Revista Wörterjagd 2022 #1
Revista Wörterjagd #1. Edición 2022.
Revista Wörterjagd #1. Edición 2022.
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Revista Wörterjagd #1 2022
íNDICE
Agradecimiento
Mencion de los editores
Hänsel und Gretel/Hansel y Gretel
A1
A2
B1
4
5
5
6
8
10
B2 12
Der Rattenfänger von Hameln/
El flautista de Hamelín
A1
A2
B1
B2
14
14
16
18
20
ÍNDICE
Rapunzel
A1
A2
22
22
24
Derechos de Autor
28
Aviso legal
29
Foto del taller 30
AGRADECIMIENTO
Agradecemos a los y las participantes del Taller de
Escritura Wörterjagd, por su trabajo y dedicación.
A nuestro equipo de administración encargado de
coordinar la entrega y envío de los trabajos de cada
participante.
A nuestro equipo de correctores por todos sus
comentarios positivos y sugerencias.
Nuestro profundo agradecimiento a Stef Kammeyer
por el arduo trabajo de edición y compilación de
nuestra primera edición de la Revista Wörterjagd.
Tausend Dank!
MENCIÓN DE LOS EDITORES
El incansable trabajo de nuestro equipo se ve
reflejado en el primer número de nuestra revista.
Queremos agradecer especialmente al equipo
de Redes y Administración, a la Red
#JungesNetzwerk y la Fundación alemana
Stiftung Verbundenheit por el apoyo que hizo
posible todos nuestros logros.
Hänsel und Gretel
A
Die Hexe Bier
Hänsel und Gretel haben Deutsch im Lehramt gelernt.
Heute haben sie eine Deutschschule im Wald.
Hänsel hat auch ein Brauhaus im Wald.
Der Vater arbeitet auch in der Brauerei.
Das beste Bier heißt „Die Hexe”.
Jedes Jahr hat die Familie eine große Party mit Tänzen und Bier im
Wald gemacht. Sie sind glücklich gewesen.
Mabel
1
Hansel y Gretel - A1
Cerveza "Die Hexe" - "La Bruja"
Rodríguez
Hansel y Gretel estudiaron alemán como profesores.
Hoy tienen un colegio alemán en el bosque. Hansel también tiene una
cervecería en el bosque.
Su padre también trabaja en la cervecería. La mejor cerveza se llama
"La Bruja"(„Die Hexe“).
Todos los años la familia celebra una gran fiesta con bailes y cerveza
en el bosque. Han sido felices.
@mabelnormarodriguez
Ay-Ay M
Hänsel und Gretel
A
Als sie ein paar Stunden gegangen waren, kam ihnen die Umgebung
immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem das Haus
ihres Vaters. Da begannen sie zu laufen, um ihren Vater zu herzen.
Jedoch war es ihre fantasievoll. Während fünfzehn Minuten stellten die
beiden sich vor die Szene, kein Wasser, kein Obst oder Gemüse zu essen
und die Hungerheit mit Austrocknung machte die Kinder ihre Familie zu
sehen. Aber eine neue Hexe kam, die war die Schwester von der anderen
Hexe, aber sie war herzlich und freundlich. Sie dachte, dass die Kinder
nicht sterben sollten. Also die freundliche Hexe benutzte ihre Hexekraft,
damit Hänsel und Gretel auf Vögel sich verwandeln konnten. Hänsel und
Gretel waren jetzt Vögel und die grüne Hexe sagte, dass sie ihre Kinder
für immer sein werden.
Aber die Kinder vermissten immer noch ihre Familie und sie wollten
wiederzurück nach Hause kommen. Jeden Tag flogen die beide Vögel
zum Haus ihres Vaters. Danach wollten sie mit ihrem Vater sprechen,
aber kein Wort kam durch die Vögel Vogelschnabel heraus. Das einzige
Wort, die Menschen hören konnte, waren: „Ay-Ay Mama Huischuhuarca“
bedeutet „Unsere Mutter ist gestorben und hat uns verlassen“. Also die
Vögel haben bei den Menschen als „Ay Ay Mama“ geheisst.
Alan Porto
Hansel y Gretel
Mama
Después de haber caminado unas horas, los alrededores les parecieron
cada vez más familiares, y por fin avistaron a lo lejos la casa de su
padre. Allí comenzaron a correr para abrazar al padre. Sin embargo, sólo
era su imaginación. Durante quince minutos ambos imaginaron la
escena, sin agua, sin frutas ni verduras para comer y el hambre con
deshidratación hizo que los niños vieran a su familia.
Pero llegó otra bruja, que era la hermana de la otra bruja, pero ella era
afectuosa y amable. Ella pensaba que los niños no deberían morir. Así
que la bruja amable utilizó su brujería para que Hänsel y Gretel se
convirtieran en pájaros.
Hänsel y Gretel eran entonces pájaros y la bruja verde dijo que los
pájaros iban a ser sus hijos para siempre. Pero los niños seguían
extrañando a su familia y querían volver a casa. Todos los días los dos
pájaros volaban a la casa de su padre. Después quisieron hablar con su
padre, pero no les salió ni una palabra del pico.
Las únicas palabras / Lo único que pudo escuchar la gente fueron/fue:
»Ay-Ay Mama Huischuhuarca«, que significa ‘Nuestra madre se murió y
nos abandonó.’ Por eso, (los) llamaron a los pájaros "Ay Ay Mama".
arrero Tuesta
Hänsel und Gretel
B
Die alte Hexe war tot, also waren die Kinder endlich frei. Sie fühlten sich
erleichtert, aber trotzdem gab es ein Problem: Sie wussten nicht, was sie
machen sollten.
Die Kinder wollten nicht zum Haus ihres Vaters zurückgehen, so
entschieden sie sich im Häuschen der Hexe zu bleiben. Sie hatten dort
alles, was sie brauchten. Es gab Lebensmittel, um das Essen zu kochen
und bequeme Betten, worauf die Kinder liegen können. Hänsel und Gretel
waren glücklich, aber etwas störte sie. Er hatte sie zwar in dem Wald
zurückgelassen, aber die Kinder vermissten ihr Vater. Sie haben sich
nicht mehr darüber geärgert, sie vergaben ihm.
Während seine Kinder versuchten, ihn zu finden, lebte der Vater ein
trauriges Leben. Er hat seine Kinder seit mehr als zwei Jahren nicht
gesehen und dachte, dass er sie niemals wiedersehen würde. Darum war
er beeindruckt, als er eines Tages sah, dass Hänsel und Gretel vor dem
Haus standen.
Die drei redeten und weinten lang. Die Kinder berichteten ihm, wie sie die
Hexe überlebten und der Vater fühlte sich sehr schuldig deshalb, aber
trotzdem war er auch stolz auf seine mutigen Kinder. Später nahmen sie
den Vater zu ihrem neuen Häuschen. Die drei wohnten dort und sorgten
sich niemals wieder darum, Hunger zu haben.
Ein Häuschen im Wald
Daniela
1
Hansel y Gretel
Una cabaña en el bosque
La vieja bruja había muerto, así que los niños por fin eran libres. Se
sintieron aliviados, pero había un problema: no sabían qué hacer.
Los niños no querían volver a casa de su padre, así que decidieron
quedarse en la cabaña de la bruja. Allí tenían todo lo que necesitaban.
Había alimentos para cocinar y camas cómodas para que los niños
descansasen. Hansel y Gretel eran felices, sin embargo, algo les
preocupaba. Los habían dejado en el bosque, pero los niños echaban de
menos a su padre. Ya no estaban enojados con él, lo perdonaban.
Mientras sus hijos intentaban encontrarlo, su padre vivía una vida triste.
Llevaba más de dos años sin ver a sus hijos y pensaba que nunca
volvería a verlos. Por eso se quedó impresionado cuando un día vio a
Hansel y Gretel delante de la casa.
Los tres hablaron y lloraron durante mucho tiempo. Los niños le
contaron cómo sobrevivieron a la bruja y el padre se sintió muy culpable
por ello, aunque también orgulloso de sus valientes hijos. Más tarde
llevaron al padre a su nueva casa de campo. Los tres vivieron allí y
nunca volvieron a preocuparse nuevamente por pasar hambre.
Merizalde
Hänsel und Gretel
B
Eine deutsche Bäckerei
Es war einmal eine arme Familie, die fast nichts mehr zu Essen hatte. Die
Stiefmutter sagte dem Vater, es wäre das Beste, die Kinder tief im Wald
zu lassen, damit sie nicht verhungern. Die Kinder wussten, dass sie im
Wald zurückgelassen würden, also ließen sie Brotkrumen zurück, um
nach Hause zurückkehren zu können, aber die Vögel fraßen sie und sie
verirrten sich im Wald.
Tief im Wald fanden sie ein kleines Häuschen, das aus Brot und Zucker
bestand. Eine ältere Frau kam aus dem Häuschen und gab ihnen Milch,
Essen und ein Bett zum Schlafen. Am Morgen sperrte die Hexe Hänsel
ein und wollte Gretel zwingen, ihn zu kochen. Gretel weinte und flehte
die Hexe so sehr an, ihrem Bruder nichts anzutun, dass sie ihr Herz
rührte und die Hexe beschloss, keine Kinder zu essen.
Die Kinder kehrten zu ihrem Vater zurück und erzählten ihm, was mit der
Hexe geschehen war. Sie hatten eine Idee, die sie aus der Armut
herausholen sollte; sie erzählten ihrem Vater, dass die Hexe leckere
Brote und Kuchen backte, so können sie die Backwaren backen und sie
dann verkaufen, und so würden alle gewinnen. Auf diese Weise widmete
sich die Hexe dem Backen, und Hänsel und Gretel beendeten ihre
glückliche Kindheit mit ihrem Vater.
Evelin
Hansel y Gretel
Una pastelería alemana
Érase una vez una familia pobre que no tenía casi nada para comer. La
madrastra le dijo al padre que sería mejor dejar a los niños en lo profundo
del bosque para que no se murieran de hambre.
Los niños sabían que los abandonarían en el bosque, así que dejaron
migas de pan para volver a casa, pero los pájaros las comieron y se
perdieron en el camino.
En lo profundo del bosque encontraron una pequeña casa hecha de pan y
azúcar. Una anciana salió de la cabaña, les dio leche, comida y una cama
para dormir. Por la mañana la bruja encerró a Hansel y quiso obligar a
Gretel a cocinarlo. Gretel lloró y le rogó tanto a la bruja que no le hiciera
daño a su hermano que le tocó el corazón y decidió dejar de comer niños.
Los niños regresaron con sus padres y le contaron lo que le había pasado
a la bruja, los niños tuvieron una idea para sacarlos de la pobreza.
Le dijeron a sus padres que la bruja hacía panes y pasteles deliciosos, así
la bruja podría hornear sus productos y ellos venderlos, así todos
ganarían.
De esta forma, la bruja se dedicó a la repostería, y Hansel y Gretel
pudieron ser felices junto a sus padres.
Chacón
Der Rattenfänger von Hameln
A
Eine Moral
In Hameln, 1284, gab es eine Ratten- und Mäuse-Plage. Ein
wunderlicher Mann hat versprochen, die Stadt von allen Mäusen und
Ratten zu befreien. Der Bürgermeister hat ihm einen bestimmten Lohn
versichert.
Der Rattenfänger hat eine Röhre gespielt. Dann sind die Ratten und
Mäuse aus allen Hause gekommen. Die Tiere sind ihm bis an die Weser
gefolgt. Die Ratten und Mäuse sind ertrunken.
Die Bürger wurden von ihrer Plage befreit, aber der Bürgermeister hat
dem Rattenfänger kein Geld gegeben. Der wunderliche Mann war zornig
und erbittert.
In der folgenden Woche ist der Mann in die Stadt zurückgekehrt. Als er
diesmal auf seiner Flöte gespielt hat, sind ihm alle Kinder der Stadt
gefolgt.
Die Eltern waren sehr traurig. Der Bürgermeister hat es bereut. Die
Bürger haben eine Lektion gelernt: Wenn Sie etwas versprechen,
müssen sie es halten. Deshalb haben sie ihn bezahlt und um Vergebung
gebeten. Die Kinder sind nach Hause zurückgekehrt. Sie waren gesund
und glücklich. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch
heute.
Pilar
1
El Flautista de Hamelín
Una moraleja
En Hamelin, en 1284, hubo una plaga de ratas y ratones. Un hombre
llamativo prometió librar a la ciudad de todos los ratones y ratas. El
alcalde le aseguró su pago.
El Flautista tocó la flauta. Entonces las ratas y los ratones salieron de
todas las casas. Los animales le siguieron hasta el Río Weser. Las ratas y
los ratones se ahogaron.
Los ciudadanos se libraron de la plaga, pero el alcalde no le dio dinero al
Flautista. El hombre llamativo estaba enfadado y amargado.
A la semana siguiente regresó a la ciudad. Esta vez, cuando tocó su
flauta, todos los niños del pueblo le siguieron.
Los padres estaban muy tristes. El alcalde lo lamentó. Los ciudadanos
aprendieron una lección: si prometes algo, tienes que cumplirlo. Así que
le pagaron y le pidieron perdón. Los niños volvieron a sus casas. Estaban
sanos y felices. Y todos vivieron felices para siempre.
Forschner
Der Rattenfänger von Hameln
A
Tiere in Hameln
Die Bürger und der Bürgermeister weigerten sich, dem Spielmann das
Geld zu zahlen. Der Rattenfänger ging wütend fort und schrie: „Ich
werde zurückkommen".
Ein paar Tage später am Morgen kam er wieder nach Hameln. Jetzt als
Zauberer. Er hatte ein schreckliches Gesicht.
Der furchtbare Mann begann auf dem Marktplatz, seine Flöte zu spielen.
Diesmal gingen alle Kinder von Hameln um ihn herum. Die Musik gefiel
den Kindern, sie wollten die Melodie hören. Plötzlich holte der Mann
einen Zauberstab aus seiner Tasche. Er schüttelte ihn in der Luft und
alle Kinder verwandelten sich in verschiedene Tiere: Schweine, Kühe,
Hühner.
Als die Bürger herauskamen, schrie der Zauberer: „Ich habe euch von
den Ratten befreit und eure Kinder werden mich mit reichlich Essen
bezahlen".
Was glauben sie? Was meinen sie? Was ist es danach passiert? - Ich
denke, dass die Einwohner von Hameln seitdem Vegetarier geworden
sind.
- Oder, der Rattenfänger erhielt seinen Lohn und löste den Zauber.
- Oder...
Alicia Sid
El Flautista de Hamelín
Animales en Hamelín
Los ciudadanos y el alcalde se negaron a pagar el dinero al juglar. El
Flautista de Hamelín se marchó furioso y gritó: "Volveré".
Unos días más tarde, por la mañana, el Flautista volvió a Hamelín. Ahora
como mago. Tenía una cara terrible.
El terrible hombre comenzó a tocar su flauta en la plaza del mercado.
Esta vez todos los niños de Hamelín le rodearon. La música gustaba a
los niños, querían oír la melodía. De repente, el hombre sacó una varita
mágica de su bolsillo. La agitó en el aire y todos los niños se convirtieron
en diferentes animales: cerdos, vacas, gallinas.
Cuando los habitantes del pueblo salieron, el mago gritó: "Os he liberado
de las ratas y vuestros hijos me pagarán con abundante comida".
¿Qué opinan? ¿Qué creen? ¿Qué pasó después?
- Creo que los habitantes de Hamelin se han vuelto vegetarianos desde
entonces.
- O, el Flautista de Hamelín recibió su recompensa y liberó el hechizo.
- O....
ti Hartmann
Der Rattenfänger von Hameln
B
Der Rattenfänger von Buenos Aires
Eines Tages kam ein Mann nach Buenos Aires, der bunte und auffällige
Kleidung anzog. Er trug auch einen Hut und eine Flöte in der Hand. Er ging
in der Innenstadt und spielte seine Flöte durch die Stadt.
An einem der folgenden Tage standen Touristen und Behörden am Colon
Theater, trotzdem war es nicht mehr da. Der Präsident sagte, dass es ein
Terroranschlag war und befahl, alle verdächtigen Leute einzusperren.
Danach hat sich auf der Avenida 9 de Julio eine Menge versammelt. Der
Obelisk war gestohlen. Der Präsident befahl, die Häuser in der Stadt zu
kontrollieren.
Inzwischen spielte der Mann mit der Flöte seine Musik in der Stadt. Danach
war die Casa Rosada verschwunden. Der Präsident wurde wütend. Er
befahl, alle Architekten zu verhaften und zwang die Polizei, die wichtigsten
Gebäude und Denkmäler der Stadt zu bewachen.
Aber jeden Tag verschwand ein neues Gebäude. Der Präsident war
verzweifelt und zwang die Polizei, die Videos aus Überwachungskameras in
der Stadt anzusehen und zu kontrollieren. Nach vielen Nachforschungen
konnten sie einen Mann mit einer Flöte sehen. Daher befahl der Präsident,
alle Musiker zu verhaften und ihre Instrumente zu zerstören.
Am nächsten Tag war der Ezeiza Flughafen verschwunden. Und bei
Einbruch der Dunkelheit wurde es sehr leise und kalt in Buenos Aires.
Mauricio
1
El Flautista de Hamelín
El Flautista de Buenos Aires
Un día llegó a Buenos Aires un hombre que vestía ropas coloridas y
llamativas. También llevaba sombrero y una flauta en la mano. Paseaba por
el centro de la ciudad tocando la flauta.
Uno de los días siguientes, turistas y autoridades se apostaron en el Teatro
Colón, pero ya no estaba allí. El presidente dijo que se trataba de un
atentado terrorista y ordenó encerrar a todos los sospechosos.
Después, en la calle 9 de Julio, se congregó una multitud. El obelisco había
sido robado. El presidente ordenó que se revisaran las casas de la ciudad.
Mientras tanto, el hombre de la flauta tocaba su música en la ciudad.
Más adelante, la Casa Rosada desapareció. El presidente se enfadó mucho.
Ordenó detener a todos los arquitectos y obligó a la policía a vigilar todos
los edificios y monumentos más importantes de la ciudad.
Pero cada día desaparecía un nuevo edificio. El presidente estaba
desesperado y obligó a la policía a ver y comprobar los vídeos de las
cámaras de vigilancia de la ciudad. Tras mucho investigar, pudieron ver a
un hombre con una flauta. El presidente ordenó detener a todos los
músicos y destruir sus instrumentos.
Al día siguiente, el aeropuerto de Ezeiza había desaparecido. Al caer la
noche, Buenos Aires se volvió muy tranquila y fría.
Bayron
Der Rattenfänger von Hameln
B
Das Problem hätte gelöst werden können, indem man dem Pfeifer
einfach das gegeben hätte, was vereinbart war. Der Rattenfänger, war
kein schlechter Mensch, nur ein fairer Zauberer, allerdings eine
wohlwollende Person.
Tatsächlich nahm er uns an diesem Morgen mit auf den Berg, wo wir bei
einer Tasse heißer Schokolade den Sonnenaufgang beobachteten. Ich
erinnere mich daran, als wäre es gestern gewesen, wir haben alle
zusammen gespielt. An diesem Tag hatte ich zum ersten Mal das Gefühl,
dass wir eine Gemeinschaft waren. In unseren Häusern in Hameln gab es
nur Misstrauen, wir haben nicht mit den Nachbarn gesprochen, wir
haben als Kinder nicht miteinander gespielt.
Die Tage vergingen und wir lebten uns ein. Einige von uns, die Älteren,
kümmerten sich um die Jüngeren. Der Flötenspieler sorgte dafür, dass es
uns an nichts fehlte: regelmäßig kamen Wagen mit Lebensmitteln und
Dingen, um gut und ruhig zu leben.
Jeden Abend erzählte uns der Pfeifer Geschichten, um die Kleinen in den
Schlaf zu wiegen.
Schließlich wurden wir erwachsen und wollten nie wieder etwas von
Hameln hören, wir wollten auch nicht nach unseren Familien suchen.
Mein Name ist Lisa von der Heide und heute kann ich die andere
Wahrheit über den Rattenfänger von Hameln erzählen.
Die Geschichte von Lisa
Patricia
El Flautista de Hamelín
La historia de Lisa
El problema podría haberse resuelto simplemente dando al flautista lo
acordado. El Flautista de Hamelín, no era una mala persona, solo un
mago justo, aunque benévolo.
De hecho, esa mañana nos llevó a la montaña, donde vimos el amanecer
mientras tomábamos una taza de chocolate caliente. Lo recuerdo como
si fuera ayer, jugábamos todos juntos. Ese día sentí por primera vez que
éramos una comunidad. En nuestras casas de Hamelín solo había
desconfianza, no hablábamos con los vecinos, no jugábamos juntos
como niños.
Pasaron los días y nos instalamos. Algunos de nosotros, los mayores,
cuidábamos de los más jóvenes. El gaitero se aseguró de que no nos
faltara de nada: regularmente llegaban carros con comida y cosas para
vivir bien y tranquilos.
Todas las noches el Flautista nos contaba cuentos para arrullar a los
más pequeños.
Con el tiempo crecimos y no quisimos volver a oír hablar de Hamelín,
tampoco buscar a nuestras familias.
Me llamo Lisa von der Heide y hoy puedo contar la otra verdad sobre el
Flautista de Hamelín.
Quispealaya
Rapunzel
A
Rapunzel als Gegengift
Nach dem Streit mit der Zauberin ist Rapunzel tieftraurig weggelaufen.
Dann suchte sie lange Zeit nach ihren Eltern und hat herausgefunden,
dass der Garten verzaubert war.
An einem Tag voller Hoffnung hat Rapunzel einen alten und weisen
Mann kennengelernt. Der Mann sagte ihr: „Deine Eltern können sich
nicht an dich erinnern. Du musst für sie ein Gegengift machen. Aber ich
warne dich, dass dieses Abenteuer sehr gefährlich ist. Geh zur
Abenddämmerung in den Garten der Zauberin!“
„Wenn dein Vater eine handvoll Rapunzel pflückt, kann deine Mutter
damit einen Salat zubereiten. Du kannst ihm folgen. Nachdem ihr diesen
Salat gegessen habt, wirst du wissen, wo deine Eltern sind und sie
werden sich an dich erinnern“.
Als der alte Mann ihr das sagte, konnte Rapunzel ihre Eltern finden. Sie
waren sehr glücklich.
Nachdem der Königssohn den Streit mit der Zauberin gewonnen hatte,
hat er die Zauberin in eine Arrestzelle eingeschlossen. Der Königssohn
also hat Rapunzel gefunden und da sie sich verliebt haben, heirateten
sie und lebten noch lange glücklich und vergnügt.
Viviana
1
Rapunzel
Rapunzeles como antídoto
Tras la disputa con la hechicera, Rapunzel huyó sumida en una profunda
tristeza.
Luego buscó a sus padres durante mucho tiempo y descubrió que el
jardín estaba encantado por la hechicera.
Un día lleno de esperanza, Rapunzel conoció a un hombre viejo y sabio.
Le dijo el hombre:
- Tus padres no pueden recordarte. Debes hacer un antídoto para ellos.
Pero te advierto que esta aventura es muy peligrosa. ¡Ve al jardín de la
hechicera al anochecer!
Cuando tu padre coja un puñado de Rapunzel, tu madre hará una
ensalada con él. Puedes seguirlo.
Después de comer esta ensalada, sabrás dónde están tus padres y se
acordarán de ti. -
Cuando el viejo se lo dijo, Rapunzel pudo encontrar a sus padres.
Estaban muy contentos.
Después de que el hijo del rey ganara la discusión con la hechicera, la
encerró en una celda.
Así que el hijo del rey encontró a Rapunzel y, como se enamoraron, se
casaron y vivieron felices para siempre.
Colmenares
Rapunzel
A
Die Zauberin verdeckte das Fenster, sodass Rapunzel nicht mehr mit
dem Königssohn in Kontakt kommen konnte. Allerdings vergaß sie, die
Flechten aufzuheben.
Und am folgenden Tag ging der Prinz zu dem Turme und rief: „Rapunzel,
Rapunzel, lass mir dein Haar herunter!“ Als sie ihm nicht antwortete,
merkte er sofort, dass etwas nicht stimmte. Also begann er zu suchen,
bis er den Eingang zu einem Keller fand. Es gelang ihm, das Schloss der
Eingangstür zu knacken, und als er den Keller betrat, fand er eine
Gruppe von Frauen vor, die Perücken herstellten. Sie gestanden dem
Königssohn, dass die Zauberin aufgrund eines bösen Zaubers, den sie
als Kind erhalten hatte, kahlköpfig war. Die böse Frau hatte ihnen
gesagt, dass sie dort für sie arbeiten müssten, wenn sie nicht das
gleiche Schicksal erleiden wollten. Der Königssohn lief zu Rapunzels
Fenster, um es ihr zu sagen. Er vermutete, dass sie ihn hören würde. Sie
hörte ihn und ihr kam eine Idee.
Als die Zauberin in Rapunzels Zimmer ging, erzählte sie ihr, dass der
Prinz die Frauen befreit hatte und dass sie auf dem Weg waren, um dem
Bürgermeister zu berichten, was geschehen war. Die Zauberin hatte
keine andere Wahl, als für immer zu fliehen. Schließlich erlangten alle
Frauen ihre Freiheit zurück und Rapunzel und der Königssohn lebten
glücklich in dem Turm.
Rapunzel und die Frauen im Keller
Josefina
Rapunzel
Rapunzel y las mujeres del sótano
La hechicera tapó la ventana para que Rapunzel ya no pudiera entrar en
contacto con el hijo del rey. Sin embargo, se olvidó de recoger las
trenzas.
Al día siguiente, el príncipe fue a la torre y gritó: "¡Rapunzel, Rapunzel,
suéltate el pelo para mí!". Cuando ella no le respondió, se dio cuenta
inmediatamente de que algo iba mal. Así que empezó a investigar hasta
que encontró la entrada a un sótano. Consiguió forzar la cerradura de la
puerta y, cuando entró en el sótano, se encontró con un grupo de
mujeres que hacían pelucas. Confesaron al hijo del rey que la hechicera
era calva a causa de un maleficio que había recibido de niña. La malvada
mujer les había dicho que tendrían que trabajar allí para ella si no querían
correr la misma suerte.
El hijo del rey corrió a la ventana de Rapunzel para decírselo.
Sospechaba que ella le oiría. Lo oyó y se le ocurrió una idea.
Cuando la hechicera fue a la habitación de Rapunzel, le dijo que el
príncipe había liberado a las mujeres y que iban de camino a contarle al
alcalde lo que había pasado. La hechicera no tuvo más remedio que huir
para siempre. Finalmente, todas las mujeres recuperaron su libertad y
Rapunzel y el hijo del rey vivieron felices en la torre.
Irurzun
Rapunzel
A
Das gestohlene Gemüse
Rapunzel heißt Rapunzel nach einem europäischen Salatgemüse.
Rapunzels Mutter ist schwanger und sie hat ein unwiderstehliches
Verlangen danach, sie zu essen. Aber sie wachsen im Garten der
Zauberin.
Rapunzels Vater sucht nach ihnen und die Zauberin überrascht ihn. Sie
bestraft ihn und zwingt ihn, das Mädchen aufzugeben und sie Rapunzel
zu nennen. Der Vater akzeptiert.
Die Zauberin liebt Rapunzel und ist traurig, als sie sie mit dem Prinzen
verrät.
Dann entfernt sie ihr alle menschlichen Merkmale, schneidet ihren
langen Zopf ab und verwandelt sie in ein echtes Gemüse.
Der Prinz erkennt sie trotzdem. Er weint und seine Tränen fallen auf das
Gemüse; und sie verwandeln sie in die schöne Rapunzel.
Die beiden regierten lange Jahre, bekamen Zwillinge und waren
glücklich.
Herminia
Rapunzel
El vegetal robado
Rapunzel debe su nombre a una verdura de ensalada europea.
La madre de Rapunzel está embarazada y tiene un deseo irresistible de
comérselos. Pero crecen en el jardín de la hechicera.
El padre de Rapunzel va a buscarlos y la hechicera le sorprende. Ella le
castiga y le obliga a renunciar a la niña y a llamarla Rapunzel. El padre
acepta.
La hechicera ama a Rapunzel y se entristece cuando la traiciona con el
príncipe.
Entonces le quita todos los rasgos humanos, le corta su larga trenza y la
convierte en un auténtico vegetal.
El príncipe, sin embargo, la reconoce. Llora y sus lágrimas caen sobre la
verdura; y la transforman en la bella Rapunzel.
Ambos reinaron durante muchos años, tuvieron gemelos y fueron felices.
Navarro
DERECHOS DE AUTOR
El material utilizado para la realización del presente
número de la revista del Taller de Escritura
Wörterjagd fue editado parcialmente para su
distribución.
El Taller de Escritura Wörterjagd cuenta con el
permiso los autores y autoras del material dispuesto
en el presente número.
Se restringe su distribución, ya sea parcial o total,
según lo dicho en "Avisos Legales".
Puede contactarnos con nosotros a:
jntallerdeescritura@gmail.com
AVISO LEGAL
El Taller de Escritura Wörterjagd es una entidad sin
fines de lucro cuyo objeto es promover la vinculación
ente América Latina y Alemania mediante la
reescritura creativa de cuentos clásicos de la
literatura alemana.
La distribución parcial o total del material propiciado
en el presente número debe ser realizado previo
aviso y con autorización explícita de los editores de
la revista.
Puede contactarnos con nosotros a:
jntallerdeescritura@gmail.com
Copyright 2022
Vielen Dank an alle!
¡Muchas gracias a todos/as!
@jntallerdeescritura
jntallerdeescritura@gmail.com