: ‘Give you my cake and my wine?

I haven’t got any; be off with you.’

And leaving the little man standing there, he went off. Then he

began to fell a tree, but he had not been at it long before he made

a wrong stroke, and the hatchet hit him in the arm, so that he was

obliged to go home and get it bound up. That was what came of the

little grey man.



-- 360 --

Darauf ging der zweite Sohn in den Wald, und die Mutter gab ihm, wie

dem ältesten, einen Eierkuchen und eine Flasche Wein. Dem begegnete

gleichfalls das alte, graue Männchen und hielt um ein Stückchen Kuchen

und einen Trunk Wein an. Aber der zweite Sohn sprach auch ganz verständig:

„Was ich dir gebe, das geht mir selber ab, pack dich deiner Wege!“

ließ das Männlein stehen und ging fort. Die Strafe blieb nicht aus, als er

ein paar Hiebe am Baum getan, hieb er sich ins Bein, dass er musste nach

Haus getragen werden.

Afterwards the second son went into the wood, and the mother

gave to him, as to the eldest, a pancake and a flask of wine. The

little old grey man met him also, and begged for a little bit of cake

and a drink of wine. But the second son spoke out plainly, saying,

‘What I give you I lose myself, so be off with you.’ And leaving the

little man standing there, he went off. The punishment followed;

as he was chopping away at the tree, he hit himself in the leg so

severely that he had to be carried home.

Da sagte der Dummling: „Vater, lass mich einmal hinausgehen und Holz

hauen!“ Antwortete der Vater: „Deine Brüder haben sich Schaden dabei

getan, lass dich davon, du verstehst nichts davon.“ Der Dummling aber

bat so lange, bis er endlich sagte: „Geh nur hin, durch Schaden wirst du

klug werden.“ Die Mutter gab ihm einen Kuchen, der war mit Wasser in

der Asche gebacken, und dazu eine Flasche saures Bier.

Then said the Simpleton, ‘Father, let me go for once into the forest

to cut wood;’ and the father answered, ‘Your brothers have hurt

themselves by so doing; give it up, you understand nothing about

it.’ But the Simpleton went on begging so long, that the father said

at last, ‘Well, be off with you; you will only learn by experience.’

The mother gave him a cake made with water, and baked in the

ashes, and with it a flask of sour beer.

märchengut.com

märchengut.com

Als er in den Wald kam, begegnete ihm gleichfalls das alte, graue Männchen,

grüßte ihn und sprach: „Gib mir ein Stück von deinem Kuchen und

einen Trunk aus deiner Flasche, ich bin so hungrig und durstig.“ Antwortet

der Dummling: „Ich habe nur Aschenkuchen und saures Bier, wenn dir

das recht ist, so wollen wir uns setzen und essen.“ Da setzten sie sich, und



-- 362 --

als der Dummling seinen Aschenkuchen herausholte, so war’s ein feiner

Eierkuchen, und das saure Bier war ein guter Wein. Nun aßen und tranken

sie, und danach sprach das Männlein: „Weil du ein gutes Herz hast

und von dem deinigen gerne mitteilst, so will ich dir Glück bescheren.

Dort steht ein alter Baum, den hau ab, so wirst du in den Wurzeln etwas

finden.“ Darauf nahm das Männlein Abschied.

Der Dummling ging hin und hieb den Baum um, und wie er fiel, saß in

den Wurzeln eine Gans, die hatte Federn von reinem Gold. Er hob sie

heraus, nahm sie mit sich und ging in ein Wirtshaus, da wollte er über-

nachten. Der Wirt hatte aber drei Töchter, die sahen die Gans, waren

neugierig, was das für ein wunderlicher Vogel wäre, und hätten gar gern

eine von seinen goldenen Federn gehabt. Die älteste dachte: Es wird sich

schon eine Gelegenheit finden, wo ich mir eine Feder ausziehen kann. Und

als der Dummling einmal hinaus gegangen war, fasste sie die Gans beim

Flügel aber Finger und Hand blieben ihr daran fest hängen.

When he came into the forest the little old grey man met him, and

greeted him, saying, ‘Give me a bit of your cake, and a drink from

your flask; I am so hungry and thirsty.’ And the Simpleton ans-

wered, ‘I have only an ash-cake and sour beer; but if that is good

enough for you, let us sit down together and eat.’ Then they sat

down, and as the Simpleton took out his ash-cake and it became a

rich pancake, and his sour beer became good wine; then they ate

and drank, and afterwards the little man said, ‘As you have such

a kind heart, and share what you have so willingly, I will bestow

good luck upon you. Yonder stands an old tree; cut it down, and

at its roots you will find some thing.’ Thereupon the little man took

his departure.

märchengut.com

The Simpleton went there, and hewed away at the tree, and when

it fell he saw, sitting among the roots, a goose with feathers of pure

gold. He lifted it out and took it with him to an inn where he intended

to stay the night. Now the host had three daughters who, when

they saw the goose, were curious to know what wonderful kind of

bird it was, and ended by longing for one of its golden feathers. The

eldest thought, ‘I will wait for a good opportunity, and then I will

pull out one of its feathers for myself,’ and so, when the Simpleton

-- 363 --

was gone out, she seized the goose by its wing; but her finger and

hand remained sticking fast to it.

Bald hernach kam die zweite und hatte keinen andern Gedanken, als sich

eine goldene Feder zu holen, kaum aber hatte sie ihre Schwester angerührt,

so blieb sie fest hängen. Endlich kam auch die dritte in der gleichen Absicht.

Da schrien die andern: „Bleib weg, um Himmels Willen bleib weg!“

Aber sie begriff nicht, warum sie wegbleiben sollte, dachte: Sind die dabei

so kann ich auch dabeisein und sprang hinzu, und wie sie ihre Schwester

angerührt hatte, so blieb sie an ihr hängen. So mussten sie die Nacht bei

der Gans zubringen.

Soon after came the second sister with the same idea of plucking

out one of the golden feathers for herself; but scarcely had she

touched her sister, than she also was obliged to stay, held fast. Lastly

came the third with the same intentions; but the others screamed

out, ‘Stay away! for heaven’s sake stay away!’ But she did not see

why she should stay away, and thought, ‘If they do so, why should

not I?’ and went towards them. But when she reached her sisters

there she stopped, hanging on with them. And so they had to spend

the night with the goose.

Am anderen Morgen nahm der Dummling die Gans in den Arm ging

fort und kümmerte sich nicht um die drei Mädchen, die daran hingen.

Sie mussten immer hinter ihm dreinlaufen, links und rechts, wie’s ihm in

die Beine kam. Mitten auf dem Felde begegnete ihnen der Pfarrer, und als

er den Aufzug sah, sprach er: „Schämt euch, ihr garstigen Mädchen, was

lauft ihr dem jungen Bursch durchs Feld nach, schickt sich das?“ Damit

fasste er die jüngste an der Hand und wollte sie zurückziehen, wie er sie

aber anrührte, blieb er gleichfalls hängen und musste selber hinterdrein-

laufen.

märchengut.com

The next morning the Simpleton took the goose under his arm and

went away, unmindful of the three girls that hung on to it. The three

had always to run after him, left and right, wherever his legs carried

him. In the midst of the fields they met the parson, who, when

he saw the procession, said, ‘Shame on you, girls, running after a

young fellow through the fields like this,’ and forthwith he seized



-- 369 --

Schneeweißchen und Rosenrot.

C

Snow-White And Rose-Red.

Jacob and Wilhelm Grimm

märchengut.com

ine arme Witwe, die lebte einsam in einem Hüttchen, und

vor dem Hüttchen war ein Garten, darin standen

zwei Rosenbäumchen, davon trug das eine weiße,

das andere rote Rosen; und sie hatte zwei Kinder, die

glichen den beiden Rosenbäumchen, und das eine hieß

Schneeweißchen, das andere Rosenrot. Sie waren aber so fromm und gut,

so arbeitsam und unverdrossen, als je zwei Kinder auf der Welt gewesen

sind: Schneeweißchen war nur stiller und sanfter als Rosenrot. Rosenrot

sprang lieber in den Wiesen und Feldern umher, suchte Blumen und fing

Sommervögel; Schneeweißchen aber saß daheim bei der Mutter, half ihr

im Hauswesen oder las ihr vor, wenn nichts zu tun war.

Die beiden Kinder hatten einander so lieb, dass sie sich immer an den

Händen fassten, sooft sie zusammen ausgingen; und wenn Schneeweiß-

chen sagte: „Wir wollen uns nicht verlassen“, so antwortete Rosenrot: „So-

lange wir leben, nicht“, und die Mutter setzte hinzu: „Was das eine hat,

soll’s mit dem andern teilen.“

A poor widow once lived in a little cottage. In front of the cottage

was a garden, wherein stood two rose-trees; one of which bore

white and the other red roses. She had two children who were like

the two rose-trees, and one was called Snow-white, and the other

Rose-red. They were as religious and loving, busy and untiring as

ever two children in the world were. Snow-White was more quiet

and gentle, and quieter than Rose-red. Rose-red liked better skip-

ping about in the meadows and fields, seeking flowers and catching

summer birds; but Snow-White stayed at home with her mother,

either helping her in her house-work, or read to her when there

was nothing to do.

märchengut.com

The two children were so fond of each another that they always

held each other by the hand when they went out together, and

when Snow-white said, ‘We will never separate,’ Rose-red answered,

‘Never so long as we live,’ and their mother would add, ‘What

one has she must share with the other.’

Oft liefen sie im Walde allein umher und sammelten rote Beeren, aber

kein Tier tat ihnen etwas zuleid, sondern sie kamen vertraulich herbei.



-- 372 --

One evening, as they were all sitting cosily together like this, some

one knocked at the door as if he wished to be let in. The mother said:

‘Make haste, Rose-Red, open the door, it is surely some traveller

seeking shelter.’ Rose-Red went and pulled back the bolt, expecting

to see some poor man. But it was not; it was a bear, that

thrust his big, black head within the door. Rose-Red screamed

and sprang back, the lamb bleated, the dove fluttered her wings,

and Snow-White hid herself behind her mother’s bed. But the bear

began speaking, and said, ‘Do not be afraid; I will not do you any

harm; I am half-frozen and would like to warm myself a little

beside you.’

„Du armer Bär“, sprach die Mutter, „leg dich ans Feuer und gib nur acht,

dass dir dein Pelz nicht brennt.“ Dann rief sie: „Schneeweißchen, Rosen-

rot, kommt hervor, der Bär tut euch nichts, er meint’s ehrlich.“ Da kamen

sie beide heran, und nach und nach näherten sich auch das Lämmchen

und Täubchen und hatten keine Furcht vor ihm. Der Bär sprach: „Ihr Kin-

der, klopft mir den Schnee ein wenig aus dem Pelzwerk“, und sie holten

den Besen und kehrten dem Bär das Fell rein; er aber streckte sich ans

Feuer und brummte ganz vergnügt und behaglich. Nicht lange, so wurden

sie ganz vertraut und trieben Mutwillen mit dem unbeholfenen Gast. Sie

zausten ihm das Fell mit den Händen, setzten ihre Füßchen auf seinen

Rücken und walgerten ihn hin und her, oder sie nahmen eine Haselrute

und schlugen auf ihn los, und wenn er brummte, so lachten sie. Der Bär

ließ sich’s aber gerne gefallen, nur wenn sie’s gar zu arg machten, rief er:

„Laßt mich am Leben, ihr Kinder.

Schneeweißchen, Rosenrot,

schlägst dir den Freier tot.“

märchengut.com

‘Poor bear!’ said the mother; ‘lie down by the fire; only be careful

that you do not burn your coat.’ Then she cried, ‘Snow-white,

Rose-red, come out, the bear will do you no harm, he means

well.’ So they both came out, and by-and-by the lamb and dove

came nearer, and were not afraid of him. The bear said, ‘Children,

knock the snow out of my coat a little;’ so they brought the broom

and swept the bear’s hide clean; and he stretched himself by the fire

and growled contentedly and comfortably. Before long they were

all quite good friends, and played tricks with their clumsy guest.

-- 373 --

They tugged his fur with their hands, put their feet upon his back

and rolling him over and over, or they took a hazel-switch and

beat him, and when he growled they laughed. But the bear took

it all in good part, only when they were too rough he called out,

‘Leave me alive, children.

Snowy-white, Rosy-red,

Will you beat your lover dead?’

märchengut.com



-- 376 --

He stared at the children with his red, fiery eyes, and called out,

‘Why are you standing there? Can’t you come and try to help me?’

‘What were you doing, little fellow?’ asked Rose-Red.

‘Stupid, inquisitive goose!’ replied the dwarf, ‘I meant to split the

tree, so that I could chop it up for kitchen sticks; big logs would

burn up the small quantity of food we cook, for people like us do

not consume great heaps of food, as you heavy, greedy folk do. I

had just driven the wedge safely in, and everything was going as

I wished; but the wretched wood was too smooth and suddenly

sprang asunder and the tree closed so quickly that I could not pull

out my handsome white beard; so now it is tight in and I cannot get

away, and you stupid pale-faced creatures laugh! Ugh! how odious

you are!”

Er glotzte die Mädchen mit seinen roten feurigen Augen an und schrie.

„Was steht ihr da! Könnt ihr nicht herbeigehen und mir Beistand leisten?“

„Was hast du angefangen, kleines Männchen?“ fragte Rosenrot.

„Dumme, neugierige Gans“, antwortete der Zwerg, „den Baum habe

ich mir spalten wollen, um kleines Holz in der Küche zu haben; bei den

dicken Klötzen verbrennt gleich das bißchen Speise, das unsereiner

braucht, der nicht so viel hinunterschlingt als ihr grobes, gieriges Volk.

Ich hatte den Keil schon glücklich hineingetrieben, und es wäre alles nach

Wunsch gegangen, aber das verwünschte Holz war zu glatt und sprang

unversehens heraus, und der Baum fuhr so geschwind zusammen, dass ich

meinen schönen weißen Bart nicht mehr herausziehen konnte; nun steckt

er drin, und ich kann nicht fort. Da lachen die albernen glatten Milchgesichter!

Pfui, was seid ihr garstig!“

märchengut.com

Die Kinder gaben sich alle Mühe, aber sie konnten den Bart nicht heraus-

ziehen, er steckte zu fest. „Ich will laufen und Leute herbeiholen“, sagte

Rosenrot.

„Wahnsinnige Schafsköpfe“, schnarrte der Zwerg, »wer wird gleich Leute

herbeirufen, ihr seid mir schon um zwei zu viel; fällt euch nicht Besseres

ein?“

„Sei nur nicht ungeduldig“, sagte Schneeweißchen, „ich will schon Rat

schaffen“, holte sein Scherchen aus der Tasche und schnitt das Ende des

Bartes ab. Sobald der Zwerg sich frei fühlte, griff er nach einem Sack, der

zwischen den Wurzeln des Baums steckte und mit Gold gefüllt war, hob

-- 377 --

ihn heraus und brummte vor sich hin: „Ungehobeltes Volk, schneidet mir

ein Stück von meinem stolzen Barte ab! Lohn’s euch der Kuckuck!“ Damit

schwang er seinen Sack auf den Rücken und ging fort, ohne die Kinder nur

noch einmal anzusehen.

The children tried very hard, but they could not pull the beard out,

it was caught too fast.

‘I will run and get someone else,’ said Rose-Red.

‘You senseless goose!’ snarled the dwarf. ‘Who would go and get

more people? Already there are two too many. Can’t you think of

something better?’

‘Don’t be so impatient,’ said Snow-White. ‘I will try to think,’ and

she pulled her scissors out of her pocket, and cut off the end of the

beard. Immediately the dwarf felt that he was free he seized a sack

full of gold that was hidden amongst the tree’s roots, and, lifting

it up and grumbled to himself ‘Uncouth people, to cut off a bit of

my beautiful beard, of which I am so proud! I leave the cuckoos to

pay you for what you did.’ Saying this, he swung the sack across

his shoulder, and went off, without even casting a glance at the

children.

märchengut.com



-- 385 --

Die kleine Seejungfrau.

C

The Little Mermaid.

Hans Christian Andersen

märchengut.com

eit draußen im Meere ist das Wasser so blau wie die

Blätter der schönsten Kornblume, und so klar wie das

reinste Glas. Aber es ist sehr tief, tiefer, als irgend ein

Ankertau reicht; viele Kirchtürme müßten aufeinander

gestellt werden, um vom Boden bis über das Wasser zu

reichen. Dort unten wohnt das Meervolk.

Far out in the sea the water is as blue as the petals of the prettiest

cornflower, and as clear as the clearest glass. But it is very deep,

deeper than any anchor-cable can reach; and many church towers

would have to be put one on the top of another to reach from the

bottom out of the water. Down there live the sea people.

Now you must not think for a moment that there is only a bare

white sandy bottom there; no: there the most extraordinary trees

and plants grow, which have stems and leaves so supple that they

stir at the slightest movement of the water, as if they were alive.

All the fish, big and little, flit among the branches, like the birds in

the air up here. In the deepest place of all lies the sea king’s palace.

The walls are of coral, and the tall pointed windows of the clearest

possible amber, but the roof is of mussel-shells that open and shut

themselves as the water moves. It all looks beautiful, for in everyone

of them lie shining pearls, a single one of which would be the

principal ornament in a Queen’s crown.

Nun muss man aber nicht glauben, dass da nur der nackte weiße Sand-

boden sei; nein, da wachsen die sonderbarsten Bäume und Pflanzen, die

so geschmeidig im Stiel und in den Blättern sind, dass sie sich bei der

geringsten Bewegung des Wassers rühren, gerade als ob sie lebten. Alle

Fische, kleine und große, schlüpfen zwischen den Zweigen hin-

durch, ebenso wie hier oben die Vögel in der Luft. An der allertiefsten

Stelle liegt des Meerkönigs Schloss; die Mauern sind von Korallen und

die langen spitzen Fenster vom allerklarsten Bernstein; aber das Dach

bilden Muschelschalen, die sich öffnen und schließen, je nachdem wie

das Wasser strömt. Es sieht herrlich aus, denn in jeder liegen strahlende

Perlen; eine einzige davon würde großen Wert in der Krone einer Königin

haben.

märchengut.com



-- 414 --

‘I know well enough what you want,’ said the Sea Witch, ‘and a silly

thing, too; all the same, you shall have your way, for it’ll bring you

to a bad end, my pretty Princess. You want to be rid of your fish

tail and have two props to walk on instead, like humans, so that

the young Prince may fall in love with you, and you may get him

and an immortal soul.’ With that the Witch laughed so loud and

so hideously that the toad and the snakes tumbled down on to the

ground and wallowed about there.

‘You’ve come just in the nick of time,’ said the Witch; ‘tomorrow

after sunrise I couldn’t help you till another year came round. I

shall make a drink for you, and with it you must swim to the land

before the sun rises, put yourself on the beach there, and drink it

up; then your tail will disappear, and shrink up into what men call

pretty legs. But it’ll hurt, it’ll be like a sharp sword going through

you. Everybody that sees you will say you are the prettiest human

child they ever saw. You'll keep your floating gracefulness of movement;

no dancer will be able to float along like you. But every

step you take will be as if you were treading on a sharp knife, so

that you would think your blood must gush out. If you can bear all

that, I will help you!’

„Du kommst gerade zur rechten Zeit,“ sagte die Hexe; „morgen, wenn die

Sonne aufgeht, könnte ich Dir nicht helfen, bis wieder ein Jahr um wäre.

Ich werde Dir einen Trank bereiten, mit dem musst Du, bevor die Sonne

aufgeht, nach dem Lande schwimmen, Dich dort an das Ufer setzen und

ihn trinken; dann verschwindet Dein Schwanz und schrumpft zu dem,

was die Menschen niedliche Beine nennen, zusammen; aber es tut weh;

es ist, als ob ein scharfes Schwert Dich durchdringe. Alle, die Dich sehen,

werden sagen, Du seiest das schönste Menschenkind, das sie gesehen hät-

ten. Du behältst Deinen schwebenden Gang: keine Tänzerin kann sich so

leicht bewegen, wie Du; aber jeder Schritt, den Du machst, ist dir, als ob

Du auf ein scharfes Messer trätest, als ob Dein Blut fließen müßte. Willst

Du dies alles erleiden, so werde ich Dir helfen!“

märchengut.com

märchengut.com

„Ja!“, sagte die kleine Seejungfrau mit bebender Stimme, und gedachte

des Prinzen und der unsterblichen Seele.

„Aber bedenke“, sagte die Hexe; „hast Du erst einmal menschliche Gestalt



-- 434 --

-- 435 --

dreihundert abgerechnet; sehen wir aber ein unartiges und böses Kind,

so müssen wir Tränen der Trauer vergießen, und jede Träne legt unserer

Prüfungszeit einen Tag zu!“

And the little mermaid raised her bright arms towards God’s sun,

and for the first time she felt the gift of tears. On the ship there was

stir and life again. She saw the Prince with his fair bride seeking

for her; in deep sorrow they gazed down into the bubbling foam

as if they knew she had cast herself into the waves. Unseen, she

kissed the bride’s forehead, and on him she smiled and then soared

upward with the other children of the air to a rose-red cloud sai-

ling in the heavens.

Und die kleine Seejungfrau erhob ihre verklärten Augen gegen

Gottes Sonne und zum ersten Mal fühlte sie Tränen in ihren

Augen. Auf dem Schiffe war wieder Lärm und Leben; sie sah den

Prinzen mit seiner schönen Braut nach ihr suchen; wehmütig starr-

ten sie den perlenden Schaum an, als ob sie wüssten, dass sie sich in die

Fluten gestürzt habe. Unsichtbar küßte sie die Stirn der Braut, lächelte den

Prinzen an und stieg mit den übrigen Kindern der Luft auf die rosenrote

Wolke hinauf, welche den Äther durchschiffte.

märchengut.com

„Nach dreihundert Jahren schweben wir so in das Reich Gottes hinein!“

„Auch können wir noch früher dahin gelangen!“

flüsterte eine Tochter der Luft.

„Unsichtbar schweben wir in die Häuser der Menschen hinein, wo Kinder

sind, und für jeden Tag, an dem wir ein gutes Kind finden, welches seinen

Eltern Freude bereitet und deren Liebe verdient, verkürzt Gott unsere

Prüfungszeit. Das Kind weiß nicht, wann wir durch die Stube fliegen, und

müssen wir aus Freude über dasselbe lächeln, so wird ein Jahr von den

‘When three hundred years are over, we shall float into the heavenly

kingdom!’

‘And we may reach it yet sooner!’ whispered one of them.

‘Unseen we float into the homes of men, where children are, and

for every day on which we find a good child that makes its parents

happy and earns their love, God shortens our time of trial. The

child does not know it when we are flying through the room; and

when we smile on it in happiness, a year is taken from the three

hundred. But if we see a naughty and evil child, we have to weep

in sorrow, and every tear we shed adds a day to our time of trial!’

Das Ende.

The End.

märchengut.com



märchengut.com

märchengut.com



Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!