05.02.2013 Aufrufe

Oktoberfest - AL-KO

Oktoberfest - AL-KO

Oktoberfest - AL-KO

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Foto: B. Roemmelt / Tourismusamt München<br />

www.al-ko.com<br />

FOCUS 6<br />

Ein Gespräch mit<br />

Prof. Dr. Claus Hipp<br />

A Conversation with<br />

Prof. Dr. Claus Hipp<br />

Gaudizentrum<br />

DESTINATIONS 22<br />

Hütten-Zauber<br />

Jede Menge Luft nach oben!<br />

Mountain Cabin Magic –<br />

Plenty of air at the top<br />

HIGH LIFE 98<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und der FCA –<br />

ein erstklassiges Team<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> and FCA –<br />

a fi rst class team<br />

Das Magazin<br />

für Partner und Kunden<br />

Ausgabe 4<br />

Herbst / Winter 2011<br />

Schutzgebühr € 5,–/ £ 4,50<br />

Gewinnen Sie mit<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und HiPP drei<br />

exklusive Preise<br />

(Seite 12)<br />

<strong>Oktoberfest</strong><br />

<strong>Oktoberfest</strong>: Fun Central<br />

FIT FOR LIFE 112<br />

Extremsportler Joey Kelly –<br />

immer am Limit<br />

Joey Kelly –<br />

always pushing the limits


GRÜNE ZEITEN FÜR<br />

IHREN RASEN<br />

BRIGGS & STRATTON ® MOTOREN MIT REDUZIERTEN EMISSIONEN<br />

Briggs & Stratton Motoren ausgestattet mit EVE<br />

Technologie vermindern die Verdunstung von<br />

flüchtigen Kohlenwasserstoffen um bis zu 72%¹.<br />

Kohlenwasserstoffe zusammen mit Stickstoffoxiden<br />

sind für die Entstehung des bodennahen Ozons<br />

verantwortlich.<br />

¹ verglichen mit Motoren der gleichen Serie ohne EVE Technology<br />

² verglichen mit Motoren der gleichen Serie ohne ECO PLUS Technology<br />

BRIGGS & STRATTON AG<br />

ZÜRCHERSTRASSE 4, CH - 8852 <strong>AL</strong>TENDORF<br />

tel: +41 (0)55 451 63 63 fax: +41 (0)55 451 63 64<br />

WWW.BRIGGSandSTRATTON.COM<br />

Motoren mit ECO PLUS Technologie gehen<br />

noch einen Schritt weiter. Neben verminderten<br />

Verdunstungsemissionen² produzieren die mit<br />

ECO PLUS Technologie ausgestatteten Motoren<br />

Abgasemissionen deutlich unter den derzeit<br />

geltenden Europäischen Grenzwerten.<br />

ENGINESMATTER.EU<br />

Wolfgang Hergeth<br />

Senior Vice President<br />

Corporate Marketing<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG<br />

Liebe Leserin, lieber Leser,<br />

es ist soweit: wir präsentieren Ihnen<br />

hiermit bereits die vierte Ausgabe<br />

unseres Partner- und Kundenmagazins<br />

. Auch diesmal ist uns wieder<br />

ein spannender Themenmix gelungen.<br />

Besonders stolz sind wir als<br />

Hauptsponsor auf den Aufstieg des<br />

FC Augsburg in die erste Fußball-<br />

Bundesliga. Ab sofort spielen die<br />

Schwaben erstklassig. Was das für<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> als Hauptsponsor bedeutet,<br />

lesen Sie in der Rubrik HIGH LIFE ab<br />

Seite 98.<br />

Freuen Sie sich außerdem auf unser<br />

Titelthema und erfahren dabei alles<br />

zum größten Volksfest der Welt –<br />

dem Münchner <strong>Oktoberfest</strong>. Ab Seite<br />

94 fi nden Sie zudem ein spannendes<br />

Exklusiv-Interview mit dem Schottenhamel-Wirt<br />

– dem ältesten Wiesnwirt<br />

überhaupt.<br />

Interessante Einblicke in die Produktion<br />

von Babynahrung gibt darüber<br />

hinaus das Interview in der Rubrik<br />

FOCUS mit Prof. Dr. Claus Hipp.<br />

Spannendes zum größten Indoor-<br />

Themenpark mit der schnellsten<br />

Achterbahn der Welt in Abu Dhabi<br />

lesen Sie ab Seite 28. Wir berichten<br />

Ihnen darüber hinaus in der Rubrik<br />

GREEN WORLD, wie sich der Klimawandel<br />

auf unsere Ernährung auswirken<br />

kann.<br />

Anlässlich unseres 80-jährigen Firmenjubiläums<br />

stellen wir Ihnen in<br />

dieser Ausgabe, in einem Sonderteil,<br />

unsere Partner vor, denen<br />

unser Dank für die gute Zusammenarbeit<br />

gebührt. Das Gewinnspiel fi nden<br />

Sie diesmal auf den Seiten 12<br />

und 13. Wir drücken Ihnen die Daumen.<br />

Freuen Sie sich schon jetzt auf die<br />

kommende Ausgabe unseres<br />

Magazins. Diese erscheint im Frühjahr<br />

2012. Bis dahin eine spannende<br />

Lektüre mit der vierten Ausgabe unseres<br />

Magazins.<br />

Dear Readers,<br />

EDITORI<strong>AL</strong> 3<br />

The time has come. We’re excited to<br />

present you with the 4th edition of<br />

our magazine for partners and customers.<br />

Once again, we’ll cover a<br />

great variety of topics.<br />

As the team’s main sponsor, we’re especially<br />

proud of FC Augsburg’s ascent<br />

to the fi rst division. From henceforth,<br />

the Swabians will be playing<br />

“fi rst class.” Flip to page 98 to fi nd<br />

out what this means for <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> as<br />

their sponsor.<br />

We also hope you enjoy our reporting<br />

on the world’s largest folk festival:<br />

<strong>Oktoberfest</strong> in Munich. Starting on<br />

page 94, you’ll fi nd an exciting and<br />

exclusive interview with the Schottenhamel<br />

tent host.<br />

In the FOCUS section, our interview<br />

with Prof. Dr. Claus Hipp will provide<br />

you with intriguing insight in to the<br />

world of baby food production. Starting<br />

on page 28, you’ll fi nd out all<br />

about the largest indoor theme park<br />

in the world, located in Abu Dhabi<br />

In the GREEN WORLD section, you’ll<br />

fi nd a sobering report on the effects<br />

of climate change on our food base.<br />

To celebrate our company’s 80th anniversary<br />

and to show our thanks<br />

and gratitude to those we work with,<br />

this edition of contains a special<br />

section titled “INTRODUCING<br />

OUR PARTNERS.” This time, you’ll<br />

fi nd information on our sweepstakes<br />

on pages 12 and 13. We wish you the<br />

best of luck!<br />

Already excited about the next edition<br />

of magazine? You can expect<br />

to see it in early 2012. Until<br />

then, we hope you enjoy reading our<br />

fourth edition of magazine.<br />

Life 4/2011


4 I N H A L T AUSGABE 4 HERBST/WINTER 2011 I N H A L T AUSGABE 4 HERBST/WINTER 2011 5<br />

FOCUS<br />

FOCUS<br />

6 76<br />

16<br />

28<br />

40<br />

6 Dafür stehe ich mit meinem<br />

Namen<br />

Ein Gespräch mit<br />

Prof. Dr. Claus Hipp<br />

12 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Gewinnspiel<br />

und Hipp verlosen<br />

attraktive Preise<br />

DESTINATIONS<br />

16 Frohe Weihnachten –<br />

Gute Reise<br />

Kurztrips für jeden Geldbeutel<br />

22 Hütten-Zauber<br />

Jede Menge Luft nach oben<br />

VISIONS<br />

28 Ferrari Wold Abu Dhabi<br />

sprengt alle Dimensionen<br />

Größter Indoor-Themenpark<br />

mit der schnellsten<br />

Achterbahn weltweit<br />

32 designship_ulm<br />

Gutes Design_schafft Freude<br />

am Produkt!<br />

34 Drei mal drei – Haus dabei!<br />

Alternativer, visionärer<br />

Wohnungsbau im 21. Jahrhundert<br />

INNOVATIONS<br />

40 „Tropical Islands“ mitten in<br />

Brandenburg<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Lufttechnik sorgt für<br />

tropisches Klima<br />

44 Kleine Ursache – große<br />

Wirkung<br />

Nanotechnologie als Zukunftsträger<br />

des 21. Jahrhunderts<br />

6 My Name Guarantees It<br />

A Conversation with<br />

Prof. Dr. Claus Hipp<br />

12 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Sweepstakes<br />

and Hipp giving away<br />

exclusive prizes<br />

DESTINATIONS<br />

16 Merry Christmas and Happy<br />

Travels<br />

Quick Getaways for Every<br />

Budget<br />

22 Mountain Cabin Magic<br />

Plenty of air at the top<br />

VISIONS<br />

28 Ferrari World in Abu Dhabi<br />

breaches every dimension<br />

World’s largest indoor theme<br />

park also home to the world’s<br />

fastest roller coaster<br />

32 designship_ulm<br />

Solid Design - It’s What<br />

Consumers Want!<br />

34 Three by three – spacious as<br />

can be!<br />

Alternative, visionary housing<br />

in the 21st century<br />

INNOVATIONS<br />

40 “Tropical Islands“ in the<br />

middle of Brandenburg<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Air Technology maintains<br />

tropical climate<br />

44 Small Cause - Huge Effect<br />

Nanotechnology: Key to the<br />

21st Century<br />

88<br />

108<br />

Life<br />

Ausgabe 4<br />

Herbst / Winter 2011<br />

GREEN WORLD<br />

76 Technisch fi t dank<br />

Hybrid!<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ist Partner bei der<br />

„eE-Tour Allgäu“<br />

80 Brotlose Zukunft<br />

Der Klimawandel bedroht<br />

unsere Ernährungssicherheit<br />

84 Der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Gartentipp<br />

Gut Holz!<br />

HIGH LIFE<br />

88 Gaudizentrum <strong>Oktoberfest</strong><br />

Volksfest mit Jahrhundert-<br />

Tradition in XXL-Dimension<br />

98 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und der FCA<br />

– ein erstklassiges Team<br />

100 Legoland Deutschland<br />

Nur das Beste ist gut genug!<br />

102 50 Jahre Caravan Salon<br />

Von der Wohnwagen-<br />

Ausstellung zur internationalen<br />

Leitmesse für<br />

Caravaning<br />

FIT FOR LIFE<br />

108 Faszination Biathlon<br />

Von der Randsportart zum<br />

Publikumsmagneten<br />

112 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> fragt nach<br />

Extremsportler Joey Kelly<br />

– immer am Limit<br />

14 Impressum<br />

WIR STELLEN UNSERE<br />

PARTNER VOR<br />

49 - 75 Großer Sonderteil<br />

GREEN WORLD<br />

76 Technically Sound - Thanks to<br />

Hybrid Technology!<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> partners with “eE-Tour<br />

Allgäu”<br />

80 A Future Without Bread<br />

Climate change is threatening<br />

our food security<br />

84 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Garden Tips<br />

Wood is Good!<br />

HIGH LIFE<br />

88 <strong>Oktoberfest</strong>: Fun Central<br />

Centuries Old Folk Festival in<br />

XXL Dimensions<br />

98 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> and FCA<br />

- a fi rst class team<br />

100 Legoland Germany<br />

Only the best will do!<br />

102 Caravan Salon Celebrates<br />

50th Anniversary<br />

From the RV exhibition to the<br />

leading international trade fair<br />

for caravaning<br />

FIT FOR LIFE<br />

108 Biathlon Obsession<br />

From fringe sport to audience<br />

magnet<br />

112 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Diggs Deeper<br />

Extrem sport athlete Joey Kelly<br />

– always pushing the limits<br />

14 Imprint<br />

INTRODUCING OUR<br />

PARTNERS<br />

49 - 75 Big Special Report<br />

Life 4/2011


Foto: Thilo Härdtlein<br />

Interview<br />

Dafür stehe ich<br />

mit meinem Namen<br />

Ein Gespräch mit Prof. Dr. Claus Hipp<br />

Fotos: Thilo Härdtlein<br />

Prof. Dr. Claus Hipp im Interview, plastisch erklärend, nachdenklich zuhörend, interessiert lesend und amüsiert schmunzelnd<br />

An interview with Prof. Dr. Claus Hipp - vividly explaining, thoughtfully listening, interested in reading and grinning amusedly<br />

Mit der Werbeaussage „Dafür stehe<br />

ich mit meinem Namen“ verbindet<br />

Prof. Dr. Claus Hipp seine integere<br />

Persönlichkeit mit der Qualität seiner<br />

Produkte und unterstreicht, dass seine<br />

Werbung das hält, was er als verantwortungsvoller<br />

Unternehmer verspricht.<br />

Prof. Dr. Claus Hipp gehört zu<br />

den profi liertesten Unternehmerpersönlichkeiten<br />

in Deutschland. 1963<br />

begann er in der von seinem Vater<br />

Georg 1932 gegründeten Firma HiPP,<br />

die vorrangig Säuglingsnahrung herstellt,<br />

seine berufl iche Laufbahn und<br />

übernahm nach dessen Tod 1967 die<br />

Verantwortung als persönlich haftender<br />

Gesellschafter. Aktuell sind 2.000<br />

Menschen bei HiPP beschäftigt. Der<br />

Jahresumsatz beläuft sich auf zirka<br />

500 Millionen Euro. Neben seinem<br />

unternehmerischen Erfolg ist Prof.<br />

Dr. Claus Hipp renommierter Jurist<br />

und erfolgreicher Künstler. Seine gemalten<br />

Werke wurden schon in New<br />

York, in Paris und in Kiew ausgestellt.<br />

Neben der Malerei praktiziert er das<br />

Musizieren mit Oboe und Englischem<br />

Horn. Im Münchner Behördenorchester<br />

spielt er zurzeit die 2. Oboe. Außerdem<br />

doziert er an Hochschulen in<br />

Tifl is und Ingolstadt. Er lebt zusammen<br />

mit seiner Frau auf einem Bauernhof<br />

zu dem auch 20 Pferde und 80<br />

Kühe gehören. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> hat Prof.<br />

Dr. Claus Hipp in seinem Büro in Pfaffenhofen<br />

besucht.<br />

: Herr Professor Hipp, wie<br />

kommt man auf die Idee Babynahrung<br />

zu produzieren?<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Unsere Familie<br />

kommt aus Günzburg. Vor 400 Jahren<br />

waren unsere Vorfahren als Lebzelter<br />

tätig. Lebzelter beschäftigten<br />

sich mit dem Handel und der Verarbeitung<br />

von Honig, aus dem sie zum<br />

Beispiel Lebkuchen aber auch Kerzen<br />

herstellten. Im 18. Jahrhundert war<br />

die Sterblichkeitsrate von Kindern<br />

sehr hoch. Grund war oftmals mangelnde<br />

aber auch falsche Ernährung.<br />

Um diesem Schicksal entgegenzuwirken,<br />

hatte mein Urgroßvater im Jahr<br />

1899 begonnen, für seine Kinder<br />

handgeriebenen Zwieback aus der eigenen<br />

Konditorei mit Milch sowie<br />

Wasser anzureichern und als nahrhafte<br />

Grundnahrung aufzubauen.<br />

Mein Vater verkaufte dann als 16-jähriger<br />

diesen Zwiebackbrei in München<br />

bevor er sich aufgrund stetig<br />

steigender Nachfrage dazu entschloss,<br />

1932 eine eigene Firma zur<br />

Herstellung der beliebten Babynahrung<br />

zu gründen.<br />

FOCUS 7<br />

My Name Guarantees It<br />

A Conversation with Prof. Dr. Claus<br />

Hipp<br />

The marketing slogan “my name<br />

guarantees it” highlights Claus<br />

Hipp’s personal integrity and emphasizes<br />

the quality of his products.<br />

His advertising delivers what he promises<br />

as a responsible businessman.<br />

Claus Hipp is one of the most highprofi<br />

le corporate personas in Germany.<br />

In 1967, he took the reins of<br />

HiPP, a family company founded by<br />

his father Georg in 1932. Primarily,<br />

the company produces baby food.<br />

Today, HiPP employs more than<br />

2,000 people. Annual revenue<br />

amounts to about 500 million euro.<br />

Aside from his success in business,<br />

Claus Hipp is a renowned lawyer<br />

and successful artist. His works<br />

have been displayed in New York,<br />

Paris and Kiev. Other than painting,<br />

he practices music on his<br />

oboe and English horn. He<br />

also teaches at universities in<br />

Tbilisi and Ingolstadt. He lives<br />

together with his wife on a farm,<br />

along with 20 horses and 80 cows.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> visited Prof. Dr.<br />

Claus Hipp in his offi ce in Pfaffenhofen.<br />

Life 4/2011


8 FOCUS FOCUS 9<br />

: Wer testet die Geschmacksrichtungen<br />

oder woher weiß man,<br />

was Babys schmeckt?<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Zum einen führen<br />

wir umfassende wissenschaftliche<br />

Untersuchungen mit vielen ernährungswissenschaftlichenExperten<br />

und der Unterstützung von Kinderkliniken<br />

durch. Zum anderen gilt<br />

aber der Grundsatz der Kuss-Ernährung.<br />

Das bedeutet, die Mutter probiert<br />

und weiß was ihrem Kind<br />

schmeckt.<br />

: Zirka 50 Prozent ihrer Babynahrung<br />

gehen in den Export. Gibt<br />

es länderspezifisch unterschiedliche<br />

Geschmacksrichtungen?<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Ja natürlich. In<br />

Deutschland wird vorrangig die Karotte<br />

als Geschmacksrichtung gewählt,<br />

in Ungarn hingegen der Kürbis<br />

und in England Seefisch. Insgesamt<br />

exportieren wir unsere Babynahrung<br />

in über 40 Länder wobei<br />

unser strategischer Schwerpunkt in<br />

Europa liegt.<br />

: Der demografische Wandel in<br />

Europa ist unübersehbar. Was<br />

macht man als Babynahrungshersteller,<br />

wenn die Zielgruppe abnimmt?<br />

Prof. Dr. Claus Hipp kreativ in seinem Atelier<br />

Prof. Dr. Claus Hipp exercising creativity in his studio<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Der Markt für<br />

Babynahrung in Europa bietet für<br />

uns auch in Zukunft noch genügend<br />

Potential. Aber wir denken natürlich<br />

auch in Ihre Richtung. So hat Veronique<br />

Witzigmann mit meiner Unterstützung<br />

ein Buch mit dem Titel „Kochen<br />

ist hipp“ herausgegeben. Hier<br />

dienen unsere biologisch einwandfreien,<br />

Vitamin schonenden und geschmackvollen<br />

Lebensmittel als Basis<br />

für zahlreiche pfiffige Rezepte.<br />

: Wie kamen Sie auf die Bio-<br />

Idee und gibt es heutzutage eigentlich<br />

eine absolute Sicherheit auf<br />

Reinheit und Qualität im Lebensmittelbereich?<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Bei uns ja! Wir<br />

sind streng gläubige Menschen und<br />

so haben wir uns schon früh dafür<br />

entschieden, im Einklang mit der Natur<br />

zu leben und zu produzieren. Es<br />

begann bereits nach Kriegsende mit<br />

unserem Bircher-Müsli, das nur aus<br />

Bio-Rohstoffen hergestellt wurde.<br />

Heute produzieren wir insgesamt<br />

258 unterschiedliche Produkte. Diese<br />

werden von der Rohstofflieferung<br />

über den Verlauf der gesamten Herstellung<br />

bis zum Endprodukt in summa<br />

260 Kontrollen unterzogen, um<br />

so mit absoluter Sicherheit zu gewährleisten,<br />

dass unsere Produkte<br />

Foto: HiPP<br />

L: Mr. Hipp, how does one come up<br />

with the idea to produce baby food?<br />

CH: Our family is from Günzburg.<br />

400 years ago, our ancestors worked<br />

as beekeepers. Beekeepers processed<br />

and sold honey, which was then used<br />

to make gingerbread and candles.<br />

In the 18th century, child mortality<br />

rates were very high. Poor diet was<br />

often the cause. To counteract this<br />

fate, in 1899 my great grandfather<br />

began to enrich his children’s zwieback<br />

with milk and water in order to<br />

build a basic yet nutritious diet. At<br />

16 years of age, my father sold this<br />

zwieback paste in Munich. In 1932,<br />

after experiencing a period of high<br />

demand, he decided to found a company<br />

to produce the popular baby<br />

food.<br />

L: Who does the taste tests, and how<br />

do you know what babies taste?<br />

CH: First, in conjunction with nutritional<br />

experts and children’s hospitals,<br />

we conduct extensive scienti-<br />

fic investigations. We also rely on the<br />

kiss nutrition principle, which means<br />

that mother’s taste food and inhe-<br />

rently “know” what their children<br />

will like.<br />

L: About 50% of your baby food is exported.<br />

Do different countries prefer<br />

different tastes?<br />

CH: But of course. In Germany, carrots<br />

are a good bet. In Hungary, it’s<br />

pumpkin and in English it’s sea fish.<br />

Although our core market is Europe,<br />

we export our baby food to 40 countries.<br />

L: How did you come up with the organic<br />

idea and can there actually be<br />

absolute certainty regarding purity<br />

and quality in the food industry?<br />

CH: With us, yes! We are devout people<br />

and early on we decided to live<br />

and produce food in harmony with<br />

nature. It began after the war with<br />

our Bircher cereal, which was made<br />

auf höchster Bio-Qualität basieren.<br />

Unsere Kontrollen sind so präzise,<br />

wir finden in einem 50-Meter-<br />

Schwimmbecken ein einzelnes Salzkorn.<br />

Unsere Experten können 1.200<br />

verschiedene Substanzen nachweisen.<br />

Dunkle Körner im Reis werden<br />

beispielsweise mit eigens dafür entwickelten<br />

Minisaugern per Hand entfernt.<br />

Das dauert zwar etwas länger,<br />

garantiert jedoch eine absolut einwandfreie<br />

Qualität.<br />

: Können Sie eigentlich kochen?<br />

Und was ist Ihr Leibgericht?<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Ich kann kochen.<br />

Wenn die Familie zusammenkommt,<br />

dann stelle ich mich auch<br />

schon mal an den Herd. Aber das ist<br />

nicht mein vorrangiges Hobby. Mein<br />

Leibgericht aus dem HiPP-Sortiment<br />

ist Aprikose-Apfel. Ansonsten bevorzuge<br />

ich typische Hausmannskost.<br />

: Was halten Sie eigentlich von<br />

der aktuellen Flut an Kochsendungen<br />

im Fernsehen?<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Ganz schlimm!<br />

Es ist wirklich unglaublich, wie in<br />

diesen Sendungen mit Hygienevorschriften<br />

und Lebensmitteln umgegangen<br />

wird. Niemand trägt Handschuhe<br />

oder eine Kopfbedeckung.<br />

Anstatt mit Besteck zu arbeiten fasst<br />

jeder ungeschützt die Lebensmittel<br />

an, ganz zu schweigen von den sonstigen<br />

Studio- und Umwelteinflüssen.<br />

Wenn Sie sehen, welchen harten Hygienevorschriften<br />

wir als Lebensmittelproduzent<br />

unterliegen, ist diese<br />

Art von öffentlichkeitswirksamer Lebensmittelpräsentation<br />

der glatte<br />

Hohn. Es ist wirklich unglaublich.<br />

: Apropos Vorschriften: Was<br />

halten Sie von der aktuellen Atomdiskussion<br />

und wie gestaltet Ihr<br />

Unternehmen seine energieintensive<br />

Produktion?<br />

Foto: Thilo Härdtlein<br />

Claus Hipp im Gespräch mit Life-Chefredakteur Peter Hirtschulz<br />

Claus Hipp speaking with Chief Editor of Life Peter Hirtschulz<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Natürlich<br />

möchte ich mich keiner radioaktiven<br />

Belastung aussetzen. Aber wir benötigen<br />

Energie. Bei HiPP haben wir ein<br />

eigenes Biomasse-Blockheizwerk,<br />

das mit Holz gespeist wird, CO 2 -neutral<br />

arbeitet und den für uns notwendigen<br />

Strom sowie Wärme und Kälte<br />

erzeugt. Aber die Menschen müssen<br />

umdenken. Ohne Atomstrom ist es<br />

schwer, mit alternativer Energiegewinnung<br />

den momentanen (zu hohen)<br />

Bedarf zu decken. Deshalb muss<br />

der Verbrauch reduziert werden. Ich<br />

habe diverse Berechnungen angestellt<br />

und bin zum Schluss gekommen,<br />

der Mensch muss sich selbst<br />

bewegen. Das Herunterfahren der<br />

Bürotemperatur um ein Grad und<br />

das Steigen von Stufen anstelle der<br />

Aufzugnutzung sind kleine aber sehr<br />

effiziente Energiesparmaßnahmen,<br />

die in der Masse eine große Wirkung<br />

haben. Auch sollten wir unsere Architektur<br />

überdenken. Das beste Beispiel<br />

ist mein Büro bzw. unser Verwaltungsgebäude.<br />

Es ist aus natürlichen<br />

Rohstoffen wie zum Beispiel<br />

Ziegelsteinen und Holz gebaut. Materialien,<br />

die im Sommer vor Hitze<br />

schützen und im Winter Wärme speichern.<br />

Glasbauarchitektur mag elegant<br />

aussehen, ist energietechnisch<br />

aber eher kontraproduktiv.<br />

only of raw, organic materials. Today,<br />

we produce a total of 258 different<br />

products. From delivery of raw<br />

materials all the way to production,<br />

our products must pass through 260<br />

control points. Our control methods<br />

are so precise that we can find a single<br />

grain of salt in a 50 m swimming<br />

pool. Our experts can detect 1,200<br />

different substances. For example,<br />

dark grains of rice are removed<br />

by hand using specially-developed<br />

mini-vacuums. It takes a little longer,<br />

but it guarantees perfect quality.<br />

L: What do you think about the atomic<br />

energy discussion and how does<br />

your company structure its energy<br />

intensive production?<br />

CH: Of course I don’t want to be exposed<br />

to radioactive contamination,<br />

but we need energy. At HiPP we have<br />

a biomass block heating plant which<br />

is fed with wood, is CO 2 neutral and<br />

generates needed electricity. People<br />

have to think differently. Without<br />

atomic energy, it would be very difficult<br />

to meet current demand with alternative<br />

energies. This is why consumption<br />

needs to be reduced. I have<br />

made many calculations and came<br />

to the conclusion that people must<br />

move themselves. Simply lowering<br />

the office thermostat by a single de-<br />

Life 4/2011


10 11<br />

: Was regt den Unternehmer<br />

und Menschen Claus Hipp heutzutage<br />

auf?<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Die ständig<br />

wachsende Belastung aufgrund steigender<br />

Bürokratisierung und unser<br />

dramatischer Fachkräftemangel.<br />

Beides systemimmanente Fehler. Es<br />

ist für einen Unternehmer hart zu sehen,<br />

dass unsere guten Leute auswandern,<br />

weil sie im Ausland mehr<br />

verdienen. Es wäre besser, den Menschen<br />

mehr Geld zu lassen und sie in<br />

eigener Verantwortung für beispielsweise<br />

Gesundheit und Alter sorgen<br />

zu lassen. Aber bei uns nimmt der<br />

Staat den Menschen das Geld weg,<br />

um es dann irgendwann und irgendwie<br />

wieder (reduziert) zu verteilen.<br />

Um den Mangel an Fachkräften auszugleichen,<br />

müssen wir die Zuwanderung<br />

von qualifi zierten Menschen<br />

forcieren. Außerdem sollten Personen<br />

ab 50 und Rentner, die hoch qualifi<br />

ziert sind, besser ins Arbeitsleben<br />

integriert werden. Die Tendenz vieler<br />

Unternehmen lieber zwei mit 30 als<br />

einen mit 60 einzustellen ist falsch.<br />

Wir müssen schon heute im Tagesgeschäft<br />

und im Alter länger arbeiten,<br />

deshalb sollten auch Rentner die<br />

Möglichkeit haben, ohne Abgaben-<br />

pfl icht sich mit ihrem Know-how etwas<br />

zu ihrer Rente hinzuzuverdienen.<br />

Ihr fachliches Wissen, Ihr Arbeitswillen<br />

liegt aufgrund unseres<br />

Systems brach und wäre dabei für<br />

den Wirtschaftsstandort Deutschland<br />

von größter Bedeutung.<br />

: Sie lehren in Tifl is an der<br />

Kunstakademie nichtgegenständliche<br />

Malerei und an der Universität<br />

Wirtschaftswissenschaften. Wie<br />

entstand Ihre Verbindung zu Georgien?<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Ich bin ausgebildeter<br />

Maler aus der Schule von<br />

Heinrich Kropp und begeisterter Musiker.<br />

Meine Verbindung kam durch<br />

einen georgischen Profi -Musiker, der<br />

unser Münchner Behördenorchester<br />

unterstützte, zustande. Ihm gefi elen<br />

meine Bilder. Er stellte die Verbindung<br />

zu einem georgischen Museum<br />

her. Dort fanden meine Werke großen<br />

Anklang und der Ausstellungsleiter<br />

war so begeistert, dass er mich<br />

fragte, ob ich meine Fähigkeiten<br />

nicht an georgische Studenten weitergeben<br />

wolle. Das hat mir gefallen.<br />

So reise ich nunmehr zirka alle zwei<br />

Monate und gebe jeweils für eine Woche<br />

oder zehn Tage Blockunterricht<br />

gree or taking stairs instead of an elevator<br />

are small acts, but very effi -<br />

cient ways to save energy. We should<br />

also rethink the way we build. Our<br />

management offi ce is a prime example.<br />

It is made of natural materials<br />

like brick and wood. These protect<br />

against heat in the summer and help<br />

to retain it in the winter. Glass building<br />

may be aesthetically pleasing,<br />

but is very counterproductive when<br />

it comes to energy effi ciency.<br />

L: What unsettles you the most these<br />

days?<br />

CH: The ever-increasing burden<br />

caused by more bureaucracy and<br />

our dramatic shortage of skilled workers.<br />

Both are systemic issues. It’s<br />

hard for a businessman to see that<br />

our best people go abroad because<br />

they can earn more. It would be better<br />

to let people keep more of their<br />

money and let them fend for themselves<br />

with regards to health and retirement.<br />

In Germany, the government<br />

taxes very heavily in order to<br />

somehow and sometime redistribute<br />

money (in lesser amounts). To compensate<br />

for the shortage of skilled<br />

workers, we must expedite the immigration<br />

of qualifi ed people. In<br />

addition, people older than 50 (including<br />

retirees) that are highly qualifi<br />

ed should be better integrated into<br />

the workforce. The tendency of many<br />

companies to hire two 30-year olds<br />

instead of a 60-year old is false.<br />

Even now we must work longer (every<br />

day and in terms of years), which<br />

is why pensioners should have the<br />

option (with no tax liability) to earn<br />

more income to augment their pension.<br />

Our system interrupts their<br />

professional knowledge and their<br />

willingness to work, which is of utmost<br />

importance for Germany as a<br />

place of business.<br />

L: You teach economics and nonfi<br />

gurative art in Tbilisi. What is your<br />

in Tifl is. Außerdem unterrichte ich<br />

auch an der Uni in Ingolstadt Ethik,<br />

Ästhetik und Kreativität.<br />

: Sie sind bei vielen – auch kinderlosen<br />

– Menschen sehr bekannt<br />

geworden durch Ihre Werbeaussage<br />

„Dafür stehe ich mit meinem<br />

Namen“. Sind Sie und Ihr Unternehmen<br />

eigentlich auch im öffentlichkeitswirksamen<br />

Sponsoring tätig?<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Im Sponsoring<br />

ja, öffentlichkeitswirksam eher nein.<br />

Wir helfen eher im Verborgenen und<br />

sprechen auch nicht darüber. Unser<br />

Unternehmen unterstützt arme und<br />

bedürftige Kinder. Ich persönlich fördere<br />

georgische Studenten, in dem<br />

ich regelmäßig die besten Master-Anwärter<br />

bei freier Kost und Logis für<br />

sechs Wochen nach Pfaffenhofen einlade<br />

und hier unterrichte.<br />

: Herr Professor Hipp, Sie haben<br />

neben vielen anderen auch ein<br />

Buch mit dem Titel „Die Freiheit es<br />

anders zu machen“ geschrieben.<br />

Was hätten Sie in Ihrem Leben anders<br />

gemacht und was planen Sie<br />

für die Zukunft?<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Ich habe in<br />

meinem berufl ichen Leben oftmals<br />

versucht zu helfen. Zum Beispiel<br />

durch die Übernahme branchenfremder<br />

Unternehmen, um sie zu unterstützen<br />

und weil ich glaubte, es<br />

besser zu können. Dies würde ich<br />

nicht wieder machen. Für die Zukunft<br />

bleibe ich bei meiner Babynahrung.<br />

Das Geschäft in Europa ist<br />

noch ausbaufähig. In diesem<br />

Sinne soll unser Unternehmen<br />

HiPP in kleinen Schritten wirtschaftlich<br />

gesund wachsen, unabhängig<br />

bleiben und gemäß unserer Firmenphilosophie<br />

nur die besten Qualitätsprodukte<br />

für den Verbraucher<br />

bieten.<br />

: Abschließende Frage: Haben<br />

Sie eigentlich ein Produkt aus dem<br />

Hause <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>?<br />

Prof. Dr. Claus Hipp: Das kann ich<br />

Ihnen gar nicht verlässlich beantworten.<br />

Sie wissen, ich besitze einen<br />

Bauernhof mit Landwirtschaft. Da<br />

kann es durchaus sein, dass im Fahrzeug-<br />

oder Garten + Hobby-Bereich<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Produkte vertreten sind. Genau<br />

weiß ich das nicht. Aber grüßen<br />

Sie die Familie Kober und lassen Sie<br />

mir mal ein paar Produktkataloge zukommen.<br />

Die Familie Kober hat sicherlich<br />

auch Kinder…<br />

Prof. Dr. Claus Hipp<br />

Professor Dr. jur. Claus Hipp übernahm<br />

1967 die unternehmerische Verantwortung<br />

für den elterlichen Betrieb, den<br />

sein Vater Georg im Jahre 1932<br />

gegründet hat. HiPP ist derzeit der weltweit<br />

größte Verarbeiter von organischbiologischen<br />

Rohstoffen. Aktuell<br />

erwirtschaften 2.000 Angestellte zirka<br />

500 Millionen Euro. Claus Hipp ist<br />

zudem ausgebildeter Maler und aktiver<br />

Musiker (Oboe, Englisches Horn). Er<br />

doziert nichtgegenständliche Malerei<br />

und Wirtschaftswissenschaften in Tifl is.<br />

Er hat zahlreiche Bücher veröffentlicht.<br />

Weitere Informationen zu Prof. Dr.<br />

Claus Hipp und seinem Unternehmen<br />

sind unter www.hipp.de aufgeführt.<br />

In 1967, Claus Hipp took over his<br />

parent’s company (founded in 1932 by<br />

his father, Georg). HiPP is currently the<br />

world’s largest processor of organic<br />

biological materials. 2,000 employees<br />

earn 500 million in revenue. Claus Hipp<br />

is also a painter and active musician<br />

(oboe, English horn). He teaches<br />

economics and non-fi gurative painting in<br />

Tbilisi. He has published numerous<br />

books. For more information on Prof. Dr.<br />

Claus Hipp and his company, please<br />

visit: www.hipp.de<br />

connection to Georgia?<br />

CH: I studied at the Heinrich Kropp<br />

School of Painting and I love to play<br />

music. My connection to Georgia began<br />

through a musician I knew. He<br />

liked my paintings so he put me in<br />

contact with a Georgian museum.<br />

My works seemed to be quite popular<br />

there, and the exhibition director<br />

asked me if I would like to impart<br />

my skills on Georgian students.<br />

I was pretty excited. About every two<br />

months, I travel to Tbilisi for a week<br />

or so and teach. I also teach ethics,<br />

aesthetics and creativity at the University<br />

of Ingolstadt.<br />

Fotos: Thilo Härdtlein / HiPP F OCUSF OCUS<br />

Claus Hipp: Sein Gemälde und sein aktuelles Buch<br />

Claus Hipp: His paintings and current book<br />

: Herr Professor Hipp – wird<br />

gemacht! Herzlichen Dank für das<br />

Gespräch.<br />

L: Your ad “my name guarantees<br />

it” has made you very well known,<br />

even among people without children.<br />

Are you and your company active in<br />

high-profi le sponsorship work?<br />

CH: Sponsorship yes, but high-profi<br />

le not as much. We help behind the<br />

scenes and don’t really talk about<br />

it. Our company supports poor and<br />

needy children. I personally support<br />

Georgian students by regularly inviting<br />

(including room and board) the<br />

best master candidates to Pfaffenhofen<br />

for 6 weeks and teaching them<br />

here.<br />

L: Closing question: Do you own any<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> products?<br />

CH: I can’t answer with any degree<br />

of certainty. I own a farm, so it’s<br />

pos-sible that I have <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Garden<br />

+ Hobby or Vehicle Technology products.<br />

I’m not really sure. But please<br />

give my best to the Kober family and<br />

send some product catalogs. There<br />

are surely children in the Kober family<br />

as well...<br />

L: Professor Hipp – consider it done!<br />

Thank you for the conversation!<br />

Life 4/2011


Foto: HiPP<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> GEWINNSPIEL<br />

400 Jahre Familientradition, 79 Jahre<br />

Unternehmensgeschichte und seit<br />

2009 auch die Erfolgsstory „50 Jahre<br />

HiPP Baby-Gläschen“. Nach Jahren<br />

der Mangelernährung, verursacht<br />

durch den Krieg, war es für Georg<br />

Hipp ein besonderes Anliegen, für<br />

Babys gesunde und vitaminreiche<br />

Kost anzubieten. Vor diesem Hintergrund<br />

gründete er 1932 seine eigene<br />

Firma. 1967 übernahm die Leitung<br />

sein Sohn Claus, der im Laufe der<br />

Zeit von seinen Brüdern Georg J. und<br />

Paulus sowie seinen Söhnen Stefan<br />

und Sebastian unterstützt wurde.<br />

Heute beschäftigt HiPP knapp 2.000<br />

Mitarbeiter, die einen Jahresumsatz<br />

von zirka 500 Millionen Euro erwirtschaften.<br />

Im Jahr 2009 feierte HiPP ein besonderes<br />

Jubiläum „50 Jahre HiPP Baby-Gläschen“,<br />

denn bereits 1960<br />

stellte Georg Hipp die gesamte Babybrei-Produktion<br />

von Dosen auf Gläschen<br />

um. Sein Ziel: Die Qualität seiner<br />

Produkte sichtbar zu machen.<br />

Seine Idee: die Abfüllung von Babynahrung<br />

in handliche und hygieni-<br />

Foto: HiPP<br />

Firmengründer Georg Hipp<br />

Company founder Georg Hipp<br />

HiPP – Vertrauen von Anfang an<br />

sche Gläschen. So prägen seit mehr<br />

als fünf Jahrzehnten die klassischen<br />

HiPP-Gläschen mit dem Vakuum-Deckel<br />

das Bild im Babykostregal und<br />

sind bis heute für Millionen Babys die<br />

erste feste Nahrung auf dem Speiseplan.<br />

Insgesamt wurden über 9,3<br />

Milliarden Gläschen produziert; waren<br />

es im ersten Jahr zirka 26 Millionen<br />

Gläschen, so sind es mittlerweile<br />

rund 1,5 Millionen pro Tag und über<br />

400 Millionen pro Jahr.<br />

Neben den bekannten Gläschen erfolgte<br />

über die Jahre die Einführung<br />

von Menüs, Nudelgerichten bis hin<br />

zu Früchten mit Joghurt im Glas.<br />

Heute sind über 100 verschiedene<br />

Sorten in Gläschen erhältlich. Jedes<br />

Produkt basiert auf der Philosophie<br />

„Das Beste aus der Natur. Das Beste<br />

für die Natur“. Dementsprechend<br />

achtet HiPP darauf, dass nur erstklassige<br />

Ware das Werk verlässt. Bereits<br />

1956 begann Claus Hipp mit<br />

dem biologischen Landbau auf dem<br />

elterlichen Grundbesitz. 1963 wurden<br />

erste Rohstoffe aus organischbiologischem<br />

Anbau in der HiPP Ba-<br />

Foto: HiPP<br />

Konditorei von Urgroßvater Joseph Hipp<br />

Great grandfather Joseph Hipp’s<br />

confectionary<br />

HiPP - trust from the very<br />

beginning<br />

400 years of family tradition, 79<br />

years of company history and since<br />

2009, the “50 years of HiPP baby<br />

jars” success story. After many years<br />

of malnutrition caused by the war,<br />

Georg Hipp set out to provide healthy<br />

and vitamin-packed food to babies.<br />

In 1932 he founded his own company.<br />

In 1967, his son Claus took the<br />

reins. Over time, his brothers Georg<br />

J. and Paulus (along with his sons<br />

Stefan and Sebastian) came aboard<br />

to help. Today, HiPP employs approx.<br />

2,000 people and earns about 500<br />

million euros in annual revenue.<br />

In 2009, HiPP celebrated “50 years<br />

of HiPP baby jars.” His goal: to clearly<br />

convey the quality of his products.<br />

His idea: to use clear and hygienic<br />

(glass) jars for baby food instead of<br />

cans. For more than 5 decades now,<br />

classic HiPP baby food (in glass jars<br />

with vacuum-sealed lids) has been<br />

the fi rst solid food eaten by millions<br />

of babies. In total, more than 9.3 bil-<br />

Claus Hipp vor der aktuellen HiPP-Firmenzentrale<br />

Claus Hipp in front of current HiPP headquarters<br />

bynahrung im Gläschen verwendet.<br />

In den letzten 20 Jahren wurden<br />

über 400.000 Tonnen Bio-Rohstoffe<br />

von rund 6.000 Bio-Bauern verarbeitet.<br />

Heute ist HiPP der weltgrößte<br />

Verarbeiter von organisch-biologischen<br />

Rohstoffen für Babynahrung.<br />

Mit einem eigenen Bio-Siegel, das<br />

strengeren Richtlinien als das EU-<br />

Bio-Siegel unterliegt, hebt sich HiPP<br />

als Bio-Hersteller maßgeblich von<br />

den Wettbewerbern ab. Bei Pfl anzenschutzmitteln<br />

gilt für HiPP die Null-<br />

Toleranz, das heißt nur Bio-Rohstoffe,<br />

die frei von Pestizid-Rückständen<br />

sind, werden akzeptiert und weiterverarbeitet.<br />

HiPP stellt an seine Produkte<br />

deutlich höhere Reinheitsanforderungen,<br />

als es der Gesetzgeber<br />

für die Herstellung von Babynahrung<br />

ohnehin vorschreibt. Auch gentechnisch<br />

veränderte Rohwaren sind absolut<br />

tabu. „Vertrauen von Anfang<br />

an“ bedeutet auch praktizierter Umweltschutz<br />

und somit Verantwortung<br />

übernehmen, sowohl unter ökologischen,<br />

ökonomischen als auch sozialverträglichen<br />

Gesichtspunkten. Dafür<br />

steht Prof. Dr. Claus Hipp mit seinem<br />

Namen.<br />

Unter www.hipp.de sind detaillierte<br />

Informationen über HiPP aufgeführt.<br />

Die Leser des <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> -Magazins<br />

haben die Chance drei exklusive<br />

HiPP-Preise, bestehend aus dem<br />

Kochbuch (für Erwachsene!) „Kochen<br />

ist hipp“ und einem umfangreichen<br />

Gläschensortiment zu ge- gewinnen.<br />

Foto: HiPP<br />

Foto: HiPP<br />

Zur Teilnahme am Gewinnspiel<br />

füllen Sie bitte das<br />

Umfrageformular im Internet<br />

(www.al-ko.com/life) aus.<br />

Teilnahmeschluss ist der<br />

15. Februar 2012, 24.00 Uhr.<br />

HiPP und <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

wünschen viel Glück!<br />

FOCUS 13<br />

lion jars have been produced; in the<br />

fi rst year alone this number was 26<br />

million. Today, about 1.5 million jars<br />

per day (over 400 million per year)<br />

are produced.<br />

Every product is based on the philosophy<br />

“The best nature has to offer.<br />

The best for nature herself.” HiPP<br />

thus ensures that only fi rst-rate<br />

products leave their facilities. In the<br />

past 20 years, more than 400,000<br />

tons of raw organic materials have<br />

been processed. HiPP is currently<br />

the world’s largest processor of raw<br />

organic materials for baby food.<br />

HiPP’s organic seal of approval (in<br />

accordance with strict EU Bio Seal<br />

guidelines) distinguishes them from<br />

the competition. HiPP has a zerotolerance<br />

policy when it comes to<br />

pesticides. Only raw organic materials<br />

that are free of pesticide residue<br />

are accepted for processing.<br />

HiPP even measures their products<br />

against higher purity standards<br />

that required by law for the produc-<br />

tion of baby food. Genetically modifi<br />

ed raw goods are absolutely<br />

taboo. “Trust from the very beginning”<br />

also means working to protect<br />

the environment and taking<br />

responsibility: ecologically, economically<br />

and socially. Prof. Dr.<br />

Claus Hipp’s name guarantees<br />

it. For more information on HiPP,<br />

please visit www.hipp.de.<br />

HiPP is giving away 3 exclusive prizes<br />

to <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> readers, among<br />

them a “Cooking is HiPP” cookbook<br />

(in German, for adults!) and a wide<br />

variety of glass jars.<br />

To participate in our sweepstakes,<br />

please fi ll out our online questionnaire<br />

(www.al-ko.com/life). Sweepstakes<br />

ends at midnight on February<br />

15, 2012. HiPP and <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> wish<br />

you luck!<br />

Life 4/2011


14 FOCUS FOCUS 15<br />

Herzlichen Glückwunsch<br />

an die Gewinner der letzten Leserumfrage<br />

Diesmal geht der Hauptgewinn an<br />

Matthias Drescher aus Lunzenau in<br />

Sachsen. Er freut sich über eine Woche<br />

Hausbooturlaub in Deutschland,<br />

Frankreich oder Polen. Eine Miniwoche<br />

bzw. ein Wochenende auf einem<br />

führerscheinfreien Hausboot von<br />

Kuhnle-Tours geht zudem an Manuela<br />

Seelig aus Mörlenbach.<br />

Je eine Charterfi bel von Quick Maritim<br />

haben Ulrike Zimmer aus Wien,<br />

Alois Allgaier aus Leutkirch sowie<br />

Jennifer Hirsch aus Zirndorf gewonnen.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und Kuhnle-Tours wünschen<br />

den Gewinnern viel Spaß mit<br />

Ihren Preisen!<br />

IMPRESSUM / IMPRINT<br />

Herausgeber<br />

Publisher<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG<br />

Ichenhauser Str. 14 · 89359 Kötz<br />

Telefon: +49 (0)8221 97-0<br />

Telefax: +49 (0)8221 97-9214<br />

E-Mail: life@al-ko.de<br />

Verantwortlicher Redakteur<br />

Responsible Editor<br />

Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro<br />

Ligusterweg 9 · 40880 Ratingen<br />

Telefon: +49 (0)2102 444993<br />

Telefax: +49 (0)2102 443506<br />

E-Mail: peter@hirtschulz.de<br />

Gestaltung, Bildredaktion und Fotos<br />

Layout, Image Editing and Pictures<br />

D+K DesignKonzept Werbeagentur GmbH<br />

Bäumenheimer Str. 9<br />

86690 Mertingen<br />

Telefon: +49 (0)9078 9689-0<br />

Telefax: +49 (0)9078 9689-50<br />

E-Mail: info@design-konzept.de<br />

Die Bildgeber sind jeweils einzeln<br />

gekennzeichnet.<br />

Image sources are individually labeled.<br />

Congratulations to the winners<br />

of the last sweepstakes<br />

This time, the fi rst place goes to Matthias<br />

Drescher from Lunzenau in Saxony.<br />

He will enjoy one week of houseboat<br />

vacation in Germany, France or<br />

Poland. One mini-week or weekend<br />

on a houseboat (no license required)<br />

by Kuhnle-tours is also won by Manuela<br />

Seelig from Mörlenbach. One<br />

charter guidebook from Quick Maritim<br />

goes to Ulrike Zimmer from Vienna,<br />

Alois Allgaier from Leutkirch and<br />

Jennifer Hirsch from Zirndorf.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> and Kuhnle-Tours hope<br />

our winners will enjoy their prizes!<br />

Kooperation und Specials<br />

Die Leserumfrage mit Gewinnen entstand<br />

in Kooperation mit HiPP.<br />

Cooperation and Specials<br />

Reader sweepstakes made possible in<br />

cooperation with HiPP.<br />

Anzeigen<br />

Anzeigenmarketing und Anzeigenverwaltung:<br />

Advertising<br />

Ad Marketing and Management:<br />

Start-Up-Now!<br />

Johanna Madeia<br />

Mozartring 21<br />

86687 Kaisheim<br />

Telefon: +49 (0)9099 920745<br />

Telefax: +49 (0)9099 9200769<br />

E-Mail: johanna.madeia@al-ko.de<br />

Druck<br />

Printing<br />

Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG<br />

Michael-Schäffer-Str. 1<br />

86399 Bobingen<br />

Telefon: +49 (0)8234 9619-0<br />

Telefax: +49 (0)8234 9619-19<br />

E-Mail: info@kesslerdruck.de<br />

Matthias Drescher<br />

Manuela Seelig<br />

Vertrieb<br />

Dieses Magazin wird in einer Aufl age von<br />

40.000 Exemplaren über die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Vertriebskanäle<br />

an freizeitorientierte, reisefreudige<br />

Endverbraucher sowie auf Verbrauchermessen<br />

an den <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Messenständen an die Besucher<br />

kostenlos verteilt.<br />

Distribution<br />

40,000 copies of this magazine are delivered<br />

through <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> distribution channels to<br />

recreation-oriented, adventurous end-users as<br />

well as visitors to <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> trade fair booths.<br />

Copyright<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG<br />

Ichenhauser Str. 14 · 89359 Kötz<br />

Telefon: +49 (0)8221 97-0<br />

Telefax: +49 (0)8221 97-9214<br />

E-Mail: life@al-ko.de<br />

Dieses Magazin ist ein Produkt der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

<strong>KO</strong>BER AG und urheberrechtlich geschützt.<br />

Jede Verwendung von Texten oder Bildern ist<br />

nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung<br />

gestattet.<br />

This magazine is a product of <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER<br />

AG and is copyrighted.<br />

Any use of text or pictures is prohibited<br />

without express permission.<br />

+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />

Papst schaltet neues News-Portal<br />

frei<br />

Anlässlich seines 60. Priesterjubiläums<br />

hat Papst Benedikt XVI. höchstpersönlich<br />

ein neues Nachrichtenportal<br />

des heiligen Stuhls freigeschaltet.<br />

Die Seite ist bisher auf Englisch und<br />

Italienisch lesbar und bietet unter<br />

anderem Links zur Vatikanzeitung<br />

und dem TV-Sender des Heiligen<br />

Stuhls.<br />

www.news.va<br />

Deutsche Sprache wächst um<br />

10.000 Wörter<br />

Sprachen sind ständig im Fluss. Manche<br />

Wörter kommen schlicht aus der<br />

Mode. Wer spricht heute noch von einem<br />

Federmäppchen, in dem Schüler<br />

früher ihre Schreibfedern transportierten.<br />

Andere Begriffe machen eine<br />

steile Karriere – den Wutbürger kannte<br />

vor wenigen Jahren noch keiner,<br />

auch die Kopfpauschale ist neu im<br />

deutschen Wortschatz. Eine Auswahl<br />

solcher neuer Wörter hat der Mannheimer<br />

Dudenverlag zum 100. Todestag<br />

von Konrad Duden auf den Markt<br />

gebracht. Der Schöpfer des ersten,<br />

deutschlandweit gültigen orthografi -<br />

schen Wörterbuches war am<br />

1. August 1911 gestorben.<br />

www.duden.de<br />

„Aktion Kinder-Unfallhilfe“ mit<br />

20.000 Euro dotiert<br />

„Der Rote Ritter“ sucht neue Retter:<br />

Nach dem erfolgreichen Start vor<br />

zwei Jahren geht der Präventionspreis<br />

„Der Rote Ritter“ jetzt in die<br />

zweite Runde. 2012 zeichnet der<br />

gemeinnützige Verein „Aktion Kinder-Unfallhilfe<br />

e.V.“ wieder herausragende<br />

Ideen und Projekte aus, die die<br />

Sicherheit von Kindern im Straßenverkehr<br />

erhöhen. Chancen auf eine<br />

Auszeichnung mit dem „Roten Ritter<br />

2012“ hat jede Maßnahme, die hilft,<br />

Kinder sicher durch den Straßenverkehr<br />

zu lotsen. Anmeldeschluss ist<br />

Ende 2011.<br />

www.kinderunfallhilfe.de<br />

Pope unveils new news portal<br />

On the occasion of his 60th priesthood<br />

anniversary, Pope Benedict XVI<br />

personally unveiled a new Holy See<br />

news portal. For now, it’s only available<br />

in English and Italian, but links<br />

to the Vatican’s newspaper and the<br />

Holy See’s TV channel can also be accessed.<br />

German language grows by 10,000<br />

words<br />

Languages are constantly evolving.<br />

Some words simply fall out of favor.<br />

Who even says the word “Federmäppchen”<br />

(pencil case) these days?<br />

It’s what students once carried their<br />

writing utensils around in. Other<br />

terms become mainstream extremely<br />

fast: just a few years ago, nobody had<br />

heard of “Wutbürger” (angry citizen).<br />

Even the word “Kopfpauschale” (per<br />

head fl at rate) has made its way into<br />

the German vocabulary. The Dudenverlag<br />

(publishers of the Duden) in<br />

Mannheim released a special edition<br />

Duden that contains such words on<br />

the occasion of the 100th death anniversary<br />

of Konrad Duden. He was<br />

the creator of the fi rst orthographic<br />

dictionary to be recognized Germanywide.<br />

He died on August 1, 1911.<br />

“Accident assistance for children”<br />

receives 20,000 euros endowment<br />

“The Red Knight” is looking for new<br />

rescuers: After a successful start 2<br />

years ago, the second round of “The<br />

Red Knight” prevention prize is underway.<br />

In 2012, the “accident assistance<br />

for children” (Aktion Kinder-Unfallhilfe<br />

e.V.) organization will<br />

highlight and recognize outstanding<br />

ideas and projects that serve to increase<br />

child safety on the streets.<br />

Any measure that helps to guide children<br />

safely through traffi c is a candidate<br />

for this distinguishment.


Foto: Fotolia<br />

eihnachte<br />

Frohe Weihnachten –<br />

Gute Reise<br />

Kurztrips für jeden Geldbeutel<br />

Foto: Fotolia<br />

New York: Klassisches Reiseziel und fantastische Shopping-Metropole<br />

New York: classic destination and fantastic shopping metropolis<br />

Die Weihnachtszeit kommt schneller<br />

als gedacht. Und dann stellt sich die<br />

Frage, was macht man vor, an oder<br />

über Weihnachten. Viele Familien<br />

begehen das Weihnachtsfest traditionell<br />

zuhause mit Weihnachtsbaum<br />

und allem was dazu gehört. Aber eine<br />

stetig wachsende Zahl von Menschen<br />

möchte dem Weihnachtstrubel<br />

entfl iehen und in dieser Zeit die Seele<br />

in ganz anderer Umgebung baumeln<br />

lassen. Das Magazin hat<br />

sich zusammen mit dem Weihnachtsreisespezialisten<br />

Udo Hell umgeschaut,<br />

welche Reiseangebote aktuell<br />

auf dem Markt sind. Reisen für jeden<br />

Geldbeutel, die sich übrigens auch<br />

als Geschenk durchaus anbieten.<br />

Ein klassisches, westliches Reiseziel<br />

vor Weihnachten ist natürlich New<br />

York. Günstiges Weihnachtsshopping<br />

lässt sich hier prima mit kompaktem<br />

Sightseeing kombinieren. Sieben Tage<br />

mit Direktfl ug, Übernachtungen<br />

und diversen weiteren Extras kosten<br />

zeitabhängig ab 1.995 Euro. Das Hotel<br />

liegt im Herzen von Manhattan<br />

und garantiert kurze Wege. Eine<br />

kompetente Reiseleitung betreut die<br />

Besucher und zeigt ihnen die touristische,<br />

die kulturelle und die ethnische<br />

Vielfalt im Big Apple.<br />

Eine östliche Alternative ist St. Petersburg.<br />

Im Winter ist diese Metropole<br />

märchenhaft verschneit. Die Innenstadt<br />

ist nicht nur Weltkulturerbe<br />

der UNESCO, sondern hat der großen<br />

Schwester Moskau in ihrer Schönheit<br />

einiges voraus. Die sechstägige Reise<br />

mit Direktfl ug, Übernachtungen und<br />

Halbpension sowie diversen Extras<br />

kostet 1.390 Euro. Das Hotel liegt im<br />

DESTINATIONS 17<br />

Merry Christmas and<br />

Happy Travels<br />

Quick Getaways for Every Budget<br />

Christmas time is just around the<br />

corner. Now’s the time to fi gure out<br />

the what and where for the holidays.<br />

Many families celebrate a traditional<br />

Christmas at home around a<br />

tree. But a steadily growing number<br />

of people want to get away from it all<br />

and seek enjoyment in different setting.<br />

Together with Christmas specialist<br />

Udo Hell, magazine took<br />

a look at severable currently available<br />

travel options. Trips for every<br />

budget type were uncovered - some<br />

that can even be purchased as gifts.<br />

New York is a classic Christmas destination<br />

in the west. Affordable shopping<br />

is easily combined with shor-<br />

Life 4/2011


DESTINATIONSD ESTINATIONS Foto: Fotolia<br />

Foto: Fotolia<br />

Foto: Fotolia<br />

18 19<br />

Zentrum der Stadt, die von Zwiebeltürmen,<br />

Palästen und Kunstschätzen<br />

aus der Zarenzeit geprägt ist. Hier<br />

gilt es unter anderem, die russische<br />

Seele auf den Spuren großer Künstler<br />

und Dichter zu erkunden. Der Besuch<br />

einer Ballettprobe, die authentische<br />

Begegnung mit einer Petersburger<br />

Künstlerin, das Gespräch mit einem<br />

orthodoxen Mönch sowie weitere<br />

Highlights wie das weltberühmte<br />

Bernsteinzimmer oder die Eremitage<br />

bestimmen diese außergewöhnliche<br />

Reise.<br />

Ganz hoch im Norden lockt ein ganz<br />

besonderes Wintererlebnis nördlich<br />

des Polarkreises. Die Sieben-Tage-<br />

Reise mit Vollpension, Ausflugsprogramm<br />

wie beispielsweise der Besuch<br />

einer Rentierfarm, eine Motorschlittensafari<br />

und eine zweitägige<br />

Hundeschlittentour kostet mit Flug<br />

ab 1.370 Euro. Im winterlichen<br />

Lappland wartet eine faszinierende<br />

Weite und Stille. Die Ursprünglichkeit<br />

der Natur, herrliche Landschaften<br />

und eine typisch nordische Atmosphäre<br />

garantieren ein unvergessliches<br />

Reiseerlebnis.<br />

Unvergesslich ist sicher auch eine<br />

große Rundreise von Peking bis<br />

Hongkong. 20 Tage unterwegs und<br />

St. Petersburg hat der großen Schwester Moskau an Schönheit einiges voraus<br />

St. Petersburg is even more stunning than its larger sister city, Moscow<br />

ter sightseeing excursions. Depending<br />

on booking date, you can get<br />

7 days (direct flight), overnight accommodations<br />

and more, starting at<br />

1,995 EUR. The hotel is located in<br />

the heart of Manhattan and is central<br />

to just about everything. Competent<br />

staff assist visitors by suggesting<br />

places to visit - places that<br />

really capture the essence of the Big<br />

Apple.<br />

To the east, St. Petersburg is an excellent<br />

alternate. During colder<br />

months, St. Petersburg transforms<br />

into a winter wonderland. Not only<br />

is downtown a UNESCO world heritage<br />

site, but it is even more stunning<br />

than its larger sister city, Moscow.<br />

Including a direct flight, overnight<br />

accommodations, half board and<br />

various extras, the entire 6-day trip<br />

costs 1,390 EUR. The hotel is centrally<br />

located, in the midst of oniondomed<br />

towers, palaces and artistic<br />

treasures from Czarist times. Among<br />

other things, one can tiptoe in the<br />

footsteps of famous Russian artists<br />

and poets. One can also visit the ballet,<br />

speak with orthodox monks, or<br />

visit the world-famous Amber Room<br />

and Hermitage.<br />

In the extreme north, an extra-special<br />

winter experience awaits: the<br />

Arctic Circle. The 7-day trip, including<br />

flight, room and board, excursions<br />

(like visiting a reindeer farm),<br />

a snowmobile safari and a 2-day<br />

dogsled tour, starts at 1,370 EUR. A<br />

fascinating landscape and stillness<br />

await those adventurous enough to<br />

visit wintery Lapland. Proximity to<br />

raw nature, picturesque settings and<br />

typical Nordic atmosphere all but<br />

guarantee an unforgettable travel<br />

experience.<br />

A trip from Peking to Hong Kong and<br />

back would also likely be an unforgettable<br />

experience. A full 20 days<br />

Wo der Winter noch ein Winter ist: der Polarkreis<br />

Where winter is still really winter: the Arctic Circle<br />

das zu Weihnachten für 1.999 Euro<br />

inklusive Flüge, Transfers, 14 Hotelübernachtungen,<br />

drei Übernachtungen<br />

auf einem Kreuzfahrtschiff sowie<br />

vielen weiteren Leistungen ist ein super<br />

Angebot und eignet sich auch<br />

bestens als Weihnachtsgeschenk.<br />

Foto: Fotolia<br />

Monumentale Kultur zu Weihnachten: Die chinesische Mauer<br />

Monumental culture for Christmas: the Great Wall of China<br />

Eine Schlittenhundetour ist ein einmaliges Erlebnis<br />

A dogsled tour is a truly unique experience<br />

Und China ist faszinierend: die große<br />

Mauer, die verbotene Stadt, die Terrakotta-Armee<br />

der Yangtze. Der Reigen<br />

der atemberaubenden Highlights<br />

ist schier unendlich. Shanghai und<br />

Hongkong sind absolute Glanzlichter<br />

dieser einmaligen Reise.<br />

(during the Christmas season) will<br />

only set you back 1,999 EUR (including<br />

flights, transfers, 14 nights<br />

at hotels, 3 overnight stays on a<br />

cruise ship and more), making it a<br />

screaming deal or the perfect Christmas<br />

present. China is fascinating:<br />

the Great Wall, the Forbidden City<br />

and Yangtze’s Terracotta Army. The<br />

sheer number of breathtaking highlights<br />

to be seen here is unfathomable.<br />

Shanghai and Hong Kong are<br />

shining beacons of light that can be<br />

seen along the way.<br />

A visit to the rich gulf states such as<br />

Oman and the United Arab Emirates<br />

is both glamourous and exotic. It is a<br />

journey between the Middle Ages and<br />

the 21st century, between traditional<br />

legacies and shiny marble façades.<br />

The 11-day trip, including flight,<br />

sightseeing tours, a jeep safari, overnight<br />

accommodations and more,<br />

starts at 2,395 EUR. Much awaits<br />

the intrepid explorer here: Abu Dhabi,<br />

Dubai (home to the world’s tallest<br />

buildings and the world’s largest<br />

falconry school), the world’s largest<br />

cave system in the Souks of Nizwa,<br />

Life 4/2011


Foto: Fotolia<br />

20 DESTINATIONS DESTINATIONS 21<br />

Palm Jumeihra, künstlich und künstlerisch einmalige Insel vor Dubai<br />

Palm Jumeihra, a unique and artistic island off the coast of Dubai<br />

Glanzvoll und exotisch ist die Reise<br />

ins alte Sultanat und die reichen Golfstaaten,<br />

also den Oman und die arabischen<br />

Emirate. Es ist eine Fahrt<br />

zwischen Mittelalter und dem 21.<br />

Jahrhundert, zwischen traditionellem<br />

Vermächtnis und glitzernden<br />

Marmorfassaden. Elf Tage kosten inklusive<br />

Flug, Rundreise, Besichtigungen,<br />

Jeepsafari, Hotelübernachtungen<br />

und weiteren Extras ab 2.395<br />

Euro. Dafür warten zahlreiche und<br />

einmalige Highlights wie Abu Dhabi<br />

und Dubai mit den höchsten Gebäuden<br />

der Welt, außerdem die größte<br />

Falkenklinik weltweit, das größte<br />

Höhlensystem der Erde in den Souks<br />

von Nizwa, außergewöhnliche Palastfestungen<br />

und atemberaubende<br />

Wüstensafaris auf die Besucher. Da<br />

wird das exklusive Weihnachtsshopping<br />

schon fast zur Nebensache.<br />

Wer nicht so weit reisen möchte und<br />

trotzdem zu Weihnachten ein wenig<br />

Abwechslung sucht, der fi ndet in<br />

Deutschland und Österreich kosten-<br />

günstige Angebote. Dabei gelten<br />

Rheinfl usskreuzfahrten als Geheimtipp.<br />

Wenn sich die Flusslandschaften<br />

verträumt verkleiden und die Anrainerstädte<br />

festlich geschmückt<br />

sind, lässt sich die Weihnachtszeit an<br />

Bord eines komfortablen Flusskreuzers<br />

besonders stimmungsvoll genießen.<br />

Für 659 Euro führt die Kreuzfahrt<br />

sechs Tage von Köln über Koblenz,<br />

Rüdesheim, Worms und Straßburg<br />

nach Basel und über Speyer<br />

wieder zurück nach Köln. Im Preis<br />

inbegriffen sind diverse Stadtrundfahrten,<br />

der Besuch von Siegfried‘s<br />

Mechanischem Musikkabinett wie<br />

auch einer Christmette. Ein rundes<br />

Programm für den gemütlichen<br />

Weihnachtsurlaub.<br />

Wer verschneite Winterlandschaften<br />

zu Weihnachten sucht, der liegt mit<br />

einer Weihnachtsreise ins Zillertal<br />

nach Uderns mit Übernachtung im<br />

Hotel Erzherzog Johann richtig. Ab<br />

740 Euro werden fünf Übernachtungen<br />

mit Halbpension inklusive spezi-<br />

Foto: Fotolia<br />

Falken, die gefederten Lieblinge der Scheichs<br />

Falcons - feathered friends of the Sheikhs<br />

unusual fortresses and breathtaking<br />

desert safaris. Exclusive Christmas<br />

shopping almost becomes secondary.<br />

Those not wishing to travel as far<br />

but still wanting to change it up for<br />

Christmas have plenty of affordable<br />

options in Germany and Austria.<br />

Cruises down the Rhein river<br />

are an excellent choice. Enjoy onshore<br />

Christmas decorations from<br />

the comfort of your own fl oating getaway.<br />

The 6-day trip costs 659 EUR<br />

and starts and ends in Cologne (via<br />

Koblenz, Rüdesheim, Worms, Straßburg,<br />

Basel and Speyer). Included in<br />

the price are various onshore city<br />

tours, a visit to Siegfried’s mechanical<br />

music box and even a Christmas<br />

service. Lot’s to do!<br />

Those who enjoy winter landscapes<br />

would love traveling through the Zillertal<br />

to Uderns and staying at Hotel<br />

Erzherzog Johann. Starting at 740<br />

EUR, this 5-night trip (half board) includes<br />

a special Christmas dinner,<br />

Foto: Fotolia<br />

Weiße Weihnachtsreise mit der Dampfl ok durch das Zillertal<br />

A “White Christmas” trip through the Zillertal<br />

ellem Weihnachtsmenü, Anreise im<br />

Komfortbus sowie Dampfzugfahrt<br />

mit der Pinzgauer Lokalbahn, zahlreiche<br />

Ausfl üge und diverse Extras<br />

geboten. Weiße Weihnachten mit<br />

Reisen zu Weihnachten werden immer beliebter. Ob als Geschenk oder zur persönlichen<br />

Erholung, das Angebot an Weihnachtsreisen hält für jeden Geschmack und<br />

jedes Reisebudget das Richtige bereit. Auf dieses spezielle Reisesegment hat sich<br />

das Reisebüro Udo Hell spezialisiert. Hier fi nden Sie individuelle Beratung, Rund-um-<br />

Service und tolle Angebote.<br />

Traveling for Christmas is becoming more popular than ever. As a gift or a personal<br />

getaway, there is always an option when it comes to Christmas travel - for every<br />

taste and budget. Travel agency Udo Hell specializes in the trips highlighted in this<br />

segment. Here you will fi nd individual consulting, top-notch service and great deals.<br />

City Reisebüro - Udo Hell GmbH<br />

Rathausstraße 24 · D-66914 Waldmohr<br />

Fon: +49 (0)6373 8117-0 · Fax: +49 (0)6373 8117-99<br />

Weihnachts-Hotline: +49 (0) 6373 811728<br />

E-Mail: info@crb-hell.de<br />

Internet: www.crb-hell.de<br />

Rundum-Service versprechen eine<br />

erholsame Urlaubszeit. Ob als Geschenk<br />

oder persönliche Erholung –<br />

Weihnachten ist immer eine Reise<br />

wert.<br />

travel by bus, a trip on a steam engine<br />

and much, much more. Enjoying<br />

a white Christmas while experiencing<br />

unbeatable service makes for<br />

a relaxing and invigorating vacation.<br />

As a gift or personal getaway -<br />

Christmas is always worth it.<br />

Anzeige Weima<br />

Life 4/2011


Foto: Foto: Fotolia / Oliver Oliver Raupach<br />

erghütten<br />

Hütten-Zauber<br />

Jede Menge Luft nach oben<br />

Im hochalpinen Bereich gibt es viele familien- und kindgerechte Wanderwege<br />

In high alpine areas, family-friendly hiking paths abound<br />

Familienbergsteigen – „Hier könnt<br />

ihr was erleben“, so bewirbt der<br />

deutsche Alpenverein (DAV) eine der<br />

schönsten Urlaubsformen für die<br />

ganze Familie. Aber was ist so toll<br />

am Urlaub in Hütten?<br />

Erwachsene wie Kinder werden tagtäglich<br />

im Rundfunk und Fernsehen<br />

von aggressiver Musik, Bildabfolgen<br />

und Werbeunterbrechungen von unterschiedlichsten<br />

Reizen überfl utet in<br />

allen Bereichen des Lebens. Eine unglaubliche<br />

Belastung für Geist und<br />

Körper. Es ist höchste Zeit, mal „runter<br />

zu kommen“, weg von berufl ichem<br />

und privatem (Medien)Stress –<br />

sich mit- und füreinander Zeit zu<br />

nehmen und sich mit der „natürlichen“<br />

Umwelt zu beschäftigen.<br />

Das geht am besten bei einem kurzen<br />

oder auch längerem Hütten-Aufenthalt<br />

in den Alpen. Zirka 5.000 öffentlich<br />

zugängliche Hütten, teils in privatem<br />

Besitz teils im Besitz von nati-<br />

onalen Vereinen, sind über die Alpenkette<br />

von Slowenien bis nach<br />

Frankreich verstreut.<br />

Unter dem Dach des Deutschen Alpenvereins<br />

sind 325 Hütten organisiert.<br />

Sie dienen als Ausfl ugsziel,<br />

Übernachtungsgelegenheit oder als<br />

Schutzhütte. Drei Kategorien von<br />

Hütten gibt es. Kategorie I sind<br />

Schutzhütten für geübte Alpinisten<br />

und Bergwanderer mit zumeist einfacher<br />

Einrichtung und einfachem<br />

Gastronomieangebot. Die Zustiegszeit<br />

beträgt mindestens eine Stunde.<br />

Kategorie II sind Alpenvereinshütten<br />

in viel besuchten Gebieten. Sie verfügen<br />

über eine bessere Ausstattung<br />

sowie Verköstigung und sind für<br />

mehrtägige Sommer- und Winteraufenthalte<br />

für Familienurlaub oder Skiferien<br />

besonders geeignet. Sie werden<br />

zumeist ganzjährig bewirtschaftet.<br />

Die Kategorie III repräsentiert<br />

touristische Hütten vorwiegend für<br />

Tagesausfl üge und wenige Übernach-<br />

Foto: Deutscher Alpenverein<br />

DESTINATIONS 23<br />

Mountain Cabin<br />

Magic<br />

Plenty of air at the top<br />

Family mountain climbing: “your experience<br />

awaits.” This is how the<br />

DAV (German Alpine Association)<br />

markets stunningly beautiful family<br />

vacations. What’s so cool about<br />

spending vacation in a cabin?<br />

Children and adults alike are smothered<br />

by aggressive music, pictures<br />

and advertisements on the radio and<br />

TV on a daily basis. This is very taxing<br />

on the body and soul. It’s high<br />

time to “come down” and (away from<br />

job and private (media) stress) take<br />

time for one another and do activities<br />

in a “natural” setting. A short (or<br />

extended) cabin stay in the Alps is<br />

the perfect solution. Scattered across<br />

the Alps range between Slovenia and<br />

France there are about 5,000 cabins<br />

available to the general public.<br />

The DAV owns 325 such cabins. They<br />

serve as a day-trip destination, an<br />

overnight stay or as a shelter. There<br />

are 3 cabin categories. Category I:<br />

shelter cabins for experienced alpinists<br />

and hikers (sparsely accommodated).<br />

At least 1 hour is required<br />

to ascend to these cabins. Category<br />

II: alpine association cabins in<br />

high-traffi c areas. These are better<br />

equipped, have better food and are<br />

intended for multi-day summer and<br />

winter stays, family vacations and<br />

skiing. Category III: tourist cabins,<br />

mostly for day trips and a few overnight<br />

stays. The focus here is on food<br />

and drink.<br />

Every cabin available to the public<br />

serves and houses alpine association<br />

members and non-members<br />

alike. There are 3 types of overnight<br />

stay options: shared rooms, dorms<br />

and emergency (makeshift) accommodations.<br />

For non-members, pric-<br />

Life 4/2011


24<br />

tungen mit überwiegend gastronomischer<br />

Ausrichtung.<br />

Alle (öffentlich zugänglichen) Hütten<br />

verpflegen und beherbergen sowohl<br />

Alpenvereinsmitglieder wie auch<br />

Nichtmitglieder. Für die Übernachtung<br />

wird zwischen Zimmerlager,<br />

Matratzenlager und Notlager unterschieden.<br />

Die Preise liegen für Nichtmitglieder<br />

zwischen zehn und 26 Euro.<br />

Mitglieder zahlen nur die Hälfte,<br />

sodass sich bei einem längeren Aufenthalt<br />

durchaus eine Familienmitgliedschaft<br />

(zwischen 80 und 100 Euro<br />

pro Jahr) bezahlt macht. Übrigens<br />

zahlen Mitglieder für ihre Kinder bis<br />

zum Alter von sechs Jahren für die<br />

Übernachtungen nichts.<br />

Alpiner Urlaub ist bei vielen Menschen<br />

als einzigartige Erholung an<br />

frischer Luft in Kombination mit körperlicher<br />

Ertüchtigung und unglaub-<br />

Foto: Deutscher Alpenverein<br />

DESTINATIONS<br />

Das Hohenzollernhaus ist die ideale Hütte für Familienurlaub<br />

The Hohenzollernhaus is an ideal cabin for a family vacation<br />

lichem Naturerlebnis sehr beliebt.<br />

Allerdings hat diese eher bodenständige<br />

Urlaubsform im Wettbewerb mit<br />

einem schillernden Überangebot an<br />

Pauschalreisen und ähnlichem doch<br />

zu kämpfen. Dabei sind Bergferien<br />

ein einmaliges Erlebnis für die ganze<br />

Familie. Die Alpenvereinshütten bieten<br />

nicht nur Halbpension, sondern<br />

auch ein tolles Programm für Jung<br />

und Alt: Gipfel stürmen, Staudämme<br />

bauen, Murmeltiere beobachten,<br />

Steinkunstwerke errichten, Auge in<br />

Auge mit Kühen über die Almen<br />

schlendern, Stockbrot am Lagerfeuer<br />

brutzeln oder im Mondschein nach<br />

dem Wolpertinger suchen – Urlaub<br />

auf der Hütte ist ein spannendes Erlebnis<br />

für Jedermann. Vielen Kindern<br />

wird dann auch bewusst, dass<br />

eine Kuh nicht lila ist. Außerdem lernen<br />

die Kinder nach dem Motto „so<br />

schmecken die Berge“, wo landestypische<br />

Naturprodukte herkom-<br />

es run between 10-26 euro. Members<br />

only pay half, making the annual<br />

family membership of about 80-100<br />

euro worth every penny. Members<br />

also don’t have to pay (for overnight<br />

stays) for kids 6 and under.<br />

For many, alpine vacations are a<br />

unique form of regeneration, combining<br />

fresh air with physical exercise<br />

and raw nature. However, this down<br />

to earth type of vacation is struggling<br />

to compete with an excess of<br />

dazzling travel packages. A mountain<br />

getaway is an experience the<br />

entire family won’t soon forget. Alpine<br />

Association Cabins aren’t just<br />

meant for middle-aged folks, there’s<br />

plenty to do for both young and old:<br />

charging summits, building dams,<br />

observing marmots, building with<br />

rocks, walking eye-to-eye with cows,<br />

frying bread over the campfire or<br />

hunting for jackalopes by the light of<br />

the moon. This is where<br />

kids learn “how mountains<br />

taste,” and where<br />

nature products come<br />

from and how they’re<br />

processed into food.<br />

The Staufner-Haus runs<br />

an excellent kitchen under<br />

the same motto. It<br />

is located at an elevation<br />

of 1,634 m and can<br />

be reached in 2 hours<br />

on the Hochgratbahn<br />

(from the valley floor).<br />

Those who ride the<br />

Hochgratbahn up for<br />

15 minutes can reach<br />

the cabin after a<br />

10-minute descent The<br />

panoramic views are<br />

breathtaking - just as<br />

the ridgeline hiking<br />

opportunities. The host<br />

regularly puts on<br />

family-friendly culinary<br />

events. There is also a<br />

Foto: Deutscher Alpenverein<br />

Hüttenurlaub bietet fantastische Aussichten und ein einmaliges Urlaubserlebnis<br />

A cabin stay offers fantastic views and a unique vacation experience<br />

men und wie sie zum Nahrungsmittel<br />

verarbeitet werden.<br />

Eine hervorragende Küche – auch<br />

unter dem Motto „So schmecken die<br />

Berge“ – hält das Staufner-Haus bereit.<br />

Es liegt auf 1.634 Metern Höhe<br />

und kann von der Talstation mit der<br />

Hochgratbahn in zwei Stunden erreicht<br />

werden. Wer mit der Hochgratbahn<br />

15 Minuten hinauffährt, erreicht<br />

von dort die Hütte nach zehnminütigem<br />

Abstieg. Das Panorama<br />

ist atemberaubend und einmalig –<br />

die möglichen Gratwanderungen<br />

ebenfalls. Der Wirt veranstaltet regelmäßig<br />

familienfreundliche, kulinarische<br />

Events für die ganze Familie,<br />

zum Beispiel das Zubereiten eines<br />

ganzen Schweinebratens im<br />

selbst gebauten Holzofen. Für kleine<br />

Kinder ist ein sicherer Spielplatz in<br />

der Nähe.<br />

Das Hohenzollernhaus liegt in Tirol<br />

westlich der Ötztaler Alpen auf zirka<br />

2.000 Metern Höhe und ist von rund<br />

3.000 Metern hohen Bergen umgeben.<br />

Am Rande des Zirbenwalds bietet<br />

ein riesiges U-förmiges Tal das<br />

ideale Terrain für familienfreundlichen,<br />

völlig ungefährlichen Hochgebirgsurlaub<br />

mit komfortablen Wanderungen.<br />

Kinder können unter anderem<br />

aus nächster Nähe Murmeltiere,<br />

die nicht menschenscheu sind,<br />

beobachten. Sie können am Bachlauf<br />

Staudämme bauen oder mit großen<br />

Lkw-Reifen moderates Rafting betreiben.<br />

Diese wie zahlreiche weitere, erlebnisorientierten<br />

(Berg-) Ferienangebote<br />

werden in der Regel von den<br />

Hüttenwirtsleuten in Zusammenarbeit<br />

mit dem Alpenverein geplant.<br />

Dabei werden aber auch gerne individuelle<br />

Wünsche der Eltern und<br />

Kinder mit umgesetzt. In jedem Fall<br />

empfiehlt sich Voranmeldung vor allem<br />

bei längeren Aufenthalten. Alle<br />

Hütten sind rauchfrei und auch auf<br />

DESTINATIONS 25<br />

safe playground for small children in<br />

the area.<br />

The Hohenzollernhaus is located<br />

in Tyrol, west of the Ötztaler Alps,<br />

at an elevation of approx. 2,000 m<br />

and is surrounded by 3,000 m peaks.<br />

The edges of the Zirben forest form<br />

a giant U-shaped valley - ideal terrain<br />

for family-friendly and safe alpine<br />

excursions. Among other things,<br />

children can observe marmots, build<br />

dams in mountain creeks or go tubing<br />

on huge inner tubes.<br />

Such experience-oriented (mountain)<br />

vacations are usually planned<br />

by cabin hosts in conjunction with alpine<br />

associations. Of course, individual<br />

wishes can also be granted for<br />

parents and children. Advance booking,<br />

especially for extended stays, is<br />

highly recommended. All cabins are<br />

non-smoking. Special meals are also<br />

available for younger guests. Heavy<br />

packs can even be transferred to the<br />

Life 4/2011


26<br />

Foto: Deutscher Alpenverein<br />

DESTINATIONS<br />

Beim Hüttenurlaub lernen Kinder mit und in der Natur zu leben<br />

Cabin vacations teach children how to life with and in nature<br />

die Bedürfnisse von kleinen Gästen<br />

mit speziellen Speisen eingerichtet.<br />

Bei großem Gepäck wird auf Wunsch<br />

auch der Transfer desselbigen übernommen,<br />

damit die Familie „unbeschwert“<br />

den Weg zur Hütte bewältigen<br />

kann. Hüttenurlaub ist umweltfreundlich<br />

– 80 Hütten tragen sogar<br />

ein Umweltgütesiegel. Diese Hütten<br />

wie viele weitere sind übrigens über<br />

den DAV und eine Hüttensuch-Funktion<br />

auf der DAV-Internetseite zu fi nden.<br />

Den Weg zur (ausgesuchten) Hütte<br />

kann jeder selbst planen. Er kann bis<br />

zu gewissen Punkten, manchmal<br />

auch bis zur Hütte per (Berg-) Bahn,<br />

Bus, Pkw oder auch Fahrrad erfolgen.<br />

Bei einer sich zumindest für das<br />

letzte Teilstück anschließenden Wanderung,<br />

sollte auf die eigenen körperlichen<br />

Fähigkeiten wie auch die der<br />

Kinder geachtet werden. Zahlreiche<br />

Broschüren präsentieren nicht nur<br />

ein umfassendes Spektrum an Hütten,<br />

sie beschreiben zahlreiche Touren<br />

und geben professionelle Anleitung,<br />

wie man eine Wanderung vorbereiten<br />

sollte.<br />

Und wer nicht nur bergsteigen, sondern<br />

gleich ganz aussteigen will –<br />

auch kein Problem: Alpenvereine suchen<br />

immer Hüttenwirte. Auf den Intersetseiten<br />

werden entsprechende<br />

Angebote ausgeschrieben. Ob Urlauber<br />

oder Aussteiger – nicht warten,<br />

denn „Der Berg ruft!“<br />

cabin for you. Cabin vacations are<br />

also environmentally friendly. DAV<br />

supplies information on these cabins,<br />

along with many others. The<br />

DAV website even has a cabin search<br />

function.<br />

Anyone can even plan their own<br />

route to the (selected) cabin. Especially<br />

in regards to hiking, each person<br />

should know and respect their<br />

body’s ability to handle (sometimes)<br />

strenuous activity. More information<br />

on cabins can be found in diverse<br />

brochures, which also describe various<br />

tours and provide professional<br />

advice on how to prepare for a hike.<br />

There are even opportunities for nonhikers<br />

wishing to get away: alpine<br />

associations are always looking for<br />

cabin hosts. Relevant offers are described<br />

on their websites. Don’t wait!<br />

“The mountain is calling” to tourists<br />

and dropouts alike.<br />

Mehr als 5.000 Hütten stehen im Alpenbereich von Slowenien bis Frankreich für<br />

Kurzbesuche oder Ferienaufenthalte zur Verfügung. Fast alle sind auch für Kinder<br />

geeignet und halten besonders familienfreundliche Wander- und Erlebnisangebote<br />

bereit. Die Übernachtungskosten liegen für Nichtmitglieder in vielen dieser Hütten<br />

zwischen zehn und 26 Euro. Zahlreiche Broschüren und detaillierte Informationen sind<br />

u. a. unter folgenden Adressen abrufbar:<br />

For brief or extended stays, there are more than 5,000 cabins scattered across the<br />

Alps between Slovenia and France. Most all are child-friendly and offer family-friendly<br />

hiking opportunities and other activities. For non-members, overnight prices run<br />

between 10-26. Brochures and more detailed information are available at the following<br />

addresses:<br />

Deutscher Alpenverein e.V.<br />

Von-Kahr-Str. 2-4<br />

D-80997 München<br />

Fon: +49 (0)89 14003-0<br />

Fax: +49 (0)89 14003-23<br />

E-Mail: info@alpenverein.de<br />

Internet: www.alpenverein.de<br />

Für Österreich:<br />

E-Mail: offi ce@alpenverein.at<br />

Internet: www.alpenverein.at<br />

Für die Schweiz:<br />

E-Mail: info@sac-cas.ch<br />

Internet: www.sac-cas.ch<br />

Für Südtirol:<br />

E-Mail: offi ce@alpenverein.it<br />

Internet: www.alpenverein.it<br />

+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />

Haustauschferien mit Rekordzahl<br />

40.000 Mitglieder zählt die Community<br />

Haustauschferien und ist damit<br />

weltweit die größte Agentur ihrer<br />

Art. Haus- und Wohnungstausch ist<br />

eine Art des Reisens, die es ermöglicht<br />

für kurze Zeit in eine andere authentische<br />

Welt einzutauchen sowie<br />

eine verschiedenartige persönliche<br />

Atmosphäre, neue Nachbarn, eine<br />

neue Sprache und eine neue Kultur<br />

kennen zu lernen. Haustausch ist<br />

umweltschonend und fördert interessante<br />

neue Freundschaften.<br />

www.haustauschferien.com<br />

Gute Reise!<br />

Das Testportal „Getestet.de“ hat fünf<br />

Mitfahrzentralen bewertet. Sieger<br />

wurde www.mitfahrgelegenheit.de.<br />

Die drei Kategorien Internetauftritt,<br />

Leistung und Service ergaben die Gesamtnote<br />

1,6 (gut). Die Partnerschaft<br />

des Portals mit dem ADAC überzeugte<br />

besonders im Bereich Sicherheit.<br />

Der Mitfahrclub ist auch auf der<br />

ADAC-Homepage aktiv. Die Vermittlung<br />

wird über www.adac-mitfahrclub.de<br />

oder mobile Endgeräte angeboten.<br />

In Kooperation mit dem Testsieger<br />

bietet der ADAC Mitfahrclub<br />

monatlich über 600.000 Fahrten an.<br />

Für den Mitfahrclub ist keine ADAC-<br />

Mitgliedschaft erforderlich.<br />

www.mitfahrgelegenheit.de<br />

Neue Low-Budget-Reiseführer<br />

Marco Polo hat Low-Budget-Reiseführer<br />

für Barcelona, London, New<br />

York und Paris herausgebracht. Sie<br />

enthalten Spartipps und zeigen, wie<br />

und wo der Reisende viel erleben<br />

und genießen kann, der Geldbeutel<br />

aber dennoch geschont wird. Kapitel<br />

wie „Start in die Stadt“, „Kultur &<br />

Events“, „Mehr erleben“, „Essen &<br />

Trinken“, „Shoppen“ und „Mit Kindern“<br />

zeigen, wie man Geld spart,<br />

ohne auf Abwechslung und Qualität<br />

zu verzichten. Zu jedem Führer gibt<br />

es einen Fotobuch-Gutschein im Wert<br />

von 10 Euro.<br />

www.marcopolo.de<br />

DESTINATIONS 27<br />

House-swapping on the rise<br />

With a record-setting 40,000 members,<br />

the House Swapping Community<br />

is the largest agency of it’s kind<br />

in the world. House and apartment<br />

swapping is a different way to travel<br />

and allows people (for a short time)<br />

to experience new surroundings,<br />

neighbors, languages and cultures.<br />

House swapping is environmentally<br />

friendly and promotes interesting<br />

and new friendships.<br />

Happy Travels!<br />

Test portal “Getestet.de” evaluated 5<br />

different ride-sharing agencies. The<br />

winner was www.mitfahrgelegenheit.<br />

de. Three areas were scrutinized (Internet<br />

presence, performance and<br />

service) for an average score of 1.6<br />

(good). The portal’s partnership with<br />

the ADAC was very convincing in regards<br />

to safety. Results were published<br />

on www.adac-mitfahrclub.de<br />

or pushed to end-user mobile devices.<br />

In cooperation with the winner,<br />

the ADAC ride sharing program offers<br />

over 600,000 rides per month.<br />

ADAC membership is required to become<br />

a ride-sharing club member.<br />

New low-budget travel guide<br />

Marco Polo recently published a lowbudget<br />

travel guide (in German) for<br />

Barcelona, London, New York and<br />

Paris. It’s packed with tips and suggestions<br />

on where to go and how to<br />

get there - and most of all how to enjoy<br />

as much as possible without going<br />

broke. Chapters like “Start in the<br />

City,” “Culture & Events,” “Experience<br />

More,” “Food & Drink,” “Shopping,”<br />

and “With Children” all share<br />

how to save money without sacrifi cing<br />

variety and quality. Purchase a<br />

travel guide and receive a 10 euros<br />

photo album coupon.


Foto: ferrariworldabudhabi.com<br />

Ferrari World<br />

Der Mythos Ferrari lebt – jetzt auch<br />

in der Wüste. Die italienische Nobelmarke,<br />

1947 vom damaligen Rennfahrer<br />

Enzo Ferrari gegründet und<br />

heute zu 90 Prozent im Besitz des<br />

Fiat-Konzerns, ist bekannt durch ihr<br />

außergewöhnlich schönes Fahrzeugdesign<br />

und eine hoch entwickelte<br />

Motorentechnologie.<br />

Ferrari-Automobile und Rennwagen<br />

sind für jeden Normalbürger ein (unbezahlbarer)<br />

Traum. Doch jetzt bietet<br />

Ferrari einer breiten Öffentlichkeit<br />

Ferrari<br />

Abu Dhabi<br />

sprengt alle Dimensionen<br />

Größter Indoor-Themenpark mit der schnellsten Achterbahn weltweit<br />

die Möglichkeit, seine Automobile<br />

und Rennwagen sowie die Marke<br />

Ferrari mit seiner exklusiven Firmenphilosophie<br />

hautnah zu erleben.<br />

Im weltweit größten Indoor-Themenpark,<br />

der Ferrari World Abu Dhabi,<br />

haben die Besucher die Gelegenheit,<br />

im Rahmen von 20 zum Teil atemberaubenden<br />

Attraktionen zu erfahren,<br />

was es heißt einen Ferrari zu fahren,<br />

wie ein Ferrari gebaut wird und zu<br />

erleben, was den Mythos Ferrari ausmacht.<br />

Ferrari World in Abu Dhabi<br />

breaches every dimension<br />

World’s largest indoor theme park<br />

also home to the world’s fastest roller<br />

coaster<br />

The legend of Ferrari is alive - even<br />

in the middle of the desert. Founded<br />

in 1947 by Italian racecar driver<br />

Enzo Ferrari, the company is best<br />

known for unusual, yet beautiful vehicle<br />

design and highly-developed<br />

motors. Today, 90% of the company<br />

is held by the Fiat Group.<br />

Im Oktober 2010 wurde die Ferrari<br />

World Abu Dhabi auf der Insel Yas<br />

eröffnet. Das Markenzeichen von<br />

Ferrari – das springende Pferd –<br />

glänzt auf einem 200.000 Quadratmeter<br />

großen roten Dach und zeigt<br />

mit 3.000 Quadratmeter das größte<br />

Ferrari Logo (64 x 48,5 Meter) das<br />

jemals realisiert wurde. Die Form<br />

des Dachs basiert auf einem dreifachen<br />

Arm-Arrangement, das über<br />

700 Meter im Durchmesser misst,<br />

von zwölf Pfeilern getragen wird und<br />

drei insgesamt 176.000 Quadratmeter<br />

große Ebenen überspannt. Der<br />

östliche und der westliche Arm beherbergen<br />

sowohl die weltweit<br />

schnellste Achterbahn, die im Stil der<br />

Formel 1 gebaut ist, als auch die<br />

weltweit ersten sich duellierenden<br />

Achterbahnen. Der südliche Arm<br />

wird als Ausstellungs- und Event-<br />

Area genutzt, die mehr als 15.000<br />

Personen fassen kann.<br />

Um die unglaublichen konstruktiven<br />

Dimensionen dieser einmaligen Architektur<br />

zu begreifen, wurden folgende<br />

Vergleiche ermittelt: Für die<br />

Struktur der Ferrari World wurden<br />

12.370 Tonnen Stahl benötigt, für<br />

den Eiffelturm nur 7.000 Tonnen.<br />

100.000 Kubikmeter Beton wurden<br />

für die Bodenplatte der Ferrari World<br />

Abu Dhabi benötigt, 10.000 Kubikmeter<br />

mehr als für das Wembley Stadion.<br />

Allein die Dachkonstruktion ist<br />

doppelt so lang wie die Brooklyn<br />

Bridge.<br />

Eingebettet in dieses architektonische<br />

Gebilde erwarten die Besucher<br />

ebenso spannende Fahr- wie Erlebnisattraktionen.<br />

Der absolute Wahnsinn<br />

ist die schnellste Achterbahn<br />

der Welt. Die Wagen der „Formula<br />

Rosso“ beschleunigen von 0 auf 100<br />

km/h binnen 2,9 Sekunden und erreichen<br />

eine Spitzengeschwindigkeit<br />

von 240 km/h. So kann der Besucher,<br />

der aus Schutzgründen eine spezielle<br />

Brille tragen muss, live nachempfi nden,<br />

wie sich Rennfahrer fühlen,<br />

wenn sie einen Formel 1-Wagen pilotieren.<br />

Ebenso einmalig ist die Attraktion<br />

„Fiorano GT Challenge“. Hier fahren<br />

zwei Achterbahnen parallel gegeneinander<br />

um den Sieg. Ein spektakuläres<br />

Renngefühl. Atemberaubend ist<br />

auch der „G-Force“, ein 62 Meter hoher<br />

Turm, an dem die Besucher in<br />

die Höhe katapultiert werden. Auf<br />

diese Weise werden die G-Kräfte simuliert,<br />

die auf einen Rennfahrer<br />

während eines Formel-1-Rennens<br />

einwirken. Eine unglaubliche Erfahrung.<br />

Etwas ruhiger aber ebenso spannend<br />

ist die Attraktion „Speed of Magic“ –<br />

eine vierdimensionale Hochgeschwindigkeitsreise<br />

durch Dschungelwelten,<br />

durch Polar- und Meereswelten<br />

oder auch mitten durch einen<br />

Feuer speienden Vulkan. Dabei erlebt<br />

der Beobachter zusätzlich ein<br />

breites Spektrum von Gefühlseindrücken<br />

wie klirrende Kälte oder unglaubliche<br />

Schwüle. Ein Erlebnis für<br />

die ganze Familie.<br />

Besonderer Wert wurde bei der Ferrari<br />

World auf die kleinen Besucher<br />

– als zukünftige Käuferschichten –<br />

gelegt. Sie haben ihre eigene „Rennstrecke“<br />

und können unter professioneller<br />

Anleitung ihren Ferrari-Führerschein<br />

machen.<br />

Das Herz der Größeren wird schneller<br />

schlagen, wenn sie den „Paddock“<br />

betreten. Hier wird hautnah demonstriert,<br />

was sich in der Boxengasse<br />

während eines Rennens abspielt. Die<br />

„Pit Wall“ ist ein interaktives Kino,<br />

das realistische Rennszenarien darstellt<br />

und den Besucher in Entscheidungsabläufe<br />

einbezieht. Seine eigenen<br />

individuellen Rennfahrerqualitäten<br />

kann der Besucher in der „Scude-<br />

VISIONS 29<br />

For everyday folks, Ferraris are just<br />

an unattainable dream. Now, Ferrari<br />

is offering the public a means of experiencing<br />

their automobiles and exclusive<br />

brand on a whole new level.<br />

At Ferrari World Abu Dhabi - the<br />

world’s largest indoor theme park -<br />

20 breathtaking attractions serve to<br />

share what it means to drive a Ferrari,<br />

how Ferraris are built and what<br />

stands behind the Ferrari legend.<br />

In October 2010, Ferrari World Abu<br />

Dhabi opened on Yas Island. Ferrari’s<br />

brand mascot - the jumping<br />

horse - is proudly displayed on top of<br />

a 200,000 m 2 red roof. The 3,000 m 2<br />

Ferrari logo (64 x 48.5 m) is the largest<br />

ever created. The roof’s shape is<br />

based on a triple-wing arrangement<br />

that measures over 700 m in diameter,<br />

is supported by 12 pillars and<br />

is spanned by three fl oors (176,000<br />

m 2 each). The eastern and western<br />

wings house the world’s fastest roller<br />

coaster (built Formula 1 style) as<br />

well as the world’s fi rst duelling roller<br />

coaster. The southern wing is<br />

used as an exhibition and event area<br />

and can accomodate up to 15,000<br />

people.<br />

The following comparisons are<br />

meant to help convey the unparalleled<br />

dimensions of this structure:<br />

12,370 tons of steel were required<br />

to build Ferrari World. The Eiffel Tower<br />

only required 7,000. 100,000 m 3<br />

of concrete make up the foundation<br />

of Ferrari World Abu Dhabi. That’s<br />

10,000 m 3 more than Wembley Stadium.<br />

The roof alone is twice the<br />

length of the Brooklyn Bridge.<br />

Exciting driving and adventure attractions<br />

await visitors within this<br />

architectural marvel. “Formula Rosso,”<br />

the world’s fastest roller coaster,<br />

is absolutely insane: it accelerates<br />

from 0 to 100 kph in 2.9 seconds<br />

Life 4/2011


Foto: ferrariworldabudhabi.com<br />

Foto: ferrariworldabudhabi.com<br />

30 VISIONS VISIONS 31<br />

Die schnellste Achterbahn der Welt erreicht 240 km/h<br />

The world’s fastest roller coaster reaches speeds up to 150 mph<br />

Faszinierende Ausstellung: mehr als 30 Ferraris von 1947 bis heute<br />

A fascinating exhibition: 30+ Ferraris, 1947 to the present<br />

ria Challenge“ testen. Im Original<br />

Ferrari Sitz jagt der Probant mittels<br />

Simulator über die Yas-Marina-<br />

Rennstrecke in Abu Dhabi.<br />

Auf eine ganz andere Weise aufregend<br />

ist die „Galleria Ferrari“. Hier<br />

wird die Geschichte von Ferrari seit<br />

1947 dokumentiert. Zahlreiche einmalige<br />

Fahrzeugexponate, die zum<br />

Teil aus privatem Besitz für diese einzigartige<br />

Ausstellung beigesteuert<br />

wurden, erzählen die Geschichte von<br />

Ferrari ebenso wie außergewöhnliche<br />

Film-, Ton- und andere Ausstellungsdokumente.<br />

and tops out at 240 kph. For safety<br />

reasons, visitors must wear special<br />

glasses as they experience how racecar<br />

drivers feel behind the wheel of a<br />

Formula 1 car.<br />

The “Fiorano GT Challenge” is just<br />

as unique: two roller coasters race in<br />

parallel towards the fi nish line. Quite<br />

a spectacular race! “G-Force,” a<br />

62 m tower that catapults visitors<br />

into the atomosphere, will simply<br />

steal your breath away.<br />

Slightly more subtle but just as exciting<br />

is the “Speed of Magic” attraction.<br />

It’s a 4-dimensional, high-speed<br />

journey through jungle, polar and<br />

ocean scapes - even through a fi respitting<br />

volcano. In addition to visual<br />

stimuli, visitors also experience<br />

a broad spectrum of sensory input,<br />

such as freezing cold and extreme<br />

humidity. It’s an experience for the<br />

entire family.<br />

Ferrari World places great value on<br />

younger visitors (future potential<br />

buyers). They have their own “race<br />

track” and can get a Ferrari driver’s<br />

license under professional supervision.<br />

Upon entering the “Paddock,” adult’s<br />

hearts will surely begin to beat faster.<br />

Here, visitors can experience what<br />

happens in the pit during a race. The<br />

“Pit Wall” is an interactive theatre<br />

that displays realistic race scenarios<br />

and encourages visitors to help<br />

determine outcomes. The “Scuderia<br />

Challenge” puts visitor’s racecar<br />

driving skills to the test. Using an<br />

actual Ferrari seat as their throne,<br />

those brave enough blast (simulate)<br />

their way around the Yas Marina<br />

Racetrack in Abu Dhabi.<br />

The “Ferrari Gallery” is fascinating<br />

in a different way. Here, Ferrari’s<br />

history (since 1947) is well docu-<br />

„Made in Maranello“ vermittelt einen<br />

einzigartigen Blick hinter die Kulissen,<br />

wie ein Ferrari vom Reißbrett<br />

bis zur fi nalen Produktion entsteht.<br />

Das „V12“ ist ein überdimensionales<br />

Fahrzeugmodell, das der Besucher<br />

durch den Frontgrill betritt, dann<br />

den gesamten Motorenbereich<br />

durchwandert, bevor er es am Ende<br />

seiner Reise durch den Auspuff wieder<br />

verlässt.<br />

Neben diversen weiteren Fahrgeschäften,<br />

die das Ferrari-Fahrfeeling<br />

vermitteln, sorgt in „Bell’Italia“ ein<br />

typisch italienisches Gastronomieangebot<br />

für ein mediterranes Wohlfühlerlebnis.<br />

Auch hier zeigt sich die unglaubliche<br />

Dimension der ganzen<br />

Anlage, denn mehr als 40.000 Miniaturbäume<br />

wurden in diesem Bereich<br />

von Hand gepfl anzt.<br />

Die Ferrari World Abu Dhabi ist für<br />

jeden Automobil- und Rennfan ein<br />

Muss und für die ganze Familie ein<br />

weltweit einmaliges Erlebnis.<br />

Weltweit einzigartig: ein Rennen mit zwei Achterbahnen<br />

Nothing like it in the world: One race. Two roller coasters<br />

Die Ferrari World Abu Dhabi ist der<br />

weltgrößte Indoor-Themenpark, der neben<br />

20 zum Teil atemberaubenden Fahrgeschäften<br />

auch die mit 240 km/h<br />

schnellste Achterbahn weltweit beherbergt.<br />

Eintrittspreise: Über 1,50 m Körpergröße<br />

= ca. 45 Euro, Unter 1,50 m<br />

Körpergröße = ca. 33 Euro, Premium-<br />

Tickets ohne Wartezeiten ca. 75<br />

respektive 55 Euro<br />

Geöffnet täglich außer Montag von<br />

12:00 – 22:00 Uhr<br />

Ferrari World Abu Dhabi is the world’s<br />

largest indoor theme park. It is home to<br />

20 breathtaking attractions and the<br />

world’s fastest roller coaster (240 kph).<br />

Entry:<br />

1,5 m and taller = approx. 45 euro,<br />

shorter than 1,5 m = approx. 33 euro,<br />

premium tickets (no wait times) approx.<br />

75 / 55 euro respectively.<br />

Open daily (except for Mondays) from<br />

12:00 p.m. to 10:00 p.m.<br />

Ferrari World Abu Dhabi, Yas-Island –<br />

Abu Dhabi, P.O.Box 128717<br />

Fon: 0971 (0)2 4968001<br />

Foto: ferrariworldabudhabi.com<br />

mented. Various and unique vehicle<br />

exhibits (partially from private collections),<br />

extraordinary video, sound<br />

and other exhibition documents help<br />

tell Ferrari’s story.<br />

“Made in Maranello” provides visitors<br />

an unparalleled look behind the<br />

scenes of Ferrari production - from<br />

the drawing board to fi nal production.<br />

“V12” is an oversized model vehicle<br />

that visitors can enter through<br />

the front grill, then wander around<br />

the motor area before exiting through<br />

the exhaust.<br />

In addition to diverse driving-related<br />

attractions, “Bell’Italia” offers<br />

authentic Italian food and drink to<br />

round out the experience. Even here<br />

the unbelievable dimensions of the<br />

complex are apparent.<br />

Ferrari World Abu Dhabi is a must<br />

for every automobile and racing fan<br />

and a truly unique experience that<br />

can be shared with the entire family.<br />

Elementarer Bestandteil der Ferrari World: die Nachwuchsförderung<br />

Encouraging youngsters is a fundamental component of Ferrari World<br />

Life 4/2011<br />

Foto: ferrariworldabudhabi.com


Foto: designship<br />

designship_ulm<br />

Gutes Design_<br />

schafft Freude am Produkt!<br />

Es gibt Produkte, die machen einfach<br />

Freude: Sie sehen gut aus; Sie funktionieren<br />

perfekt; Sie lassen sich problemlos<br />

bedienen; Es sind innovative<br />

Produkte; Sie sind entstanden durch<br />

intensive Zusammenarbeit von Produktmanagement,<br />

Design, Technik<br />

und Vertrieb.<br />

Würden sie in ein Flugzeug steigen,<br />

das durch sein unzuverlässiges Äußeres<br />

die Angst eines Absturzes heraufbeschwört?<br />

Würden Sie einer Anhängerkupplung<br />

vertrauen, die durch ihr unsicheres<br />

Aussehen an der festen Verbindung<br />

zum Fahrzeug zweifeln lässt?<br />

Produktentwicklung beschränkt sich<br />

heute nicht mehr nur auf die technische<br />

Funktion eines Produkts. Man<br />

muss einem Produkt ansehen, dass<br />

es gut, sicher und zuverlässig funktioniert,<br />

beim Kauf ein „gutes Gefühl“<br />

vermittelt und seinem Benutzer lange<br />

Freude bereitet.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Produkte zeigen und bieten<br />

diese Qualität.<br />

Man sieht, dass diese Produkte unter<br />

zukunftsorientierten Maßstäben und<br />

hohen Sicherheitsstandards entwickelt<br />

wurden. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> als einer der<br />

führenden Hersteller von Anhängerkomponenten<br />

hat sich auch im Bereich<br />

der Fahrzeugtechnik das Ziel<br />

gesetzt, durch konsequente Verbindung<br />

von Technik und Design, seinen<br />

Kunden technisch optimierte und<br />

emotional ansprechende Produkte<br />

anzubieten. Nicht umsonst lautet das<br />

Firmenmotto: „Quality for life“.<br />

Solid Design<br />

- It’s What Consumers Want!<br />

Some products are just a joy to own.<br />

They look good, perform fl awlessly<br />

and are easy to maintain! Innovative<br />

products are born out of intensive<br />

collaboration and product management,<br />

design, technology and sales.<br />

Just by looking, one can tell that<br />

our products were developed in a<br />

forward-thinking manner and are<br />

in accordance with the most stringent<br />

safety standards. As a leading<br />

manufacturer of trailer components,<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Vehicle Technology’s goal is<br />

to provide its customers with technically<br />

sound and emotionally attractive<br />

products. There’s a reason that<br />

the company’s motto is “Quality for<br />

life.” <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> consciously uses product<br />

Fotos: designship<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Antischlingerkupplung<br />

AKS 3004/3504_ Design designship<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> AKS 3004/3504 anti-skid coupling _<br />

designship design<br />

Produktdesign ist ein Instrument,<br />

das <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> bewusst einsetzt, um auf<br />

den ersten Blick die im Produkt steckenden<br />

Innovationen, deren Zuverlässigkeit<br />

und Sicherheit zu zeigen.<br />

Für die professionelle Umsetzung des<br />

Produktdesigns und die Einhaltung<br />

einer durchgängigen Corporate Produktidentität<br />

ist die Ulmer Agentur<br />

designship verantwortlich. designship<br />

hat langjährige Erfahrung im<br />

technisch anspruchsvollen Maschinenbau,<br />

der emotional geprägten Büromöbelbranche,<br />

aber auch in der<br />

pharmazeutischen Industrie mit ihrem<br />

hohen Hygiene-Standard. Ein<br />

Team kreativer und technisch erfahrener<br />

Designer entwickelt in enger<br />

Zusammenarbeit mit den Ingenieuren<br />

von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> innovative, technisch<br />

optimierte und emotional ansprechende<br />

Produkte.<br />

Ergonomische Anforderungen, wie<br />

dem menschlichen Körper angepasste<br />

Produktabmessungen, die sichere<br />

Handhabung der Produkte aber auch<br />

die gute Lesbarkeit von Bedienelementen<br />

sind zentraler Bestandteil<br />

der Designentwicklung.<br />

Speziell im Fahrzeugbereich, der auf<br />

den ersten Blick technisch geprägt<br />

ist, schafft diese Verbindung elementare<br />

Vorteile für den Kunden.<br />

Das <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Mammut – ganz einfach mithilfe<br />

einer Fernbedienung zu steuern<br />

The <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Mammut - simple maneuvering via<br />

remote control<br />

Durch die Zusammenarbeit von Ingenieuren<br />

und Designern steht der<br />

Kunde im Fokus der Entwicklung.<br />

Bestehende Denkmuster werden<br />

durchbrochen. Neue anwenderorientierte<br />

und funktionale Lösungen entstehen<br />

in einem sich gegenseitig anstoßenden<br />

immer komplexer werdenden<br />

Entwicklungsprozess.<br />

Es werden Produkte geschaffen, die<br />

lange Freude bereiten!<br />

designship_die Agentur für technisches<br />

Produktdesign wurde 1986 vom<br />

Diplom-Designer Thomas Starczewski<br />

gegründet. Die Produktentwicklung nach<br />

der designship-Methode stellt eine<br />

Symbiose von technischen und emotionalen<br />

Konzepten dar.<br />

designship, a technical product design<br />

company, was founded in 1986 by<br />

Thomas Starczewski. Product development,<br />

according to the designship<br />

method, illustrates a symbiotic relationship<br />

between technological and emotional<br />

concepts.<br />

designship<br />

Heimstraße 29<br />

D-89073 Ulm<br />

E-Mail: info@designship.de<br />

Internet: www.designship.de<br />

VISIONS 33<br />

Mammut heißt das revolutionäre Caravanrangiersystem<br />

aus dem Hause <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>_Design designship<br />

The Mammut is a revolutionary caravan maneuvering<br />

system from <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> _ designship design<br />

design as an instrument to convey<br />

innovation, reliability and safety at<br />

fi rst glance.<br />

Designship (from Ulm) is responsible<br />

for professionally implementing<br />

product design and adhering to<br />

standard corporate product identity.<br />

Designship has many years of experience<br />

in mastering demanding engineering<br />

tasks for the offi ce furniture<br />

and pharmaceutical industries. In<br />

close collaboration with <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> engineers,<br />

a team of creative and experienced<br />

designers develop technically<br />

sound and emotionally attractive<br />

products. Ergonomic requirements,<br />

such as good fi t and ease of use (as<br />

well as readability of user-facing elements)<br />

are key to product development.<br />

Especially in the automotive industry<br />

where much rides on fi rst impressions,<br />

such a combination of attributes<br />

is important to customers.<br />

Engineers and designers work together<br />

to keep customers in the center<br />

of attention. New, user-oriented<br />

and functional solutions are created<br />

as a result of increasingly complex<br />

development processes.<br />

Well-made products can provide<br />

years of enjoyment!<br />

Life 4/2011


Foto: Steffen Jänicke<br />

Wohnung<br />

Drei mal drei –<br />

Haus dabei!<br />

Alternativer, visionärer Wohnungsbau<br />

im 21. Jahrhundert<br />

Diverse Studien belegen, dass es die<br />

Menschen in die Stadt zieht. Aktuell<br />

wohnt mehr als die Hälfte der Erdbevölkerung<br />

in urbanen Räumen. Im<br />

Jahr 2050 werden es voraussichtlich<br />

zwei Drittel der Menschheit sein. Urbanes<br />

und stadtnahes Wohnen liegen<br />

somit voll im Trend. Die Menschen<br />

träumen von einem gesunden, stadtnahen<br />

Leben, kurzen Wegen zur Arbeit<br />

sowie einem breiten Bildungs-<br />

und Freizeitangebot.<br />

Foto: Landesgartenschau Neu-Ulm<br />

Allerdings wird der (T)Raum vom<br />

Wohnen in der Stadt durch Platz-<br />

und Kapazitätsprobleme stark beeinfl<br />

usst. Je nach Lebenssituation wird<br />

eine kleinere oder größere Wohnung<br />

oder ein (Stadt-) Haus gesucht. Ein<br />

weiterer Faktor ist die Mobilität in<br />

der heutigen Gesellschaft. Arbeitsplätze<br />

gehen ebenso auf Wanderschaft<br />

wie die Personen, die sie ausfüllen<br />

sollen. Maßgeschneiderte und<br />

auch mobile Wohnraumangebote<br />

sind gefragt. Immer mehr Menschen<br />

benötigen zeitweise einen Arbeitsplatz<br />

in den eigenen vier Wänden,<br />

bevor sie wieder in ein Firmenbüro<br />

zurückkehren; viele brauchen Wohn-<br />

raum nur temporär, da sie in Wochenendbeziehungen<br />

leben. Somit<br />

sind Lösungen für die unterschiedlichsten<br />

Ansprüche gefragt. Wie wäre<br />

es beispielsweise mit einem mobilen<br />

Bürocontainer im Garten, der später<br />

zum Wellnessraum umgebaut wird?<br />

Was spricht für ein Haus auf dem<br />

Wasser oder eine mobile Wohnung<br />

auf dem Dach? Was ist mit ökologisch<br />

durchdachtem und nachhaltigem<br />

Baumaterial? In diesem Sinne<br />

Wohnwürfel-System der Hochschule Biberach, so zu sehen auf der Landesgartenschau in Neu-Ulm<br />

2008<br />

Housing cubes from Biberach University, as seen at the 2008 regional garden show in Neu-Ulm<br />

entwickeln Designer und Architekten<br />

ungewöhnliche Bauten, Kuben, Container,<br />

Wasserhäuser, Zylinder und<br />

Baumhäuser. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> stellt ein<br />

paar dieser Ideen vor:<br />

Faszinierend sind die ungewöhnlichen,<br />

(innen-) architektonischen Lösungen<br />

junger, angehender Bauingenieure<br />

und Architekten des Instituts<br />

für Konstruktion und Bautechnologie<br />

der Hochschule Biberach. Sie entwickelten<br />

einen Wohnwürfel mit den<br />

Außenmaßen drei mal drei Meter<br />

und packten alles hinein, was heute<br />

zum Leben gebraucht wird, inklusive<br />

Wärmedämmung und Anschlüssen<br />

VISIONS 35<br />

Three by three - spacious<br />

as can be!<br />

Alternative, visionary housing in the<br />

21st century<br />

Various studies show that people are<br />

drawn to cities. Currently, more than<br />

half of the earth’s population lives in<br />

urban areas. By 2050, it is estimated<br />

that 2/3 of the human population will<br />

live in cities. Urban and suburban<br />

living is obviously popular. People<br />

dream of living healthy lives, being<br />

close to the city and their work, as<br />

well as of various educational and<br />

recreational opportunities. However,<br />

dreams of city living are heavily infl<br />

uenced by space and capacity issues.<br />

Solutions for various needs are required.<br />

What about a house on the<br />

water or a mobile rooftop apartment?<br />

What about ecological and sustainable<br />

building materials? Designers<br />

and architects develop unusual<br />

constructs, cubes, containers, water<br />

houses, cylinders and tree houses.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> presents a few such<br />

ideas: Young and aspiring engineers<br />

and architects from the Institute for<br />

Construction and Building Technology<br />

at the University of Biberach<br />

came up with fascinating and intriguing<br />

architectural solutions. They<br />

developed a 3x3m housing cube and<br />

loaded it with everything one needs<br />

to live, including insulation and media<br />

hookups. Three different versions<br />

were designed.<br />

The cylindrical bbox is an all-rounder<br />

that fi ts in extremely tight spaces.<br />

The base has a diameter of 2.8m<br />

and can be used temporarily or in the<br />

long term. It can serve as a singleroom<br />

hotel for a quick vacation, a<br />

residential tower, offi ce space or even<br />

a kiosk. Individual modules are easily<br />

transported and installed using a<br />

truck with an on-board crane.<br />

Life 4/2011


36 VISIONS<br />

VISIONS 37<br />

Foto: www.veloform.com<br />

Die bboxx ist ein modulares (Wohn-) Turmsystem<br />

The bbox is a modular (residential) tower system<br />

für neue Medien. Drei unterschiedliche<br />

Ausführungen wurden konzipiert.<br />

So lassen sich beispielsweise<br />

Teile der Außenwände nach oben<br />

wegklappen und aus dem Sockelbereich<br />

des Kubus lässt sich eine Holzfläche<br />

als kleine überdachte Terrasse<br />

herausziehen. Faltschiebetüren aus<br />

Glas werden vollständig zur Seite geschoben<br />

und nehmen damit dem<br />

Wohnbereich und der frisch ausgezogenen<br />

Terrasse keinen Platz weg. Alle<br />

notwendigen Einbauten wie Küchenzeile,<br />

Dusche, Schränke und<br />

Schreibtisch sind in einem zentralen<br />

Funktionskern zusammengefasst<br />

und werden je nach Bedarf herausgezogen,<br />

hochgeklappt oder höhenverstellt.<br />

Bei Bedarf funktionieren<br />

bewegliche Module als Kleider- oder<br />

Bücherschrank, als Klappbett (auch<br />

im Boden versenkbar) oder als Esstisch<br />

zum Ausziehen.<br />

Ein Multitalent ist auch die zylindrische<br />

bboxx, die auf kleinstem Raum<br />

– die Grundfläche hat einen Durchmesser<br />

von 2,80 Meter – temporär<br />

Foto: Ralph Schmiedle<br />

Ein „inbau“-Haus, das von außen traditionell aussieht, aber innen aus Strohballen besteht<br />

An inbau house looks normal from the outside, but is made of straw bales on the inside<br />

oder längerfristig einsetzbar ist. Sie<br />

kann vielfältig als Einraumhotel für<br />

den Kurzurlaub, als Wohnturm, als<br />

Büroraum oder auch als Verkaufsbude<br />

genutzt werden. Das einzelne Modul<br />

kann von einem Lkw mit Bordkran<br />

leicht transportiert und installiert<br />

werden. Drei Module des Zylinders<br />

aus Beton, Edelstahl und Holzeinbauten<br />

sind schnell aufeinander<br />

gestapelt und sofort bezugsfertig. So<br />

steht auf Wunsch auch ein voll ausgestatteter<br />

Wohnturm zur Verfügung:<br />

im Erdgeschoss die Dusche, WC und<br />

Schränke, im ersten Stock Raum zum<br />

Schlafen, darüber Platz zum Essen<br />

sowie Wohnen und ganz oben lockt<br />

die Terrasse mit weitem Blick über<br />

Stadt und Landschaft. Die Außenwände,<br />

Fenster und Türen lassen<br />

sich individuell gestalten und somit<br />

wird jede bboxx zum Unikat.<br />

Einen ganz anderen Ansatz wählt die<br />

Firma inbau von Ralph Schmiedle.<br />

Er hat sich dem ökologisch durchdachten<br />

Bauen gewidmet, indem er<br />

Häuser konzipiert, die aus Strohbal-<br />

Cylinders are comprised of 3 modules<br />

(made of concrete, stainless steel and<br />

wood) and can easily be stacked upon<br />

one another. Now you can have your<br />

very own fully-equipped residential<br />

tower: shower, bathroom and closets<br />

on the ground floor, bedroom on the<br />

second floor and on the third floor<br />

plenty of room to eat and hang out.<br />

On the very top, a terrace with a view<br />

of the city and surrounding landscape.<br />

External walls, windows and<br />

doors can be individually designed,<br />

making each bbox unique.<br />

Ralph Schmiedle’s company inbau<br />

has a totally different approach.<br />

They dedicate themselves to designing<br />

ecologically-friendly constructs<br />

made of straw bales. Straw has several<br />

unbeatable characteristics: it’s<br />

extremely affordable, renewable,<br />

and is an excellent and insulatory<br />

building material. Plus, plastered<br />

walls and ceilings make for a pleasant<br />

indoor climate. Such houses<br />

can be made entirely of straw or the<br />

straw can be packed inside a wood-<br />

len bestehen. Stroh hat ein paar unschlagbare<br />

Eigenschaften: Es ist ein<br />

äußerst preiswertes, nachwachsendes<br />

und in seiner Ökobilanz hervorragendes<br />

Baumaterial, das herausragende<br />

Dämmeigenschaften hat. Darüber<br />

hinaus sorgen mit Lehm verputzte<br />

Wände und Decken für ein<br />

angenehmes Raumklima. Strohballenhäuser<br />

lassen sich entweder komplett<br />

aus Strohballen erstellen, oder<br />

sie werden zwischen einer Holzständerkonstruktion<br />

als Wandmaterial<br />

eingefügt. Die fest gepressten Ballen<br />

werden mit Holzplatten verkleidet<br />

oder mit einer bis zu fünf Zentimeter<br />

dicken Lehmschicht verputzt. Ihre<br />

Beschaffenheit gewährleistet Schutz<br />

vor Mäusen oder anderen unerwünschten<br />

Mitbewohnern respektive<br />

eindringender Feuchtigkeit. Fachgerecht<br />

hergestellte Strohballen erfüllen<br />

auch die gesetzlichen Bedingungen<br />

des Feuerschutzes.<br />

Mit Nomadhome hat der Salzburger<br />

Innenarchitekt Gerold Peham ein<br />

mobiles Haus mit 50 Quadratmetern<br />

für moderne Nomaden geschaffen.<br />

Nomadhome kann überall stehen,<br />

Loftcube: ein Wohnsystem über/auf den Dächern der Stadt<br />

Loftcube is a housing system designed for city rooftops<br />

beispielsweise auf Flachdächern, auf<br />

schwer nutzbarem (Firmen-) Gelände<br />

oder in flachem Wasser. Es eignet<br />

sich ebenso als Wohnhaus wie als<br />

Büro, Gartenhaus, Showroom oder<br />

Lounge. Das Nomadhome ist als Modulsystem<br />

konzipiert und bietet<br />

größtmögliche räumliche und geografische<br />

Flexibilität. Die einzelnen,<br />

schnell bezugsfertigen Module lassen<br />

sich einfach per Lkw transportieren<br />

und leicht aufbauen. Als Zusatzmodule<br />

sind Terrassen, oder die Ausführung<br />

mit Solarenergieversorgung,<br />

sowie Trinkwasser und Abwassertank<br />

für komplette Autarkie möglich.<br />

Modernste Technik, langlebige Materialien<br />

und eine intelligente Raumplanung<br />

mit individueller Inneneinrichtung<br />

machen jedes Nomadhome<br />

einzigartig.<br />

Einen ähnlichen Weg beschreitet der<br />

Architekt und Designer Werner Aisslinger<br />

mit seinem Loftcube. Dieses<br />

Wohnkonzept kann problemlos mittels<br />

Hubschrauber oder Kran auf ein<br />

Dach gehoben werden und bietet<br />

platzsparend auf Flachdächern in<br />

Großstädten seinen Bewohnern in<br />

Foto: Steffen Jänicke<br />

Foto: nomadhome, Marc Haader<br />

en frame. Compressed bales can be<br />

covered with wooden panels or with<br />

1-5cm thick clay plaster. Their texture<br />

ensures protection from mice<br />

and other unwanted roommates such<br />

as moisture. Professionally produced<br />

straw bales also meet statutory fire<br />

prevention guidelines.<br />

The Nomadhome, created by Gerold<br />

Peham of Salzburg, is a 50m 2 mobile<br />

house designed for modern nomads.<br />

The Nomadhome can be placed anywhere:<br />

on flat roofs, firm (company)<br />

ground or in shallow water. It can<br />

easily be a residence, an office, garden<br />

house, show room or a lounge.<br />

You decide. The Nomadhome is designed<br />

as a modular system and offers<br />

maximum space and geographical<br />

flexibility. An individual, move-in<br />

ready module can easily be transported<br />

by truck and then set up. Additional<br />

modules include a terrace, or<br />

a design with solar energy, drinking<br />

water and sewage tanks for complete<br />

self-sufficiency.<br />

Modern technology, long-lasting materials<br />

and an intelligent floor plan,<br />

Nomadhome: mobil einsetzbar auf Wasser oder in schwierigem Gelände<br />

Nomadhome: can be placed anywhere from shallow water to difficult terrain<br />

Life 4/2011


Das ITML-Team gratuliert!<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> feiert 80-jähriges Jubiläum.<br />

Wohin <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> mit ITML geht:<br />

4<br />

4<br />

4<br />

Langjährige, gute und persönliche<br />

IT-Partnerschaft mit <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

Optimierung und durchgängige<br />

Vertriebsprozesse für alle drei<br />

Unternehmensbereiche von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

Strukturierte Einkaufsprozesse und<br />

verbesserte Lieferantenanbindung<br />

Woher ITML kommt:<br />

SAP Systemhaus mit Fokus auf SAP ERP<br />

Hersteller der CRM-Lösung ITML > CRM<br />

für Marketing, Vertrieb & Service<br />

Hersteller eines Microsoft Smart Client<br />

als Benutzeroberfläche für SAP<br />

mit Microsoft Look & Feel<br />

Mehr Infos finden Sie hier:<br />

www.itml.de - www.crm.itml.de<br />

zentraler Lage absolute Ruhe. Die<br />

Raumaufteilung und alle Fenster<br />

werden individuell ausgeführt. Die<br />

Fenster sind entweder transparent<br />

oder transluzent; Holzlamellen bieten<br />

Schutz vor der Sonne. Die Konstruktion<br />

ist modular aufgebaut<br />

und zerlegbar, die Holzwabenmodule<br />

der Decken- und Bodenelemente<br />

vakuumverformt und mit<br />

weiß beschichtetem Polystyrol ummantelt.<br />

Energie- und Wasserverbrauch<br />

sind optimiert und machen<br />

den Loftcube für umwelt- und energiebewusste<br />

Menschen besonders<br />

attraktiv. „Platz ist in der kleinsten<br />

Hütte“ heißt ein gefl ügeltes Wort,<br />

das mit diesen Visionen eine ganz<br />

neue Bedeutung gewinnt.<br />

Städtebau der Zukunft<br />

along with individualized furnishings<br />

make each Nomadhome one of a kind.<br />

Architect and designer Werner<br />

Aisslinger has taken a similar path<br />

with his Loftcube. This housing concept<br />

can easily be lifted by helicopter<br />

or crane to rest on fl at rooftops.<br />

These save tons of space and provide<br />

inhabitants with absolute peace<br />

and quiet - and in a central location.<br />

Floor plans and windows are<br />

designed individually. Windows can<br />

either be transparent or translucent;<br />

wood laminate offers protection from<br />

the sun. The construct is assembled<br />

and disassembled in a modular fashion<br />

and the wooden honeycomb roof<br />

and fl oor element modules are vacuum-formed<br />

and coated in a white layer<br />

of polystyrene. Energy and water<br />

consumption are optimal, making the<br />

Loftcube perfect for energy-conscious<br />

people.<br />

Im Jahr 2050 werden voraussichtlich zwei Drittel der Menschheit in Städten wohnen.<br />

Das bedeutet, dass Wohnraum zunehmend knapper wird. Deshalb sind kreative Ideen<br />

gefragt, wie man mit geringen Raumkapazitäten und einem mobileren Lebenswandel<br />

entsprechende Angebote schafft. Die folgenden Designer und Architekten haben<br />

realistische aber auch visionäre Ansätze entwickelt.<br />

By 2050, it is estimated that 2/3 of the human population will live in urban areas. This<br />

means that housing will become increasingly scarce, which is exactly why creative ideas<br />

will be required to create more living space and to accommodate more mobile<br />

lifestyles. The following designers and architects have developed realistic and even<br />

visionary approaches.<br />

bboxx GmbH<br />

Saarbrückerstr. 36a<br />

D-10405 Berlin<br />

Fon: +49 (0)30 4005620<br />

Internet: www.veloform.com<br />

Hochschule Biberach<br />

Institut für Konstruktion und Bautechnologie<br />

Karlstr. 11<br />

D-88400 Biberach<br />

Fon: +49 (0)7351 582165<br />

Internet: www.holzforum-allgaeu.de<br />

inbau<br />

Initiative für nachhaltiges Bauen<br />

D-89073 Ulm / Neu-Ulm<br />

Turmgasse 2<br />

Fon: +49 (0)731 9214718<br />

Internet: www.inbau.org<br />

Nomadhome Trading GmbH<br />

Söllheimerstr. 16<br />

Gußwerk Objekt 6c<br />

A-5020 Salzburg<br />

Fon: +43 (0)664 2001771<br />

Internet: www.nomadhome.com<br />

Loftcube GmbH<br />

Maximilianstr. 35a<br />

D-80530 München<br />

Fon: +49 (0)89 24218111<br />

Internet: www.loftcube.net<br />

+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />

Für <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> hat die Zukunft schon<br />

begonnen<br />

Mit einem Spatenstich hat <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> im<br />

Juli 2011 den offi ziellen Startschuss<br />

für den Bau eines neuen Kunden-<br />

und Servicecenters in Kleinkötz – nahe<br />

Günzburg – gegeben. Die hochmoderne<br />

Anlaufstelle für <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kunden<br />

inklusive Verkaufsfl äche für die<br />

Fahrzeugtechnik und Garten + Hobby<br />

wird innerhalb kürzester Zeit errichtet.<br />

Die Übergabe des Kunden-<br />

und Servicecenters an die Bauherren<br />

ist bereits für Frühjahr 2012 geplant.<br />

Angegliedert an den Werkstatt-Bereich<br />

sind Büros samt Reparaturannahme,<br />

Lagerräume, Ausstellungsfl<br />

ächen, ein Kunden-Café sowie<br />

großzügig angelegte Parkmöglichkeiten<br />

vor dem Haupteingang.<br />

www.al-ko.com<br />

Airbus-Zukunftsvisionen:<br />

Fensterplatz für alle<br />

Wie sieht die Flugzeugkabine der Zukunft<br />

aus? Die Airbus-Ingenieure haben<br />

ihren Visionen freien Lauf gelassen.<br />

Manche Ideen sind wahre Zukunftsmusik;<br />

einige sind schon in der<br />

Umsetzung. Das Fliegen im Jahr<br />

2050 könnte mit 360-Grad-Panorama<br />

in der Glaskuppel-Kabine ein<br />

richtiger Genuss werden. Nachts wäre<br />

ein traumhafter Blick in den Sternenhimmel<br />

von der Glaskuppel aus<br />

möglich. Neben dem sich dem Körper<br />

anpassenden Sitzen wird auch<br />

ein virtueller Golfplatz an Bord von<br />

den Airbus-Ingenieuren ins Auge gefasst.<br />

www.airbus.com<br />

Foto: Airbus<br />

Foto: Patrick Gillooly<br />

Forscher drucken Solarzellen auf<br />

Papier<br />

„Schneiden Sie sich ihre Solarzellen<br />

aus und kleben sie wie Tapete an die<br />

Wand!“ – Diese Gebrauchsanweisung<br />

könnte dank eines neuen Verfahrens<br />

amerikanischer Forscher Wirklichkeit<br />

werden. Es gelang ihnen, ein<br />

Blatt Papier in eine funktionierende<br />

Solarzelle umzuwandeln. Dazu nutzen<br />

sie ein ähnliches Aufdampfverfahren,<br />

wie es für die innere Silberbeschichtung<br />

von Chipstüten genutzt<br />

wird. Ihr Solarpapier präsentieren<br />

sie in der Fachzeitschrift „Advanced<br />

Materials“. So wäre eine stromerzeugende<br />

Tapete vorstellbar, die genug<br />

Strom für eine Raumbeleuchtung mit<br />

Leuchtdioden liefern könnte.<br />

www.wissenschaft-aktuell.de<br />

Echt schräg!<br />

Audi entwickelt zusammen mit Doktorand<br />

Michael Bär der Uni Aachen<br />

einen Wagen, der sich wie ein Motorrad<br />

oder ein Skifahrer in die Kurve<br />

legen kann. Die visionäre Neigetechnik<br />

verhindert, dass den Insassen<br />

übel wird. Möglich macht die ungewöhnliche<br />

Neigetechnik ein elektronisches<br />

Fahrwerk mit entsprechendem<br />

Dämpferraum nach oben und<br />

unten. Bisher handelt es sich allein<br />

um eine Doktorarbeit. Sollte das System<br />

in Serie gehen, dürfte dies noch<br />

mehr als sechs Jahre dauern.<br />

www.audi-mediaservices.com<br />

VISIONS 39<br />

The future has already begun for<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

In July 2011, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> held a groundbreaking<br />

ceremony to offi cially<br />

launch construction efforts on a<br />

new customer and service center<br />

in Kleinkötz (near Günzburg). The<br />

state-of-the-art customer reception<br />

facility is expected to be fi nished<br />

soon and will include sales fl oors for<br />

both Vehicle Technology and Garden<br />

+ Hobby. The end of construction is<br />

planned for the spring of 2012.<br />

Future vision of Airbus: window<br />

seats for everyone<br />

What will airplane cabins look like in<br />

the future? Engineers at Airbus are<br />

really thinking outside the box. Some<br />

ideas are truly visionary, and some<br />

are already being implemented. In<br />

the year 2050, fl ying with a view<br />

from a 360° panoramic glass dome<br />

could be a possibility.<br />

Researchers print solar cells on<br />

paper<br />

“Just cut out your solar cells and<br />

stick them on the wall like wallpaper!”<br />

– Thanks to a new process developed<br />

by American researchers,<br />

these instructions could become a<br />

reality. They were able to convert a<br />

piece of paper into a functional solar<br />

cell.<br />

Totally slanted!<br />

Together with Dr. Michael Bär (University<br />

of Aachen), Audi is developing<br />

a car that can corner like a<br />

motorcycle or skiier. The visionary<br />

tilting technology prevents occupants<br />

from getting queasy.


Foto: Tropical Islands<br />

„Tropical Islands“<br />

mitten in Brandenburg<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Lufttechnik sorgt für tropisches Klima<br />

Mitten in Brandenburg, zirka 35 Kilometer<br />

südlich von Berlin-Schönefeld,<br />

um genau zu sein, westlich von<br />

Krausnick an der A 13 (Berlin – Dresden),<br />

Abfahrt Staakow im Ortsteil<br />

Brand der Gemeinde Halbe liegt mit<br />

66.000 Quadratmetern Grundfl äche,<br />

Europas größte tropische Urlaubswelt<br />

„Tropical Islands“.<br />

Die Dimensionen dieser Freizeitanlage<br />

sind gigantisch. Die Halle ist 360<br />

Meter lang, 210 Meter breit und sagenhafte<br />

107 Meter hoch. Die Freiheitsstatue<br />

von New York kann locker<br />

in ihr stehen und der Eiffelturm<br />

problemlos in ihr liegen. Als Basis für<br />

dieses Mega-Projekt diente die ehe-<br />

malige Cargolifter-Werfthalle – die<br />

größte freitragende Halle der Welt,<br />

die für den Bau von Luftschiffen konzipiert<br />

war. Als die Cargolifter AG insolvent<br />

ging, haben die malaysische<br />

Investorengruppe Tanjong PLC sowie<br />

die Au Leisure Investment Pte Ltd<br />

aus Singapur die Chance genutzt, die<br />

gigantische Halle übernommen und<br />

das Projekt „Tropical Islands“ geschaffen.<br />

Um die Halle als Freizeitanlage für<br />

täglich bis zu 7.000 Besucher sicher<br />

und mit subtropischem Klima auszugestalten,<br />

waren elementare Umbaumaßnahmen<br />

notwendig. An der Südseite<br />

des 70.000 Quadtratmeter gro-<br />

“Tropical Islands” in the<br />

middle of Brandenburg<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Air Technology maintains tropical<br />

climate<br />

In the middle of Brandenburg, approx.<br />

35 km south of Berlin-Schönefeld,<br />

lies “Tropical Islands,” a<br />

66,000 m 2 . tropical getaway (Europe’s<br />

largest).<br />

The hall is 360 m long, 210 m wide<br />

and an imposing 107 m tall. New<br />

York’s Statue of Liberty could easily<br />

stand upright within it and the Eiffel<br />

Tower could easily fi t within (on its<br />

side). This mega project was based<br />

on the world’s largest self-suppor-<br />

ßen Daches wurde zum Beispiel eine<br />

UV-durchlässige Spezialfolie angebracht,<br />

die den Besuchern natürliches<br />

Bräunen garantiert. Eine weitere<br />

Herkulesaufgabe war es, die Halle<br />

mit 5,2 Millionen Kubikmetern Innenraum,<br />

die für den Bau von Luftschiffen<br />

nur 18 °C benötigte, für die<br />

neue ganzjährige Nutzung auf 25 °C<br />

Dauertemperatur zu bringen. Darüber<br />

hinaus musste – um Südsee-Feeling<br />

für die Besucher und tropisches<br />

Klima für 50.000 Pfl anzen zu gewährleisten<br />

– mittels Raumluft- und<br />

Heiztechnik eine Luftfeuchte zwischen<br />

30 und 50 Prozent erzeugt<br />

werden.<br />

Ein Firmenkonsortium unter Beteiligung<br />

der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Lufttechnik hat diese<br />

Aufgaben binnen fünf Monaten gelöst.<br />

Dabei kommen beispielsweise<br />

vier <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>-RTL-Geräte zum Einsatz,<br />

die stündlich bis zu 200.000 Kubikmeter<br />

Luft „verarbeiten“ und eine<br />

Gesamtheizleistung von 4.920 KW/h<br />

erzeugen. Einzeln erbringen die Geräte<br />

eine Luftförderleistung von<br />

zweimal 57.000 m³/h und zweimal<br />

43.000 m³/h, welche die konditionierte<br />

Zuluft (reine Außenluft) je<br />

Foto: Tropical Islands<br />

Aus 25 Metern jagen die Gäste Deutschlands höchste Wasserrutsche hinunter<br />

Guests slide down Germany’s tallest (25 m) water slide<br />

nach Jahreszeit mit Temperaturen<br />

zwischen 30 °C und 58 °C über Weitwurfdüsen<br />

in die Halle einblasen.<br />

Zur Vermeidung von Kondensation<br />

und Kaltluftabfall im Winter wird ein<br />

„Warmluftjet“ entlang der die Halle<br />

umschließenden Membran-Innenseiten<br />

erzeugt. Gleichzeitig temperiert<br />

eine über 16.000 Quadratmeter große<br />

Fußbodenheizung, die bis zu 150<br />

Meter langen Sandstrände konstant<br />

auf 35 °C. Je nach Zone liegen die<br />

Temperaturen in den Schwimmbecken<br />

zwischen 29 °C und 31 °C. Die<br />

7.000 Kubikmeter Wasser des Tropenmeeres<br />

und der Lagune, beide<br />

„liegen“ in sehr hygienischen Edelstahlbecken,<br />

werden mit einer hochmodernen<br />

Ozonfi lteranlage gereinigt,<br />

sodass die Wasserqualität auf Trinkwasserniveau<br />

liegt.<br />

Auf Basis dieser Hightech-Einrichtung<br />

präsentiert „Tropical Islands“<br />

ein Freizeitangebot der Superlative,<br />

das 365 Tage im Jahr und zwar 24<br />

Stunden rund um die Uhr geöffnet<br />

ist!<br />

Unter dem Motto „Best of the Tropen“<br />

gehören dazu der größte In-<br />

INNOVATIONS 41<br />

ting hall, which was originally built<br />

to service airships. When Cargolifter<br />

AG declared bankruptcy, Malaysian<br />

investor group Tanjong PLC and<br />

Au Leisure Investment Ptd Ltd from<br />

Singapore jumped on the opportunity<br />

and took over the colossal hall<br />

to create “Tropical Islands.”<br />

Many changes were required to<br />

prepare the recreational facility to<br />

serve subtropical weather to 7,000<br />

daily visitors. For example, a UVpermeable<br />

foil was added to the<br />

south side of the 70,000 m 2 roof to<br />

enable guests to get a more natural<br />

tan. Another herculean obstacle had<br />

to be mastered: keeping 5.2 million<br />

cubic meters of indoor air at a constant<br />

18° C. To ensure an authentic<br />

South Sea experience, indoor air<br />

needed contain 30-50% humidity<br />

(using HVAC technology).<br />

All of these tasks were accomplished<br />

within a 5-month span. Four <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

RTL units were implemented and<br />

“process” up to 200,000 million<br />

cubic meters of air per hour, as well<br />

as create 4.920 KW/h of total heating<br />

power. Two of these units boast<br />

an air delivery rate of 57,000 m³/h<br />

and the other two 43,000 m³/h.<br />

Depending on the time of year, they<br />

blow conditioned air (30° to 58° C)<br />

from outside into the hall. To avoid<br />

condensation and keep cold air from<br />

dropping in winter, a “jet of warm<br />

air” is blown through the surrounding<br />

membrane on the inside of the<br />

structure. A 16,000 m 2 heated fl oor<br />

keeps the 150 m long sandy beach<br />

at a constant 35° C. Depending<br />

on the zone, swimming pool temperatures<br />

can be between 29-31° C.<br />

All 7,000 m 3 of “tropical ocean<br />

water,” contained within stainless<br />

steel tubs and cleaned by a modern<br />

ozone fi lter, is potable.<br />

Life 4/2011


Foto: Tropical Islands<br />

42<br />

INNOVATIONS<br />

door-Regenwald der Welt mit 50.000<br />

teilweise seltenen Pfl anzen von über<br />

600 Arten, ein Tropendorf mit originalgetreuen<br />

Nachbauten aus Thailand,<br />

Borneo, Samoa und Bali; außerdem<br />

die „Südsee“, ein 140 Meter<br />

langer Pool mit 4.400 Quadratmetern<br />

Wasserfl äche als Nachbildung eines<br />

Atollbeckens, mit 200 Meter breitem<br />

Sandstrand und 850 Holzliegen und<br />

einer Wassertemperatur von 28 °C.<br />

Ebenso faszinierend ist die Bali-Lagune,<br />

mit 1.200 Quadratmetern Wasserfl<br />

äche (Wassertemperatur von<br />

32 °C) sowie Fontänen, Strömungskanal<br />

und Whirlpool.<br />

Weitere Attraktionen sind Deutschlands<br />

höchste Wasserrutsche mit 25<br />

Metern Höhe, vier weitere Rutschen,<br />

eine riesengroße Kinderspiel- und<br />

-tobewelt sowie eine Mini-Golf-Anlage.<br />

Die tropische Saunalandschaft ist<br />

ebenfalls Deutschlands größte. Dort<br />

gibt es ein Edelsteindampfbad, eine<br />

Steinsauna, eine Baumsauna sowie<br />

eine Kräuter-Schwitzhütte, einen Eis-<br />

Der kambodschanische Angkor Wat Tempel ist Teil der Saunalandschaft<br />

The Cambodian Angkor Wat temple is part of the sauna landscape<br />

brunnen und die Nebelgrotte; hinzu<br />

kommen Sprudelbecken und Erlebnisduschen.<br />

Die Saunen sind der<br />

südostasiatischen Kulisse angepasst<br />

und von dortigen, zum UNESCO-<br />

Weltkulturerbe gehörenden Bauwerken<br />

inspiriert worden. Der indische<br />

Elephanta-Tempel und die Tempelanlage<br />

von Angkor Wat sind entsprechend<br />

simuliert.<br />

Aufwändige Abendshows und Gastronomie<br />

rund um die Uhr sind ein<br />

weiteres Highlight in dieser gigantischen<br />

Freizeitanlage. Weltweit einmalig:<br />

Im Regenwald-Camp stehen<br />

komfortable Zelte bereit, die das<br />

Übernachten in der Halle ermöglichen.<br />

In nächster Umgebung zur Halle<br />

befi nden sich zahlreiche Apartments,<br />

Ferienhäuser und weitere<br />

Übernachtungsmöglichkeiten. Unter<br />

anderem auch ein moderner 5-Sterne-Campingplatz.<br />

„Tropical Islands“ ist komplett behindertengerecht<br />

konzipiert; die oberen<br />

Etagen der Häuser im Tropendorf<br />

sind über Aufzüge zu erreichen.<br />

Asiatischer Badespaß in der Bali-Lagune<br />

Asian-style swimming in Bali Lagoon<br />

Built on top of an already high-tech<br />

facility, “Tropical Islands” is a recreational<br />

opportunity not to be missed.<br />

Open 24x7x365.<br />

The “Best of the Tropics” include<br />

the world’s largest indoor rainforest<br />

(50,000 plants from 600 species), a<br />

tropical village with authentic replicas<br />

from Thailand, Borneo, Samoa<br />

and Bali and the “South Sea”: a large<br />

expanse of water, complete with a<br />

sandy beach. The Bali Lagoon is just<br />

as fascintating (equipped with fountains,<br />

currents and a whirl pool).<br />

Other attractions are Germany’s<br />

tallest water slide, four additional<br />

slides, a giant playground for children<br />

and a mini golf course.<br />

The tropical sauna landscape is also<br />

Germany’s biggest. There one can<br />

fi nd a gemstone steam bath, stone<br />

sauna, herbal sweat lodge, ice well<br />

and misty grotto (complete with jacuzzis<br />

and experience showers). The<br />

saunas were built to blend in to the<br />

southeast Asian backdrop and were<br />

Foto: Tropical Islands<br />

Tropical Islands hat auch einen 5-Sterne<br />

Campingplatz<br />

Tropical Islands also has a 5-star campground<br />

Sämtliche Wege – auch im Regenwald<br />

– wurden barrierefrei gestaltet.<br />

So bleibt schlussendlich nur zu sagen:<br />

Auf zu Europas größter tropischer<br />

Urlaubswelt!<br />

Tropical Islands ist Europas größte<br />

tropische Urlaubswelt mit zahlreichen<br />

Attraktionen aus Asien sowie der<br />

Südsee und ganzjährig rund um die Uhr<br />

geöffnet:<br />

Tropical Islands is Europe’s largest<br />

tropical getaway. Various attractions<br />

from Asia and the South Seas are open<br />

year-round, around the clock:<br />

Tropical Islands<br />

Tropical-Islands-Allee 1<br />

D-15910 Krausnick<br />

Fon: +49 (0)35477 605050<br />

täglich von 8:00 bis 21:00 Uhr<br />

Internet: www.tropical-islands.de<br />

Foto: Tropical Islands<br />

Aufwändige Abendshows runden (je)den Tag ab<br />

Exciting shows are a good way to end the day<br />

inspired by local structures. The Indian<br />

Temple Elephant and the Angkor<br />

Wat temple complex are also<br />

copies.<br />

Exciting evening shows and culinary<br />

delights round out the offerings to<br />

be had in this gigantic recreational<br />

complex. Nothing like it in the<br />

world: comfortable overnight tents<br />

stand at the ready in the rainforest<br />

camp. Various apartments, vacation<br />

houses and other accomodations<br />

can be found in the direct vicinity…<br />

there’s even a 5-star campground!<br />

“Tropical Islands” was created with<br />

accessibility in mind. Upper levels<br />

can be reached using elevators.<br />

Various pathways - even in the rainforest<br />

- were designed to be hindrance<br />

free. There’s only one thing<br />

left to do. Yell “let’s go to Europe’s<br />

biggest tropical getaway!”<br />

Foto: Tropical Islands<br />

Komponenten<br />

für die Lüftungstechnik<br />

Components<br />

for ventilation technology<br />

Rotationswämetauscher<br />

Rotary Heat Exchanger<br />

Ausführungen als Aluminium-, Epoxy,<br />

Enthalpie- oder Sorptionsrotor<br />

Hochtemperaturrotoren aus Edelstahl<br />

Execution as aluminum, epoxy,<br />

enthalpy or sorption rotor<br />

High Temperature Rotor made of<br />

stainless steel<br />

Gegenstrom-Plattenwärmetauscher<br />

Counterflow-Plate Heat Exchanger<br />

Ausführungen in Aluminium, Epoxy<br />

Höchste Wirkungsgrade<br />

Aluminium and epoxy versions<br />

available<br />

Highest efficiency<br />

Kreuzstrom-Plattenwärmetauscher<br />

Crossflow-Plate Heat Exchanger<br />

Ausführungen in Aluminium, Epoxy<br />

und Edelstahl<br />

Aluminium, epoxy and stainless steel<br />

versions available<br />

Befeuchter<br />

Humidifier<br />

hygienische Luftbefeuchtung<br />

adiabate Kühlung<br />

Hygienic humidification<br />

Adiabatic cooling<br />

Klingenburg GmbH • Boystraße 115 •D-45968 Gladbeck<br />

Phone:+49-20 43-96 36-0 • Fax:+49-20 43-7 23 62<br />

klingenburg@klingenburg.de • www.klingenburg.de


Foto: Fotolia / ag visuell<br />

NANO<br />

Ursache –<br />

Kleine<br />

Wirkung<br />

große<br />

Nanotechnologie als Zukunftsträger<br />

des 21. Jahrhunderts<br />

Foto: BASF<br />

Nanotechnologie macht Textilfasern schmutzabweisend<br />

Nanotechnology makes textile fi bers dirt-repellent<br />

Statt des olympischen Mottos „schneller,<br />

höher, stärker“ gilt in der Wissenschaft<br />

die Maßgabe „kleiner, schneller,<br />

effi zienter“. Nach heutigem Wissensstand<br />

kann die Nanotechnologie<br />

diese Vorgaben zukünftig am besten<br />

umsetzen. Laut Bundesministerium<br />

für Forschung und Bildung sind die<br />

Anwendungsmöglichkeiten dieser<br />

Technologie immens und die Fortschritte<br />

der Nanotechnologie mitentscheidend<br />

für die erfolgreiche Entwicklung<br />

zukunftsträchtiger (Industrie-)<br />

Branchen.<br />

Wie bei vielen Technologien, die der<br />

Mensch entwickelt, steht auch hier<br />

zum Teil die Natur als Vorbild bereit.<br />

So sind beispielsweise die nanometergroßen<br />

oder besser -kleinen Haare<br />

an den Beinen von Fliegen der Grund,<br />

warum Insekten an Decken und Wänden<br />

laufen können. Noch bekannter<br />

ist der Lotuseffekt, bei dem feine Nanostrukturen<br />

dafür sorgen, dass Wasser<br />

auf dem Blatt der Lotusblüte abperlt<br />

und die Haftung von Schmutzpartikeln<br />

minimiert.<br />

Aber was genau ist Nanotechnologie?<br />

Nanos heißt im Griechischen Zwerg.<br />

Ein Nanometer (nm) entspricht einem<br />

Millionstel Millimeter und dementsprechend<br />

beschäftigt sich die Nanotechnologie<br />

mit der Forschung und<br />

Konstruktion in sehr kleinen und<br />

kleinsten Strukturen. Dazu muss man<br />

wissen, dass Teilchen, Schichten,<br />

Strukturen und Systeme mit Abmessungen<br />

von weniger als 100 nm in<br />

mindestens einer Dimension (Länge,<br />

Breite, Höhe) andere Eigenschaften<br />

besitzen können als größere Objekte<br />

in derselben Zusammensetzung. Außerdem<br />

hängen die mechanischen,<br />

optischen, magnetischen, elektrischen<br />

und chemischen Eigenschaften<br />

kleinster Strukturen nicht allein von<br />

der Art des Ausgangsmaterials, sondern<br />

vielmehr auch von ihrer Größe<br />

und Gestalt ab. All diese unterschiedlichen<br />

Fähigkeiten und Eigenschaften<br />

können durch die Nanotechnologie<br />

beeinfl usst werden und sind Basis<br />

und Voraussetzung für ihren Anspruch<br />

als die Schlüsseltechnologie<br />

des 21. Jahrhunderts.<br />

INNOVATIONS 45<br />

Small Cause - Huge Effect<br />

Nanotechnology: Key to the 21st<br />

Century<br />

Quite the contrary to the Olympic<br />

motto “higher, stronger, faster,” science<br />

prefers the stipulation “smaller,<br />

faster, more effi cient.” Nanotechnology<br />

is superbly positioned to meet<br />

these guidelines. According to the<br />

Federal Ministry of Research and<br />

Education, possible applications for<br />

this technology are immense and advancements<br />

in nanotechnology will<br />

be a deciding factor in the successful<br />

development of promising industries.<br />

As with many technologies created<br />

by man, nature serves as a model for<br />

nanotechnology. For example, nanometer<br />

long (or shorter) hairs on the<br />

legs of fl ies allow them to walk on<br />

walls and ceilings. Better known is<br />

the “lotus effect,” where fi ne nanostructures<br />

repel water droplets from<br />

the leaves of the lotus fl ower and<br />

minimize adhesion of dirt particles.<br />

What is nanotechnology? “Nanos”<br />

means “dwarf” in Greek. A nanometer<br />

(nm) equals one millionth of<br />

a millimeter and, accordingly, nanotechnology<br />

deals with research and<br />

design of minute structures. It is important<br />

to understand that particles,<br />

layers, structures and systems with<br />

dimensions of less than 100 nm may<br />

have at least one dimension (length,<br />

width, height) with different properties<br />

than larger objects with the<br />

same composition. Moreover, the mechanical,<br />

optical, magnetic, electrical<br />

and chemical properties of very<br />

small structures don’t just depend on<br />

material type, but rather on size and<br />

shape. All of these different abilities<br />

and properties can be infl uenced by<br />

nanotechnology and are the basis<br />

and prerequisite for the claim of<br />

nanotechnology being the key technology<br />

of the 21st century.<br />

Life 4/2011


Foto: StoCretec GmbH<br />

46<br />

INNOVATIONS<br />

Hochwertige Industrieböden müssen großen Belastungen standhalten. Auch hier kommt Nanotechnologie<br />

zum Einsatz<br />

High-quality industrial fl ooring must withstand extreme abuse. This is another prime application for<br />

nanotechnology<br />

Wo macht sich Nanotechnologie heute<br />

schon bemerkbar und was kann sie<br />

in Zukunft bewegen? Ein spektakuläres<br />

Einsatzgebiet ist die Gesundheitsforschung<br />

und Medizin. So bieten Nanopartikel<br />

die Möglichkeit, neue Diagnostika<br />

und Therapeutika zu entwickeln,<br />

beispielsweise Kontrastmittel<br />

für die visualisierenden Verfahren<br />

der Computertomographie sowie<br />

neue Medikamente mit Nanopartikeln<br />

als Wirkstofftransporter oder<br />

-depot, beispielsweise in der Krebstherapie.<br />

Hier werden zum Beispiel<br />

eisenoxidhaltige Nanopartikel in ein<br />

Tumorgewebe injiziert und aufgrund<br />

einer speziellen Partikelumhüllung<br />

bevorzugt von den Krebszellen aufgenommen.<br />

Nach der Anreicherung im<br />

Tumor kann dieser durch ein angelegtes<br />

Magnetfeld erhitzt und zerstört<br />

werden. Deshalb stehen hier im Fokus<br />

der Forschung Methoden, die eine<br />

gezielte Anreicherung der Nanopartikel<br />

im Tumor erreichen. Oberfl ächen<br />

aus Nanostrukturen bieten au-<br />

ßerdem die Möglichkeit, langlebigere,<br />

biokompatible Implantate zu entwickeln.<br />

In unserer alltäglichen Lebenswelt<br />

profi tieren wir auf vielfältige Weise<br />

von der Nanotechnologie:<br />

Im Bereich Bauen und Wohnen kommen<br />

neue Fassadenfarben, Markisenstoffe<br />

sowie Wintergartenverglasungen<br />

zum Einsatz, von denen<br />

Schmutz leicht mit Regenwasser abgewaschen<br />

wird.<br />

Im Automobilbereich sorgt Nanotechnologie<br />

für mehr Komfort, Sicherheit<br />

und Umweltschutz. So können der<br />

Treibstoffverbrauch und die Schadstoffemissionen<br />

von Dieselfahrzeugen<br />

durch Treibstoffzusätze und Abgaskatalysatoren,<br />

die die Verbrennungseffi<br />

zienz durch nanoskalige Katalysatoren<br />

erhöhen, verbessert werden.<br />

Auch bei den Reifen bringt diese<br />

Technologie Vorteile. Heutige Reifen<br />

Where is nanotechnology already<br />

apparent and what can it set in motion<br />

in the future? Health research<br />

and medicine are two such applications.<br />

Nanoparticles make it possible<br />

to develop new diagnostics and<br />

therapeutics, such as contrasting<br />

agents for visualizing computer tomography<br />

processes as well as new<br />

drugs with nanoparticles as substance<br />

carriers or active ingredients<br />

(cancer therapy, for example). For<br />

example, nanoparticles containing<br />

iron oxides can be injected into tumorous<br />

tissue and, due to a special<br />

coating, are readily absorbed by cancer<br />

cells. Once the tumor is enriched<br />

with these particles, it can be heated<br />

and destroyed using a magnetic<br />

fi eld. Therefore, focus is placed on<br />

research methods that attain a targeted<br />

accumulation of nanoparticles<br />

in the tumor. Surfaces made of nanostructures<br />

also offer the possibility of<br />

developing longer-living, biocompatible<br />

implants.<br />

Our everyday lives can benefi t greatly<br />

from nanotechnology:<br />

In construction and housing, new<br />

exterior paints, awning fabrics and<br />

sun room glazing allow rainwater to<br />

easily wash away dirt.<br />

Nanotechnology is used in the automobile<br />

industry to provide more<br />

comfort, safety and environmental<br />

protection. Thus, fuel consumption<br />

and diesel vehicle emissions can be<br />

improved by using fuel additives and<br />

catalytic converters, which increase<br />

effi ciency of combustion using nanoscale<br />

catalysts. Tires also benefi t<br />

from this technology. Today’s tires<br />

owe their increased mileage, durability<br />

and traction to fi ne carbon<br />

black particles. New nano-carbon<br />

black improves these characteristics<br />

and increases traction.<br />

erhalten ihre hohe Laufl eistung, Haltbarkeit<br />

und Straßenhaftung durch<br />

feine Rußpartikel. Neue Nanoruße<br />

verbessern diese Eigenschaften und<br />

erhöhen die Griffi gkeit.<br />

Bei der Energieerzeugung, der Energieumwandlung<br />

und -speicherung<br />

verspricht die Nanotechnologie enorme<br />

Fortschritte. So sind Nanoteilchen<br />

und -schichten wichtig für Batterien,<br />

Brennstoffzellen und die Solarenergie.<br />

Bereits heute sorgen Nanomaterialien<br />

auf Verglasungen von Solarpanelen<br />

dafür, dass Sonnenlicht effi -<br />

zienter in Strom und Wärme umgewandelt<br />

wird.<br />

Weitere Anwendungsbereiche sind<br />

Ernährung und Landwirtschaft, die<br />

Kommunikationstechnologie, die<br />

Kunststoffi ndustrie, die Raumfahrt<br />

und daraus abgeleitet viele Produkte<br />

unseres täglichen Lebens. Die Liste<br />

ließe sich noch um hunderte zukunftsorientierter<br />

Produkte und Gebiete<br />

fortführen.<br />

Nanotechnologie<br />

Aber wo Licht ist, da gibt es auch immer<br />

Schatten. Und so wurde seit den<br />

1990er Jahren im Rahmen internationaler<br />

Studien auch Kritik an der Nanotechnologie<br />

hörbar. Diese geht unter<br />

anderem in die Richtung, dass<br />

sich Nanopartikel über die Nahrungskette<br />

in Lebewesen anreichern<br />

könn(t)en und dass Nanopartikel „eigenartige“<br />

biologische Reaktionen<br />

hervorrufen könn(t)en, die viel toxischer<br />

sind als größere Partikel derselben<br />

Chemikalie.<br />

Um die revolutionären Zukunftsmöglichkeiten<br />

aber auch die möglichen<br />

Risiken zu überwachen, hat das Bundesministerium<br />

für Bildung und Forschung<br />

den „Aktionsplan Nanotechnologie<br />

2015“ ins Leben gerufen. So<br />

soll der Technologiestandort Deutschland<br />

gesichert und gestärkt werden.<br />

Parallel sollen aber auch die Auswirkungen<br />

der Nanotechnologie auf<br />

Mensch und Umwelt erforscht und<br />

mit der Öffentlichkeit diskutiert<br />

werden.<br />

Die Nanotechnologie gilt als die Schlüsseltechnologie des 21. Jahrhunderts. Nanomaterialien<br />

und -systeme können molekulare Bestandteile, Oberfl ächen, Strukturen und entsprechend<br />

Eigenschaften von Materialien jeglicher Art beeinfl ussen. Dadurch werden die<br />

Gesundheitsforschung, der Klima- und Umweltschutz, das Bauwesen, der Automobilsektor,<br />

die Kommunikationstechnologie und somit alle Dinge des täglichen Lebens entscheidend<br />

durch Nanotechnologie geprägt. Detaillierte Informationen sind verfügbar über:<br />

Nanotechnology is the key technology of the 21st century. Nanomaterials and systems<br />

can infl uence molecular components, surfaces, structures and various material properties.<br />

As a result, health research, climate and environmental protection, construction,<br />

the automotive sector, communication technology and everything in our daily lives will be<br />

shaped by nanotechnology. For more detailed information please contact:<br />

Aktionslinie Hessen-Nanotech, HA Hessen-Agentur GmbH, Markus Lämmer<br />

Fon: +49 (0)611 774-8664, E-Mail: Markus.Laemmer@hessen-agentur.de<br />

Internet: www.hessen-agentur.de · www.nano-sicherheit.de<br />

VDI Technologiezentrum GmbH, Innovationsbegleitung Nanotechnologie<br />

Dr. Wolfgang Luther · Fon: +49 (0)211 6214-582<br />

E-Mail: luther@vdi.de · Internet: www.zt-consulting.de<br />

Bundesministerium für Bildung und Forschung<br />

Internet: www.bmbf.de/de/nanotechnologie.php<br />

Kompetenzatlas Nanotechnologie in Deutschland<br />

Internet: www.nano-map.de<br />

INNOVATIONS 47<br />

In energy production, energy conversion<br />

and storage, nanotechnology<br />

promises great progress. Nanoparticles<br />

and layers are important for<br />

batteries, fuel cells and solar energy.<br />

Even today, nanomaterials on solar<br />

panel glazing serves to effi ciently<br />

convert sunlight to electricity and<br />

heat.<br />

Other applications include food and<br />

agriculture, communication technology,<br />

the plastics industry, space<br />

travel, and many products we use in<br />

our daily lives. The list could go on to<br />

include hundreds of foward-looking<br />

products and areas.<br />

But where there is light, there is also<br />

darkness. Since the 1990s, nanotechnology<br />

has been criticized in international<br />

studies. Among other things,<br />

the criticism focused on the fact that<br />

nanoparticles could accumulate in<br />

living organisms throughout the food<br />

chain, and that the particles could<br />

induce “peculiar” biological reactions<br />

that would be more toxic than<br />

larger particles of the same chemical.<br />

To support revolutionary, future possibilities<br />

but also to monitor possible<br />

risks, the Federal Ministry of Education<br />

and Research launched the<br />

“2015 Nanotechnology Plan.” The<br />

technology shall thus be secured and<br />

strengthened in Germany. In parallel,<br />

the impact of nanotechnology on<br />

humans and the environment is being<br />

discussed and explored, as well<br />

as discussed with the general public.<br />

Life 4/2011


48<br />

+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />

Foto: MEV I NNOVAT IONS<br />

Erst knipsen – dann scharf stellen<br />

Die US-Firma Lytro verspricht eine<br />

Revolution in der Fotografie. Lytro<br />

will in diesem Jahr die ersten Kameras<br />

auf den Markt bringen, bei denen<br />

man nicht mehr auf das Fokussieren<br />

achten muss. Die neue Technik erlaubt,<br />

mehr Licht und Bildinformationen<br />

einzufangen als mit herkömmlichen<br />

Linsen und Sensoren möglich<br />

war. Mit Hilfe spezieller Software<br />

kann man einzelne Bereiche des fertigen<br />

Bildes nachträglich schärfen.<br />

www.lytro.com<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>: eines der innovativsten<br />

Unternehmen Deutschlands<br />

Für ihr ausgezeichnetesInnovationsmanagement<br />

hat die<br />

<strong>AL</strong>OIS <strong>KO</strong>-<br />

BER GmbH<br />

in diesem<br />

Jahr den<br />

TOP 100<br />

Award verliehen<br />

bekommen. Diese Auszeichnung<br />

vergibt das Team um Mentor<br />

Prof. Dr. h. c. Lothar Späth nunmehr<br />

seit fast 20 Jahren für innovatives<br />

Denken und Handeln im deutschen<br />

Mittelstand. Die <strong>AL</strong>OIS <strong>KO</strong>BER GmbH<br />

setzt hier verstärkt auf den Grundsatz:<br />

„Innovation heißt Kommunikati-<br />

on.“ So legt das Unternehmen, aus<br />

dem bayerisch-schwäbischen Kötz<br />

bei Günzburg, besonderen Wert auf<br />

offene Kommunikation und Strukturen,<br />

in denen jedem Mitarbeiter ermöglicht<br />

wird, seine Vorschläge einzubringen.<br />

www.al-ko.com<br />

Foto: Fotolia / Robert Kneschke<br />

Navi kooperiert mit Ampel<br />

Toyota will mit einem neuen Navigationssystem<br />

Unfälle in Kreuzungsbereichen<br />

reduzieren. Das DSSS (Driving<br />

Safety Support System) Programm<br />

(Start Juli 2011) überwacht mithilfe<br />

von Infrarot-Baken am Straßenrand<br />

Kreuzungsbereiche und sendet Daten<br />

an Fahrzeuge, die sich diesen nähern.<br />

Das Navigationssystem empfängt diese<br />

Daten und macht den Fahrer auf<br />

eine rote Ampel aufmerksam, wenn<br />

er nicht selbst reagiert. Zudem blendet<br />

das System beim Stehen an einer<br />

roten Ampel die voraussichtliche<br />

Dauer der Wartezeit ein, bis sie wieder<br />

grün wird.<br />

www.toyota.de<br />

Just take a picture - then focus<br />

American company Lytro promises to<br />

revolutionize photography. This year,<br />

Lytro will be introducing the very first<br />

focus-free camera to the market. The<br />

new technology makes it possible to<br />

capture more light and picture information<br />

than ever before (using common<br />

lenses and sensors). Using a<br />

special software, users can sharpen<br />

individual parts of a picture after the<br />

fact.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>: one of Germany’s most<br />

innovative companies<br />

The <strong>AL</strong>OIS <strong>KO</strong>BER GmbH was recognized<br />

with the TOP 100 Award<br />

this year for outstanding innovation<br />

management. For almost the last 20<br />

years, Prof. Dr. h. c. Lothar Späth and<br />

his team have presented this award<br />

based on innovative ideas and business<br />

practices in Germany. Now more<br />

than ever, the <strong>AL</strong>OIS <strong>KO</strong>BER GmbH<br />

relies on the principle that “innovation<br />

is communication.” The company<br />

places great value on open communication<br />

and organizational structures<br />

that allow each and every employee<br />

to share their suggestions and<br />

thoughts.<br />

Navi cooperates with traffic lights<br />

Toyota is aiming to reduce traffic accidents<br />

(in intersections) with a new<br />

navigation system. The DSSS (Driving<br />

Safety Support System) program was<br />

launched in July of 2011 and uses infrared<br />

beacons (strategically placed<br />

on the roadside at intersections) to<br />

“communicate” with (send data to)<br />

approaching vehicles. The navigation<br />

system receives this data and alerts<br />

drivers of red lights (if the person<br />

doesn’t react first for some reason).<br />

Additionally, when stopped at a red<br />

light, the system can estimate time<br />

until the light turns green again.<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN<br />

UNSERE PARTNER VOR<br />

INTRODUCING OUR PARTNERS<br />

SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

Foto: Fotolia / Yuri Arcurs


100%<br />

ZUVERLÄSSIG<br />

UND PRÄZISE<br />

<strong>AL</strong>LES GUTE ...<br />

…zum Jubiläum.<br />

FENSTER, TÜREN & FASSADEN | WINTERGÄRTEN<br />

GELÄNDER & ZÄUNE | SKI- & RADSTÄNDER<br />

KUNSTSCHLOSSEREI<br />

www.zulieferteile.cc<br />

Mayrhofen & Fügen · Tel. 05285 - 62527 · info@erich-trinkl.at<br />

extrutec Gummi GmbH Verwaltungsgebäude mit Teilbereich Produktion<br />

extrutec Gummi GmbH managment building with partial production<br />

extrutec Gummi GmbH – gegründet<br />

1993 – steht für die Herstellung qualitativ<br />

hochwertiger Elastomer-Profi le in<br />

verschiedensten Ausführungen und<br />

Qualitäten.<br />

Ob Gummi-Federelemente für Achsen,<br />

Schutzschläuche für Bremsleitungen,<br />

Profi le für kontinuierliche Schienenlagerung<br />

oder Dichtungsprofi le für den Tiefbau:<br />

Wir stellen uns den Forderungen<br />

unserer Kunden und entwickeln – gemeinsam<br />

mit ihnen - Profi llösungen, die<br />

wir dann in der Produktion entsprechend<br />

den jeweiligen Spezifi kationen<br />

umsetzen.<br />

Verarbeitet werden neben SBR die<br />

Elastomere EPDM, NBR und CR sowie<br />

Spezialelastomere.<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

Kautschuk-Experten mit Profi l<br />

extrutec Gummi GmbH – founded in<br />

1993 – stands for the production of<br />

high-quality elastomer profi les in<br />

different designs and qualities.<br />

Whether rubber spring elements for<br />

axles, protection sleeves for brake<br />

hoses, profi les for continuous rail<br />

bedding or sealing profi les for the<br />

construction industry: we look forward<br />

to the demands of our customers<br />

and together with them we<br />

develop profi le solutions, which<br />

we convert in series production according<br />

to the respective specifi cations.<br />

Beside SBR, the elastomers EPDM,<br />

NBR and CR, as well as special elastomers,<br />

are processed.<br />

Selbstverständlich bieten wir auch<br />

Komplettlösungen an:<br />

dazu verarbeiten wir unsere Profi le zu<br />

einbaufertigen Rahmen, Ringen und<br />

Manschetten (zum Beispiel für die Sanierung<br />

von Rohrleitungen).<br />

Ein interessantes Produktspektrum,<br />

das sich durch neue, innovative Produkte<br />

laufend erweitert.<br />

Nachdem wir uns in den ersten Jahren<br />

mehr auf den deutschen Markt konzentriert<br />

haben, beliefern wir mittlerweile<br />

Kunden im gesamten europäischen<br />

Raum, in den USA, in Mexico und in<br />

China.<br />

Als langjähriger Lieferant der Gummifederelemente<br />

für die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Achsen bedanken<br />

wir uns für die angenehme und<br />

vertrauensvolle Zusammenarbeit und<br />

wünschen dem Hause <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> weiterhin<br />

viel Erfolg!<br />

Herzlichen Glückwunsch zum 80-jährigen<br />

Firmenjubiläum!<br />

Temming AZ 210x93mm litho 22.06.2011 9:14 Uhr Seite 1<br />

Qualitativ hochwertige Artikel für den Karosserie-, Fahrzeug-, Maschinen- und Werkzeugbau sowie die<br />

Fördertechnik zu fairen Preisen – das garantiert unser fundiertes technisches Know-how in Verbindung<br />

mit langjähriger Erfahrung und gutem Service. Sämtliche Artikel werden je nach Kundenwunsch als<br />

Rohteil oder komplett bearbeitet gefertigt und termingerecht geliefert.<br />

Of course we also offer complete solutions:<br />

For this we convert our profi<br />

les to frameworks, rings and seals<br />

ready to be installed (e.g. for the redevelopment<br />

of pipings).<br />

An interesting product range, which<br />

extends constantly by new, innovative<br />

products.<br />

After we were concentrated mainly<br />

on the German market within our<br />

fi rst years, we meanwhile supply<br />

customers in entire Europe, in the<br />

USA, in Mexico and in China.<br />

As a supplier of the rubber spring<br />

elements for the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>-axles since<br />

many years, we thank for the pleasant<br />

and trusting co-operation and<br />

whish further much success to <strong>AL</strong>-<br />

<strong>KO</strong>!<br />

Congratulations on the 80th company<br />

anniversary!<br />

Schmiedeteile | Gussteile | Press- und Stanzteile | Drehteile | Schweißkonstruktionen<br />

Schmiedeteile Drehteile Gussteile<br />

Press- und Stanzteile<br />

Hand in Hand mit der Industrie<br />

Gummi-Federelemente - eines der vielen Produkte<br />

aus dem Hause extrutec<br />

rubber cord - just one of many extrutec products<br />

extrutec Gummi GmbH<br />

Gewerbestr. 2<br />

D-23942 Dassow<br />

Fon: +49 (0)38826 820-0<br />

Fax: +49 (0)38826 820-30<br />

Internet: www.extrutec.net<br />

Temming GmbH & Co. KG • Grenadierweg 8 • 33104 Paderborn • Tel. 0 52 54/66 38 2-0 • Fax: 0 52 54/73 17 • E-Mail: info@temming-online.de • Web: www.temming-online.de<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +


Willkommen in der Welt der<br />

Luft- und Antriebstechnik.<br />

Die ebm-papst Gruppe ist der weltweit<br />

führende Hersteller von Ventilatoren und<br />

Motoren. Grund ist das weltweit größte<br />

Produktfolio und Pionierarbeit im Bereich<br />

hocheffi zienter EC-Technologie.<br />

Aus der Firma ebm (Elektrobau Mulfi ngen<br />

GmbH & Co. KG), die 1963 mit 35<br />

Mitarbeitern die Produktion aufgenommen<br />

hat, ist ein global operierendes Unternehmen<br />

geworden. Nach der Übernahme<br />

der Papst Motoren GmbH 1992<br />

und dem Erwerb des Werkes Landshut<br />

von Alcatel, kam es 2003 zur gemeinsamen<br />

Umfi rmierung in ebm-papst. Das<br />

Familienunternehmen beschäftigt heute<br />

an 17 Produktionsstätten (u.a. in<br />

Deutschland, China, USA) und 57 Vertriebsstandorten<br />

weltweit über 11.000<br />

Mitarbeiter. Im vergangenen Geschäftsjahr<br />

10/11 erzielte ebm-papst einen Umsatz<br />

von 1,311 Mrd. €.<br />

Allein an den drei deutschen Standorten<br />

forschen rund 550 Ingenieure und Techniker<br />

in den Bereichen Motor-, Strömungs-<br />

und Elektrotechnik. Diese Entwickler<br />

sind ständig dabei, neue Produkte<br />

zu entwerfen, gemäß dem Unternehmensleitsatz,<br />

dass jedes Produkt ökologisch<br />

und ökonomisch besser sein muss<br />

als sein Vorgänger. Im laufenden Geschäftsjahr<br />

investiert ebm-papst 65 Millionen<br />

Euro in Forschung und Entwicklung.<br />

ebm-papst ist Schrittmacher und Pionier<br />

auf dem Gebiet der hocheffi zienten EC-<br />

Technologie. Der Vorteil von EC- im Vergleich<br />

zu herkömmlichen AC-Ventilatoren<br />

ist, dass bei diesen elektronisch<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

Welcome to the World of<br />

Air and Propulsion Technology<br />

The company’s sizeable product portfolio<br />

and pioneering work in high-effi<br />

ciency EC technology has made the<br />

ebm-papst group a world leader in<br />

the manufacture of fans and motors.<br />

Production at ebm (Elektrobau<br />

Mulfi ngen GmbH & Co. KG) began in<br />

1963 with 35 employees and operations<br />

now span the globe. After acquiring<br />

Papst Motoren GmbH in 1992<br />

and purchasing the Landshut factory<br />

from Alcatel, in 2003 the group<br />

changed their name to ebm-papst.<br />

Today, the company employs over<br />

11,000 people and operates 17 production<br />

facilities (in Germany, China,<br />

the USA and elsewhere) and 57 distribution<br />

centers worldwide. For the<br />

2010/11 fi scal year, ebm-papst generated<br />

1.311 billion euros in revenue.<br />

At the 3 locations in Germany alone,<br />

about 500 engineers and technicians<br />

are hard at work. They constantly<br />

develop new products according<br />

to the company’s maxim: that every<br />

product must be better than its predecessor.<br />

Throughout the fi scal year,<br />

ebm-papst invests 65 million euros<br />

in research and development.<br />

ebm-papst is a pace-setter and pioneer<br />

in the realm of high-effi ciency<br />

EC technology. Compared to conventional<br />

AC fans, EC fans have a<br />

Montage von hocheffi zienten elektronisch geregelten GreenTech EC-Ventilatoren<br />

Schwerpunkt von Forschung und Entwicklung sind Ventilatoren und Motoren, die leichter, leiser und energiesparender sind, als deren Vorgängerlösungen<br />

Assembly of high-effi ciency, electronically-regulated GreenTech EC fans<br />

Research and development is focused on fans and motors that are lighter, quieter and require less energy<br />

Befestigungstechnik<br />

Beschlagtechnik<br />

DIY-Systeme<br />

Dreika ® -Anwendungstechnik<br />

Direkt-C-Teile Management<br />

Die «Kunst » zu verbinden – Dresselhaus.<br />

Dresselhaus MSH<br />

Frauenstraße 37 • D-82216 Maisach<br />

Telefon: 0 81 41-9 56-0 • Fax: 0 81 41-9 56-222 • E-Mail: zent-msh@dresselhaus.de • www.dresselhaus.de<br />

Dres_AZ_Befestigung_210x93_MSH.indd 2 01.06.11 08:40<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +


HerzlicHen<br />

GlückwunscH!<br />

REIFF Technische Produkte<br />

gratuliert zu 80 Jahren<br />

140.000 Artikel –<br />

ein Ansprechpartner:<br />

REIFF Technische Produkte.<br />

Antriebstechnik<br />

Schlauchtechnik<br />

Profiltechnik<br />

Dichtungstechnik<br />

Kunststoffe<br />

REIFF Technische Produkte GmbH<br />

Tübinger Str. 2-6, 72762 Reutlingen<br />

vktp@reiff-gmbh.de, www.reiff-tp.de<br />

kommutierten Ventilatoren Wirkungsgrade<br />

von rund 90 Prozent erreicht werden<br />

und die Abwärme minimiert wird. EC-<br />

Technologie sorgt damit für höchste<br />

Energieeinsparungen, eine deutlich längere<br />

Lebensdauer und macht Produkte<br />

völlig wartungsfrei. EC-Ventilatoren sind<br />

außerdem durch die integrierte Elektronik<br />

stufenlos regelbar, leise und einfach<br />

zu installieren.<br />

Die Produkte des Weltmarktführers sind<br />

in vielen Branchen zu fi nden, unter anderem<br />

in der Lüftungs-, Klima- und Kältetechnik,<br />

bei Haushaltsgeräten, der<br />

Heiztechnik, in IT- und Telekommunikationsanwendungen,<br />

bei Applikationen im<br />

PKW und der Nutzfahrzeugtechnik.<br />

Ergebnis der Entwicklungsarbeit sind<br />

Produktreihen wie die Axialventilatoren<br />

HyBlade ® und Radialventilatoren<br />

RadiCal ® , der für den Hermes Award der<br />

Hannover Messe nominiert war. Beide<br />

EC-Reihen übertreffen schon heute die<br />

Mindestanforderungen zur Effi zienz von<br />

Ventilatoren, die in der ErP-Richtlinie der<br />

EU für 2013 und 2015 festgelegt sind.<br />

Bei diesen Ventilatoren bestehen die Flügel<br />

aus einer formstabilen Hybridkonstruktion<br />

und verbessern Geräuschverhalten<br />

und Wirkungsgrad deutlich.<br />

Mit GreenTech hat ebm-papst seine Unternehmensphilosophie<br />

rund um Ressourceneffi<br />

zienz und Nachhaltigkeit auf<br />

den Punkt gebracht. Produkte, Prozesse<br />

und Produktion werden unter dem<br />

Gesichtspunkt der Umweltverträglichkeit<br />

bewertet. GreenTech umfasst vorausschauende<br />

Entwicklung, umweltfreundliche<br />

Produktion, höchste Energieeffi<br />

zienz und einen größtmöglichen<br />

Kundennutzen.<br />

Über ebm-papst<br />

Die ebm-papst Gruppe ist der weltweit<br />

führende Hersteller von Ventilatoren und<br />

Motoren und ist Schrittmacher der hocheffi<br />

zienten EC-Technologie.<br />

Im vergangenen Geschäftsjahr 10/11 erzielte<br />

das Unternehmen einen Umsatz<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong><br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

distinct advantage: electronically<br />

commutated fans run at about 90%<br />

effi ciency and produce less heat. EC<br />

technology achieves maximum energy<br />

savings, a signifi cantly longer<br />

lifespan, and makes products completely<br />

maintenance free. Integrated<br />

electronics allow for seamless regulation,<br />

and EC fans are quiet and<br />

easy to install.<br />

ebm-papst’s products are used in diverse<br />

applications, such as in HVAC<br />

solutions, household products, IT<br />

and telecommunication applications,<br />

and passenger and utility vehicles.<br />

R&D is responsible for coming up<br />

with product lines such as the Hy-<br />

Blade® axial fans and RadiCal® radial<br />

fans. Both lines already surpass<br />

minimum effi ciency requirements<br />

for fans as put forth under the 2013<br />

and 2015 EU ErP guidelines. The fan<br />

blades are made of a dimensionally-stable<br />

hybrid construction, which<br />

signifi cantly reduces noise and increases<br />

effi ciency.<br />

GreenTech has enabled ebm-papst<br />

to get to the heart of its corporate<br />

philosophy regarding resource effi -<br />

ciency and sustainability. Products,<br />

processes and production are evaluated<br />

in terms of environmental<br />

sustainability. GreenTech embodies<br />

forward-looking development, environmentally-friendly<br />

production,<br />

high energy effi ciency and maximum<br />

customer benefi t.<br />

About ebm-papst<br />

The ebm-papst group is a world leader<br />

in the manufacture of fans and<br />

motors and are also pace-setters in<br />

the fi eld of high-effi ciency EC technology.<br />

For the 2010/11 fi scal year, the<br />

group earned over 1.3 billion euros<br />

in revenue. ebm-papst employs over<br />

11,000 people and operates 17 pro-<br />

ebm-papst Unternehmenszentrale in Mulfi ngen (Baden-Württemberg)<br />

Im ersten Jahr nach der weltweiten Wirtschaftskrise ist die ebm-papst Unternehmensgruppe um rund ein<br />

Drittel gewachsen. Damit hat die Gruppe das beste Umsatzergebnis der Unternehmensgeschichte erzielt<br />

ebm-papst headquarters in Mulfi ngen (Baden-Württemberg)<br />

The ebm-papst group grew by about a third the fi rst year after the global economic crisis. Subsequent<br />

revenue levels were the best the group had ever achieved<br />

von über 1,3 Mrd. €. ebm-papst beschäftigt<br />

an 17 Produktionsstätten (u.a.<br />

in Deutschland, China, USA) und 57 Vertriebsstandorten<br />

weltweit über 11.000<br />

Mitarbeiter. Ventilatoren und Motoren<br />

des Weltmarktführers sind in vielen<br />

Branchen zu fi nden, u.a. in der Lüftungs-,<br />

Klima- und Kältetechnik, bei<br />

Haushaltsgeräten, der Heiztechnik, in IT-<br />

und Telekommunikation, bei Applikationen<br />

im PKW und in der Nutzfahrzeugtechnik.<br />

Weitere Informationen unter<br />

www.ebmpapst.com oder bei<br />

Hauke Hannig<br />

hauke.hannig@de.ebmpapst.com<br />

Telefon 07938-81-7105<br />

duction facilities (in Germany, China<br />

and the USA) and 57 distribution<br />

centers worldwide. Ebm-papst’s fans<br />

and motors are used in diverse applications,<br />

such as in HVAC solutions,<br />

household products, IT and telecommunication<br />

applications, and passenger<br />

and utility vehicles.<br />

For more information, please visit<br />

www.ebmpapst.com or contact<br />

Hauke Hannig<br />

hauke.hannig@de.ebmpapst.com<br />

Telephone 07938-81-7105<br />

ebm-papst Mulfi ngen GmbH & Co. KG<br />

Bachmühle 2<br />

D-74673 Mulfi ngen<br />

Fon: +49 (0)7938 81-0<br />

Fax: +49 (0)7938 81-110<br />

E-Mail: info1@de.ebmpapst.com<br />

Internet: www.ebmpapst.com<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong>


Autohaus Schwehr hat eine<br />

lange Tradition in Krumbach<br />

Ausstellungsgebäude mit Verkauf<br />

Showroom and sales fl oor<br />

Seit 62 Jahren ist das Autohaus<br />

Schwehr ein verlässlicher Partner für<br />

seine Kunden. Mehr als 65 Angestellte<br />

arbeiten derzeit im Dienste ihrer Kunden.<br />

Gegründet wurde das Autohaus von<br />

Paul Schwehr im Jahre 1949. Aus dem<br />

Ein Mann Betrieb ist inzwischen ein weit<br />

über die Krumbacher Grenzen hinaus<br />

bekanntes Autohaus geworden. Die<br />

Leitung der Firma hat seit dem Jahr<br />

1972 Paula Zeh inne. Die Tochter des<br />

Firmengründers leitet das Unternehmen<br />

inzwischen gemeinsam mit ihrem Mann<br />

Peter und ihrem Sohn Martin.<br />

1970 wurde die Firma Schwehr Vertragspartner<br />

von Audi. Fünf Jahre später<br />

– nach der Fusion von Audi und<br />

Volkswagen – kam VW als weiterer<br />

Partner dazu. Seit dem Jahr 2006 ist<br />

der S<strong>KO</strong>DA-Service Betrieb dabei. Das<br />

bedeutet, dass sowohl Instandset-<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

zungs- und Wartungsarbeiten durchgeführt<br />

werden, als auch Neufahrzeuge<br />

des tschechischen Herstellers vermittelt<br />

werden. Ihre vordinglichste Aufgabe sehen<br />

die Inhaber und ihre Mitarbeiter darin,<br />

den Menschen ihre Mobilität zu geben<br />

und zu sichern. Viele Kunden vertrauen<br />

schon seit vielen Jahren der<br />

Fachkompetenz des Autohauses. Die<br />

persönliche Beziehung steht dabei im<br />

Vordergrund. Das Vertrauen der Kunden<br />

ist das Fundament des Erfolges.<br />

Das Autohaus Schwehr hat in den vergangenen<br />

Jahren sehr große Anstrengungen<br />

unternommen um seine Kunden<br />

zufrieden zustellen. Von A wie Abgasuntersuchung<br />

bis Z wie Zulassungsservice<br />

und einem hohen Maß an Zuverlässigkeit<br />

und Kompetenz stellt sich<br />

das Schwehr-Team mit großem Erfolg<br />

dem Wettbewerb.<br />

Das große Leistungsspektrum umfasst<br />

die fundierte Beratung im Rahmen des<br />

A long-standing tradition<br />

in Krumbach: Autohaus<br />

Schwehr<br />

For 62 years, Autohaus Schwehr has<br />

been a reliable partner for its customers.<br />

The company was founded<br />

in 1949 by Paul Schwehr and has a<br />

staff of over 65 people. What started<br />

with a single man is now a powerhouse<br />

in Krumbach and beyond.<br />

Paula Zeh has been in charge of the<br />

company since 1972. The daughter<br />

of the company’s founder currently<br />

runs the show, together with her<br />

husband Peter and son Martin.<br />

In 1970, Schwehr became a licensed<br />

partner with Audi. Five years later -<br />

after the Audi and Volkswagen merger<br />

- VW was also added to the partner<br />

list. In 2006, S<strong>KO</strong>DA vehicles<br />

were also added to the mix. Not only<br />

does this mean that repair and maintenance<br />

is offered, but also new vehicles<br />

as well. The owners and employees<br />

alike feel that their primary<br />

goal is to provide people with mobility<br />

and to ensure their safety. Many<br />

customers have put their trust in the<br />

dealership over the years, in part because<br />

of the personal nature of the<br />

relationship. Gaining the trust of<br />

your customers is the cornerstone<br />

of success. The Schwehr dealership<br />

has taken great pains over the years<br />

to ensure customer satisfaction. The<br />

Schwehr team gives the competition<br />

a run for their money by offering reliable<br />

and competent service.<br />

Servicegebäude mit Werkstatt<br />

Service building complete with workshop<br />

Autokaufs, die regelmäßige Wartung<br />

des Fahrzeuges, die Instandsetzung<br />

nach einem Unfall bis zu einem 24-Stunden-Notdienst<br />

im Pannenfall. Wer nach<br />

einem Unfall oder bei einem größeren<br />

Schaden weiter mobil sein muss, ist hier<br />

ebenfalls an der richtigen Adresse. Als<br />

Stützpunkt der Euromobil-Vermietung<br />

wird über ein großes Angebot an Fahrzeugen<br />

zu attraktiven Preisen verfügt.<br />

Umfassende Beratung.<br />

Technische Kompetenz.<br />

Wenn es um Ihre Anforderungen geht,<br />

sind wir hellwach.<br />

Kunststoffspritzguss-Produkte sind unsere Welt. Fordern Sie unser Know-how!<br />

Schwehr has been around for a long<br />

time and is a premiere, full-service<br />

dealership that offers consultations,<br />

sales, scheduled maintenance, repairs<br />

- even a 24-hour emergency<br />

service. Even if you need a rental vehicle<br />

while your car is in the shop,<br />

look no further. Euromobil rentals offer<br />

a large selection of vehicles at attractive<br />

prices.<br />

Paul Schwehr GmbH & Co KG<br />

Erwin-Bosch-Ring 1<br />

D-86381 Krumbach<br />

Fon: +49 (0)8282 8940-0<br />

Fax: +49 (0)8282 8940-10<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +


MADE<br />

IN<br />

GERMANY<br />

Wir gratulieren der<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROup<br />

zu Ihrem 80-jährigen<br />

Firmenjubiläum.<br />

www.vornbaeumen.de<br />

Die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROup<br />

und Vornbäumen Stahlseile,<br />

seit Jahrzehnten eine starke<br />

Verbindung.<br />

Your expert partner for wires<br />

and ropes – worldwide.<br />

Vornbäumen Stahlseile . Germany<br />

Über 45 Jahre aktiv für saubere<br />

Zu- und Abluft<br />

Filtertechnik von Camfi l erfüllt raumklimatische<br />

Bedingungen für jeden Einsatzbereich<br />

extrutec Gummi GmbH Verwaltungsgebäude mit Teilbereich Produktion<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />

Verschiedene Camfi l Luftfi lter<br />

Several Camfi l air fi lters<br />

Engagierte Forschung, innovative Entwicklung<br />

und kompromisslose Qualitätskontrolle<br />

– mit diesem Anspruch<br />

entwickelt und vertreibt die Camfi l KG<br />

mit Hauptsitz in Reinfeld innovative Produktlösungen<br />

für Luftfi ltersysteme und<br />

Reinraumtechnik. Seit nunmehr 45 Jahren<br />

leistet das Unternehmen seinen Beitrag<br />

dazu, die Luftqualität für Mensch,<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

The Camfi l Farr Group is a world<br />

leader in the development and production<br />

of air fi lters and clean air solutions.<br />

Camfi l Farr is also one of the most<br />

global air fi ltration specialists in the<br />

world with 23 production units and<br />

R&D centres in four countries in the<br />

Schwebstofffi lterproduktion in Camfi l Trosa, Schweden<br />

HEPA fi lter production in Trosa, Sweden<br />

KAUTASIT-Gummitechnik GmbH<br />

Robert-Berndt-Straße 2<br />

01257 Dresden<br />

info@kautasit.de<br />

www.kautasit.de<br />

KAUTASIT als Markenzeichen ist über 50 Jahre alt. Internationale<br />

Dichtungstagungen wurden in Dresden unter der Regie von<br />

KAUTASIT durchgeführt.<br />

Traditionell sind auch heute noch Dichtungen auf Basis aller<br />

Elastomertypen und Hochdruck-Dichtungsplatten die<br />

Hauptprodukte der KAUTASIT - Gummitechnik GmbH.<br />

Eine Vielzahl von Dichtungen und Formteilen wurden auf spezielle<br />

Anforderungen unserer Kunden entwickelt.<br />

Unsere Stärken sind hohe Leistungskraft, große Flexibilität und gute<br />

Qualität.<br />

Wir beraten Sie gern und entwickeln für Sie nach Ihren Wünschen.<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +


Produktion Camfi l KG in Reinfeld, Deutschland<br />

Camfi l KG production in Reinfeld, Germany<br />

Umwelt und auch Industrie bestmöglich<br />

zu sichern. 1967 als deutsche Tochtergesellschaft<br />

der heutigen Camfi l Farr<br />

Gruppe gegründet, sind die Holsteiner<br />

mit dem umsatzstarken Luftfi ltermarkt<br />

Deutschland maßgeblich an der internationalen<br />

Führungsposition des Mutterkonzerns<br />

beteiligt: So zeichnen den<br />

Global Player mit Hauptsitz im schwedischen<br />

Stockholm eigene Produktentwicklung<br />

und -herstellung an 25 Standorten<br />

sowie ein dichtes Vertriebsnetz<br />

über alle Kontinente aus. Zu den Einsatzbereichen<br />

der verschiedenen<br />

Grobstaub-, Feinstaub-, Schwebstoff-<br />

und Molekularfi lter plus Zubehör zählen<br />

beispielsweise Automobilhersteller, Lebensmittel-<br />

oder Pharmaindustriebetriebe,<br />

Kliniken, Flughäfen, Museen, Hotels,<br />

Schulen, Büro- oder auch Kaufhäuser.<br />

Die Erfolgsgeschichte der Camfi l Farr<br />

Gruppe begann 1963 im schwedischen<br />

Trosa mit der Unternehmensgründung<br />

als Einmannbetrieb durch Gösta Larson.<br />

Im selben Jahr vereinbarte das Fa-<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

Americas, Europe and the Asia-Pacifi<br />

c region.<br />

The Group, headquartered in Stockholm,<br />

Sweden, has approximately<br />

3,350 employees and sales in the<br />

range of SEK 4.6 billion. International<br />

markets account for almost 90<br />

percent of sales.<br />

The company’s business is to provide<br />

customers with sustainable best-inclass<br />

air fi ltration products and services<br />

within four main segments:<br />

Comfort Air, Clean Processes, Power<br />

Systems and Safety & Protection.<br />

With 47 years of experience in air fi ltration<br />

products and solutions, Camfi<br />

l Farr delivers value to customers<br />

all over the world while contributing<br />

to something essential to everyone –<br />

clean air for health, wellbeing and<br />

performance<br />

milienunternehmen ein Joint Venture mit<br />

der Cambridge Filtration Corporation in<br />

den Vereinigten Staaten. Bereits im Jahr<br />

1967 starteten internationale Expansionsbestrebungen<br />

mit der Gründung ei-<br />

ner Tochtergesellschaft in Deutschland<br />

gefolgt von weiteren vierzehn. Außerdem<br />

übernahm Camfi l bis 2006 insgesamt<br />

zehn Unternehmen aus der Luftfi lter-Branche<br />

– unter anderen auch die<br />

amerikanische Farr Co. Hinzu kamen<br />

Produktions- und Vertriebsstandorte<br />

unter anderem in Russland, Brasilien,<br />

Mexiko und der Slowakei.<br />

Nach dem Produktionsstart der deutschen<br />

Dependance in Reinfeld mit nur<br />

zehn Mitarbeitern im Jahr 1970, führte<br />

Camfi l vier Jahre später erstmalig Taschenfi<br />

lter in Deutschland ein und initiierte<br />

damit deren nachhaltigen nationalen<br />

Erfolg. Als Referenzkunden kann die<br />

Camfi l KG zum Beispiel Daimler Chrysler,<br />

Ferrero, Coca-Cola, Nestlé, die Charité,<br />

IKEA oder BASF nennen. Heute arbeiten<br />

über 300 Mitarbeiter für das inzwischen<br />

zur Kommanditgesellschaft<br />

umfi rmierte Unternehmen.<br />

Weltweit erwirtschaften derzeit rund<br />

3.400 Mitarbeiter der Camfi l Farr Gruppe<br />

einen prognostizierten Jahresumsatz<br />

von schätzungsweise 450 Mio. Euro<br />

in 25 Niederlassungen sowie 50 Han-<br />

Wir gratulieren zum 80-jährigen Jubiläum und sind stolz,<br />

den innovativen Weg der Firma <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> mitgehen zu dürfen.<br />

delsvertretungen beziehungsweise<br />

Ländern. Das Produktsortiment reicht<br />

von Standardfi ltern für die Klima- und<br />

Lüftungstechnik bis hin zu hochspezialisierten<br />

Filterlösungen für Anwendungen,<br />

die extrem sensibel auf Luftverunreinigungen<br />

reagieren.<br />

So oder so: Im Fokus stehen stets der<br />

Schutz des Menschen und der Umwelt<br />

sowie die Absicherung von Fertigungsprozessen.<br />

Denn von sauberer Luft sind<br />

alle Menschen abhängig.<br />

Camfi l KG<br />

Feldstraße 26-32<br />

D-23858 Rheinfeld<br />

Fon: +49 (0)4533 202-0<br />

Fax: +49 (0)4533 202-202<br />

E-Mail: info@camfi l.de<br />

Internet: www.camfi l.de<br />

Schiel GmbH • Brückenstrasse 14 • D-96465 Neustadt b. Coburg • Fon: +49 9568 / 9424-0 • Fax: +49 9568 / 9424-29 • E-Mail: contact@schiel.biz • www.schiel.biz<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +


Ventilatorlösungen für jeden Anwendungsbereich<br />

Kundenzufriedenheit weltweit<br />

Nicotra Gebhardt beschäftigt über<br />

1.000 Mitarbeiter in insgesamt neun<br />

Produktionsstätten und Vertriebsgesellschaften<br />

in Frankreich, Belgien, Großbritannien,<br />

Schweden, Spanien, Indien,<br />

China, Thailand, Singapur, Malaysia,<br />

Australien und den USA. Daneben garantieren<br />

Handelsvertretungen in über<br />

30 Ländern Kundennähe vor Ort.<br />

Aerodynamik, Akustik, Antriebstechnik<br />

und Steuerungstechnik<br />

das sind die Kernkompetenzen, die unsere<br />

Kunden von uns erwarten. Niemand<br />

beherrscht die Kombination dieser<br />

Technologiebereiche so perfekt wie<br />

unser Unternehmen. Unser Ziel ist es,<br />

unsere Kompetenzen zu den Stärken<br />

und Vorteilen unserer Kunden werden<br />

zu lassen.<br />

RLE Evo – Hochleistungs-Radialventilator ohne Gehäuse (PlugFan)<br />

RLE Evo - high-performance radial fan without housing (PlugFan)<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

Bei allem bleibt selbstverständlich das<br />

Vertrauen und die direkte Kommunikation<br />

von Mensch zu Mensch die Grundlage<br />

der Zusammenarbeit. Wir machen<br />

es Ihnen deshalb als Kunde weiterhin<br />

einfach, durch unser Know-how und<br />

unser hohes Engagement die richtige<br />

Lösung für Ihre Anwendung zu fi nden.<br />

Premiere bei der ISH im März 2011<br />

Nicotra Gebhardt präsentiert einen neuen<br />

Hochleistungs-Radialventilator ohne<br />

Gehäuse (PlugFan) mit optimierter<br />

Schaufel- und Laufradgeometrie plus<br />

Brushless-DC-Antrieb.<br />

Die Anforderungen an die Energieeffi zienz<br />

von Ventilatoren werden immer<br />

strenger. Nun setzt Nicotra Gebhardt einen<br />

neuen Standard und präsentiert eine<br />

Innovation mit bisher unerreichtem<br />

Systemwirkungsgrad:<br />

RLM Evo – die neue<br />

Generation der RLM-<br />

Baureihe freilaufender<br />

Räder.<br />

RLM Evo verursacht<br />

weniger Energieverbrauch,<br />

weniger Kosten<br />

und weniger Geräusch<br />

als jeder andere<br />

freilaufende Radialventilator.<br />

Das<br />

Laufrad erreicht über<br />

einen weiten Einsatzbereich<br />

einen bisher<br />

unerreicht hohen Wirkungsgrad<br />

und nimmt<br />

aerodynamisch eine<br />

Spitzenstellung ein.<br />

Fans solutions for all<br />

applications<br />

Global Customer Satisfaction<br />

Nicotra Gebhardt employs over 1,000<br />

people at 9 production locations and<br />

sales offi ces in France, Belgium,<br />

Great Britain, Sweden, Spain, India,<br />

China, Thailand, Singapore, Malaysia,<br />

Australia and the USA. In addition,<br />

the company guarantees customer<br />

support in over 30 countries.<br />

Aerodynamics, acoustics, propulsion<br />

technology and control technology<br />

are the core competencies our customers<br />

expect from us. Nobody commands<br />

as much skill in as many<br />

areas as perfectly as our company.<br />

Our goal is to utilize our strengths<br />

and advantages to the benefi t of our<br />

customers.<br />

More than anything, trust and interpersonal<br />

communication are the cornerstones<br />

of our effectiveness. Our<br />

knowledge and dedication makes it<br />

easy for you, the customer, to fi nd the<br />

right solution for your application.<br />

ISH premiere in March 2011<br />

Nicotra Gebhardt showcases a new,<br />

housing-free, high-performance radial<br />

fan (PlugFan) with optimized<br />

blade and impeller geometry (plus<br />

brushless DC drive).<br />

Energy effi ciency requirements for<br />

fans is becoming more strict. Nicotra<br />

Gebhardt sets the bar with a new<br />

RLM Evo ist mit besonders energieeffi -<br />

zienter Brushless-DC-Technologie verfügbar.<br />

Antriebe mit Brushless DC erreichen<br />

Wirkungsgrade der Effi zienzklasse<br />

IE3 und höher. Deshalb erzielt der RLM<br />

Evo schon heute einen höheren Systemwirkungsgrad,<br />

als in der ErP-Richtline<br />

2009/125/EG der EU ab 2015 gefordert.<br />

Das macht RLM Evo zur ersten<br />

Wahl bei freilaufenden Rädern.<br />

Nicotra Gebhardt GmbH<br />

Gebhardtstraße 19-25<br />

D-74638 Waldenburg<br />

Fon: +49 (0)7942 101-0<br />

Fax: +49 (0)7942 101-170<br />

E-Mail: info@nicotra-gebhardt.com<br />

RLM Evo – Hochleistungs-Radialventilator ohne Gehäuse (PlugFan). Das neue Hochleistungs-Laufrad<br />

sorgt nun auch im Radialventilator RLE für beste Strömungsverhältnisse<br />

RLE Evo - high-performance radial fan without housing (PlugFan) The new high-performance impeller<br />

ensures optimal fl ow conditions in radial fans<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

product that achieves unheard of effi<br />

ciency: RLM Evo - the new generation<br />

of RLM series free-running<br />

wheels.<br />

The RLM Evo uses less energy, costs<br />

less and makes less noise than every<br />

other free-running radial fan. The<br />

impeller is more effi cient than any of<br />

its predecessors (in many areas of<br />

application) and is also more aerodynamic.<br />

The RLM Evo is available<br />

with energy-effi cient brushless DC<br />

technology. Drives with brushless<br />

DC achieve IE3 effi ciency class and<br />

higher. Even now, the RLM Evo<br />

system is more effi cient than required<br />

under EU ErP Guideline<br />

2009/125/EG (effective 2015). This<br />

makes RLM Evo the fi rst choice in<br />

free-running wheels.<br />

<br />

National and international<br />

<br />

distribution service<br />

Express transport<br />

Complete and part loads<br />

Custom clearance <br />

<br />

Logistic<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +


Die Panalpina Gruppe<br />

Die Panalpina-Gruppe ist einer der weltweit<br />

führenden Anbieter von Transport-<br />

und Logistikdienstleistungen. Das Unternehmen<br />

konzentriert sich schwerpunktmässig<br />

auf durchgehende Supply<br />

Chain Management Lösungen sowie interkontinentale<br />

Luft- und Seefrachttransporte.<br />

Dank fundiertem Industrie-<br />

Know-how und modernsten IT-Systemen<br />

kann Panalpina ihren Kunden globale,<br />

integrierte und auf individuelle Bedürfnisse<br />

zugeschnittene Door-to-door-<br />

Transportlösungen anbieten. Die Panalpina-Gruppe<br />

betreibt ein dichtes<br />

Netzwerk mit rund 500 eigenen Geschäftsstellen<br />

in über 80 Ländern. In<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

weiteren 80 Ländern arbeitet sie eng<br />

mit Partnern zusammen. Das Unternehmen<br />

beschäftigt rund 15.000 Mitarbeiter.<br />

Panalpina World Transport (Holding) Ltd.<br />

Viaduktstrasse 42 / P.O. Box<br />

CH-4002 Basel<br />

Switzerland<br />

Fax: +41 (0)61 226 11 07<br />

The Panalpina Group<br />

The Panalpina Group is one of the<br />

world’s leading suppliers of forwarding<br />

and logistics services, specializing<br />

in end-to-end supply chain<br />

management solutions and intercontinental<br />

air freight and ocean freight<br />

shipments. Thanks to its in-depth industry<br />

know-how and state-of-theart<br />

IT systems, Panalpina provides<br />

globally integrated door-to-door forwarding<br />

services tailored to its customers’<br />

individual needs. The Panalpina<br />

Group operates a close-knit<br />

network with some 500 branches in<br />

over 80 countries. In a further 80<br />

countries, it cooperates closely with<br />

partner companies. Panalpina employs<br />

approximately 15,000 people<br />

worldwide.<br />

PAN<strong>AL</strong>PINA: Kernaktivität SEEFRACHT<br />

PAN<strong>AL</strong>PINA: core activity OCEAN FREIGHT<br />

Anzeige_07_11_210x93_Layout 1 08.07.11 13:07 Seite 3<br />

PAN<strong>AL</strong>PINA: Kernaktivität LOGISTIK<br />

PAN<strong>AL</strong>PINA: core activity LOGISTICS<br />

IHR ANSPRECHPARTNER FÜR PRINT & MEDIEN<br />

mission ·<br />

DRUCKEREI · VERLAG<br />

reimlingen<br />

Hauptstraße 1a · 86756 Reimlingen · Telefon: +49 (0) 9081 · 29092-0 · Telefax 29092-214<br />

info@missionsdruckerei.de · www.missionsdruckerei.de<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

Kuvertieren<br />

Personalisieren<br />

Versenden<br />

Kataloge<br />

Prospekte<br />

Bücher<br />

Zeitschriften<br />

Geschäfts ausstattungen<br />

Angebotsmappen<br />

Werbemittel personalisiert<br />

Postauflieferung<br />

Bedienungs anleitungen<br />

Faltschachteln (Nonfood)<br />

u. a.


Shandong Huasheng Zhongtian Machinery<br />

Group Co., Ltd. was founded in<br />

1951, has 60 years of professional manufacturing<br />

history. The company is located<br />

in the High and New-tech Industrial<br />

Development Zone, Linyi City, Shandong<br />

China, covering over 800,000<br />

sq.m. possessing 1,500 million RMB in<br />

capital and over 3000 employees.<br />

The group is consisted of Shandong<br />

Huasheng Pesticide Machinery Co.,<br />

Ltd., Shandong Huasheng Zhongtian<br />

Power Machinery Co., Ltd., Shandong<br />

Wish Plant Protection Machinery Co.,<br />

Ltd., Shandong Carter Heavy Industry<br />

Co., LTD., Linyi Huasheng Industry<br />

Commercial Co., Ltd., Linyi Kasei IMP/<br />

EXP Co., Ltd., and Linyi Hongfu Distillery<br />

Co., Ltd Etc. It is a large group which<br />

integrates research, manufacture and<br />

trade.<br />

Huasheng Zhongtian is the largest exporting<br />

base in China for small-size gasoline<br />

engines, garden machinery,<br />

plant-protection machinery, forest-protection<br />

machinery and small-size construction<br />

machinery.<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

60 YEARS PROFESION<strong>AL</strong><br />

MANUFACTURING<br />

CREATING EXCELLENT QU<strong>AL</strong>ITY<br />

Managing Scope: Huasheng Zhongtian<br />

mainly manufactures 2-stroke and<br />

4-stroke gasoline engine under 30HP,<br />

garden machinery, plant-protection machinery,<br />

agricultural machinery, water<br />

pump, generator, and engineering in 7<br />

series and over 350 types of products.<br />

Outstanding Research Capacity:<br />

Huasheng Zhongtian possesses an advanced<br />

technology center and has a<br />

powerful research capacity. Our R&D<br />

center is granted as “national accredited<br />

R&D center” in 2009, possessing<br />

China accredited lab. We are a provincial<br />

new-tech enterprise and first provincial<br />

industry design center which owns<br />

over 300 mid and high-grade researchers,<br />

holding over 100 patents.<br />

Certificate: Huasheng Zhongtian has<br />

successfully passed ISO9001:2008.<br />

The products have passed 3C, CE, GS,<br />

EPA, EMC, Noises test, and Euro II<br />

e-MARK.<br />

Future Tactic: Under the correct heading,<br />

Huasheng people create great<br />

achievements, establishing a world-fa-<br />

Die Shandong Huasheng Zhongtian<br />

Machinery Group Co., Ltd. wurde<br />

1951 gegründet. Sie hat 60 Jahre<br />

Erfahrung in professioneller Fertigung.<br />

Das Unternehmen befi ndet sich<br />

in der Zone für High Tech und neue<br />

Technologien in Linyi City, Shandong,<br />

China, auf einem Gebiet von<br />

über 800.000 Quadratmetern, mit<br />

einem Kapital von 1.500 Millionen<br />

RMB und mehr als 3.000 Mitarbeitern.<br />

Die Gruppe besteht aus den Unternehmensteilen<br />

Shandong Huasheng<br />

Pesticide Machinery Co., Ltd.,<br />

Shandong Huasheng Zhongtian Power<br />

Machinery Co., Ltd., Shandong<br />

Wish Plant Protection Machinery<br />

Co., Ltd., Shandong Carter Heavy Industry<br />

Co., LTD., Linyi Huasheng Industry<br />

Commercial Co., Ltd., Linyi<br />

Kasei IMP/EXP Co., Ltd. sowie Linyi<br />

Hongfu Distillery Co., Ltd.<br />

Dieser Großkonzern führt Entwicklung,<br />

Produktion und Handel zusammen.<br />

Huasheng Zhongtian ist das<br />

größte Exportuntenehmen in China<br />

für kleinformatige Benzinmotoren,<br />

Gartengeräte, Geräte für den Pfl an-<br />

Shandong Huasheng Zhongtian Machinery Group Co. Ltd.<br />

mous brand as a century-vigorous<br />

enterprise, accomplishing the top brand<br />

in China, and keep Huasheng the NO.1<br />

position in China for small-size gasoline<br />

engine, garden machinery, plant-protection<br />

machinery and small-size construction<br />

machinery. In 2015, the production<br />

capacity will reach 5 million<br />

units, sales earning will reach 6 billion<br />

RMB; Huasheng Zhongtian will be set<br />

up as a large influential and modernized<br />

World Company.<br />

Shandong Huasheng Zhongtian<br />

Machinery Group Co. Ltd.<br />

N0.1 Zhongtian Road, High and<br />

New-tech Industrial Development<br />

Zone, Linyi, China<br />

Fon: +86-539-8488979<br />

Fax: +86-539-8488670<br />

zenschutz sowie kleinformatige Baumaschinen.<br />

Arbeitsbereich: Huasheng Zhongtian<br />

fertigt hauptsächlich Zweitakt-<br />

und Viertakt-Benzinmotoren unter<br />

30HP, Gartengeräte, Geräte für den<br />

Pfl anzenschutz, Landwirtschaftliche<br />

Geräte, Wasserpumpen, Generatoren<br />

sowie Konstruktionsaufträge in sieben<br />

Serien und über 350 Produkttypen.<br />

Hervorragende Entwicklungskapazitäten:<br />

Huasheng Zhongtian vefügt<br />

über ein fortschrittliches Technologiezentrum<br />

und hat hervorragende<br />

Entwicklungskapazitäten. Unser<br />

Entwicklungszentrum wurde 2009<br />

zum “national anerkannten R&D-<br />

Zentrum” mit in China akkreditiertem<br />

Forschungslabor. Wir sind ein<br />

New-Tech-Unternehmen der Provinz<br />

und das erste Zentrum für Industriedesign<br />

der Provinz mit mehr als 300<br />

hoch- und höchstqualifi zierten Mitarbeitern<br />

und über 100 Patenten.<br />

Zertifi kate: Huasheng Zhongtian hat<br />

ISO9001:2008 erfolgreich durchlaufen.<br />

Die Produkte haben die folgenden<br />

Tests bestanden: 3C, CE, GS, EPA,<br />

EMC sowie das Euro II e-MARK.<br />

Zukunftspläne: Korrekt angeleitet<br />

werden die Mitarbeiter von Huasheng<br />

auch zukünftig beste Leitungen<br />

bringen, und in diesem zukunftssicheren<br />

Unternehmen eine weltweit<br />

anerkannte Marke schaffen. So entsteht<br />

eine Spitzenstellung für den<br />

Markt in China – die herausragende<br />

Position von Huasheng in China<br />

für kleinformatige Benzinmotoren,<br />

Gartengeräte, Geräte für den Pfl anzenschutz,<br />

und kleinformatige Baumaschinen.<br />

Im Jahr 2015 wird die<br />

Produktionskapazität 5 Millionen<br />

Einheiten erreichen, der Ertrag wird<br />

6 Mrd. RMB betragen. Huasheng<br />

Zhongtian wird sich als großes, einfl<br />

ussreiches und modernes Unternehmen<br />

mit globaler Wirkung<br />

etablieren.<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +


The Van Leeuwen Pipe and Tube Group<br />

is a leading, globally operating industrial<br />

trading company and specialist in the<br />

supply of steel pipe and tube and pipe<br />

components to a wide variety of customer<br />

groups. Via our international teams<br />

and our worldwide distribution network,<br />

Van Leeuwen is expanding its leading<br />

position as a supplier of an extensive<br />

assortment of high-quality pipe and tube<br />

products. In the area of logistics, the<br />

company offers customers in virtually all<br />

industrial segments customized service<br />

and added value. Van Leeuwen puts<br />

long-term continuity above short-term<br />

returns. It is a company with dedicated<br />

employees that distinguishes itself<br />

through local entrepreneurship, customer-orientation,<br />

expertise and reliability.<br />

By implementing a portfolio strategy,<br />

Van Leeuwen combines product expertise<br />

and market knowledge, leading to a<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

The international tube supplier to all major<br />

industries<br />

Pipes, tubes, fi ttings and fl anges are the core products of Van Leeuwen<br />

Rohrleitungen, Rohre, Formteile und Flansche sind die wichtigsten Produkte von Van Leeuwen<br />

custom made total offer for every segment<br />

in the industry. We have more than<br />

one thousand employees working for us<br />

around the world.<br />

As a major stockkeeping distributor, we<br />

can supply all steel pipes and tubes,<br />

hollow sections, bars, fi ttings, fl anges<br />

and valves imaginable to the standards<br />

required by our customers.<br />

We cherish our ability to provide service,<br />

which is a key success factor for<br />

both our customers and ourselves. These<br />

services vary from material treatments,<br />

testing and inspection to special<br />

packaging and customer specifi c services.<br />

Van Leeuwen has been supplying the<br />

complete range of tubes and bars used<br />

by Al-Ko since 1992, including laser cutted<br />

components. The strong partner-<br />

Van Leeuwen Pipe and<br />

Tube Group<br />

– Ihr internationaler Lieferant für alle<br />

wichtigen Industriebereiche<br />

Die Van Leeuwen Pipe and Tube<br />

Group ist ein weltweit operierendes<br />

Handelsunternehmen. Wir haben uns<br />

auf die Lieferung von Stahlrohren<br />

und Rohrteilen für eine Vielzahl unterschiedlicher<br />

Kundengruppen spezialisiert.<br />

Mit einem internationalen Team<br />

und weltweitem Vertriebsnetz weitet<br />

Van Leeuwen seine Führungsposition<br />

als Lieferant eines breiten Sortiments<br />

von hochwertigen Rohren und<br />

verwandten Produkten aus. Im Bereich<br />

Logistik bieten wir Kunden in<br />

allen Industriebereichen individuellen<br />

Service.<br />

Für uns bei Van Leeuwen ist ein dauerhaftes<br />

Geschäftsverhältnis wichtiger<br />

als kurzfristige Gewinne. Wir<br />

arbeiten regional, kundenorientiert<br />

und zuverlässig. Durch Implementierung<br />

einer Portfolio-Strategie<br />

kombiniert Van Leeuwen Produktkompetenz<br />

und Marktkenntnis – Sie<br />

erhalten ein auf Ihre Bedürfnisse<br />

zugeschnittenes Rundum-Angebot<br />

für jeden Industriebereich.<br />

Als wichtiger Lieferant mit Lagerhaltung<br />

können wir alle Rohrleitungen<br />

und Rohre aus Stahl, Hohlprofi<br />

le, Stangen, Formteile, Flansche<br />

und Ventile liefern, die normalerweise<br />

von unseren Kunden benötigt<br />

werden. Unsere Dienstleistungen<br />

sind ein wichtiger Erfolgsfaktor - für<br />

unsere Kunden, aber auch für uns<br />

Site of Van Leeuwen Pipe and Tube in Zwijndrecht (NL) with<br />

180.000 m 2 storage capacity<br />

Unternehmensstandort von Van Leeuwen Pipe and Tube in<br />

Zwijndrecht (NL), mit 180.000 m 2 Lagerkapazität<br />

Van Leeuwen Pipe and Tube Group<br />

Lindtsedijk 120<br />

3336 LE Zwijndrecht<br />

The Netherlands<br />

Bewegung durch Perfektion<br />

Fon: +31 (0)78 625 25 25<br />

Fax: +31 (0)78 625 20 20<br />

ship between our companies<br />

is a clear win-win cooperation.<br />

Our strong relations<br />

with major tube<br />

producers, our logistic<br />

network, our safety stocks<br />

and our services including<br />

project management and<br />

just in time deliveries all<br />

lead to a very high service<br />

level and a reduction of<br />

the total cost of ownership<br />

in the supply chain.<br />

For more information<br />

about our company,<br />

please visit<br />

www.vanleeuwen.com<br />

selbst. Wir unterstützen Sie mit Materialbearbeitung,<br />

Materialtests und<br />

Materialinspektionen bis hin zu spezialisierter<br />

Verpackung und kundenspezifi<br />

schen Dienstleistungen.<br />

Schon seit 1993 liefert Van Leeuwen<br />

ein vollständiges Sortiment von<br />

Rohren und Stangen an <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>, unter<br />

anderem auch lasergeschnittene<br />

Komponenten. Die starke Partnerschaft<br />

zwischen unseren Unternehmen<br />

zahlt sich eindeutig für beide<br />

Seiten aus.<br />

Unsere hervorragende Beziehung<br />

zu wichtigen Rohrherstellern, unser<br />

Logistik-Netzwerk, unsere Sicherheitsbestände<br />

und unsere Dienstleistungen<br />

mit Projektmanagement<br />

und just-in-time-Lieferung führen<br />

alle zu einem hervorragenden Serviceniveau<br />

und einer Reduzierung der<br />

Gesamtbetriebskosten in der Lieferkette.<br />

Nähere Informationen über unser<br />

Unternehmen fi nden Sie unter<br />

www.vanleeuwen.com.<br />

Die Königsklasse by<br />

Ob New York, London, Berlin, Shanghai<br />

Willkommen in der Welt der Besten<br />

Hightech Ventilatoren für höchste Effizienz<br />

mit täglich garantiertem Energiesparpotenzial<br />

Cpro Technologie<br />

Das neue Hochleistungsradiallaufrad<br />

Extrem leicht, extrem stabil, extrem beständig, extrem<br />

leise und extrem effizient. Der neue Maßstab in der<br />

Luft- und Klimatechnik. www.ziehl-abegg.de<br />

Die Königsklasse in Lufttechnik, Regeltechnik und Antriebstechnik<br />

DE_#11 - Koenigsklasse_Cpro_210x93.indd 1 18.07.2011 09:00:01<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +


Die Firmengruppe KARGER betreibt<br />

vier Verzinkungskessel an den drei süddeutschen<br />

Standorten Illertissen, Hüttlingen<br />

und Mertingen. Seit acht Jahren<br />

wird die Unternehmensgruppe, die heute<br />

zirka 240 Mitarbeiter zählt, in zweiter<br />

Generation als Familienbetrieb geführt.<br />

Sie hat ihren Ursprung vor 50 Jahren in<br />

Illertissen durch den heute noch beratend<br />

tätigen Senior, Franz Karger, gefunden.<br />

Vor 25 Jahren wurde die KAR-<br />

GER Verzinkerei Ostalb gegründet und<br />

2008 die KARGER-Verzinkerei Mertingen<br />

GmbH. Jährlich werden bei KAR-<br />

GER rund 40.000 Tonnen Stahl verzinkt.<br />

Neben der Feuerverzinkung beschäftigt<br />

sich die Firmengruppe KAR-<br />

GER auch mit der Herstellung von Gitterrosten.<br />

Auf die Zusammenarbeit mit <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ist<br />

man bei KARGER besonders stolz. Seit<br />

über 35 Jahren entwickeln sich die bei-<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

50 Jahre<br />

über 35 Jahre Zusammenarbeit mit <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

den Unternehmensgruppen gemeinsam<br />

weiter. Im Jahre 1970 produzierte<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> beispielsweise 25.235 Achsen,<br />

seit 1973 werden diese bei KARGER<br />

verzinkt.<br />

Feuerverzinken konserviert Stahl<br />

Das Feuerverzinken ist ein Korrosionsschutz<br />

für Stahlteile aller Art, von Kleinteilen<br />

bis zur Stahlkonstruktion. Grob<br />

gesagt werden Stahlteile in einem<br />

Tauchbad mit schmelzfl üssigem Zinkmetall<br />

überzogen. Dies schützt die Teile<br />

– je nach Umgebung – zirka 30 bis 50<br />

Jahre vor Rost.<br />

Allein im industriellen Bereich entstehen<br />

in Deutschland jährlich Korrosionsschäden<br />

in Höhe von 50 Mrd. Euro. Durch<br />

konsequente Umsetzung des Korrosionsschutzes<br />

ließen sich etwa 15 Mrd.<br />

Euro davon einsparen.<br />

Die Feuerverzinkung konserviert<br />

sozusagen Stahl und<br />

schützt ihn jahrzehntelang sicher<br />

vor Korrosion. Und das auf<br />

extrem wirtschaftliche und umweltfreundliche<br />

Art.<br />

Die Feuerverzinkung ist ein<br />

industrieller Prozess<br />

Zunächst muss das zu verzinkende<br />

Stahlteil metallisch blank<br />

sein. Herstellungsbedingte<br />

Schmiermittelreste, Fette und<br />

Öle werden im Verzinkungsbetrieb<br />

entfernt, ebenso wie bereits<br />

angesetzter Rost. Angekommen<br />

über dem Zinkbad<br />

wird das Material nun per Krananlage<br />

in das durch eine Einhausung<br />

geschützte Bad mit<br />

schmelzfl üssigem Zink eingetaucht.<br />

The KARGER group operates 4 galvanizing<br />

basins in southern Germany<br />

(Illertissen, Hüttlingen and Mertingen).<br />

For the last 8 years, the group,<br />

which currently employs about 240<br />

people, has been led by the second<br />

generation of the founding family.<br />

KARGER galvanizes approx. 40,000<br />

tons of steel annually. In addition<br />

to hot dip galvanizing, the KARGER<br />

group also manufactures grids and<br />

gratings.<br />

KARGER is especially proud of their<br />

work with <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>. For more than 35<br />

years, both companies have continued<br />

to grow together. For example,<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> produced 25,235 axles in<br />

1970. Since 1973, these axles have<br />

been galvanized by KARGER.<br />

Hot dip galvanizing makes all types<br />

of steel resistant to corrosion. In general<br />

terms, steel parts are dipped<br />

in a vat of molten zinc metal. This<br />

keeps parts - depending on conditions<br />

- from rusting for 30 to 50<br />

years. In Germany’s industrial sector<br />

alone, damage due to corrosion<br />

costs 50 billion euros per year. Consistent<br />

application of corrosion protection<br />

measures could save up to 15<br />

billion euros annually.<br />

Hot dip galvanizing preserves steel<br />

and protects it against corrosion for decades<br />

- all in an economically and environmentally-friendly<br />

manner. Hot dip<br />

galvanizing is an industrial process.<br />

A crane is used to position materials<br />

above the different pretreatment<br />

tanks before dipping them into a molten<br />

bath of zink. Materials are then<br />

dipped into a molten bath of zinc.<br />

Im letzten Arbeitsgang werden die Teile<br />

geprüft, eventuelle Fehlstellen nachgearbeitet,<br />

verwogen, kommissioniert und<br />

zum Versand bereit gestellt.<br />

Kundenorientierung ist fest verankert<br />

Eine moderne Feuerverzinkerei versteht<br />

sich heute als Dienstleister. Ihr Leistungsspektrum<br />

geht weit über das vergangener<br />

Tage hinaus. Beratungen bei<br />

der Konstruktion, nachgelagerte Dienstleistungen<br />

wie baustellenfertiges Kommissionieren<br />

und Gewinde nachschneiden,<br />

gehören ebenso zum Portfolio wie<br />

die Logistik von und zum Kunden. Diese<br />

Philosophie wird beispielsweise in den<br />

Unternehmensleitlinien der Firmengruppe<br />

KARGER mit der Aussage „Wir bieten<br />

dem Kunden mehr als er erwartet“<br />

deutlich zum Ausdruck gebracht.<br />

Zink und die Umwelt<br />

Umweltfreundlich, nachhaltig und ressourcenschonend.<br />

Das sind heutzutage<br />

populäre Schlagworte, die im Marketing<br />

oft missbraucht werden. Beim Thema<br />

Zink sind es Volltreffer. Wenn Sie mit der<br />

Hand über eine verzinkte Oberfl äche<br />

streichen, so berühren Sie kein chemisch<br />

erzeugtes Material, sondern ein<br />

in der Natur vorkommendes Element.<br />

Zink ist praktisch überall in der Natur<br />

vorhanden und verrichtet auch in unserem<br />

Körper wertvolle Dienste, zum Beispiel<br />

bei der Wundheilung oder unterstützend<br />

bei der Genesung von grippalen<br />

Infekten.<br />

Moderne Verzinkereibetriebe arbeiten<br />

ohne Abwasser im reinen Kreislaufsystem<br />

und verfügen über Filteranlagen.<br />

Bei KARGER werden so die gesetzlich<br />

vorgegebenen Grenzwerte um mehr als<br />

die Hälfte unterschritten.<br />

KARGER Holding GmbH<br />

Josef-Henle-Str. 8<br />

D-89257 Illertissen<br />

Fon: +49 (0)7303 161-0<br />

Fax: +49 (0)7303 161-129<br />

E-Mail: info@karger.net<br />

Internet: www.karger.net<br />

Modern galvanizing operations see<br />

themselves as a service provider,<br />

and customer orientation is fi rmly<br />

established. Their current range<br />

of services goes far beyond what<br />

was offered in the past: design consulting,<br />

on-site (turn key) commissioning,<br />

recutting threads and supply<br />

chain logistics. This philosophy<br />

is further supported by the KARGER<br />

group’s guiding principle: “to provide<br />

customers with more than expected.”<br />

Zink and the environment<br />

Environmentally friendly, long lasting<br />

and light on resources - these<br />

popular phrases are often misused in<br />

marketing. However, these couldn’t<br />

be more true when it comes to zinc.<br />

If you run your hand over the surface<br />

of a galvanized product, you aren’t<br />

touching a chemically-produced material,<br />

rather an element as it is<br />

found in nature. Zinc is a very abundant<br />

resource and aides human body<br />

functions such as healing and the immune<br />

system.<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +


Die Fritz Stiefel GmbH ist ein Vollsortimenter<br />

mit hochklassigen Produkten<br />

und Dienstleistungen im Bereich Hydraulik-<br />

und Pneumatikkomponenten,<br />

Schlauchtechnologie, Rohrbiegetechnik<br />

und Aggregatebau/Baugruppenmontage.<br />

Eine konsequent auf Qualität<br />

und ständig steigende Ansprüche ausgerichtete<br />

Strategie mit kundenspezifi -<br />

schen Lösungen hat das Unternehmen<br />

seit seiner Gründung 1962 zu einem<br />

Premium-Anbieter seiner Sparte gemacht.<br />

Zu den Kunden zählen vor allem<br />

Firmen aus dem Fahrzeugbau, so zum<br />

Beispiel Hersteller von Pistenbullys,<br />

Sondermaschinen, Maschinenbau sowie<br />

die Automobilindustrie. Kundenniederlassungen<br />

in ganz Europa, in den<br />

USA, in Asien und Brasilien werden von<br />

den Standorten der Fritz Stiefel GmbH<br />

zuverlässig beliefert. Das Unternehmen<br />

ist nach ISO 9001ff zertifi ziert, um weltweit<br />

höchste Qualitätsstandards zu erfüllen.<br />

Von der Garage zur Kanbanlogistik<br />

Viele bedeutende Innovationen und<br />

Konzepte entstehen unter einfachsten<br />

Bedingungen. Aus einer Garage ging<br />

1962 auch die Fritz Stiefel GmbH hervor:<br />

In Waiblingen bei Stuttgart startete<br />

Unternehmensgründer Fritz Stiefel mit<br />

Schrauben, Schellen, Schmiermitteln<br />

und Zubehörteilen zur LKW-Bremse.<br />

Was als reiner Handel begann, entwickelte<br />

sich im Einklang mit den Anforderungen<br />

der Kunden weiter mit Aggregatebau,<br />

Kanbanlogistik, Baugruppenmontage<br />

und der Kitbelieferung von Unternehmen.<br />

Seit 2005 ergänzt die Rohrbiegetechnik<br />

das Angebotsspektrum.<br />

Das Unternehmen ist an Standorten<br />

u.a. in Waiblingen-Hegnach (1962), in<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

Wir bewegen mit System<br />

Neu-Ulm/Burlafi ngen (1968), in Ilmenau<br />

(1994) und Dresden (1997) präsent. Seit<br />

2010 existiert ein Standort im Kanton<br />

Zug (Schweiz).<br />

Kundenorientierung an erster Stelle<br />

Der Nutzen für den Kunden hat oberste<br />

Priorität: Dabei ist es die zentrale Herausforderung<br />

für die Fritz Stiefel GmbH,<br />

den immer schneller wachsenden Anforderungen<br />

der Kunden zu einem realistischen<br />

Preis gerecht zu werden. So<br />

unterstützt das umfangreiche Produktportfolio<br />

mit rund 200.000 Teilen, von<br />

denen 90.000 am Lager verfügbar sind<br />

und die pünktlich durch den Stiefel-eigenen<br />

Fuhrpark ausgeliefert werden<br />

können, den Abnehmer bei der Reduzierung<br />

seiner Prozesskosten. Darüber<br />

hinaus profi tiert der Kunde von der ausgeprägten<br />

Service-Orientierung und<br />

dem fundierten Know-how der etwa<br />

220 Mitarbeiter der Fritz Stiefel GmbH:<br />

Hochqualifi zierte und erfahrene Teams<br />

entwickeln passgenaue Lösungen nach<br />

den Anforderungen des jeweiligen Projekts.<br />

Dazu gehört zum Beispiel auch<br />

die Optimierung und Montage von einbaufertigen<br />

Baugruppen und Schaltschränken<br />

in Zusammenarbeit mit den<br />

Kunden. Durch das Innovationscoaching<br />

der IMU nach Augsburger Schule<br />

hält sich das Unternehmen fi t für aktuelle<br />

und künftige Herausforderungen,<br />

was dem Kunden in vielerlei Hinsicht direkt<br />

zu Gute kommt.<br />

Die Söhne des Unternehmensgründers,<br />

Gerd und Rainer Stiefel, sind heute für<br />

die strategische und operative Leitung<br />

des Unternehmens verantwortlich und<br />

geben dem Kunden die Gewissheit, auf<br />

die Beständigkeit und Kontinuität der<br />

Our Systems Move<br />

Founded in 1962, Fritz Stiefel GmbH<br />

offers a wide variety of high-quality<br />

products and services in the areas<br />

of hydraulic and pneumatic components,<br />

hose technology, tube bending<br />

technology and component assembly.<br />

Consistently demanding more, the<br />

company’s quality-oriented strategy<br />

has made it a premium supplier in<br />

its fi eld. Fritz Stiefel GmbH is a reliable<br />

supplier to customer subsidiaries<br />

in all of Europe, the USA, Asia<br />

and Brazil. To meet the most stringent<br />

quality standards on a global<br />

level, the company is ISO 9001ff certifi<br />

ed.<br />

From a garage to Kanban logistics<br />

Many important innovations and<br />

concepts are developed under the<br />

simplest conditions. What began as<br />

small business quickly developed to<br />

meet customer demand for aggregates,<br />

kanban logistics, component<br />

assembly and kit shipments from<br />

other companies. Since 2005, tube<br />

bending technology rounds out the<br />

company’s offerings.<br />

The customer always comes fi rst<br />

Customer satisfaction is the top<br />

priority: Fritz Stiefel GmbH’s main<br />

challenge is to keep up with ever-increasing<br />

customer demand - and to<br />

keep prices at a reasonable level.<br />

To help combat this issue, the company<br />

carries about 200,000 parts,<br />

of which 90,000 are in inventory<br />

(and can be delivered quickly with<br />

their own fl eet). This helps to reduce<br />

process costs. Customers also<br />

profi t immensely from the strong<br />

customer service provided by Fritz<br />

Stiefel GmbH’s approx. 220 employees:<br />

highly qualifi ed and experienced<br />

teams develop custom solutions according<br />

to the particular requirements<br />

of a given project. For example,<br />

this includes optimization and<br />

Standort Fritz Stiefel GmbH in 89233 Neu Ulm / Burlafi ngen<br />

Fritz Stiefel GmbH in 89233 Neu Ulm / Burlafi ngen<br />

Fritz Stiefel GmbH zählen zu können. Eine<br />

Ausbildungsrate von zehn Prozent<br />

trägt dazu bei, einen Stab an qualifi zierten<br />

und motivierten Mitarbeitern für die<br />

Zukunft zu schaffen, der die Unternehmensphilosophie<br />

auch praktiziert: „Wir<br />

leben von höchster Qualität, von Vertrauen,<br />

Zuverlässigkeit und konsequenter<br />

Orientierung am Kunden. Das halten<br />

wir absolut stringent durch. Wir sind klar<br />

durchorganisiert und unsere Kunden<br />

wissen, dass sie sich immer auf uns<br />

verlassen können. Sie wissen, dass es<br />

1,5Millionen<br />

VLT® HVAC Frequenzumrichter<br />

verrichten heute zuverlässig Ihre vielfältigen<br />

Aufgaben in HLK-Anlagen. Setzen Sie auf<br />

bewährte VLT® Technologie jetzt auch für die<br />

Regelung von PM-Motoren, die Ihnen die<br />

Effi zienz von EC-Motoren bieten und in<br />

IEC-Standardbauformen erhältlich sind.<br />

EC +<br />

optimiert Ihren Systemwirkungsgrad<br />

durch Kombination bewährter Technik des<br />

Standardmotors mit dem hohen Wirkungsgrad<br />

der EC-Technologie durch Einsatz eines<br />

PM-Motors. Motor, Frequenzumrichter sowie<br />

Ventilator oder Pumpe sind dabei frei zu<br />

wählen. Das erlaubt Ihnen die Auswahl der<br />

effi zientesten Einzelkomponenten zum<br />

optimalen System.<br />

einfach funktioniert“, so Gerd und Rainer<br />

Stiefel.<br />

Fritz Stiefel GmbH<br />

Dr.-Carl-Schwenk-Straße 16<br />

D-89233 Neu-Ulm Burlafi ngen<br />

Fon: +49 (0)731 7173-0<br />

Fax: +49 (0)731 7173-41<br />

Internet: www.stiefel-hydraulik.de<br />

mounting of ready-to-install components<br />

and switch cabinets in collaboration<br />

with customers. Continued<br />

education keeps the company fi t for<br />

current and future challenges, and in<br />

many ways, customers benefi t directly<br />

from this.<br />

The founder’s sons, Gerd and Rainer<br />

Stiefel are currently responsible for<br />

strategic and operational management<br />

of the company. They work to<br />

ensure that customers know they can<br />

rely on the committment and staying<br />

power of Fritz Stiefel GmbH. A training<br />

rate of 10% helps to create a<br />

qualifi ed and motivated staff for the<br />

future. The company practices the<br />

following philosophy: “We make our<br />

living on top quality products, trust,<br />

reliability and consistent customer<br />

service. This will always be our focus.<br />

We have a transparent and effective<br />

organizational structure and<br />

our customers know that they can<br />

always count on us. They just know<br />

that it works,” according to Rainer<br />

Stiefel.<br />

VLT® HVAC Drive<br />

– die Evolution des Antriebs<br />

Nutzen Sie die Effi zienz der<br />

EC Technologie im bewährten<br />

HLK-Anlagendesign<br />

www.danfoss.de/vlt<br />

Danfoss GmbH · VLT Antriebstechnik<br />

Carl-Legien-Straße 8, D-63073 Off enbach, Germany<br />

Tel. +49 8902-0, Fax +49 78902-106, E-mail: vlt@danfoss.de<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +


Die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG führt mit der<br />

vollständig in SAP ERP integrierten<br />

Lösung ITML > SRM die Einkaufsorganisationen<br />

und -prozesse unternehmensweit<br />

einheitlich zusammen. Zugleich<br />

schafft das Unternehmen damit<br />

eine durchgängige IT-Unterstützung<br />

für den Einkauf sowie eine zentrale<br />

und integrierte Wissensplattform für<br />

seine Unternehmensstandorte.<br />

Zum anhaltenden Markterfolg der <strong>AL</strong>-<br />

<strong>KO</strong> Kober Gruppe trägt neben innovativen<br />

Produkten mit herausragender<br />

Qualität und umfassenden Service-<br />

Leistungen auch eine integrierte, EDVtechnische<br />

Abbildung betriebswirtschaftlicher<br />

Prozesse bei. Hierbei vertraut<br />

man seit Jahren auf die bewährten<br />

Funktionen von SAP ERP in Verbindung<br />

mit der Reporting-Lösung SAP Net-<br />

Weaver BW.<br />

Der Gewinn liegt auch im Einkauf<br />

Ebenso wichtig für den wirtschaftlichen<br />

Erfolg des Unternehmens sind effi ziente<br />

und transparente Abläufe in den Einkaufsorganisationen.<br />

Um die Effi zienz<br />

im Einkauf noch weiter zu steigern,<br />

nutzt <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> die webbasierte und voll-<br />

Screenshot „Materialgruppenmanagement“<br />

“Material group management” screenshot<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />

WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />

Mehr Effi zienz und Transparenz<br />

im Einkauf<br />

ständig in SAP ERP integrierte Lösung<br />

ITML > SRM des SAP-Systemhauses<br />

ITML GmbH aus Pforzheim.<br />

In partnerschaftlicher Zusammenarbeit<br />

mit den ITML-Beratern hat der Konzern<br />

auf Basis der SRM-Anwendung eine<br />

zentrale Plattform mit konsolidierten<br />

Daten für derzeit elf Einkaufsorganisationen<br />

aufgebaut. Gemeinsam haben die<br />

Projektpartner zwei neue Module für die<br />

SRM-Lösung entwickelt – zur Abbildung<br />

von Einkaufsprojekten und zum<br />

Materialgruppen-Management.<br />

Kosten sparen dank effi zienter Prozesse<br />

„Wir können strategische Einkaufsprozesse<br />

jetzt durchgängig IT-gestützt,<br />

standardisiert und transparent durchführen“,<br />

erklärt Dr. Claus Kaluza, Leiter<br />

Strategischer Einkauf bei der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober<br />

AG. „Dadurch steuern wir die Geschäftsbeziehungen<br />

mit unseren Lieferanten<br />

effektiver. Im Ergebnis erwarten<br />

wir uns davon nicht unerhebliche Einsparungen<br />

im Einkauf.“<br />

Auch die Prozesskosten hat das Unternehmen<br />

reduziert, denn Einkäufer an allen<br />

Standorten können über die webba-<br />

More effi ciency and transparency<br />

in purchasing<br />

Using the ITML > SRM solution (fully<br />

integrated with SAP ERP), the <strong>AL</strong>-<br />

<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG has a single platform<br />

from which to manage purchasing organization<br />

and processes companywide.<br />

This also creates a seamless IT<br />

support network for purchasing, as<br />

well as a centralized and integrated<br />

knowledge base for all corporate locations.<br />

The <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober Group attributes<br />

much of its sustained success in the<br />

market to its innovative and highquality<br />

products, but also its comprehensive<br />

service which includes<br />

integrated mapping of business processes.<br />

For years, the proven features<br />

of SAP ERP in conjunction with<br />

the SAP Net-Weaver BW reporting<br />

solution have served well.<br />

Profi t is in purchasing<br />

Effi cient and transparent processes<br />

with regards to purchasing are just<br />

as important to the company’s success.<br />

To further increase effi ciency<br />

with regards to purchasing, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

uses a web-based (fully integrated<br />

with SAP ERP) ITML > SRM solution<br />

provided by ITML GmbH from<br />

Pforzheim. Together with the ITML<br />

consultants, the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober Group<br />

has built a central platform (with<br />

consolidated data) for 11 purchasing<br />

organizations - all based on the SRM<br />

application. Two new modules for the<br />

SRM solution were also developed -<br />

to illustrate purchasing projects and<br />

to manage material groups.<br />

The company was also able to reduce<br />

process costs by allowing purchasing<br />

von links: Alfred Grimm (Leiter Corporate IT, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Andrea Klotz<br />

(Strategischer Einkauf, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Timo Stadlinger (Product Manager SRM,<br />

ITML), Dr. Claus Kaluza (Leiter Strategischer Einkauf, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Willy Krießler<br />

(Geschäftsführung, ITML)<br />

from the left: Alfred Grimm (Corporate IT Director, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Andrea Klotz<br />

(Strategic Purchasing, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Timo Stadlinger (Product Manager SRM,<br />

ITML), Dr. Claus Kaluza (Director of Strategic Purchasing, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Willy<br />

Krießler (Management, ITML)<br />

sierte und benutzerfreundliche ITML-<br />

Lösung mit wenigen Mausklicks direkt<br />

auf die Einkaufsdaten zugreifen. Hierzu<br />

zählen Informationen zu Preisen, Lieferanten,<br />

Materialgruppen und Kennzahlen<br />

wie das Einkaufsvolumen der Lieferanten<br />

einer Warengruppe.<br />

Rundum-Sicht auf Lieferanten und<br />

Warengruppen<br />

Zudem erhält der Einkauf eine<br />

360-Grad-Sicht auf jeden Lieferanten<br />

sowie detaillierte Informationen zu den<br />

Warengruppen. Im Lieferantenstammblatt<br />

von ITML > SRM sind Aktivitäten<br />

wie Lieferantenbesuche, die Bewertung<br />

durch die einzelnen Einkaufsorganisationen<br />

sowie die Top-20-Materialien für<br />

jeden Lieferanten zentral hinterlegt. Hinzu<br />

kommen Kennzahlen über das jährliche<br />

Bestell- und Einkaufsvolumen je<br />

Warengruppe.<br />

Der Materialgruppen-Management-<br />

Steckbrief wiederum enthält die einkaufsrelevanten<br />

Daten zu den einzelnen<br />

Materialgruppen wie Stahl, Guss- oder<br />

Schmiedeteile. Dazu zählen das Lieferantenportfolio,<br />

die Wertigkeit sowie die<br />

Sourcing-Strategie der Materialgruppe.<br />

Zudem beinhaltet der Steckbrief für jede<br />

Materialgruppe eine SWOT-Analyse.<br />

Einkaufsprojekte effi zient planen und<br />

durchführen<br />

Nicht zuletzt können<br />

die Einkaufsabteilungen<br />

der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Gruppe<br />

mit der SRM-Lösung<br />

von ITML auch<br />

Einkaufsprojekte planen<br />

und nachhalten.<br />

Das reicht von der<br />

ersten Idee zur Optimierung<br />

über die Planung<br />

bis hin zur Umsetzung<br />

der entsprechendenMaßnahmen.<br />

Dabei kann jederzeit<br />

ein lückenlose<br />

Überblick über den<br />

aktuellen Status von<br />

Einkaufsprojekten dargestellt und außerdem<br />

eingehend analysiert werden.<br />

Auswertungen per Knopfdruck<br />

„Wir sehen jetzt quasi auf Knopfdruck,<br />

ob Einkaufsprojekte die geplanten Einsparpotenziale<br />

erreicht haben, nicht erreicht<br />

haben oder diese gar übertrafen“,<br />

verdeutlicht Dr. Claus Kaluza den Nutzen.<br />

Ebenso lassen sich für Materialgruppen<br />

und Lieferanten wichtige Kennzahlen<br />

anzeigen Diese liefern <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> einen<br />

wesentlichen Input zur Vorbereitung<br />

von Verhandlungen und zur Ableitung<br />

von Sourcing Strategien.<br />

Die Lösung ITML > SRM ermöglicht es<br />

den Einkäufern von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>, schnell, effi -<br />

zient und standortübergreifend wesentliche<br />

Einkaufsinformationen einzusehen.<br />

Damit wurde ein weiterer Baustein<br />

für einen modernen und schlagkräftigen<br />

Einkauf implementiert. Weitere werden<br />

folgen.<br />

Stuttgarter Straße 8<br />

75179 Pforzheim<br />

Telefon: +49 (0)7231 14546-0<br />

Telefax: +49 (0)7231 14546-99<br />

E-Mail: info@itml.de<br />

Internet: www.itml.de<br />

managers at every corporate location<br />

to use the web-based and userfriendly<br />

ITML solution to access centralized<br />

purchasing data.<br />

Comprehensive view of suppliers<br />

and product categories<br />

Now, a 360-degree view of each supplier,<br />

as well as detailed information<br />

on product categories, can be<br />

had. The ITML > SRM master supplier<br />

sheet acts as a central repository<br />

for activities such as supplier visits,<br />

evaluations (fi lled out by the individual<br />

purchasing organizations) as<br />

well as the top 20 materials for each<br />

supplier. Also stored here are annual<br />

order and purchasing volume fi gures<br />

(by product category). The material<br />

group management fact sheet in turn<br />

contains relevant purchasing data<br />

for individual material groups such<br />

as steel, castings and forgings. This<br />

also includes the supplier’s portfolio,<br />

quality as well as the sourcing strategy<br />

for a given material group. Moreover,<br />

the fact sheet for each material<br />

group includes a SWOT analysis.<br />

Analysis - just a click away<br />

“At the click of a button, we can see<br />

if planned cost saving goals for a given<br />

purchasing project have been<br />

met (or not) or surpassed,” explains<br />

Dr. Claus Kaluza. Crucial fi gures for<br />

material groups and suppliers also<br />

accessible These provide <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> with<br />

signifi cant input regarding preparation<br />

for negotiations and derivation<br />

of sourcing strategies.<br />

The ITML > SRM solution enables<br />

purchasers at <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> to quickly and<br />

effi ciently access important purchasing<br />

information from any corporate<br />

location. The implementation of this<br />

project marks yet another building<br />

block in the creation of a modern and<br />

powerful purchasing system. There’s<br />

more to come!<br />

+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +


Foto: Fotolia / Luftbildfotograf<br />

Technisch fi t<br />

eE-Tour<br />

dank Hybrid!<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ist Partner bei der „eE-Tour Allgäu“<br />

Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

Konzeptstudie AMC Electric Power Chassis<br />

AMC Electric Power Chassis conceptual design<br />

Seit August 2010 steht Urlaubsgästen<br />

im Rahmen des Projekts „eE-Tour<br />

Allgäu“ im Raum Allgäu eine Flotte<br />

von mehr als 50 unterschiedlichen<br />

Elektrofahrzeugen zur Verfügung.<br />

Diese können an diversen Standorten<br />

für Tagestrips ausgeliehen werden.<br />

Eine Auto-Akkuladung reicht für<br />

zirka 150 Kilometer.<br />

Mit dem Projekt „eE-Tour Allgäu“<br />

sollen die Möglichkeiten der Elektromobilität<br />

für die Tourismusbranche<br />

des Allgäus erforscht werden. Hierbei<br />

wird zum einen das Mobilitätsverhalten<br />

der Gäste in der Region<br />

untersucht, zum anderen ist das Angebot<br />

der Elektromobilität für Einheimische<br />

als sinnvolle Mobilitätsalternative<br />

Gegenstand der Forschung.<br />

Basis für dieses Projekt ist das Förderprogramm<br />

„IKT (Informations-<br />

und Kommunikationstechnologie) für<br />

Elektromobilität“, das vom Bundesministerium<br />

für Wirtschaft und Technologie<br />

in Zusammenarbeit mit dem<br />

Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz<br />

und Reaktorsicherheit gefördert<br />

wird. Ziel ist, IKT-basierte<br />

Schlüsseltechnologien und Dienste<br />

für den Betrieb von Fahrzeugen so-<br />

wie die Integration der Elektromobilität<br />

in Energie- und Verkehrsnetze<br />

zu erproben.<br />

Das Forschungsprojekt bezieht sich<br />

aber nicht nur auf den Pkw-Bereich,<br />

sondern auch auf Nutzfahrzeuge, deren<br />

gewerblicher Einsatz und die hohe<br />

Fahrleistung von besonderer Bedeutung<br />

sind. Da ab 2014 eine europäische<br />

Regelung für Null-Emissionen-Zonen<br />

vorgesehen ist, gilt es für<br />

Fahrzeughersteller möglichst schnell<br />

entsprechend umweltfreundliche Antriebskonzepte<br />

zu erforschen, zu entwickeln<br />

und zu realisieren.<br />

In diesem Bereich verfügt <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> bereits<br />

über ein fundiertes Know-how.<br />

Das von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> entwickelte AMC (Auto-Mobil-Chassis)<br />

mit Leiterrahmen-<br />

Chassis überzeugt durch seine bautechnisch<br />

fl exible Konstruktion und<br />

bietet in Kombination mit dem <strong>AL</strong>-<br />

<strong>KO</strong> EPC (Electric Power Chassis) ein<br />

unschlagbares Angebot. Vor diesem<br />

Hintergrund hat sich <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> entschieden,<br />

im Rahmen der „eE-Tour<br />

Allgäu“ ein entsprechend konzipiertes<br />

Nutzfahrzeug zu stellen und damit<br />

die Auswertung um Bewegungsmuster<br />

wirtschaftlich-logistisch be-<br />

GREEN WORLD 77<br />

Technically Sound -<br />

Thanks to Hybrid<br />

Technology!<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> partners with “eE-Tour Allgäu”<br />

Since August 2010, the “eE-Tour Allgäu”<br />

project has made an entire fl eet<br />

of more than 50 different electric<br />

vehicles available to vacationers.<br />

These can be borrowed at various<br />

locations for day trips. Per charge,<br />

these vehicles have an approximate<br />

range of 150 km.<br />

The purpose of this research project<br />

is to fi nd out how successful e-mobility<br />

could be for the Allgäu region’s<br />

tourism industry.<br />

This project is made possible by the<br />

“Information and Communication<br />

Technology for E-Mobility” aid program,<br />

supported by the Federal Ministry<br />

of Economics and Technology in<br />

conjunction with the Federal Ministry<br />

of Environmental Protection and<br />

Reactor Safety. The goal is to test<br />

ICT-based technologies and services<br />

for operating vehicles as well as integrating<br />

e-mobility with power and<br />

traffi c grids.<br />

The research project isn’t just limited<br />

to passenger cars, but also applies<br />

to utility vehicles. Since a European<br />

regulation for zero-emission<br />

areas is planned to go into effect in<br />

2014, vehicle manufacturers are under<br />

the gun to develop and implement<br />

environmentally-friendly propulsion<br />

systems.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> already has a strong knowledge<br />

base in this area. Developed by<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>, the AMC (automobile chassis)<br />

is a proven product with a fl exible<br />

design. Combine it with <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s<br />

EPC (Electric Power Chassis) and the<br />

results couldn’t be better. Against<br />

this backdrop, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> decided to create<br />

a conceptual utility vehicle de-<br />

Life 4/2011


Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

78<br />

GREEN WORLD<br />

Das Electric Power Chassis im Detail<br />

The Electric Power Chassis in detail<br />

gründeter Fahrtenmotivation zu erweitern.<br />

Zu den Komfortmerkmalen des gewichtsoptimierten<br />

AMC-Chassis –<br />

das an alle gängigen Nutzfahrzeuge<br />

angebaut werden kann – gehört im<br />

Vergleich zum (schweren) Original-<br />

Chassis eine wesentlich erhöhte Ladekapazität,<br />

was auch im sensiblen<br />

3,5-Tonnen-Bereich große Bedeutung<br />

hat. Außerdem<br />

bietet dieses Chassis individuell<br />

konfi gurierbare<br />

Baumaße, welche die<br />

Achslast je nach Anspruch<br />

optimal verteilen<br />

und ein sicheres sowie<br />

stabiles Fahrverhalten<br />

zur Folge haben.<br />

Das AMC-Chassis ist<br />

auf Basis der fl exiblen<br />

Konstruktionsmöglichkeiten<br />

ideal für die Integration<br />

eines Hybridantriebs<br />

geeignet. Mit<br />

dem Electric Power Chassis (EPC)<br />

präsentiert <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ein zukunftsweisendes<br />

System, das ohne Reichweiteneinschränkung<br />

alle Vorteile des<br />

emissions- und geräuscharmen Elektro-<br />

bzw. Hybridantriebs vereint. Das<br />

wesentliche Plus des EPC ist die vollständige,<br />

maßgeschneiderte Integration<br />

in das AMC-Leichtbauchassis.<br />

Die Traktionsbatterien mit Lithium-<br />

Polymer-Technologie verschiedener<br />

Topologieübersicht Electric Power Chassis<br />

AMC Electric Power Chassis overview<br />

Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

sign for the “eE-Tour Allgäu” project.<br />

The goal is to better evaluate movement<br />

patterns and to expand the degree<br />

of analysis on related economics<br />

and logistics.<br />

Among the comfort features of the<br />

weight-optimized AMC chassis -<br />

which can be fi tted to all standard<br />

utility vehicles - compared to the<br />

(heavy) original chassis, is a signifi<br />

cantly increased loading capacity.<br />

In addition, the dimensions of this<br />

chassis can be customized to optimally<br />

distribute axle load based on<br />

user requirements.<br />

Due to its customizability, the AMC<br />

chassis is ideal for integrating with<br />

hybrid drives. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s Electric Power<br />

Chassis (EPC) is a forwardthinking<br />

system that combines all<br />

of the advantages of low-emission<br />

and low-noise electric (or hybrid) vehicles<br />

- without limiting range. The<br />

best thing about the EPC is the complete,<br />

custom integration with the<br />

AMC light chassis. All of the following<br />

components don’t require any additional<br />

space: lithium polymer traction<br />

batteries, electric motor, battery<br />

cooling system, onboard electronics,<br />

charging system, electric vacuum<br />

pump and various other components.<br />

The biggest (technical) challenge is<br />

integrating the electric drive with<br />

the factory vehicle electronics and<br />

controls. Tailored electronic components<br />

(with the relevant data) need<br />

to be connected in an user-friendly<br />

way. The navigation system must<br />

be powered (by electricity) in such a<br />

way that it jives well with the logistical<br />

system to carry out individual<br />

operations. The tasks that <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> are<br />

helping to solve within the “eE-Tour<br />

Allgäu” project framework could also<br />

be used to revolutionize the development<br />

of hybrid and electric lawn<br />

mowers.<br />

Größen, der Elektromotor, das Kühlsystem<br />

für Traktionsbatterien, die<br />

Leistungselektronik, das Ladesystem,<br />

die elektrische Unterdruckpumpe sowie<br />

sämtliche Nebenaggregate benötigen<br />

keinen zusätzlichen Bauraum.<br />

Die technische Herausforderung besteht<br />

nunmehr in der Integration des<br />

elektrischen Antriebs in die originale<br />

Fahrzeugelektronik und -steuerung.<br />

Es gilt maßgebende, elektronische<br />

Komponenten mit ihren Daten anzuschließen<br />

und benutzerfreundlich<br />

einzubinden. Das Navigationssystem<br />

mit Elektroantrieb muss also in geeigneter<br />

Weise mit dem Logistiksystem<br />

für den individuellen Geschäftsbetrieb<br />

in Einklang gebracht werden.<br />

Aufgaben, die mit dem bestehenden<br />

Know-how sowie der Beteiligung an<br />

der „eE-Tour Allgäu“ von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> zu<br />

lösen sind und auch für die visionäre<br />

Entwicklung hybrider und elektrischer<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Rasenmäher genutzt<br />

werden können.<br />

eE-Tour Allgäu<br />

Die „eE-Tour Allgäu“ ist Teil eines<br />

Förderprogramms von Bundesministerien<br />

zur Erforschung von IKT-basierten<br />

Schlüsseltechnologien und Diensten<br />

für den Betrieb von Fahrzeugen sowie<br />

die Integration der Elektromobilität in<br />

Energie- und Verkehrsnetze. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

beteiligt sich an dem Forschungsprojekt<br />

auf Basis des bestehenden Know-hows<br />

im Bereich von Nutzfahrzeugen. Weitere<br />

Informationen sind abrufbar unter:<br />

“eE-Tour Allgäu” is part of an federal aid<br />

program for researching ICT-based<br />

technologies and services for operating<br />

vehicles as well as integrating e-mobility<br />

with power and traffi c grids. Due to<br />

existing knowledge of the utility vehicle<br />

sector, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> will take part in the<br />

research project. For more information,<br />

please visit:<br />

www.ee-tour.de<br />

www.al-ko.com<br />

DAS HABEN WIR GEMACHT<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Homepage: 25 Länderseiten | 20 Sprachen | 10 Geschäftsfelder<br />

Weltweit durch ein Content Management System pflegbar<br />

DAS MACHEN WIR<br />

» Internationale Web-Auftritte mit Übersetzungs-Management,<br />

CMS gepflegt<br />

» Shops, die Umsatz und Gewinn bringen<br />

» Professionelle Newsletter-Lösungen<br />

» Modernes Web-Design<br />

» Webbasierende Individual-Anwendungen<br />

» Händlerverwaltung über Google-Maps<br />

» Medien-Verwaltung und -Auslieferung<br />

» Moderne IPhone/IPad-Anwendungen<br />

» Online PDF-Kataloge<br />

3 MINUTEN...<br />

Starten Sie hier unseren ATRIVIO-Film.<br />

Mehr dazu: www.atrivio.de/film<br />

ATRIVIO GmbH | Albert-Einstein-Str. 6 | D-87437 Kempten<br />

Telefon: +49 831 512 999 - 0 | Telefax: +49 831 512 999 - 44<br />

info@atrivio.de | www.atrivio.de<br />

Life 4/2011


Foto: Fotolia / olly<br />

lima<br />

Brotlose Zukunft<br />

Der Klimawandel bedroht unsere Ernährungssicherheit<br />

Schneereiche Winter, Hitzesommer<br />

und verheerende Unwetter: Wir wollen<br />

es nicht wahrhaben, aber der Klimawandel<br />

ist längst in vollem Gange.<br />

Hannes Weik von der Universität Hohenheim<br />

berichtet für <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> :<br />

Die Wachstumsperiode der Pfl anzen<br />

hat sich in Deutschland in den vergangenen<br />

45 Jahren um ganze 25<br />

Tage verlängert. Wein aus der Pfalz,<br />

aus Baden oder Württemberg wird<br />

inzwischen auch außerhalb der Bundesrepublik<br />

geschätzt und auch im<br />

Südosten Englands reifen erstmals<br />

seit der Römerzeit wieder edle Tropfen<br />

in dunklen Kellergewölben. Die<br />

Anbaugrenzen verschieben sich nach<br />

Norden. Sogar in Norwegen gibt es<br />

inzwischen Streuobstwiesen.<br />

Dem Pfl anzenwachstum bekommt eine<br />

höhere CO 2 -Konzentration in der<br />

Luft. Entsprechende Freilandexperimente<br />

des Pfl anzenökologen Andreas<br />

Fangmeier (Universität Hohenheim)<br />

sind vielversprechend verlaufen. Bei<br />

verschiedenen Getreidesorten, bei<br />

Zuckerrüben und Kartoffeln verbuchte<br />

er deutliche Ertragssteigerungen.<br />

Also alles bestens? „Nein“, sagt<br />

Fangmeier mit Bestimmtheit. „Die<br />

Qualität der geernteten Früchte<br />

weicht vom Normalzustand ab.“ Die<br />

Folgen für die Ernährung der Zukunft<br />

sind gravierend: „Brot kann<br />

wegen der fehlenden Klebefähigkeit<br />

des Weizens nicht mehr gebacken<br />

werden, Bier schäumt weniger und<br />

Pommes frites sind sogar giftig.“<br />

Auch Futterpfl anzen verlieren an<br />

Nährwert, weshalb Bauern in Zukunft<br />

mehr davon verfüttern müssen.<br />

Schuld an der ganzen Misere ist die<br />

veränderte Eiweißkonzentration in<br />

den Pfl anzen.<br />

Doch es kommt noch dicker: Auch<br />

viele Schädlinge, Pfl anzenkrankheiten<br />

und -unkräuter entwickeln sich<br />

bei verlängerten Vegetationsperioden<br />

prächtig. Im Hitzesommer 2003<br />

vermehrte sich der Kartoffelkäfer in<br />

Brandenburg massenhaft und<br />

schmälerte die Ernteerträge ganz erheblich.<br />

Aber der verstärkte Einsatz<br />

von Pfl anzenschutzmitteln bekämpft<br />

das Problem nicht an der Wurzel.<br />

„Unsere Ergebnisse zeigen, dass wir<br />

in Zukunft neue oder veränderte<br />

Pfl anzenarten zur Lebensmittelproduktion<br />

benötigen“, resümiert Fangmeier.<br />

Ein Plädoyer für die Gentechnik<br />

ist das aber nicht. Ganz gewöhnliche<br />

Pfl anzenzüchtungen genügen<br />

vollkommen.<br />

Mehr Kohlendioxid in der Luft führt auch dazu, dass sich die Qualität unserer Lebensmittel verändert<br />

More carbon dioxide in the air changes the quality of our food<br />

Foto: Food Security Center der Universität Hohenheim<br />

GREEN WORLD 81<br />

A Future Without Bread<br />

Climate change is threatening our food<br />

security<br />

Snow-packed winters, scorching<br />

summers and threatening storms: we<br />

don’t want to admit it, but climate<br />

change is already here. Hannes Weik<br />

reports for <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> : In the last<br />

45 years, growing seasons in Germany<br />

have increased by 25 days. Wine<br />

from the Pfalz, from Baden or Württemberg<br />

has become well known outside<br />

of Germany, and for the fi rst<br />

time since the Roman Empire, wine<br />

even ages in wine cellars in Southeast<br />

England. Cultivated areas are<br />

pushing farther to the North. There<br />

are even fruit orchards in Norway<br />

these days.<br />

Plant growth increases with higher<br />

CO 2 concentrations in the air. Corresponding<br />

fi eld experiments (conducted<br />

by plant ecologist Andreas Fangmeier)<br />

yielded promising results.<br />

He observed increased yields of different<br />

grains, sugar beets and potatoes.<br />

So everything’s great, right?<br />

“No,” replies Fangmeier emphatically.<br />

“Quality of harvested fruit is<br />

deviating from the norm.” Consequences<br />

for future sustinence are<br />

grave: “Bread can’t be baked when<br />

wheat loses adhesiveness, beer will<br />

have less carbonation, and french<br />

fries will actually become poisonous.”<br />

Even forage plants are losing<br />

nutritional value, which will require<br />

ranchers to feed animals in greater<br />

quantity.” Altered protein concentration<br />

found in plants is to blame for<br />

this plight.<br />

But that’s not all: many pests, plant<br />

diseases and weeds also benefi t from<br />

longer growing seasons. During the<br />

summer of 2003, potato beetles signifi<br />

cantly reduced harvests in Brandenburg.<br />

Even an increase in the<br />

use of pesticides doesn’t attack the<br />

Life 4/2011


Foto: xGeorge Francis<br />

82<br />

GREEN WORLD<br />

Eine salzverträgliche Reispfl anze könnte entlang der Küsten angebaut<br />

werden und verlorengegangene Felder ersetzen<br />

Salt-resistant rice plants could be planted along coastlines to replace<br />

lost agricultural areas<br />

So sieht das auch der Hohenheimer<br />

Agrarwissenschaftler Klaus Becker:<br />

„Weltweit nehmen die Reiserträge<br />

ab“, sagt er „und in Zukunft werden<br />

weitere Anbaugebiete verschwinden.“<br />

Denn auch bei einem weltweiten<br />

Temperaturanstieg von nur zwei<br />

Grad „steht den Bewohnern der Inselstaaten<br />

im Südpazifi k das Wasser<br />

buchstäblich bis zum Hals.“ Mit den<br />

Inseln versinken nicht nur attraktive<br />

Ferienziele, sondern auch Reisfelder<br />

im Ozean.<br />

Die Verluste könne man aber bis zu<br />

einem gewissen Punkt ausgleichen,<br />

ist sich Becker sicher. „Es gibt eine<br />

natürliche Reissorte, die salzverträglich<br />

ist und bis zu drei Meter hoch<br />

wächst.“ Die könne man entlang der<br />

Küsten anbauen. Artenvielfalt ist also<br />

das Stichwort. Damit könnten die<br />

Bauern auch den Attacken des Kartoffelkäfers<br />

trotzen. Allerdings muss<br />

sich in der Landwirtschaft noch einiges<br />

ändern, bis es soweit ist. Denn<br />

gegenwärtig hängt die Welternährung<br />

von immer weniger verschiedenen<br />

Kulturpfl anzen ab.<br />

„Der Klimawandel verstärkt die Probleme,<br />

die wir ohnehin schon ha-<br />

Foto: Food Security Center der Universität Hohenheim<br />

Die Zahl der Menschen, die von Hunger und Unterernährung bedroht sind,<br />

wird sich weltweit weiter erhöhen<br />

The number of humans suffering from hunger and malnourishment across the<br />

globe will continue to increase<br />

ben“, sagt Becker. Die wachsende<br />

Weltbevölkerung stehe immer weiter<br />

abnehmenden Flächen fruchtbaren<br />

Ackerlandes gegenüber. „Pro Jahr<br />

verschwinden acht bis zehn Millionen<br />

Hektar.“ – eine Fläche, die etwa<br />

so groß ist wie Österreich.<br />

Der Grund für die schwindende Ernährungsgrundlage<br />

ist meistens<br />

Übernutzung: „Die Bauern in den<br />

Entwicklungsländern lassen ihre Böden<br />

kaum noch brach liegen, sondern<br />

bestellen sie nach der Ernte<br />

gleich wieder.“ Dadurch nimmt die<br />

Fruchtbarkeit immer weiter ab. Der<br />

Ausweg: Dünger. Doch darunter leiden<br />

die Lebewesen im Boden, die ihn<br />

aufl ockern und fruchtbar halten. Ein<br />

Teufelskreis, der dazu führt, dass die<br />

Bauern ihre Äcker schließlich aufgeben<br />

müssen, weil sie kaum noch Erträge<br />

bringen.<br />

Ackerland ermöglicht außerdem die<br />

Erosion – und wenn sie einmal begonnen<br />

hat, ist sie kaum noch aufzuhalten.<br />

In trockenen Regionen breiten<br />

sich so die Wüsten immer weiter<br />

aus. „Dabei ist in vielen Gegenden<br />

auf die Regenzeit ohnehin kein Verlass<br />

mehr. Weil diese ständig kürzer<br />

root of the problem. “Our results show<br />

that in the future, new or altered plant<br />

types will be required to produce foodstuffs,”<br />

added Fangmeier. This isn’t a<br />

plea for genetic engineering. Everyday<br />

plant varieties can suffi ce.<br />

Agricultural scientist Klaus Becker<br />

agrees: “Rice harvests around the<br />

world are in decline. In the future,<br />

additional cultivation areas will disappear.”<br />

Even a 2-degree increase<br />

in temperature “would cause water<br />

levels to rise and affect island inhabitants<br />

in the South Pacifi c.” Not<br />

only will the islands sink, but attractive<br />

vacation destinations and rice<br />

fi elds along with them. These losses<br />

can only be offset to a certain point.<br />

“There is a native rice that is saltresistant<br />

and grows up to 3 m tall.”<br />

This could be planted along coastlines.<br />

Variety is the name of the<br />

game. This could allow farmers to<br />

withstand potato beetle attacks. Of<br />

course much has to change for this to<br />

happen. Currently, world food supplies<br />

are provided by fewer and fewer<br />

types of plants.<br />

“Climate change intensifi es problems<br />

that we’re already facing,” stated<br />

Freilandversuche des Hohenheimer Pfl anzenökologen Andreas Fangmeier haben gezeigt: Pfl anzen<br />

bringen bei erhöhter CO 2 -Konzentration in der Luft mehr Ertrag<br />

Fangmeier’s fi eld trials showed that plants produce more when air contains a higher concentration<br />

of CO 2<br />

ausfällt, schaffen es viele Bauern oft<br />

nicht mehr, alle Äcker zu bestellen.<br />

Unsere Essgewohnheiten verschärfen<br />

die Lage noch weiter: In vielen<br />

Schwellen- und Entwicklungsländern<br />

wächst die Mittelschicht – und mit ihr<br />

steigt die Nachfrage nach Fleisch.<br />

Ein immer höherer Anteil des weltweit<br />

angebauten Getreides wird deshalb<br />

verfüttert. Das Problem: Ein<br />

Viehzüchter muss 255 Kilogramm<br />

Getreide verfüttern, um 30 Kilogramm<br />

Fleisch zu erzeugen. Mit derselben<br />

Menge Getreide könnte man<br />

einen arbeitenden Menschen ein<br />

Jahr lang ernähren.<br />

„Wir müssen alle unsere Essgewohnheiten<br />

ändern“, mahnt Becker. „Die<br />

Lebensmittelpreise steigen in den Industrieländern<br />

bereits, aber noch<br />

können wir es uns leisten.“ Bedrohlich<br />

ist die Lage aktuell bisher nur<br />

dort, wo die Ernährungssicherung<br />

ohnehin auf tönernen Füßen steht:<br />

„Der Klimawandel trifft die Armen<br />

als erstes und am härtesten“, sagt<br />

Becker. Allerdings werden zukünftig<br />

bei dieser gefährlichen Entwicklung<br />

weltweit viele Millionen Menschen<br />

von Unterernährung und Hunger bedroht<br />

sein. Es ist höchste Zeit umzu-<br />

denken, sonst steuern wir alle in eine<br />

brotlose Zukunft.<br />

Klimawandel<br />

Der weltweite Klimawandel hat<br />

verheerende Folgen. Nicht nur extreme<br />

Sonnen-, Schnee- und Unwetterentwicklungen<br />

machen uns zu schaffen. Die<br />

gesamte Agrarwirtschaft und damit<br />

unsere Ernährung sind bedroht.<br />

Ackerfl ächen „verwüsten“ oder werden<br />

durch den steigenden Meeresspiegel<br />

und falsche Bewirtschaftung unfruchtbar.<br />

Es ist höchste Zeit, über eine neue<br />

Kultivierung dieser Flächen und sinnvoll<br />

veränderte Essgewohnheiten nachzudenken.<br />

Weitere Informationen:<br />

Global climate change has devastating<br />

consequences. We now have to deal<br />

with extreme sun, snow and storms.<br />

Agriculture and sustinence as we know<br />

it is threatened. Agricultural plots “dry<br />

up” or become infertile due to rising sea<br />

levels and improper harvesting<br />

methods. It’s high time we consider<br />

different eating habits and a new,<br />

rational way of cultivating such areas.<br />

Additional information:<br />

Universität Hohenheim<br />

Fakultät für Agrarwissenschaften<br />

Schloss Speisemeistereifl ügel<br />

D-70593 Stuttgart<br />

Fon: +49 (0)711 459 22322<br />

Fax: +49 (0)711 459 24270<br />

E-Mail: agrar@uni-hohenheim.de<br />

Internet: www.uni-hohenheim.de/agrar<br />

Foto: Andreas Fangmeier<br />

GREEN WORLD 83<br />

Becker. Growing world population<br />

continues to incroach on fertile agricultural<br />

land. “Each year, 8-10 million<br />

hectares disappear.” - an area<br />

about the size of Austria.<br />

Over-exploitation is the main reason<br />

behind our declining food base.<br />

Farmers in developing countries often<br />

don’t let their land recover - they<br />

simply plant again immediately after<br />

harvest. This quickly makes the<br />

ground infertile. The solution: fertilizer.<br />

However, it affects organisms<br />

that live in the ground, aerate it and<br />

help to keep it fertile. It’s a catch 22.<br />

Farmers have to abandon their fi elds<br />

because they no longer produce. Agriculture<br />

also accelerates erosion.<br />

Once it has begun, it’s almost impossible<br />

to stop. In dry regions, deserts<br />

continue to expand. “In many places,<br />

farmers can no longer rely on<br />

the rainy season and are often unable<br />

to seed their fi elds.<br />

Our eating habits only exacerbate the<br />

situation: the middle class is growing<br />

in many developing countries - and<br />

with it the demand for meat. For this<br />

reason, larger volumes of the world’s<br />

grain is used for feed. The problem is<br />

clear: a rancher must feed 255 kg of<br />

grain to get 30 kg of meat. The same<br />

amount of grain could feed a working<br />

person for an entire year. “We all<br />

have to change our eating habits,”<br />

warned Becker. “Food prices are already<br />

on the rise in developed countries,<br />

but we can afford it. For now.”<br />

The situation is most dire in areas<br />

where food security is already fragile:<br />

“Climate change affects the poor<br />

fi rst - and the hardest,” said Becker.<br />

In the future, however, this dangerous<br />

development will cause millions<br />

of people to suffer from malnourishment<br />

and hunger. It’s time to change<br />

the way we think, or else we’re all<br />

headed toward a future without bread.<br />

Life 4/2011


Foto: Herbert F. Gruber<br />

Gut Holz!<br />

Wohlig-warmes Holzfeuer<br />

Es dauert nicht mehr lange und der<br />

Herbst steht vor der Tür. Zeit den<br />

Garten winterfest zu machen und<br />

sich auf die kalte Jahreszeit vorzubereiten.<br />

Ein Holzfeuer im Kamin verbindet<br />

Romantik mit praktischem<br />

Nutzen. Denn steigende Kosten für Öl<br />

und Gas lassen das Holz als Energieträger<br />

wieder sinnvoll erscheinen.<br />

Holz verbrennt übrigens klimaneutral,<br />

das heißt, es entsteht nur soviel<br />

des Treibhausgases Kohlendioxid,<br />

wie der gefällte Baum zuvor während<br />

Foto: Holzabsatzfonds<br />

DER <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> GARTEN-TIPP<br />

seines Wachstums aus der Luft gefi ltert<br />

hat. Bezieht man das Holz also<br />

aus einem nachhaltig bewirtschafteten<br />

Wald, dessen Bäume nach der<br />

Nutzung wieder neu gepfl anzt werden,<br />

so ist die Holzverbrennung aus<br />

der Sicht des Klimaschutzes unbedenklich.<br />

Das gilt natürlich nur, wenn das Holz<br />

aus ortsnahen Wäldern bezogen<br />

wird, so dass bei seinem Transport<br />

nur ein unerheblicher Energieaufwand<br />

anfällt. Am besten kauft man<br />

Wood is Good!<br />

Cozy and warm by the fi re<br />

Not much longer and fall will be upon<br />

us. It’s time to winterize your garden<br />

and get ready for the coldest part<br />

of the year. A wood fi re in the fi replace<br />

combines romance and practicality.<br />

Increasing oil and gas prices<br />

make wood even more attractive and<br />

sensible as an energy source. Burning<br />

wood has a neutral impact on<br />

the environment, meaning that only<br />

as much carbon dioxide is produced<br />

as the tree absorbed from the atmosphere<br />

when it was alive. If wood is<br />

harvested from a managed forest, in<br />

which new trees are planted in the<br />

place of those harvested, then bur.<br />

ning wood is a great alternative from<br />

an environmental perspective.<br />

Of course this only applies if the<br />

wood in question was taken from a<br />

local forest, which cuts down on energy<br />

use as a result of transport. The<br />

best option is to purchase fi rewood<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Holzspalter zum Spalten von Kaminholz ideal<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s log splitter is ideal for splitting fi rewood<br />

Brennholz also beim örtlichen Forstamt<br />

oder beim Waldbauern. Wer<br />

Holz aus dem Wald oder aus dem eigenen<br />

Garten beschafft, der sollte<br />

auch einen Holzspalter im Hause haben.<br />

Der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Holzspalter KHS<br />

5200 ist das ideale Werkzeug zum<br />

Spalten von Kaminholz in einer Länge<br />

zwischen 20 bis 52 Zentimetern.<br />

Dank C40-Spezialstahl schreckt das<br />

Spaltmesser vor keiner noch so<br />

schweren Aufgabe zurück. Dazu wird<br />

es durch eine druckbeständige Hydraulikanlage<br />

unterstützt, die zudem<br />

eine hohe Arbeitsgeschwindigkeit ermöglicht.<br />

Weiteren Komfort bieten<br />

die individuell einstellbaren Füße für<br />

höhengerecht ermüdungsfreies Arbeiten<br />

und ein Fahrwerk, das einen<br />

leichten Transport gewährleistet. Übrigens<br />

sollte das Holz schon vor dem<br />

Lagern – also noch frisch – gespalten<br />

werden. Es trocknet dann schneller<br />

und zudem lässt sich frisches Holz<br />

erheblich leichter spalten als trockenes.<br />

Zum Verbrennen sollte das Holz<br />

eine Feuchte von 20 Prozent unterschreiten.<br />

Hierzu muss das geschlagene<br />

Holz zirka ein bis drei Jahre<br />

gelagert werden. Am besten unter<br />

einem tiefen Dachvorsprung oder in<br />

einem speziellen Holzlagerhaus, das<br />

zwar den Regen, aber nicht den lüftenden<br />

Wind abhält. Eventuell ist<br />

auch im Carport noch Platz für den<br />

Kaminholzstapel.<br />

Häckseln, Mulchen, Kompostieren<br />

Beim fachgerechten Gehölzschnitt<br />

fallen oft jede Menge Zweige und Äste<br />

an, die nach einer Verarbeitung im<br />

Häcksler ideales Ausgangsmaterial<br />

für gutes Mulchgut zum Winterschutz<br />

liefern. Wichtig ist, dass Obst- und<br />

Ziergehölze tatsächlich beherzt ausgelichtet<br />

werden, damit sich das Holz<br />

verjüngen kann. Anfänger neigen dazu,<br />

ihre Sträucher zum Frisör statt<br />

zum Gärtner zu schicken. So ist es<br />

ein typischer Anfängerfehler, von den<br />

Zweigen nur die Spitzen zu kappen.<br />

Oft wird das Gehölz dabei noch in eine<br />

völlig unnatürliche, runde Form<br />

geschnitten. Formschnitte sind jedoch<br />

nur beim Buchsbaum und bei<br />

Liguster-, Eiben- oder Lebensbaumhecken<br />

sinnvoll. Beerenobststräucher<br />

und Ziergehölze wie Forsythien<br />

müssen ausgelichtet werden. Das<br />

heißt, alte Zweige müssen dicht über<br />

dem Boden abgeschnitten werden,<br />

damit neues Holz Platz hat. So gibt es<br />

Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

GREEN WORLD 85<br />

from your local forestry service or<br />

tree farm. Those who choose to harvest<br />

their own fi rewood should defi<br />

nitely have a log splitter. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s<br />

KHS 5200 log splitter is an ideal tool<br />

for splitting fi rewood into lengths between<br />

20 and 52 cm. Thanks to special<br />

C40 steel, the splitter’s blade can<br />

tackle the most diffi cult of tasks. The<br />

unit uses a pressure-resistant hydraulic<br />

system, which makes quick<br />

work of any job. Individually (vertically)<br />

adjustable legs make it comforable<br />

to use. It’s easy to transport<br />

and won’t wear you out. Tip:<br />

wood should always be split before<br />

storing. Fresh wood dries quicker<br />

when split, and is much easier<br />

to split than cured wood. Firewood<br />

burns best when its moisture content<br />

is under 20%. It generally takes 1-3<br />

years for split fi rewood to cure properly.<br />

The best storage places are under<br />

an awning or in a special wood<br />

storage shed. These protect the wood<br />

from both wind and rain. The carport<br />

is another possible storage place for<br />

your fi rewood.<br />

Shredding, mulching, composting<br />

When done properly, splitting fi rewood<br />

produces many branches and<br />

twigs as byproducts. These are ideally<br />

suited as mulch to protect your<br />

garden in winter. It is important to<br />

thin fruit and ornamental trees so<br />

that the wood can rejuvinate itself.<br />

Beginners often choose to send their<br />

shrubbery to the barber and not the<br />

gardener. A typical mistake is to only<br />

cut off the tips of branches. This often<br />

leads to an unnatural, round<br />

shape. Shaping is only really meaningful<br />

with regards to boxwoods<br />

and/or hedges. Berry bushes and<br />

ornamental trees such as forsythia<br />

must be thinned. This means that old<br />

branches should be cut close to the<br />

ground, so that new wood can grow<br />

in its place. This helps trees produce<br />

more fruit and lusher fl owers.<br />

Life 4/2011


86 GREEN WORLD<br />

GREEN WORLD 87<br />

Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

Der SILENTEC 4000 SAFETY mit Auffangbox<br />

und großem Haupteinfülltrichter<br />

The SILENTEC 4000 SAFETY with mulch<br />

receptacle<br />

reichlich Früchte und üppige Blüten.<br />

Beim Zerkleinern der anfallenden<br />

Äste leistet ein Häcksler wertvolle<br />

Dienste. Hier bietet sich der Häcksler<br />

SILENTEC 4000 SAFETY von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

an. Er arbeitet durch eine besondere<br />

Walzenschneid- und Quetschtechnik<br />

äußerst leise. Außerdem garantiert<br />

das gequetschte Häckselgut eine optimale<br />

Verrottung. Die starke Schneidwalze<br />

ist aus hochwertigem, gehärtetem<br />

Stahl. Verstopfungen beseitigt<br />

sie dank einer Drehrichtungsumkehrfunktion.<br />

Der rückschlagfreie<br />

Selbsteinzug des Astwerks genügt<br />

höchsten Sicherheitsansprüchen. Die<br />

integrierte Auffangbox verfügt über<br />

eine Sicherheitsabschaltung. Für stabilen<br />

Stand sorgen das breite Fahrwerk<br />

und die griffi gen Räder.<br />

Das Häckselgut wird zusammen mit<br />

dem Fall-Laub entweder kompostiert<br />

oder als Mulchmaterial verwendet.<br />

Unter Sträuchern zirka zwei bis drei<br />

Zentimeter dick auf die Erde aufgetragen,<br />

schützt die Mulchschicht die<br />

Wurzeln vor starken Frösten. Der<br />

Mulch muss zunächst nicht untergegraben<br />

werden. Lediglich die im<br />

Frühjahr noch nicht verwitterten<br />

Reste können leicht eingeharkt werden.<br />

Moorbeetpfl anzen wie Rhododendren<br />

schätzen eine Mulchschicht<br />

ganz besonders. Auch Nadelgehölze<br />

können im Herbst mit frischem<br />

Mulch abgestreut werden. Unter<br />

Obstbäumen und Laub-Ziergehölzen<br />

sollte man dem Mulch eine Prise Dolomitkalk<br />

(in Gartenmärkten erhältlich)<br />

beifügen, um den Säuregehalt<br />

des Mulches an die Bedürfnisse dieser<br />

Pfl anzen anzupassen. Wo Platz<br />

für einen Komposthaufen oder einen<br />

Komposter vorhanden ist, kann das<br />

Häckselgut zusammen mit anderen<br />

Gartenabfällen kompostiert werden.<br />

Kompost ist für die Fruchtbarkeit eines<br />

jeden Bodens wegen seiner essentiellen<br />

Huminstoffe unverzichtbar<br />

und minimiert außerdem die Kosten<br />

für hochwertigen Mineraldünger.<br />

Zur leichten und professionellen<br />

Gartenpfl ege gibt es hilfreiche und<br />

hochqualitative Geräte von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.<br />

Detaillierte Informationen unter:<br />

www.al-ko.com<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> offers helpful and quality<br />

equipment that makes gardening easier<br />

and more professional.<br />

For more information, please visit:<br />

www.al-ko.com<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> GERÄTE GmbH<br />

Ichenhauser Straße 14<br />

D-89359 Kötz<br />

Fon: + 49 8221 203-0<br />

E-Mail: garten.hobby@al-ko.de<br />

A shredder is ideally suited to take<br />

care of cut branches. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s SILEN-<br />

TEC 4000 SAFETY shredder is perfect<br />

for this. It’s special rolling and<br />

cutting technology makes it extremely<br />

quiet. In addition, mulch produced<br />

by the shredder decays optimally.<br />

The strong cutting drum is made of<br />

high-quality, hardened steel. A slick<br />

reverse directionality function helps<br />

to clear stoppages. To meet the highest<br />

safety standards, branches are<br />

automatically fed into the shredder<br />

without any recoil. The integrated<br />

mulch receptacle is also equipped<br />

with an emergency shutoff. The<br />

unit’s wide base and traction wheels<br />

make it very stable.<br />

Mulch can either be composted with<br />

leaves or can be used to help protect<br />

plants or beautify your yardscape.<br />

Just pack the mulch on the ground<br />

around the base of shrubs (about 2-3<br />

cm deep) to protect them from freezing<br />

weather. It’s not necessary to till<br />

the mulch under right away. Any residual<br />

mulch can easily be tilled under<br />

the following spring. Peat bed<br />

plants such as rhododendrons really<br />

benefi t from a layer of mulch.<br />

Even conifers can use a fresh layer<br />

of mulch in the fall. For fruit and ornamental<br />

trees, a pinch of dolomite<br />

calk (available at your local gardening<br />

store) should be added to the<br />

mulch. If you have room for a compost<br />

bin, mulch can also be composted<br />

alongside other garden byproducts.<br />

Compost is crucial in keeping<br />

ground fertile. Not only does it contain<br />

essential humic components, but<br />

it’s also cheaper than buying mineral<br />

fertilizers.<br />

+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />

Neue Pkw-Energieverbrauchskennzeichnung<br />

Der Bundesrat hat die Novellierung<br />

der Pkw-Energieverbrauchskennzeichnungsverordnung<br />

beschlossen.<br />

Das neue Öko-Label für Autos bietet<br />

den Kunden eine echte Orientierungshilfe.<br />

Es informiert über den absoluten<br />

CO 2 -Ausstoß des Fahrzeugs und<br />

durch eine Farbskala darüber, wie<br />

effi zient das Auto in seiner Klasse ist.<br />

Mit dem Label schafft die Bundesregierung<br />

eine verbrauchernahe und<br />

ökologisch wirksame Kennzeichnung.<br />

Der Autokäufer kann sofort sehen, ob<br />

ein Fahrzeug effi zient ist oder ob es<br />

andere Modelle im jeweiligen Segment<br />

gibt, die sparsamer sind.<br />

www.wfeb.de<br />

Promotion- und<br />

Werbeartikel<br />

Merchandising<br />

Textilveredelung<br />

Vereinsbedarf<br />

www.werbeartikelidee.de<br />

Foto: Fotolia / lassedesignen<br />

Luftverkehr lässt es öfter regnen<br />

Rund um Flughäfen verursacht der<br />

Luftverkehr mehr Niederschläge. Die<br />

Ursache dafür fanden US-Forscher in<br />

Löchern und Kanälen, die Flugzeuge<br />

in Wolken mit einem hohen Anteil an<br />

unterkühltem, fl üssigem Wasser reißen.<br />

Diesem bisher ungeklärten Wetter-Phänomen<br />

kamen sie mit Hilfe<br />

von Satellitenaufnahmen und Start-<br />

und Landelisten auf die Spur. Dadurch<br />

werde nach Aussage der Wissenschaftler<br />

zwar das lokale Wetter<br />

beeinfl usst, doch Auswirkungen auf<br />

das Erdklima wären eher unwahrscheinlich.<br />

Ihre Wetterstudie veröffentlichten<br />

sie in der Zeitschrift „Science“.<br />

www.wissenschaft-aktuell.de<br />

New label for passenger vehicle<br />

effi ciency<br />

The Federal Council has approved<br />

an amendment on how passenger vehicle<br />

energy consumption is labeled.<br />

The new Eco label is extremely helpful<br />

for consumers looking for a starting<br />

place. Using a colored scale, it<br />

rates absolute vehicle CO 2 emissions<br />

which represent how effi cient a car<br />

is in relation to others in its class.<br />

Auto consumers can immediately tell<br />

whether or not a vehicle is effi cient,<br />

or if there are similar models offered<br />

at a better price.<br />

Air traffi c causes more rainfall<br />

Air traffi c causes more rain to fall in<br />

the vicinity of airports. US-based researchers<br />

found that airplanes create<br />

pockets and channels in the air<br />

that contain a higher concentration<br />

of cool, moist air. Previously unexplained,<br />

this phenomenon was uncovered<br />

with the help of satellite imagery<br />

and lists of arrival and departure<br />

destinations. This weather study was<br />

published in “Science” magazine.<br />

Werbeartikel<br />

kinderleicht<br />

aussuchen


Foto: G. Blank<br />

Gaudizentrum<br />

ktoberfest<br />

<strong>Oktoberfest</strong><br />

Volksfest mit Jahrhundert-Tradition<br />

in XXL-Dimension<br />

Foto: Marden Smith<br />

Rekordverdächtig: 8.000 halbe Hendl in zirka 30 Minuten serviert<br />

A new record: 8,000 half chickens served in approx. 30 minutes<br />

Im vergangenen Jahr besuchten binnen<br />

17 Tagen rund 6,4 Millionen Besucher<br />

das Münchner <strong>Oktoberfest</strong> auf<br />

der Theresienwiese. 7,1 Millionen<br />

Maß Bier wurden getrunken. 505.901<br />

Brathendl, 119 Ochsen und 94 Kälber<br />

landeten auf den Tellern der<br />

Wiesn-Gäste. 3 Millionen Kilowattstunden<br />

Strom, 228.110 Kubikmeter<br />

Erdgas sowie 123.854 Kubikmeter<br />

Wasser wurden verbraucht. Außerdem<br />

wurden 4.800 Fundstücke, davon<br />

1.400 Kleidungsstücke, 930 Ausweise<br />

und Kreditkarten, 475 Geldbörsen,<br />

455 Mobiltelefone, 423 Taschen,<br />

Rucksäcke und Beutel, 366<br />

Schlüssel, 350 Brillen, 100 Fotoapparate<br />

und Zubehör, 95 Schmuckstücke<br />

und Uhren sowie 84 Regenschirme<br />

gezählt. Hinzu kommen 130.000 gestohlene<br />

Bierkrüge. XXL-Dimensionen<br />

auf dem weltweit größten Volksfest<br />

mit einer Jahrhundert(e)-Tradition,<br />

denn 2010 feierte das <strong>Oktoberfest</strong><br />

seinen 200. Geburtstag.<br />

Alles begann am 12. Oktober 1810.<br />

Damals fand die Vermählung von<br />

Kronprinz Ludwig, dem späteren König<br />

Ludwig I., mit Prinzessin Therese<br />

von Sachsen-Hildburghausen statt.<br />

Fünf Tage dauerten die Festlichkeiten.<br />

Als Ovation an das Herrscherhaus<br />

wurde eine Parade der Schützen<br />

der Nationalgarde und der bürgerlichen<br />

Schützengesellschaften abgehalten.<br />

Um Volksnähe zu demonstrieren,<br />

wurde zudem in der Münchner<br />

Innenstadt ein riesiges Festtreiben<br />

mit Illuminationen, Musik, Essen,<br />

Trinken, Pauken und Trompeten<br />

veranstaltet. Die bereits damals als<br />

„Volksfest“ bezeichneten Feierlichkeiten<br />

in der Innenstadt fanden ihren<br />

krönenden Abschluss am 17. Oktober<br />

mit einem Pferderennen auf einer<br />

Wiese vor den Toren Münchens.<br />

Der anwesenden Königsfamilie huldigten<br />

Kinder standesgemäß in bayerischen<br />

Volkstrachten, mit Gedichten,<br />

Blumen und Früchten. Zu Ehren<br />

der Braut wurde die Festwiese „Theresens-Wiese“<br />

getauft. So heißt der<br />

<strong>Oktoberfest</strong>platz noch heute Theresienwiese,<br />

umgangssprachlich bezeichnet<br />

man das <strong>Oktoberfest</strong> als<br />

„die Wiesn“.<br />

Aufgrund des großen Erfolges wurde<br />

beschlossen, das publikumswirksame<br />

Pferderennen zur gleichen Zeit<br />

des nächsten Jahres zu wiederholen<br />

HIGH LIFE 89<br />

<strong>Oktoberfest</strong>: Fun Central<br />

Centuries Old Folk Festival in XXL<br />

Dimensions<br />

Last year, about 6.4 million people<br />

visited <strong>Oktoberfest</strong> in Munich. 7.1<br />

million liters of beer were consumed.<br />

505,901 roast chickens, 119 oxen and<br />

94 calves landed on guest’s plates. 3<br />

million KW of electricity, 228,110 m 3<br />

of natural gas and 123,854 m 3 of water<br />

were used; 4,800 lost items were<br />

also counted: 1,400 pieces of clothing,<br />

930 IDs and credit cards, 475<br />

purses, 455 cell phones, 423 bags<br />

and backpacks, 366 keys, 350 glasses,<br />

100 cameras and accessories, 95<br />

pieces of jewelry and watches as well<br />

as 84 umbrellas. On top of that add<br />

130,000 stolen beer mugs. XXL dimensions<br />

at the world’s largest folk<br />

festival. 2010 marked <strong>Oktoberfest</strong>’s<br />

200th birthday.<br />

It all began on October 12, 1810 on<br />

the occasion of Crown Prince Ludwig’s<br />

(later King Ludwig I) marriage<br />

to Princess Therese von Sachsen-<br />

Hildburghausen. The festivities lasted<br />

for 5 days. As an ovation to the<br />

ruling house, a parade was held.<br />

Life 4/2011


90<br />

HIGH LIFE<br />

Bayerische Gebirgsschützen sind traditioneller Bestandteil des <strong>Oktoberfest</strong>s<br />

Bavarian mountain guards are part of the <strong>Oktoberfest</strong> tradition<br />

– das <strong>Oktoberfest</strong> war geboren. 1811<br />

kam zum Pferderennen das erste<br />

Landwirtschaftsfest als Fachausstellung<br />

zur Hebung der bayerischen Agrarwirtschaft<br />

hinzu. Schritt für<br />

Schritt entwickelte sich das Fest. In<br />

kleinen Buden, deren Zahl rasch<br />

stieg, konnten sich die Besucher mit<br />

Bier versorgen. Die ersten großen<br />

Bierburgen gab es ab 1896 von unternehmungslustigen<br />

Wirten in Zusammenarbeit<br />

mit den damaligen<br />

Brauereien. Bald wurden auch zünftige<br />

Brotzeiten und deftige Münchner<br />

Schmankerl angeboten. So entstand<br />

die Wirtsbudenstraße, die für Leib<br />

und Seele bis heute alles bietet, was<br />

der Besucher zum <strong>Oktoberfest</strong>-Glück<br />

braucht.<br />

Neben der kulinarischen Komponente<br />

waren auch schon früh die Betriebe<br />

der Schausteller dabei. Bereits<br />

1818 wurden das erste Karussell und<br />

zwei Schaukeln aufgestellt. In den<br />

1880er Jahren begann die Blüte des<br />

deutschen Schaustellergewerbes und<br />

der Karussellindustrie: Grundstein<br />

für die heute weit verbreitete Palette<br />

von Fahrgeschäften, Belustigungen,<br />

Schaubuden und vielem mehr.<br />

Aber das <strong>Oktoberfest</strong> ist nach wie vor<br />

der Tradition verpfl ichtet. Es herrscht<br />

bis heute typische Münchner Gastlichkeit<br />

und es wird nur Münchner<br />

Bier getrunken. Laut Betriebsvorschriften<br />

des Festes darf nur „Münchner<br />

Bier“ der leistungsfähigen und<br />

bewährten Münchner Traditionsbrauereien<br />

ausgeschenkt werden<br />

(das sind derzeit: Augustiner-, Hacker-Pschorr-,<br />

Löwen-, Paulaner-<br />

und Spaten-Brauerei sowie das<br />

Staatliche Hofbräuhaus), das dem<br />

Münchner Reinheitsgebot von 1487<br />

und dem deutschen Reinheitsgebot<br />

von 1906 entspricht.<br />

Die Lokalitäten, in denen dieses Bier<br />

ausgeschenkt werden darf, haben<br />

mittlerweile XXL-Dimensionen erreicht.<br />

Neben 21 kleineren gastronomischen<br />

Mittelbetrieben wird das<br />

Fest von 14 wirklich großen Festhallen<br />

dominiert, die im Schnitt für fünf-<br />

Foto: Frank Bauer<br />

<strong>Oktoberfest</strong>gemütlichkeit im Hippodrom<br />

<strong>Oktoberfest</strong> coziness in the Hippodrom<br />

To demonstrate commonality with<br />

the people, a huge feast was held<br />

in downtown Munich, complete<br />

with lighting, music, eating, drinking,<br />

drums and trumpets. On October<br />

17th, the festivities culminated<br />

in a horse race that took place in<br />

a meadow outside the gates of Munich.<br />

The royal family was paid homage<br />

by children with poems, fl owers<br />

and fruit. In honor of the bride,<br />

the festival grounds were dubbed<br />

“Theresens-Wiese” (Therese’s Meadow).<br />

Even today it carries the name<br />

Theresienwiese, often referred to as<br />

just “the Wiesn.”<br />

Due to its great success, the highprofi<br />

le horse racing was planned<br />

again for the same time the following<br />

year – the <strong>Oktoberfest</strong> was born.<br />

In 1811, the fi rst agricultural festival<br />

was added as an exhibition trying<br />

to promote Bavarian agriculture.<br />

The festival continued to develop<br />

step by step. Small booths (the number<br />

of which rose quickly) sold beer<br />

to visitors. The fi rst large beer tents<br />

Foto: S Mueller<br />

bis sechstausend – das größte Zelt<br />

sogar für über 8.000 – Menschen<br />

Platz bieten. Unter Berücksichtigung<br />

von angegliederten Biergärten werden<br />

pro Festzelt sogar bis zu 10.000<br />

Menschen bewirtet. Tradition ist<br />

auch, dass es gemäß Münchner Gemütlichkeit<br />

in den Festzelten (fast)<br />

ausschließlich Sitzgelegenheiten gibt.<br />

Allein die 14 großen Wiesn-Wirte<br />

bieten über 100.000 Sitzplätze an. In<br />

Foto: B. Roemmelt<br />

Foto: A. Kupka<br />

Auf dem <strong>Oktoberfest</strong> geht’s ständig rund<br />

Movement is the one constant at <strong>Oktoberfest</strong><br />

Hoch die Maß in der Hacker-Pschorr-Festhalle<br />

A toast in the Hacker-Pschorr tent<br />

der Regel gilt: ohne Sitzplatz kein<br />

Bier! Sitzplätze gibt es zumeist auf<br />

längs gestellten, meterlangen Bierbänken.<br />

Eine Ausnahme macht die<br />

Schottenhamel-Festhalle. Sie ist die<br />

älteste Einrichtung, die auf eine Tradition<br />

seit 1867 zurückblickt und in<br />

der traditionell das erste Anzapfen,<br />

der „Anstich“, durch den amtierenden<br />

Oberbürgermeister stattfi ndet.<br />

Mit 6.000 Sitzplätzen und einem<br />

HIGH LIFE 91<br />

appeared in 1896 when entrepreneurial<br />

hosts decided to work together<br />

with breweries of the time. Soon,<br />

hearty snacks and savory treats<br />

made their way to the festival. This<br />

is how the “Wirtsbudenstraße” came<br />

to be. To this day, it provides visitors<br />

with everything they could possibly<br />

desire to enjoy <strong>Oktoberfest</strong>.<br />

Aside from culinary attractions,<br />

showmen and women were also early<br />

on the scene. 1818 marked the<br />

arrival of the fi rst carousel and two<br />

swings. In the 1880s, the German<br />

carnival and carousel industries began<br />

to peak. Just as before, <strong>Oktoberfest</strong><br />

is bound to tradition. Typical<br />

Munich hospitality prevails and<br />

only beer from Munich is consumed.<br />

According to festival guidelines, only<br />

“beer from Munich and proven traditional<br />

breweries (currently: Augustiner,<br />

Hacker-Pschorr, Löwen,<br />

Paulaner and Spaten breweries, as<br />

well as the Staatliches Hofbräuhaus)<br />

that meets the Munich Beer Purity<br />

Law of 1487 and the German Purity<br />

Law of 1906 may be served.”<br />

The localities in which this beer is<br />

served have recently reached XXL<br />

dimensions. In addition to 21 smaller<br />

operations, 14 truly massive tents<br />

dominate the festival landscape.<br />

These can seat up to 5-6,000 people<br />

- the largest more than 8,000. Taking<br />

affi liated beer gardens into account,<br />

each tent can host up to 10,000 people.<br />

According to tradition, visitors<br />

(almost) always have a place to sit.<br />

Just the 14 largest Wiesn hosts offer<br />

more than 100,000 seats. Without<br />

a place to sit, it’s hard to get a<br />

beer! Seats are usually made of meter-long<br />

benches, placed end to end.<br />

The Schottenhamel tent, however, is<br />

an exception. It has graced the festival<br />

since 1867, making it the oldest<br />

establishment on the grounds. Traditionally,<br />

here is where the gover-<br />

Life 4/2011


92 HIGH LIFE<br />

HIGH LIFE 93<br />

Foto: Alfred Mueller<br />

Das <strong>Oktoberfest</strong> strahlt vor allem nachts<br />

<strong>Oktoberfest</strong> really shines at night<br />

Biergarten für 4.000 Gäste gehört sie<br />

zu den größten auf der Wiesn. Hier<br />

sind die Bänke im „Schotten“muster<br />

quadratisch und kürzer um die Tische<br />

angeordnet. Dies dient laut Wiesn-<br />

Wirt Peter-Schottenhamel (siehe auch<br />

Interview Seite 94) einer wesentlich<br />

besseren Kommunikation.<br />

Diese verstummt am 17. September<br />

2011 um 12.00 Uhr kurzzeitig. Denn<br />

dann schallt es wieder aus dem Schottenhamel-Zelt:<br />

„O’zapft is“. Mit diesem<br />

Ausruf des Münchner Oberbürgermeisters<br />

beim Anstich des ersten<br />

Fasses Festbier beginnt das weltgrößte<br />

Volksfest. Es dauert in diesem Jahr<br />

17 Tage bis zum 3. Oktober 2011.<br />

Millionen Menschen werden sich<br />

dann täglich von 10.00 Uhr bis 23.30<br />

Uhr auf der Wiesn vergnügen. Der<br />

Tradition verbunden fi nden als Rah-<br />

menveranstaltungen zum <strong>Oktoberfest</strong><br />

der Einzug der Wiesn-Wirte, der<br />

Trachten- und Schützenzug, das<br />

Standkonzert der Wiesn-Kapellen,<br />

das Armbrust-Landesschießen bis<br />

hin zum <strong>Oktoberfest</strong>-Landesschießen<br />

des Bayerischen Sportschützenbundes<br />

mit abschließendem Böllerschießen<br />

statt.<br />

Übrigens ist es nicht so einfach, sich<br />

als Wirt, Verkäufer oder Aussteller an<br />

der Wiesn zu beteiligen. Jährlich gehen<br />

beim Veranstalter, dem Tourismusamt<br />

der Landeshauptstadt München,<br />

rund 1.500 Bewerbungen ein,<br />

von denen der Stadtrat zirka 600 Bewerber<br />

zulassen wird. Aber als Besucher<br />

gibt es da zum Glück keine Beschränkungen.<br />

Von daher: Herzlich<br />

willkommen auf dem Münchner <strong>Oktoberfest</strong>!<br />

ning mayor taps the fi rst keg. It<br />

boasts 6,000 seats and a beer garden<br />

that can serve 4,000 guests. Benches<br />

here are square and shorter,<br />

and are arranged around the tables.<br />

According to Wiesn host Peter Schottenhamel<br />

(see subsequent interview),<br />

this setup enables better communication.<br />

At midday on September 17th, 2011,<br />

a brief silence is observed in the tent.<br />

Then, “O’zapft is” rings throughout<br />

the tent. Munich’s mayor also shouts<br />

this exclamation when the fi rst keg of<br />

beer is tapped to kick off the world’s<br />

largest folk festival. This year, it will<br />

last for 17 days. Every day, millions<br />

of people will enjoy themselves on the<br />

Wiesn from 10 a.m. until 11:30 p.m.<br />

It’s not easy to be a host or vendor.<br />

Each year, about 1,500 applications<br />

are received by the tourism offi ce,<br />

and only 600 applicants are accepted.<br />

For visitors, however, there are no<br />

restrictions: welcome to the one and<br />

only true <strong>Oktoberfest</strong>!<br />

<strong>Oktoberfest</strong><br />

Das <strong>Oktoberfest</strong>, das jährlich zirka sechs<br />

Millionen Besucher zählt, ist ein<br />

touristisches Muss wie der Besuch des<br />

Empire State Buildings in New York oder<br />

der Pyramiden in Ägypten. Das weltweit<br />

größte Volksfest ist eine einzigartige<br />

Mischung aus Münchner Gastlichkeit,<br />

Tradition und HighTech. Es gibt nur<br />

absolut reines Münchner Bier. Im<br />

vergangenen Jahr wurden 7,1 Millionen<br />

Maß getrunken. Detaillierte Informationen<br />

liefert die „festliche“ Internetseite:<br />

<strong>Oktoberfest</strong>, visited by about 6 million<br />

people each year, is a must for tourists,<br />

just as the Empire State Building in New<br />

York or the Pyramids in Egypt. The<br />

world’s largest folk festival is a mixture of<br />

Bavarian hospitality, tradition and<br />

HighTech. Only the best beer from<br />

Munich is served. Last year, 7.1 million<br />

liters of beer were consumed. For more<br />

information, please visit the “festive”<br />

website:<br />

www.oktoberfest.eu<br />

Wiesn-Plan: Veranstaltungen während der<br />

<strong>Oktoberfest</strong>-Zeit:<br />

U4 / U5<br />

5<br />

Theresienhöhe<br />

Hackerbrücke<br />

HIPPODROM<br />

Arnulfstraße<br />

ARMBRUST-SCHÜTZEN<br />

FESTZELT<br />

HOFBRÄU FESTZELT<br />

HACKERBRÄU<br />

FESTZELT<br />

4<br />

1<br />

SCHÜTZEN<br />

FESTZELT<br />

SCHOTTENHAMEL<br />

FESTH<strong>AL</strong>LE<br />

PAULANER<br />

BRÄU<br />

WINZERER<br />

FÄHNDL<br />

KÄFER WIESN<br />

SCHÄNKE<br />

OIDE<br />

WIES‘N<br />

Martin-Greif-Straße<br />

Hans-Fischer-Straße<br />

Wirtsbudenstraße<br />

2<br />

Bayerstraße<br />

FISCHER<br />

VRONI<br />

Straße 1<br />

OCHSEN<br />

BRATEREI<br />

Straße 2<br />

AUGUSTINER<br />

FESTH<strong>AL</strong>LE<br />

Straße 3<br />

PSCHORRBRÄU FEST-<br />

H<strong>AL</strong>LE BRÄUROSL<br />

Straße 4<br />

LÖWENBRÄU<br />

FESTZELT<br />

KUFFLERS<br />

WEINZELT<br />

Richtung Innenstadt und Hauptbahnhof<br />

3<br />

2<br />

Bavariastraße<br />

Schwanthalerstraße<br />

U4<br />

U5<br />

Poccistraße<br />

Schaustellerstraße<br />

Matthias-Pschorr-Straße<br />

U3 / U6<br />

Familienplatzl<br />

2<br />

Bavariaring<br />

6<br />

U3 / U6<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Samstag, 17.09.2011, 10:50 Uhr<br />

Einzug der Wiesn-Wirte<br />

Samstag, 17.09.2011, 12:00 Uhr<br />

Eröffnung der Wies‘n im Festzelt<br />

Schottenhamel<br />

Sonntag, 18.09.2011, 09:40 Uhr<br />

<strong>Oktoberfest</strong> Trachten- und Schützenzug<br />

Dienstag, 20.09.2011, 12 - 18 Uhr<br />

1. Familientag mit ermäßigten<br />

Fahr-, Eintritts- und Imbisspreisen<br />

Donnerstag, 22.09.2011, 10:00 Uhr<br />

Traditioneller <strong>Oktoberfest</strong>- und<br />

Gedenkgottesdienst im Hippodrom<br />

Sonntag, 25.09.2011, 11:00 Uhr<br />

Standkonzert der Wiesn-Kapellen zu<br />

Füßen der Bavaria<br />

Montag, 26.09.2011, 18:00 Uhr<br />

Die „Rosa Wiesn“ feiert in der<br />

Fischer Vroni<br />

Dienstag, 27.09.2011, 12-18 Uhr<br />

2. Familientag mit ermäßigten<br />

Fahr-, Eintritts- und Imbisspreisen<br />

Montag, 03.10.2011, 12:00 Uhr<br />

Böllerschießen auf den Stufen zur<br />

Bavaria anlässlich des <strong>Oktoberfest</strong>-<br />

Landesschießens des Bayerischen<br />

Sportschützenbundes<br />

Zentraler Omnibusbahnhof<br />

Verkaufsstand offi zieller <strong>Oktoberfest</strong>-Artikel<br />

Gepäckaufbewahrung<br />

Servicezentrum Theresienwiese mit Festleitung,<br />

Polizei, BRK, Fundbüro, Kreisverwaltungsreferat,<br />

Station für verlorene Kinder, Security Point<br />

Bavaria<br />

Pauls-Kirche<br />

Life 4/2011


Foto: Schottenhamel<br />

Foto: Schottenhamel<br />

Interview<br />

Peter Schottenhamel<br />

Im Gespräch mit Peter Schottenhamel<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> sprach mit Peter Schottenhamel.<br />

Sein Urgroßvater war der<br />

erste Wiesn-Wirt überhaupt. In der<br />

vierten Generation führt Peter Schottenhamel<br />

zusammen mit seinem<br />

Bruder Michael und seinem Cousin<br />

Christian die größte Festhalle auf der<br />

Wiesn. Die Schottenhamel-Festhalle<br />

gehört zu den sieben typischen Brauerei-Hallen<br />

in denen neben dem<br />

Speisenangebot ausschließlich Bier<br />

und ein antialkoholisches Getränk<br />

ausgeschenkt werden. Exklusiv hat<br />

nur die Familie Schottenhamel das<br />

Recht, sich den Brauereipartner auszusuchen.<br />

A conversation with<br />

Peter Schottenhamel<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> spoke with Peter Schottenhamel.<br />

His great grandfather<br />

was the very fi rst Wiesn host. Together<br />

with his brother Michael and<br />

his cousin Christian, Peter Schottenhamel<br />

is the 4th generation to<br />

run the largest festival tent on the<br />

Wiesn. The Schottenhamel festival<br />

tent is among the 7 typical brewery<br />

tents that serve only beer (in addition<br />

to food and non-alcoholic<br />

beverages). The Schottenhamel family<br />

has the exclusive right to choose<br />

Das Schottenhamel-Bierzelt aus dem 19. Jahrhundert<br />

19th century Schottenhamel beer tent<br />

: Herr Schottenhamel, 1867<br />

gab es auf der Wiesn das erste<br />

Schottenhamel-Zelt. Was wissen<br />

Sie über die Anfänge?<br />

Peter Schottenhamel: Damals, das<br />

Grundwasser stand noch viel höher<br />

als heute, wurde ein Brunnen gegraben<br />

und im (Grund-) Wasser die Bierkrüge<br />

gewaschen. Pfosten wurden in<br />

den Boden geschlagen und so Tische<br />

mit Bankensemble installiert. Damals<br />

passten ins Zelt zirka 50 Personen<br />

und wir hatten 400 Tonkrüge für<br />

den Ausschank – heute sind es<br />

20.000. Die Musik machten Militärkapellen<br />

und wir haben im Laufe der<br />

Zeit mit weiteren Künstlern ein zünftiges<br />

Programm auf die Beine gestellt.<br />

Wir waren Anfang des 19.<br />

Jahrhunderts auch das erste Zelt mit<br />

elektrischem Licht. Das wurde damals<br />

von der Augsburger Firma<br />

Gebr. Einstein & Cie. installiert. Und<br />

man höre und staune: Diese Einsteins<br />

waren Onkel von Albert Einstein,<br />

der höchstselbst während der<br />

Semesterferien bei uns Glühbirnen<br />

eingedreht hat.<br />

: Wie lange sind Sie schon dabei<br />

und was bedeutet das <strong>Oktoberfest</strong><br />

für die Familie Schottenhamel?<br />

Peter Schottenhamel: Ich bin bereits<br />

52 Jahre eng mit dem <strong>Oktoberfest</strong><br />

verbunden und habe dort alle<br />

anfallenden Aufgaben übernommen.<br />

Es ist wie Zirkus: einmal dabei immer<br />

dabei. Für mich und für alle anderen<br />

(geschäftlichen Wiesn-Teilnehmer)<br />

ist das <strong>Oktoberfest</strong> Teil des Lebens<br />

wie der Geburtstag. Der gesamte<br />

Jahresablauf richtet sich darauf<br />

hin aus.<br />

: Gibt es keine <strong>Oktoberfest</strong>freie<br />

Zeit?<br />

Peter Schottenhamel: Eigentlich<br />

nicht. Einzig im Dezember und Januar<br />

genießen wir ein wenig Privatleben.<br />

Bereits im Februar/März beginnen<br />

die ersten Personal- und Besucherplanungen.<br />

: Apropos Besucherplanung:<br />

Ist es schwierig einen Platz in Ihrer<br />

Festhalle zu bekommen?<br />

Peter Schottenhamel: Wir haben ein<br />

sehr hohes Potential an festen Kunden,<br />

die uns alljährlich besuchen. Es<br />

gibt Tage, da ist der reservierbare<br />

Teil der Halle zu 80 Prozent ausgebucht.<br />

Die 4.000 Plätze im Garten<br />

sind allerdings nicht reserviert, eben-<br />

breweries to partner with.<br />

L: Mr. Schottenhamel, the<br />

fi rst Schottenhamel tent appeared<br />

on the Wiesn in 1867.<br />

What do you know about the<br />

early times?<br />

PS: Back then, groundwater<br />

levels were much higher<br />

than today, so a well was<br />

dug and beer mugs were<br />

washed in the (ground) water.<br />

Posts were driven into<br />

the ground and tables were<br />

installed (along with benches).<br />

At that time, the tent<br />

could serve about 50 people<br />

and we had 400 mugs in<br />

which to serve beer. Today we have<br />

20,000. Military bands played music<br />

in the past, but over time, we<br />

brought in many more artists to spice<br />

things up. In the early 19th century,<br />

we were the only tent equipped with<br />

electricity. A company from Augsburg<br />

(Gebr. Einstein & Cie.) installed<br />

all of the lighting. These were the<br />

uncles of Albert Einstein, who actually<br />

screwed in light bulbs during his<br />

semester breaks.<br />

Foto: Schottenhamel<br />

HIGH LIFE 95<br />

L: How long have you been doing this<br />

and what does <strong>Oktoberfest</strong> mean to<br />

the Schottenhamel family?<br />

PS: I’ve been working at <strong>Oktoberfest</strong><br />

for 52 years, and have taken<br />

over all of the relevant duties. It’s<br />

like a circus: once you’ve gone you’ll<br />

always go back. <strong>Oktoberfest</strong> is simply<br />

a part of life for me, just like a<br />

birthday. The entire year is geared<br />

around it.<br />

L: Do you have time for anything<br />

other than <strong>Oktoberfest</strong>?<br />

PS: Not really. In December and January<br />

we’re able to enjoy a little privacy<br />

and down time. Initial staff and<br />

visitor planning starts in February/<br />

March.<br />

Life 4/2011


96 HIGH LIFE<br />

HIGH LIFE 97<br />

so ein gewisser Hallenbereich, den<br />

wir zur freien Verfügung halten (müssen).<br />

Anmeldungen erfolgen über<br />

Fax und Internet. Alle Kunden müssen<br />

bis drei Wochen vor der Wiesn<br />

eine „à-conto-Zahlung“ für zwei Maß<br />

Bier und ein halbes Hendl entrichten<br />

und erhalten dafür einen Gutschein.<br />

Dieser gilt für die gesamte Wiesn-<br />

Zeit. Danach noch bis Ende Oktober<br />

in einer unserer sechs Gaststätten in<br />

München.<br />

: Wie sehen die wichtigen Planungs-<br />

und Eckdaten für die Schottenhamel-Festhalle<br />

aus?<br />

Peter Schottenhamel: Der Aufbau<br />

der Festhalle beginnt Mitte Juli und<br />

dauert zwei Monate. Damit sind zirka<br />

90 Personen beschäftigt. Die<br />

Grundelemente wie der Boden, das<br />

Rohrgestänge und die Zeltplanen<br />

werden von einem Generalunternehmer<br />

geliefert, den Rest der Ausstattung<br />

bewerkstelligen wir. Der Abbau<br />

dauert nur vier Wochen. Die Kosten<br />

Nostalgisches Fotomotiv: das Schottenhamel auf der Wiesn<br />

Nostalgia: Schottenhamel on the Wiesn<br />

für die gesamte Hallenkonstruktion<br />

belaufen sich auf rund zwei Millionen<br />

Euro – ohne Personal!<br />

: Wie viel Personal ist denn in<br />

der Schottenhamel-Festhalle unterwegs?<br />

Peter Schottenhamel: Insgesamt<br />

zirka 500 Personen inklusive aller<br />

Unterpächter, die beispielsweise für<br />

den Brot- oder Souvenirverkauf zuständig<br />

sind. Bei uns (Schottenhamel)<br />

stehen etwa 380 Personen auf<br />

der Gehaltsliste: 250 für den Service,<br />

80 in der Küche, 30 für die Musik<br />

und jeweils zehn für Technik und Büro.<br />

: Sind die Jobs im Service begehrt?<br />

Peter Schottenhamel: Ja, sehr. Viele<br />

unserer Servicekräfte arbeiten seit<br />

Jahren bei uns. Wenn sie sich nichts<br />

zu Schulden kommen lassen, haben<br />

sie jedes Jahr eine Option auf „ihre“<br />

L: Speaking of visitor planning... Is it<br />

diffi cult to secure a seat in your tent?<br />

PS: We have a lot of repeat clients<br />

that visit us every year. There are<br />

days on which 80% of the reserved<br />

areas are booked. Along with other<br />

parts of the tent, the 4,000 beer garden<br />

seats cannot be reserved. One<br />

can make reservations via fax or the<br />

Internet. At least three weeks prior<br />

to <strong>Oktoberfest</strong>, all clients must purchase<br />

a pre-paid coupon for 2 liters<br />

of beer and a half chicken. Coupons<br />

are valid throughout the Wiesn tent.<br />

If unused, coupons can be redeemed<br />

at any of our 6 restaurants in Munich<br />

until the end of October.<br />

L: What are the most important planning<br />

and key numbers for the Schottenhamel<br />

tent?<br />

PS: Tent setup begins in mid-July<br />

and takes a full 2 months. This work<br />

requires about 90 people. Basic elements<br />

such as soil, rods and tents<br />

are delivered by a general contractor,<br />

and we manage the rest. Takedown<br />

only takes 4 weeks.<br />

Erecting the tent costs<br />

about 2 million euros - not<br />

including staff!<br />

Foto: Schottenhamel<br />

L: How many staff members<br />

does the Schottenhamel<br />

tent employ?<br />

PS: About 500 people, including<br />

subtenants, who<br />

sell bread and souvenirs.<br />

We have about 380 people<br />

on payroll: 250 service<br />

staff, 80 kitchen staff, 30<br />

musicians and 10 apiece<br />

for technology and the back<br />

offi ce.<br />

L: Are the service jobs<br />

coveted?<br />

PS: Very much so. Many of<br />

our servers have worked for<br />

us for many years. If they<br />

do a good job, they always<br />

Foto: Schottenhamel<br />

Peter Schottenhamel, der Herr „seiner“ Biere seit 52 Jahren<br />

Peter Schottenhamel, lord of “his” beer for 52 years<br />

Station und den Job. Das schätzen<br />

auch viele Stammkunden. Wir haben<br />

Servicekräfte, die sind seit 35 Jahren<br />

bei uns.<br />

: Ist der Job nicht sehr anstrengend?<br />

Peter Schottenhamel: Teils, teils.<br />

Letztendlich ist es eine Frage der<br />

Technik. Durchschnittlich werden<br />

zwölf Maßkrüge getragen, es sind allerdings<br />

auch mehr möglich. Übrigens:<br />

Zu Beginn des <strong>Oktoberfest</strong>s,<br />

wenn Anstich ist, schaffen wir es,<br />

binnen 30 Minuten insgesamt 8.000<br />

halbe Hendl zu servieren!<br />

: Wer macht diesen Job?<br />

Peter Schottenhamel: Sie werden<br />

überrascht sein. Zum einen viele Studenten<br />

und Studentinnen. Zum anderen<br />

aber auch viele (Tier-) Ärzte, Chirurgen<br />

und diverse akademische Berufsvertreter.<br />

Sie nehmen sich Urlaub<br />

für dieses einmalige Erlebnis<br />

und nutzen den Verdienst für persönliche<br />

Hobbys. Bei uns arbeitet auch<br />

der Stadtpfarrer Schießl, der eine ei-<br />

gene Gemeinde hat. Er genießt den<br />

Job und die Nähe zu den Menschen.<br />

Seinen gesamten Verdienst stiftet er<br />

einer sozialen Einrichtung. Aufgrund<br />

seiner Wiesn-Tätigkeit generierte er<br />

schon viele zusätzliche Spenden.<br />

: In der Schottenhamel-Festhalle<br />

fi ndet traditionell durch den<br />

amtierenden Oberbürgermeister<br />

die offi zielle Eröffnung des <strong>Oktoberfest</strong>s<br />

mit dem Wiesn-Anstich<br />

statt. Warum ist das so?<br />

Peter Schottenhamel: Früher war<br />

das eine reine Familienfeier, zu der<br />

auch der Oberbürgermeister eingeladen<br />

wurde. Als der Bayerische Rundfunk<br />

allerdings 1979 seinen 30. Geburtstag<br />

feierte, war der Anstich Teil<br />

der Geburtstagsfeier und wurde<br />

„live“ übertragen. Seit dieser Zeit ist<br />

der Anstich bei uns die offi zielle Zeremonie<br />

zur Eröffnung des <strong>Oktoberfest</strong>s.<br />

Ich freue mich schon auf den<br />

17. September!<br />

: Herzlichen Dank für das Gespräch!<br />

have the option to retain “their”<br />

station the following year. Our repeat<br />

customers also appreciate this<br />

fact. Some of our service staff members<br />

have been working for us for 35<br />

years.<br />

L: Isn’t the job pretty stressful?<br />

PS: Sometimes. It’s all about technique.<br />

On average, 12 liters of beer<br />

are carried at a time (it’s possible to<br />

carry more). By the way: Once the<br />

festivities begin, we serve 8,000 half<br />

chickens within 30 minutes!<br />

L: Who does this job?<br />

PS: You may be surprised... Students,<br />

for the most part. Sometimes even<br />

veterinarians, doctors, surgeons and<br />

academics. They take vacation from<br />

their professions to be part of this<br />

unique experience. Even a parish<br />

priest works for us. He enjoys the<br />

job and the proximity to people. He<br />

donates all of his earnings to a social<br />

institution. His work at the Wiesn<br />

also generates considerable donations.<br />

L: Traditionally, the governing mayor<br />

offi cially kicks off <strong>Oktoberfest</strong> in<br />

the Schottenhamel tent. Why is that?<br />

PS: In the early days, it was just a<br />

family affair to which the mayor was<br />

invited. In 1979, on the occasion of<br />

Bayerische Rundfunk’s 30th birthday,<br />

the toast was broadcast “live.”<br />

Since then, the offi cial opening<br />

ceremony takes place in<br />

our tent. I’m looking<br />

forward to September<br />

17th!<br />

L: Thank you<br />

for the<br />

conversation!


Foto: kolbert-press<br />

FCA FC<br />

SGL arena in Augsburg, 8. Mai 2011,<br />

der FC Augsburg spielt gegen den<br />

FSV Frankfurt. Nach 90 Minuten<br />

heißt es 2:1 und der FC Augsburg<br />

steht als einer der Aufsteiger in die 1.<br />

Fußball-Bundesliga fest. Beim letzten<br />

Heimspiel der Saison 2010/11 gegen<br />

den FSV Frankfurt setzten sich die<br />

Schwaben durch. Die Fans mussten<br />

bis in die 85. Minute bangen, doch<br />

dann war es nach einem Tor durch<br />

Stephan Hain klar: Der FCA spielt ab<br />

sofort erstklassig. In der laufenden<br />

Saison 2011/12 wird der FC Augsburg<br />

sein Können in der ersten Liga<br />

unter Beweis stellen. Dem Hauptsponsor<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> gefällt das umso mehr.<br />

Denn nicht nur der FCA steigt in die<br />

1. Fußball-Bundesliga auf, profi tieren<br />

wird hiervon auch die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>-<br />

BER GROUP, die sich als Hauptsponsor<br />

gemeinsam mit dem Verein über<br />

diesen außergewöhnlichen Erfolg<br />

freut. Dieser bestätigt dem global<br />

agierenden Unternehmen <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> er-<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und der FCA<br />

neut, mit seinem Engagement beim<br />

FC Augsburg genau die richtige Entscheidung<br />

getroffen zu haben. Bereits<br />

heute ist die positive Entwicklung<br />

klar messbar. Dies belegen diverse<br />

Analysen, die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> regelmäßig<br />

durchführt. Besonders deutlich<br />

wird dieser Trend insbesondere bei<br />

den Umfragen zur Markenbekanntheit.<br />

Tendenz: stark steigend. Denn<br />

von nun an wird <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> eine Saison<br />

lang – oder auch länger – die 1. Fußball-Bundesliga<br />

und ihr Umfeld als<br />

Plattform für die Steigerung der Markenbekanntheit<br />

nutzen können. Ein<br />

Hebel, der die Zahlen bezüglich<br />

Reichweite, Kontaktquote, Imagegewinn<br />

sowie Markenaufbau- und Markenbekanntheit<br />

vervielfacht. Im<br />

Grunde lassen sich all diese Zahlen<br />

im Vergleich zur 2. Bundesliga mit<br />

dem Faktor drei oder vier multiplizieren.<br />

Durch die deutlich höhere Reichweite<br />

steigert <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> zunächst vor allem<br />

– ein erstklassiges Team<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> and FCA - a fi rst<br />

class team<br />

FC Augsburg plays against FSV<br />

Frankfurt at the SGL arena in Augsburg<br />

on May 8, 2011. After 90 minutes<br />

of play, FC Augsburg wins the match<br />

2:1. The win clinched a seat in the<br />

fi rst division. FC Augsburg will have<br />

to prove their skill in the current<br />

2011/12 season. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>, the team’s<br />

main sponsor, is looking forward to<br />

the challenge.<br />

The move to the fi rst division isn’t<br />

just good for the club, but also for<br />

the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP. This only<br />

goes to reaffi rm that <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s decision<br />

to become FC Augsburg’s main<br />

sponsor was the right one. Even today,<br />

success is clearly measurable<br />

(this statement is supported by various<br />

analyses that <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> has conducted).<br />

Success is particularly high<br />

with regards to surveys on brand<br />

recognition. And it’s only getting bet-<br />

Vollen Einsatz zeigte der FC <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> gegen den Erstligisten<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> performed admirably against FCA<br />

den Bekanntheitsgrad – ein weiterer<br />

Schritt im Hinblick auf den Aufbau<br />

einer starken Dachmarke, den das<br />

Unternehmen im Rahmen der „<strong>AL</strong>-<br />

<strong>KO</strong> Zukunftsoffensive 2015“ noch<br />

mehr in den Mittelpunkt rückt.<br />

Schließlich ist es in einem immer<br />

härter umkämpften Markt für einen<br />

Markenhersteller wie <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> inzwischen<br />

von elementarer Bedeutung,<br />

nicht nur innovative und qualitativ<br />

hochwertige Produkte anzubieten,<br />

sondern auch die Marke entsprechend<br />

zu positionieren. Damit schafft<br />

die international aufgestellte Unternehmensgruppe<br />

zum einen Vertrauen<br />

beim Endkunden. Zum anderen<br />

unterstützt <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> aber auch die<br />

Handelspartner, die mit <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> eine<br />

stark aufstrebende Marke in ihrem<br />

Produkt-Sortiment platziert haben -<br />

was sich nicht zuletzt auch auf die<br />

Absatzzahlen auswirkt. Und davon<br />

wiederum profi tieren letztlich alle<br />

drei Unternehmensbereiche - Fahrzeugtechnik,<br />

Garten + Hobby und<br />

Lufttechnik.<br />

Die enge Partnerschaft besiegelten<br />

die beiden Seiten auch im Rahmen<br />

eines Freundschaftsspiels am 7. Juli<br />

2011 in Jettingen-Scheppach. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

ermöglichte einer Landkreisauswahl,<br />

gegen die Profi s des Erstligisten anzutreten.<br />

Für diese ganz besondere<br />

Mannschaft gingen im Vorfeld bei<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> zahlreiche Bewerbungen ein.<br />

24 Spieler hatten am Ende die Chance,<br />

gegen den FCA anzutreten. Auch<br />

wenn der Spielstand am Ende 1:15<br />

lautete, die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Auswahl war sich<br />

einig: „Dieses Spiel ist ein unvergessliches<br />

Erlebnis!“ Für die laufende<br />

Saison drücken <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und die zahlreichen<br />

Fans der Region dem FCA<br />

die Daumen.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> / FCA<br />

Die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP, Hauptsponsor<br />

des FC Augsburg, freut sich mit der<br />

Mannschaft ganz besonders über den<br />

Aufstieg in die 1. Bundesliga.<br />

Nähere Informationen zum Verein unter:<br />

www.fcaugsburg.de<br />

Zum Hauptsponsor: www.al-ko.com und<br />

www.al-ko.de/fca<br />

The <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP, main sponsor<br />

of FC Augsburg, is pleased to celebrate<br />

the club’s ascent to the fi rst division.<br />

For more information on the club, please<br />

visit: www.fcaugsburg.de<br />

Sponsor information: www.al-ko.com and<br />

www.al-ko.de/fca<br />

Foto: kolbert-press<br />

HIGH LIFE 99<br />

ter. For at least one season, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

will be able to use the fi rst division<br />

of the national soccer league and related<br />

environments as a platform. Using<br />

this as leverage, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> will be<br />

able to multiply numbers for reach,<br />

contact rate and image, as well as<br />

brand expansion and brand recognition.<br />

In principle, all of these numbers<br />

(when compared to the second<br />

division) can be expected to increase<br />

by a factor of three of four.<br />

Brand recognition (due to increased<br />

penetration) is expected to increase<br />

the most - just another step in further<br />

strengthening an already stellar<br />

brand. Manufacturers such as <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

have to fi ght hard for their market<br />

share. Now, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> has the potential<br />

to be known for more than just innovative<br />

and high-quality products. All<br />

of these factors combined will help<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> to better position the company’s<br />

brand. This builds a greater degree<br />

of trust between the group and<br />

end customers. In addition, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

also supports retail partners that<br />

have chosen to carry <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> products<br />

in their lineup - which is good<br />

for the bottom line. All 3 company<br />

divisions (Automotive Technology,<br />

Garden + Hobby and Air Technology)<br />

profi t from such close collaboration.<br />

To further strengthen the relationship,<br />

both parties took to a friendly<br />

soccer match in Jettingen-Scheppach<br />

on July 7, 2011. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> was allowed<br />

to select players from the region to<br />

go up against the pros. Quite a few<br />

applications were received for the<br />

honor of being on the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> team.<br />

24 players took the fi eld against<br />

FCA. Even though the fi nal score<br />

was 1:15, everyone at <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> was of<br />

the same opinion: “This game was<br />

simply unforgettable!” <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> and<br />

FCA fans alike wish the team the<br />

best of luck in the current season.<br />

Life 4/2011


Foto: Legoland.de<br />

Das LEGOLAND ® LEGO<br />

Nur das Beste ist gut genug!<br />

Deutschland lädt Groß und Klein zum Abenteuerurlaub.<br />

Wer kennt sie nicht, die Bausteine<br />

von LEGO ® ? Sie sind Bestandteil<br />

(fast) jeden Kinderzimmers. Kinder<br />

wie Väter sind fasziniert und lassen<br />

sich von ihnen zu kreativer Baukunst<br />

treiben. Der Ursprung von LEGO –<br />

der Name setzt sich aus den beiden<br />

dänischen Worten „leg“ und „godt“,<br />

gleichbedeutend mit „spiel gut“, zusammen<br />

– geht auf das Jahr 1932 zurück.<br />

Damals begann Ole Kirk Christiansen<br />

in einer kleinen Werkstatt<br />

mit der Produktion von Holzspielzeug.<br />

Mittlerweile hat sich diese<br />

Werkstatt – gemessen am Umsatz –<br />

zum weltweit sechstgrößten Spielzeughersteller,<br />

der in 130 Ländern<br />

präsent ist, entwickelt.<br />

Im Jahre 1958 wurde der LEGO Stein<br />

patentiert und zeitgleich übernahm<br />

Oles Sohn, Godtfred Kirk Christiansen,<br />

die Unternehmensführung. Er<br />

hatte die Vision, das heimische Kinderzimmer<br />

in eine neue Dimension<br />

zu führen. Er feilte an einem Konzept<br />

„Legoland“ als Ausfl ugsziel und Unterhaltungspark<br />

für die ganze Fami-<br />

lie. 1968 war es soweit: Der erste<br />

LEGOLAND ® Park eröffnete im dänischen<br />

Billund. 1996 folgten im Westen<br />

von London der LEGOLAND ®<br />

Park Windsor und 1999 der LEGO-<br />

LAND Park Carlsbad/Kalifornien.<br />

Der vierte und zunächst letzte Park<br />

wurde 2002 im bayerischen Günzburg<br />

eröffnet. Auf dem 140 Hektar<br />

großen LEGOLAND Areal befi nden<br />

sich acht Themenbereiche mit über<br />

50 Attraktionen, Shows, Workshops<br />

und außergewöhnlichen, zum Teil lebensgroßen<br />

Modellen aus über 50<br />

Millionen LEGO Steinen.<br />

Besonders Kinder zwischen drei und<br />

dreizehn Jahren werden unter dem<br />

Motto „Helden gesucht“ angesprochen.<br />

Sie können in der Ritterburg<br />

als Drachenjäger den wilden Feuerdrachen<br />

zähmen, als Tiefseeforscher<br />

Haie und Rochen in der Unterwasserwelt<br />

LEGOLAND ATLANTIS by<br />

SEA LIFE erkunden oder bei der<br />

Dschungel X-pedition wilde Tiere<br />

entdecken und dabei einen zwölf Me-<br />

Only the best will do!<br />

Legoland ® Germany invites<br />

both children and adults<br />

on an adventurous vacation<br />

Is there anyone who doesn’t know<br />

what a LEGO ® is? They can be found<br />

in (almost) every child’s room. LEGOs<br />

seem to fascinate children and fathers<br />

alike and turn them into creative<br />

architects. It all began in 1932.<br />

The name LEGO stems from the Danish<br />

words “leg” and “godt,” which together<br />

mean “play good.” Ole Kirk<br />

Christiansen started producing<br />

wooden toys in a small workshop.<br />

Based on revenue, LEGO has become<br />

the world’s 6th largest toy producer<br />

and is represented in 130 countries.<br />

In 1958, the LEGO brick was patented.<br />

At the same time, Ole’s son, Godtfred<br />

Kirk Christiansen, took company<br />

reins. He came up with the concept of<br />

“Legoland” as a destination park for<br />

the entire family. In 1968 the time<br />

was right: the fi rst LEGOLAND ® Park<br />

ter hohen Wasserfall hinabstürzen.<br />

Als Pirat werden von Booten aus Seeschlachten<br />

geführt, als Rennfahrer<br />

rasen die Besucher mit 60 Stundenkilometern<br />

über eine Außenstrecke<br />

und in der HERO FACTORY lassen<br />

sich die kleinen aber auch die großen<br />

Gäste in Passagier-Robotern durch<br />

die Luft wirbeln.<br />

Seit Juni 2011 ist auch die STAR<br />

WARS Saga präsent. Mit 1,5 Millionen<br />

handelsüblichen LEGO Steinen<br />

wurden 2.000 Modelle gebaut, die<br />

die bekanntesten Szenen nachstellen<br />

und die Besucher in sieben Themenbereichen<br />

durch die STAR WARS<br />

Welten reisen lassen. So viele spannende<br />

Erfahrungen und Abenteuer<br />

machen hungrig. Auch hier sorgt das<br />

LEGOLAND mit besonders familienfreundlicher<br />

Gastronomie für ein ungezwungenes<br />

Freizeiterlebnis.<br />

Um das gesamte LEGO Angebot zu<br />

genießen, sollten zwei Tage eingeplant<br />

werden. Deshalb wird das familiengerechte<br />

Freizeitangebot durch<br />

ortsnahe Übernachtungsmöglichkeiten<br />

abgerundet. Dafür stehen ein Feriendorf<br />

mit 72 LEGO Häusern, ein<br />

Campingplatz mit 165 Stellplätzen<br />

und zwölf Ritterzelte zur Verfügung.<br />

Übrigens eignet sich das LEGOLAND<br />

Lego-Fahr-Spaß für die ganze Familie mit dem Tret-o-Mobil<br />

The Tret-o-Mobil provides LEGO driving fun for the whole<br />

family<br />

auch für einen längeren Urlaub. Mit<br />

idyllischem See, Badestrand und<br />

Abenteuerspielplätzen, mit Minigolf<br />

und Bowlingbahn kennt das Urlaubsvergnügen<br />

keine Grenzen, ganz gemäß<br />

dem LEGO Motto „Nur das Beste<br />

ist gut genug“.<br />

LEGO ® ist der weltweit sechstgrößte<br />

Spielzeughersteller. Mittlerweile werden<br />

25 Produktlinien, die jeweils unterschiedliche<br />

Zielgruppen ansprechen, angeboten.<br />

2,9 Millionen LEGO Fans sind<br />

Mitglied im LEGO Club. Aktuell gibt es<br />

vier LEGOLAND ® Parks weltweit. Einer<br />

von ihnen ist in Günzburg angesiedelt.<br />

LEGO is the world’s 6th largest toy<br />

producer. Currenty, LEGO owns 25<br />

product lines (that target different<br />

groups). The LEGO club boasts 2.9<br />

million fans. There are 4 LEGOLAND<br />

parks in the world and 1 is in Günzburg.<br />

LEGOLAND Deutschland Freizeitpark<br />

GmbH<br />

LEGOLAND Allee<br />

D-89312 Günzburg<br />

Fon: +49 (0)8221 700-789<br />

Fax: +49 (0)8221 700-799<br />

Internet: www.LEGOLAND.de<br />

Foto: Legoland.de<br />

Im Juni 2011 eröffnete das komplett neue STAR<br />

WARS Areal<br />

The all-new STAR WARS area opened in June, 2011<br />

opened in the Danish city of Billund.<br />

In 1996, another followed in West<br />

London, then another in 1999 in the<br />

city of Carlsbad (California, USA).<br />

The 4th park opened in the Bavarian<br />

city of Günzburg in 2002. The 140<br />

hectare Legoland grounds are home<br />

to 8 themed areas with over 50 attractions,<br />

shows, workshops and unusual,<br />

sometimes life-size models<br />

comprised of more than 50 million<br />

LEGOs.<br />

The motto “Looking for heroes” seems<br />

to speak directly to children aged between<br />

3 and 13. As dragon hunters<br />

they can try their hand at taming<br />

fi re-spitting dragons in the knight’s<br />

castle, or as deep-sea divers, they<br />

can discover sharks and rays in the<br />

underwater world of LEGOLAND AT-<br />

LANTIS (by SEA LIFE). They can even<br />

explore a jungle and catch a glimpse<br />

of wild animals. As pirates, they can<br />

experience high-sea boat battles, or<br />

as racecar drivers they spin around<br />

the track at speeds up to 60 kmh. In<br />

the HERO FACTORY, young and old<br />

guests alike can fl y in passenger robots.<br />

The STAR WARS saga made its<br />

debut at the park in June 2011.<br />

To fully enjoy everything LEGO has<br />

to offer, plan on 2 full days. Plenty<br />

of overnight lodging in the<br />

area makes this a breeze:<br />

Foto: Legoland.de<br />

HIGH LIFE 101<br />

a vacation village with 72<br />

LEGO houses, a camping<br />

place with 165 spots, and<br />

12 knight’s tents. LEGO-<br />

LAND is also an ideal destination<br />

for longer vacations.<br />

An idyllic lake, swimming<br />

beach, and adventure<br />

playgrounds (complete<br />

with mini-golf and bowling<br />

lanes) offer something for<br />

everyone. “Only the best<br />

will do” is certainly a fi tting<br />

motto.<br />

Life 4/2011


Foto: Fotolia / stefanolunardi<br />

Caravan<br />

Caravan Salon<br />

Von der Wohnwagen-Ausstellung zur internationalen<br />

Leitmesse für Caravaning<br />

Seit dem ersten Caravan Salon, der<br />

im Jahr 1962 in der Messe Essen<br />

stattfand, hat die heute in Düsseldorf<br />

beheimatete Weltleitmesse der mobilen<br />

Freizeit eine beeindruckende<br />

Entwicklung durchlaufen. Damals<br />

Anfang der 1960er Jahre, so erinnert<br />

sich Maria Dhonau, die wohl einzige<br />

Zeitzeugin, die als Verkäuferin und<br />

selbstständige Händlerin an allen 50<br />

Caravan Salon-Messen teilgenommen<br />

hat, gab es in Deutschland zirka<br />

20.000 Wohnwagen – heute sind es<br />

rund 550.000 Wohnwagen. Hinzu<br />

kommen knapp 330.000 Reisemobile.<br />

Caravan Salon Celebrates<br />

50th Anniversary<br />

From the RV exhibition to the leading<br />

international trade fair for caravaning<br />

Since the fi rst Caravan Salon in<br />

1962, the world’s leading trade<br />

fair for mobile recreation has de-<br />

Foto: Messe Düsseldorf / C. Tillmann<br />

Der Caravan Salon Düsseldorf ist die weltweit größte Messe für die mobile Freizeit<br />

The Caravan Salon is the world’s largest trade fair for mobile recreation<br />

In ihrem gerade erschienenen Buch<br />

„Mein Leben für’s Caravaning“ beschreibt<br />

Maria Dhonau, die heute<br />

noch aktiv auf dem Caravan Salon<br />

für die HYMER AG Reisemobile und<br />

Caravans verkauft, auf sehr menschliche<br />

Art und Weise ihre Caravaning-<br />

Lebensgeschichte und mit vielen Anekdoten<br />

auch die Entwicklung und<br />

das besondere Flair dieser Messe.<br />

Zum ersten Caravan Salon kamen<br />

damals 34.500 Besucher. Insgesamt<br />

61 Aussteller aus acht Ländern zeigten<br />

auf 15.000 Quadratmetern Caravans<br />

und Zubehör. Aktuell besuchen<br />

im Schnitt 170.000 Caravaning-Begeisterte<br />

den Caravan Salon in Düsseldorf.<br />

Auch die Zahl der Aussteller<br />

ist beträchtlich gewachsen: Knapp<br />

600 Aussteller aus 26 Ländern belegen<br />

in zehn Hallen und im Freigelände<br />

rund 180.000 Quadratmeter, um<br />

Caravans und Reisemobile, Zelte, Zubehör,<br />

Mobilheime, Campingplätze<br />

sowie Reisedestinationen zu präsentieren.<br />

Im Jahr 1962 dauerte der Caravan<br />

Salon fünf Tage. Es war die erste eigene<br />

Herbstmesse von und für Industrie<br />

und Handel. Man wollte im<br />

Herbst ausstellen und disponieren,<br />

damit die Fahrzeuge pünktlich zur<br />

neuen Saison im Frühjahr ausgeliefert<br />

werden konnten. Den Namen der<br />

Veranstaltung schauten sich die Väter<br />

des Caravan Salons bei einer Veranstaltung<br />

im Londoner Earls Court<br />

ab, denn die Premierenmesse sollte<br />

international wirken. Offi zielle Veranstalter<br />

waren damals der Deutsche<br />

Camping-Club und der Verband<br />

Deutscher Wohnwagen-Händler und<br />

-Importeure.<br />

Die Resonanz auf die Messe war so<br />

gut, dass sie schon bei der zweiten<br />

Veranstaltung 1963 als größte europäische<br />

Veranstaltung dieser Art galt.<br />

Mit rund 250 Caravans und Mobilheimen<br />

waren alle gängigen europäischen<br />

Modelle vertreten. 1964 wurde<br />

die – heute noch gültige – Messelaufzeit<br />

zum ersten Mal auf neun Tage inklusive<br />

zwei Wochenenden verlängert.<br />

Seit 1966 war der VDWH, Verband<br />

Deutscher Wohnwagen-Hersteller,<br />

Mitveranstalter des Caravan Salons –<br />

ab 1967 Alleinveranstalter. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

stellte 1968 erstmals auf dem Caravan<br />

Salon aus. Gerade einmal fünf<br />

HIGH LIFE 103<br />

veloped in an impressive way. According<br />

to Maria Dhonau (the only<br />

contemporary witness), who participated<br />

in all 50 trade fairs as a seller<br />

and independent retailer, in the<br />

early 1960s, there were only 20,000<br />

RVs in Germany. Today, there are<br />

about 550,000 caravans and approx.<br />

330,000 RVs.<br />

In her book titled “My Life and Caravaning,”<br />

Maria Dhonau shares her<br />

life’s caravaning experiences in a<br />

very personable way using many anecdotes.<br />

She also describes the developements<br />

that this particular<br />

trade fair has seen over the years.<br />

Currently, an average of 170,000<br />

visitors attend the Caravan Salon in<br />

Düsseldorf. The sheer number of exhibitors<br />

is also quite impressive: approx.<br />

600 exhibitors from 26 countries<br />

fi lled 10 halls and an 180,000 m 2<br />

outdoor area to show off their caravans,<br />

RVs, tents, mobile homes, camp<br />

grounds and travel destinations.<br />

In 1962, the Caravan Salon lasted<br />

for 5 days. It was the very fi rst Autumn<br />

Fair by and for industry and<br />

retail. Autumn was chosen so that<br />

vehicles could be delivered just in<br />

time for the following spring season.<br />

From the very beginning, the trade<br />

fair was destined to be an international<br />

affair. Offi cial hosts back then<br />

were the German Camping Club and<br />

the Association of German Caravan<br />

Retailers and Importers.<br />

The trade fair was received so well<br />

that by its second year (1963) it became<br />

the largest trade fair of its kind<br />

in Europe. With about 250 caravans<br />

and mobile homes, all the usual european<br />

models were represented. In<br />

1964, the offi cial duration (still valid<br />

today) of the trade fair was extended<br />

to a full 9 days (spanning 2 weekends).<br />

Life 4/2011


Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

104 HIGH LIFE<br />

HIGH LIFE 105<br />

Mitarbeiter wurden auf dem 50 Quadratmeter<br />

großen Stand gezählt. Damals<br />

feierte das Achssystem mit<br />

Sechskant-Gummifederung Premiere.<br />

Ein super Start, denn bis heute<br />

hat <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> von diesem Spitzenprodukt<br />

mehr als 20 Millionen Exemplare<br />

verkauft. Nicht nur dieser Erfolg<br />

hat <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> wachsen lassen: Mittlerweile<br />

präsentiert das in der Branche<br />

führende Unternehmen für Fahrwerkstechnik<br />

seine vielfältige Produktpalette<br />

auf zirka 300 Quadratmetern.<br />

1971 beim zehnten Caravan Salon<br />

stieg die Besucherzahl erstmals auf<br />

100.000. Zudem gab es zum ersten<br />

Mal eine persönliche Schirmherrschaft,<br />

die der ehemalige Bundesinnenminister<br />

Hans-Dietrich Genscher<br />

übernahm. In den folgenden Jahren<br />

stiegen die Aussteller- und Besucherzahlen<br />

kontinuierlich, was vor allem<br />

den aufstrebenden Reisemobilen zuzuschreiben<br />

war. Beim 17. Caravan<br />

Salon 1978 waren zum ersten Mal<br />

mehr Reisemobil- als Caravan-Aussteller<br />

zugelassen. Aktuell sind 60<br />

Prozent der 1.800 ausgestellten<br />

Fahrzeuge Reisemobile und 40 Prozent<br />

Caravans.<br />

Der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Messestand auf dem Caravan Salon Anfang der 1970er...<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> trade fair booth at the Caravan Salon in the early 1970s...<br />

Zum 20. Caravan Salon 1981 machte<br />

die Branche auch wegen der steigenden<br />

Ölpreise eine erste schwere Phase<br />

durch. Deshalb präsentierten die<br />

Hersteller 1981 eine nie zuvor da gewesene<br />

Modellvielfalt in der Caravan-Mittelklasse<br />

zwischen 800 und<br />

1.200 Kilogramm, die helfen sollten<br />

Sprit zu sparen. Eine Entwicklung,<br />

die heute aktueller ist denn je.<br />

Rekordcampingzahlen in den frühen<br />

80er Jahren ließen den Salon bis<br />

zum 25. Jubiläum im Jahr 1986 weiter<br />

wachsen, so dass der damalige<br />

VDWH-Präsident Erwin Hymer anlässlich<br />

des Jubiläums stolz resümierte:<br />

„Bescheiden präsentierte<br />

sich die junge Branche am Anfang.<br />

Heute setzt der Salon Marktdaten in<br />

Europa.“ Eine Aussage, die heute<br />

noch gilt.<br />

1993 bahnte sich die größte Veränderung<br />

in der Geschichte des Caravan<br />

Salons an: Mit seiner gestiegenen<br />

Bedeutung und den wachsenden<br />

Wünschen nach Ausstellungsfläche<br />

war er in Essen endgültig an seine<br />

Grenzen gestoßen. In einer gemeinsamen<br />

Pressekonferenz verkündeten<br />

der VDWH, die Messe Essen und die<br />

…und aktuell im Jahr 2010<br />

...and in 2010.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> made their first appearance<br />

at the Caravan Salon in 1968. Only 5<br />

employees manned the 50 m 2 booth.<br />

The hot product of the time was <strong>AL</strong>-<br />

<strong>KO</strong>’s axle system, complete with a<br />

hexagonal rubber suspension. And<br />

what a success! To date, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> has<br />

sold more than 20 million of these<br />

units. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> cannot contribute their<br />

growth to this success alone: currently,<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> presents cutting-edge<br />

products on a 300 m 2 area.<br />

In 1971, the number of Caravan Salon<br />

visitors surpassed 100,000 for<br />

the first time. The same year also attracted<br />

the first private patron of the<br />

trade fair, Federal Minister of the Interior<br />

Genscher. In subsequent years,<br />

the number of exhibitors and visitors<br />

increased steadily. In 1978 (the 17th<br />

anniversary), additional RV and caravan<br />

exhibitors were allowed to<br />

participate for the first time. Currently,<br />

60% of vehicles on display<br />

are RVs and 40% are caravans.<br />

In 1981 (the 20th anniversary), the<br />

industry endured a difficult phase<br />

brought on by increased oil prices.<br />

For this reason, more variants in the<br />

800-1,200 kg class (with better gas<br />

Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

Foto: Messe Düsseldorf / C. Tillmann<br />

Mehr als 1.000 Reisemobile und Caravans können auf dem messeeigenen Stellplatz „übernachten“<br />

More than 1,000 RVs and caravans can fit on the trade fair grounds (for overnight stays)<br />

Messe Düsseldorf den Umzug des Caravan<br />

Salons nach Düsseldorf ab<br />

1994.<br />

Der Umzug nach Düsseldorf brachte<br />

neben einer veränderten Hallenstruktur<br />

deutlich mehr Ausstellungsfläche<br />

und einige für die Branche revolutionäre<br />

Neuerungen mit sich.<br />

Dazu gehörte die Einrichtung des Caravan<br />

Centers auf dem P1 durch die<br />

Messe Düsseldorf. Dieser messeeigene<br />

Stellplatz mit mehr als tausend<br />

Plätzen und optimaler Infrastruktur<br />

erfreute sich im Laufe der Jahre immer<br />

größerer Beliebtheit und hat eine<br />

regelrechte Fangemeinde. Bis<br />

heute wurden dort über 350.000<br />

Übernachtungen gezählt.<br />

Caravaning gewann viele neue<br />

Freunde, da seit dem Umzug die gesamte<br />

Messe in neuem Glanz erstrahlte.<br />

Alle Aussteller präsentierten<br />

ihre Fahrzeuge in einem großzügigen<br />

und zeitgemäßen Ambiente. Europas<br />

führender Hersteller die Hymer<br />

AG belegt mittlerweile sogar eine<br />

komplette Messehalle. Eingefleischte<br />

Caravaningfans, aber auch<br />

viele neue Interessierte waren und<br />

sind von der neuen Dimension des<br />

Caravan Salons begeistert. Auch deshalb,<br />

weil seitens der Aussteller und<br />

der Messegesellschaft viele attrak-<br />

tive Unterhaltungsmaßnahmen wie<br />

Bühnenshows, Live-Präsentationen,<br />

Workshops, Gewinnspiele und vieles<br />

mehr etabliert wurden.<br />

Zum 50. Caravan Salon ist die Nachfrage<br />

so groß, dass die Hallen komplett<br />

ausgebucht sind. Die neuesten<br />

Reisemobile und Caravans von 120<br />

internationalen Marken, Basisfahrzeuge,<br />

Zubehör, Ausbauteile, Zelte,<br />

Mobilheime und Reisedestinationen<br />

werden in Düsseldorf vorgestellt. Das<br />

Spektrum reicht von kleinen Caravans<br />

und kompakten Reisemobilen<br />

für zwei Personen über Familienfahrzeuge<br />

bis hin zu Luxusmobilen.<br />

Schon für Budgets ab 5.000 Euro<br />

sind kleine, einfach ausgestattete Caravans<br />

zu haben; nach oben sind bei<br />

den individuell gefertigten Luxusreisemobilen<br />

kaum Grenzen gesetzt.<br />

Insgesamt besuchten den Caravan<br />

Salon in seiner nunmehr 50-jährigen<br />

Geschichte rund sechs Millionen Besucher,<br />

die etwa 55.000 ausgestellte<br />

Fahrzeuge bewunderten. In diesem<br />

Jahr lohnt sich der Besuch ganz besonders,<br />

denn es ist eine Vielzahl von<br />

attraktiven Jubiläumsmodellen und<br />

-aktionen angekündigt worden. Und<br />

auch <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ist wieder dabei und<br />

wird einige Highlights präsentieren.<br />

Also dann, auf nach Düsseldorf!<br />

mileage) were offered. This development<br />

is more relevant today than<br />

ever.<br />

Record numbers of campers in the<br />

early 80s supported even more<br />

growth for the Caravan Salon. In<br />

1986 (the 25th anniversary), VDWH<br />

President Erwin Hymer stated: “This<br />

budding industry started out in a<br />

modest fashion. But today, the Salon<br />

defines market data in Europe.” This<br />

couldn’t be more true today.<br />

In 1993, the biggest change in the history<br />

of the Caravan Salon came: with<br />

ever-increasing popularity and demand<br />

for exhibition space, the trade<br />

fair simply grew too big to remain in<br />

Essen. In a collaborative press conference<br />

involving the VDWH, Trade<br />

Fair Essen and Trade Fair Düsseldorf,<br />

it was decided that the Caravan<br />

Salon would take place in Düsseldorf<br />

starting in 1994.<br />

In addition to a different physical<br />

layout, the move to Düsseldorf provided<br />

much more exhibition space<br />

and brought about a few revolutionary<br />

innovations, such as the creation<br />

of the Caravan Center.<br />

The move shed new light on the trade<br />

fair, and since, caravaning has won<br />

over many new friends. Hymer AG,<br />

Europe’s leading manufacturer, currently<br />

occupies an entire hall at the<br />

trade fair. Die-hards and newbies<br />

alike were and continue to be impressed<br />

by the Caravan Salon’s new<br />

dimensions. Stage shows, live presentations,<br />

workshops, raffles and<br />

more also help to attract and entertain<br />

visitors.<br />

Demand for the 50th Caravan Salon<br />

is so high that every hall is already<br />

completely booked. More than<br />

120 exhibitors present the newest<br />

RVs, caravans (from 120 internation-<br />

Life 4/2011


106 HIGH LIFE<br />

HIGH LIFE 107<br />

Saisonzeiten 2011:<br />

9. April – 6. November<br />

Bitte genaue Öffnungstage<br />

und -zeiten beachten<br />

Caravan Salon Düsseldorf 2011<br />

27. August bis 04. September 2011<br />

Täglich von 10:00 bis 18:00 Uhr<br />

Internet: www.caravan-salon.de<br />

Der Caravan Salon Düsseldorf ist die weltweit größte Messe für die mobile Freizeitform<br />

Caravaning. Mehr als 550 Aussteller zeigen Reisemobile und Caravans von 120<br />

internationalen Marken sowie Zubehör, Zelte, Mobilheime und Reisedestinationen.<br />

The Caravan Salon Düsseldorf is the world’s largest trade fair for mobile recreation<br />

(caravaning). (caravaning). More More than than 550 550 exhibitors exhibitors present present RVs, RVs, caravans caravans (from (from 120 120 international international<br />

brands) as well as accessories, tents, mobile homes and travel destinations.<br />

„Mein Leben für’s Caravaning“<br />

Zeitzeugin Maria Dhonau dokumentiert ihre und die mehr als 50-jährige Geschichte<br />

des Caravanings. Erhältlich im Buchhandel „ISBN 978-3-933519-50-4 oder über<br />

www.movera.com<br />

“Mein Leben für’s Caravaning” (My Life and Caravaning)<br />

Contemporary witness Maria Dhonau documents her experiences and more than<br />

50-years 50-years of of caravaning caravaning history. history. Available Available at at book book stores stores (ISBN (ISBN 978-3-933519-50-4)<br />

978-3-933519-50-4)<br />

or at www.movera.com<br />

al brands) as well as accessories,<br />

tents, mobile homes and travel destinations.<br />

Products range from small<br />

caravans and compact 2-person RVs<br />

all the way to family and luxury vehicles.<br />

Small and simple caravans<br />

can be had starting at 5,000 euros;<br />

at the top end of the spectrum the<br />

sky is the limit.<br />

In its 50-year history, the Caravan<br />

Salon has attracted more than 6<br />

million visitors. This year, much ex-<br />

citement awaits: various<br />

attractive anniversaryversary<br />

models models and<br />

specials have been announced.<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> will be<br />

there again this year<br />

to show off a few new<br />

product highlights.<br />

Let’s go to Düsseldorf!<br />

Helden aufgepasst! Im LEGOLAND ® Deutschland<br />

könnt ihr den wilden Feuerdrachen bezähmen und<br />

auf seinem Rücken mit 60 km/h auf die Außenstrecke<br />

rasen. Oder ihr erkundet als Tiefseeforscher Haie und<br />

Rochen in der Unterwasserwelt. Acht Abenteuerwelten<br />

mit über 50 Attraktionen, Shows, Workshops und<br />

faszinierende Modelle aus über 50 Millionen LEGO ®<br />

Steinen machen das LEGOLAND Deutschland zu einem<br />

perfekten Kurzreiseziel für die ganze Familie.<br />

Im LEGOLAND Feriendorf, direkt neben dem Park,<br />

könnt ihr in einem der bunten Familienzimmer oder<br />

auf dem Campingplatz übernachten. Abenteuerspielplätze,<br />

Minigolfanlage, ein buntes Unterhaltungsprogramm,<br />

eine Bowlingbahn und ein idyllischer See mit<br />

Sandstrand sorgen für Urlaubsfeeling pur. Kulinarisch<br />

werdet ihr entweder in unserem Steak House oder<br />

unserem Dschungel Buffetrestaurant verwöhnt.<br />

Informationen unter www.LEGOLAND.de<br />

LEGO, das LEGO Logo, die Konfigurationen des Steines und der Noppen und LEGOLAND sind Marken der LEGO Gruppe. ©2011, The LEGO Group. Änderungen vorbehalten. Stand 06/2011<br />

© 2011 LFL.<br />

+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />

50 Jahre<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

in Österreich<br />

„Zukunft seit Generationen“<br />

– unter<br />

diesem Motto<br />

feiert die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP im<br />

Jahr 2011 ihr 80-jähriges Jubiläum.<br />

Doch auch die Niederlassung in Österreich,<br />

wo <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> seine Rasenmäher<br />

produziert, hat einen runden Geburtstag<br />

zu feiern. Im Juli lud <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

Österreich zu einem „Tag der offenen<br />

Tür“ und feierte mit einem abwechslungsreichen<br />

Programm gemeinsam<br />

mit Mitarbeitern und zahlreichen<br />

Gästen das 50-jährige Jubiläum von<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> in Österreich.<br />

www.al-ko.com<br />

Fiat 500 in China angekommen<br />

In Shanghai wurde jetzt eine „First<br />

Edition“ des Fiat 500 vorgestellt, die<br />

exklusiv für den chinesischen Markt<br />

gebaut und von fünf jungen chinesischen<br />

Designern gestaltet wurde. Es<br />

handelt sich dabei um eine limitierte<br />

Edition von 100 Exemplaren mit kreativen<br />

grafi schen Motiven. Diese<br />

Fahrzeuge sind die Protagonisten einer<br />

Aktion zur offi ziellen Einführung<br />

des Fiat 500 auf dem chinesischen<br />

Markt am 15. September 2011.<br />

www.auto-medienportal.net<br />

Foto: ampnet<br />

GPS-Sender hilft bei Diebstahl<br />

Bei einem Fahrzeugdiebstahl spielt<br />

für die Versicherung der immaterielle<br />

Wert eines Fahrzeugs keine Rolle. Für<br />

den Besitzer eines wertvollen Oldtimers<br />

oder speziell ausgestatteten<br />

Youngtimers aber sehr wohl. Gewisse<br />

Werte sind unersetzbar. Ein GPS-Sender<br />

hilft bei der Fahrzeugortung. In<br />

30 Minuten unsichtbar verbaut, ermittelt<br />

er in Echtzeit punktgenau den<br />

Standort des Fahrzeugs. Der Besitzer<br />

kann per PC oder mittels Smartphone<br />

jederzeit prüfen, wo sich sein Fahrzeug<br />

befi ndet.<br />

www.trackyourtruck.de<br />

FORD berät mit APP<br />

Ford stattet als erster Automobilhersteller<br />

seine VerkäuferInnen mit dem<br />

neu auf den Markt gekommenen<br />

iPad2 aus. Der von Apple entwickelte<br />

Tablet-PC wird künftig im Rahmen<br />

der Verkaufsberatung im Schauraum<br />

eingesetzt, um den Kunden neue<br />

Technologien zu erklären. Dafür wird<br />

eine eigens entwickelte APP von Ford<br />

eingesetzt. Diese kommt zum Einsatz,<br />

um Kunden am Fahrzeug die fünf wesentlichen<br />

Themen Sicherheit, Fahrdynamik,<br />

Econetic Technologies (verbrauchsoptimierte<br />

Antriebe), Innenraum<br />

und Qualität anhand von Beispielen<br />

zu erklären. Ein Konfi gurator<br />

ermöglicht, Wunschmodelle in anderer<br />

Farbe oder Karosserie- und Ausstattungsvariante,<br />

als der im Schauraum<br />

befi ndlichen, zu präsentieren.<br />

www.ford.de<br />

Foto: Auto-Medienportal.Net/Ford<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Celebrates 50 Years<br />

in Austria<br />

“Generations of Building the Future”<br />

is the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP’s motto<br />

for 2011, the company’s 80th anniversary.<br />

This year, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s Austrian<br />

subsidiary (which produces<br />

lawn mowers) is celebrating a different<br />

anniversary. This past July, <strong>AL</strong>-<br />

<strong>KO</strong> Austria celebrated their 50th anniversary<br />

alongside employees and<br />

partners with an open house and a<br />

variety of events.<br />

GPS Transmitter Helps<br />

in Case of Theft<br />

When it comes to a stolen car, insurance<br />

can only help to replace the<br />

monetary loss. This is especially important<br />

for those who own vehicles<br />

that are very close to their hearts.<br />

Some things are simply irreplaceable.<br />

A GPS transmitter can help to<br />

locate your vehicle. Installed in under<br />

30 minutes, such a device can<br />

transmit vehicle location in real time.<br />

Fiat 500 Arrives in China<br />

The “First Edition” of the Fiat 500 recently<br />

debuted in Shanghai. Built exclusively<br />

for the Chinese market, it<br />

was designed by 5 young Chinese engineers.<br />

Only 100 of these vehicles<br />

(each with creative graphical designs)<br />

are available. These cars are<br />

paving the way for the Fiat 500 to<br />

enter the Chinese market on September<br />

15, 2011.<br />

FORD uses proprietary APP<br />

for consulting<br />

Ford is the fi rst automobile manufacturer<br />

to equip its sales force with the<br />

new iPad 2. Developed by Apple, the<br />

tablet PC will be used to assist sales<br />

teams to help explain and illustrate<br />

new technologies to potential customers.


Foto: Eberhard THONFELD / IBU Fotopool<br />

iathlon Biathlon<br />

Faszination<br />

Von der Randsportart zum<br />

Publikumsmagneten<br />

Biathlon ist eine Olympische Wintersportart,<br />

die sich aus Skilanglauf in<br />

der freien Technik sowie Kleinkaliberschießen<br />

zusammensetzt. Einige<br />

andere Formen dieser Sportart - wie<br />

Rollerski-Biathlon oder Crosslauf<br />

und Schießen fallen ebenfalls in die<br />

Kategorie Biathlonsport.<br />

Die Geschichte des Biathlons reicht<br />

weit zurück. In Norwegen wurden<br />

Höhlenzeichnungen gefunden, die<br />

rund 5.000 Jahre alt sind und Jäger<br />

auf Skiern mit Waffen zeigen. Somit<br />

ist Biathlon aus einer echten Lebenssituation<br />

heraus – der Notwendigkeit<br />

der Nahrungsbeschaffung – entstanden.<br />

Die ersten Aufzeichnungen über einen<br />

Biathlonwettkampf stammen aus<br />

dem Jahr 1767, bei dem sich nahe<br />

Biathlon Obsession<br />

From fringe sport to audience magnet<br />

Biathlon is a winter Olympic sport<br />

that is comprised of freestyle crosscountry<br />

skiing and shooting small<br />

caliber rifl es. A few variations of<br />

the sport, such as rollerskiing<br />

or cross-country running and<br />

shooting fall under the same category.<br />

der schwedisch-norwegischen<br />

Grenze Soldaten im<br />

Wettkampf maßen. Die allgemeine<br />

Entwicklung von Biathlon<br />

setzte sich im<br />

Jagdsport und im Militär fort.<br />

Biathlon wurde 1924 bei den<br />

Olympischen Winterspielen in<br />

Chamonix unter der Bezeichnung<br />

Militärpatrouille als Demonstrationssport<br />

zum ersten<br />

Mal einem breiteren Publikum<br />

präsentiert. 1960 fand<br />

der erste Olympische Biathlonwettkampf<br />

in Squaw Valley,<br />

USA, statt.<br />

Seinen Durchbruch erlebte<br />

der Biathlonsport nach der<br />

Umstellung des Schießens im<br />

Jahr 1978 auf das heute übliche<br />

Kleinkalibergewehr. Der<br />

Lärmpegel beim Schießen<br />

sank deutlich, die Entfernung<br />

der Scheiben konnte von 150<br />

Meter auf 50 Meter reduziert<br />

werden und auch die Kosten<br />

für die Munition waren erheblich<br />

niedriger.<br />

Zusätzlich wurden seit Beginn der<br />

1980er Jahre Biathlonwettkämpfe<br />

für Frauen organisiert, die 1992 in<br />

Albertville schließlich ihre olympische<br />

Premiere feierten.<br />

Biathlon ist allgemein ein höchst interessanter<br />

Sport für das Publikum in<br />

den Stadien und vor den Bildschirmen.<br />

Die Kombination von zwei so<br />

unterschiedlichen Sportarten wie das<br />

dynamische, energiegeladene Skilanglaufen<br />

und das präzise Schießen,<br />

das höchste Konzentration erfordert,<br />

stellt die Athleten immer<br />

wieder vor außerordentliche Herausforderungen<br />

und fasziniert die Zuschauer.<br />

Aus dieser Kombination<br />

entwickeln sich regelmäßig spannende<br />

Zweikämpfe und dramatische Positionswechsel,<br />

die der Zuschauer<br />

Biathlon bei den Olympischen Winterspielen 1964 in<br />

Innsbruck/Seefeld-AUT<br />

Biathlon at the 1964 winter Olympic games in Innsbruck/<br />

Seefeld-AUT<br />

vom Start, an der Strecke, am Schießstand<br />

und in der Strafrunde verfolgen<br />

kann.<br />

Heute werden insgesamt sechs Wettkampfdisziplinen<br />

im Biathlon durchgeführt.<br />

Während im Einzelwettkampf<br />

die längste Strecke zu absolvieren<br />

ist, wird ein Fehlschuss mit einer<br />

Zeitstrafe von einer Minute geahndet.<br />

Bei allen anderen Disziplinen,<br />

Sprint, Verfolgung, Massenstart<br />

und in den Staffelwettkämpfen, muss<br />

eine Strafrunde gelaufen werden,<br />

wenn eine der fünf Metallscheiben<br />

nicht weiß wird. Dabei haben die<br />

Athleten im Staffelwettkampf sowie<br />

in der gemischten Staffel pro Schießeinlage<br />

jeweils drei Nachladepatronen<br />

zur Verfügung, die bei Bedarf<br />

einzeln in den Gewehrlauf eingeführt<br />

werden müssen.<br />

Foto: IBU Fotopool<br />

FIT FOR LIFE 109<br />

The history of the biathlon goes way<br />

back. 5,000 year old cave drawings<br />

discovered in Norway depict hunters<br />

on skis. The biathlon evolved from<br />

real-life situations and the need to<br />

secure food.<br />

The earliest records of a biathlon<br />

competition date back to 1767,<br />

where soldiers competed against one<br />

another on the border of Sweden and<br />

Norway. Generally speaking, sport<br />

hunting and the military served to<br />

develop the sport. In 1924 at the<br />

winter Olympics in Chamonix, the<br />

biathlon was presented to the public<br />

(as a demonstration) for the fi rst<br />

time. The fi rst offi cial Olympic biathlon<br />

competition took place in 1960 in<br />

Squaw Valley, USA.<br />

Once the shooting component of the<br />

sport changed over to more standard,<br />

small-caliber rifl e shooting in<br />

1978, the biathlon experienced a<br />

breakthrough. Small-caliber rifl es<br />

were much quieter and the distance<br />

to target was reduced from 150 m to<br />

50 m. Ammunition also cost less. In<br />

addition, since the early 1980s, biathlons<br />

for women started to enter<br />

the stage.<br />

Biathlons are very interesting and<br />

fun to watch, whether from the<br />

stands or on TV. Combining two such<br />

different types of sports is both challenging<br />

to participants and fascinating<br />

for the general public. This<br />

combination regularly develops<br />

into tense duels and dramatic position<br />

changes, which can be viewed<br />

throughout the entire competition,<br />

whether at the start line, skiing or<br />

shooting.<br />

Currently, a biathlon is comprised of<br />

a total of 6 competitive disciplines.<br />

While individual competitions are<br />

about completing the longest route,<br />

missed shots are punished by a 1<br />

Life 4/2011


110 FIT FOR LIFE<br />

FIT FOR LIFE 111<br />

Foto: Christian MANZONI / IBU Fotopool<br />

Das Ziel im Visier – „Biathlon – the only way is up“<br />

Eyes on the prize - “Biathlon - the only way is up”<br />

Während die Athleten im Einzel und<br />

im Sprint zunächst gegen die Uhr<br />

kämpfen und erst im Ziel die Wettkampfzeiten<br />

verglichen werden, so<br />

bieten die Disziplinen Verfolgung,<br />

Massenstart und Staffel bzw. gemischte<br />

Staffel den besonderen Reiz<br />

des direkten Vergleichs der Athleten<br />

auf der Strecke. Die Athleten und die<br />

Zuschauer können zu jedem Zeitpunkt<br />

ausmachen, wer das Feld anführt<br />

und welchen Rückstand die<br />

Konkurrenten haben.<br />

Biathlon mag zwar ursprünglich aus<br />

Skandinavien stammen und die Athletinnen<br />

und Athleten aus Schweden<br />

und Norwegen gehören heute noch<br />

zum Kreis der Favoriten, doch Biathlon<br />

ist längst auf der ganzen Welt zu<br />

Hause. So haben Athleten aus insgesamt<br />

zehn Nationen bei den Olympischen<br />

Winterspielen 2010 in Vancouver<br />

Medaillen gewonnen, die Weltmeisterschaften<br />

2009 fanden im südkoreanischen<br />

Pyeongchang statt und<br />

in der Saison 2009/10 führte ein US-<br />

Amerikaner zum ersten Mal die IBU<br />

Weltcup-Gesamtwertung an.<br />

Insgesamt fi nden sich bei Weltmeisterschaften<br />

regelmäßig bis zu 40 Nationen<br />

zum internationalen Wettstreit<br />

zusammen und bei Weltcups<br />

gehen regelmäßig rund 200 Athleten<br />

aus 32 Nationen an den Start.<br />

Gleichzeitig hat Biathlon in Europa in<br />

den vergangenen 20 Jahren einen<br />

Popularitätsschub erlebt, der seinesgleichen<br />

sucht. Die regelmäßigen<br />

Veranstalter von E.ON IBU Weltcup-<br />

Wettkämpfen in Östersund, Hochfi lzen,<br />

Khanty-Mansiysk, Holmenkollen<br />

und besonders Oberhof, Antholz und<br />

Ruhpolding sind heute Synonyme für<br />

begeisterte Zuschauermassen mit bis<br />

zu 100.000 Zuschauern pro Woche<br />

und Volksfeststimmung. Im TV ist Biathlon<br />

mittlerweile in vielen Ländern<br />

die beliebteste Wintersportart, mit<br />

weiterhin steigenden Einschaltquoten<br />

und so übertragen die deutschen<br />

TV-Anstalten jeden Weltcup- und<br />

WM Wettkampf live.<br />

Es gibt weltweit rund 20 Stadien und<br />

Arenen auf Weltklasseniveau, in denen<br />

abwechselnd Wettkämpfe auf<br />

minute penalty. In every other discipline<br />

(sprint, chase, mass start)<br />

and in relay competitions, if 1 in<br />

5 shots is a miss, a penalty round<br />

must be completed. For the relay and<br />

mixed relay disciplines, athletes are<br />

equipped with 3 spare rounds that<br />

are reloaded into the rifl e as time<br />

permits.<br />

For the the individual and sprint disciplines,<br />

athletes race against the<br />

clock. In the other disciplines, there<br />

is the added excitement of racing<br />

against other competitors. Athletes<br />

and spectators alike can at any time<br />

determine who is in the lead, as well<br />

as how far behind the competition is.<br />

Although the biathlon calls Sweden<br />

and Norway home and those country’s<br />

athletes are regularly favored<br />

as winners, the sport has become<br />

popular around the world. During<br />

the 2010 winter Olympics in Vancouver,<br />

athletes from 10 countries won<br />

medals. The 2009 World Championships<br />

took place in Pyeongchang,<br />

South Korea, and for the fi rst time<br />

ever, an American ranked in the IBU<br />

World Cup standings.<br />

Nearly 200 athletes from 32 countries<br />

participate in the World Cup,<br />

and 40 countries regularly compete<br />

in World Championship events.<br />

In the last 20 years, biathlons have<br />

seen a boost in popularity in Europe.<br />

Regular hosts of the E.ON IBU World<br />

Cup championships are Östersund,<br />

Hochfi lzen, Khanty-Mansiysk, Holmenkollen<br />

and especially Oberhof,<br />

Antholz and Ruhpolding. The latter<br />

3 are known for drawing excited<br />

crowds of up to 100,000 spectators<br />

per week. Currently, biathlons (on<br />

TV) have become even more popular,<br />

with ever increasing viewer bases.<br />

German TV broadcasts every World<br />

Cup and World Championship live.<br />

Die Biathlon WM 2012 wird in Ruhpolding-GER vor vollen Rängen stattfi nden<br />

The 2012 biathlon World Championship (Ruhpolding, Germany) will take place in front of a packed audience<br />

Top-Niveau ausgetragen werden und<br />

somit wird es noch mehr Fans ermöglicht,<br />

den aufregenden Sport direkt<br />

zu erleben. Auch in der „zweiten<br />

Liga“, dem IBU-Cup, bei den IBU Jugend-<br />

und Juniorenweltmeisterschaften<br />

oder den kontinentalen Meisterschaften<br />

wird Biathlon auf hohem Niveau<br />

geboten.<br />

Mit den IBU Weltmeisterschaften in<br />

Ruhpolding vom 29. Februar bis 11.<br />

März 2012 wartet in der kommenden<br />

Saison ein ganz besonderes Highlight<br />

auf alle Fans. Zum dritten Mal nach<br />

1985 und 1996 fi ndet damit die WM<br />

in dem bayerischen Traditionsort<br />

statt und jeder erwartet, dass alle Rekorde<br />

gebrochen werden. Dabei werden<br />

die Massen nicht nur der zweimaligen<br />

Biathlon Gesamtweltcupgewinnerin<br />

und Lokalmatadorin Magdalena<br />

Neuner, dem Ausnahmetalent<br />

mit zehn WM Titeln, zwei Olympiasiegen<br />

und 24 Einzelweltcupsiegen<br />

zujubeln, sondern gewohnt fair auch<br />

die Leistungen der internationalen<br />

Biathlonelite gebührend zu würdigen<br />

und honorieren wissen.<br />

Biathlon hat in den vergangenen Jahren<br />

einen enormen Popularitätsschub erlebt<br />

und zählt heute im Fernsehen zu den<br />

beliebtesten Wintersportarten. Im<br />

Februar 2012 fi nden in Ruhpolding die<br />

IBU Weltmeisterschaften statt. Mehr<br />

Informationen unter:<br />

www.biathlonworld.com<br />

In recent years, the biathlon has become<br />

a very popular form of TV entertainment<br />

and is one of the most beloved winter<br />

sports. The IBU World Championship will<br />

take place in Ruhpolding in February<br />

2012. For more information, please<br />

visit: www.biathlonworld.com<br />

E.ON<br />

IBU WELTCUP BIATHLON<br />

2011/2012<br />

1 ÖSTERSUND<br />

6<br />

29.11. – 04.12.2011 SWE<br />

2 HOCHFILZEN<br />

7<br />

08.12. – 11.12.2011 AUT<br />

3 8<br />

4<br />

ANNECY L.G.B.<br />

14.12. – 18.12.2011 FRA<br />

OBERHOF<br />

03.01. – 08.01.2012 GER<br />

NOVE MESTO<br />

10.01. – 15.01.2012 CZE<br />

5 9<br />

There are approx. 20<br />

stadiums around the<br />

world that host highlevel<br />

competitions on<br />

a rotating basis. This<br />

makes it possible for<br />

more fans to enjoy<br />

the sport in person.<br />

Even in the “second<br />

division” there are<br />

many extremely competitive<br />

events such<br />

as the IBU youth and<br />

junior World Championships<br />

and ContinentalChampionships.<br />

Fans have a lot to<br />

look forward to in the<br />

coming season, with<br />

the IBU World Championship<br />

scheduled to take place<br />

in Ruhpolding from February 29 to<br />

March 11, 2012.<br />

For the 3rd time since 1985 and<br />

1996, the World Championship will<br />

take place in Bavaria. It appears as<br />

though many records could be broken.<br />

Not only will fans be able to<br />

cheer on Magdalena Neuner (2-time<br />

World Championship winner, 2-time<br />

Olympic medalist, 24-time individual<br />

World Cup winner), but they’ll also<br />

be able to watch the world’s best biathletes<br />

at work.<br />

2012<br />

Foto: Rolf <strong>KO</strong>SECKI / IBU Fotopool<br />

IBU World Cup Biathlon<br />

presented by<br />

ANTHOLZ<br />

18.01. – 22.01.2012 ITA<br />

OSLO HOLMEN<strong>KO</strong>LLEN<br />

02.02. – 05.02.2012 NOR<br />

<strong>KO</strong>NTIOLAHTI<br />

08.02. – 12.02.2012 FIN<br />

IBU WORLD CHAMPIONSHIPS BIATHLON 2012<br />

RUHPOLDING 29.02. – 11.03.2012 GER<br />

KHANTY MANSIYSK<br />

13.03. – 18.03.2012 RUS<br />

www.biathlonworld.com<br />

Life 4/2011


Foto: Thomas Stachelhaus / www.fotostachelhaus.de<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> FRAGT NACH<br />

Interview<br />

Extremsportler<br />

Er sucht die Herausforderung, liebt<br />

das Beschreiten von Grenzen – und<br />

den Weg darüber hinaus: Joey Kelly,<br />

Musiker, Extremsportler und Unternehmer.<br />

Seine Welt ist die Showbühne,<br />

doch abseits des Scheinwerferlichtes<br />

vollbringt der Popstar mit<br />

dem längsten Atem unglaubliche<br />

sportliche Glanzleistungen. Vom Ultraman<br />

auf Hawaii über den Sahara-<br />

Wüstenlauf, Badwater Run im Death<br />

Valley, 100-Meilen-Race in Alaska bis<br />

hin zum Bike-Rennen „Race across<br />

America” hat Joey Kelly bisher alle<br />

Joey Kelly<br />

– immer am Limit<br />

Events erfolgreich absolviert. Und:<br />

Er beendete acht Ironman-Wettkämpfe<br />

innerhalb von nur 12 Monaten<br />

– ein Rekord, den vor ihm noch<br />

keiner schaffte.<br />

Der Sport, der sein Leben veränderte<br />

und ihn bis heute in die exotischsten<br />

Ecken der Welt treibt, um sich den<br />

härtesten Ultra-Wettkämpfen zu stellen,<br />

ist bei Joey Kelly in den Lebensmittelpunkt<br />

gerückt. Gerade sein eiserner<br />

Wille und seine Selbstdisziplin<br />

erlauben es ihm, Dinge zu leisten wie<br />

Extreme sport athlete Joey<br />

Kelly - always pushing the limits<br />

He searches for a good challenge<br />

and loves crossing boundaries - and<br />

going beyond: Joey Kelly, musician,<br />

extreme sport athlete and entrepreneur.<br />

His world is a stage, but outside<br />

of the spotlight he posts truly amazing<br />

athletic performances. Joey Kelly<br />

has successfully completed events<br />

such as the Ultraman in Hawaii, the<br />

Sahara Desert Run, the Badwater<br />

Run in Death Valley, the 100-mile<br />

Fotos: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

Joey Kelly: Extremsportler, Musiker und Unternehmer<br />

Joey Kelly: Musician, extreme sport athlete and entrepreneur<br />

kaum ein anderer. Alles ist bei ihm<br />

eine Sache des Kopfes, eine Frage<br />

der Selbstüberwindung, des konsequenten<br />

Umsetzens und des zielorientierten<br />

Handelns, wie er selbst<br />

über sich sagt.<br />

Genau diese Einstellung hat er auf<br />

Einladung der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP<br />

und der Volkshochschule Günzburg<br />

in einem mitreißenden Vortrag unter<br />

dem Motto „No Limits“ bekräftigt -<br />

und dabei tiefe Einblicke in sein bewegtes<br />

Leben gegeben. Eindrucksvoll<br />

zeigte er auf, wie sich mit entsprechender<br />

Energie und Willenskraft<br />

auch ganz außergewöhnliche Ziele<br />

erreichen lassen. Auszüge aus seiner<br />

Vita – vom jungen Mitglied der legendären<br />

Kelly Family über die Teilnahme<br />

an zahlreichen Ultrasport- und<br />

Fun-Events bis hin zum Wettbewerb<br />

„Der Wettlauf zum Südpol“ – dokumentieren<br />

in außergewöhnlicher<br />

Weise, dass Joey Kelly tatsächlich<br />

keine Grenzen kennt. Seine Philosophie<br />

in allen Lebenslagen: „Du musst<br />

dir ein Ziel setzen, und dann musst<br />

Du einfach anfangen. Wenn es mal<br />

einen Rückschlag gibt, egal: Du<br />

glaubst an dein Ziel, und machst einfach<br />

weiter.“<br />

In Parallelen erkannte der Ausnahmesportler<br />

diese Zielstrebigkeit auch<br />

in der Ausrichtung der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>-<br />

BER GROUP. Ohne Mut, Risikobereitschaft<br />

und den festen Willen, klar defi<br />

nierte Ziele zu erreichen, könnte<br />

der inzwischen weltweit agierende<br />

Konzern in diesem Jahr nicht auf 80<br />

erfolgreiche Unternehmensjahre zurückblicken.<br />

hatte die Chance zu einem Interview<br />

mit Joey Kelly und wollte<br />

wissen, wie der Extremsportler trainiert,<br />

wie er über Risiken und Gefahren<br />

denkt und was er in Zukunft geplant<br />

hat.<br />

: Sie haben einen Fulltime-Job<br />

als Sportler, Künstler, Manager, Familienvater:<br />

Wie lässt sich das alles<br />

vereinbaren?<br />

Joey Kelly: Meine Stärken waren<br />

schon immer Disziplin, Koordination<br />

und Zeit-Management. Beispielsweise<br />

habe ich einen Fahrer, weshalb<br />

ich viel im Auto erledigen kann – so<br />

etwa telefonieren und auch schlafen.<br />

Wenn ich viele Termine habe und<br />

trotzdem Sport treiben muss, steige<br />

ich fürs Training schon mal aus dem<br />

FIT FOR LIFE 113<br />

race in Alaska and the “Race across<br />

America” bicycle race. And: he completed<br />

8 Ironman competitions within<br />

a 12-month time span - something<br />

that nobody has accomplished before<br />

him.<br />

This sport has changed his life, taken<br />

him to exotic corners of the earth<br />

and has become an integral part of<br />

his being. His iron will and self discipline<br />

allow him to do things that not<br />

many others can. He says it’s just<br />

a matter of mind over body, getting<br />

over your own inhibitions, following<br />

through and being goal oriented.<br />

Under invitation from the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>-<br />

BER GROUP and the Günzburg School<br />

of Continued Education, Joey Kelly<br />

spoke about his “no limits” mindset<br />

at the Günzhalle in Großkötz.<br />

Joey Kelly demonstrated quite well<br />

how focused energy and willpower<br />

can be used to reach the loftiest of<br />

goals. Excerpts from his life - from<br />

his younger days as a member of the<br />

legendary Kelly Family to participa-ting<br />

in numerous ultrasport and<br />

other events, all the way to the<br />

“Race to the South Pole” competition<br />

- proved without a doubt that Joey<br />

Life 4/2011


114<br />

FIT FOR LIFE<br />

Foto: Thomas Stachelhaus / www.fotostachelhaus.de<br />

Der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Spindelmäher SOFT TOUCH 380 HM PREMIUM und Joey Kelly - ein wahres Dream Team,<br />

auch in Las Vegas<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s SOFT TOUCH 380 HM PREMIUM reel mower and Joey Kelly - a true dream team, even in<br />

Las Vegas<br />

Auto aus und laufe voraus – auch<br />

nachts.<br />

: Was hat Sie dazu bewegt, Extremsport<br />

zu betreiben?<br />

Joey Kelly: Es war Zufall! Vor fast 15<br />

Jahren habe ich mit meiner Schwester<br />

gewettet. Es ging um die Teilnahme<br />

an einem Volkstriathlon. Ich habe<br />

bald festgestellt, dass mir das Spaß<br />

macht. Irgendwann bin ich dann<br />

beim Ultrasport gelandet.<br />

: Apropos Ultrasportsport: Wie<br />

denken Ihre Frau und Ihre Familie<br />

darüber – insbesondere bei nicht<br />

ganz ungefährlichen Wettbewerben<br />

wie „Der Wettlauf zum Südpol“?<br />

Joey Kelly: Sie stehen da ganz auf<br />

meiner Seite. Außerdem glaube ich<br />

auch nicht, dass ich mich ernsthaft<br />

verletzen oder dabei gar ums Leben<br />

kommen könnte. Ich mache schließlich<br />

keine so gefährlichen Sachen wie<br />

Basejumping. Ich glaube, die Gefahr<br />

liegt eher in der An- und Abreise<br />

über die Autobahn oder mit dem<br />

Flieger. Hier ist das Risiko, einen Unfall<br />

zu haben, viel höher.<br />

: Gibt es eine Steigerung zur<br />

Herausforderung „Südpol-Expedition“?<br />

Was ist für die Zukunft geplant?<br />

Joey Kelly: Die Südpol-Aktion war<br />

nicht das Härteste, was ich bisher gemacht<br />

habe. Die zehn Wüstenläufe<br />

über 200 Kilometer oder der Deutschlandlauf<br />

im vergangenen Jahr waren<br />

extremer. Der Südpol war für mich<br />

trotzdem eine außergewöhnliche Erfahrung.<br />

Es ist ein bisschen wie das<br />

Ende der Welt: Kein Leben, nur Eis und<br />

auf über 3000 Metern bis zu knapp 40<br />

Grad unter Null. Es ist eine trockene<br />

Kälte, deshalb sind diese Temperaturen<br />

einigermaßen auszuhalten.<br />

Auch für 2011 stehen einige Termine<br />

auf dem Programm – der Badwater<br />

Ultramarathon im Death Valley, mehrere<br />

Marathonläufe, beispielsweise<br />

in Bonn und in Köln, und ein 24-Stunden-Marathon.<br />

: Bleibt bei allen Aufgaben<br />

noch Zeit für Musik?<br />

Joey Kelly: Nein, diese Zeit ist vorbei.<br />

Es war ein schöner Abschnitt in<br />

meinem Leben. Ich denke nicht, dass<br />

Kelly knows no bounds. His philosophical<br />

take on life: “You have to<br />

set a goal, and then you just have to<br />

start. It doesn’t matter if something<br />

gets in the way. Just believe in yourself<br />

and keep on going.” The athlete<br />

also noticed parallels between his<br />

goal-oriented mindset and that of<br />

the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP. Without<br />

bravery, the willingness to take risks<br />

and strong resolve, our now globallyactive<br />

company wouldn’t be looking<br />

back on 80 successful years of operation.<br />

had the opportunity to interview<br />

Joey Kelly and we wanted to fi nd out<br />

how he trains, what he thinks about<br />

the danger and what he has planned<br />

for the future.<br />

L: You have a full-time job as an athlete,<br />

artist, manager and father: How<br />

do you do it all?<br />

JK: I have always been good with<br />

discipline, coordination and time<br />

management. For example, I have<br />

a driver so that I can get lots done<br />

while driving around like talking on<br />

the phone or sleeping. If I am really<br />

busy but still have to train, I just get<br />

out of the car and run ahead - even<br />

at night.<br />

L: What made you want to play extreme<br />

sports?<br />

JK: It was pure chance! About 15<br />

years ago, I made a bet with my sister<br />

about taking part in a public triathlon.<br />

I soon found out that I really<br />

enjoyed it. At some point, I just found<br />

and stuck with ultrasport.<br />

L: Since we are on the topic: What<br />

does your wife and family think<br />

about competitions like the dangerous<br />

“Race to the South Pole”?<br />

JK: They support me all the way. I<br />

really don’t think that I could really<br />

get seriously injured or even die in<br />

an event like that.<br />

Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

von links: Stefan Kober (Vorstand <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Joey Kelly und Wolfgang Hergeth (Leiter Zentrales<br />

Marketing, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>)<br />

from the left: Stefan Kober (<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Board Member), Joey Kelly and Wolfgang Hergeth (Director of<br />

Corporate Marketing, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>)<br />

es ein Comeback der Kelly Family geben<br />

wird. Und ich habe mich dazu<br />

entschieden, nicht alleine weiterzumachen.<br />

: Welche Musikrichtung hört<br />

Joey Kelly privat?<br />

Joey Kelly: Ich bin da nicht festgelegt.<br />

Ich höre gerne irische Volksmusik,<br />

aber auch Bruce Springsteen<br />

oder Rammstein – eine coole Deutsche<br />

Band. Auch Xavier Naidoo, er<br />

ist ein klasse Sänger, oder Herbert<br />

Grönemeyer. Und: Ich höre auch gerne<br />

mal Klassik.<br />

: Welche Urlaubsform bevorzugen<br />

Sie? Möglicherweise Camping?<br />

Joey Kelly: Meine Familie und ich<br />

bevorzugen eher das Hotel. Wir reisen<br />

meistens mit dem Auto, weil meine<br />

Frau nicht gerne fl iegt. Gerne sind<br />

wir in den Bergen, in Südtirol oder in<br />

der Schweiz, weil wir die Natur lieben.<br />

Ein reiner Strandurlaub ist nicht<br />

so unser Ding.<br />

: Kennen Sie <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>? Haben Sie<br />

vielleicht sogar ein Produkt von<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>?<br />

Joey Kelly: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> kennt man doch<br />

durch die Chassis! Im Ernst: Ich habe<br />

selbst drei Anhänger. Ob da <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

drunter ist, weiß ich nicht. Da muss<br />

ich aber doch gleich mal schauen!<br />

Joey Kelly<br />

Joey Kelly führt ein extrem bewegtes<br />

Leben als Sportler, Musiker und<br />

Unternehmer. Er hat unter anderem<br />

über 100 Wettkämpfe (z.B. Marathon,<br />

Ironman und Wüstenläufe) absolviert. Er<br />

schaffte es, erfolgreich an acht Ironman-<br />

Veranstaltungen innerhalb von nur 12<br />

Monaten teilzunehmen – ein Rekord, der<br />

noch niemandem vor ihm gelang.<br />

Nähere Informationen sowie eindrucksvolle<br />

Fotos unter: www.joeykelly.de<br />

Joey Kelly leads a very active life as an<br />

athlete, musician and entrepreneur.<br />

Among other things, he has completed<br />

over 100 competitive events (marathons,<br />

Ironmans and desert races, for<br />

example). He even managed to<br />

compete in 8 different Ironman events<br />

within a 12-month period - something<br />

that nobody before him has accomplished.<br />

For more information as well as access<br />

to impressive photos, please visit<br />

www.joeykelly.de<br />

FIT FOR LIFE 115<br />

L: What comes after the “South Pole<br />

Expedition” challenge? What do you<br />

have planned for the future?<br />

JK: The South Pole event wasn’t the<br />

toughest that I’ve done. The ten desert<br />

runs (more than 200 kilometers)<br />

and Run Across Germany this past<br />

year were much more extreme. But<br />

still, the South Pole was an extraordinary<br />

experience for me. It felt a<br />

little like the edge of the world: No<br />

life, only ice, 3000 meters above sea<br />

level, right down to -40 degrees.<br />

L: Do you still have time for music<br />

with all that you have going on?<br />

JK: No, not any more. But it was a<br />

great time in my life. I don’t think<br />

that the Kelly Family is going to<br />

make a comeback, And I decided not<br />

to go at it alone.<br />

L: What kind of music do you like to<br />

listen to?<br />

JK: I’m not stuck on any one type.<br />

I love to listen to Irish folk music,<br />

but also Bruce Springsteen and<br />

Rammstein, which I think is a cool<br />

German band. I also listen to Herbert<br />

Grönemeyer and Xavier Naidoo, who<br />

is an great vocalist. And: like to listen<br />

to classical music.<br />

L: What type of vacation do you prefer?<br />

Camping, perhaps?<br />

JK: My family and I prefer to stay in<br />

hotels. Mostly we travel by car, since<br />

my wife doesn’t like to fl y. We love<br />

being in the mountains and close to<br />

nature, like in South Tyrol and Switzerland.<br />

A typical beach vacation<br />

isn’t really our thing.<br />

L: Have you heard of <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>? Maybe<br />

even own an <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> product?<br />

JK: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> is known for chassis! Seriously<br />

though, I own three trailers.<br />

I’ll have to look and see if <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> is<br />

stamped on any of them.<br />

Life 4/2011


Innovative Supply Chain Lösungen<br />

konsequent umsetzen<br />

Wer wir sind<br />

Wir sind ein unabhängiges Beratungsunternehmen<br />

mit hochqualifizierten und erfahrenen<br />

Mitarbeitern. admoVa steht für das<br />

erfolgreiche Zusammenspiel von Strategie-<br />

und Prozessberatung zur Optimierung<br />

von Wertschöpfungsketten (Value Chain<br />

Management). Wir bieten unseren Kunden<br />

einen praxiserprobten Beratungs- und Realisierungsansatz,<br />

der von der Analyse bis zur<br />

Implementierung neuer Supply Chain und Logistik<br />

Lösungen reicht.<br />

Unsere Wurzeln liegen in der Logistik, wir bearbeiten<br />

Projekte entlang der gesamten Value<br />

Chain von der Beschaffung bis hin zur Distribution.<br />

Mit unseren erfahrenen Teams sind<br />

wir auf die Beratung von Industrieunternehmen<br />

rund um die nebenstehenden Leistungen<br />

spezialisiert.<br />

Unsere Leistungen<br />

• Value Chain Strategie<br />

• Supply Chain Management<br />

• Produktion und Logistik<br />

• Performance Management<br />

• Einkauf und Beschaffung<br />

• Bestandsmanagement<br />

• Werksstruktur- und Fabrikplanung<br />

• Logistik- und Materialflussplanung<br />

• Informationstechnologie<br />

• Projektmanagement, Interim Management<br />

Branchenkompetenz<br />

• Stahlindustrie und Stahlhandel<br />

• Automotive<br />

• Medizintechnik / Pharma<br />

• Gebrauchsgüterindustrie<br />

• Logistikdienstleister<br />

admoVa Consulting GmbH | Am Mittelpfad 12 | D-65520 Bad Camberg<br />

E-Mail: info@admova.com | Internet: www.admova.com<br />

admo Va<br />

Consulting<br />

Foto: Fotolia / Eisenhans<br />

+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />

Neues Lebensmittel-Verbraucherportal<br />

Das neue Verbraucherportal „Lebensmittelklarheit.de“<br />

des Verbraucherzentralen<br />

Bundesverbandes bietet<br />

zahlreiche Informationen rund<br />

um Kennzeichnung und Aufmachung<br />

von Lebensmitteln. Ziel ist es, Verbrauchern,<br />

die sich durch die Aufmachung<br />

von Produkten oder die Werbung<br />

dafür getäuscht fühlen, allgemeine<br />

Informationen zur Kennzeichnung<br />

zu geben. Zudem werden Fragen<br />

zu konkreten Produkten beantwortet<br />

und Raum für Diskussionen<br />

geboten.<br />

www.lebensmittelklarheit.de<br />

Intelligente Energiesteuerung fürs<br />

Zuhause<br />

Die Lechwerke bieten mit dem Produkt<br />

RWE SmartHome eine intelligente<br />

Techniksteuerung für energiebewusste<br />

und komfortorientierte<br />

Sparer an. Da gelingt es fast spielend,<br />

was Umweltexperten und der<br />

eigene Geldbeutel fordern: eine konsequente<br />

Energieeffi zienz. Heizung,<br />

Hausgeräte und Licht lassen sich<br />

über ein verschlüsseltes Funknetz<br />

exakt nach Bedarf regeln. Neben<br />

dem Komfortgewinn unterstützt das<br />

System auch die Sicherheit zuhause -<br />

z. B. durch eine Lichtsteuerung während<br />

Ihrer Abwesenheit. Alle Optionen<br />

sind via Smartphone auch von<br />

unterwegs zu steuern. Weitere Informationen<br />

zum Thema RWE<br />

SmartHome erhalten Sie in der<br />

nächsten Ausgabe.<br />

www.lew.de/smarthome<br />

Städtetourismus im Laufschritt<br />

German Running Tours ist ein Netzwerk<br />

für Unternehmen in Deutschland,<br />

die Stadtführungen im Laufen<br />

oder Joggen anbieten. Es handelt<br />

sich um eine neuartige Möglichkeit<br />

für aktive Reisende – egal ob beruflich<br />

oder privat – mit einem sportlichen<br />

Stadtführer die besuchte Stadt<br />

kennen zu lernen. Um Informationen<br />

über die „laufenden“ Angebote zu erhalten,<br />

klickt der Besucher die gewünschte<br />

Stadt auf der Deutschlandkarte<br />

an.<br />

www.germanrunningtours.com<br />

FIT FOR LIFE 117<br />

New Food Consumer Portal<br />

The new German consumer portal<br />

“Lebensmittelklarheit.de” offers a<br />

great deal of information about food<br />

labeling and packaging. The goal is<br />

to provide general information on<br />

labeling to consumers that feel misled<br />

by product packaging and/or<br />

advertising. Here you will also fi nd<br />

answers to specifi c questions as well<br />

as discussion forums.<br />

Intelligent Energy Management for<br />

Your Home<br />

Lechwerke’s RWE SmartHome product<br />

is an intelligent management<br />

solution for energy conscious people<br />

wishing to save money and live<br />

more comfortably. This product enables<br />

what environmental experts<br />

and consumer’s wallets desire: sustainable<br />

energy effi ciency. Heating,<br />

household appliances and lights can<br />

be controlled with precision over an<br />

encrypted wireless network. Aside<br />

from improved comfort, the system<br />

supports home security with a function<br />

that controls lighting while you<br />

are away. All options can be controlled<br />

via smartphone on the go.<br />

Check out the next edition of<br />

for more information on RWE Smart-<br />

Home.<br />

Tourism on the Run<br />

German Running Tours is a network<br />

of companies in Germany that offer<br />

running (or jogging) city tours.<br />

Touring a new city with an athletic<br />

tour guide is a new way to stay active<br />

while traveling - whether for<br />

business or pleasure. For more information<br />

on “running” offers, click<br />

on your city of choice on the map of<br />

Germany.


Foto: Fotolia / Volker Haak<br />

Auf Wiedersehen bis zur<br />

nächsten Ausgabe <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

im Frühjahr 2012!<br />

Bereits im Frühjahr 2012 werden<br />

wir Ihnen die nächste und damit<br />

fünfte Ausgabe unseres Partner-<br />

und Kundenmagazins präsentieren.<br />

Freuen Sie sich wiederum<br />

auf einen abwechslungsreichen<br />

Themenmix und spektakuläre Fotos.<br />

Erfahren Sie in dieser kommenden<br />

Ausgabe Spannendes rund<br />

um die Olympischen Spiele 2012 in<br />

London.<br />

Freuen Sie sich zudem auf eine<br />

technische Revolution, die Ihr Zuhause<br />

verändern wird. Wie Sie via<br />

Internet oder aber Smartphone die<br />

Energie in Ihrem Haus steuern<br />

können und dabei noch Energiekosten<br />

einsparen, berichten wir Ihnen<br />

in 5. Und auch die Weltausstellung,<br />

die Expo 2012 in Yeosu<br />

in Südkorea, bietet interessante<br />

Details, die wir Ihnen nicht vorenthalten<br />

möchten.<br />

Freuen Sie sich deshalb schon heute<br />

auf die Frühjahrsausgabe 2012<br />

unseres Magazins!<br />

We’ll see you in the next edition of<br />

<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> in early 2012!<br />

Early next year, we’ll publish the<br />

next (and 5th) edition of our magazine<br />

for customers and partners. You<br />

can expect to see plenty of new and<br />

exciting topics, along with spectacular<br />

pictures. Be on the lookout for<br />

our reporting on the 2012 Olympic<br />

Games set to take place in London.<br />

In addition, we’ll cover a revolutionary<br />

technology that will forever<br />

change your relationship with your<br />

home. 5 will supply inside information<br />

on how to control home<br />

energy use from afar (via Internet<br />

or smartphone) and save money.<br />

We don’t want to give everything<br />

away, but we’ll also report on the<br />

2012 World Expo set to take place in<br />

Yeosu, South Korea.<br />

We hope you are as excited as we are<br />

about the next edition of magazine!<br />

Wir sind KESSLER DRUCK + MEDIEN<br />

Und was können<br />

wir für Sie tun?<br />

Michael-Schäffer-Str. 1 · 86399 Bobingen · www.kesslerdruck.de · Telefon: 0 82 34/96 19 - 0


Herzlichen Glückwunsch zum 80. Firmenjubiläum.<br />

Wir wünschen unserem langjährigen Geschäftspartner <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />

alles Gute und viel Erfolg für die Zukunft und möchten uns hiermit<br />

auch noch einmal für die erfolgreiche Zusammenarbeit bedanken.<br />

Warmverformte<br />

Muttern und Pressteile<br />

MOHR+<br />

FRIEDRICH GmbH<br />

Warmumformung · Muttern · Pressteile<br />

Langenbacher Str. 18 D-78147 Vöhrenbach<br />

Telefon +49 77 27 / 92 60-0 Telefax +49 77 27 / 92 60-47<br />

Internet www.mohr-und-friedrich.de<br />

Produkte für<br />

· Automobile<br />

· Nutzfahrzeuge<br />

· Industrie<br />

Warmpressteile<br />

Radmuttern<br />

Achsmuttern<br />

Getriebemuttern<br />

Schweissmuttern<br />

Sicherungsmuttern<br />

DIN-Muttern<br />

Mechanische Bauteile<br />

www.warmpressteile-in-perfektion.de

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!