Oktoberfest - AL-KO
Oktoberfest - AL-KO
Oktoberfest - AL-KO
- TAGS
- oktoberfest
- www.al-ko.de
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Foto: B. Roemmelt / Tourismusamt München<br />
www.al-ko.com<br />
FOCUS 6<br />
Ein Gespräch mit<br />
Prof. Dr. Claus Hipp<br />
A Conversation with<br />
Prof. Dr. Claus Hipp<br />
Gaudizentrum<br />
DESTINATIONS 22<br />
Hütten-Zauber<br />
Jede Menge Luft nach oben!<br />
Mountain Cabin Magic –<br />
Plenty of air at the top<br />
HIGH LIFE 98<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und der FCA –<br />
ein erstklassiges Team<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> and FCA –<br />
a fi rst class team<br />
Das Magazin<br />
für Partner und Kunden<br />
Ausgabe 4<br />
Herbst / Winter 2011<br />
Schutzgebühr € 5,–/ £ 4,50<br />
Gewinnen Sie mit<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und HiPP drei<br />
exklusive Preise<br />
(Seite 12)<br />
<strong>Oktoberfest</strong><br />
<strong>Oktoberfest</strong>: Fun Central<br />
FIT FOR LIFE 112<br />
Extremsportler Joey Kelly –<br />
immer am Limit<br />
Joey Kelly –<br />
always pushing the limits
GRÜNE ZEITEN FÜR<br />
IHREN RASEN<br />
BRIGGS & STRATTON ® MOTOREN MIT REDUZIERTEN EMISSIONEN<br />
Briggs & Stratton Motoren ausgestattet mit EVE<br />
Technologie vermindern die Verdunstung von<br />
flüchtigen Kohlenwasserstoffen um bis zu 72%¹.<br />
Kohlenwasserstoffe zusammen mit Stickstoffoxiden<br />
sind für die Entstehung des bodennahen Ozons<br />
verantwortlich.<br />
¹ verglichen mit Motoren der gleichen Serie ohne EVE Technology<br />
² verglichen mit Motoren der gleichen Serie ohne ECO PLUS Technology<br />
BRIGGS & STRATTON AG<br />
ZÜRCHERSTRASSE 4, CH - 8852 <strong>AL</strong>TENDORF<br />
tel: +41 (0)55 451 63 63 fax: +41 (0)55 451 63 64<br />
WWW.BRIGGSandSTRATTON.COM<br />
Motoren mit ECO PLUS Technologie gehen<br />
noch einen Schritt weiter. Neben verminderten<br />
Verdunstungsemissionen² produzieren die mit<br />
ECO PLUS Technologie ausgestatteten Motoren<br />
Abgasemissionen deutlich unter den derzeit<br />
geltenden Europäischen Grenzwerten.<br />
ENGINESMATTER.EU<br />
Wolfgang Hergeth<br />
Senior Vice President<br />
Corporate Marketing<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG<br />
Liebe Leserin, lieber Leser,<br />
es ist soweit: wir präsentieren Ihnen<br />
hiermit bereits die vierte Ausgabe<br />
unseres Partner- und Kundenmagazins<br />
. Auch diesmal ist uns wieder<br />
ein spannender Themenmix gelungen.<br />
Besonders stolz sind wir als<br />
Hauptsponsor auf den Aufstieg des<br />
FC Augsburg in die erste Fußball-<br />
Bundesliga. Ab sofort spielen die<br />
Schwaben erstklassig. Was das für<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> als Hauptsponsor bedeutet,<br />
lesen Sie in der Rubrik HIGH LIFE ab<br />
Seite 98.<br />
Freuen Sie sich außerdem auf unser<br />
Titelthema und erfahren dabei alles<br />
zum größten Volksfest der Welt –<br />
dem Münchner <strong>Oktoberfest</strong>. Ab Seite<br />
94 fi nden Sie zudem ein spannendes<br />
Exklusiv-Interview mit dem Schottenhamel-Wirt<br />
– dem ältesten Wiesnwirt<br />
überhaupt.<br />
Interessante Einblicke in die Produktion<br />
von Babynahrung gibt darüber<br />
hinaus das Interview in der Rubrik<br />
FOCUS mit Prof. Dr. Claus Hipp.<br />
Spannendes zum größten Indoor-<br />
Themenpark mit der schnellsten<br />
Achterbahn der Welt in Abu Dhabi<br />
lesen Sie ab Seite 28. Wir berichten<br />
Ihnen darüber hinaus in der Rubrik<br />
GREEN WORLD, wie sich der Klimawandel<br />
auf unsere Ernährung auswirken<br />
kann.<br />
Anlässlich unseres 80-jährigen Firmenjubiläums<br />
stellen wir Ihnen in<br />
dieser Ausgabe, in einem Sonderteil,<br />
unsere Partner vor, denen<br />
unser Dank für die gute Zusammenarbeit<br />
gebührt. Das Gewinnspiel fi nden<br />
Sie diesmal auf den Seiten 12<br />
und 13. Wir drücken Ihnen die Daumen.<br />
Freuen Sie sich schon jetzt auf die<br />
kommende Ausgabe unseres<br />
Magazins. Diese erscheint im Frühjahr<br />
2012. Bis dahin eine spannende<br />
Lektüre mit der vierten Ausgabe unseres<br />
Magazins.<br />
Dear Readers,<br />
EDITORI<strong>AL</strong> 3<br />
The time has come. We’re excited to<br />
present you with the 4th edition of<br />
our magazine for partners and customers.<br />
Once again, we’ll cover a<br />
great variety of topics.<br />
As the team’s main sponsor, we’re especially<br />
proud of FC Augsburg’s ascent<br />
to the fi rst division. From henceforth,<br />
the Swabians will be playing<br />
“fi rst class.” Flip to page 98 to fi nd<br />
out what this means for <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> as<br />
their sponsor.<br />
We also hope you enjoy our reporting<br />
on the world’s largest folk festival:<br />
<strong>Oktoberfest</strong> in Munich. Starting on<br />
page 94, you’ll fi nd an exciting and<br />
exclusive interview with the Schottenhamel<br />
tent host.<br />
In the FOCUS section, our interview<br />
with Prof. Dr. Claus Hipp will provide<br />
you with intriguing insight in to the<br />
world of baby food production. Starting<br />
on page 28, you’ll fi nd out all<br />
about the largest indoor theme park<br />
in the world, located in Abu Dhabi<br />
In the GREEN WORLD section, you’ll<br />
fi nd a sobering report on the effects<br />
of climate change on our food base.<br />
To celebrate our company’s 80th anniversary<br />
and to show our thanks<br />
and gratitude to those we work with,<br />
this edition of contains a special<br />
section titled “INTRODUCING<br />
OUR PARTNERS.” This time, you’ll<br />
fi nd information on our sweepstakes<br />
on pages 12 and 13. We wish you the<br />
best of luck!<br />
Already excited about the next edition<br />
of magazine? You can expect<br />
to see it in early 2012. Until<br />
then, we hope you enjoy reading our<br />
fourth edition of magazine.<br />
Life 4/2011
4 I N H A L T AUSGABE 4 HERBST/WINTER 2011 I N H A L T AUSGABE 4 HERBST/WINTER 2011 5<br />
FOCUS<br />
FOCUS<br />
6 76<br />
16<br />
28<br />
40<br />
6 Dafür stehe ich mit meinem<br />
Namen<br />
Ein Gespräch mit<br />
Prof. Dr. Claus Hipp<br />
12 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Gewinnspiel<br />
und Hipp verlosen<br />
attraktive Preise<br />
DESTINATIONS<br />
16 Frohe Weihnachten –<br />
Gute Reise<br />
Kurztrips für jeden Geldbeutel<br />
22 Hütten-Zauber<br />
Jede Menge Luft nach oben<br />
VISIONS<br />
28 Ferrari Wold Abu Dhabi<br />
sprengt alle Dimensionen<br />
Größter Indoor-Themenpark<br />
mit der schnellsten<br />
Achterbahn weltweit<br />
32 designship_ulm<br />
Gutes Design_schafft Freude<br />
am Produkt!<br />
34 Drei mal drei – Haus dabei!<br />
Alternativer, visionärer<br />
Wohnungsbau im 21. Jahrhundert<br />
INNOVATIONS<br />
40 „Tropical Islands“ mitten in<br />
Brandenburg<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Lufttechnik sorgt für<br />
tropisches Klima<br />
44 Kleine Ursache – große<br />
Wirkung<br />
Nanotechnologie als Zukunftsträger<br />
des 21. Jahrhunderts<br />
6 My Name Guarantees It<br />
A Conversation with<br />
Prof. Dr. Claus Hipp<br />
12 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Sweepstakes<br />
and Hipp giving away<br />
exclusive prizes<br />
DESTINATIONS<br />
16 Merry Christmas and Happy<br />
Travels<br />
Quick Getaways for Every<br />
Budget<br />
22 Mountain Cabin Magic<br />
Plenty of air at the top<br />
VISIONS<br />
28 Ferrari World in Abu Dhabi<br />
breaches every dimension<br />
World’s largest indoor theme<br />
park also home to the world’s<br />
fastest roller coaster<br />
32 designship_ulm<br />
Solid Design - It’s What<br />
Consumers Want!<br />
34 Three by three – spacious as<br />
can be!<br />
Alternative, visionary housing<br />
in the 21st century<br />
INNOVATIONS<br />
40 “Tropical Islands“ in the<br />
middle of Brandenburg<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Air Technology maintains<br />
tropical climate<br />
44 Small Cause - Huge Effect<br />
Nanotechnology: Key to the<br />
21st Century<br />
88<br />
108<br />
Life<br />
Ausgabe 4<br />
Herbst / Winter 2011<br />
GREEN WORLD<br />
76 Technisch fi t dank<br />
Hybrid!<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ist Partner bei der<br />
„eE-Tour Allgäu“<br />
80 Brotlose Zukunft<br />
Der Klimawandel bedroht<br />
unsere Ernährungssicherheit<br />
84 Der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Gartentipp<br />
Gut Holz!<br />
HIGH LIFE<br />
88 Gaudizentrum <strong>Oktoberfest</strong><br />
Volksfest mit Jahrhundert-<br />
Tradition in XXL-Dimension<br />
98 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und der FCA<br />
– ein erstklassiges Team<br />
100 Legoland Deutschland<br />
Nur das Beste ist gut genug!<br />
102 50 Jahre Caravan Salon<br />
Von der Wohnwagen-<br />
Ausstellung zur internationalen<br />
Leitmesse für<br />
Caravaning<br />
FIT FOR LIFE<br />
108 Faszination Biathlon<br />
Von der Randsportart zum<br />
Publikumsmagneten<br />
112 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> fragt nach<br />
Extremsportler Joey Kelly<br />
– immer am Limit<br />
14 Impressum<br />
WIR STELLEN UNSERE<br />
PARTNER VOR<br />
49 - 75 Großer Sonderteil<br />
GREEN WORLD<br />
76 Technically Sound - Thanks to<br />
Hybrid Technology!<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> partners with “eE-Tour<br />
Allgäu”<br />
80 A Future Without Bread<br />
Climate change is threatening<br />
our food security<br />
84 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Garden Tips<br />
Wood is Good!<br />
HIGH LIFE<br />
88 <strong>Oktoberfest</strong>: Fun Central<br />
Centuries Old Folk Festival in<br />
XXL Dimensions<br />
98 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> and FCA<br />
- a fi rst class team<br />
100 Legoland Germany<br />
Only the best will do!<br />
102 Caravan Salon Celebrates<br />
50th Anniversary<br />
From the RV exhibition to the<br />
leading international trade fair<br />
for caravaning<br />
FIT FOR LIFE<br />
108 Biathlon Obsession<br />
From fringe sport to audience<br />
magnet<br />
112 <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Diggs Deeper<br />
Extrem sport athlete Joey Kelly<br />
– always pushing the limits<br />
14 Imprint<br />
INTRODUCING OUR<br />
PARTNERS<br />
49 - 75 Big Special Report<br />
Life 4/2011
Foto: Thilo Härdtlein<br />
Interview<br />
Dafür stehe ich<br />
mit meinem Namen<br />
Ein Gespräch mit Prof. Dr. Claus Hipp<br />
Fotos: Thilo Härdtlein<br />
Prof. Dr. Claus Hipp im Interview, plastisch erklärend, nachdenklich zuhörend, interessiert lesend und amüsiert schmunzelnd<br />
An interview with Prof. Dr. Claus Hipp - vividly explaining, thoughtfully listening, interested in reading and grinning amusedly<br />
Mit der Werbeaussage „Dafür stehe<br />
ich mit meinem Namen“ verbindet<br />
Prof. Dr. Claus Hipp seine integere<br />
Persönlichkeit mit der Qualität seiner<br />
Produkte und unterstreicht, dass seine<br />
Werbung das hält, was er als verantwortungsvoller<br />
Unternehmer verspricht.<br />
Prof. Dr. Claus Hipp gehört zu<br />
den profi liertesten Unternehmerpersönlichkeiten<br />
in Deutschland. 1963<br />
begann er in der von seinem Vater<br />
Georg 1932 gegründeten Firma HiPP,<br />
die vorrangig Säuglingsnahrung herstellt,<br />
seine berufl iche Laufbahn und<br />
übernahm nach dessen Tod 1967 die<br />
Verantwortung als persönlich haftender<br />
Gesellschafter. Aktuell sind 2.000<br />
Menschen bei HiPP beschäftigt. Der<br />
Jahresumsatz beläuft sich auf zirka<br />
500 Millionen Euro. Neben seinem<br />
unternehmerischen Erfolg ist Prof.<br />
Dr. Claus Hipp renommierter Jurist<br />
und erfolgreicher Künstler. Seine gemalten<br />
Werke wurden schon in New<br />
York, in Paris und in Kiew ausgestellt.<br />
Neben der Malerei praktiziert er das<br />
Musizieren mit Oboe und Englischem<br />
Horn. Im Münchner Behördenorchester<br />
spielt er zurzeit die 2. Oboe. Außerdem<br />
doziert er an Hochschulen in<br />
Tifl is und Ingolstadt. Er lebt zusammen<br />
mit seiner Frau auf einem Bauernhof<br />
zu dem auch 20 Pferde und 80<br />
Kühe gehören. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> hat Prof.<br />
Dr. Claus Hipp in seinem Büro in Pfaffenhofen<br />
besucht.<br />
: Herr Professor Hipp, wie<br />
kommt man auf die Idee Babynahrung<br />
zu produzieren?<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Unsere Familie<br />
kommt aus Günzburg. Vor 400 Jahren<br />
waren unsere Vorfahren als Lebzelter<br />
tätig. Lebzelter beschäftigten<br />
sich mit dem Handel und der Verarbeitung<br />
von Honig, aus dem sie zum<br />
Beispiel Lebkuchen aber auch Kerzen<br />
herstellten. Im 18. Jahrhundert war<br />
die Sterblichkeitsrate von Kindern<br />
sehr hoch. Grund war oftmals mangelnde<br />
aber auch falsche Ernährung.<br />
Um diesem Schicksal entgegenzuwirken,<br />
hatte mein Urgroßvater im Jahr<br />
1899 begonnen, für seine Kinder<br />
handgeriebenen Zwieback aus der eigenen<br />
Konditorei mit Milch sowie<br />
Wasser anzureichern und als nahrhafte<br />
Grundnahrung aufzubauen.<br />
Mein Vater verkaufte dann als 16-jähriger<br />
diesen Zwiebackbrei in München<br />
bevor er sich aufgrund stetig<br />
steigender Nachfrage dazu entschloss,<br />
1932 eine eigene Firma zur<br />
Herstellung der beliebten Babynahrung<br />
zu gründen.<br />
FOCUS 7<br />
My Name Guarantees It<br />
A Conversation with Prof. Dr. Claus<br />
Hipp<br />
The marketing slogan “my name<br />
guarantees it” highlights Claus<br />
Hipp’s personal integrity and emphasizes<br />
the quality of his products.<br />
His advertising delivers what he promises<br />
as a responsible businessman.<br />
Claus Hipp is one of the most highprofi<br />
le corporate personas in Germany.<br />
In 1967, he took the reins of<br />
HiPP, a family company founded by<br />
his father Georg in 1932. Primarily,<br />
the company produces baby food.<br />
Today, HiPP employs more than<br />
2,000 people. Annual revenue<br />
amounts to about 500 million euro.<br />
Aside from his success in business,<br />
Claus Hipp is a renowned lawyer<br />
and successful artist. His works<br />
have been displayed in New York,<br />
Paris and Kiev. Other than painting,<br />
he practices music on his<br />
oboe and English horn. He<br />
also teaches at universities in<br />
Tbilisi and Ingolstadt. He lives<br />
together with his wife on a farm,<br />
along with 20 horses and 80 cows.<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> visited Prof. Dr.<br />
Claus Hipp in his offi ce in Pfaffenhofen.<br />
Life 4/2011
8 FOCUS FOCUS 9<br />
: Wer testet die Geschmacksrichtungen<br />
oder woher weiß man,<br />
was Babys schmeckt?<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Zum einen führen<br />
wir umfassende wissenschaftliche<br />
Untersuchungen mit vielen ernährungswissenschaftlichenExperten<br />
und der Unterstützung von Kinderkliniken<br />
durch. Zum anderen gilt<br />
aber der Grundsatz der Kuss-Ernährung.<br />
Das bedeutet, die Mutter probiert<br />
und weiß was ihrem Kind<br />
schmeckt.<br />
: Zirka 50 Prozent ihrer Babynahrung<br />
gehen in den Export. Gibt<br />
es länderspezifisch unterschiedliche<br />
Geschmacksrichtungen?<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Ja natürlich. In<br />
Deutschland wird vorrangig die Karotte<br />
als Geschmacksrichtung gewählt,<br />
in Ungarn hingegen der Kürbis<br />
und in England Seefisch. Insgesamt<br />
exportieren wir unsere Babynahrung<br />
in über 40 Länder wobei<br />
unser strategischer Schwerpunkt in<br />
Europa liegt.<br />
: Der demografische Wandel in<br />
Europa ist unübersehbar. Was<br />
macht man als Babynahrungshersteller,<br />
wenn die Zielgruppe abnimmt?<br />
Prof. Dr. Claus Hipp kreativ in seinem Atelier<br />
Prof. Dr. Claus Hipp exercising creativity in his studio<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Der Markt für<br />
Babynahrung in Europa bietet für<br />
uns auch in Zukunft noch genügend<br />
Potential. Aber wir denken natürlich<br />
auch in Ihre Richtung. So hat Veronique<br />
Witzigmann mit meiner Unterstützung<br />
ein Buch mit dem Titel „Kochen<br />
ist hipp“ herausgegeben. Hier<br />
dienen unsere biologisch einwandfreien,<br />
Vitamin schonenden und geschmackvollen<br />
Lebensmittel als Basis<br />
für zahlreiche pfiffige Rezepte.<br />
: Wie kamen Sie auf die Bio-<br />
Idee und gibt es heutzutage eigentlich<br />
eine absolute Sicherheit auf<br />
Reinheit und Qualität im Lebensmittelbereich?<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Bei uns ja! Wir<br />
sind streng gläubige Menschen und<br />
so haben wir uns schon früh dafür<br />
entschieden, im Einklang mit der Natur<br />
zu leben und zu produzieren. Es<br />
begann bereits nach Kriegsende mit<br />
unserem Bircher-Müsli, das nur aus<br />
Bio-Rohstoffen hergestellt wurde.<br />
Heute produzieren wir insgesamt<br />
258 unterschiedliche Produkte. Diese<br />
werden von der Rohstofflieferung<br />
über den Verlauf der gesamten Herstellung<br />
bis zum Endprodukt in summa<br />
260 Kontrollen unterzogen, um<br />
so mit absoluter Sicherheit zu gewährleisten,<br />
dass unsere Produkte<br />
Foto: HiPP<br />
L: Mr. Hipp, how does one come up<br />
with the idea to produce baby food?<br />
CH: Our family is from Günzburg.<br />
400 years ago, our ancestors worked<br />
as beekeepers. Beekeepers processed<br />
and sold honey, which was then used<br />
to make gingerbread and candles.<br />
In the 18th century, child mortality<br />
rates were very high. Poor diet was<br />
often the cause. To counteract this<br />
fate, in 1899 my great grandfather<br />
began to enrich his children’s zwieback<br />
with milk and water in order to<br />
build a basic yet nutritious diet. At<br />
16 years of age, my father sold this<br />
zwieback paste in Munich. In 1932,<br />
after experiencing a period of high<br />
demand, he decided to found a company<br />
to produce the popular baby<br />
food.<br />
L: Who does the taste tests, and how<br />
do you know what babies taste?<br />
CH: First, in conjunction with nutritional<br />
experts and children’s hospitals,<br />
we conduct extensive scienti-<br />
fic investigations. We also rely on the<br />
kiss nutrition principle, which means<br />
that mother’s taste food and inhe-<br />
rently “know” what their children<br />
will like.<br />
L: About 50% of your baby food is exported.<br />
Do different countries prefer<br />
different tastes?<br />
CH: But of course. In Germany, carrots<br />
are a good bet. In Hungary, it’s<br />
pumpkin and in English it’s sea fish.<br />
Although our core market is Europe,<br />
we export our baby food to 40 countries.<br />
L: How did you come up with the organic<br />
idea and can there actually be<br />
absolute certainty regarding purity<br />
and quality in the food industry?<br />
CH: With us, yes! We are devout people<br />
and early on we decided to live<br />
and produce food in harmony with<br />
nature. It began after the war with<br />
our Bircher cereal, which was made<br />
auf höchster Bio-Qualität basieren.<br />
Unsere Kontrollen sind so präzise,<br />
wir finden in einem 50-Meter-<br />
Schwimmbecken ein einzelnes Salzkorn.<br />
Unsere Experten können 1.200<br />
verschiedene Substanzen nachweisen.<br />
Dunkle Körner im Reis werden<br />
beispielsweise mit eigens dafür entwickelten<br />
Minisaugern per Hand entfernt.<br />
Das dauert zwar etwas länger,<br />
garantiert jedoch eine absolut einwandfreie<br />
Qualität.<br />
: Können Sie eigentlich kochen?<br />
Und was ist Ihr Leibgericht?<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Ich kann kochen.<br />
Wenn die Familie zusammenkommt,<br />
dann stelle ich mich auch<br />
schon mal an den Herd. Aber das ist<br />
nicht mein vorrangiges Hobby. Mein<br />
Leibgericht aus dem HiPP-Sortiment<br />
ist Aprikose-Apfel. Ansonsten bevorzuge<br />
ich typische Hausmannskost.<br />
: Was halten Sie eigentlich von<br />
der aktuellen Flut an Kochsendungen<br />
im Fernsehen?<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Ganz schlimm!<br />
Es ist wirklich unglaublich, wie in<br />
diesen Sendungen mit Hygienevorschriften<br />
und Lebensmitteln umgegangen<br />
wird. Niemand trägt Handschuhe<br />
oder eine Kopfbedeckung.<br />
Anstatt mit Besteck zu arbeiten fasst<br />
jeder ungeschützt die Lebensmittel<br />
an, ganz zu schweigen von den sonstigen<br />
Studio- und Umwelteinflüssen.<br />
Wenn Sie sehen, welchen harten Hygienevorschriften<br />
wir als Lebensmittelproduzent<br />
unterliegen, ist diese<br />
Art von öffentlichkeitswirksamer Lebensmittelpräsentation<br />
der glatte<br />
Hohn. Es ist wirklich unglaublich.<br />
: Apropos Vorschriften: Was<br />
halten Sie von der aktuellen Atomdiskussion<br />
und wie gestaltet Ihr<br />
Unternehmen seine energieintensive<br />
Produktion?<br />
Foto: Thilo Härdtlein<br />
Claus Hipp im Gespräch mit Life-Chefredakteur Peter Hirtschulz<br />
Claus Hipp speaking with Chief Editor of Life Peter Hirtschulz<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Natürlich<br />
möchte ich mich keiner radioaktiven<br />
Belastung aussetzen. Aber wir benötigen<br />
Energie. Bei HiPP haben wir ein<br />
eigenes Biomasse-Blockheizwerk,<br />
das mit Holz gespeist wird, CO 2 -neutral<br />
arbeitet und den für uns notwendigen<br />
Strom sowie Wärme und Kälte<br />
erzeugt. Aber die Menschen müssen<br />
umdenken. Ohne Atomstrom ist es<br />
schwer, mit alternativer Energiegewinnung<br />
den momentanen (zu hohen)<br />
Bedarf zu decken. Deshalb muss<br />
der Verbrauch reduziert werden. Ich<br />
habe diverse Berechnungen angestellt<br />
und bin zum Schluss gekommen,<br />
der Mensch muss sich selbst<br />
bewegen. Das Herunterfahren der<br />
Bürotemperatur um ein Grad und<br />
das Steigen von Stufen anstelle der<br />
Aufzugnutzung sind kleine aber sehr<br />
effiziente Energiesparmaßnahmen,<br />
die in der Masse eine große Wirkung<br />
haben. Auch sollten wir unsere Architektur<br />
überdenken. Das beste Beispiel<br />
ist mein Büro bzw. unser Verwaltungsgebäude.<br />
Es ist aus natürlichen<br />
Rohstoffen wie zum Beispiel<br />
Ziegelsteinen und Holz gebaut. Materialien,<br />
die im Sommer vor Hitze<br />
schützen und im Winter Wärme speichern.<br />
Glasbauarchitektur mag elegant<br />
aussehen, ist energietechnisch<br />
aber eher kontraproduktiv.<br />
only of raw, organic materials. Today,<br />
we produce a total of 258 different<br />
products. From delivery of raw<br />
materials all the way to production,<br />
our products must pass through 260<br />
control points. Our control methods<br />
are so precise that we can find a single<br />
grain of salt in a 50 m swimming<br />
pool. Our experts can detect 1,200<br />
different substances. For example,<br />
dark grains of rice are removed<br />
by hand using specially-developed<br />
mini-vacuums. It takes a little longer,<br />
but it guarantees perfect quality.<br />
L: What do you think about the atomic<br />
energy discussion and how does<br />
your company structure its energy<br />
intensive production?<br />
CH: Of course I don’t want to be exposed<br />
to radioactive contamination,<br />
but we need energy. At HiPP we have<br />
a biomass block heating plant which<br />
is fed with wood, is CO 2 neutral and<br />
generates needed electricity. People<br />
have to think differently. Without<br />
atomic energy, it would be very difficult<br />
to meet current demand with alternative<br />
energies. This is why consumption<br />
needs to be reduced. I have<br />
made many calculations and came<br />
to the conclusion that people must<br />
move themselves. Simply lowering<br />
the office thermostat by a single de-<br />
Life 4/2011
10 11<br />
: Was regt den Unternehmer<br />
und Menschen Claus Hipp heutzutage<br />
auf?<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Die ständig<br />
wachsende Belastung aufgrund steigender<br />
Bürokratisierung und unser<br />
dramatischer Fachkräftemangel.<br />
Beides systemimmanente Fehler. Es<br />
ist für einen Unternehmer hart zu sehen,<br />
dass unsere guten Leute auswandern,<br />
weil sie im Ausland mehr<br />
verdienen. Es wäre besser, den Menschen<br />
mehr Geld zu lassen und sie in<br />
eigener Verantwortung für beispielsweise<br />
Gesundheit und Alter sorgen<br />
zu lassen. Aber bei uns nimmt der<br />
Staat den Menschen das Geld weg,<br />
um es dann irgendwann und irgendwie<br />
wieder (reduziert) zu verteilen.<br />
Um den Mangel an Fachkräften auszugleichen,<br />
müssen wir die Zuwanderung<br />
von qualifi zierten Menschen<br />
forcieren. Außerdem sollten Personen<br />
ab 50 und Rentner, die hoch qualifi<br />
ziert sind, besser ins Arbeitsleben<br />
integriert werden. Die Tendenz vieler<br />
Unternehmen lieber zwei mit 30 als<br />
einen mit 60 einzustellen ist falsch.<br />
Wir müssen schon heute im Tagesgeschäft<br />
und im Alter länger arbeiten,<br />
deshalb sollten auch Rentner die<br />
Möglichkeit haben, ohne Abgaben-<br />
pfl icht sich mit ihrem Know-how etwas<br />
zu ihrer Rente hinzuzuverdienen.<br />
Ihr fachliches Wissen, Ihr Arbeitswillen<br />
liegt aufgrund unseres<br />
Systems brach und wäre dabei für<br />
den Wirtschaftsstandort Deutschland<br />
von größter Bedeutung.<br />
: Sie lehren in Tifl is an der<br />
Kunstakademie nichtgegenständliche<br />
Malerei und an der Universität<br />
Wirtschaftswissenschaften. Wie<br />
entstand Ihre Verbindung zu Georgien?<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Ich bin ausgebildeter<br />
Maler aus der Schule von<br />
Heinrich Kropp und begeisterter Musiker.<br />
Meine Verbindung kam durch<br />
einen georgischen Profi -Musiker, der<br />
unser Münchner Behördenorchester<br />
unterstützte, zustande. Ihm gefi elen<br />
meine Bilder. Er stellte die Verbindung<br />
zu einem georgischen Museum<br />
her. Dort fanden meine Werke großen<br />
Anklang und der Ausstellungsleiter<br />
war so begeistert, dass er mich<br />
fragte, ob ich meine Fähigkeiten<br />
nicht an georgische Studenten weitergeben<br />
wolle. Das hat mir gefallen.<br />
So reise ich nunmehr zirka alle zwei<br />
Monate und gebe jeweils für eine Woche<br />
oder zehn Tage Blockunterricht<br />
gree or taking stairs instead of an elevator<br />
are small acts, but very effi -<br />
cient ways to save energy. We should<br />
also rethink the way we build. Our<br />
management offi ce is a prime example.<br />
It is made of natural materials<br />
like brick and wood. These protect<br />
against heat in the summer and help<br />
to retain it in the winter. Glass building<br />
may be aesthetically pleasing,<br />
but is very counterproductive when<br />
it comes to energy effi ciency.<br />
L: What unsettles you the most these<br />
days?<br />
CH: The ever-increasing burden<br />
caused by more bureaucracy and<br />
our dramatic shortage of skilled workers.<br />
Both are systemic issues. It’s<br />
hard for a businessman to see that<br />
our best people go abroad because<br />
they can earn more. It would be better<br />
to let people keep more of their<br />
money and let them fend for themselves<br />
with regards to health and retirement.<br />
In Germany, the government<br />
taxes very heavily in order to<br />
somehow and sometime redistribute<br />
money (in lesser amounts). To compensate<br />
for the shortage of skilled<br />
workers, we must expedite the immigration<br />
of qualifi ed people. In<br />
addition, people older than 50 (including<br />
retirees) that are highly qualifi<br />
ed should be better integrated into<br />
the workforce. The tendency of many<br />
companies to hire two 30-year olds<br />
instead of a 60-year old is false.<br />
Even now we must work longer (every<br />
day and in terms of years), which<br />
is why pensioners should have the<br />
option (with no tax liability) to earn<br />
more income to augment their pension.<br />
Our system interrupts their<br />
professional knowledge and their<br />
willingness to work, which is of utmost<br />
importance for Germany as a<br />
place of business.<br />
L: You teach economics and nonfi<br />
gurative art in Tbilisi. What is your<br />
in Tifl is. Außerdem unterrichte ich<br />
auch an der Uni in Ingolstadt Ethik,<br />
Ästhetik und Kreativität.<br />
: Sie sind bei vielen – auch kinderlosen<br />
– Menschen sehr bekannt<br />
geworden durch Ihre Werbeaussage<br />
„Dafür stehe ich mit meinem<br />
Namen“. Sind Sie und Ihr Unternehmen<br />
eigentlich auch im öffentlichkeitswirksamen<br />
Sponsoring tätig?<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Im Sponsoring<br />
ja, öffentlichkeitswirksam eher nein.<br />
Wir helfen eher im Verborgenen und<br />
sprechen auch nicht darüber. Unser<br />
Unternehmen unterstützt arme und<br />
bedürftige Kinder. Ich persönlich fördere<br />
georgische Studenten, in dem<br />
ich regelmäßig die besten Master-Anwärter<br />
bei freier Kost und Logis für<br />
sechs Wochen nach Pfaffenhofen einlade<br />
und hier unterrichte.<br />
: Herr Professor Hipp, Sie haben<br />
neben vielen anderen auch ein<br />
Buch mit dem Titel „Die Freiheit es<br />
anders zu machen“ geschrieben.<br />
Was hätten Sie in Ihrem Leben anders<br />
gemacht und was planen Sie<br />
für die Zukunft?<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Ich habe in<br />
meinem berufl ichen Leben oftmals<br />
versucht zu helfen. Zum Beispiel<br />
durch die Übernahme branchenfremder<br />
Unternehmen, um sie zu unterstützen<br />
und weil ich glaubte, es<br />
besser zu können. Dies würde ich<br />
nicht wieder machen. Für die Zukunft<br />
bleibe ich bei meiner Babynahrung.<br />
Das Geschäft in Europa ist<br />
noch ausbaufähig. In diesem<br />
Sinne soll unser Unternehmen<br />
HiPP in kleinen Schritten wirtschaftlich<br />
gesund wachsen, unabhängig<br />
bleiben und gemäß unserer Firmenphilosophie<br />
nur die besten Qualitätsprodukte<br />
für den Verbraucher<br />
bieten.<br />
: Abschließende Frage: Haben<br />
Sie eigentlich ein Produkt aus dem<br />
Hause <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>?<br />
Prof. Dr. Claus Hipp: Das kann ich<br />
Ihnen gar nicht verlässlich beantworten.<br />
Sie wissen, ich besitze einen<br />
Bauernhof mit Landwirtschaft. Da<br />
kann es durchaus sein, dass im Fahrzeug-<br />
oder Garten + Hobby-Bereich<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Produkte vertreten sind. Genau<br />
weiß ich das nicht. Aber grüßen<br />
Sie die Familie Kober und lassen Sie<br />
mir mal ein paar Produktkataloge zukommen.<br />
Die Familie Kober hat sicherlich<br />
auch Kinder…<br />
Prof. Dr. Claus Hipp<br />
Professor Dr. jur. Claus Hipp übernahm<br />
1967 die unternehmerische Verantwortung<br />
für den elterlichen Betrieb, den<br />
sein Vater Georg im Jahre 1932<br />
gegründet hat. HiPP ist derzeit der weltweit<br />
größte Verarbeiter von organischbiologischen<br />
Rohstoffen. Aktuell<br />
erwirtschaften 2.000 Angestellte zirka<br />
500 Millionen Euro. Claus Hipp ist<br />
zudem ausgebildeter Maler und aktiver<br />
Musiker (Oboe, Englisches Horn). Er<br />
doziert nichtgegenständliche Malerei<br />
und Wirtschaftswissenschaften in Tifl is.<br />
Er hat zahlreiche Bücher veröffentlicht.<br />
Weitere Informationen zu Prof. Dr.<br />
Claus Hipp und seinem Unternehmen<br />
sind unter www.hipp.de aufgeführt.<br />
In 1967, Claus Hipp took over his<br />
parent’s company (founded in 1932 by<br />
his father, Georg). HiPP is currently the<br />
world’s largest processor of organic<br />
biological materials. 2,000 employees<br />
earn 500 million in revenue. Claus Hipp<br />
is also a painter and active musician<br />
(oboe, English horn). He teaches<br />
economics and non-fi gurative painting in<br />
Tbilisi. He has published numerous<br />
books. For more information on Prof. Dr.<br />
Claus Hipp and his company, please<br />
visit: www.hipp.de<br />
connection to Georgia?<br />
CH: I studied at the Heinrich Kropp<br />
School of Painting and I love to play<br />
music. My connection to Georgia began<br />
through a musician I knew. He<br />
liked my paintings so he put me in<br />
contact with a Georgian museum.<br />
My works seemed to be quite popular<br />
there, and the exhibition director<br />
asked me if I would like to impart<br />
my skills on Georgian students.<br />
I was pretty excited. About every two<br />
months, I travel to Tbilisi for a week<br />
or so and teach. I also teach ethics,<br />
aesthetics and creativity at the University<br />
of Ingolstadt.<br />
Fotos: Thilo Härdtlein / HiPP F OCUSF OCUS<br />
Claus Hipp: Sein Gemälde und sein aktuelles Buch<br />
Claus Hipp: His paintings and current book<br />
: Herr Professor Hipp – wird<br />
gemacht! Herzlichen Dank für das<br />
Gespräch.<br />
L: Your ad “my name guarantees<br />
it” has made you very well known,<br />
even among people without children.<br />
Are you and your company active in<br />
high-profi le sponsorship work?<br />
CH: Sponsorship yes, but high-profi<br />
le not as much. We help behind the<br />
scenes and don’t really talk about<br />
it. Our company supports poor and<br />
needy children. I personally support<br />
Georgian students by regularly inviting<br />
(including room and board) the<br />
best master candidates to Pfaffenhofen<br />
for 6 weeks and teaching them<br />
here.<br />
L: Closing question: Do you own any<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> products?<br />
CH: I can’t answer with any degree<br />
of certainty. I own a farm, so it’s<br />
pos-sible that I have <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Garden<br />
+ Hobby or Vehicle Technology products.<br />
I’m not really sure. But please<br />
give my best to the Kober family and<br />
send some product catalogs. There<br />
are surely children in the Kober family<br />
as well...<br />
L: Professor Hipp – consider it done!<br />
Thank you for the conversation!<br />
Life 4/2011
Foto: HiPP<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> GEWINNSPIEL<br />
400 Jahre Familientradition, 79 Jahre<br />
Unternehmensgeschichte und seit<br />
2009 auch die Erfolgsstory „50 Jahre<br />
HiPP Baby-Gläschen“. Nach Jahren<br />
der Mangelernährung, verursacht<br />
durch den Krieg, war es für Georg<br />
Hipp ein besonderes Anliegen, für<br />
Babys gesunde und vitaminreiche<br />
Kost anzubieten. Vor diesem Hintergrund<br />
gründete er 1932 seine eigene<br />
Firma. 1967 übernahm die Leitung<br />
sein Sohn Claus, der im Laufe der<br />
Zeit von seinen Brüdern Georg J. und<br />
Paulus sowie seinen Söhnen Stefan<br />
und Sebastian unterstützt wurde.<br />
Heute beschäftigt HiPP knapp 2.000<br />
Mitarbeiter, die einen Jahresumsatz<br />
von zirka 500 Millionen Euro erwirtschaften.<br />
Im Jahr 2009 feierte HiPP ein besonderes<br />
Jubiläum „50 Jahre HiPP Baby-Gläschen“,<br />
denn bereits 1960<br />
stellte Georg Hipp die gesamte Babybrei-Produktion<br />
von Dosen auf Gläschen<br />
um. Sein Ziel: Die Qualität seiner<br />
Produkte sichtbar zu machen.<br />
Seine Idee: die Abfüllung von Babynahrung<br />
in handliche und hygieni-<br />
Foto: HiPP<br />
Firmengründer Georg Hipp<br />
Company founder Georg Hipp<br />
HiPP – Vertrauen von Anfang an<br />
sche Gläschen. So prägen seit mehr<br />
als fünf Jahrzehnten die klassischen<br />
HiPP-Gläschen mit dem Vakuum-Deckel<br />
das Bild im Babykostregal und<br />
sind bis heute für Millionen Babys die<br />
erste feste Nahrung auf dem Speiseplan.<br />
Insgesamt wurden über 9,3<br />
Milliarden Gläschen produziert; waren<br />
es im ersten Jahr zirka 26 Millionen<br />
Gläschen, so sind es mittlerweile<br />
rund 1,5 Millionen pro Tag und über<br />
400 Millionen pro Jahr.<br />
Neben den bekannten Gläschen erfolgte<br />
über die Jahre die Einführung<br />
von Menüs, Nudelgerichten bis hin<br />
zu Früchten mit Joghurt im Glas.<br />
Heute sind über 100 verschiedene<br />
Sorten in Gläschen erhältlich. Jedes<br />
Produkt basiert auf der Philosophie<br />
„Das Beste aus der Natur. Das Beste<br />
für die Natur“. Dementsprechend<br />
achtet HiPP darauf, dass nur erstklassige<br />
Ware das Werk verlässt. Bereits<br />
1956 begann Claus Hipp mit<br />
dem biologischen Landbau auf dem<br />
elterlichen Grundbesitz. 1963 wurden<br />
erste Rohstoffe aus organischbiologischem<br />
Anbau in der HiPP Ba-<br />
Foto: HiPP<br />
Konditorei von Urgroßvater Joseph Hipp<br />
Great grandfather Joseph Hipp’s<br />
confectionary<br />
HiPP - trust from the very<br />
beginning<br />
400 years of family tradition, 79<br />
years of company history and since<br />
2009, the “50 years of HiPP baby<br />
jars” success story. After many years<br />
of malnutrition caused by the war,<br />
Georg Hipp set out to provide healthy<br />
and vitamin-packed food to babies.<br />
In 1932 he founded his own company.<br />
In 1967, his son Claus took the<br />
reins. Over time, his brothers Georg<br />
J. and Paulus (along with his sons<br />
Stefan and Sebastian) came aboard<br />
to help. Today, HiPP employs approx.<br />
2,000 people and earns about 500<br />
million euros in annual revenue.<br />
In 2009, HiPP celebrated “50 years<br />
of HiPP baby jars.” His goal: to clearly<br />
convey the quality of his products.<br />
His idea: to use clear and hygienic<br />
(glass) jars for baby food instead of<br />
cans. For more than 5 decades now,<br />
classic HiPP baby food (in glass jars<br />
with vacuum-sealed lids) has been<br />
the fi rst solid food eaten by millions<br />
of babies. In total, more than 9.3 bil-<br />
Claus Hipp vor der aktuellen HiPP-Firmenzentrale<br />
Claus Hipp in front of current HiPP headquarters<br />
bynahrung im Gläschen verwendet.<br />
In den letzten 20 Jahren wurden<br />
über 400.000 Tonnen Bio-Rohstoffe<br />
von rund 6.000 Bio-Bauern verarbeitet.<br />
Heute ist HiPP der weltgrößte<br />
Verarbeiter von organisch-biologischen<br />
Rohstoffen für Babynahrung.<br />
Mit einem eigenen Bio-Siegel, das<br />
strengeren Richtlinien als das EU-<br />
Bio-Siegel unterliegt, hebt sich HiPP<br />
als Bio-Hersteller maßgeblich von<br />
den Wettbewerbern ab. Bei Pfl anzenschutzmitteln<br />
gilt für HiPP die Null-<br />
Toleranz, das heißt nur Bio-Rohstoffe,<br />
die frei von Pestizid-Rückständen<br />
sind, werden akzeptiert und weiterverarbeitet.<br />
HiPP stellt an seine Produkte<br />
deutlich höhere Reinheitsanforderungen,<br />
als es der Gesetzgeber<br />
für die Herstellung von Babynahrung<br />
ohnehin vorschreibt. Auch gentechnisch<br />
veränderte Rohwaren sind absolut<br />
tabu. „Vertrauen von Anfang<br />
an“ bedeutet auch praktizierter Umweltschutz<br />
und somit Verantwortung<br />
übernehmen, sowohl unter ökologischen,<br />
ökonomischen als auch sozialverträglichen<br />
Gesichtspunkten. Dafür<br />
steht Prof. Dr. Claus Hipp mit seinem<br />
Namen.<br />
Unter www.hipp.de sind detaillierte<br />
Informationen über HiPP aufgeführt.<br />
Die Leser des <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> -Magazins<br />
haben die Chance drei exklusive<br />
HiPP-Preise, bestehend aus dem<br />
Kochbuch (für Erwachsene!) „Kochen<br />
ist hipp“ und einem umfangreichen<br />
Gläschensortiment zu ge- gewinnen.<br />
Foto: HiPP<br />
Foto: HiPP<br />
Zur Teilnahme am Gewinnspiel<br />
füllen Sie bitte das<br />
Umfrageformular im Internet<br />
(www.al-ko.com/life) aus.<br />
Teilnahmeschluss ist der<br />
15. Februar 2012, 24.00 Uhr.<br />
HiPP und <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
wünschen viel Glück!<br />
FOCUS 13<br />
lion jars have been produced; in the<br />
fi rst year alone this number was 26<br />
million. Today, about 1.5 million jars<br />
per day (over 400 million per year)<br />
are produced.<br />
Every product is based on the philosophy<br />
“The best nature has to offer.<br />
The best for nature herself.” HiPP<br />
thus ensures that only fi rst-rate<br />
products leave their facilities. In the<br />
past 20 years, more than 400,000<br />
tons of raw organic materials have<br />
been processed. HiPP is currently<br />
the world’s largest processor of raw<br />
organic materials for baby food.<br />
HiPP’s organic seal of approval (in<br />
accordance with strict EU Bio Seal<br />
guidelines) distinguishes them from<br />
the competition. HiPP has a zerotolerance<br />
policy when it comes to<br />
pesticides. Only raw organic materials<br />
that are free of pesticide residue<br />
are accepted for processing.<br />
HiPP even measures their products<br />
against higher purity standards<br />
that required by law for the produc-<br />
tion of baby food. Genetically modifi<br />
ed raw goods are absolutely<br />
taboo. “Trust from the very beginning”<br />
also means working to protect<br />
the environment and taking<br />
responsibility: ecologically, economically<br />
and socially. Prof. Dr.<br />
Claus Hipp’s name guarantees<br />
it. For more information on HiPP,<br />
please visit www.hipp.de.<br />
HiPP is giving away 3 exclusive prizes<br />
to <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> readers, among<br />
them a “Cooking is HiPP” cookbook<br />
(in German, for adults!) and a wide<br />
variety of glass jars.<br />
To participate in our sweepstakes,<br />
please fi ll out our online questionnaire<br />
(www.al-ko.com/life). Sweepstakes<br />
ends at midnight on February<br />
15, 2012. HiPP and <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> wish<br />
you luck!<br />
Life 4/2011
14 FOCUS FOCUS 15<br />
Herzlichen Glückwunsch<br />
an die Gewinner der letzten Leserumfrage<br />
Diesmal geht der Hauptgewinn an<br />
Matthias Drescher aus Lunzenau in<br />
Sachsen. Er freut sich über eine Woche<br />
Hausbooturlaub in Deutschland,<br />
Frankreich oder Polen. Eine Miniwoche<br />
bzw. ein Wochenende auf einem<br />
führerscheinfreien Hausboot von<br />
Kuhnle-Tours geht zudem an Manuela<br />
Seelig aus Mörlenbach.<br />
Je eine Charterfi bel von Quick Maritim<br />
haben Ulrike Zimmer aus Wien,<br />
Alois Allgaier aus Leutkirch sowie<br />
Jennifer Hirsch aus Zirndorf gewonnen.<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und Kuhnle-Tours wünschen<br />
den Gewinnern viel Spaß mit<br />
Ihren Preisen!<br />
IMPRESSUM / IMPRINT<br />
Herausgeber<br />
Publisher<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG<br />
Ichenhauser Str. 14 · 89359 Kötz<br />
Telefon: +49 (0)8221 97-0<br />
Telefax: +49 (0)8221 97-9214<br />
E-Mail: life@al-ko.de<br />
Verantwortlicher Redakteur<br />
Responsible Editor<br />
Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro<br />
Ligusterweg 9 · 40880 Ratingen<br />
Telefon: +49 (0)2102 444993<br />
Telefax: +49 (0)2102 443506<br />
E-Mail: peter@hirtschulz.de<br />
Gestaltung, Bildredaktion und Fotos<br />
Layout, Image Editing and Pictures<br />
D+K DesignKonzept Werbeagentur GmbH<br />
Bäumenheimer Str. 9<br />
86690 Mertingen<br />
Telefon: +49 (0)9078 9689-0<br />
Telefax: +49 (0)9078 9689-50<br />
E-Mail: info@design-konzept.de<br />
Die Bildgeber sind jeweils einzeln<br />
gekennzeichnet.<br />
Image sources are individually labeled.<br />
Congratulations to the winners<br />
of the last sweepstakes<br />
This time, the fi rst place goes to Matthias<br />
Drescher from Lunzenau in Saxony.<br />
He will enjoy one week of houseboat<br />
vacation in Germany, France or<br />
Poland. One mini-week or weekend<br />
on a houseboat (no license required)<br />
by Kuhnle-tours is also won by Manuela<br />
Seelig from Mörlenbach. One<br />
charter guidebook from Quick Maritim<br />
goes to Ulrike Zimmer from Vienna,<br />
Alois Allgaier from Leutkirch and<br />
Jennifer Hirsch from Zirndorf.<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> and Kuhnle-Tours hope<br />
our winners will enjoy their prizes!<br />
Kooperation und Specials<br />
Die Leserumfrage mit Gewinnen entstand<br />
in Kooperation mit HiPP.<br />
Cooperation and Specials<br />
Reader sweepstakes made possible in<br />
cooperation with HiPP.<br />
Anzeigen<br />
Anzeigenmarketing und Anzeigenverwaltung:<br />
Advertising<br />
Ad Marketing and Management:<br />
Start-Up-Now!<br />
Johanna Madeia<br />
Mozartring 21<br />
86687 Kaisheim<br />
Telefon: +49 (0)9099 920745<br />
Telefax: +49 (0)9099 9200769<br />
E-Mail: johanna.madeia@al-ko.de<br />
Druck<br />
Printing<br />
Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG<br />
Michael-Schäffer-Str. 1<br />
86399 Bobingen<br />
Telefon: +49 (0)8234 9619-0<br />
Telefax: +49 (0)8234 9619-19<br />
E-Mail: info@kesslerdruck.de<br />
Matthias Drescher<br />
Manuela Seelig<br />
Vertrieb<br />
Dieses Magazin wird in einer Aufl age von<br />
40.000 Exemplaren über die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Vertriebskanäle<br />
an freizeitorientierte, reisefreudige<br />
Endverbraucher sowie auf Verbrauchermessen<br />
an den <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Messenständen an die Besucher<br />
kostenlos verteilt.<br />
Distribution<br />
40,000 copies of this magazine are delivered<br />
through <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> distribution channels to<br />
recreation-oriented, adventurous end-users as<br />
well as visitors to <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> trade fair booths.<br />
Copyright<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG<br />
Ichenhauser Str. 14 · 89359 Kötz<br />
Telefon: +49 (0)8221 97-0<br />
Telefax: +49 (0)8221 97-9214<br />
E-Mail: life@al-ko.de<br />
Dieses Magazin ist ein Produkt der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
<strong>KO</strong>BER AG und urheberrechtlich geschützt.<br />
Jede Verwendung von Texten oder Bildern ist<br />
nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung<br />
gestattet.<br />
This magazine is a product of <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER<br />
AG and is copyrighted.<br />
Any use of text or pictures is prohibited<br />
without express permission.<br />
+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />
Papst schaltet neues News-Portal<br />
frei<br />
Anlässlich seines 60. Priesterjubiläums<br />
hat Papst Benedikt XVI. höchstpersönlich<br />
ein neues Nachrichtenportal<br />
des heiligen Stuhls freigeschaltet.<br />
Die Seite ist bisher auf Englisch und<br />
Italienisch lesbar und bietet unter<br />
anderem Links zur Vatikanzeitung<br />
und dem TV-Sender des Heiligen<br />
Stuhls.<br />
www.news.va<br />
Deutsche Sprache wächst um<br />
10.000 Wörter<br />
Sprachen sind ständig im Fluss. Manche<br />
Wörter kommen schlicht aus der<br />
Mode. Wer spricht heute noch von einem<br />
Federmäppchen, in dem Schüler<br />
früher ihre Schreibfedern transportierten.<br />
Andere Begriffe machen eine<br />
steile Karriere – den Wutbürger kannte<br />
vor wenigen Jahren noch keiner,<br />
auch die Kopfpauschale ist neu im<br />
deutschen Wortschatz. Eine Auswahl<br />
solcher neuer Wörter hat der Mannheimer<br />
Dudenverlag zum 100. Todestag<br />
von Konrad Duden auf den Markt<br />
gebracht. Der Schöpfer des ersten,<br />
deutschlandweit gültigen orthografi -<br />
schen Wörterbuches war am<br />
1. August 1911 gestorben.<br />
www.duden.de<br />
„Aktion Kinder-Unfallhilfe“ mit<br />
20.000 Euro dotiert<br />
„Der Rote Ritter“ sucht neue Retter:<br />
Nach dem erfolgreichen Start vor<br />
zwei Jahren geht der Präventionspreis<br />
„Der Rote Ritter“ jetzt in die<br />
zweite Runde. 2012 zeichnet der<br />
gemeinnützige Verein „Aktion Kinder-Unfallhilfe<br />
e.V.“ wieder herausragende<br />
Ideen und Projekte aus, die die<br />
Sicherheit von Kindern im Straßenverkehr<br />
erhöhen. Chancen auf eine<br />
Auszeichnung mit dem „Roten Ritter<br />
2012“ hat jede Maßnahme, die hilft,<br />
Kinder sicher durch den Straßenverkehr<br />
zu lotsen. Anmeldeschluss ist<br />
Ende 2011.<br />
www.kinderunfallhilfe.de<br />
Pope unveils new news portal<br />
On the occasion of his 60th priesthood<br />
anniversary, Pope Benedict XVI<br />
personally unveiled a new Holy See<br />
news portal. For now, it’s only available<br />
in English and Italian, but links<br />
to the Vatican’s newspaper and the<br />
Holy See’s TV channel can also be accessed.<br />
German language grows by 10,000<br />
words<br />
Languages are constantly evolving.<br />
Some words simply fall out of favor.<br />
Who even says the word “Federmäppchen”<br />
(pencil case) these days?<br />
It’s what students once carried their<br />
writing utensils around in. Other<br />
terms become mainstream extremely<br />
fast: just a few years ago, nobody had<br />
heard of “Wutbürger” (angry citizen).<br />
Even the word “Kopfpauschale” (per<br />
head fl at rate) has made its way into<br />
the German vocabulary. The Dudenverlag<br />
(publishers of the Duden) in<br />
Mannheim released a special edition<br />
Duden that contains such words on<br />
the occasion of the 100th death anniversary<br />
of Konrad Duden. He was<br />
the creator of the fi rst orthographic<br />
dictionary to be recognized Germanywide.<br />
He died on August 1, 1911.<br />
“Accident assistance for children”<br />
receives 20,000 euros endowment<br />
“The Red Knight” is looking for new<br />
rescuers: After a successful start 2<br />
years ago, the second round of “The<br />
Red Knight” prevention prize is underway.<br />
In 2012, the “accident assistance<br />
for children” (Aktion Kinder-Unfallhilfe<br />
e.V.) organization will<br />
highlight and recognize outstanding<br />
ideas and projects that serve to increase<br />
child safety on the streets.<br />
Any measure that helps to guide children<br />
safely through traffi c is a candidate<br />
for this distinguishment.
Foto: Fotolia<br />
eihnachte<br />
Frohe Weihnachten –<br />
Gute Reise<br />
Kurztrips für jeden Geldbeutel<br />
Foto: Fotolia<br />
New York: Klassisches Reiseziel und fantastische Shopping-Metropole<br />
New York: classic destination and fantastic shopping metropolis<br />
Die Weihnachtszeit kommt schneller<br />
als gedacht. Und dann stellt sich die<br />
Frage, was macht man vor, an oder<br />
über Weihnachten. Viele Familien<br />
begehen das Weihnachtsfest traditionell<br />
zuhause mit Weihnachtsbaum<br />
und allem was dazu gehört. Aber eine<br />
stetig wachsende Zahl von Menschen<br />
möchte dem Weihnachtstrubel<br />
entfl iehen und in dieser Zeit die Seele<br />
in ganz anderer Umgebung baumeln<br />
lassen. Das Magazin hat<br />
sich zusammen mit dem Weihnachtsreisespezialisten<br />
Udo Hell umgeschaut,<br />
welche Reiseangebote aktuell<br />
auf dem Markt sind. Reisen für jeden<br />
Geldbeutel, die sich übrigens auch<br />
als Geschenk durchaus anbieten.<br />
Ein klassisches, westliches Reiseziel<br />
vor Weihnachten ist natürlich New<br />
York. Günstiges Weihnachtsshopping<br />
lässt sich hier prima mit kompaktem<br />
Sightseeing kombinieren. Sieben Tage<br />
mit Direktfl ug, Übernachtungen<br />
und diversen weiteren Extras kosten<br />
zeitabhängig ab 1.995 Euro. Das Hotel<br />
liegt im Herzen von Manhattan<br />
und garantiert kurze Wege. Eine<br />
kompetente Reiseleitung betreut die<br />
Besucher und zeigt ihnen die touristische,<br />
die kulturelle und die ethnische<br />
Vielfalt im Big Apple.<br />
Eine östliche Alternative ist St. Petersburg.<br />
Im Winter ist diese Metropole<br />
märchenhaft verschneit. Die Innenstadt<br />
ist nicht nur Weltkulturerbe<br />
der UNESCO, sondern hat der großen<br />
Schwester Moskau in ihrer Schönheit<br />
einiges voraus. Die sechstägige Reise<br />
mit Direktfl ug, Übernachtungen und<br />
Halbpension sowie diversen Extras<br />
kostet 1.390 Euro. Das Hotel liegt im<br />
DESTINATIONS 17<br />
Merry Christmas and<br />
Happy Travels<br />
Quick Getaways for Every Budget<br />
Christmas time is just around the<br />
corner. Now’s the time to fi gure out<br />
the what and where for the holidays.<br />
Many families celebrate a traditional<br />
Christmas at home around a<br />
tree. But a steadily growing number<br />
of people want to get away from it all<br />
and seek enjoyment in different setting.<br />
Together with Christmas specialist<br />
Udo Hell, magazine took<br />
a look at severable currently available<br />
travel options. Trips for every<br />
budget type were uncovered - some<br />
that can even be purchased as gifts.<br />
New York is a classic Christmas destination<br />
in the west. Affordable shopping<br />
is easily combined with shor-<br />
Life 4/2011
DESTINATIONSD ESTINATIONS Foto: Fotolia<br />
Foto: Fotolia<br />
Foto: Fotolia<br />
18 19<br />
Zentrum der Stadt, die von Zwiebeltürmen,<br />
Palästen und Kunstschätzen<br />
aus der Zarenzeit geprägt ist. Hier<br />
gilt es unter anderem, die russische<br />
Seele auf den Spuren großer Künstler<br />
und Dichter zu erkunden. Der Besuch<br />
einer Ballettprobe, die authentische<br />
Begegnung mit einer Petersburger<br />
Künstlerin, das Gespräch mit einem<br />
orthodoxen Mönch sowie weitere<br />
Highlights wie das weltberühmte<br />
Bernsteinzimmer oder die Eremitage<br />
bestimmen diese außergewöhnliche<br />
Reise.<br />
Ganz hoch im Norden lockt ein ganz<br />
besonderes Wintererlebnis nördlich<br />
des Polarkreises. Die Sieben-Tage-<br />
Reise mit Vollpension, Ausflugsprogramm<br />
wie beispielsweise der Besuch<br />
einer Rentierfarm, eine Motorschlittensafari<br />
und eine zweitägige<br />
Hundeschlittentour kostet mit Flug<br />
ab 1.370 Euro. Im winterlichen<br />
Lappland wartet eine faszinierende<br />
Weite und Stille. Die Ursprünglichkeit<br />
der Natur, herrliche Landschaften<br />
und eine typisch nordische Atmosphäre<br />
garantieren ein unvergessliches<br />
Reiseerlebnis.<br />
Unvergesslich ist sicher auch eine<br />
große Rundreise von Peking bis<br />
Hongkong. 20 Tage unterwegs und<br />
St. Petersburg hat der großen Schwester Moskau an Schönheit einiges voraus<br />
St. Petersburg is even more stunning than its larger sister city, Moscow<br />
ter sightseeing excursions. Depending<br />
on booking date, you can get<br />
7 days (direct flight), overnight accommodations<br />
and more, starting at<br />
1,995 EUR. The hotel is located in<br />
the heart of Manhattan and is central<br />
to just about everything. Competent<br />
staff assist visitors by suggesting<br />
places to visit - places that<br />
really capture the essence of the Big<br />
Apple.<br />
To the east, St. Petersburg is an excellent<br />
alternate. During colder<br />
months, St. Petersburg transforms<br />
into a winter wonderland. Not only<br />
is downtown a UNESCO world heritage<br />
site, but it is even more stunning<br />
than its larger sister city, Moscow.<br />
Including a direct flight, overnight<br />
accommodations, half board and<br />
various extras, the entire 6-day trip<br />
costs 1,390 EUR. The hotel is centrally<br />
located, in the midst of oniondomed<br />
towers, palaces and artistic<br />
treasures from Czarist times. Among<br />
other things, one can tiptoe in the<br />
footsteps of famous Russian artists<br />
and poets. One can also visit the ballet,<br />
speak with orthodox monks, or<br />
visit the world-famous Amber Room<br />
and Hermitage.<br />
In the extreme north, an extra-special<br />
winter experience awaits: the<br />
Arctic Circle. The 7-day trip, including<br />
flight, room and board, excursions<br />
(like visiting a reindeer farm),<br />
a snowmobile safari and a 2-day<br />
dogsled tour, starts at 1,370 EUR. A<br />
fascinating landscape and stillness<br />
await those adventurous enough to<br />
visit wintery Lapland. Proximity to<br />
raw nature, picturesque settings and<br />
typical Nordic atmosphere all but<br />
guarantee an unforgettable travel<br />
experience.<br />
A trip from Peking to Hong Kong and<br />
back would also likely be an unforgettable<br />
experience. A full 20 days<br />
Wo der Winter noch ein Winter ist: der Polarkreis<br />
Where winter is still really winter: the Arctic Circle<br />
das zu Weihnachten für 1.999 Euro<br />
inklusive Flüge, Transfers, 14 Hotelübernachtungen,<br />
drei Übernachtungen<br />
auf einem Kreuzfahrtschiff sowie<br />
vielen weiteren Leistungen ist ein super<br />
Angebot und eignet sich auch<br />
bestens als Weihnachtsgeschenk.<br />
Foto: Fotolia<br />
Monumentale Kultur zu Weihnachten: Die chinesische Mauer<br />
Monumental culture for Christmas: the Great Wall of China<br />
Eine Schlittenhundetour ist ein einmaliges Erlebnis<br />
A dogsled tour is a truly unique experience<br />
Und China ist faszinierend: die große<br />
Mauer, die verbotene Stadt, die Terrakotta-Armee<br />
der Yangtze. Der Reigen<br />
der atemberaubenden Highlights<br />
ist schier unendlich. Shanghai und<br />
Hongkong sind absolute Glanzlichter<br />
dieser einmaligen Reise.<br />
(during the Christmas season) will<br />
only set you back 1,999 EUR (including<br />
flights, transfers, 14 nights<br />
at hotels, 3 overnight stays on a<br />
cruise ship and more), making it a<br />
screaming deal or the perfect Christmas<br />
present. China is fascinating:<br />
the Great Wall, the Forbidden City<br />
and Yangtze’s Terracotta Army. The<br />
sheer number of breathtaking highlights<br />
to be seen here is unfathomable.<br />
Shanghai and Hong Kong are<br />
shining beacons of light that can be<br />
seen along the way.<br />
A visit to the rich gulf states such as<br />
Oman and the United Arab Emirates<br />
is both glamourous and exotic. It is a<br />
journey between the Middle Ages and<br />
the 21st century, between traditional<br />
legacies and shiny marble façades.<br />
The 11-day trip, including flight,<br />
sightseeing tours, a jeep safari, overnight<br />
accommodations and more,<br />
starts at 2,395 EUR. Much awaits<br />
the intrepid explorer here: Abu Dhabi,<br />
Dubai (home to the world’s tallest<br />
buildings and the world’s largest<br />
falconry school), the world’s largest<br />
cave system in the Souks of Nizwa,<br />
Life 4/2011
Foto: Fotolia<br />
20 DESTINATIONS DESTINATIONS 21<br />
Palm Jumeihra, künstlich und künstlerisch einmalige Insel vor Dubai<br />
Palm Jumeihra, a unique and artistic island off the coast of Dubai<br />
Glanzvoll und exotisch ist die Reise<br />
ins alte Sultanat und die reichen Golfstaaten,<br />
also den Oman und die arabischen<br />
Emirate. Es ist eine Fahrt<br />
zwischen Mittelalter und dem 21.<br />
Jahrhundert, zwischen traditionellem<br />
Vermächtnis und glitzernden<br />
Marmorfassaden. Elf Tage kosten inklusive<br />
Flug, Rundreise, Besichtigungen,<br />
Jeepsafari, Hotelübernachtungen<br />
und weiteren Extras ab 2.395<br />
Euro. Dafür warten zahlreiche und<br />
einmalige Highlights wie Abu Dhabi<br />
und Dubai mit den höchsten Gebäuden<br />
der Welt, außerdem die größte<br />
Falkenklinik weltweit, das größte<br />
Höhlensystem der Erde in den Souks<br />
von Nizwa, außergewöhnliche Palastfestungen<br />
und atemberaubende<br />
Wüstensafaris auf die Besucher. Da<br />
wird das exklusive Weihnachtsshopping<br />
schon fast zur Nebensache.<br />
Wer nicht so weit reisen möchte und<br />
trotzdem zu Weihnachten ein wenig<br />
Abwechslung sucht, der fi ndet in<br />
Deutschland und Österreich kosten-<br />
günstige Angebote. Dabei gelten<br />
Rheinfl usskreuzfahrten als Geheimtipp.<br />
Wenn sich die Flusslandschaften<br />
verträumt verkleiden und die Anrainerstädte<br />
festlich geschmückt<br />
sind, lässt sich die Weihnachtszeit an<br />
Bord eines komfortablen Flusskreuzers<br />
besonders stimmungsvoll genießen.<br />
Für 659 Euro führt die Kreuzfahrt<br />
sechs Tage von Köln über Koblenz,<br />
Rüdesheim, Worms und Straßburg<br />
nach Basel und über Speyer<br />
wieder zurück nach Köln. Im Preis<br />
inbegriffen sind diverse Stadtrundfahrten,<br />
der Besuch von Siegfried‘s<br />
Mechanischem Musikkabinett wie<br />
auch einer Christmette. Ein rundes<br />
Programm für den gemütlichen<br />
Weihnachtsurlaub.<br />
Wer verschneite Winterlandschaften<br />
zu Weihnachten sucht, der liegt mit<br />
einer Weihnachtsreise ins Zillertal<br />
nach Uderns mit Übernachtung im<br />
Hotel Erzherzog Johann richtig. Ab<br />
740 Euro werden fünf Übernachtungen<br />
mit Halbpension inklusive spezi-<br />
Foto: Fotolia<br />
Falken, die gefederten Lieblinge der Scheichs<br />
Falcons - feathered friends of the Sheikhs<br />
unusual fortresses and breathtaking<br />
desert safaris. Exclusive Christmas<br />
shopping almost becomes secondary.<br />
Those not wishing to travel as far<br />
but still wanting to change it up for<br />
Christmas have plenty of affordable<br />
options in Germany and Austria.<br />
Cruises down the Rhein river<br />
are an excellent choice. Enjoy onshore<br />
Christmas decorations from<br />
the comfort of your own fl oating getaway.<br />
The 6-day trip costs 659 EUR<br />
and starts and ends in Cologne (via<br />
Koblenz, Rüdesheim, Worms, Straßburg,<br />
Basel and Speyer). Included in<br />
the price are various onshore city<br />
tours, a visit to Siegfried’s mechanical<br />
music box and even a Christmas<br />
service. Lot’s to do!<br />
Those who enjoy winter landscapes<br />
would love traveling through the Zillertal<br />
to Uderns and staying at Hotel<br />
Erzherzog Johann. Starting at 740<br />
EUR, this 5-night trip (half board) includes<br />
a special Christmas dinner,<br />
Foto: Fotolia<br />
Weiße Weihnachtsreise mit der Dampfl ok durch das Zillertal<br />
A “White Christmas” trip through the Zillertal<br />
ellem Weihnachtsmenü, Anreise im<br />
Komfortbus sowie Dampfzugfahrt<br />
mit der Pinzgauer Lokalbahn, zahlreiche<br />
Ausfl üge und diverse Extras<br />
geboten. Weiße Weihnachten mit<br />
Reisen zu Weihnachten werden immer beliebter. Ob als Geschenk oder zur persönlichen<br />
Erholung, das Angebot an Weihnachtsreisen hält für jeden Geschmack und<br />
jedes Reisebudget das Richtige bereit. Auf dieses spezielle Reisesegment hat sich<br />
das Reisebüro Udo Hell spezialisiert. Hier fi nden Sie individuelle Beratung, Rund-um-<br />
Service und tolle Angebote.<br />
Traveling for Christmas is becoming more popular than ever. As a gift or a personal<br />
getaway, there is always an option when it comes to Christmas travel - for every<br />
taste and budget. Travel agency Udo Hell specializes in the trips highlighted in this<br />
segment. Here you will fi nd individual consulting, top-notch service and great deals.<br />
City Reisebüro - Udo Hell GmbH<br />
Rathausstraße 24 · D-66914 Waldmohr<br />
Fon: +49 (0)6373 8117-0 · Fax: +49 (0)6373 8117-99<br />
Weihnachts-Hotline: +49 (0) 6373 811728<br />
E-Mail: info@crb-hell.de<br />
Internet: www.crb-hell.de<br />
Rundum-Service versprechen eine<br />
erholsame Urlaubszeit. Ob als Geschenk<br />
oder persönliche Erholung –<br />
Weihnachten ist immer eine Reise<br />
wert.<br />
travel by bus, a trip on a steam engine<br />
and much, much more. Enjoying<br />
a white Christmas while experiencing<br />
unbeatable service makes for<br />
a relaxing and invigorating vacation.<br />
As a gift or personal getaway -<br />
Christmas is always worth it.<br />
Anzeige Weima<br />
Life 4/2011
Foto: Foto: Fotolia / Oliver Oliver Raupach<br />
erghütten<br />
Hütten-Zauber<br />
Jede Menge Luft nach oben<br />
Im hochalpinen Bereich gibt es viele familien- und kindgerechte Wanderwege<br />
In high alpine areas, family-friendly hiking paths abound<br />
Familienbergsteigen – „Hier könnt<br />
ihr was erleben“, so bewirbt der<br />
deutsche Alpenverein (DAV) eine der<br />
schönsten Urlaubsformen für die<br />
ganze Familie. Aber was ist so toll<br />
am Urlaub in Hütten?<br />
Erwachsene wie Kinder werden tagtäglich<br />
im Rundfunk und Fernsehen<br />
von aggressiver Musik, Bildabfolgen<br />
und Werbeunterbrechungen von unterschiedlichsten<br />
Reizen überfl utet in<br />
allen Bereichen des Lebens. Eine unglaubliche<br />
Belastung für Geist und<br />
Körper. Es ist höchste Zeit, mal „runter<br />
zu kommen“, weg von berufl ichem<br />
und privatem (Medien)Stress –<br />
sich mit- und füreinander Zeit zu<br />
nehmen und sich mit der „natürlichen“<br />
Umwelt zu beschäftigen.<br />
Das geht am besten bei einem kurzen<br />
oder auch längerem Hütten-Aufenthalt<br />
in den Alpen. Zirka 5.000 öffentlich<br />
zugängliche Hütten, teils in privatem<br />
Besitz teils im Besitz von nati-<br />
onalen Vereinen, sind über die Alpenkette<br />
von Slowenien bis nach<br />
Frankreich verstreut.<br />
Unter dem Dach des Deutschen Alpenvereins<br />
sind 325 Hütten organisiert.<br />
Sie dienen als Ausfl ugsziel,<br />
Übernachtungsgelegenheit oder als<br />
Schutzhütte. Drei Kategorien von<br />
Hütten gibt es. Kategorie I sind<br />
Schutzhütten für geübte Alpinisten<br />
und Bergwanderer mit zumeist einfacher<br />
Einrichtung und einfachem<br />
Gastronomieangebot. Die Zustiegszeit<br />
beträgt mindestens eine Stunde.<br />
Kategorie II sind Alpenvereinshütten<br />
in viel besuchten Gebieten. Sie verfügen<br />
über eine bessere Ausstattung<br />
sowie Verköstigung und sind für<br />
mehrtägige Sommer- und Winteraufenthalte<br />
für Familienurlaub oder Skiferien<br />
besonders geeignet. Sie werden<br />
zumeist ganzjährig bewirtschaftet.<br />
Die Kategorie III repräsentiert<br />
touristische Hütten vorwiegend für<br />
Tagesausfl üge und wenige Übernach-<br />
Foto: Deutscher Alpenverein<br />
DESTINATIONS 23<br />
Mountain Cabin<br />
Magic<br />
Plenty of air at the top<br />
Family mountain climbing: “your experience<br />
awaits.” This is how the<br />
DAV (German Alpine Association)<br />
markets stunningly beautiful family<br />
vacations. What’s so cool about<br />
spending vacation in a cabin?<br />
Children and adults alike are smothered<br />
by aggressive music, pictures<br />
and advertisements on the radio and<br />
TV on a daily basis. This is very taxing<br />
on the body and soul. It’s high<br />
time to “come down” and (away from<br />
job and private (media) stress) take<br />
time for one another and do activities<br />
in a “natural” setting. A short (or<br />
extended) cabin stay in the Alps is<br />
the perfect solution. Scattered across<br />
the Alps range between Slovenia and<br />
France there are about 5,000 cabins<br />
available to the general public.<br />
The DAV owns 325 such cabins. They<br />
serve as a day-trip destination, an<br />
overnight stay or as a shelter. There<br />
are 3 cabin categories. Category I:<br />
shelter cabins for experienced alpinists<br />
and hikers (sparsely accommodated).<br />
At least 1 hour is required<br />
to ascend to these cabins. Category<br />
II: alpine association cabins in<br />
high-traffi c areas. These are better<br />
equipped, have better food and are<br />
intended for multi-day summer and<br />
winter stays, family vacations and<br />
skiing. Category III: tourist cabins,<br />
mostly for day trips and a few overnight<br />
stays. The focus here is on food<br />
and drink.<br />
Every cabin available to the public<br />
serves and houses alpine association<br />
members and non-members<br />
alike. There are 3 types of overnight<br />
stay options: shared rooms, dorms<br />
and emergency (makeshift) accommodations.<br />
For non-members, pric-<br />
Life 4/2011
24<br />
tungen mit überwiegend gastronomischer<br />
Ausrichtung.<br />
Alle (öffentlich zugänglichen) Hütten<br />
verpflegen und beherbergen sowohl<br />
Alpenvereinsmitglieder wie auch<br />
Nichtmitglieder. Für die Übernachtung<br />
wird zwischen Zimmerlager,<br />
Matratzenlager und Notlager unterschieden.<br />
Die Preise liegen für Nichtmitglieder<br />
zwischen zehn und 26 Euro.<br />
Mitglieder zahlen nur die Hälfte,<br />
sodass sich bei einem längeren Aufenthalt<br />
durchaus eine Familienmitgliedschaft<br />
(zwischen 80 und 100 Euro<br />
pro Jahr) bezahlt macht. Übrigens<br />
zahlen Mitglieder für ihre Kinder bis<br />
zum Alter von sechs Jahren für die<br />
Übernachtungen nichts.<br />
Alpiner Urlaub ist bei vielen Menschen<br />
als einzigartige Erholung an<br />
frischer Luft in Kombination mit körperlicher<br />
Ertüchtigung und unglaub-<br />
Foto: Deutscher Alpenverein<br />
DESTINATIONS<br />
Das Hohenzollernhaus ist die ideale Hütte für Familienurlaub<br />
The Hohenzollernhaus is an ideal cabin for a family vacation<br />
lichem Naturerlebnis sehr beliebt.<br />
Allerdings hat diese eher bodenständige<br />
Urlaubsform im Wettbewerb mit<br />
einem schillernden Überangebot an<br />
Pauschalreisen und ähnlichem doch<br />
zu kämpfen. Dabei sind Bergferien<br />
ein einmaliges Erlebnis für die ganze<br />
Familie. Die Alpenvereinshütten bieten<br />
nicht nur Halbpension, sondern<br />
auch ein tolles Programm für Jung<br />
und Alt: Gipfel stürmen, Staudämme<br />
bauen, Murmeltiere beobachten,<br />
Steinkunstwerke errichten, Auge in<br />
Auge mit Kühen über die Almen<br />
schlendern, Stockbrot am Lagerfeuer<br />
brutzeln oder im Mondschein nach<br />
dem Wolpertinger suchen – Urlaub<br />
auf der Hütte ist ein spannendes Erlebnis<br />
für Jedermann. Vielen Kindern<br />
wird dann auch bewusst, dass<br />
eine Kuh nicht lila ist. Außerdem lernen<br />
die Kinder nach dem Motto „so<br />
schmecken die Berge“, wo landestypische<br />
Naturprodukte herkom-<br />
es run between 10-26 euro. Members<br />
only pay half, making the annual<br />
family membership of about 80-100<br />
euro worth every penny. Members<br />
also don’t have to pay (for overnight<br />
stays) for kids 6 and under.<br />
For many, alpine vacations are a<br />
unique form of regeneration, combining<br />
fresh air with physical exercise<br />
and raw nature. However, this down<br />
to earth type of vacation is struggling<br />
to compete with an excess of<br />
dazzling travel packages. A mountain<br />
getaway is an experience the<br />
entire family won’t soon forget. Alpine<br />
Association Cabins aren’t just<br />
meant for middle-aged folks, there’s<br />
plenty to do for both young and old:<br />
charging summits, building dams,<br />
observing marmots, building with<br />
rocks, walking eye-to-eye with cows,<br />
frying bread over the campfire or<br />
hunting for jackalopes by the light of<br />
the moon. This is where<br />
kids learn “how mountains<br />
taste,” and where<br />
nature products come<br />
from and how they’re<br />
processed into food.<br />
The Staufner-Haus runs<br />
an excellent kitchen under<br />
the same motto. It<br />
is located at an elevation<br />
of 1,634 m and can<br />
be reached in 2 hours<br />
on the Hochgratbahn<br />
(from the valley floor).<br />
Those who ride the<br />
Hochgratbahn up for<br />
15 minutes can reach<br />
the cabin after a<br />
10-minute descent The<br />
panoramic views are<br />
breathtaking - just as<br />
the ridgeline hiking<br />
opportunities. The host<br />
regularly puts on<br />
family-friendly culinary<br />
events. There is also a<br />
Foto: Deutscher Alpenverein<br />
Hüttenurlaub bietet fantastische Aussichten und ein einmaliges Urlaubserlebnis<br />
A cabin stay offers fantastic views and a unique vacation experience<br />
men und wie sie zum Nahrungsmittel<br />
verarbeitet werden.<br />
Eine hervorragende Küche – auch<br />
unter dem Motto „So schmecken die<br />
Berge“ – hält das Staufner-Haus bereit.<br />
Es liegt auf 1.634 Metern Höhe<br />
und kann von der Talstation mit der<br />
Hochgratbahn in zwei Stunden erreicht<br />
werden. Wer mit der Hochgratbahn<br />
15 Minuten hinauffährt, erreicht<br />
von dort die Hütte nach zehnminütigem<br />
Abstieg. Das Panorama<br />
ist atemberaubend und einmalig –<br />
die möglichen Gratwanderungen<br />
ebenfalls. Der Wirt veranstaltet regelmäßig<br />
familienfreundliche, kulinarische<br />
Events für die ganze Familie,<br />
zum Beispiel das Zubereiten eines<br />
ganzen Schweinebratens im<br />
selbst gebauten Holzofen. Für kleine<br />
Kinder ist ein sicherer Spielplatz in<br />
der Nähe.<br />
Das Hohenzollernhaus liegt in Tirol<br />
westlich der Ötztaler Alpen auf zirka<br />
2.000 Metern Höhe und ist von rund<br />
3.000 Metern hohen Bergen umgeben.<br />
Am Rande des Zirbenwalds bietet<br />
ein riesiges U-förmiges Tal das<br />
ideale Terrain für familienfreundlichen,<br />
völlig ungefährlichen Hochgebirgsurlaub<br />
mit komfortablen Wanderungen.<br />
Kinder können unter anderem<br />
aus nächster Nähe Murmeltiere,<br />
die nicht menschenscheu sind,<br />
beobachten. Sie können am Bachlauf<br />
Staudämme bauen oder mit großen<br />
Lkw-Reifen moderates Rafting betreiben.<br />
Diese wie zahlreiche weitere, erlebnisorientierten<br />
(Berg-) Ferienangebote<br />
werden in der Regel von den<br />
Hüttenwirtsleuten in Zusammenarbeit<br />
mit dem Alpenverein geplant.<br />
Dabei werden aber auch gerne individuelle<br />
Wünsche der Eltern und<br />
Kinder mit umgesetzt. In jedem Fall<br />
empfiehlt sich Voranmeldung vor allem<br />
bei längeren Aufenthalten. Alle<br />
Hütten sind rauchfrei und auch auf<br />
DESTINATIONS 25<br />
safe playground for small children in<br />
the area.<br />
The Hohenzollernhaus is located<br />
in Tyrol, west of the Ötztaler Alps,<br />
at an elevation of approx. 2,000 m<br />
and is surrounded by 3,000 m peaks.<br />
The edges of the Zirben forest form<br />
a giant U-shaped valley - ideal terrain<br />
for family-friendly and safe alpine<br />
excursions. Among other things,<br />
children can observe marmots, build<br />
dams in mountain creeks or go tubing<br />
on huge inner tubes.<br />
Such experience-oriented (mountain)<br />
vacations are usually planned<br />
by cabin hosts in conjunction with alpine<br />
associations. Of course, individual<br />
wishes can also be granted for<br />
parents and children. Advance booking,<br />
especially for extended stays, is<br />
highly recommended. All cabins are<br />
non-smoking. Special meals are also<br />
available for younger guests. Heavy<br />
packs can even be transferred to the<br />
Life 4/2011
26<br />
Foto: Deutscher Alpenverein<br />
DESTINATIONS<br />
Beim Hüttenurlaub lernen Kinder mit und in der Natur zu leben<br />
Cabin vacations teach children how to life with and in nature<br />
die Bedürfnisse von kleinen Gästen<br />
mit speziellen Speisen eingerichtet.<br />
Bei großem Gepäck wird auf Wunsch<br />
auch der Transfer desselbigen übernommen,<br />
damit die Familie „unbeschwert“<br />
den Weg zur Hütte bewältigen<br />
kann. Hüttenurlaub ist umweltfreundlich<br />
– 80 Hütten tragen sogar<br />
ein Umweltgütesiegel. Diese Hütten<br />
wie viele weitere sind übrigens über<br />
den DAV und eine Hüttensuch-Funktion<br />
auf der DAV-Internetseite zu fi nden.<br />
Den Weg zur (ausgesuchten) Hütte<br />
kann jeder selbst planen. Er kann bis<br />
zu gewissen Punkten, manchmal<br />
auch bis zur Hütte per (Berg-) Bahn,<br />
Bus, Pkw oder auch Fahrrad erfolgen.<br />
Bei einer sich zumindest für das<br />
letzte Teilstück anschließenden Wanderung,<br />
sollte auf die eigenen körperlichen<br />
Fähigkeiten wie auch die der<br />
Kinder geachtet werden. Zahlreiche<br />
Broschüren präsentieren nicht nur<br />
ein umfassendes Spektrum an Hütten,<br />
sie beschreiben zahlreiche Touren<br />
und geben professionelle Anleitung,<br />
wie man eine Wanderung vorbereiten<br />
sollte.<br />
Und wer nicht nur bergsteigen, sondern<br />
gleich ganz aussteigen will –<br />
auch kein Problem: Alpenvereine suchen<br />
immer Hüttenwirte. Auf den Intersetseiten<br />
werden entsprechende<br />
Angebote ausgeschrieben. Ob Urlauber<br />
oder Aussteiger – nicht warten,<br />
denn „Der Berg ruft!“<br />
cabin for you. Cabin vacations are<br />
also environmentally friendly. DAV<br />
supplies information on these cabins,<br />
along with many others. The<br />
DAV website even has a cabin search<br />
function.<br />
Anyone can even plan their own<br />
route to the (selected) cabin. Especially<br />
in regards to hiking, each person<br />
should know and respect their<br />
body’s ability to handle (sometimes)<br />
strenuous activity. More information<br />
on cabins can be found in diverse<br />
brochures, which also describe various<br />
tours and provide professional<br />
advice on how to prepare for a hike.<br />
There are even opportunities for nonhikers<br />
wishing to get away: alpine<br />
associations are always looking for<br />
cabin hosts. Relevant offers are described<br />
on their websites. Don’t wait!<br />
“The mountain is calling” to tourists<br />
and dropouts alike.<br />
Mehr als 5.000 Hütten stehen im Alpenbereich von Slowenien bis Frankreich für<br />
Kurzbesuche oder Ferienaufenthalte zur Verfügung. Fast alle sind auch für Kinder<br />
geeignet und halten besonders familienfreundliche Wander- und Erlebnisangebote<br />
bereit. Die Übernachtungskosten liegen für Nichtmitglieder in vielen dieser Hütten<br />
zwischen zehn und 26 Euro. Zahlreiche Broschüren und detaillierte Informationen sind<br />
u. a. unter folgenden Adressen abrufbar:<br />
For brief or extended stays, there are more than 5,000 cabins scattered across the<br />
Alps between Slovenia and France. Most all are child-friendly and offer family-friendly<br />
hiking opportunities and other activities. For non-members, overnight prices run<br />
between 10-26. Brochures and more detailed information are available at the following<br />
addresses:<br />
Deutscher Alpenverein e.V.<br />
Von-Kahr-Str. 2-4<br />
D-80997 München<br />
Fon: +49 (0)89 14003-0<br />
Fax: +49 (0)89 14003-23<br />
E-Mail: info@alpenverein.de<br />
Internet: www.alpenverein.de<br />
Für Österreich:<br />
E-Mail: offi ce@alpenverein.at<br />
Internet: www.alpenverein.at<br />
Für die Schweiz:<br />
E-Mail: info@sac-cas.ch<br />
Internet: www.sac-cas.ch<br />
Für Südtirol:<br />
E-Mail: offi ce@alpenverein.it<br />
Internet: www.alpenverein.it<br />
+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />
Haustauschferien mit Rekordzahl<br />
40.000 Mitglieder zählt die Community<br />
Haustauschferien und ist damit<br />
weltweit die größte Agentur ihrer<br />
Art. Haus- und Wohnungstausch ist<br />
eine Art des Reisens, die es ermöglicht<br />
für kurze Zeit in eine andere authentische<br />
Welt einzutauchen sowie<br />
eine verschiedenartige persönliche<br />
Atmosphäre, neue Nachbarn, eine<br />
neue Sprache und eine neue Kultur<br />
kennen zu lernen. Haustausch ist<br />
umweltschonend und fördert interessante<br />
neue Freundschaften.<br />
www.haustauschferien.com<br />
Gute Reise!<br />
Das Testportal „Getestet.de“ hat fünf<br />
Mitfahrzentralen bewertet. Sieger<br />
wurde www.mitfahrgelegenheit.de.<br />
Die drei Kategorien Internetauftritt,<br />
Leistung und Service ergaben die Gesamtnote<br />
1,6 (gut). Die Partnerschaft<br />
des Portals mit dem ADAC überzeugte<br />
besonders im Bereich Sicherheit.<br />
Der Mitfahrclub ist auch auf der<br />
ADAC-Homepage aktiv. Die Vermittlung<br />
wird über www.adac-mitfahrclub.de<br />
oder mobile Endgeräte angeboten.<br />
In Kooperation mit dem Testsieger<br />
bietet der ADAC Mitfahrclub<br />
monatlich über 600.000 Fahrten an.<br />
Für den Mitfahrclub ist keine ADAC-<br />
Mitgliedschaft erforderlich.<br />
www.mitfahrgelegenheit.de<br />
Neue Low-Budget-Reiseführer<br />
Marco Polo hat Low-Budget-Reiseführer<br />
für Barcelona, London, New<br />
York und Paris herausgebracht. Sie<br />
enthalten Spartipps und zeigen, wie<br />
und wo der Reisende viel erleben<br />
und genießen kann, der Geldbeutel<br />
aber dennoch geschont wird. Kapitel<br />
wie „Start in die Stadt“, „Kultur &<br />
Events“, „Mehr erleben“, „Essen &<br />
Trinken“, „Shoppen“ und „Mit Kindern“<br />
zeigen, wie man Geld spart,<br />
ohne auf Abwechslung und Qualität<br />
zu verzichten. Zu jedem Führer gibt<br />
es einen Fotobuch-Gutschein im Wert<br />
von 10 Euro.<br />
www.marcopolo.de<br />
DESTINATIONS 27<br />
House-swapping on the rise<br />
With a record-setting 40,000 members,<br />
the House Swapping Community<br />
is the largest agency of it’s kind<br />
in the world. House and apartment<br />
swapping is a different way to travel<br />
and allows people (for a short time)<br />
to experience new surroundings,<br />
neighbors, languages and cultures.<br />
House swapping is environmentally<br />
friendly and promotes interesting<br />
and new friendships.<br />
Happy Travels!<br />
Test portal “Getestet.de” evaluated 5<br />
different ride-sharing agencies. The<br />
winner was www.mitfahrgelegenheit.<br />
de. Three areas were scrutinized (Internet<br />
presence, performance and<br />
service) for an average score of 1.6<br />
(good). The portal’s partnership with<br />
the ADAC was very convincing in regards<br />
to safety. Results were published<br />
on www.adac-mitfahrclub.de<br />
or pushed to end-user mobile devices.<br />
In cooperation with the winner,<br />
the ADAC ride sharing program offers<br />
over 600,000 rides per month.<br />
ADAC membership is required to become<br />
a ride-sharing club member.<br />
New low-budget travel guide<br />
Marco Polo recently published a lowbudget<br />
travel guide (in German) for<br />
Barcelona, London, New York and<br />
Paris. It’s packed with tips and suggestions<br />
on where to go and how to<br />
get there - and most of all how to enjoy<br />
as much as possible without going<br />
broke. Chapters like “Start in the<br />
City,” “Culture & Events,” “Experience<br />
More,” “Food & Drink,” “Shopping,”<br />
and “With Children” all share<br />
how to save money without sacrifi cing<br />
variety and quality. Purchase a<br />
travel guide and receive a 10 euros<br />
photo album coupon.
Foto: ferrariworldabudhabi.com<br />
Ferrari World<br />
Der Mythos Ferrari lebt – jetzt auch<br />
in der Wüste. Die italienische Nobelmarke,<br />
1947 vom damaligen Rennfahrer<br />
Enzo Ferrari gegründet und<br />
heute zu 90 Prozent im Besitz des<br />
Fiat-Konzerns, ist bekannt durch ihr<br />
außergewöhnlich schönes Fahrzeugdesign<br />
und eine hoch entwickelte<br />
Motorentechnologie.<br />
Ferrari-Automobile und Rennwagen<br />
sind für jeden Normalbürger ein (unbezahlbarer)<br />
Traum. Doch jetzt bietet<br />
Ferrari einer breiten Öffentlichkeit<br />
Ferrari<br />
Abu Dhabi<br />
sprengt alle Dimensionen<br />
Größter Indoor-Themenpark mit der schnellsten Achterbahn weltweit<br />
die Möglichkeit, seine Automobile<br />
und Rennwagen sowie die Marke<br />
Ferrari mit seiner exklusiven Firmenphilosophie<br />
hautnah zu erleben.<br />
Im weltweit größten Indoor-Themenpark,<br />
der Ferrari World Abu Dhabi,<br />
haben die Besucher die Gelegenheit,<br />
im Rahmen von 20 zum Teil atemberaubenden<br />
Attraktionen zu erfahren,<br />
was es heißt einen Ferrari zu fahren,<br />
wie ein Ferrari gebaut wird und zu<br />
erleben, was den Mythos Ferrari ausmacht.<br />
Ferrari World in Abu Dhabi<br />
breaches every dimension<br />
World’s largest indoor theme park<br />
also home to the world’s fastest roller<br />
coaster<br />
The legend of Ferrari is alive - even<br />
in the middle of the desert. Founded<br />
in 1947 by Italian racecar driver<br />
Enzo Ferrari, the company is best<br />
known for unusual, yet beautiful vehicle<br />
design and highly-developed<br />
motors. Today, 90% of the company<br />
is held by the Fiat Group.<br />
Im Oktober 2010 wurde die Ferrari<br />
World Abu Dhabi auf der Insel Yas<br />
eröffnet. Das Markenzeichen von<br />
Ferrari – das springende Pferd –<br />
glänzt auf einem 200.000 Quadratmeter<br />
großen roten Dach und zeigt<br />
mit 3.000 Quadratmeter das größte<br />
Ferrari Logo (64 x 48,5 Meter) das<br />
jemals realisiert wurde. Die Form<br />
des Dachs basiert auf einem dreifachen<br />
Arm-Arrangement, das über<br />
700 Meter im Durchmesser misst,<br />
von zwölf Pfeilern getragen wird und<br />
drei insgesamt 176.000 Quadratmeter<br />
große Ebenen überspannt. Der<br />
östliche und der westliche Arm beherbergen<br />
sowohl die weltweit<br />
schnellste Achterbahn, die im Stil der<br />
Formel 1 gebaut ist, als auch die<br />
weltweit ersten sich duellierenden<br />
Achterbahnen. Der südliche Arm<br />
wird als Ausstellungs- und Event-<br />
Area genutzt, die mehr als 15.000<br />
Personen fassen kann.<br />
Um die unglaublichen konstruktiven<br />
Dimensionen dieser einmaligen Architektur<br />
zu begreifen, wurden folgende<br />
Vergleiche ermittelt: Für die<br />
Struktur der Ferrari World wurden<br />
12.370 Tonnen Stahl benötigt, für<br />
den Eiffelturm nur 7.000 Tonnen.<br />
100.000 Kubikmeter Beton wurden<br />
für die Bodenplatte der Ferrari World<br />
Abu Dhabi benötigt, 10.000 Kubikmeter<br />
mehr als für das Wembley Stadion.<br />
Allein die Dachkonstruktion ist<br />
doppelt so lang wie die Brooklyn<br />
Bridge.<br />
Eingebettet in dieses architektonische<br />
Gebilde erwarten die Besucher<br />
ebenso spannende Fahr- wie Erlebnisattraktionen.<br />
Der absolute Wahnsinn<br />
ist die schnellste Achterbahn<br />
der Welt. Die Wagen der „Formula<br />
Rosso“ beschleunigen von 0 auf 100<br />
km/h binnen 2,9 Sekunden und erreichen<br />
eine Spitzengeschwindigkeit<br />
von 240 km/h. So kann der Besucher,<br />
der aus Schutzgründen eine spezielle<br />
Brille tragen muss, live nachempfi nden,<br />
wie sich Rennfahrer fühlen,<br />
wenn sie einen Formel 1-Wagen pilotieren.<br />
Ebenso einmalig ist die Attraktion<br />
„Fiorano GT Challenge“. Hier fahren<br />
zwei Achterbahnen parallel gegeneinander<br />
um den Sieg. Ein spektakuläres<br />
Renngefühl. Atemberaubend ist<br />
auch der „G-Force“, ein 62 Meter hoher<br />
Turm, an dem die Besucher in<br />
die Höhe katapultiert werden. Auf<br />
diese Weise werden die G-Kräfte simuliert,<br />
die auf einen Rennfahrer<br />
während eines Formel-1-Rennens<br />
einwirken. Eine unglaubliche Erfahrung.<br />
Etwas ruhiger aber ebenso spannend<br />
ist die Attraktion „Speed of Magic“ –<br />
eine vierdimensionale Hochgeschwindigkeitsreise<br />
durch Dschungelwelten,<br />
durch Polar- und Meereswelten<br />
oder auch mitten durch einen<br />
Feuer speienden Vulkan. Dabei erlebt<br />
der Beobachter zusätzlich ein<br />
breites Spektrum von Gefühlseindrücken<br />
wie klirrende Kälte oder unglaubliche<br />
Schwüle. Ein Erlebnis für<br />
die ganze Familie.<br />
Besonderer Wert wurde bei der Ferrari<br />
World auf die kleinen Besucher<br />
– als zukünftige Käuferschichten –<br />
gelegt. Sie haben ihre eigene „Rennstrecke“<br />
und können unter professioneller<br />
Anleitung ihren Ferrari-Führerschein<br />
machen.<br />
Das Herz der Größeren wird schneller<br />
schlagen, wenn sie den „Paddock“<br />
betreten. Hier wird hautnah demonstriert,<br />
was sich in der Boxengasse<br />
während eines Rennens abspielt. Die<br />
„Pit Wall“ ist ein interaktives Kino,<br />
das realistische Rennszenarien darstellt<br />
und den Besucher in Entscheidungsabläufe<br />
einbezieht. Seine eigenen<br />
individuellen Rennfahrerqualitäten<br />
kann der Besucher in der „Scude-<br />
VISIONS 29<br />
For everyday folks, Ferraris are just<br />
an unattainable dream. Now, Ferrari<br />
is offering the public a means of experiencing<br />
their automobiles and exclusive<br />
brand on a whole new level.<br />
At Ferrari World Abu Dhabi - the<br />
world’s largest indoor theme park -<br />
20 breathtaking attractions serve to<br />
share what it means to drive a Ferrari,<br />
how Ferraris are built and what<br />
stands behind the Ferrari legend.<br />
In October 2010, Ferrari World Abu<br />
Dhabi opened on Yas Island. Ferrari’s<br />
brand mascot - the jumping<br />
horse - is proudly displayed on top of<br />
a 200,000 m 2 red roof. The 3,000 m 2<br />
Ferrari logo (64 x 48.5 m) is the largest<br />
ever created. The roof’s shape is<br />
based on a triple-wing arrangement<br />
that measures over 700 m in diameter,<br />
is supported by 12 pillars and<br />
is spanned by three fl oors (176,000<br />
m 2 each). The eastern and western<br />
wings house the world’s fastest roller<br />
coaster (built Formula 1 style) as<br />
well as the world’s fi rst duelling roller<br />
coaster. The southern wing is<br />
used as an exhibition and event area<br />
and can accomodate up to 15,000<br />
people.<br />
The following comparisons are<br />
meant to help convey the unparalleled<br />
dimensions of this structure:<br />
12,370 tons of steel were required<br />
to build Ferrari World. The Eiffel Tower<br />
only required 7,000. 100,000 m 3<br />
of concrete make up the foundation<br />
of Ferrari World Abu Dhabi. That’s<br />
10,000 m 3 more than Wembley Stadium.<br />
The roof alone is twice the<br />
length of the Brooklyn Bridge.<br />
Exciting driving and adventure attractions<br />
await visitors within this<br />
architectural marvel. “Formula Rosso,”<br />
the world’s fastest roller coaster,<br />
is absolutely insane: it accelerates<br />
from 0 to 100 kph in 2.9 seconds<br />
Life 4/2011
Foto: ferrariworldabudhabi.com<br />
Foto: ferrariworldabudhabi.com<br />
30 VISIONS VISIONS 31<br />
Die schnellste Achterbahn der Welt erreicht 240 km/h<br />
The world’s fastest roller coaster reaches speeds up to 150 mph<br />
Faszinierende Ausstellung: mehr als 30 Ferraris von 1947 bis heute<br />
A fascinating exhibition: 30+ Ferraris, 1947 to the present<br />
ria Challenge“ testen. Im Original<br />
Ferrari Sitz jagt der Probant mittels<br />
Simulator über die Yas-Marina-<br />
Rennstrecke in Abu Dhabi.<br />
Auf eine ganz andere Weise aufregend<br />
ist die „Galleria Ferrari“. Hier<br />
wird die Geschichte von Ferrari seit<br />
1947 dokumentiert. Zahlreiche einmalige<br />
Fahrzeugexponate, die zum<br />
Teil aus privatem Besitz für diese einzigartige<br />
Ausstellung beigesteuert<br />
wurden, erzählen die Geschichte von<br />
Ferrari ebenso wie außergewöhnliche<br />
Film-, Ton- und andere Ausstellungsdokumente.<br />
and tops out at 240 kph. For safety<br />
reasons, visitors must wear special<br />
glasses as they experience how racecar<br />
drivers feel behind the wheel of a<br />
Formula 1 car.<br />
The “Fiorano GT Challenge” is just<br />
as unique: two roller coasters race in<br />
parallel towards the fi nish line. Quite<br />
a spectacular race! “G-Force,” a<br />
62 m tower that catapults visitors<br />
into the atomosphere, will simply<br />
steal your breath away.<br />
Slightly more subtle but just as exciting<br />
is the “Speed of Magic” attraction.<br />
It’s a 4-dimensional, high-speed<br />
journey through jungle, polar and<br />
ocean scapes - even through a fi respitting<br />
volcano. In addition to visual<br />
stimuli, visitors also experience<br />
a broad spectrum of sensory input,<br />
such as freezing cold and extreme<br />
humidity. It’s an experience for the<br />
entire family.<br />
Ferrari World places great value on<br />
younger visitors (future potential<br />
buyers). They have their own “race<br />
track” and can get a Ferrari driver’s<br />
license under professional supervision.<br />
Upon entering the “Paddock,” adult’s<br />
hearts will surely begin to beat faster.<br />
Here, visitors can experience what<br />
happens in the pit during a race. The<br />
“Pit Wall” is an interactive theatre<br />
that displays realistic race scenarios<br />
and encourages visitors to help<br />
determine outcomes. The “Scuderia<br />
Challenge” puts visitor’s racecar<br />
driving skills to the test. Using an<br />
actual Ferrari seat as their throne,<br />
those brave enough blast (simulate)<br />
their way around the Yas Marina<br />
Racetrack in Abu Dhabi.<br />
The “Ferrari Gallery” is fascinating<br />
in a different way. Here, Ferrari’s<br />
history (since 1947) is well docu-<br />
„Made in Maranello“ vermittelt einen<br />
einzigartigen Blick hinter die Kulissen,<br />
wie ein Ferrari vom Reißbrett<br />
bis zur fi nalen Produktion entsteht.<br />
Das „V12“ ist ein überdimensionales<br />
Fahrzeugmodell, das der Besucher<br />
durch den Frontgrill betritt, dann<br />
den gesamten Motorenbereich<br />
durchwandert, bevor er es am Ende<br />
seiner Reise durch den Auspuff wieder<br />
verlässt.<br />
Neben diversen weiteren Fahrgeschäften,<br />
die das Ferrari-Fahrfeeling<br />
vermitteln, sorgt in „Bell’Italia“ ein<br />
typisch italienisches Gastronomieangebot<br />
für ein mediterranes Wohlfühlerlebnis.<br />
Auch hier zeigt sich die unglaubliche<br />
Dimension der ganzen<br />
Anlage, denn mehr als 40.000 Miniaturbäume<br />
wurden in diesem Bereich<br />
von Hand gepfl anzt.<br />
Die Ferrari World Abu Dhabi ist für<br />
jeden Automobil- und Rennfan ein<br />
Muss und für die ganze Familie ein<br />
weltweit einmaliges Erlebnis.<br />
Weltweit einzigartig: ein Rennen mit zwei Achterbahnen<br />
Nothing like it in the world: One race. Two roller coasters<br />
Die Ferrari World Abu Dhabi ist der<br />
weltgrößte Indoor-Themenpark, der neben<br />
20 zum Teil atemberaubenden Fahrgeschäften<br />
auch die mit 240 km/h<br />
schnellste Achterbahn weltweit beherbergt.<br />
Eintrittspreise: Über 1,50 m Körpergröße<br />
= ca. 45 Euro, Unter 1,50 m<br />
Körpergröße = ca. 33 Euro, Premium-<br />
Tickets ohne Wartezeiten ca. 75<br />
respektive 55 Euro<br />
Geöffnet täglich außer Montag von<br />
12:00 – 22:00 Uhr<br />
Ferrari World Abu Dhabi is the world’s<br />
largest indoor theme park. It is home to<br />
20 breathtaking attractions and the<br />
world’s fastest roller coaster (240 kph).<br />
Entry:<br />
1,5 m and taller = approx. 45 euro,<br />
shorter than 1,5 m = approx. 33 euro,<br />
premium tickets (no wait times) approx.<br />
75 / 55 euro respectively.<br />
Open daily (except for Mondays) from<br />
12:00 p.m. to 10:00 p.m.<br />
Ferrari World Abu Dhabi, Yas-Island –<br />
Abu Dhabi, P.O.Box 128717<br />
Fon: 0971 (0)2 4968001<br />
Foto: ferrariworldabudhabi.com<br />
mented. Various and unique vehicle<br />
exhibits (partially from private collections),<br />
extraordinary video, sound<br />
and other exhibition documents help<br />
tell Ferrari’s story.<br />
“Made in Maranello” provides visitors<br />
an unparalleled look behind the<br />
scenes of Ferrari production - from<br />
the drawing board to fi nal production.<br />
“V12” is an oversized model vehicle<br />
that visitors can enter through<br />
the front grill, then wander around<br />
the motor area before exiting through<br />
the exhaust.<br />
In addition to diverse driving-related<br />
attractions, “Bell’Italia” offers<br />
authentic Italian food and drink to<br />
round out the experience. Even here<br />
the unbelievable dimensions of the<br />
complex are apparent.<br />
Ferrari World Abu Dhabi is a must<br />
for every automobile and racing fan<br />
and a truly unique experience that<br />
can be shared with the entire family.<br />
Elementarer Bestandteil der Ferrari World: die Nachwuchsförderung<br />
Encouraging youngsters is a fundamental component of Ferrari World<br />
Life 4/2011<br />
Foto: ferrariworldabudhabi.com
Foto: designship<br />
designship_ulm<br />
Gutes Design_<br />
schafft Freude am Produkt!<br />
Es gibt Produkte, die machen einfach<br />
Freude: Sie sehen gut aus; Sie funktionieren<br />
perfekt; Sie lassen sich problemlos<br />
bedienen; Es sind innovative<br />
Produkte; Sie sind entstanden durch<br />
intensive Zusammenarbeit von Produktmanagement,<br />
Design, Technik<br />
und Vertrieb.<br />
Würden sie in ein Flugzeug steigen,<br />
das durch sein unzuverlässiges Äußeres<br />
die Angst eines Absturzes heraufbeschwört?<br />
Würden Sie einer Anhängerkupplung<br />
vertrauen, die durch ihr unsicheres<br />
Aussehen an der festen Verbindung<br />
zum Fahrzeug zweifeln lässt?<br />
Produktentwicklung beschränkt sich<br />
heute nicht mehr nur auf die technische<br />
Funktion eines Produkts. Man<br />
muss einem Produkt ansehen, dass<br />
es gut, sicher und zuverlässig funktioniert,<br />
beim Kauf ein „gutes Gefühl“<br />
vermittelt und seinem Benutzer lange<br />
Freude bereitet.<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Produkte zeigen und bieten<br />
diese Qualität.<br />
Man sieht, dass diese Produkte unter<br />
zukunftsorientierten Maßstäben und<br />
hohen Sicherheitsstandards entwickelt<br />
wurden. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> als einer der<br />
führenden Hersteller von Anhängerkomponenten<br />
hat sich auch im Bereich<br />
der Fahrzeugtechnik das Ziel<br />
gesetzt, durch konsequente Verbindung<br />
von Technik und Design, seinen<br />
Kunden technisch optimierte und<br />
emotional ansprechende Produkte<br />
anzubieten. Nicht umsonst lautet das<br />
Firmenmotto: „Quality for life“.<br />
Solid Design<br />
- It’s What Consumers Want!<br />
Some products are just a joy to own.<br />
They look good, perform fl awlessly<br />
and are easy to maintain! Innovative<br />
products are born out of intensive<br />
collaboration and product management,<br />
design, technology and sales.<br />
Just by looking, one can tell that<br />
our products were developed in a<br />
forward-thinking manner and are<br />
in accordance with the most stringent<br />
safety standards. As a leading<br />
manufacturer of trailer components,<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Vehicle Technology’s goal is<br />
to provide its customers with technically<br />
sound and emotionally attractive<br />
products. There’s a reason that<br />
the company’s motto is “Quality for<br />
life.” <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> consciously uses product<br />
Fotos: designship<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Antischlingerkupplung<br />
AKS 3004/3504_ Design designship<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> AKS 3004/3504 anti-skid coupling _<br />
designship design<br />
Produktdesign ist ein Instrument,<br />
das <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> bewusst einsetzt, um auf<br />
den ersten Blick die im Produkt steckenden<br />
Innovationen, deren Zuverlässigkeit<br />
und Sicherheit zu zeigen.<br />
Für die professionelle Umsetzung des<br />
Produktdesigns und die Einhaltung<br />
einer durchgängigen Corporate Produktidentität<br />
ist die Ulmer Agentur<br />
designship verantwortlich. designship<br />
hat langjährige Erfahrung im<br />
technisch anspruchsvollen Maschinenbau,<br />
der emotional geprägten Büromöbelbranche,<br />
aber auch in der<br />
pharmazeutischen Industrie mit ihrem<br />
hohen Hygiene-Standard. Ein<br />
Team kreativer und technisch erfahrener<br />
Designer entwickelt in enger<br />
Zusammenarbeit mit den Ingenieuren<br />
von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> innovative, technisch<br />
optimierte und emotional ansprechende<br />
Produkte.<br />
Ergonomische Anforderungen, wie<br />
dem menschlichen Körper angepasste<br />
Produktabmessungen, die sichere<br />
Handhabung der Produkte aber auch<br />
die gute Lesbarkeit von Bedienelementen<br />
sind zentraler Bestandteil<br />
der Designentwicklung.<br />
Speziell im Fahrzeugbereich, der auf<br />
den ersten Blick technisch geprägt<br />
ist, schafft diese Verbindung elementare<br />
Vorteile für den Kunden.<br />
Das <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Mammut – ganz einfach mithilfe<br />
einer Fernbedienung zu steuern<br />
The <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Mammut - simple maneuvering via<br />
remote control<br />
Durch die Zusammenarbeit von Ingenieuren<br />
und Designern steht der<br />
Kunde im Fokus der Entwicklung.<br />
Bestehende Denkmuster werden<br />
durchbrochen. Neue anwenderorientierte<br />
und funktionale Lösungen entstehen<br />
in einem sich gegenseitig anstoßenden<br />
immer komplexer werdenden<br />
Entwicklungsprozess.<br />
Es werden Produkte geschaffen, die<br />
lange Freude bereiten!<br />
designship_die Agentur für technisches<br />
Produktdesign wurde 1986 vom<br />
Diplom-Designer Thomas Starczewski<br />
gegründet. Die Produktentwicklung nach<br />
der designship-Methode stellt eine<br />
Symbiose von technischen und emotionalen<br />
Konzepten dar.<br />
designship, a technical product design<br />
company, was founded in 1986 by<br />
Thomas Starczewski. Product development,<br />
according to the designship<br />
method, illustrates a symbiotic relationship<br />
between technological and emotional<br />
concepts.<br />
designship<br />
Heimstraße 29<br />
D-89073 Ulm<br />
E-Mail: info@designship.de<br />
Internet: www.designship.de<br />
VISIONS 33<br />
Mammut heißt das revolutionäre Caravanrangiersystem<br />
aus dem Hause <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>_Design designship<br />
The Mammut is a revolutionary caravan maneuvering<br />
system from <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> _ designship design<br />
design as an instrument to convey<br />
innovation, reliability and safety at<br />
fi rst glance.<br />
Designship (from Ulm) is responsible<br />
for professionally implementing<br />
product design and adhering to<br />
standard corporate product identity.<br />
Designship has many years of experience<br />
in mastering demanding engineering<br />
tasks for the offi ce furniture<br />
and pharmaceutical industries. In<br />
close collaboration with <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> engineers,<br />
a team of creative and experienced<br />
designers develop technically<br />
sound and emotionally attractive<br />
products. Ergonomic requirements,<br />
such as good fi t and ease of use (as<br />
well as readability of user-facing elements)<br />
are key to product development.<br />
Especially in the automotive industry<br />
where much rides on fi rst impressions,<br />
such a combination of attributes<br />
is important to customers.<br />
Engineers and designers work together<br />
to keep customers in the center<br />
of attention. New, user-oriented<br />
and functional solutions are created<br />
as a result of increasingly complex<br />
development processes.<br />
Well-made products can provide<br />
years of enjoyment!<br />
Life 4/2011
Foto: Steffen Jänicke<br />
Wohnung<br />
Drei mal drei –<br />
Haus dabei!<br />
Alternativer, visionärer Wohnungsbau<br />
im 21. Jahrhundert<br />
Diverse Studien belegen, dass es die<br />
Menschen in die Stadt zieht. Aktuell<br />
wohnt mehr als die Hälfte der Erdbevölkerung<br />
in urbanen Räumen. Im<br />
Jahr 2050 werden es voraussichtlich<br />
zwei Drittel der Menschheit sein. Urbanes<br />
und stadtnahes Wohnen liegen<br />
somit voll im Trend. Die Menschen<br />
träumen von einem gesunden, stadtnahen<br />
Leben, kurzen Wegen zur Arbeit<br />
sowie einem breiten Bildungs-<br />
und Freizeitangebot.<br />
Foto: Landesgartenschau Neu-Ulm<br />
Allerdings wird der (T)Raum vom<br />
Wohnen in der Stadt durch Platz-<br />
und Kapazitätsprobleme stark beeinfl<br />
usst. Je nach Lebenssituation wird<br />
eine kleinere oder größere Wohnung<br />
oder ein (Stadt-) Haus gesucht. Ein<br />
weiterer Faktor ist die Mobilität in<br />
der heutigen Gesellschaft. Arbeitsplätze<br />
gehen ebenso auf Wanderschaft<br />
wie die Personen, die sie ausfüllen<br />
sollen. Maßgeschneiderte und<br />
auch mobile Wohnraumangebote<br />
sind gefragt. Immer mehr Menschen<br />
benötigen zeitweise einen Arbeitsplatz<br />
in den eigenen vier Wänden,<br />
bevor sie wieder in ein Firmenbüro<br />
zurückkehren; viele brauchen Wohn-<br />
raum nur temporär, da sie in Wochenendbeziehungen<br />
leben. Somit<br />
sind Lösungen für die unterschiedlichsten<br />
Ansprüche gefragt. Wie wäre<br />
es beispielsweise mit einem mobilen<br />
Bürocontainer im Garten, der später<br />
zum Wellnessraum umgebaut wird?<br />
Was spricht für ein Haus auf dem<br />
Wasser oder eine mobile Wohnung<br />
auf dem Dach? Was ist mit ökologisch<br />
durchdachtem und nachhaltigem<br />
Baumaterial? In diesem Sinne<br />
Wohnwürfel-System der Hochschule Biberach, so zu sehen auf der Landesgartenschau in Neu-Ulm<br />
2008<br />
Housing cubes from Biberach University, as seen at the 2008 regional garden show in Neu-Ulm<br />
entwickeln Designer und Architekten<br />
ungewöhnliche Bauten, Kuben, Container,<br />
Wasserhäuser, Zylinder und<br />
Baumhäuser. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> stellt ein<br />
paar dieser Ideen vor:<br />
Faszinierend sind die ungewöhnlichen,<br />
(innen-) architektonischen Lösungen<br />
junger, angehender Bauingenieure<br />
und Architekten des Instituts<br />
für Konstruktion und Bautechnologie<br />
der Hochschule Biberach. Sie entwickelten<br />
einen Wohnwürfel mit den<br />
Außenmaßen drei mal drei Meter<br />
und packten alles hinein, was heute<br />
zum Leben gebraucht wird, inklusive<br />
Wärmedämmung und Anschlüssen<br />
VISIONS 35<br />
Three by three - spacious<br />
as can be!<br />
Alternative, visionary housing in the<br />
21st century<br />
Various studies show that people are<br />
drawn to cities. Currently, more than<br />
half of the earth’s population lives in<br />
urban areas. By 2050, it is estimated<br />
that 2/3 of the human population will<br />
live in cities. Urban and suburban<br />
living is obviously popular. People<br />
dream of living healthy lives, being<br />
close to the city and their work, as<br />
well as of various educational and<br />
recreational opportunities. However,<br />
dreams of city living are heavily infl<br />
uenced by space and capacity issues.<br />
Solutions for various needs are required.<br />
What about a house on the<br />
water or a mobile rooftop apartment?<br />
What about ecological and sustainable<br />
building materials? Designers<br />
and architects develop unusual<br />
constructs, cubes, containers, water<br />
houses, cylinders and tree houses.<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> presents a few such<br />
ideas: Young and aspiring engineers<br />
and architects from the Institute for<br />
Construction and Building Technology<br />
at the University of Biberach<br />
came up with fascinating and intriguing<br />
architectural solutions. They<br />
developed a 3x3m housing cube and<br />
loaded it with everything one needs<br />
to live, including insulation and media<br />
hookups. Three different versions<br />
were designed.<br />
The cylindrical bbox is an all-rounder<br />
that fi ts in extremely tight spaces.<br />
The base has a diameter of 2.8m<br />
and can be used temporarily or in the<br />
long term. It can serve as a singleroom<br />
hotel for a quick vacation, a<br />
residential tower, offi ce space or even<br />
a kiosk. Individual modules are easily<br />
transported and installed using a<br />
truck with an on-board crane.<br />
Life 4/2011
36 VISIONS<br />
VISIONS 37<br />
Foto: www.veloform.com<br />
Die bboxx ist ein modulares (Wohn-) Turmsystem<br />
The bbox is a modular (residential) tower system<br />
für neue Medien. Drei unterschiedliche<br />
Ausführungen wurden konzipiert.<br />
So lassen sich beispielsweise<br />
Teile der Außenwände nach oben<br />
wegklappen und aus dem Sockelbereich<br />
des Kubus lässt sich eine Holzfläche<br />
als kleine überdachte Terrasse<br />
herausziehen. Faltschiebetüren aus<br />
Glas werden vollständig zur Seite geschoben<br />
und nehmen damit dem<br />
Wohnbereich und der frisch ausgezogenen<br />
Terrasse keinen Platz weg. Alle<br />
notwendigen Einbauten wie Küchenzeile,<br />
Dusche, Schränke und<br />
Schreibtisch sind in einem zentralen<br />
Funktionskern zusammengefasst<br />
und werden je nach Bedarf herausgezogen,<br />
hochgeklappt oder höhenverstellt.<br />
Bei Bedarf funktionieren<br />
bewegliche Module als Kleider- oder<br />
Bücherschrank, als Klappbett (auch<br />
im Boden versenkbar) oder als Esstisch<br />
zum Ausziehen.<br />
Ein Multitalent ist auch die zylindrische<br />
bboxx, die auf kleinstem Raum<br />
– die Grundfläche hat einen Durchmesser<br />
von 2,80 Meter – temporär<br />
Foto: Ralph Schmiedle<br />
Ein „inbau“-Haus, das von außen traditionell aussieht, aber innen aus Strohballen besteht<br />
An inbau house looks normal from the outside, but is made of straw bales on the inside<br />
oder längerfristig einsetzbar ist. Sie<br />
kann vielfältig als Einraumhotel für<br />
den Kurzurlaub, als Wohnturm, als<br />
Büroraum oder auch als Verkaufsbude<br />
genutzt werden. Das einzelne Modul<br />
kann von einem Lkw mit Bordkran<br />
leicht transportiert und installiert<br />
werden. Drei Module des Zylinders<br />
aus Beton, Edelstahl und Holzeinbauten<br />
sind schnell aufeinander<br />
gestapelt und sofort bezugsfertig. So<br />
steht auf Wunsch auch ein voll ausgestatteter<br />
Wohnturm zur Verfügung:<br />
im Erdgeschoss die Dusche, WC und<br />
Schränke, im ersten Stock Raum zum<br />
Schlafen, darüber Platz zum Essen<br />
sowie Wohnen und ganz oben lockt<br />
die Terrasse mit weitem Blick über<br />
Stadt und Landschaft. Die Außenwände,<br />
Fenster und Türen lassen<br />
sich individuell gestalten und somit<br />
wird jede bboxx zum Unikat.<br />
Einen ganz anderen Ansatz wählt die<br />
Firma inbau von Ralph Schmiedle.<br />
Er hat sich dem ökologisch durchdachten<br />
Bauen gewidmet, indem er<br />
Häuser konzipiert, die aus Strohbal-<br />
Cylinders are comprised of 3 modules<br />
(made of concrete, stainless steel and<br />
wood) and can easily be stacked upon<br />
one another. Now you can have your<br />
very own fully-equipped residential<br />
tower: shower, bathroom and closets<br />
on the ground floor, bedroom on the<br />
second floor and on the third floor<br />
plenty of room to eat and hang out.<br />
On the very top, a terrace with a view<br />
of the city and surrounding landscape.<br />
External walls, windows and<br />
doors can be individually designed,<br />
making each bbox unique.<br />
Ralph Schmiedle’s company inbau<br />
has a totally different approach.<br />
They dedicate themselves to designing<br />
ecologically-friendly constructs<br />
made of straw bales. Straw has several<br />
unbeatable characteristics: it’s<br />
extremely affordable, renewable,<br />
and is an excellent and insulatory<br />
building material. Plus, plastered<br />
walls and ceilings make for a pleasant<br />
indoor climate. Such houses<br />
can be made entirely of straw or the<br />
straw can be packed inside a wood-<br />
len bestehen. Stroh hat ein paar unschlagbare<br />
Eigenschaften: Es ist ein<br />
äußerst preiswertes, nachwachsendes<br />
und in seiner Ökobilanz hervorragendes<br />
Baumaterial, das herausragende<br />
Dämmeigenschaften hat. Darüber<br />
hinaus sorgen mit Lehm verputzte<br />
Wände und Decken für ein<br />
angenehmes Raumklima. Strohballenhäuser<br />
lassen sich entweder komplett<br />
aus Strohballen erstellen, oder<br />
sie werden zwischen einer Holzständerkonstruktion<br />
als Wandmaterial<br />
eingefügt. Die fest gepressten Ballen<br />
werden mit Holzplatten verkleidet<br />
oder mit einer bis zu fünf Zentimeter<br />
dicken Lehmschicht verputzt. Ihre<br />
Beschaffenheit gewährleistet Schutz<br />
vor Mäusen oder anderen unerwünschten<br />
Mitbewohnern respektive<br />
eindringender Feuchtigkeit. Fachgerecht<br />
hergestellte Strohballen erfüllen<br />
auch die gesetzlichen Bedingungen<br />
des Feuerschutzes.<br />
Mit Nomadhome hat der Salzburger<br />
Innenarchitekt Gerold Peham ein<br />
mobiles Haus mit 50 Quadratmetern<br />
für moderne Nomaden geschaffen.<br />
Nomadhome kann überall stehen,<br />
Loftcube: ein Wohnsystem über/auf den Dächern der Stadt<br />
Loftcube is a housing system designed for city rooftops<br />
beispielsweise auf Flachdächern, auf<br />
schwer nutzbarem (Firmen-) Gelände<br />
oder in flachem Wasser. Es eignet<br />
sich ebenso als Wohnhaus wie als<br />
Büro, Gartenhaus, Showroom oder<br />
Lounge. Das Nomadhome ist als Modulsystem<br />
konzipiert und bietet<br />
größtmögliche räumliche und geografische<br />
Flexibilität. Die einzelnen,<br />
schnell bezugsfertigen Module lassen<br />
sich einfach per Lkw transportieren<br />
und leicht aufbauen. Als Zusatzmodule<br />
sind Terrassen, oder die Ausführung<br />
mit Solarenergieversorgung,<br />
sowie Trinkwasser und Abwassertank<br />
für komplette Autarkie möglich.<br />
Modernste Technik, langlebige Materialien<br />
und eine intelligente Raumplanung<br />
mit individueller Inneneinrichtung<br />
machen jedes Nomadhome<br />
einzigartig.<br />
Einen ähnlichen Weg beschreitet der<br />
Architekt und Designer Werner Aisslinger<br />
mit seinem Loftcube. Dieses<br />
Wohnkonzept kann problemlos mittels<br />
Hubschrauber oder Kran auf ein<br />
Dach gehoben werden und bietet<br />
platzsparend auf Flachdächern in<br />
Großstädten seinen Bewohnern in<br />
Foto: Steffen Jänicke<br />
Foto: nomadhome, Marc Haader<br />
en frame. Compressed bales can be<br />
covered with wooden panels or with<br />
1-5cm thick clay plaster. Their texture<br />
ensures protection from mice<br />
and other unwanted roommates such<br />
as moisture. Professionally produced<br />
straw bales also meet statutory fire<br />
prevention guidelines.<br />
The Nomadhome, created by Gerold<br />
Peham of Salzburg, is a 50m 2 mobile<br />
house designed for modern nomads.<br />
The Nomadhome can be placed anywhere:<br />
on flat roofs, firm (company)<br />
ground or in shallow water. It can<br />
easily be a residence, an office, garden<br />
house, show room or a lounge.<br />
You decide. The Nomadhome is designed<br />
as a modular system and offers<br />
maximum space and geographical<br />
flexibility. An individual, move-in<br />
ready module can easily be transported<br />
by truck and then set up. Additional<br />
modules include a terrace, or<br />
a design with solar energy, drinking<br />
water and sewage tanks for complete<br />
self-sufficiency.<br />
Modern technology, long-lasting materials<br />
and an intelligent floor plan,<br />
Nomadhome: mobil einsetzbar auf Wasser oder in schwierigem Gelände<br />
Nomadhome: can be placed anywhere from shallow water to difficult terrain<br />
Life 4/2011
Das ITML-Team gratuliert!<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> feiert 80-jähriges Jubiläum.<br />
Wohin <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> mit ITML geht:<br />
4<br />
4<br />
4<br />
Langjährige, gute und persönliche<br />
IT-Partnerschaft mit <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
Optimierung und durchgängige<br />
Vertriebsprozesse für alle drei<br />
Unternehmensbereiche von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
Strukturierte Einkaufsprozesse und<br />
verbesserte Lieferantenanbindung<br />
Woher ITML kommt:<br />
SAP Systemhaus mit Fokus auf SAP ERP<br />
Hersteller der CRM-Lösung ITML > CRM<br />
für Marketing, Vertrieb & Service<br />
Hersteller eines Microsoft Smart Client<br />
als Benutzeroberfläche für SAP<br />
mit Microsoft Look & Feel<br />
Mehr Infos finden Sie hier:<br />
www.itml.de - www.crm.itml.de<br />
zentraler Lage absolute Ruhe. Die<br />
Raumaufteilung und alle Fenster<br />
werden individuell ausgeführt. Die<br />
Fenster sind entweder transparent<br />
oder transluzent; Holzlamellen bieten<br />
Schutz vor der Sonne. Die Konstruktion<br />
ist modular aufgebaut<br />
und zerlegbar, die Holzwabenmodule<br />
der Decken- und Bodenelemente<br />
vakuumverformt und mit<br />
weiß beschichtetem Polystyrol ummantelt.<br />
Energie- und Wasserverbrauch<br />
sind optimiert und machen<br />
den Loftcube für umwelt- und energiebewusste<br />
Menschen besonders<br />
attraktiv. „Platz ist in der kleinsten<br />
Hütte“ heißt ein gefl ügeltes Wort,<br />
das mit diesen Visionen eine ganz<br />
neue Bedeutung gewinnt.<br />
Städtebau der Zukunft<br />
along with individualized furnishings<br />
make each Nomadhome one of a kind.<br />
Architect and designer Werner<br />
Aisslinger has taken a similar path<br />
with his Loftcube. This housing concept<br />
can easily be lifted by helicopter<br />
or crane to rest on fl at rooftops.<br />
These save tons of space and provide<br />
inhabitants with absolute peace<br />
and quiet - and in a central location.<br />
Floor plans and windows are<br />
designed individually. Windows can<br />
either be transparent or translucent;<br />
wood laminate offers protection from<br />
the sun. The construct is assembled<br />
and disassembled in a modular fashion<br />
and the wooden honeycomb roof<br />
and fl oor element modules are vacuum-formed<br />
and coated in a white layer<br />
of polystyrene. Energy and water<br />
consumption are optimal, making the<br />
Loftcube perfect for energy-conscious<br />
people.<br />
Im Jahr 2050 werden voraussichtlich zwei Drittel der Menschheit in Städten wohnen.<br />
Das bedeutet, dass Wohnraum zunehmend knapper wird. Deshalb sind kreative Ideen<br />
gefragt, wie man mit geringen Raumkapazitäten und einem mobileren Lebenswandel<br />
entsprechende Angebote schafft. Die folgenden Designer und Architekten haben<br />
realistische aber auch visionäre Ansätze entwickelt.<br />
By 2050, it is estimated that 2/3 of the human population will live in urban areas. This<br />
means that housing will become increasingly scarce, which is exactly why creative ideas<br />
will be required to create more living space and to accommodate more mobile<br />
lifestyles. The following designers and architects have developed realistic and even<br />
visionary approaches.<br />
bboxx GmbH<br />
Saarbrückerstr. 36a<br />
D-10405 Berlin<br />
Fon: +49 (0)30 4005620<br />
Internet: www.veloform.com<br />
Hochschule Biberach<br />
Institut für Konstruktion und Bautechnologie<br />
Karlstr. 11<br />
D-88400 Biberach<br />
Fon: +49 (0)7351 582165<br />
Internet: www.holzforum-allgaeu.de<br />
inbau<br />
Initiative für nachhaltiges Bauen<br />
D-89073 Ulm / Neu-Ulm<br />
Turmgasse 2<br />
Fon: +49 (0)731 9214718<br />
Internet: www.inbau.org<br />
Nomadhome Trading GmbH<br />
Söllheimerstr. 16<br />
Gußwerk Objekt 6c<br />
A-5020 Salzburg<br />
Fon: +43 (0)664 2001771<br />
Internet: www.nomadhome.com<br />
Loftcube GmbH<br />
Maximilianstr. 35a<br />
D-80530 München<br />
Fon: +49 (0)89 24218111<br />
Internet: www.loftcube.net<br />
+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />
Für <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> hat die Zukunft schon<br />
begonnen<br />
Mit einem Spatenstich hat <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> im<br />
Juli 2011 den offi ziellen Startschuss<br />
für den Bau eines neuen Kunden-<br />
und Servicecenters in Kleinkötz – nahe<br />
Günzburg – gegeben. Die hochmoderne<br />
Anlaufstelle für <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kunden<br />
inklusive Verkaufsfl äche für die<br />
Fahrzeugtechnik und Garten + Hobby<br />
wird innerhalb kürzester Zeit errichtet.<br />
Die Übergabe des Kunden-<br />
und Servicecenters an die Bauherren<br />
ist bereits für Frühjahr 2012 geplant.<br />
Angegliedert an den Werkstatt-Bereich<br />
sind Büros samt Reparaturannahme,<br />
Lagerräume, Ausstellungsfl<br />
ächen, ein Kunden-Café sowie<br />
großzügig angelegte Parkmöglichkeiten<br />
vor dem Haupteingang.<br />
www.al-ko.com<br />
Airbus-Zukunftsvisionen:<br />
Fensterplatz für alle<br />
Wie sieht die Flugzeugkabine der Zukunft<br />
aus? Die Airbus-Ingenieure haben<br />
ihren Visionen freien Lauf gelassen.<br />
Manche Ideen sind wahre Zukunftsmusik;<br />
einige sind schon in der<br />
Umsetzung. Das Fliegen im Jahr<br />
2050 könnte mit 360-Grad-Panorama<br />
in der Glaskuppel-Kabine ein<br />
richtiger Genuss werden. Nachts wäre<br />
ein traumhafter Blick in den Sternenhimmel<br />
von der Glaskuppel aus<br />
möglich. Neben dem sich dem Körper<br />
anpassenden Sitzen wird auch<br />
ein virtueller Golfplatz an Bord von<br />
den Airbus-Ingenieuren ins Auge gefasst.<br />
www.airbus.com<br />
Foto: Airbus<br />
Foto: Patrick Gillooly<br />
Forscher drucken Solarzellen auf<br />
Papier<br />
„Schneiden Sie sich ihre Solarzellen<br />
aus und kleben sie wie Tapete an die<br />
Wand!“ – Diese Gebrauchsanweisung<br />
könnte dank eines neuen Verfahrens<br />
amerikanischer Forscher Wirklichkeit<br />
werden. Es gelang ihnen, ein<br />
Blatt Papier in eine funktionierende<br />
Solarzelle umzuwandeln. Dazu nutzen<br />
sie ein ähnliches Aufdampfverfahren,<br />
wie es für die innere Silberbeschichtung<br />
von Chipstüten genutzt<br />
wird. Ihr Solarpapier präsentieren<br />
sie in der Fachzeitschrift „Advanced<br />
Materials“. So wäre eine stromerzeugende<br />
Tapete vorstellbar, die genug<br />
Strom für eine Raumbeleuchtung mit<br />
Leuchtdioden liefern könnte.<br />
www.wissenschaft-aktuell.de<br />
Echt schräg!<br />
Audi entwickelt zusammen mit Doktorand<br />
Michael Bär der Uni Aachen<br />
einen Wagen, der sich wie ein Motorrad<br />
oder ein Skifahrer in die Kurve<br />
legen kann. Die visionäre Neigetechnik<br />
verhindert, dass den Insassen<br />
übel wird. Möglich macht die ungewöhnliche<br />
Neigetechnik ein elektronisches<br />
Fahrwerk mit entsprechendem<br />
Dämpferraum nach oben und<br />
unten. Bisher handelt es sich allein<br />
um eine Doktorarbeit. Sollte das System<br />
in Serie gehen, dürfte dies noch<br />
mehr als sechs Jahre dauern.<br />
www.audi-mediaservices.com<br />
VISIONS 39<br />
The future has already begun for<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
In July 2011, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> held a groundbreaking<br />
ceremony to offi cially<br />
launch construction efforts on a<br />
new customer and service center<br />
in Kleinkötz (near Günzburg). The<br />
state-of-the-art customer reception<br />
facility is expected to be fi nished<br />
soon and will include sales fl oors for<br />
both Vehicle Technology and Garden<br />
+ Hobby. The end of construction is<br />
planned for the spring of 2012.<br />
Future vision of Airbus: window<br />
seats for everyone<br />
What will airplane cabins look like in<br />
the future? Engineers at Airbus are<br />
really thinking outside the box. Some<br />
ideas are truly visionary, and some<br />
are already being implemented. In<br />
the year 2050, fl ying with a view<br />
from a 360° panoramic glass dome<br />
could be a possibility.<br />
Researchers print solar cells on<br />
paper<br />
“Just cut out your solar cells and<br />
stick them on the wall like wallpaper!”<br />
– Thanks to a new process developed<br />
by American researchers,<br />
these instructions could become a<br />
reality. They were able to convert a<br />
piece of paper into a functional solar<br />
cell.<br />
Totally slanted!<br />
Together with Dr. Michael Bär (University<br />
of Aachen), Audi is developing<br />
a car that can corner like a<br />
motorcycle or skiier. The visionary<br />
tilting technology prevents occupants<br />
from getting queasy.
Foto: Tropical Islands<br />
„Tropical Islands“<br />
mitten in Brandenburg<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Lufttechnik sorgt für tropisches Klima<br />
Mitten in Brandenburg, zirka 35 Kilometer<br />
südlich von Berlin-Schönefeld,<br />
um genau zu sein, westlich von<br />
Krausnick an der A 13 (Berlin – Dresden),<br />
Abfahrt Staakow im Ortsteil<br />
Brand der Gemeinde Halbe liegt mit<br />
66.000 Quadratmetern Grundfl äche,<br />
Europas größte tropische Urlaubswelt<br />
„Tropical Islands“.<br />
Die Dimensionen dieser Freizeitanlage<br />
sind gigantisch. Die Halle ist 360<br />
Meter lang, 210 Meter breit und sagenhafte<br />
107 Meter hoch. Die Freiheitsstatue<br />
von New York kann locker<br />
in ihr stehen und der Eiffelturm<br />
problemlos in ihr liegen. Als Basis für<br />
dieses Mega-Projekt diente die ehe-<br />
malige Cargolifter-Werfthalle – die<br />
größte freitragende Halle der Welt,<br />
die für den Bau von Luftschiffen konzipiert<br />
war. Als die Cargolifter AG insolvent<br />
ging, haben die malaysische<br />
Investorengruppe Tanjong PLC sowie<br />
die Au Leisure Investment Pte Ltd<br />
aus Singapur die Chance genutzt, die<br />
gigantische Halle übernommen und<br />
das Projekt „Tropical Islands“ geschaffen.<br />
Um die Halle als Freizeitanlage für<br />
täglich bis zu 7.000 Besucher sicher<br />
und mit subtropischem Klima auszugestalten,<br />
waren elementare Umbaumaßnahmen<br />
notwendig. An der Südseite<br />
des 70.000 Quadtratmeter gro-<br />
“Tropical Islands” in the<br />
middle of Brandenburg<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Air Technology maintains tropical<br />
climate<br />
In the middle of Brandenburg, approx.<br />
35 km south of Berlin-Schönefeld,<br />
lies “Tropical Islands,” a<br />
66,000 m 2 . tropical getaway (Europe’s<br />
largest).<br />
The hall is 360 m long, 210 m wide<br />
and an imposing 107 m tall. New<br />
York’s Statue of Liberty could easily<br />
stand upright within it and the Eiffel<br />
Tower could easily fi t within (on its<br />
side). This mega project was based<br />
on the world’s largest self-suppor-<br />
ßen Daches wurde zum Beispiel eine<br />
UV-durchlässige Spezialfolie angebracht,<br />
die den Besuchern natürliches<br />
Bräunen garantiert. Eine weitere<br />
Herkulesaufgabe war es, die Halle<br />
mit 5,2 Millionen Kubikmetern Innenraum,<br />
die für den Bau von Luftschiffen<br />
nur 18 °C benötigte, für die<br />
neue ganzjährige Nutzung auf 25 °C<br />
Dauertemperatur zu bringen. Darüber<br />
hinaus musste – um Südsee-Feeling<br />
für die Besucher und tropisches<br />
Klima für 50.000 Pfl anzen zu gewährleisten<br />
– mittels Raumluft- und<br />
Heiztechnik eine Luftfeuchte zwischen<br />
30 und 50 Prozent erzeugt<br />
werden.<br />
Ein Firmenkonsortium unter Beteiligung<br />
der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Lufttechnik hat diese<br />
Aufgaben binnen fünf Monaten gelöst.<br />
Dabei kommen beispielsweise<br />
vier <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>-RTL-Geräte zum Einsatz,<br />
die stündlich bis zu 200.000 Kubikmeter<br />
Luft „verarbeiten“ und eine<br />
Gesamtheizleistung von 4.920 KW/h<br />
erzeugen. Einzeln erbringen die Geräte<br />
eine Luftförderleistung von<br />
zweimal 57.000 m³/h und zweimal<br />
43.000 m³/h, welche die konditionierte<br />
Zuluft (reine Außenluft) je<br />
Foto: Tropical Islands<br />
Aus 25 Metern jagen die Gäste Deutschlands höchste Wasserrutsche hinunter<br />
Guests slide down Germany’s tallest (25 m) water slide<br />
nach Jahreszeit mit Temperaturen<br />
zwischen 30 °C und 58 °C über Weitwurfdüsen<br />
in die Halle einblasen.<br />
Zur Vermeidung von Kondensation<br />
und Kaltluftabfall im Winter wird ein<br />
„Warmluftjet“ entlang der die Halle<br />
umschließenden Membran-Innenseiten<br />
erzeugt. Gleichzeitig temperiert<br />
eine über 16.000 Quadratmeter große<br />
Fußbodenheizung, die bis zu 150<br />
Meter langen Sandstrände konstant<br />
auf 35 °C. Je nach Zone liegen die<br />
Temperaturen in den Schwimmbecken<br />
zwischen 29 °C und 31 °C. Die<br />
7.000 Kubikmeter Wasser des Tropenmeeres<br />
und der Lagune, beide<br />
„liegen“ in sehr hygienischen Edelstahlbecken,<br />
werden mit einer hochmodernen<br />
Ozonfi lteranlage gereinigt,<br />
sodass die Wasserqualität auf Trinkwasserniveau<br />
liegt.<br />
Auf Basis dieser Hightech-Einrichtung<br />
präsentiert „Tropical Islands“<br />
ein Freizeitangebot der Superlative,<br />
das 365 Tage im Jahr und zwar 24<br />
Stunden rund um die Uhr geöffnet<br />
ist!<br />
Unter dem Motto „Best of the Tropen“<br />
gehören dazu der größte In-<br />
INNOVATIONS 41<br />
ting hall, which was originally built<br />
to service airships. When Cargolifter<br />
AG declared bankruptcy, Malaysian<br />
investor group Tanjong PLC and<br />
Au Leisure Investment Ptd Ltd from<br />
Singapore jumped on the opportunity<br />
and took over the colossal hall<br />
to create “Tropical Islands.”<br />
Many changes were required to<br />
prepare the recreational facility to<br />
serve subtropical weather to 7,000<br />
daily visitors. For example, a UVpermeable<br />
foil was added to the<br />
south side of the 70,000 m 2 roof to<br />
enable guests to get a more natural<br />
tan. Another herculean obstacle had<br />
to be mastered: keeping 5.2 million<br />
cubic meters of indoor air at a constant<br />
18° C. To ensure an authentic<br />
South Sea experience, indoor air<br />
needed contain 30-50% humidity<br />
(using HVAC technology).<br />
All of these tasks were accomplished<br />
within a 5-month span. Four <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
RTL units were implemented and<br />
“process” up to 200,000 million<br />
cubic meters of air per hour, as well<br />
as create 4.920 KW/h of total heating<br />
power. Two of these units boast<br />
an air delivery rate of 57,000 m³/h<br />
and the other two 43,000 m³/h.<br />
Depending on the time of year, they<br />
blow conditioned air (30° to 58° C)<br />
from outside into the hall. To avoid<br />
condensation and keep cold air from<br />
dropping in winter, a “jet of warm<br />
air” is blown through the surrounding<br />
membrane on the inside of the<br />
structure. A 16,000 m 2 heated fl oor<br />
keeps the 150 m long sandy beach<br />
at a constant 35° C. Depending<br />
on the zone, swimming pool temperatures<br />
can be between 29-31° C.<br />
All 7,000 m 3 of “tropical ocean<br />
water,” contained within stainless<br />
steel tubs and cleaned by a modern<br />
ozone fi lter, is potable.<br />
Life 4/2011
Foto: Tropical Islands<br />
42<br />
INNOVATIONS<br />
door-Regenwald der Welt mit 50.000<br />
teilweise seltenen Pfl anzen von über<br />
600 Arten, ein Tropendorf mit originalgetreuen<br />
Nachbauten aus Thailand,<br />
Borneo, Samoa und Bali; außerdem<br />
die „Südsee“, ein 140 Meter<br />
langer Pool mit 4.400 Quadratmetern<br />
Wasserfl äche als Nachbildung eines<br />
Atollbeckens, mit 200 Meter breitem<br />
Sandstrand und 850 Holzliegen und<br />
einer Wassertemperatur von 28 °C.<br />
Ebenso faszinierend ist die Bali-Lagune,<br />
mit 1.200 Quadratmetern Wasserfl<br />
äche (Wassertemperatur von<br />
32 °C) sowie Fontänen, Strömungskanal<br />
und Whirlpool.<br />
Weitere Attraktionen sind Deutschlands<br />
höchste Wasserrutsche mit 25<br />
Metern Höhe, vier weitere Rutschen,<br />
eine riesengroße Kinderspiel- und<br />
-tobewelt sowie eine Mini-Golf-Anlage.<br />
Die tropische Saunalandschaft ist<br />
ebenfalls Deutschlands größte. Dort<br />
gibt es ein Edelsteindampfbad, eine<br />
Steinsauna, eine Baumsauna sowie<br />
eine Kräuter-Schwitzhütte, einen Eis-<br />
Der kambodschanische Angkor Wat Tempel ist Teil der Saunalandschaft<br />
The Cambodian Angkor Wat temple is part of the sauna landscape<br />
brunnen und die Nebelgrotte; hinzu<br />
kommen Sprudelbecken und Erlebnisduschen.<br />
Die Saunen sind der<br />
südostasiatischen Kulisse angepasst<br />
und von dortigen, zum UNESCO-<br />
Weltkulturerbe gehörenden Bauwerken<br />
inspiriert worden. Der indische<br />
Elephanta-Tempel und die Tempelanlage<br />
von Angkor Wat sind entsprechend<br />
simuliert.<br />
Aufwändige Abendshows und Gastronomie<br />
rund um die Uhr sind ein<br />
weiteres Highlight in dieser gigantischen<br />
Freizeitanlage. Weltweit einmalig:<br />
Im Regenwald-Camp stehen<br />
komfortable Zelte bereit, die das<br />
Übernachten in der Halle ermöglichen.<br />
In nächster Umgebung zur Halle<br />
befi nden sich zahlreiche Apartments,<br />
Ferienhäuser und weitere<br />
Übernachtungsmöglichkeiten. Unter<br />
anderem auch ein moderner 5-Sterne-Campingplatz.<br />
„Tropical Islands“ ist komplett behindertengerecht<br />
konzipiert; die oberen<br />
Etagen der Häuser im Tropendorf<br />
sind über Aufzüge zu erreichen.<br />
Asiatischer Badespaß in der Bali-Lagune<br />
Asian-style swimming in Bali Lagoon<br />
Built on top of an already high-tech<br />
facility, “Tropical Islands” is a recreational<br />
opportunity not to be missed.<br />
Open 24x7x365.<br />
The “Best of the Tropics” include<br />
the world’s largest indoor rainforest<br />
(50,000 plants from 600 species), a<br />
tropical village with authentic replicas<br />
from Thailand, Borneo, Samoa<br />
and Bali and the “South Sea”: a large<br />
expanse of water, complete with a<br />
sandy beach. The Bali Lagoon is just<br />
as fascintating (equipped with fountains,<br />
currents and a whirl pool).<br />
Other attractions are Germany’s<br />
tallest water slide, four additional<br />
slides, a giant playground for children<br />
and a mini golf course.<br />
The tropical sauna landscape is also<br />
Germany’s biggest. There one can<br />
fi nd a gemstone steam bath, stone<br />
sauna, herbal sweat lodge, ice well<br />
and misty grotto (complete with jacuzzis<br />
and experience showers). The<br />
saunas were built to blend in to the<br />
southeast Asian backdrop and were<br />
Foto: Tropical Islands<br />
Tropical Islands hat auch einen 5-Sterne<br />
Campingplatz<br />
Tropical Islands also has a 5-star campground<br />
Sämtliche Wege – auch im Regenwald<br />
– wurden barrierefrei gestaltet.<br />
So bleibt schlussendlich nur zu sagen:<br />
Auf zu Europas größter tropischer<br />
Urlaubswelt!<br />
Tropical Islands ist Europas größte<br />
tropische Urlaubswelt mit zahlreichen<br />
Attraktionen aus Asien sowie der<br />
Südsee und ganzjährig rund um die Uhr<br />
geöffnet:<br />
Tropical Islands is Europe’s largest<br />
tropical getaway. Various attractions<br />
from Asia and the South Seas are open<br />
year-round, around the clock:<br />
Tropical Islands<br />
Tropical-Islands-Allee 1<br />
D-15910 Krausnick<br />
Fon: +49 (0)35477 605050<br />
täglich von 8:00 bis 21:00 Uhr<br />
Internet: www.tropical-islands.de<br />
Foto: Tropical Islands<br />
Aufwändige Abendshows runden (je)den Tag ab<br />
Exciting shows are a good way to end the day<br />
inspired by local structures. The Indian<br />
Temple Elephant and the Angkor<br />
Wat temple complex are also<br />
copies.<br />
Exciting evening shows and culinary<br />
delights round out the offerings to<br />
be had in this gigantic recreational<br />
complex. Nothing like it in the<br />
world: comfortable overnight tents<br />
stand at the ready in the rainforest<br />
camp. Various apartments, vacation<br />
houses and other accomodations<br />
can be found in the direct vicinity…<br />
there’s even a 5-star campground!<br />
“Tropical Islands” was created with<br />
accessibility in mind. Upper levels<br />
can be reached using elevators.<br />
Various pathways - even in the rainforest<br />
- were designed to be hindrance<br />
free. There’s only one thing<br />
left to do. Yell “let’s go to Europe’s<br />
biggest tropical getaway!”<br />
Foto: Tropical Islands<br />
Komponenten<br />
für die Lüftungstechnik<br />
Components<br />
for ventilation technology<br />
Rotationswämetauscher<br />
Rotary Heat Exchanger<br />
Ausführungen als Aluminium-, Epoxy,<br />
Enthalpie- oder Sorptionsrotor<br />
Hochtemperaturrotoren aus Edelstahl<br />
Execution as aluminum, epoxy,<br />
enthalpy or sorption rotor<br />
High Temperature Rotor made of<br />
stainless steel<br />
Gegenstrom-Plattenwärmetauscher<br />
Counterflow-Plate Heat Exchanger<br />
Ausführungen in Aluminium, Epoxy<br />
Höchste Wirkungsgrade<br />
Aluminium and epoxy versions<br />
available<br />
Highest efficiency<br />
Kreuzstrom-Plattenwärmetauscher<br />
Crossflow-Plate Heat Exchanger<br />
Ausführungen in Aluminium, Epoxy<br />
und Edelstahl<br />
Aluminium, epoxy and stainless steel<br />
versions available<br />
Befeuchter<br />
Humidifier<br />
hygienische Luftbefeuchtung<br />
adiabate Kühlung<br />
Hygienic humidification<br />
Adiabatic cooling<br />
Klingenburg GmbH • Boystraße 115 •D-45968 Gladbeck<br />
Phone:+49-20 43-96 36-0 • Fax:+49-20 43-7 23 62<br />
klingenburg@klingenburg.de • www.klingenburg.de
Foto: Fotolia / ag visuell<br />
NANO<br />
Ursache –<br />
Kleine<br />
Wirkung<br />
große<br />
Nanotechnologie als Zukunftsträger<br />
des 21. Jahrhunderts<br />
Foto: BASF<br />
Nanotechnologie macht Textilfasern schmutzabweisend<br />
Nanotechnology makes textile fi bers dirt-repellent<br />
Statt des olympischen Mottos „schneller,<br />
höher, stärker“ gilt in der Wissenschaft<br />
die Maßgabe „kleiner, schneller,<br />
effi zienter“. Nach heutigem Wissensstand<br />
kann die Nanotechnologie<br />
diese Vorgaben zukünftig am besten<br />
umsetzen. Laut Bundesministerium<br />
für Forschung und Bildung sind die<br />
Anwendungsmöglichkeiten dieser<br />
Technologie immens und die Fortschritte<br />
der Nanotechnologie mitentscheidend<br />
für die erfolgreiche Entwicklung<br />
zukunftsträchtiger (Industrie-)<br />
Branchen.<br />
Wie bei vielen Technologien, die der<br />
Mensch entwickelt, steht auch hier<br />
zum Teil die Natur als Vorbild bereit.<br />
So sind beispielsweise die nanometergroßen<br />
oder besser -kleinen Haare<br />
an den Beinen von Fliegen der Grund,<br />
warum Insekten an Decken und Wänden<br />
laufen können. Noch bekannter<br />
ist der Lotuseffekt, bei dem feine Nanostrukturen<br />
dafür sorgen, dass Wasser<br />
auf dem Blatt der Lotusblüte abperlt<br />
und die Haftung von Schmutzpartikeln<br />
minimiert.<br />
Aber was genau ist Nanotechnologie?<br />
Nanos heißt im Griechischen Zwerg.<br />
Ein Nanometer (nm) entspricht einem<br />
Millionstel Millimeter und dementsprechend<br />
beschäftigt sich die Nanotechnologie<br />
mit der Forschung und<br />
Konstruktion in sehr kleinen und<br />
kleinsten Strukturen. Dazu muss man<br />
wissen, dass Teilchen, Schichten,<br />
Strukturen und Systeme mit Abmessungen<br />
von weniger als 100 nm in<br />
mindestens einer Dimension (Länge,<br />
Breite, Höhe) andere Eigenschaften<br />
besitzen können als größere Objekte<br />
in derselben Zusammensetzung. Außerdem<br />
hängen die mechanischen,<br />
optischen, magnetischen, elektrischen<br />
und chemischen Eigenschaften<br />
kleinster Strukturen nicht allein von<br />
der Art des Ausgangsmaterials, sondern<br />
vielmehr auch von ihrer Größe<br />
und Gestalt ab. All diese unterschiedlichen<br />
Fähigkeiten und Eigenschaften<br />
können durch die Nanotechnologie<br />
beeinfl usst werden und sind Basis<br />
und Voraussetzung für ihren Anspruch<br />
als die Schlüsseltechnologie<br />
des 21. Jahrhunderts.<br />
INNOVATIONS 45<br />
Small Cause - Huge Effect<br />
Nanotechnology: Key to the 21st<br />
Century<br />
Quite the contrary to the Olympic<br />
motto “higher, stronger, faster,” science<br />
prefers the stipulation “smaller,<br />
faster, more effi cient.” Nanotechnology<br />
is superbly positioned to meet<br />
these guidelines. According to the<br />
Federal Ministry of Research and<br />
Education, possible applications for<br />
this technology are immense and advancements<br />
in nanotechnology will<br />
be a deciding factor in the successful<br />
development of promising industries.<br />
As with many technologies created<br />
by man, nature serves as a model for<br />
nanotechnology. For example, nanometer<br />
long (or shorter) hairs on the<br />
legs of fl ies allow them to walk on<br />
walls and ceilings. Better known is<br />
the “lotus effect,” where fi ne nanostructures<br />
repel water droplets from<br />
the leaves of the lotus fl ower and<br />
minimize adhesion of dirt particles.<br />
What is nanotechnology? “Nanos”<br />
means “dwarf” in Greek. A nanometer<br />
(nm) equals one millionth of<br />
a millimeter and, accordingly, nanotechnology<br />
deals with research and<br />
design of minute structures. It is important<br />
to understand that particles,<br />
layers, structures and systems with<br />
dimensions of less than 100 nm may<br />
have at least one dimension (length,<br />
width, height) with different properties<br />
than larger objects with the<br />
same composition. Moreover, the mechanical,<br />
optical, magnetic, electrical<br />
and chemical properties of very<br />
small structures don’t just depend on<br />
material type, but rather on size and<br />
shape. All of these different abilities<br />
and properties can be infl uenced by<br />
nanotechnology and are the basis<br />
and prerequisite for the claim of<br />
nanotechnology being the key technology<br />
of the 21st century.<br />
Life 4/2011
Foto: StoCretec GmbH<br />
46<br />
INNOVATIONS<br />
Hochwertige Industrieböden müssen großen Belastungen standhalten. Auch hier kommt Nanotechnologie<br />
zum Einsatz<br />
High-quality industrial fl ooring must withstand extreme abuse. This is another prime application for<br />
nanotechnology<br />
Wo macht sich Nanotechnologie heute<br />
schon bemerkbar und was kann sie<br />
in Zukunft bewegen? Ein spektakuläres<br />
Einsatzgebiet ist die Gesundheitsforschung<br />
und Medizin. So bieten Nanopartikel<br />
die Möglichkeit, neue Diagnostika<br />
und Therapeutika zu entwickeln,<br />
beispielsweise Kontrastmittel<br />
für die visualisierenden Verfahren<br />
der Computertomographie sowie<br />
neue Medikamente mit Nanopartikeln<br />
als Wirkstofftransporter oder<br />
-depot, beispielsweise in der Krebstherapie.<br />
Hier werden zum Beispiel<br />
eisenoxidhaltige Nanopartikel in ein<br />
Tumorgewebe injiziert und aufgrund<br />
einer speziellen Partikelumhüllung<br />
bevorzugt von den Krebszellen aufgenommen.<br />
Nach der Anreicherung im<br />
Tumor kann dieser durch ein angelegtes<br />
Magnetfeld erhitzt und zerstört<br />
werden. Deshalb stehen hier im Fokus<br />
der Forschung Methoden, die eine<br />
gezielte Anreicherung der Nanopartikel<br />
im Tumor erreichen. Oberfl ächen<br />
aus Nanostrukturen bieten au-<br />
ßerdem die Möglichkeit, langlebigere,<br />
biokompatible Implantate zu entwickeln.<br />
In unserer alltäglichen Lebenswelt<br />
profi tieren wir auf vielfältige Weise<br />
von der Nanotechnologie:<br />
Im Bereich Bauen und Wohnen kommen<br />
neue Fassadenfarben, Markisenstoffe<br />
sowie Wintergartenverglasungen<br />
zum Einsatz, von denen<br />
Schmutz leicht mit Regenwasser abgewaschen<br />
wird.<br />
Im Automobilbereich sorgt Nanotechnologie<br />
für mehr Komfort, Sicherheit<br />
und Umweltschutz. So können der<br />
Treibstoffverbrauch und die Schadstoffemissionen<br />
von Dieselfahrzeugen<br />
durch Treibstoffzusätze und Abgaskatalysatoren,<br />
die die Verbrennungseffi<br />
zienz durch nanoskalige Katalysatoren<br />
erhöhen, verbessert werden.<br />
Auch bei den Reifen bringt diese<br />
Technologie Vorteile. Heutige Reifen<br />
Where is nanotechnology already<br />
apparent and what can it set in motion<br />
in the future? Health research<br />
and medicine are two such applications.<br />
Nanoparticles make it possible<br />
to develop new diagnostics and<br />
therapeutics, such as contrasting<br />
agents for visualizing computer tomography<br />
processes as well as new<br />
drugs with nanoparticles as substance<br />
carriers or active ingredients<br />
(cancer therapy, for example). For<br />
example, nanoparticles containing<br />
iron oxides can be injected into tumorous<br />
tissue and, due to a special<br />
coating, are readily absorbed by cancer<br />
cells. Once the tumor is enriched<br />
with these particles, it can be heated<br />
and destroyed using a magnetic<br />
fi eld. Therefore, focus is placed on<br />
research methods that attain a targeted<br />
accumulation of nanoparticles<br />
in the tumor. Surfaces made of nanostructures<br />
also offer the possibility of<br />
developing longer-living, biocompatible<br />
implants.<br />
Our everyday lives can benefi t greatly<br />
from nanotechnology:<br />
In construction and housing, new<br />
exterior paints, awning fabrics and<br />
sun room glazing allow rainwater to<br />
easily wash away dirt.<br />
Nanotechnology is used in the automobile<br />
industry to provide more<br />
comfort, safety and environmental<br />
protection. Thus, fuel consumption<br />
and diesel vehicle emissions can be<br />
improved by using fuel additives and<br />
catalytic converters, which increase<br />
effi ciency of combustion using nanoscale<br />
catalysts. Tires also benefi t<br />
from this technology. Today’s tires<br />
owe their increased mileage, durability<br />
and traction to fi ne carbon<br />
black particles. New nano-carbon<br />
black improves these characteristics<br />
and increases traction.<br />
erhalten ihre hohe Laufl eistung, Haltbarkeit<br />
und Straßenhaftung durch<br />
feine Rußpartikel. Neue Nanoruße<br />
verbessern diese Eigenschaften und<br />
erhöhen die Griffi gkeit.<br />
Bei der Energieerzeugung, der Energieumwandlung<br />
und -speicherung<br />
verspricht die Nanotechnologie enorme<br />
Fortschritte. So sind Nanoteilchen<br />
und -schichten wichtig für Batterien,<br />
Brennstoffzellen und die Solarenergie.<br />
Bereits heute sorgen Nanomaterialien<br />
auf Verglasungen von Solarpanelen<br />
dafür, dass Sonnenlicht effi -<br />
zienter in Strom und Wärme umgewandelt<br />
wird.<br />
Weitere Anwendungsbereiche sind<br />
Ernährung und Landwirtschaft, die<br />
Kommunikationstechnologie, die<br />
Kunststoffi ndustrie, die Raumfahrt<br />
und daraus abgeleitet viele Produkte<br />
unseres täglichen Lebens. Die Liste<br />
ließe sich noch um hunderte zukunftsorientierter<br />
Produkte und Gebiete<br />
fortführen.<br />
Nanotechnologie<br />
Aber wo Licht ist, da gibt es auch immer<br />
Schatten. Und so wurde seit den<br />
1990er Jahren im Rahmen internationaler<br />
Studien auch Kritik an der Nanotechnologie<br />
hörbar. Diese geht unter<br />
anderem in die Richtung, dass<br />
sich Nanopartikel über die Nahrungskette<br />
in Lebewesen anreichern<br />
könn(t)en und dass Nanopartikel „eigenartige“<br />
biologische Reaktionen<br />
hervorrufen könn(t)en, die viel toxischer<br />
sind als größere Partikel derselben<br />
Chemikalie.<br />
Um die revolutionären Zukunftsmöglichkeiten<br />
aber auch die möglichen<br />
Risiken zu überwachen, hat das Bundesministerium<br />
für Bildung und Forschung<br />
den „Aktionsplan Nanotechnologie<br />
2015“ ins Leben gerufen. So<br />
soll der Technologiestandort Deutschland<br />
gesichert und gestärkt werden.<br />
Parallel sollen aber auch die Auswirkungen<br />
der Nanotechnologie auf<br />
Mensch und Umwelt erforscht und<br />
mit der Öffentlichkeit diskutiert<br />
werden.<br />
Die Nanotechnologie gilt als die Schlüsseltechnologie des 21. Jahrhunderts. Nanomaterialien<br />
und -systeme können molekulare Bestandteile, Oberfl ächen, Strukturen und entsprechend<br />
Eigenschaften von Materialien jeglicher Art beeinfl ussen. Dadurch werden die<br />
Gesundheitsforschung, der Klima- und Umweltschutz, das Bauwesen, der Automobilsektor,<br />
die Kommunikationstechnologie und somit alle Dinge des täglichen Lebens entscheidend<br />
durch Nanotechnologie geprägt. Detaillierte Informationen sind verfügbar über:<br />
Nanotechnology is the key technology of the 21st century. Nanomaterials and systems<br />
can infl uence molecular components, surfaces, structures and various material properties.<br />
As a result, health research, climate and environmental protection, construction,<br />
the automotive sector, communication technology and everything in our daily lives will be<br />
shaped by nanotechnology. For more detailed information please contact:<br />
Aktionslinie Hessen-Nanotech, HA Hessen-Agentur GmbH, Markus Lämmer<br />
Fon: +49 (0)611 774-8664, E-Mail: Markus.Laemmer@hessen-agentur.de<br />
Internet: www.hessen-agentur.de · www.nano-sicherheit.de<br />
VDI Technologiezentrum GmbH, Innovationsbegleitung Nanotechnologie<br />
Dr. Wolfgang Luther · Fon: +49 (0)211 6214-582<br />
E-Mail: luther@vdi.de · Internet: www.zt-consulting.de<br />
Bundesministerium für Bildung und Forschung<br />
Internet: www.bmbf.de/de/nanotechnologie.php<br />
Kompetenzatlas Nanotechnologie in Deutschland<br />
Internet: www.nano-map.de<br />
INNOVATIONS 47<br />
In energy production, energy conversion<br />
and storage, nanotechnology<br />
promises great progress. Nanoparticles<br />
and layers are important for<br />
batteries, fuel cells and solar energy.<br />
Even today, nanomaterials on solar<br />
panel glazing serves to effi ciently<br />
convert sunlight to electricity and<br />
heat.<br />
Other applications include food and<br />
agriculture, communication technology,<br />
the plastics industry, space<br />
travel, and many products we use in<br />
our daily lives. The list could go on to<br />
include hundreds of foward-looking<br />
products and areas.<br />
But where there is light, there is also<br />
darkness. Since the 1990s, nanotechnology<br />
has been criticized in international<br />
studies. Among other things,<br />
the criticism focused on the fact that<br />
nanoparticles could accumulate in<br />
living organisms throughout the food<br />
chain, and that the particles could<br />
induce “peculiar” biological reactions<br />
that would be more toxic than<br />
larger particles of the same chemical.<br />
To support revolutionary, future possibilities<br />
but also to monitor possible<br />
risks, the Federal Ministry of Education<br />
and Research launched the<br />
“2015 Nanotechnology Plan.” The<br />
technology shall thus be secured and<br />
strengthened in Germany. In parallel,<br />
the impact of nanotechnology on<br />
humans and the environment is being<br />
discussed and explored, as well<br />
as discussed with the general public.<br />
Life 4/2011
48<br />
+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />
Foto: MEV I NNOVAT IONS<br />
Erst knipsen – dann scharf stellen<br />
Die US-Firma Lytro verspricht eine<br />
Revolution in der Fotografie. Lytro<br />
will in diesem Jahr die ersten Kameras<br />
auf den Markt bringen, bei denen<br />
man nicht mehr auf das Fokussieren<br />
achten muss. Die neue Technik erlaubt,<br />
mehr Licht und Bildinformationen<br />
einzufangen als mit herkömmlichen<br />
Linsen und Sensoren möglich<br />
war. Mit Hilfe spezieller Software<br />
kann man einzelne Bereiche des fertigen<br />
Bildes nachträglich schärfen.<br />
www.lytro.com<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>: eines der innovativsten<br />
Unternehmen Deutschlands<br />
Für ihr ausgezeichnetesInnovationsmanagement<br />
hat die<br />
<strong>AL</strong>OIS <strong>KO</strong>-<br />
BER GmbH<br />
in diesem<br />
Jahr den<br />
TOP 100<br />
Award verliehen<br />
bekommen. Diese Auszeichnung<br />
vergibt das Team um Mentor<br />
Prof. Dr. h. c. Lothar Späth nunmehr<br />
seit fast 20 Jahren für innovatives<br />
Denken und Handeln im deutschen<br />
Mittelstand. Die <strong>AL</strong>OIS <strong>KO</strong>BER GmbH<br />
setzt hier verstärkt auf den Grundsatz:<br />
„Innovation heißt Kommunikati-<br />
on.“ So legt das Unternehmen, aus<br />
dem bayerisch-schwäbischen Kötz<br />
bei Günzburg, besonderen Wert auf<br />
offene Kommunikation und Strukturen,<br />
in denen jedem Mitarbeiter ermöglicht<br />
wird, seine Vorschläge einzubringen.<br />
www.al-ko.com<br />
Foto: Fotolia / Robert Kneschke<br />
Navi kooperiert mit Ampel<br />
Toyota will mit einem neuen Navigationssystem<br />
Unfälle in Kreuzungsbereichen<br />
reduzieren. Das DSSS (Driving<br />
Safety Support System) Programm<br />
(Start Juli 2011) überwacht mithilfe<br />
von Infrarot-Baken am Straßenrand<br />
Kreuzungsbereiche und sendet Daten<br />
an Fahrzeuge, die sich diesen nähern.<br />
Das Navigationssystem empfängt diese<br />
Daten und macht den Fahrer auf<br />
eine rote Ampel aufmerksam, wenn<br />
er nicht selbst reagiert. Zudem blendet<br />
das System beim Stehen an einer<br />
roten Ampel die voraussichtliche<br />
Dauer der Wartezeit ein, bis sie wieder<br />
grün wird.<br />
www.toyota.de<br />
Just take a picture - then focus<br />
American company Lytro promises to<br />
revolutionize photography. This year,<br />
Lytro will be introducing the very first<br />
focus-free camera to the market. The<br />
new technology makes it possible to<br />
capture more light and picture information<br />
than ever before (using common<br />
lenses and sensors). Using a<br />
special software, users can sharpen<br />
individual parts of a picture after the<br />
fact.<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>: one of Germany’s most<br />
innovative companies<br />
The <strong>AL</strong>OIS <strong>KO</strong>BER GmbH was recognized<br />
with the TOP 100 Award<br />
this year for outstanding innovation<br />
management. For almost the last 20<br />
years, Prof. Dr. h. c. Lothar Späth and<br />
his team have presented this award<br />
based on innovative ideas and business<br />
practices in Germany. Now more<br />
than ever, the <strong>AL</strong>OIS <strong>KO</strong>BER GmbH<br />
relies on the principle that “innovation<br />
is communication.” The company<br />
places great value on open communication<br />
and organizational structures<br />
that allow each and every employee<br />
to share their suggestions and<br />
thoughts.<br />
Navi cooperates with traffic lights<br />
Toyota is aiming to reduce traffic accidents<br />
(in intersections) with a new<br />
navigation system. The DSSS (Driving<br />
Safety Support System) program was<br />
launched in July of 2011 and uses infrared<br />
beacons (strategically placed<br />
on the roadside at intersections) to<br />
“communicate” with (send data to)<br />
approaching vehicles. The navigation<br />
system receives this data and alerts<br />
drivers of red lights (if the person<br />
doesn’t react first for some reason).<br />
Additionally, when stopped at a red<br />
light, the system can estimate time<br />
until the light turns green again.<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN<br />
UNSERE PARTNER VOR<br />
INTRODUCING OUR PARTNERS<br />
SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
Foto: Fotolia / Yuri Arcurs
100%<br />
ZUVERLÄSSIG<br />
UND PRÄZISE<br />
<strong>AL</strong>LES GUTE ...<br />
…zum Jubiläum.<br />
FENSTER, TÜREN & FASSADEN | WINTERGÄRTEN<br />
GELÄNDER & ZÄUNE | SKI- & RADSTÄNDER<br />
KUNSTSCHLOSSEREI<br />
www.zulieferteile.cc<br />
Mayrhofen & Fügen · Tel. 05285 - 62527 · info@erich-trinkl.at<br />
extrutec Gummi GmbH Verwaltungsgebäude mit Teilbereich Produktion<br />
extrutec Gummi GmbH managment building with partial production<br />
extrutec Gummi GmbH – gegründet<br />
1993 – steht für die Herstellung qualitativ<br />
hochwertiger Elastomer-Profi le in<br />
verschiedensten Ausführungen und<br />
Qualitäten.<br />
Ob Gummi-Federelemente für Achsen,<br />
Schutzschläuche für Bremsleitungen,<br />
Profi le für kontinuierliche Schienenlagerung<br />
oder Dichtungsprofi le für den Tiefbau:<br />
Wir stellen uns den Forderungen<br />
unserer Kunden und entwickeln – gemeinsam<br />
mit ihnen - Profi llösungen, die<br />
wir dann in der Produktion entsprechend<br />
den jeweiligen Spezifi kationen<br />
umsetzen.<br />
Verarbeitet werden neben SBR die<br />
Elastomere EPDM, NBR und CR sowie<br />
Spezialelastomere.<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
Kautschuk-Experten mit Profi l<br />
extrutec Gummi GmbH – founded in<br />
1993 – stands for the production of<br />
high-quality elastomer profi les in<br />
different designs and qualities.<br />
Whether rubber spring elements for<br />
axles, protection sleeves for brake<br />
hoses, profi les for continuous rail<br />
bedding or sealing profi les for the<br />
construction industry: we look forward<br />
to the demands of our customers<br />
and together with them we<br />
develop profi le solutions, which<br />
we convert in series production according<br />
to the respective specifi cations.<br />
Beside SBR, the elastomers EPDM,<br />
NBR and CR, as well as special elastomers,<br />
are processed.<br />
Selbstverständlich bieten wir auch<br />
Komplettlösungen an:<br />
dazu verarbeiten wir unsere Profi le zu<br />
einbaufertigen Rahmen, Ringen und<br />
Manschetten (zum Beispiel für die Sanierung<br />
von Rohrleitungen).<br />
Ein interessantes Produktspektrum,<br />
das sich durch neue, innovative Produkte<br />
laufend erweitert.<br />
Nachdem wir uns in den ersten Jahren<br />
mehr auf den deutschen Markt konzentriert<br />
haben, beliefern wir mittlerweile<br />
Kunden im gesamten europäischen<br />
Raum, in den USA, in Mexico und in<br />
China.<br />
Als langjähriger Lieferant der Gummifederelemente<br />
für die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Achsen bedanken<br />
wir uns für die angenehme und<br />
vertrauensvolle Zusammenarbeit und<br />
wünschen dem Hause <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> weiterhin<br />
viel Erfolg!<br />
Herzlichen Glückwunsch zum 80-jährigen<br />
Firmenjubiläum!<br />
Temming AZ 210x93mm litho 22.06.2011 9:14 Uhr Seite 1<br />
Qualitativ hochwertige Artikel für den Karosserie-, Fahrzeug-, Maschinen- und Werkzeugbau sowie die<br />
Fördertechnik zu fairen Preisen – das garantiert unser fundiertes technisches Know-how in Verbindung<br />
mit langjähriger Erfahrung und gutem Service. Sämtliche Artikel werden je nach Kundenwunsch als<br />
Rohteil oder komplett bearbeitet gefertigt und termingerecht geliefert.<br />
Of course we also offer complete solutions:<br />
For this we convert our profi<br />
les to frameworks, rings and seals<br />
ready to be installed (e.g. for the redevelopment<br />
of pipings).<br />
An interesting product range, which<br />
extends constantly by new, innovative<br />
products.<br />
After we were concentrated mainly<br />
on the German market within our<br />
fi rst years, we meanwhile supply<br />
customers in entire Europe, in the<br />
USA, in Mexico and in China.<br />
As a supplier of the rubber spring<br />
elements for the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>-axles since<br />
many years, we thank for the pleasant<br />
and trusting co-operation and<br />
whish further much success to <strong>AL</strong>-<br />
<strong>KO</strong>!<br />
Congratulations on the 80th company<br />
anniversary!<br />
Schmiedeteile | Gussteile | Press- und Stanzteile | Drehteile | Schweißkonstruktionen<br />
Schmiedeteile Drehteile Gussteile<br />
Press- und Stanzteile<br />
Hand in Hand mit der Industrie<br />
Gummi-Federelemente - eines der vielen Produkte<br />
aus dem Hause extrutec<br />
rubber cord - just one of many extrutec products<br />
extrutec Gummi GmbH<br />
Gewerbestr. 2<br />
D-23942 Dassow<br />
Fon: +49 (0)38826 820-0<br />
Fax: +49 (0)38826 820-30<br />
Internet: www.extrutec.net<br />
Temming GmbH & Co. KG • Grenadierweg 8 • 33104 Paderborn • Tel. 0 52 54/66 38 2-0 • Fax: 0 52 54/73 17 • E-Mail: info@temming-online.de • Web: www.temming-online.de<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +
Willkommen in der Welt der<br />
Luft- und Antriebstechnik.<br />
Die ebm-papst Gruppe ist der weltweit<br />
führende Hersteller von Ventilatoren und<br />
Motoren. Grund ist das weltweit größte<br />
Produktfolio und Pionierarbeit im Bereich<br />
hocheffi zienter EC-Technologie.<br />
Aus der Firma ebm (Elektrobau Mulfi ngen<br />
GmbH & Co. KG), die 1963 mit 35<br />
Mitarbeitern die Produktion aufgenommen<br />
hat, ist ein global operierendes Unternehmen<br />
geworden. Nach der Übernahme<br />
der Papst Motoren GmbH 1992<br />
und dem Erwerb des Werkes Landshut<br />
von Alcatel, kam es 2003 zur gemeinsamen<br />
Umfi rmierung in ebm-papst. Das<br />
Familienunternehmen beschäftigt heute<br />
an 17 Produktionsstätten (u.a. in<br />
Deutschland, China, USA) und 57 Vertriebsstandorten<br />
weltweit über 11.000<br />
Mitarbeiter. Im vergangenen Geschäftsjahr<br />
10/11 erzielte ebm-papst einen Umsatz<br />
von 1,311 Mrd. €.<br />
Allein an den drei deutschen Standorten<br />
forschen rund 550 Ingenieure und Techniker<br />
in den Bereichen Motor-, Strömungs-<br />
und Elektrotechnik. Diese Entwickler<br />
sind ständig dabei, neue Produkte<br />
zu entwerfen, gemäß dem Unternehmensleitsatz,<br />
dass jedes Produkt ökologisch<br />
und ökonomisch besser sein muss<br />
als sein Vorgänger. Im laufenden Geschäftsjahr<br />
investiert ebm-papst 65 Millionen<br />
Euro in Forschung und Entwicklung.<br />
ebm-papst ist Schrittmacher und Pionier<br />
auf dem Gebiet der hocheffi zienten EC-<br />
Technologie. Der Vorteil von EC- im Vergleich<br />
zu herkömmlichen AC-Ventilatoren<br />
ist, dass bei diesen elektronisch<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
Welcome to the World of<br />
Air and Propulsion Technology<br />
The company’s sizeable product portfolio<br />
and pioneering work in high-effi<br />
ciency EC technology has made the<br />
ebm-papst group a world leader in<br />
the manufacture of fans and motors.<br />
Production at ebm (Elektrobau<br />
Mulfi ngen GmbH & Co. KG) began in<br />
1963 with 35 employees and operations<br />
now span the globe. After acquiring<br />
Papst Motoren GmbH in 1992<br />
and purchasing the Landshut factory<br />
from Alcatel, in 2003 the group<br />
changed their name to ebm-papst.<br />
Today, the company employs over<br />
11,000 people and operates 17 production<br />
facilities (in Germany, China,<br />
the USA and elsewhere) and 57 distribution<br />
centers worldwide. For the<br />
2010/11 fi scal year, ebm-papst generated<br />
1.311 billion euros in revenue.<br />
At the 3 locations in Germany alone,<br />
about 500 engineers and technicians<br />
are hard at work. They constantly<br />
develop new products according<br />
to the company’s maxim: that every<br />
product must be better than its predecessor.<br />
Throughout the fi scal year,<br />
ebm-papst invests 65 million euros<br />
in research and development.<br />
ebm-papst is a pace-setter and pioneer<br />
in the realm of high-effi ciency<br />
EC technology. Compared to conventional<br />
AC fans, EC fans have a<br />
Montage von hocheffi zienten elektronisch geregelten GreenTech EC-Ventilatoren<br />
Schwerpunkt von Forschung und Entwicklung sind Ventilatoren und Motoren, die leichter, leiser und energiesparender sind, als deren Vorgängerlösungen<br />
Assembly of high-effi ciency, electronically-regulated GreenTech EC fans<br />
Research and development is focused on fans and motors that are lighter, quieter and require less energy<br />
Befestigungstechnik<br />
Beschlagtechnik<br />
DIY-Systeme<br />
Dreika ® -Anwendungstechnik<br />
Direkt-C-Teile Management<br />
Die «Kunst » zu verbinden – Dresselhaus.<br />
Dresselhaus MSH<br />
Frauenstraße 37 • D-82216 Maisach<br />
Telefon: 0 81 41-9 56-0 • Fax: 0 81 41-9 56-222 • E-Mail: zent-msh@dresselhaus.de • www.dresselhaus.de<br />
Dres_AZ_Befestigung_210x93_MSH.indd 2 01.06.11 08:40<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +
HerzlicHen<br />
GlückwunscH!<br />
REIFF Technische Produkte<br />
gratuliert zu 80 Jahren<br />
140.000 Artikel –<br />
ein Ansprechpartner:<br />
REIFF Technische Produkte.<br />
Antriebstechnik<br />
Schlauchtechnik<br />
Profiltechnik<br />
Dichtungstechnik<br />
Kunststoffe<br />
REIFF Technische Produkte GmbH<br />
Tübinger Str. 2-6, 72762 Reutlingen<br />
vktp@reiff-gmbh.de, www.reiff-tp.de<br />
kommutierten Ventilatoren Wirkungsgrade<br />
von rund 90 Prozent erreicht werden<br />
und die Abwärme minimiert wird. EC-<br />
Technologie sorgt damit für höchste<br />
Energieeinsparungen, eine deutlich längere<br />
Lebensdauer und macht Produkte<br />
völlig wartungsfrei. EC-Ventilatoren sind<br />
außerdem durch die integrierte Elektronik<br />
stufenlos regelbar, leise und einfach<br />
zu installieren.<br />
Die Produkte des Weltmarktführers sind<br />
in vielen Branchen zu fi nden, unter anderem<br />
in der Lüftungs-, Klima- und Kältetechnik,<br />
bei Haushaltsgeräten, der<br />
Heiztechnik, in IT- und Telekommunikationsanwendungen,<br />
bei Applikationen im<br />
PKW und der Nutzfahrzeugtechnik.<br />
Ergebnis der Entwicklungsarbeit sind<br />
Produktreihen wie die Axialventilatoren<br />
HyBlade ® und Radialventilatoren<br />
RadiCal ® , der für den Hermes Award der<br />
Hannover Messe nominiert war. Beide<br />
EC-Reihen übertreffen schon heute die<br />
Mindestanforderungen zur Effi zienz von<br />
Ventilatoren, die in der ErP-Richtlinie der<br />
EU für 2013 und 2015 festgelegt sind.<br />
Bei diesen Ventilatoren bestehen die Flügel<br />
aus einer formstabilen Hybridkonstruktion<br />
und verbessern Geräuschverhalten<br />
und Wirkungsgrad deutlich.<br />
Mit GreenTech hat ebm-papst seine Unternehmensphilosophie<br />
rund um Ressourceneffi<br />
zienz und Nachhaltigkeit auf<br />
den Punkt gebracht. Produkte, Prozesse<br />
und Produktion werden unter dem<br />
Gesichtspunkt der Umweltverträglichkeit<br />
bewertet. GreenTech umfasst vorausschauende<br />
Entwicklung, umweltfreundliche<br />
Produktion, höchste Energieeffi<br />
zienz und einen größtmöglichen<br />
Kundennutzen.<br />
Über ebm-papst<br />
Die ebm-papst Gruppe ist der weltweit<br />
führende Hersteller von Ventilatoren und<br />
Motoren und ist Schrittmacher der hocheffi<br />
zienten EC-Technologie.<br />
Im vergangenen Geschäftsjahr 10/11 erzielte<br />
das Unternehmen einen Umsatz<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong><br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
distinct advantage: electronically<br />
commutated fans run at about 90%<br />
effi ciency and produce less heat. EC<br />
technology achieves maximum energy<br />
savings, a signifi cantly longer<br />
lifespan, and makes products completely<br />
maintenance free. Integrated<br />
electronics allow for seamless regulation,<br />
and EC fans are quiet and<br />
easy to install.<br />
ebm-papst’s products are used in diverse<br />
applications, such as in HVAC<br />
solutions, household products, IT<br />
and telecommunication applications,<br />
and passenger and utility vehicles.<br />
R&D is responsible for coming up<br />
with product lines such as the Hy-<br />
Blade® axial fans and RadiCal® radial<br />
fans. Both lines already surpass<br />
minimum effi ciency requirements<br />
for fans as put forth under the 2013<br />
and 2015 EU ErP guidelines. The fan<br />
blades are made of a dimensionally-stable<br />
hybrid construction, which<br />
signifi cantly reduces noise and increases<br />
effi ciency.<br />
GreenTech has enabled ebm-papst<br />
to get to the heart of its corporate<br />
philosophy regarding resource effi -<br />
ciency and sustainability. Products,<br />
processes and production are evaluated<br />
in terms of environmental<br />
sustainability. GreenTech embodies<br />
forward-looking development, environmentally-friendly<br />
production,<br />
high energy effi ciency and maximum<br />
customer benefi t.<br />
About ebm-papst<br />
The ebm-papst group is a world leader<br />
in the manufacture of fans and<br />
motors and are also pace-setters in<br />
the fi eld of high-effi ciency EC technology.<br />
For the 2010/11 fi scal year, the<br />
group earned over 1.3 billion euros<br />
in revenue. ebm-papst employs over<br />
11,000 people and operates 17 pro-<br />
ebm-papst Unternehmenszentrale in Mulfi ngen (Baden-Württemberg)<br />
Im ersten Jahr nach der weltweiten Wirtschaftskrise ist die ebm-papst Unternehmensgruppe um rund ein<br />
Drittel gewachsen. Damit hat die Gruppe das beste Umsatzergebnis der Unternehmensgeschichte erzielt<br />
ebm-papst headquarters in Mulfi ngen (Baden-Württemberg)<br />
The ebm-papst group grew by about a third the fi rst year after the global economic crisis. Subsequent<br />
revenue levels were the best the group had ever achieved<br />
von über 1,3 Mrd. €. ebm-papst beschäftigt<br />
an 17 Produktionsstätten (u.a.<br />
in Deutschland, China, USA) und 57 Vertriebsstandorten<br />
weltweit über 11.000<br />
Mitarbeiter. Ventilatoren und Motoren<br />
des Weltmarktführers sind in vielen<br />
Branchen zu fi nden, u.a. in der Lüftungs-,<br />
Klima- und Kältetechnik, bei<br />
Haushaltsgeräten, der Heiztechnik, in IT-<br />
und Telekommunikation, bei Applikationen<br />
im PKW und in der Nutzfahrzeugtechnik.<br />
Weitere Informationen unter<br />
www.ebmpapst.com oder bei<br />
Hauke Hannig<br />
hauke.hannig@de.ebmpapst.com<br />
Telefon 07938-81-7105<br />
duction facilities (in Germany, China<br />
and the USA) and 57 distribution<br />
centers worldwide. Ebm-papst’s fans<br />
and motors are used in diverse applications,<br />
such as in HVAC solutions,<br />
household products, IT and telecommunication<br />
applications, and passenger<br />
and utility vehicles.<br />
For more information, please visit<br />
www.ebmpapst.com or contact<br />
Hauke Hannig<br />
hauke.hannig@de.ebmpapst.com<br />
Telephone 07938-81-7105<br />
ebm-papst Mulfi ngen GmbH & Co. KG<br />
Bachmühle 2<br />
D-74673 Mulfi ngen<br />
Fon: +49 (0)7938 81-0<br />
Fax: +49 (0)7938 81-110<br />
E-Mail: info1@de.ebmpapst.com<br />
Internet: www.ebmpapst.com<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong>
Autohaus Schwehr hat eine<br />
lange Tradition in Krumbach<br />
Ausstellungsgebäude mit Verkauf<br />
Showroom and sales fl oor<br />
Seit 62 Jahren ist das Autohaus<br />
Schwehr ein verlässlicher Partner für<br />
seine Kunden. Mehr als 65 Angestellte<br />
arbeiten derzeit im Dienste ihrer Kunden.<br />
Gegründet wurde das Autohaus von<br />
Paul Schwehr im Jahre 1949. Aus dem<br />
Ein Mann Betrieb ist inzwischen ein weit<br />
über die Krumbacher Grenzen hinaus<br />
bekanntes Autohaus geworden. Die<br />
Leitung der Firma hat seit dem Jahr<br />
1972 Paula Zeh inne. Die Tochter des<br />
Firmengründers leitet das Unternehmen<br />
inzwischen gemeinsam mit ihrem Mann<br />
Peter und ihrem Sohn Martin.<br />
1970 wurde die Firma Schwehr Vertragspartner<br />
von Audi. Fünf Jahre später<br />
– nach der Fusion von Audi und<br />
Volkswagen – kam VW als weiterer<br />
Partner dazu. Seit dem Jahr 2006 ist<br />
der S<strong>KO</strong>DA-Service Betrieb dabei. Das<br />
bedeutet, dass sowohl Instandset-<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
zungs- und Wartungsarbeiten durchgeführt<br />
werden, als auch Neufahrzeuge<br />
des tschechischen Herstellers vermittelt<br />
werden. Ihre vordinglichste Aufgabe sehen<br />
die Inhaber und ihre Mitarbeiter darin,<br />
den Menschen ihre Mobilität zu geben<br />
und zu sichern. Viele Kunden vertrauen<br />
schon seit vielen Jahren der<br />
Fachkompetenz des Autohauses. Die<br />
persönliche Beziehung steht dabei im<br />
Vordergrund. Das Vertrauen der Kunden<br />
ist das Fundament des Erfolges.<br />
Das Autohaus Schwehr hat in den vergangenen<br />
Jahren sehr große Anstrengungen<br />
unternommen um seine Kunden<br />
zufrieden zustellen. Von A wie Abgasuntersuchung<br />
bis Z wie Zulassungsservice<br />
und einem hohen Maß an Zuverlässigkeit<br />
und Kompetenz stellt sich<br />
das Schwehr-Team mit großem Erfolg<br />
dem Wettbewerb.<br />
Das große Leistungsspektrum umfasst<br />
die fundierte Beratung im Rahmen des<br />
A long-standing tradition<br />
in Krumbach: Autohaus<br />
Schwehr<br />
For 62 years, Autohaus Schwehr has<br />
been a reliable partner for its customers.<br />
The company was founded<br />
in 1949 by Paul Schwehr and has a<br />
staff of over 65 people. What started<br />
with a single man is now a powerhouse<br />
in Krumbach and beyond.<br />
Paula Zeh has been in charge of the<br />
company since 1972. The daughter<br />
of the company’s founder currently<br />
runs the show, together with her<br />
husband Peter and son Martin.<br />
In 1970, Schwehr became a licensed<br />
partner with Audi. Five years later -<br />
after the Audi and Volkswagen merger<br />
- VW was also added to the partner<br />
list. In 2006, S<strong>KO</strong>DA vehicles<br />
were also added to the mix. Not only<br />
does this mean that repair and maintenance<br />
is offered, but also new vehicles<br />
as well. The owners and employees<br />
alike feel that their primary<br />
goal is to provide people with mobility<br />
and to ensure their safety. Many<br />
customers have put their trust in the<br />
dealership over the years, in part because<br />
of the personal nature of the<br />
relationship. Gaining the trust of<br />
your customers is the cornerstone<br />
of success. The Schwehr dealership<br />
has taken great pains over the years<br />
to ensure customer satisfaction. The<br />
Schwehr team gives the competition<br />
a run for their money by offering reliable<br />
and competent service.<br />
Servicegebäude mit Werkstatt<br />
Service building complete with workshop<br />
Autokaufs, die regelmäßige Wartung<br />
des Fahrzeuges, die Instandsetzung<br />
nach einem Unfall bis zu einem 24-Stunden-Notdienst<br />
im Pannenfall. Wer nach<br />
einem Unfall oder bei einem größeren<br />
Schaden weiter mobil sein muss, ist hier<br />
ebenfalls an der richtigen Adresse. Als<br />
Stützpunkt der Euromobil-Vermietung<br />
wird über ein großes Angebot an Fahrzeugen<br />
zu attraktiven Preisen verfügt.<br />
Umfassende Beratung.<br />
Technische Kompetenz.<br />
Wenn es um Ihre Anforderungen geht,<br />
sind wir hellwach.<br />
Kunststoffspritzguss-Produkte sind unsere Welt. Fordern Sie unser Know-how!<br />
Schwehr has been around for a long<br />
time and is a premiere, full-service<br />
dealership that offers consultations,<br />
sales, scheduled maintenance, repairs<br />
- even a 24-hour emergency<br />
service. Even if you need a rental vehicle<br />
while your car is in the shop,<br />
look no further. Euromobil rentals offer<br />
a large selection of vehicles at attractive<br />
prices.<br />
Paul Schwehr GmbH & Co KG<br />
Erwin-Bosch-Ring 1<br />
D-86381 Krumbach<br />
Fon: +49 (0)8282 8940-0<br />
Fax: +49 (0)8282 8940-10<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +
MADE<br />
IN<br />
GERMANY<br />
Wir gratulieren der<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROup<br />
zu Ihrem 80-jährigen<br />
Firmenjubiläum.<br />
www.vornbaeumen.de<br />
Die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROup<br />
und Vornbäumen Stahlseile,<br />
seit Jahrzehnten eine starke<br />
Verbindung.<br />
Your expert partner for wires<br />
and ropes – worldwide.<br />
Vornbäumen Stahlseile . Germany<br />
Über 45 Jahre aktiv für saubere<br />
Zu- und Abluft<br />
Filtertechnik von Camfi l erfüllt raumklimatische<br />
Bedingungen für jeden Einsatzbereich<br />
extrutec Gummi GmbH Verwaltungsgebäude mit Teilbereich Produktion<br />
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />
Verschiedene Camfi l Luftfi lter<br />
Several Camfi l air fi lters<br />
Engagierte Forschung, innovative Entwicklung<br />
und kompromisslose Qualitätskontrolle<br />
– mit diesem Anspruch<br />
entwickelt und vertreibt die Camfi l KG<br />
mit Hauptsitz in Reinfeld innovative Produktlösungen<br />
für Luftfi ltersysteme und<br />
Reinraumtechnik. Seit nunmehr 45 Jahren<br />
leistet das Unternehmen seinen Beitrag<br />
dazu, die Luftqualität für Mensch,<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
The Camfi l Farr Group is a world<br />
leader in the development and production<br />
of air fi lters and clean air solutions.<br />
Camfi l Farr is also one of the most<br />
global air fi ltration specialists in the<br />
world with 23 production units and<br />
R&D centres in four countries in the<br />
Schwebstofffi lterproduktion in Camfi l Trosa, Schweden<br />
HEPA fi lter production in Trosa, Sweden<br />
KAUTASIT-Gummitechnik GmbH<br />
Robert-Berndt-Straße 2<br />
01257 Dresden<br />
info@kautasit.de<br />
www.kautasit.de<br />
KAUTASIT als Markenzeichen ist über 50 Jahre alt. Internationale<br />
Dichtungstagungen wurden in Dresden unter der Regie von<br />
KAUTASIT durchgeführt.<br />
Traditionell sind auch heute noch Dichtungen auf Basis aller<br />
Elastomertypen und Hochdruck-Dichtungsplatten die<br />
Hauptprodukte der KAUTASIT - Gummitechnik GmbH.<br />
Eine Vielzahl von Dichtungen und Formteilen wurden auf spezielle<br />
Anforderungen unserer Kunden entwickelt.<br />
Unsere Stärken sind hohe Leistungskraft, große Flexibilität und gute<br />
Qualität.<br />
Wir beraten Sie gern und entwickeln für Sie nach Ihren Wünschen.<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +
Produktion Camfi l KG in Reinfeld, Deutschland<br />
Camfi l KG production in Reinfeld, Germany<br />
Umwelt und auch Industrie bestmöglich<br />
zu sichern. 1967 als deutsche Tochtergesellschaft<br />
der heutigen Camfi l Farr<br />
Gruppe gegründet, sind die Holsteiner<br />
mit dem umsatzstarken Luftfi ltermarkt<br />
Deutschland maßgeblich an der internationalen<br />
Führungsposition des Mutterkonzerns<br />
beteiligt: So zeichnen den<br />
Global Player mit Hauptsitz im schwedischen<br />
Stockholm eigene Produktentwicklung<br />
und -herstellung an 25 Standorten<br />
sowie ein dichtes Vertriebsnetz<br />
über alle Kontinente aus. Zu den Einsatzbereichen<br />
der verschiedenen<br />
Grobstaub-, Feinstaub-, Schwebstoff-<br />
und Molekularfi lter plus Zubehör zählen<br />
beispielsweise Automobilhersteller, Lebensmittel-<br />
oder Pharmaindustriebetriebe,<br />
Kliniken, Flughäfen, Museen, Hotels,<br />
Schulen, Büro- oder auch Kaufhäuser.<br />
Die Erfolgsgeschichte der Camfi l Farr<br />
Gruppe begann 1963 im schwedischen<br />
Trosa mit der Unternehmensgründung<br />
als Einmannbetrieb durch Gösta Larson.<br />
Im selben Jahr vereinbarte das Fa-<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
Americas, Europe and the Asia-Pacifi<br />
c region.<br />
The Group, headquartered in Stockholm,<br />
Sweden, has approximately<br />
3,350 employees and sales in the<br />
range of SEK 4.6 billion. International<br />
markets account for almost 90<br />
percent of sales.<br />
The company’s business is to provide<br />
customers with sustainable best-inclass<br />
air fi ltration products and services<br />
within four main segments:<br />
Comfort Air, Clean Processes, Power<br />
Systems and Safety & Protection.<br />
With 47 years of experience in air fi ltration<br />
products and solutions, Camfi<br />
l Farr delivers value to customers<br />
all over the world while contributing<br />
to something essential to everyone –<br />
clean air for health, wellbeing and<br />
performance<br />
milienunternehmen ein Joint Venture mit<br />
der Cambridge Filtration Corporation in<br />
den Vereinigten Staaten. Bereits im Jahr<br />
1967 starteten internationale Expansionsbestrebungen<br />
mit der Gründung ei-<br />
ner Tochtergesellschaft in Deutschland<br />
gefolgt von weiteren vierzehn. Außerdem<br />
übernahm Camfi l bis 2006 insgesamt<br />
zehn Unternehmen aus der Luftfi lter-Branche<br />
– unter anderen auch die<br />
amerikanische Farr Co. Hinzu kamen<br />
Produktions- und Vertriebsstandorte<br />
unter anderem in Russland, Brasilien,<br />
Mexiko und der Slowakei.<br />
Nach dem Produktionsstart der deutschen<br />
Dependance in Reinfeld mit nur<br />
zehn Mitarbeitern im Jahr 1970, führte<br />
Camfi l vier Jahre später erstmalig Taschenfi<br />
lter in Deutschland ein und initiierte<br />
damit deren nachhaltigen nationalen<br />
Erfolg. Als Referenzkunden kann die<br />
Camfi l KG zum Beispiel Daimler Chrysler,<br />
Ferrero, Coca-Cola, Nestlé, die Charité,<br />
IKEA oder BASF nennen. Heute arbeiten<br />
über 300 Mitarbeiter für das inzwischen<br />
zur Kommanditgesellschaft<br />
umfi rmierte Unternehmen.<br />
Weltweit erwirtschaften derzeit rund<br />
3.400 Mitarbeiter der Camfi l Farr Gruppe<br />
einen prognostizierten Jahresumsatz<br />
von schätzungsweise 450 Mio. Euro<br />
in 25 Niederlassungen sowie 50 Han-<br />
Wir gratulieren zum 80-jährigen Jubiläum und sind stolz,<br />
den innovativen Weg der Firma <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> mitgehen zu dürfen.<br />
delsvertretungen beziehungsweise<br />
Ländern. Das Produktsortiment reicht<br />
von Standardfi ltern für die Klima- und<br />
Lüftungstechnik bis hin zu hochspezialisierten<br />
Filterlösungen für Anwendungen,<br />
die extrem sensibel auf Luftverunreinigungen<br />
reagieren.<br />
So oder so: Im Fokus stehen stets der<br />
Schutz des Menschen und der Umwelt<br />
sowie die Absicherung von Fertigungsprozessen.<br />
Denn von sauberer Luft sind<br />
alle Menschen abhängig.<br />
Camfi l KG<br />
Feldstraße 26-32<br />
D-23858 Rheinfeld<br />
Fon: +49 (0)4533 202-0<br />
Fax: +49 (0)4533 202-202<br />
E-Mail: info@camfi l.de<br />
Internet: www.camfi l.de<br />
Schiel GmbH • Brückenstrasse 14 • D-96465 Neustadt b. Coburg • Fon: +49 9568 / 9424-0 • Fax: +49 9568 / 9424-29 • E-Mail: contact@schiel.biz • www.schiel.biz<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +
Ventilatorlösungen für jeden Anwendungsbereich<br />
Kundenzufriedenheit weltweit<br />
Nicotra Gebhardt beschäftigt über<br />
1.000 Mitarbeiter in insgesamt neun<br />
Produktionsstätten und Vertriebsgesellschaften<br />
in Frankreich, Belgien, Großbritannien,<br />
Schweden, Spanien, Indien,<br />
China, Thailand, Singapur, Malaysia,<br />
Australien und den USA. Daneben garantieren<br />
Handelsvertretungen in über<br />
30 Ländern Kundennähe vor Ort.<br />
Aerodynamik, Akustik, Antriebstechnik<br />
und Steuerungstechnik<br />
das sind die Kernkompetenzen, die unsere<br />
Kunden von uns erwarten. Niemand<br />
beherrscht die Kombination dieser<br />
Technologiebereiche so perfekt wie<br />
unser Unternehmen. Unser Ziel ist es,<br />
unsere Kompetenzen zu den Stärken<br />
und Vorteilen unserer Kunden werden<br />
zu lassen.<br />
RLE Evo – Hochleistungs-Radialventilator ohne Gehäuse (PlugFan)<br />
RLE Evo - high-performance radial fan without housing (PlugFan)<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
Bei allem bleibt selbstverständlich das<br />
Vertrauen und die direkte Kommunikation<br />
von Mensch zu Mensch die Grundlage<br />
der Zusammenarbeit. Wir machen<br />
es Ihnen deshalb als Kunde weiterhin<br />
einfach, durch unser Know-how und<br />
unser hohes Engagement die richtige<br />
Lösung für Ihre Anwendung zu fi nden.<br />
Premiere bei der ISH im März 2011<br />
Nicotra Gebhardt präsentiert einen neuen<br />
Hochleistungs-Radialventilator ohne<br />
Gehäuse (PlugFan) mit optimierter<br />
Schaufel- und Laufradgeometrie plus<br />
Brushless-DC-Antrieb.<br />
Die Anforderungen an die Energieeffi zienz<br />
von Ventilatoren werden immer<br />
strenger. Nun setzt Nicotra Gebhardt einen<br />
neuen Standard und präsentiert eine<br />
Innovation mit bisher unerreichtem<br />
Systemwirkungsgrad:<br />
RLM Evo – die neue<br />
Generation der RLM-<br />
Baureihe freilaufender<br />
Räder.<br />
RLM Evo verursacht<br />
weniger Energieverbrauch,<br />
weniger Kosten<br />
und weniger Geräusch<br />
als jeder andere<br />
freilaufende Radialventilator.<br />
Das<br />
Laufrad erreicht über<br />
einen weiten Einsatzbereich<br />
einen bisher<br />
unerreicht hohen Wirkungsgrad<br />
und nimmt<br />
aerodynamisch eine<br />
Spitzenstellung ein.<br />
Fans solutions for all<br />
applications<br />
Global Customer Satisfaction<br />
Nicotra Gebhardt employs over 1,000<br />
people at 9 production locations and<br />
sales offi ces in France, Belgium,<br />
Great Britain, Sweden, Spain, India,<br />
China, Thailand, Singapore, Malaysia,<br />
Australia and the USA. In addition,<br />
the company guarantees customer<br />
support in over 30 countries.<br />
Aerodynamics, acoustics, propulsion<br />
technology and control technology<br />
are the core competencies our customers<br />
expect from us. Nobody commands<br />
as much skill in as many<br />
areas as perfectly as our company.<br />
Our goal is to utilize our strengths<br />
and advantages to the benefi t of our<br />
customers.<br />
More than anything, trust and interpersonal<br />
communication are the cornerstones<br />
of our effectiveness. Our<br />
knowledge and dedication makes it<br />
easy for you, the customer, to fi nd the<br />
right solution for your application.<br />
ISH premiere in March 2011<br />
Nicotra Gebhardt showcases a new,<br />
housing-free, high-performance radial<br />
fan (PlugFan) with optimized<br />
blade and impeller geometry (plus<br />
brushless DC drive).<br />
Energy effi ciency requirements for<br />
fans is becoming more strict. Nicotra<br />
Gebhardt sets the bar with a new<br />
RLM Evo ist mit besonders energieeffi -<br />
zienter Brushless-DC-Technologie verfügbar.<br />
Antriebe mit Brushless DC erreichen<br />
Wirkungsgrade der Effi zienzklasse<br />
IE3 und höher. Deshalb erzielt der RLM<br />
Evo schon heute einen höheren Systemwirkungsgrad,<br />
als in der ErP-Richtline<br />
2009/125/EG der EU ab 2015 gefordert.<br />
Das macht RLM Evo zur ersten<br />
Wahl bei freilaufenden Rädern.<br />
Nicotra Gebhardt GmbH<br />
Gebhardtstraße 19-25<br />
D-74638 Waldenburg<br />
Fon: +49 (0)7942 101-0<br />
Fax: +49 (0)7942 101-170<br />
E-Mail: info@nicotra-gebhardt.com<br />
RLM Evo – Hochleistungs-Radialventilator ohne Gehäuse (PlugFan). Das neue Hochleistungs-Laufrad<br />
sorgt nun auch im Radialventilator RLE für beste Strömungsverhältnisse<br />
RLE Evo - high-performance radial fan without housing (PlugFan) The new high-performance impeller<br />
ensures optimal fl ow conditions in radial fans<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
product that achieves unheard of effi<br />
ciency: RLM Evo - the new generation<br />
of RLM series free-running<br />
wheels.<br />
The RLM Evo uses less energy, costs<br />
less and makes less noise than every<br />
other free-running radial fan. The<br />
impeller is more effi cient than any of<br />
its predecessors (in many areas of<br />
application) and is also more aerodynamic.<br />
The RLM Evo is available<br />
with energy-effi cient brushless DC<br />
technology. Drives with brushless<br />
DC achieve IE3 effi ciency class and<br />
higher. Even now, the RLM Evo<br />
system is more effi cient than required<br />
under EU ErP Guideline<br />
2009/125/EG (effective 2015). This<br />
makes RLM Evo the fi rst choice in<br />
free-running wheels.<br />
<br />
National and international<br />
<br />
distribution service<br />
Express transport<br />
Complete and part loads<br />
Custom clearance <br />
<br />
Logistic<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +
Die Panalpina Gruppe<br />
Die Panalpina-Gruppe ist einer der weltweit<br />
führenden Anbieter von Transport-<br />
und Logistikdienstleistungen. Das Unternehmen<br />
konzentriert sich schwerpunktmässig<br />
auf durchgehende Supply<br />
Chain Management Lösungen sowie interkontinentale<br />
Luft- und Seefrachttransporte.<br />
Dank fundiertem Industrie-<br />
Know-how und modernsten IT-Systemen<br />
kann Panalpina ihren Kunden globale,<br />
integrierte und auf individuelle Bedürfnisse<br />
zugeschnittene Door-to-door-<br />
Transportlösungen anbieten. Die Panalpina-Gruppe<br />
betreibt ein dichtes<br />
Netzwerk mit rund 500 eigenen Geschäftsstellen<br />
in über 80 Ländern. In<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
weiteren 80 Ländern arbeitet sie eng<br />
mit Partnern zusammen. Das Unternehmen<br />
beschäftigt rund 15.000 Mitarbeiter.<br />
Panalpina World Transport (Holding) Ltd.<br />
Viaduktstrasse 42 / P.O. Box<br />
CH-4002 Basel<br />
Switzerland<br />
Fax: +41 (0)61 226 11 07<br />
The Panalpina Group<br />
The Panalpina Group is one of the<br />
world’s leading suppliers of forwarding<br />
and logistics services, specializing<br />
in end-to-end supply chain<br />
management solutions and intercontinental<br />
air freight and ocean freight<br />
shipments. Thanks to its in-depth industry<br />
know-how and state-of-theart<br />
IT systems, Panalpina provides<br />
globally integrated door-to-door forwarding<br />
services tailored to its customers’<br />
individual needs. The Panalpina<br />
Group operates a close-knit<br />
network with some 500 branches in<br />
over 80 countries. In a further 80<br />
countries, it cooperates closely with<br />
partner companies. Panalpina employs<br />
approximately 15,000 people<br />
worldwide.<br />
PAN<strong>AL</strong>PINA: Kernaktivität SEEFRACHT<br />
PAN<strong>AL</strong>PINA: core activity OCEAN FREIGHT<br />
Anzeige_07_11_210x93_Layout 1 08.07.11 13:07 Seite 3<br />
PAN<strong>AL</strong>PINA: Kernaktivität LOGISTIK<br />
PAN<strong>AL</strong>PINA: core activity LOGISTICS<br />
IHR ANSPRECHPARTNER FÜR PRINT & MEDIEN<br />
mission ·<br />
DRUCKEREI · VERLAG<br />
reimlingen<br />
Hauptstraße 1a · 86756 Reimlingen · Telefon: +49 (0) 9081 · 29092-0 · Telefax 29092-214<br />
info@missionsdruckerei.de · www.missionsdruckerei.de<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
Kuvertieren<br />
Personalisieren<br />
Versenden<br />
Kataloge<br />
Prospekte<br />
Bücher<br />
Zeitschriften<br />
Geschäfts ausstattungen<br />
Angebotsmappen<br />
Werbemittel personalisiert<br />
Postauflieferung<br />
Bedienungs anleitungen<br />
Faltschachteln (Nonfood)<br />
u. a.
Shandong Huasheng Zhongtian Machinery<br />
Group Co., Ltd. was founded in<br />
1951, has 60 years of professional manufacturing<br />
history. The company is located<br />
in the High and New-tech Industrial<br />
Development Zone, Linyi City, Shandong<br />
China, covering over 800,000<br />
sq.m. possessing 1,500 million RMB in<br />
capital and over 3000 employees.<br />
The group is consisted of Shandong<br />
Huasheng Pesticide Machinery Co.,<br />
Ltd., Shandong Huasheng Zhongtian<br />
Power Machinery Co., Ltd., Shandong<br />
Wish Plant Protection Machinery Co.,<br />
Ltd., Shandong Carter Heavy Industry<br />
Co., LTD., Linyi Huasheng Industry<br />
Commercial Co., Ltd., Linyi Kasei IMP/<br />
EXP Co., Ltd., and Linyi Hongfu Distillery<br />
Co., Ltd Etc. It is a large group which<br />
integrates research, manufacture and<br />
trade.<br />
Huasheng Zhongtian is the largest exporting<br />
base in China for small-size gasoline<br />
engines, garden machinery,<br />
plant-protection machinery, forest-protection<br />
machinery and small-size construction<br />
machinery.<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
60 YEARS PROFESION<strong>AL</strong><br />
MANUFACTURING<br />
CREATING EXCELLENT QU<strong>AL</strong>ITY<br />
Managing Scope: Huasheng Zhongtian<br />
mainly manufactures 2-stroke and<br />
4-stroke gasoline engine under 30HP,<br />
garden machinery, plant-protection machinery,<br />
agricultural machinery, water<br />
pump, generator, and engineering in 7<br />
series and over 350 types of products.<br />
Outstanding Research Capacity:<br />
Huasheng Zhongtian possesses an advanced<br />
technology center and has a<br />
powerful research capacity. Our R&D<br />
center is granted as “national accredited<br />
R&D center” in 2009, possessing<br />
China accredited lab. We are a provincial<br />
new-tech enterprise and first provincial<br />
industry design center which owns<br />
over 300 mid and high-grade researchers,<br />
holding over 100 patents.<br />
Certificate: Huasheng Zhongtian has<br />
successfully passed ISO9001:2008.<br />
The products have passed 3C, CE, GS,<br />
EPA, EMC, Noises test, and Euro II<br />
e-MARK.<br />
Future Tactic: Under the correct heading,<br />
Huasheng people create great<br />
achievements, establishing a world-fa-<br />
Die Shandong Huasheng Zhongtian<br />
Machinery Group Co., Ltd. wurde<br />
1951 gegründet. Sie hat 60 Jahre<br />
Erfahrung in professioneller Fertigung.<br />
Das Unternehmen befi ndet sich<br />
in der Zone für High Tech und neue<br />
Technologien in Linyi City, Shandong,<br />
China, auf einem Gebiet von<br />
über 800.000 Quadratmetern, mit<br />
einem Kapital von 1.500 Millionen<br />
RMB und mehr als 3.000 Mitarbeitern.<br />
Die Gruppe besteht aus den Unternehmensteilen<br />
Shandong Huasheng<br />
Pesticide Machinery Co., Ltd.,<br />
Shandong Huasheng Zhongtian Power<br />
Machinery Co., Ltd., Shandong<br />
Wish Plant Protection Machinery<br />
Co., Ltd., Shandong Carter Heavy Industry<br />
Co., LTD., Linyi Huasheng Industry<br />
Commercial Co., Ltd., Linyi<br />
Kasei IMP/EXP Co., Ltd. sowie Linyi<br />
Hongfu Distillery Co., Ltd.<br />
Dieser Großkonzern führt Entwicklung,<br />
Produktion und Handel zusammen.<br />
Huasheng Zhongtian ist das<br />
größte Exportuntenehmen in China<br />
für kleinformatige Benzinmotoren,<br />
Gartengeräte, Geräte für den Pfl an-<br />
Shandong Huasheng Zhongtian Machinery Group Co. Ltd.<br />
mous brand as a century-vigorous<br />
enterprise, accomplishing the top brand<br />
in China, and keep Huasheng the NO.1<br />
position in China for small-size gasoline<br />
engine, garden machinery, plant-protection<br />
machinery and small-size construction<br />
machinery. In 2015, the production<br />
capacity will reach 5 million<br />
units, sales earning will reach 6 billion<br />
RMB; Huasheng Zhongtian will be set<br />
up as a large influential and modernized<br />
World Company.<br />
Shandong Huasheng Zhongtian<br />
Machinery Group Co. Ltd.<br />
N0.1 Zhongtian Road, High and<br />
New-tech Industrial Development<br />
Zone, Linyi, China<br />
Fon: +86-539-8488979<br />
Fax: +86-539-8488670<br />
zenschutz sowie kleinformatige Baumaschinen.<br />
Arbeitsbereich: Huasheng Zhongtian<br />
fertigt hauptsächlich Zweitakt-<br />
und Viertakt-Benzinmotoren unter<br />
30HP, Gartengeräte, Geräte für den<br />
Pfl anzenschutz, Landwirtschaftliche<br />
Geräte, Wasserpumpen, Generatoren<br />
sowie Konstruktionsaufträge in sieben<br />
Serien und über 350 Produkttypen.<br />
Hervorragende Entwicklungskapazitäten:<br />
Huasheng Zhongtian vefügt<br />
über ein fortschrittliches Technologiezentrum<br />
und hat hervorragende<br />
Entwicklungskapazitäten. Unser<br />
Entwicklungszentrum wurde 2009<br />
zum “national anerkannten R&D-<br />
Zentrum” mit in China akkreditiertem<br />
Forschungslabor. Wir sind ein<br />
New-Tech-Unternehmen der Provinz<br />
und das erste Zentrum für Industriedesign<br />
der Provinz mit mehr als 300<br />
hoch- und höchstqualifi zierten Mitarbeitern<br />
und über 100 Patenten.<br />
Zertifi kate: Huasheng Zhongtian hat<br />
ISO9001:2008 erfolgreich durchlaufen.<br />
Die Produkte haben die folgenden<br />
Tests bestanden: 3C, CE, GS, EPA,<br />
EMC sowie das Euro II e-MARK.<br />
Zukunftspläne: Korrekt angeleitet<br />
werden die Mitarbeiter von Huasheng<br />
auch zukünftig beste Leitungen<br />
bringen, und in diesem zukunftssicheren<br />
Unternehmen eine weltweit<br />
anerkannte Marke schaffen. So entsteht<br />
eine Spitzenstellung für den<br />
Markt in China – die herausragende<br />
Position von Huasheng in China<br />
für kleinformatige Benzinmotoren,<br />
Gartengeräte, Geräte für den Pfl anzenschutz,<br />
und kleinformatige Baumaschinen.<br />
Im Jahr 2015 wird die<br />
Produktionskapazität 5 Millionen<br />
Einheiten erreichen, der Ertrag wird<br />
6 Mrd. RMB betragen. Huasheng<br />
Zhongtian wird sich als großes, einfl<br />
ussreiches und modernes Unternehmen<br />
mit globaler Wirkung<br />
etablieren.<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +
The Van Leeuwen Pipe and Tube Group<br />
is a leading, globally operating industrial<br />
trading company and specialist in the<br />
supply of steel pipe and tube and pipe<br />
components to a wide variety of customer<br />
groups. Via our international teams<br />
and our worldwide distribution network,<br />
Van Leeuwen is expanding its leading<br />
position as a supplier of an extensive<br />
assortment of high-quality pipe and tube<br />
products. In the area of logistics, the<br />
company offers customers in virtually all<br />
industrial segments customized service<br />
and added value. Van Leeuwen puts<br />
long-term continuity above short-term<br />
returns. It is a company with dedicated<br />
employees that distinguishes itself<br />
through local entrepreneurship, customer-orientation,<br />
expertise and reliability.<br />
By implementing a portfolio strategy,<br />
Van Leeuwen combines product expertise<br />
and market knowledge, leading to a<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
The international tube supplier to all major<br />
industries<br />
Pipes, tubes, fi ttings and fl anges are the core products of Van Leeuwen<br />
Rohrleitungen, Rohre, Formteile und Flansche sind die wichtigsten Produkte von Van Leeuwen<br />
custom made total offer for every segment<br />
in the industry. We have more than<br />
one thousand employees working for us<br />
around the world.<br />
As a major stockkeeping distributor, we<br />
can supply all steel pipes and tubes,<br />
hollow sections, bars, fi ttings, fl anges<br />
and valves imaginable to the standards<br />
required by our customers.<br />
We cherish our ability to provide service,<br />
which is a key success factor for<br />
both our customers and ourselves. These<br />
services vary from material treatments,<br />
testing and inspection to special<br />
packaging and customer specifi c services.<br />
Van Leeuwen has been supplying the<br />
complete range of tubes and bars used<br />
by Al-Ko since 1992, including laser cutted<br />
components. The strong partner-<br />
Van Leeuwen Pipe and<br />
Tube Group<br />
– Ihr internationaler Lieferant für alle<br />
wichtigen Industriebereiche<br />
Die Van Leeuwen Pipe and Tube<br />
Group ist ein weltweit operierendes<br />
Handelsunternehmen. Wir haben uns<br />
auf die Lieferung von Stahlrohren<br />
und Rohrteilen für eine Vielzahl unterschiedlicher<br />
Kundengruppen spezialisiert.<br />
Mit einem internationalen Team<br />
und weltweitem Vertriebsnetz weitet<br />
Van Leeuwen seine Führungsposition<br />
als Lieferant eines breiten Sortiments<br />
von hochwertigen Rohren und<br />
verwandten Produkten aus. Im Bereich<br />
Logistik bieten wir Kunden in<br />
allen Industriebereichen individuellen<br />
Service.<br />
Für uns bei Van Leeuwen ist ein dauerhaftes<br />
Geschäftsverhältnis wichtiger<br />
als kurzfristige Gewinne. Wir<br />
arbeiten regional, kundenorientiert<br />
und zuverlässig. Durch Implementierung<br />
einer Portfolio-Strategie<br />
kombiniert Van Leeuwen Produktkompetenz<br />
und Marktkenntnis – Sie<br />
erhalten ein auf Ihre Bedürfnisse<br />
zugeschnittenes Rundum-Angebot<br />
für jeden Industriebereich.<br />
Als wichtiger Lieferant mit Lagerhaltung<br />
können wir alle Rohrleitungen<br />
und Rohre aus Stahl, Hohlprofi<br />
le, Stangen, Formteile, Flansche<br />
und Ventile liefern, die normalerweise<br />
von unseren Kunden benötigt<br />
werden. Unsere Dienstleistungen<br />
sind ein wichtiger Erfolgsfaktor - für<br />
unsere Kunden, aber auch für uns<br />
Site of Van Leeuwen Pipe and Tube in Zwijndrecht (NL) with<br />
180.000 m 2 storage capacity<br />
Unternehmensstandort von Van Leeuwen Pipe and Tube in<br />
Zwijndrecht (NL), mit 180.000 m 2 Lagerkapazität<br />
Van Leeuwen Pipe and Tube Group<br />
Lindtsedijk 120<br />
3336 LE Zwijndrecht<br />
The Netherlands<br />
Bewegung durch Perfektion<br />
Fon: +31 (0)78 625 25 25<br />
Fax: +31 (0)78 625 20 20<br />
ship between our companies<br />
is a clear win-win cooperation.<br />
Our strong relations<br />
with major tube<br />
producers, our logistic<br />
network, our safety stocks<br />
and our services including<br />
project management and<br />
just in time deliveries all<br />
lead to a very high service<br />
level and a reduction of<br />
the total cost of ownership<br />
in the supply chain.<br />
For more information<br />
about our company,<br />
please visit<br />
www.vanleeuwen.com<br />
selbst. Wir unterstützen Sie mit Materialbearbeitung,<br />
Materialtests und<br />
Materialinspektionen bis hin zu spezialisierter<br />
Verpackung und kundenspezifi<br />
schen Dienstleistungen.<br />
Schon seit 1993 liefert Van Leeuwen<br />
ein vollständiges Sortiment von<br />
Rohren und Stangen an <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>, unter<br />
anderem auch lasergeschnittene<br />
Komponenten. Die starke Partnerschaft<br />
zwischen unseren Unternehmen<br />
zahlt sich eindeutig für beide<br />
Seiten aus.<br />
Unsere hervorragende Beziehung<br />
zu wichtigen Rohrherstellern, unser<br />
Logistik-Netzwerk, unsere Sicherheitsbestände<br />
und unsere Dienstleistungen<br />
mit Projektmanagement<br />
und just-in-time-Lieferung führen<br />
alle zu einem hervorragenden Serviceniveau<br />
und einer Reduzierung der<br />
Gesamtbetriebskosten in der Lieferkette.<br />
Nähere Informationen über unser<br />
Unternehmen fi nden Sie unter<br />
www.vanleeuwen.com.<br />
Die Königsklasse by<br />
Ob New York, London, Berlin, Shanghai<br />
Willkommen in der Welt der Besten<br />
Hightech Ventilatoren für höchste Effizienz<br />
mit täglich garantiertem Energiesparpotenzial<br />
Cpro Technologie<br />
Das neue Hochleistungsradiallaufrad<br />
Extrem leicht, extrem stabil, extrem beständig, extrem<br />
leise und extrem effizient. Der neue Maßstab in der<br />
Luft- und Klimatechnik. www.ziehl-abegg.de<br />
Die Königsklasse in Lufttechnik, Regeltechnik und Antriebstechnik<br />
DE_#11 - Koenigsklasse_Cpro_210x93.indd 1 18.07.2011 09:00:01<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +
Die Firmengruppe KARGER betreibt<br />
vier Verzinkungskessel an den drei süddeutschen<br />
Standorten Illertissen, Hüttlingen<br />
und Mertingen. Seit acht Jahren<br />
wird die Unternehmensgruppe, die heute<br />
zirka 240 Mitarbeiter zählt, in zweiter<br />
Generation als Familienbetrieb geführt.<br />
Sie hat ihren Ursprung vor 50 Jahren in<br />
Illertissen durch den heute noch beratend<br />
tätigen Senior, Franz Karger, gefunden.<br />
Vor 25 Jahren wurde die KAR-<br />
GER Verzinkerei Ostalb gegründet und<br />
2008 die KARGER-Verzinkerei Mertingen<br />
GmbH. Jährlich werden bei KAR-<br />
GER rund 40.000 Tonnen Stahl verzinkt.<br />
Neben der Feuerverzinkung beschäftigt<br />
sich die Firmengruppe KAR-<br />
GER auch mit der Herstellung von Gitterrosten.<br />
Auf die Zusammenarbeit mit <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ist<br />
man bei KARGER besonders stolz. Seit<br />
über 35 Jahren entwickeln sich die bei-<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
50 Jahre<br />
über 35 Jahre Zusammenarbeit mit <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
den Unternehmensgruppen gemeinsam<br />
weiter. Im Jahre 1970 produzierte<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> beispielsweise 25.235 Achsen,<br />
seit 1973 werden diese bei KARGER<br />
verzinkt.<br />
Feuerverzinken konserviert Stahl<br />
Das Feuerverzinken ist ein Korrosionsschutz<br />
für Stahlteile aller Art, von Kleinteilen<br />
bis zur Stahlkonstruktion. Grob<br />
gesagt werden Stahlteile in einem<br />
Tauchbad mit schmelzfl üssigem Zinkmetall<br />
überzogen. Dies schützt die Teile<br />
– je nach Umgebung – zirka 30 bis 50<br />
Jahre vor Rost.<br />
Allein im industriellen Bereich entstehen<br />
in Deutschland jährlich Korrosionsschäden<br />
in Höhe von 50 Mrd. Euro. Durch<br />
konsequente Umsetzung des Korrosionsschutzes<br />
ließen sich etwa 15 Mrd.<br />
Euro davon einsparen.<br />
Die Feuerverzinkung konserviert<br />
sozusagen Stahl und<br />
schützt ihn jahrzehntelang sicher<br />
vor Korrosion. Und das auf<br />
extrem wirtschaftliche und umweltfreundliche<br />
Art.<br />
Die Feuerverzinkung ist ein<br />
industrieller Prozess<br />
Zunächst muss das zu verzinkende<br />
Stahlteil metallisch blank<br />
sein. Herstellungsbedingte<br />
Schmiermittelreste, Fette und<br />
Öle werden im Verzinkungsbetrieb<br />
entfernt, ebenso wie bereits<br />
angesetzter Rost. Angekommen<br />
über dem Zinkbad<br />
wird das Material nun per Krananlage<br />
in das durch eine Einhausung<br />
geschützte Bad mit<br />
schmelzfl üssigem Zink eingetaucht.<br />
The KARGER group operates 4 galvanizing<br />
basins in southern Germany<br />
(Illertissen, Hüttlingen and Mertingen).<br />
For the last 8 years, the group,<br />
which currently employs about 240<br />
people, has been led by the second<br />
generation of the founding family.<br />
KARGER galvanizes approx. 40,000<br />
tons of steel annually. In addition<br />
to hot dip galvanizing, the KARGER<br />
group also manufactures grids and<br />
gratings.<br />
KARGER is especially proud of their<br />
work with <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>. For more than 35<br />
years, both companies have continued<br />
to grow together. For example,<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> produced 25,235 axles in<br />
1970. Since 1973, these axles have<br />
been galvanized by KARGER.<br />
Hot dip galvanizing makes all types<br />
of steel resistant to corrosion. In general<br />
terms, steel parts are dipped<br />
in a vat of molten zinc metal. This<br />
keeps parts - depending on conditions<br />
- from rusting for 30 to 50<br />
years. In Germany’s industrial sector<br />
alone, damage due to corrosion<br />
costs 50 billion euros per year. Consistent<br />
application of corrosion protection<br />
measures could save up to 15<br />
billion euros annually.<br />
Hot dip galvanizing preserves steel<br />
and protects it against corrosion for decades<br />
- all in an economically and environmentally-friendly<br />
manner. Hot dip<br />
galvanizing is an industrial process.<br />
A crane is used to position materials<br />
above the different pretreatment<br />
tanks before dipping them into a molten<br />
bath of zink. Materials are then<br />
dipped into a molten bath of zinc.<br />
Im letzten Arbeitsgang werden die Teile<br />
geprüft, eventuelle Fehlstellen nachgearbeitet,<br />
verwogen, kommissioniert und<br />
zum Versand bereit gestellt.<br />
Kundenorientierung ist fest verankert<br />
Eine moderne Feuerverzinkerei versteht<br />
sich heute als Dienstleister. Ihr Leistungsspektrum<br />
geht weit über das vergangener<br />
Tage hinaus. Beratungen bei<br />
der Konstruktion, nachgelagerte Dienstleistungen<br />
wie baustellenfertiges Kommissionieren<br />
und Gewinde nachschneiden,<br />
gehören ebenso zum Portfolio wie<br />
die Logistik von und zum Kunden. Diese<br />
Philosophie wird beispielsweise in den<br />
Unternehmensleitlinien der Firmengruppe<br />
KARGER mit der Aussage „Wir bieten<br />
dem Kunden mehr als er erwartet“<br />
deutlich zum Ausdruck gebracht.<br />
Zink und die Umwelt<br />
Umweltfreundlich, nachhaltig und ressourcenschonend.<br />
Das sind heutzutage<br />
populäre Schlagworte, die im Marketing<br />
oft missbraucht werden. Beim Thema<br />
Zink sind es Volltreffer. Wenn Sie mit der<br />
Hand über eine verzinkte Oberfl äche<br />
streichen, so berühren Sie kein chemisch<br />
erzeugtes Material, sondern ein<br />
in der Natur vorkommendes Element.<br />
Zink ist praktisch überall in der Natur<br />
vorhanden und verrichtet auch in unserem<br />
Körper wertvolle Dienste, zum Beispiel<br />
bei der Wundheilung oder unterstützend<br />
bei der Genesung von grippalen<br />
Infekten.<br />
Moderne Verzinkereibetriebe arbeiten<br />
ohne Abwasser im reinen Kreislaufsystem<br />
und verfügen über Filteranlagen.<br />
Bei KARGER werden so die gesetzlich<br />
vorgegebenen Grenzwerte um mehr als<br />
die Hälfte unterschritten.<br />
KARGER Holding GmbH<br />
Josef-Henle-Str. 8<br />
D-89257 Illertissen<br />
Fon: +49 (0)7303 161-0<br />
Fax: +49 (0)7303 161-129<br />
E-Mail: info@karger.net<br />
Internet: www.karger.net<br />
Modern galvanizing operations see<br />
themselves as a service provider,<br />
and customer orientation is fi rmly<br />
established. Their current range<br />
of services goes far beyond what<br />
was offered in the past: design consulting,<br />
on-site (turn key) commissioning,<br />
recutting threads and supply<br />
chain logistics. This philosophy<br />
is further supported by the KARGER<br />
group’s guiding principle: “to provide<br />
customers with more than expected.”<br />
Zink and the environment<br />
Environmentally friendly, long lasting<br />
and light on resources - these<br />
popular phrases are often misused in<br />
marketing. However, these couldn’t<br />
be more true when it comes to zinc.<br />
If you run your hand over the surface<br />
of a galvanized product, you aren’t<br />
touching a chemically-produced material,<br />
rather an element as it is<br />
found in nature. Zinc is a very abundant<br />
resource and aides human body<br />
functions such as healing and the immune<br />
system.<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +
Die Fritz Stiefel GmbH ist ein Vollsortimenter<br />
mit hochklassigen Produkten<br />
und Dienstleistungen im Bereich Hydraulik-<br />
und Pneumatikkomponenten,<br />
Schlauchtechnologie, Rohrbiegetechnik<br />
und Aggregatebau/Baugruppenmontage.<br />
Eine konsequent auf Qualität<br />
und ständig steigende Ansprüche ausgerichtete<br />
Strategie mit kundenspezifi -<br />
schen Lösungen hat das Unternehmen<br />
seit seiner Gründung 1962 zu einem<br />
Premium-Anbieter seiner Sparte gemacht.<br />
Zu den Kunden zählen vor allem<br />
Firmen aus dem Fahrzeugbau, so zum<br />
Beispiel Hersteller von Pistenbullys,<br />
Sondermaschinen, Maschinenbau sowie<br />
die Automobilindustrie. Kundenniederlassungen<br />
in ganz Europa, in den<br />
USA, in Asien und Brasilien werden von<br />
den Standorten der Fritz Stiefel GmbH<br />
zuverlässig beliefert. Das Unternehmen<br />
ist nach ISO 9001ff zertifi ziert, um weltweit<br />
höchste Qualitätsstandards zu erfüllen.<br />
Von der Garage zur Kanbanlogistik<br />
Viele bedeutende Innovationen und<br />
Konzepte entstehen unter einfachsten<br />
Bedingungen. Aus einer Garage ging<br />
1962 auch die Fritz Stiefel GmbH hervor:<br />
In Waiblingen bei Stuttgart startete<br />
Unternehmensgründer Fritz Stiefel mit<br />
Schrauben, Schellen, Schmiermitteln<br />
und Zubehörteilen zur LKW-Bremse.<br />
Was als reiner Handel begann, entwickelte<br />
sich im Einklang mit den Anforderungen<br />
der Kunden weiter mit Aggregatebau,<br />
Kanbanlogistik, Baugruppenmontage<br />
und der Kitbelieferung von Unternehmen.<br />
Seit 2005 ergänzt die Rohrbiegetechnik<br />
das Angebotsspektrum.<br />
Das Unternehmen ist an Standorten<br />
u.a. in Waiblingen-Hegnach (1962), in<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
Wir bewegen mit System<br />
Neu-Ulm/Burlafi ngen (1968), in Ilmenau<br />
(1994) und Dresden (1997) präsent. Seit<br />
2010 existiert ein Standort im Kanton<br />
Zug (Schweiz).<br />
Kundenorientierung an erster Stelle<br />
Der Nutzen für den Kunden hat oberste<br />
Priorität: Dabei ist es die zentrale Herausforderung<br />
für die Fritz Stiefel GmbH,<br />
den immer schneller wachsenden Anforderungen<br />
der Kunden zu einem realistischen<br />
Preis gerecht zu werden. So<br />
unterstützt das umfangreiche Produktportfolio<br />
mit rund 200.000 Teilen, von<br />
denen 90.000 am Lager verfügbar sind<br />
und die pünktlich durch den Stiefel-eigenen<br />
Fuhrpark ausgeliefert werden<br />
können, den Abnehmer bei der Reduzierung<br />
seiner Prozesskosten. Darüber<br />
hinaus profi tiert der Kunde von der ausgeprägten<br />
Service-Orientierung und<br />
dem fundierten Know-how der etwa<br />
220 Mitarbeiter der Fritz Stiefel GmbH:<br />
Hochqualifi zierte und erfahrene Teams<br />
entwickeln passgenaue Lösungen nach<br />
den Anforderungen des jeweiligen Projekts.<br />
Dazu gehört zum Beispiel auch<br />
die Optimierung und Montage von einbaufertigen<br />
Baugruppen und Schaltschränken<br />
in Zusammenarbeit mit den<br />
Kunden. Durch das Innovationscoaching<br />
der IMU nach Augsburger Schule<br />
hält sich das Unternehmen fi t für aktuelle<br />
und künftige Herausforderungen,<br />
was dem Kunden in vielerlei Hinsicht direkt<br />
zu Gute kommt.<br />
Die Söhne des Unternehmensgründers,<br />
Gerd und Rainer Stiefel, sind heute für<br />
die strategische und operative Leitung<br />
des Unternehmens verantwortlich und<br />
geben dem Kunden die Gewissheit, auf<br />
die Beständigkeit und Kontinuität der<br />
Our Systems Move<br />
Founded in 1962, Fritz Stiefel GmbH<br />
offers a wide variety of high-quality<br />
products and services in the areas<br />
of hydraulic and pneumatic components,<br />
hose technology, tube bending<br />
technology and component assembly.<br />
Consistently demanding more, the<br />
company’s quality-oriented strategy<br />
has made it a premium supplier in<br />
its fi eld. Fritz Stiefel GmbH is a reliable<br />
supplier to customer subsidiaries<br />
in all of Europe, the USA, Asia<br />
and Brazil. To meet the most stringent<br />
quality standards on a global<br />
level, the company is ISO 9001ff certifi<br />
ed.<br />
From a garage to Kanban logistics<br />
Many important innovations and<br />
concepts are developed under the<br />
simplest conditions. What began as<br />
small business quickly developed to<br />
meet customer demand for aggregates,<br />
kanban logistics, component<br />
assembly and kit shipments from<br />
other companies. Since 2005, tube<br />
bending technology rounds out the<br />
company’s offerings.<br />
The customer always comes fi rst<br />
Customer satisfaction is the top<br />
priority: Fritz Stiefel GmbH’s main<br />
challenge is to keep up with ever-increasing<br />
customer demand - and to<br />
keep prices at a reasonable level.<br />
To help combat this issue, the company<br />
carries about 200,000 parts,<br />
of which 90,000 are in inventory<br />
(and can be delivered quickly with<br />
their own fl eet). This helps to reduce<br />
process costs. Customers also<br />
profi t immensely from the strong<br />
customer service provided by Fritz<br />
Stiefel GmbH’s approx. 220 employees:<br />
highly qualifi ed and experienced<br />
teams develop custom solutions according<br />
to the particular requirements<br />
of a given project. For example,<br />
this includes optimization and<br />
Standort Fritz Stiefel GmbH in 89233 Neu Ulm / Burlafi ngen<br />
Fritz Stiefel GmbH in 89233 Neu Ulm / Burlafi ngen<br />
Fritz Stiefel GmbH zählen zu können. Eine<br />
Ausbildungsrate von zehn Prozent<br />
trägt dazu bei, einen Stab an qualifi zierten<br />
und motivierten Mitarbeitern für die<br />
Zukunft zu schaffen, der die Unternehmensphilosophie<br />
auch praktiziert: „Wir<br />
leben von höchster Qualität, von Vertrauen,<br />
Zuverlässigkeit und konsequenter<br />
Orientierung am Kunden. Das halten<br />
wir absolut stringent durch. Wir sind klar<br />
durchorganisiert und unsere Kunden<br />
wissen, dass sie sich immer auf uns<br />
verlassen können. Sie wissen, dass es<br />
1,5Millionen<br />
VLT® HVAC Frequenzumrichter<br />
verrichten heute zuverlässig Ihre vielfältigen<br />
Aufgaben in HLK-Anlagen. Setzen Sie auf<br />
bewährte VLT® Technologie jetzt auch für die<br />
Regelung von PM-Motoren, die Ihnen die<br />
Effi zienz von EC-Motoren bieten und in<br />
IEC-Standardbauformen erhältlich sind.<br />
EC +<br />
optimiert Ihren Systemwirkungsgrad<br />
durch Kombination bewährter Technik des<br />
Standardmotors mit dem hohen Wirkungsgrad<br />
der EC-Technologie durch Einsatz eines<br />
PM-Motors. Motor, Frequenzumrichter sowie<br />
Ventilator oder Pumpe sind dabei frei zu<br />
wählen. Das erlaubt Ihnen die Auswahl der<br />
effi zientesten Einzelkomponenten zum<br />
optimalen System.<br />
einfach funktioniert“, so Gerd und Rainer<br />
Stiefel.<br />
Fritz Stiefel GmbH<br />
Dr.-Carl-Schwenk-Straße 16<br />
D-89233 Neu-Ulm Burlafi ngen<br />
Fon: +49 (0)731 7173-0<br />
Fax: +49 (0)731 7173-41<br />
Internet: www.stiefel-hydraulik.de<br />
mounting of ready-to-install components<br />
and switch cabinets in collaboration<br />
with customers. Continued<br />
education keeps the company fi t for<br />
current and future challenges, and in<br />
many ways, customers benefi t directly<br />
from this.<br />
The founder’s sons, Gerd and Rainer<br />
Stiefel are currently responsible for<br />
strategic and operational management<br />
of the company. They work to<br />
ensure that customers know they can<br />
rely on the committment and staying<br />
power of Fritz Stiefel GmbH. A training<br />
rate of 10% helps to create a<br />
qualifi ed and motivated staff for the<br />
future. The company practices the<br />
following philosophy: “We make our<br />
living on top quality products, trust,<br />
reliability and consistent customer<br />
service. This will always be our focus.<br />
We have a transparent and effective<br />
organizational structure and<br />
our customers know that they can<br />
always count on us. They just know<br />
that it works,” according to Rainer<br />
Stiefel.<br />
VLT® HVAC Drive<br />
– die Evolution des Antriebs<br />
Nutzen Sie die Effi zienz der<br />
EC Technologie im bewährten<br />
HLK-Anlagendesign<br />
www.danfoss.de/vlt<br />
Danfoss GmbH · VLT Antriebstechnik<br />
Carl-Legien-Straße 8, D-63073 Off enbach, Germany<br />
Tel. +49 8902-0, Fax +49 78902-106, E-mail: vlt@danfoss.de<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +
Die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG führt mit der<br />
vollständig in SAP ERP integrierten<br />
Lösung ITML > SRM die Einkaufsorganisationen<br />
und -prozesse unternehmensweit<br />
einheitlich zusammen. Zugleich<br />
schafft das Unternehmen damit<br />
eine durchgängige IT-Unterstützung<br />
für den Einkauf sowie eine zentrale<br />
und integrierte Wissensplattform für<br />
seine Unternehmensstandorte.<br />
Zum anhaltenden Markterfolg der <strong>AL</strong>-<br />
<strong>KO</strong> Kober Gruppe trägt neben innovativen<br />
Produkten mit herausragender<br />
Qualität und umfassenden Service-<br />
Leistungen auch eine integrierte, EDVtechnische<br />
Abbildung betriebswirtschaftlicher<br />
Prozesse bei. Hierbei vertraut<br />
man seit Jahren auf die bewährten<br />
Funktionen von SAP ERP in Verbindung<br />
mit der Reporting-Lösung SAP Net-<br />
Weaver BW.<br />
Der Gewinn liegt auch im Einkauf<br />
Ebenso wichtig für den wirtschaftlichen<br />
Erfolg des Unternehmens sind effi ziente<br />
und transparente Abläufe in den Einkaufsorganisationen.<br />
Um die Effi zienz<br />
im Einkauf noch weiter zu steigern,<br />
nutzt <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> die webbasierte und voll-<br />
Screenshot „Materialgruppenmanagement“<br />
“Material group management” screenshot<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +<br />
WIR STELLEN UNSERE PARTNER VOR<br />
Mehr Effi zienz und Transparenz<br />
im Einkauf<br />
ständig in SAP ERP integrierte Lösung<br />
ITML > SRM des SAP-Systemhauses<br />
ITML GmbH aus Pforzheim.<br />
In partnerschaftlicher Zusammenarbeit<br />
mit den ITML-Beratern hat der Konzern<br />
auf Basis der SRM-Anwendung eine<br />
zentrale Plattform mit konsolidierten<br />
Daten für derzeit elf Einkaufsorganisationen<br />
aufgebaut. Gemeinsam haben die<br />
Projektpartner zwei neue Module für die<br />
SRM-Lösung entwickelt – zur Abbildung<br />
von Einkaufsprojekten und zum<br />
Materialgruppen-Management.<br />
Kosten sparen dank effi zienter Prozesse<br />
„Wir können strategische Einkaufsprozesse<br />
jetzt durchgängig IT-gestützt,<br />
standardisiert und transparent durchführen“,<br />
erklärt Dr. Claus Kaluza, Leiter<br />
Strategischer Einkauf bei der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober<br />
AG. „Dadurch steuern wir die Geschäftsbeziehungen<br />
mit unseren Lieferanten<br />
effektiver. Im Ergebnis erwarten<br />
wir uns davon nicht unerhebliche Einsparungen<br />
im Einkauf.“<br />
Auch die Prozesskosten hat das Unternehmen<br />
reduziert, denn Einkäufer an allen<br />
Standorten können über die webba-<br />
More effi ciency and transparency<br />
in purchasing<br />
Using the ITML > SRM solution (fully<br />
integrated with SAP ERP), the <strong>AL</strong>-<br />
<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER AG has a single platform<br />
from which to manage purchasing organization<br />
and processes companywide.<br />
This also creates a seamless IT<br />
support network for purchasing, as<br />
well as a centralized and integrated<br />
knowledge base for all corporate locations.<br />
The <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober Group attributes<br />
much of its sustained success in the<br />
market to its innovative and highquality<br />
products, but also its comprehensive<br />
service which includes<br />
integrated mapping of business processes.<br />
For years, the proven features<br />
of SAP ERP in conjunction with<br />
the SAP Net-Weaver BW reporting<br />
solution have served well.<br />
Profi t is in purchasing<br />
Effi cient and transparent processes<br />
with regards to purchasing are just<br />
as important to the company’s success.<br />
To further increase effi ciency<br />
with regards to purchasing, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
uses a web-based (fully integrated<br />
with SAP ERP) ITML > SRM solution<br />
provided by ITML GmbH from<br />
Pforzheim. Together with the ITML<br />
consultants, the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Kober Group<br />
has built a central platform (with<br />
consolidated data) for 11 purchasing<br />
organizations - all based on the SRM<br />
application. Two new modules for the<br />
SRM solution were also developed -<br />
to illustrate purchasing projects and<br />
to manage material groups.<br />
The company was also able to reduce<br />
process costs by allowing purchasing<br />
von links: Alfred Grimm (Leiter Corporate IT, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Andrea Klotz<br />
(Strategischer Einkauf, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Timo Stadlinger (Product Manager SRM,<br />
ITML), Dr. Claus Kaluza (Leiter Strategischer Einkauf, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Willy Krießler<br />
(Geschäftsführung, ITML)<br />
from the left: Alfred Grimm (Corporate IT Director, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Andrea Klotz<br />
(Strategic Purchasing, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Timo Stadlinger (Product Manager SRM,<br />
ITML), Dr. Claus Kaluza (Director of Strategic Purchasing, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Willy<br />
Krießler (Management, ITML)<br />
sierte und benutzerfreundliche ITML-<br />
Lösung mit wenigen Mausklicks direkt<br />
auf die Einkaufsdaten zugreifen. Hierzu<br />
zählen Informationen zu Preisen, Lieferanten,<br />
Materialgruppen und Kennzahlen<br />
wie das Einkaufsvolumen der Lieferanten<br />
einer Warengruppe.<br />
Rundum-Sicht auf Lieferanten und<br />
Warengruppen<br />
Zudem erhält der Einkauf eine<br />
360-Grad-Sicht auf jeden Lieferanten<br />
sowie detaillierte Informationen zu den<br />
Warengruppen. Im Lieferantenstammblatt<br />
von ITML > SRM sind Aktivitäten<br />
wie Lieferantenbesuche, die Bewertung<br />
durch die einzelnen Einkaufsorganisationen<br />
sowie die Top-20-Materialien für<br />
jeden Lieferanten zentral hinterlegt. Hinzu<br />
kommen Kennzahlen über das jährliche<br />
Bestell- und Einkaufsvolumen je<br />
Warengruppe.<br />
Der Materialgruppen-Management-<br />
Steckbrief wiederum enthält die einkaufsrelevanten<br />
Daten zu den einzelnen<br />
Materialgruppen wie Stahl, Guss- oder<br />
Schmiedeteile. Dazu zählen das Lieferantenportfolio,<br />
die Wertigkeit sowie die<br />
Sourcing-Strategie der Materialgruppe.<br />
Zudem beinhaltet der Steckbrief für jede<br />
Materialgruppe eine SWOT-Analyse.<br />
Einkaufsprojekte effi zient planen und<br />
durchführen<br />
Nicht zuletzt können<br />
die Einkaufsabteilungen<br />
der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Gruppe<br />
mit der SRM-Lösung<br />
von ITML auch<br />
Einkaufsprojekte planen<br />
und nachhalten.<br />
Das reicht von der<br />
ersten Idee zur Optimierung<br />
über die Planung<br />
bis hin zur Umsetzung<br />
der entsprechendenMaßnahmen.<br />
Dabei kann jederzeit<br />
ein lückenlose<br />
Überblick über den<br />
aktuellen Status von<br />
Einkaufsprojekten dargestellt und außerdem<br />
eingehend analysiert werden.<br />
Auswertungen per Knopfdruck<br />
„Wir sehen jetzt quasi auf Knopfdruck,<br />
ob Einkaufsprojekte die geplanten Einsparpotenziale<br />
erreicht haben, nicht erreicht<br />
haben oder diese gar übertrafen“,<br />
verdeutlicht Dr. Claus Kaluza den Nutzen.<br />
Ebenso lassen sich für Materialgruppen<br />
und Lieferanten wichtige Kennzahlen<br />
anzeigen Diese liefern <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> einen<br />
wesentlichen Input zur Vorbereitung<br />
von Verhandlungen und zur Ableitung<br />
von Sourcing Strategien.<br />
Die Lösung ITML > SRM ermöglicht es<br />
den Einkäufern von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>, schnell, effi -<br />
zient und standortübergreifend wesentliche<br />
Einkaufsinformationen einzusehen.<br />
Damit wurde ein weiterer Baustein<br />
für einen modernen und schlagkräftigen<br />
Einkauf implementiert. Weitere werden<br />
folgen.<br />
Stuttgarter Straße 8<br />
75179 Pforzheim<br />
Telefon: +49 (0)7231 14546-0<br />
Telefax: +49 (0)7231 14546-99<br />
E-Mail: info@itml.de<br />
Internet: www.itml.de<br />
managers at every corporate location<br />
to use the web-based and userfriendly<br />
ITML solution to access centralized<br />
purchasing data.<br />
Comprehensive view of suppliers<br />
and product categories<br />
Now, a 360-degree view of each supplier,<br />
as well as detailed information<br />
on product categories, can be<br />
had. The ITML > SRM master supplier<br />
sheet acts as a central repository<br />
for activities such as supplier visits,<br />
evaluations (fi lled out by the individual<br />
purchasing organizations) as<br />
well as the top 20 materials for each<br />
supplier. Also stored here are annual<br />
order and purchasing volume fi gures<br />
(by product category). The material<br />
group management fact sheet in turn<br />
contains relevant purchasing data<br />
for individual material groups such<br />
as steel, castings and forgings. This<br />
also includes the supplier’s portfolio,<br />
quality as well as the sourcing strategy<br />
for a given material group. Moreover,<br />
the fact sheet for each material<br />
group includes a SWOT analysis.<br />
Analysis - just a click away<br />
“At the click of a button, we can see<br />
if planned cost saving goals for a given<br />
purchasing project have been<br />
met (or not) or surpassed,” explains<br />
Dr. Claus Kaluza. Crucial fi gures for<br />
material groups and suppliers also<br />
accessible These provide <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> with<br />
signifi cant input regarding preparation<br />
for negotiations and derivation<br />
of sourcing strategies.<br />
The ITML > SRM solution enables<br />
purchasers at <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> to quickly and<br />
effi ciently access important purchasing<br />
information from any corporate<br />
location. The implementation of this<br />
project marks yet another building<br />
block in the creation of a modern and<br />
powerful purchasing system. There’s<br />
more to come!<br />
+ + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + + SPEZI<strong>AL</strong> + +
Foto: Fotolia / Luftbildfotograf<br />
Technisch fi t<br />
eE-Tour<br />
dank Hybrid!<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ist Partner bei der „eE-Tour Allgäu“<br />
Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
Konzeptstudie AMC Electric Power Chassis<br />
AMC Electric Power Chassis conceptual design<br />
Seit August 2010 steht Urlaubsgästen<br />
im Rahmen des Projekts „eE-Tour<br />
Allgäu“ im Raum Allgäu eine Flotte<br />
von mehr als 50 unterschiedlichen<br />
Elektrofahrzeugen zur Verfügung.<br />
Diese können an diversen Standorten<br />
für Tagestrips ausgeliehen werden.<br />
Eine Auto-Akkuladung reicht für<br />
zirka 150 Kilometer.<br />
Mit dem Projekt „eE-Tour Allgäu“<br />
sollen die Möglichkeiten der Elektromobilität<br />
für die Tourismusbranche<br />
des Allgäus erforscht werden. Hierbei<br />
wird zum einen das Mobilitätsverhalten<br />
der Gäste in der Region<br />
untersucht, zum anderen ist das Angebot<br />
der Elektromobilität für Einheimische<br />
als sinnvolle Mobilitätsalternative<br />
Gegenstand der Forschung.<br />
Basis für dieses Projekt ist das Förderprogramm<br />
„IKT (Informations-<br />
und Kommunikationstechnologie) für<br />
Elektromobilität“, das vom Bundesministerium<br />
für Wirtschaft und Technologie<br />
in Zusammenarbeit mit dem<br />
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz<br />
und Reaktorsicherheit gefördert<br />
wird. Ziel ist, IKT-basierte<br />
Schlüsseltechnologien und Dienste<br />
für den Betrieb von Fahrzeugen so-<br />
wie die Integration der Elektromobilität<br />
in Energie- und Verkehrsnetze<br />
zu erproben.<br />
Das Forschungsprojekt bezieht sich<br />
aber nicht nur auf den Pkw-Bereich,<br />
sondern auch auf Nutzfahrzeuge, deren<br />
gewerblicher Einsatz und die hohe<br />
Fahrleistung von besonderer Bedeutung<br />
sind. Da ab 2014 eine europäische<br />
Regelung für Null-Emissionen-Zonen<br />
vorgesehen ist, gilt es für<br />
Fahrzeughersteller möglichst schnell<br />
entsprechend umweltfreundliche Antriebskonzepte<br />
zu erforschen, zu entwickeln<br />
und zu realisieren.<br />
In diesem Bereich verfügt <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> bereits<br />
über ein fundiertes Know-how.<br />
Das von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> entwickelte AMC (Auto-Mobil-Chassis)<br />
mit Leiterrahmen-<br />
Chassis überzeugt durch seine bautechnisch<br />
fl exible Konstruktion und<br />
bietet in Kombination mit dem <strong>AL</strong>-<br />
<strong>KO</strong> EPC (Electric Power Chassis) ein<br />
unschlagbares Angebot. Vor diesem<br />
Hintergrund hat sich <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> entschieden,<br />
im Rahmen der „eE-Tour<br />
Allgäu“ ein entsprechend konzipiertes<br />
Nutzfahrzeug zu stellen und damit<br />
die Auswertung um Bewegungsmuster<br />
wirtschaftlich-logistisch be-<br />
GREEN WORLD 77<br />
Technically Sound -<br />
Thanks to Hybrid<br />
Technology!<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> partners with “eE-Tour Allgäu”<br />
Since August 2010, the “eE-Tour Allgäu”<br />
project has made an entire fl eet<br />
of more than 50 different electric<br />
vehicles available to vacationers.<br />
These can be borrowed at various<br />
locations for day trips. Per charge,<br />
these vehicles have an approximate<br />
range of 150 km.<br />
The purpose of this research project<br />
is to fi nd out how successful e-mobility<br />
could be for the Allgäu region’s<br />
tourism industry.<br />
This project is made possible by the<br />
“Information and Communication<br />
Technology for E-Mobility” aid program,<br />
supported by the Federal Ministry<br />
of Economics and Technology in<br />
conjunction with the Federal Ministry<br />
of Environmental Protection and<br />
Reactor Safety. The goal is to test<br />
ICT-based technologies and services<br />
for operating vehicles as well as integrating<br />
e-mobility with power and<br />
traffi c grids.<br />
The research project isn’t just limited<br />
to passenger cars, but also applies<br />
to utility vehicles. Since a European<br />
regulation for zero-emission<br />
areas is planned to go into effect in<br />
2014, vehicle manufacturers are under<br />
the gun to develop and implement<br />
environmentally-friendly propulsion<br />
systems.<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> already has a strong knowledge<br />
base in this area. Developed by<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>, the AMC (automobile chassis)<br />
is a proven product with a fl exible<br />
design. Combine it with <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s<br />
EPC (Electric Power Chassis) and the<br />
results couldn’t be better. Against<br />
this backdrop, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> decided to create<br />
a conceptual utility vehicle de-<br />
Life 4/2011
Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
78<br />
GREEN WORLD<br />
Das Electric Power Chassis im Detail<br />
The Electric Power Chassis in detail<br />
gründeter Fahrtenmotivation zu erweitern.<br />
Zu den Komfortmerkmalen des gewichtsoptimierten<br />
AMC-Chassis –<br />
das an alle gängigen Nutzfahrzeuge<br />
angebaut werden kann – gehört im<br />
Vergleich zum (schweren) Original-<br />
Chassis eine wesentlich erhöhte Ladekapazität,<br />
was auch im sensiblen<br />
3,5-Tonnen-Bereich große Bedeutung<br />
hat. Außerdem<br />
bietet dieses Chassis individuell<br />
konfi gurierbare<br />
Baumaße, welche die<br />
Achslast je nach Anspruch<br />
optimal verteilen<br />
und ein sicheres sowie<br />
stabiles Fahrverhalten<br />
zur Folge haben.<br />
Das AMC-Chassis ist<br />
auf Basis der fl exiblen<br />
Konstruktionsmöglichkeiten<br />
ideal für die Integration<br />
eines Hybridantriebs<br />
geeignet. Mit<br />
dem Electric Power Chassis (EPC)<br />
präsentiert <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ein zukunftsweisendes<br />
System, das ohne Reichweiteneinschränkung<br />
alle Vorteile des<br />
emissions- und geräuscharmen Elektro-<br />
bzw. Hybridantriebs vereint. Das<br />
wesentliche Plus des EPC ist die vollständige,<br />
maßgeschneiderte Integration<br />
in das AMC-Leichtbauchassis.<br />
Die Traktionsbatterien mit Lithium-<br />
Polymer-Technologie verschiedener<br />
Topologieübersicht Electric Power Chassis<br />
AMC Electric Power Chassis overview<br />
Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
sign for the “eE-Tour Allgäu” project.<br />
The goal is to better evaluate movement<br />
patterns and to expand the degree<br />
of analysis on related economics<br />
and logistics.<br />
Among the comfort features of the<br />
weight-optimized AMC chassis -<br />
which can be fi tted to all standard<br />
utility vehicles - compared to the<br />
(heavy) original chassis, is a signifi<br />
cantly increased loading capacity.<br />
In addition, the dimensions of this<br />
chassis can be customized to optimally<br />
distribute axle load based on<br />
user requirements.<br />
Due to its customizability, the AMC<br />
chassis is ideal for integrating with<br />
hybrid drives. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s Electric Power<br />
Chassis (EPC) is a forwardthinking<br />
system that combines all<br />
of the advantages of low-emission<br />
and low-noise electric (or hybrid) vehicles<br />
- without limiting range. The<br />
best thing about the EPC is the complete,<br />
custom integration with the<br />
AMC light chassis. All of the following<br />
components don’t require any additional<br />
space: lithium polymer traction<br />
batteries, electric motor, battery<br />
cooling system, onboard electronics,<br />
charging system, electric vacuum<br />
pump and various other components.<br />
The biggest (technical) challenge is<br />
integrating the electric drive with<br />
the factory vehicle electronics and<br />
controls. Tailored electronic components<br />
(with the relevant data) need<br />
to be connected in an user-friendly<br />
way. The navigation system must<br />
be powered (by electricity) in such a<br />
way that it jives well with the logistical<br />
system to carry out individual<br />
operations. The tasks that <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> are<br />
helping to solve within the “eE-Tour<br />
Allgäu” project framework could also<br />
be used to revolutionize the development<br />
of hybrid and electric lawn<br />
mowers.<br />
Größen, der Elektromotor, das Kühlsystem<br />
für Traktionsbatterien, die<br />
Leistungselektronik, das Ladesystem,<br />
die elektrische Unterdruckpumpe sowie<br />
sämtliche Nebenaggregate benötigen<br />
keinen zusätzlichen Bauraum.<br />
Die technische Herausforderung besteht<br />
nunmehr in der Integration des<br />
elektrischen Antriebs in die originale<br />
Fahrzeugelektronik und -steuerung.<br />
Es gilt maßgebende, elektronische<br />
Komponenten mit ihren Daten anzuschließen<br />
und benutzerfreundlich<br />
einzubinden. Das Navigationssystem<br />
mit Elektroantrieb muss also in geeigneter<br />
Weise mit dem Logistiksystem<br />
für den individuellen Geschäftsbetrieb<br />
in Einklang gebracht werden.<br />
Aufgaben, die mit dem bestehenden<br />
Know-how sowie der Beteiligung an<br />
der „eE-Tour Allgäu“ von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> zu<br />
lösen sind und auch für die visionäre<br />
Entwicklung hybrider und elektrischer<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Rasenmäher genutzt<br />
werden können.<br />
eE-Tour Allgäu<br />
Die „eE-Tour Allgäu“ ist Teil eines<br />
Förderprogramms von Bundesministerien<br />
zur Erforschung von IKT-basierten<br />
Schlüsseltechnologien und Diensten<br />
für den Betrieb von Fahrzeugen sowie<br />
die Integration der Elektromobilität in<br />
Energie- und Verkehrsnetze. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
beteiligt sich an dem Forschungsprojekt<br />
auf Basis des bestehenden Know-hows<br />
im Bereich von Nutzfahrzeugen. Weitere<br />
Informationen sind abrufbar unter:<br />
“eE-Tour Allgäu” is part of an federal aid<br />
program for researching ICT-based<br />
technologies and services for operating<br />
vehicles as well as integrating e-mobility<br />
with power and traffi c grids. Due to<br />
existing knowledge of the utility vehicle<br />
sector, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> will take part in the<br />
research project. For more information,<br />
please visit:<br />
www.ee-tour.de<br />
www.al-ko.com<br />
DAS HABEN WIR GEMACHT<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Homepage: 25 Länderseiten | 20 Sprachen | 10 Geschäftsfelder<br />
Weltweit durch ein Content Management System pflegbar<br />
DAS MACHEN WIR<br />
» Internationale Web-Auftritte mit Übersetzungs-Management,<br />
CMS gepflegt<br />
» Shops, die Umsatz und Gewinn bringen<br />
» Professionelle Newsletter-Lösungen<br />
» Modernes Web-Design<br />
» Webbasierende Individual-Anwendungen<br />
» Händlerverwaltung über Google-Maps<br />
» Medien-Verwaltung und -Auslieferung<br />
» Moderne IPhone/IPad-Anwendungen<br />
» Online PDF-Kataloge<br />
3 MINUTEN...<br />
Starten Sie hier unseren ATRIVIO-Film.<br />
Mehr dazu: www.atrivio.de/film<br />
ATRIVIO GmbH | Albert-Einstein-Str. 6 | D-87437 Kempten<br />
Telefon: +49 831 512 999 - 0 | Telefax: +49 831 512 999 - 44<br />
info@atrivio.de | www.atrivio.de<br />
Life 4/2011
Foto: Fotolia / olly<br />
lima<br />
Brotlose Zukunft<br />
Der Klimawandel bedroht unsere Ernährungssicherheit<br />
Schneereiche Winter, Hitzesommer<br />
und verheerende Unwetter: Wir wollen<br />
es nicht wahrhaben, aber der Klimawandel<br />
ist längst in vollem Gange.<br />
Hannes Weik von der Universität Hohenheim<br />
berichtet für <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> :<br />
Die Wachstumsperiode der Pfl anzen<br />
hat sich in Deutschland in den vergangenen<br />
45 Jahren um ganze 25<br />
Tage verlängert. Wein aus der Pfalz,<br />
aus Baden oder Württemberg wird<br />
inzwischen auch außerhalb der Bundesrepublik<br />
geschätzt und auch im<br />
Südosten Englands reifen erstmals<br />
seit der Römerzeit wieder edle Tropfen<br />
in dunklen Kellergewölben. Die<br />
Anbaugrenzen verschieben sich nach<br />
Norden. Sogar in Norwegen gibt es<br />
inzwischen Streuobstwiesen.<br />
Dem Pfl anzenwachstum bekommt eine<br />
höhere CO 2 -Konzentration in der<br />
Luft. Entsprechende Freilandexperimente<br />
des Pfl anzenökologen Andreas<br />
Fangmeier (Universität Hohenheim)<br />
sind vielversprechend verlaufen. Bei<br />
verschiedenen Getreidesorten, bei<br />
Zuckerrüben und Kartoffeln verbuchte<br />
er deutliche Ertragssteigerungen.<br />
Also alles bestens? „Nein“, sagt<br />
Fangmeier mit Bestimmtheit. „Die<br />
Qualität der geernteten Früchte<br />
weicht vom Normalzustand ab.“ Die<br />
Folgen für die Ernährung der Zukunft<br />
sind gravierend: „Brot kann<br />
wegen der fehlenden Klebefähigkeit<br />
des Weizens nicht mehr gebacken<br />
werden, Bier schäumt weniger und<br />
Pommes frites sind sogar giftig.“<br />
Auch Futterpfl anzen verlieren an<br />
Nährwert, weshalb Bauern in Zukunft<br />
mehr davon verfüttern müssen.<br />
Schuld an der ganzen Misere ist die<br />
veränderte Eiweißkonzentration in<br />
den Pfl anzen.<br />
Doch es kommt noch dicker: Auch<br />
viele Schädlinge, Pfl anzenkrankheiten<br />
und -unkräuter entwickeln sich<br />
bei verlängerten Vegetationsperioden<br />
prächtig. Im Hitzesommer 2003<br />
vermehrte sich der Kartoffelkäfer in<br />
Brandenburg massenhaft und<br />
schmälerte die Ernteerträge ganz erheblich.<br />
Aber der verstärkte Einsatz<br />
von Pfl anzenschutzmitteln bekämpft<br />
das Problem nicht an der Wurzel.<br />
„Unsere Ergebnisse zeigen, dass wir<br />
in Zukunft neue oder veränderte<br />
Pfl anzenarten zur Lebensmittelproduktion<br />
benötigen“, resümiert Fangmeier.<br />
Ein Plädoyer für die Gentechnik<br />
ist das aber nicht. Ganz gewöhnliche<br />
Pfl anzenzüchtungen genügen<br />
vollkommen.<br />
Mehr Kohlendioxid in der Luft führt auch dazu, dass sich die Qualität unserer Lebensmittel verändert<br />
More carbon dioxide in the air changes the quality of our food<br />
Foto: Food Security Center der Universität Hohenheim<br />
GREEN WORLD 81<br />
A Future Without Bread<br />
Climate change is threatening our food<br />
security<br />
Snow-packed winters, scorching<br />
summers and threatening storms: we<br />
don’t want to admit it, but climate<br />
change is already here. Hannes Weik<br />
reports for <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> : In the last<br />
45 years, growing seasons in Germany<br />
have increased by 25 days. Wine<br />
from the Pfalz, from Baden or Württemberg<br />
has become well known outside<br />
of Germany, and for the fi rst<br />
time since the Roman Empire, wine<br />
even ages in wine cellars in Southeast<br />
England. Cultivated areas are<br />
pushing farther to the North. There<br />
are even fruit orchards in Norway<br />
these days.<br />
Plant growth increases with higher<br />
CO 2 concentrations in the air. Corresponding<br />
fi eld experiments (conducted<br />
by plant ecologist Andreas Fangmeier)<br />
yielded promising results.<br />
He observed increased yields of different<br />
grains, sugar beets and potatoes.<br />
So everything’s great, right?<br />
“No,” replies Fangmeier emphatically.<br />
“Quality of harvested fruit is<br />
deviating from the norm.” Consequences<br />
for future sustinence are<br />
grave: “Bread can’t be baked when<br />
wheat loses adhesiveness, beer will<br />
have less carbonation, and french<br />
fries will actually become poisonous.”<br />
Even forage plants are losing<br />
nutritional value, which will require<br />
ranchers to feed animals in greater<br />
quantity.” Altered protein concentration<br />
found in plants is to blame for<br />
this plight.<br />
But that’s not all: many pests, plant<br />
diseases and weeds also benefi t from<br />
longer growing seasons. During the<br />
summer of 2003, potato beetles signifi<br />
cantly reduced harvests in Brandenburg.<br />
Even an increase in the<br />
use of pesticides doesn’t attack the<br />
Life 4/2011
Foto: xGeorge Francis<br />
82<br />
GREEN WORLD<br />
Eine salzverträgliche Reispfl anze könnte entlang der Küsten angebaut<br />
werden und verlorengegangene Felder ersetzen<br />
Salt-resistant rice plants could be planted along coastlines to replace<br />
lost agricultural areas<br />
So sieht das auch der Hohenheimer<br />
Agrarwissenschaftler Klaus Becker:<br />
„Weltweit nehmen die Reiserträge<br />
ab“, sagt er „und in Zukunft werden<br />
weitere Anbaugebiete verschwinden.“<br />
Denn auch bei einem weltweiten<br />
Temperaturanstieg von nur zwei<br />
Grad „steht den Bewohnern der Inselstaaten<br />
im Südpazifi k das Wasser<br />
buchstäblich bis zum Hals.“ Mit den<br />
Inseln versinken nicht nur attraktive<br />
Ferienziele, sondern auch Reisfelder<br />
im Ozean.<br />
Die Verluste könne man aber bis zu<br />
einem gewissen Punkt ausgleichen,<br />
ist sich Becker sicher. „Es gibt eine<br />
natürliche Reissorte, die salzverträglich<br />
ist und bis zu drei Meter hoch<br />
wächst.“ Die könne man entlang der<br />
Küsten anbauen. Artenvielfalt ist also<br />
das Stichwort. Damit könnten die<br />
Bauern auch den Attacken des Kartoffelkäfers<br />
trotzen. Allerdings muss<br />
sich in der Landwirtschaft noch einiges<br />
ändern, bis es soweit ist. Denn<br />
gegenwärtig hängt die Welternährung<br />
von immer weniger verschiedenen<br />
Kulturpfl anzen ab.<br />
„Der Klimawandel verstärkt die Probleme,<br />
die wir ohnehin schon ha-<br />
Foto: Food Security Center der Universität Hohenheim<br />
Die Zahl der Menschen, die von Hunger und Unterernährung bedroht sind,<br />
wird sich weltweit weiter erhöhen<br />
The number of humans suffering from hunger and malnourishment across the<br />
globe will continue to increase<br />
ben“, sagt Becker. Die wachsende<br />
Weltbevölkerung stehe immer weiter<br />
abnehmenden Flächen fruchtbaren<br />
Ackerlandes gegenüber. „Pro Jahr<br />
verschwinden acht bis zehn Millionen<br />
Hektar.“ – eine Fläche, die etwa<br />
so groß ist wie Österreich.<br />
Der Grund für die schwindende Ernährungsgrundlage<br />
ist meistens<br />
Übernutzung: „Die Bauern in den<br />
Entwicklungsländern lassen ihre Böden<br />
kaum noch brach liegen, sondern<br />
bestellen sie nach der Ernte<br />
gleich wieder.“ Dadurch nimmt die<br />
Fruchtbarkeit immer weiter ab. Der<br />
Ausweg: Dünger. Doch darunter leiden<br />
die Lebewesen im Boden, die ihn<br />
aufl ockern und fruchtbar halten. Ein<br />
Teufelskreis, der dazu führt, dass die<br />
Bauern ihre Äcker schließlich aufgeben<br />
müssen, weil sie kaum noch Erträge<br />
bringen.<br />
Ackerland ermöglicht außerdem die<br />
Erosion – und wenn sie einmal begonnen<br />
hat, ist sie kaum noch aufzuhalten.<br />
In trockenen Regionen breiten<br />
sich so die Wüsten immer weiter<br />
aus. „Dabei ist in vielen Gegenden<br />
auf die Regenzeit ohnehin kein Verlass<br />
mehr. Weil diese ständig kürzer<br />
root of the problem. “Our results show<br />
that in the future, new or altered plant<br />
types will be required to produce foodstuffs,”<br />
added Fangmeier. This isn’t a<br />
plea for genetic engineering. Everyday<br />
plant varieties can suffi ce.<br />
Agricultural scientist Klaus Becker<br />
agrees: “Rice harvests around the<br />
world are in decline. In the future,<br />
additional cultivation areas will disappear.”<br />
Even a 2-degree increase<br />
in temperature “would cause water<br />
levels to rise and affect island inhabitants<br />
in the South Pacifi c.” Not<br />
only will the islands sink, but attractive<br />
vacation destinations and rice<br />
fi elds along with them. These losses<br />
can only be offset to a certain point.<br />
“There is a native rice that is saltresistant<br />
and grows up to 3 m tall.”<br />
This could be planted along coastlines.<br />
Variety is the name of the<br />
game. This could allow farmers to<br />
withstand potato beetle attacks. Of<br />
course much has to change for this to<br />
happen. Currently, world food supplies<br />
are provided by fewer and fewer<br />
types of plants.<br />
“Climate change intensifi es problems<br />
that we’re already facing,” stated<br />
Freilandversuche des Hohenheimer Pfl anzenökologen Andreas Fangmeier haben gezeigt: Pfl anzen<br />
bringen bei erhöhter CO 2 -Konzentration in der Luft mehr Ertrag<br />
Fangmeier’s fi eld trials showed that plants produce more when air contains a higher concentration<br />
of CO 2<br />
ausfällt, schaffen es viele Bauern oft<br />
nicht mehr, alle Äcker zu bestellen.<br />
Unsere Essgewohnheiten verschärfen<br />
die Lage noch weiter: In vielen<br />
Schwellen- und Entwicklungsländern<br />
wächst die Mittelschicht – und mit ihr<br />
steigt die Nachfrage nach Fleisch.<br />
Ein immer höherer Anteil des weltweit<br />
angebauten Getreides wird deshalb<br />
verfüttert. Das Problem: Ein<br />
Viehzüchter muss 255 Kilogramm<br />
Getreide verfüttern, um 30 Kilogramm<br />
Fleisch zu erzeugen. Mit derselben<br />
Menge Getreide könnte man<br />
einen arbeitenden Menschen ein<br />
Jahr lang ernähren.<br />
„Wir müssen alle unsere Essgewohnheiten<br />
ändern“, mahnt Becker. „Die<br />
Lebensmittelpreise steigen in den Industrieländern<br />
bereits, aber noch<br />
können wir es uns leisten.“ Bedrohlich<br />
ist die Lage aktuell bisher nur<br />
dort, wo die Ernährungssicherung<br />
ohnehin auf tönernen Füßen steht:<br />
„Der Klimawandel trifft die Armen<br />
als erstes und am härtesten“, sagt<br />
Becker. Allerdings werden zukünftig<br />
bei dieser gefährlichen Entwicklung<br />
weltweit viele Millionen Menschen<br />
von Unterernährung und Hunger bedroht<br />
sein. Es ist höchste Zeit umzu-<br />
denken, sonst steuern wir alle in eine<br />
brotlose Zukunft.<br />
Klimawandel<br />
Der weltweite Klimawandel hat<br />
verheerende Folgen. Nicht nur extreme<br />
Sonnen-, Schnee- und Unwetterentwicklungen<br />
machen uns zu schaffen. Die<br />
gesamte Agrarwirtschaft und damit<br />
unsere Ernährung sind bedroht.<br />
Ackerfl ächen „verwüsten“ oder werden<br />
durch den steigenden Meeresspiegel<br />
und falsche Bewirtschaftung unfruchtbar.<br />
Es ist höchste Zeit, über eine neue<br />
Kultivierung dieser Flächen und sinnvoll<br />
veränderte Essgewohnheiten nachzudenken.<br />
Weitere Informationen:<br />
Global climate change has devastating<br />
consequences. We now have to deal<br />
with extreme sun, snow and storms.<br />
Agriculture and sustinence as we know<br />
it is threatened. Agricultural plots “dry<br />
up” or become infertile due to rising sea<br />
levels and improper harvesting<br />
methods. It’s high time we consider<br />
different eating habits and a new,<br />
rational way of cultivating such areas.<br />
Additional information:<br />
Universität Hohenheim<br />
Fakultät für Agrarwissenschaften<br />
Schloss Speisemeistereifl ügel<br />
D-70593 Stuttgart<br />
Fon: +49 (0)711 459 22322<br />
Fax: +49 (0)711 459 24270<br />
E-Mail: agrar@uni-hohenheim.de<br />
Internet: www.uni-hohenheim.de/agrar<br />
Foto: Andreas Fangmeier<br />
GREEN WORLD 83<br />
Becker. Growing world population<br />
continues to incroach on fertile agricultural<br />
land. “Each year, 8-10 million<br />
hectares disappear.” - an area<br />
about the size of Austria.<br />
Over-exploitation is the main reason<br />
behind our declining food base.<br />
Farmers in developing countries often<br />
don’t let their land recover - they<br />
simply plant again immediately after<br />
harvest. This quickly makes the<br />
ground infertile. The solution: fertilizer.<br />
However, it affects organisms<br />
that live in the ground, aerate it and<br />
help to keep it fertile. It’s a catch 22.<br />
Farmers have to abandon their fi elds<br />
because they no longer produce. Agriculture<br />
also accelerates erosion.<br />
Once it has begun, it’s almost impossible<br />
to stop. In dry regions, deserts<br />
continue to expand. “In many places,<br />
farmers can no longer rely on<br />
the rainy season and are often unable<br />
to seed their fi elds.<br />
Our eating habits only exacerbate the<br />
situation: the middle class is growing<br />
in many developing countries - and<br />
with it the demand for meat. For this<br />
reason, larger volumes of the world’s<br />
grain is used for feed. The problem is<br />
clear: a rancher must feed 255 kg of<br />
grain to get 30 kg of meat. The same<br />
amount of grain could feed a working<br />
person for an entire year. “We all<br />
have to change our eating habits,”<br />
warned Becker. “Food prices are already<br />
on the rise in developed countries,<br />
but we can afford it. For now.”<br />
The situation is most dire in areas<br />
where food security is already fragile:<br />
“Climate change affects the poor<br />
fi rst - and the hardest,” said Becker.<br />
In the future, however, this dangerous<br />
development will cause millions<br />
of people to suffer from malnourishment<br />
and hunger. It’s time to change<br />
the way we think, or else we’re all<br />
headed toward a future without bread.<br />
Life 4/2011
Foto: Herbert F. Gruber<br />
Gut Holz!<br />
Wohlig-warmes Holzfeuer<br />
Es dauert nicht mehr lange und der<br />
Herbst steht vor der Tür. Zeit den<br />
Garten winterfest zu machen und<br />
sich auf die kalte Jahreszeit vorzubereiten.<br />
Ein Holzfeuer im Kamin verbindet<br />
Romantik mit praktischem<br />
Nutzen. Denn steigende Kosten für Öl<br />
und Gas lassen das Holz als Energieträger<br />
wieder sinnvoll erscheinen.<br />
Holz verbrennt übrigens klimaneutral,<br />
das heißt, es entsteht nur soviel<br />
des Treibhausgases Kohlendioxid,<br />
wie der gefällte Baum zuvor während<br />
Foto: Holzabsatzfonds<br />
DER <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> GARTEN-TIPP<br />
seines Wachstums aus der Luft gefi ltert<br />
hat. Bezieht man das Holz also<br />
aus einem nachhaltig bewirtschafteten<br />
Wald, dessen Bäume nach der<br />
Nutzung wieder neu gepfl anzt werden,<br />
so ist die Holzverbrennung aus<br />
der Sicht des Klimaschutzes unbedenklich.<br />
Das gilt natürlich nur, wenn das Holz<br />
aus ortsnahen Wäldern bezogen<br />
wird, so dass bei seinem Transport<br />
nur ein unerheblicher Energieaufwand<br />
anfällt. Am besten kauft man<br />
Wood is Good!<br />
Cozy and warm by the fi re<br />
Not much longer and fall will be upon<br />
us. It’s time to winterize your garden<br />
and get ready for the coldest part<br />
of the year. A wood fi re in the fi replace<br />
combines romance and practicality.<br />
Increasing oil and gas prices<br />
make wood even more attractive and<br />
sensible as an energy source. Burning<br />
wood has a neutral impact on<br />
the environment, meaning that only<br />
as much carbon dioxide is produced<br />
as the tree absorbed from the atmosphere<br />
when it was alive. If wood is<br />
harvested from a managed forest, in<br />
which new trees are planted in the<br />
place of those harvested, then bur.<br />
ning wood is a great alternative from<br />
an environmental perspective.<br />
Of course this only applies if the<br />
wood in question was taken from a<br />
local forest, which cuts down on energy<br />
use as a result of transport. The<br />
best option is to purchase fi rewood<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Holzspalter zum Spalten von Kaminholz ideal<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s log splitter is ideal for splitting fi rewood<br />
Brennholz also beim örtlichen Forstamt<br />
oder beim Waldbauern. Wer<br />
Holz aus dem Wald oder aus dem eigenen<br />
Garten beschafft, der sollte<br />
auch einen Holzspalter im Hause haben.<br />
Der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Holzspalter KHS<br />
5200 ist das ideale Werkzeug zum<br />
Spalten von Kaminholz in einer Länge<br />
zwischen 20 bis 52 Zentimetern.<br />
Dank C40-Spezialstahl schreckt das<br />
Spaltmesser vor keiner noch so<br />
schweren Aufgabe zurück. Dazu wird<br />
es durch eine druckbeständige Hydraulikanlage<br />
unterstützt, die zudem<br />
eine hohe Arbeitsgeschwindigkeit ermöglicht.<br />
Weiteren Komfort bieten<br />
die individuell einstellbaren Füße für<br />
höhengerecht ermüdungsfreies Arbeiten<br />
und ein Fahrwerk, das einen<br />
leichten Transport gewährleistet. Übrigens<br />
sollte das Holz schon vor dem<br />
Lagern – also noch frisch – gespalten<br />
werden. Es trocknet dann schneller<br />
und zudem lässt sich frisches Holz<br />
erheblich leichter spalten als trockenes.<br />
Zum Verbrennen sollte das Holz<br />
eine Feuchte von 20 Prozent unterschreiten.<br />
Hierzu muss das geschlagene<br />
Holz zirka ein bis drei Jahre<br />
gelagert werden. Am besten unter<br />
einem tiefen Dachvorsprung oder in<br />
einem speziellen Holzlagerhaus, das<br />
zwar den Regen, aber nicht den lüftenden<br />
Wind abhält. Eventuell ist<br />
auch im Carport noch Platz für den<br />
Kaminholzstapel.<br />
Häckseln, Mulchen, Kompostieren<br />
Beim fachgerechten Gehölzschnitt<br />
fallen oft jede Menge Zweige und Äste<br />
an, die nach einer Verarbeitung im<br />
Häcksler ideales Ausgangsmaterial<br />
für gutes Mulchgut zum Winterschutz<br />
liefern. Wichtig ist, dass Obst- und<br />
Ziergehölze tatsächlich beherzt ausgelichtet<br />
werden, damit sich das Holz<br />
verjüngen kann. Anfänger neigen dazu,<br />
ihre Sträucher zum Frisör statt<br />
zum Gärtner zu schicken. So ist es<br />
ein typischer Anfängerfehler, von den<br />
Zweigen nur die Spitzen zu kappen.<br />
Oft wird das Gehölz dabei noch in eine<br />
völlig unnatürliche, runde Form<br />
geschnitten. Formschnitte sind jedoch<br />
nur beim Buchsbaum und bei<br />
Liguster-, Eiben- oder Lebensbaumhecken<br />
sinnvoll. Beerenobststräucher<br />
und Ziergehölze wie Forsythien<br />
müssen ausgelichtet werden. Das<br />
heißt, alte Zweige müssen dicht über<br />
dem Boden abgeschnitten werden,<br />
damit neues Holz Platz hat. So gibt es<br />
Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
GREEN WORLD 85<br />
from your local forestry service or<br />
tree farm. Those who choose to harvest<br />
their own fi rewood should defi<br />
nitely have a log splitter. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s<br />
KHS 5200 log splitter is an ideal tool<br />
for splitting fi rewood into lengths between<br />
20 and 52 cm. Thanks to special<br />
C40 steel, the splitter’s blade can<br />
tackle the most diffi cult of tasks. The<br />
unit uses a pressure-resistant hydraulic<br />
system, which makes quick<br />
work of any job. Individually (vertically)<br />
adjustable legs make it comforable<br />
to use. It’s easy to transport<br />
and won’t wear you out. Tip:<br />
wood should always be split before<br />
storing. Fresh wood dries quicker<br />
when split, and is much easier<br />
to split than cured wood. Firewood<br />
burns best when its moisture content<br />
is under 20%. It generally takes 1-3<br />
years for split fi rewood to cure properly.<br />
The best storage places are under<br />
an awning or in a special wood<br />
storage shed. These protect the wood<br />
from both wind and rain. The carport<br />
is another possible storage place for<br />
your fi rewood.<br />
Shredding, mulching, composting<br />
When done properly, splitting fi rewood<br />
produces many branches and<br />
twigs as byproducts. These are ideally<br />
suited as mulch to protect your<br />
garden in winter. It is important to<br />
thin fruit and ornamental trees so<br />
that the wood can rejuvinate itself.<br />
Beginners often choose to send their<br />
shrubbery to the barber and not the<br />
gardener. A typical mistake is to only<br />
cut off the tips of branches. This often<br />
leads to an unnatural, round<br />
shape. Shaping is only really meaningful<br />
with regards to boxwoods<br />
and/or hedges. Berry bushes and<br />
ornamental trees such as forsythia<br />
must be thinned. This means that old<br />
branches should be cut close to the<br />
ground, so that new wood can grow<br />
in its place. This helps trees produce<br />
more fruit and lusher fl owers.<br />
Life 4/2011
86 GREEN WORLD<br />
GREEN WORLD 87<br />
Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
Der SILENTEC 4000 SAFETY mit Auffangbox<br />
und großem Haupteinfülltrichter<br />
The SILENTEC 4000 SAFETY with mulch<br />
receptacle<br />
reichlich Früchte und üppige Blüten.<br />
Beim Zerkleinern der anfallenden<br />
Äste leistet ein Häcksler wertvolle<br />
Dienste. Hier bietet sich der Häcksler<br />
SILENTEC 4000 SAFETY von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
an. Er arbeitet durch eine besondere<br />
Walzenschneid- und Quetschtechnik<br />
äußerst leise. Außerdem garantiert<br />
das gequetschte Häckselgut eine optimale<br />
Verrottung. Die starke Schneidwalze<br />
ist aus hochwertigem, gehärtetem<br />
Stahl. Verstopfungen beseitigt<br />
sie dank einer Drehrichtungsumkehrfunktion.<br />
Der rückschlagfreie<br />
Selbsteinzug des Astwerks genügt<br />
höchsten Sicherheitsansprüchen. Die<br />
integrierte Auffangbox verfügt über<br />
eine Sicherheitsabschaltung. Für stabilen<br />
Stand sorgen das breite Fahrwerk<br />
und die griffi gen Räder.<br />
Das Häckselgut wird zusammen mit<br />
dem Fall-Laub entweder kompostiert<br />
oder als Mulchmaterial verwendet.<br />
Unter Sträuchern zirka zwei bis drei<br />
Zentimeter dick auf die Erde aufgetragen,<br />
schützt die Mulchschicht die<br />
Wurzeln vor starken Frösten. Der<br />
Mulch muss zunächst nicht untergegraben<br />
werden. Lediglich die im<br />
Frühjahr noch nicht verwitterten<br />
Reste können leicht eingeharkt werden.<br />
Moorbeetpfl anzen wie Rhododendren<br />
schätzen eine Mulchschicht<br />
ganz besonders. Auch Nadelgehölze<br />
können im Herbst mit frischem<br />
Mulch abgestreut werden. Unter<br />
Obstbäumen und Laub-Ziergehölzen<br />
sollte man dem Mulch eine Prise Dolomitkalk<br />
(in Gartenmärkten erhältlich)<br />
beifügen, um den Säuregehalt<br />
des Mulches an die Bedürfnisse dieser<br />
Pfl anzen anzupassen. Wo Platz<br />
für einen Komposthaufen oder einen<br />
Komposter vorhanden ist, kann das<br />
Häckselgut zusammen mit anderen<br />
Gartenabfällen kompostiert werden.<br />
Kompost ist für die Fruchtbarkeit eines<br />
jeden Bodens wegen seiner essentiellen<br />
Huminstoffe unverzichtbar<br />
und minimiert außerdem die Kosten<br />
für hochwertigen Mineraldünger.<br />
Zur leichten und professionellen<br />
Gartenpfl ege gibt es hilfreiche und<br />
hochqualitative Geräte von <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>.<br />
Detaillierte Informationen unter:<br />
www.al-ko.com<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> offers helpful and quality<br />
equipment that makes gardening easier<br />
and more professional.<br />
For more information, please visit:<br />
www.al-ko.com<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> GERÄTE GmbH<br />
Ichenhauser Straße 14<br />
D-89359 Kötz<br />
Fon: + 49 8221 203-0<br />
E-Mail: garten.hobby@al-ko.de<br />
A shredder is ideally suited to take<br />
care of cut branches. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s SILEN-<br />
TEC 4000 SAFETY shredder is perfect<br />
for this. It’s special rolling and<br />
cutting technology makes it extremely<br />
quiet. In addition, mulch produced<br />
by the shredder decays optimally.<br />
The strong cutting drum is made of<br />
high-quality, hardened steel. A slick<br />
reverse directionality function helps<br />
to clear stoppages. To meet the highest<br />
safety standards, branches are<br />
automatically fed into the shredder<br />
without any recoil. The integrated<br />
mulch receptacle is also equipped<br />
with an emergency shutoff. The<br />
unit’s wide base and traction wheels<br />
make it very stable.<br />
Mulch can either be composted with<br />
leaves or can be used to help protect<br />
plants or beautify your yardscape.<br />
Just pack the mulch on the ground<br />
around the base of shrubs (about 2-3<br />
cm deep) to protect them from freezing<br />
weather. It’s not necessary to till<br />
the mulch under right away. Any residual<br />
mulch can easily be tilled under<br />
the following spring. Peat bed<br />
plants such as rhododendrons really<br />
benefi t from a layer of mulch.<br />
Even conifers can use a fresh layer<br />
of mulch in the fall. For fruit and ornamental<br />
trees, a pinch of dolomite<br />
calk (available at your local gardening<br />
store) should be added to the<br />
mulch. If you have room for a compost<br />
bin, mulch can also be composted<br />
alongside other garden byproducts.<br />
Compost is crucial in keeping<br />
ground fertile. Not only does it contain<br />
essential humic components, but<br />
it’s also cheaper than buying mineral<br />
fertilizers.<br />
+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />
Neue Pkw-Energieverbrauchskennzeichnung<br />
Der Bundesrat hat die Novellierung<br />
der Pkw-Energieverbrauchskennzeichnungsverordnung<br />
beschlossen.<br />
Das neue Öko-Label für Autos bietet<br />
den Kunden eine echte Orientierungshilfe.<br />
Es informiert über den absoluten<br />
CO 2 -Ausstoß des Fahrzeugs und<br />
durch eine Farbskala darüber, wie<br />
effi zient das Auto in seiner Klasse ist.<br />
Mit dem Label schafft die Bundesregierung<br />
eine verbrauchernahe und<br />
ökologisch wirksame Kennzeichnung.<br />
Der Autokäufer kann sofort sehen, ob<br />
ein Fahrzeug effi zient ist oder ob es<br />
andere Modelle im jeweiligen Segment<br />
gibt, die sparsamer sind.<br />
www.wfeb.de<br />
Promotion- und<br />
Werbeartikel<br />
Merchandising<br />
Textilveredelung<br />
Vereinsbedarf<br />
www.werbeartikelidee.de<br />
Foto: Fotolia / lassedesignen<br />
Luftverkehr lässt es öfter regnen<br />
Rund um Flughäfen verursacht der<br />
Luftverkehr mehr Niederschläge. Die<br />
Ursache dafür fanden US-Forscher in<br />
Löchern und Kanälen, die Flugzeuge<br />
in Wolken mit einem hohen Anteil an<br />
unterkühltem, fl üssigem Wasser reißen.<br />
Diesem bisher ungeklärten Wetter-Phänomen<br />
kamen sie mit Hilfe<br />
von Satellitenaufnahmen und Start-<br />
und Landelisten auf die Spur. Dadurch<br />
werde nach Aussage der Wissenschaftler<br />
zwar das lokale Wetter<br />
beeinfl usst, doch Auswirkungen auf<br />
das Erdklima wären eher unwahrscheinlich.<br />
Ihre Wetterstudie veröffentlichten<br />
sie in der Zeitschrift „Science“.<br />
www.wissenschaft-aktuell.de<br />
New label for passenger vehicle<br />
effi ciency<br />
The Federal Council has approved<br />
an amendment on how passenger vehicle<br />
energy consumption is labeled.<br />
The new Eco label is extremely helpful<br />
for consumers looking for a starting<br />
place. Using a colored scale, it<br />
rates absolute vehicle CO 2 emissions<br />
which represent how effi cient a car<br />
is in relation to others in its class.<br />
Auto consumers can immediately tell<br />
whether or not a vehicle is effi cient,<br />
or if there are similar models offered<br />
at a better price.<br />
Air traffi c causes more rainfall<br />
Air traffi c causes more rain to fall in<br />
the vicinity of airports. US-based researchers<br />
found that airplanes create<br />
pockets and channels in the air<br />
that contain a higher concentration<br />
of cool, moist air. Previously unexplained,<br />
this phenomenon was uncovered<br />
with the help of satellite imagery<br />
and lists of arrival and departure<br />
destinations. This weather study was<br />
published in “Science” magazine.<br />
Werbeartikel<br />
kinderleicht<br />
aussuchen
Foto: G. Blank<br />
Gaudizentrum<br />
ktoberfest<br />
<strong>Oktoberfest</strong><br />
Volksfest mit Jahrhundert-Tradition<br />
in XXL-Dimension<br />
Foto: Marden Smith<br />
Rekordverdächtig: 8.000 halbe Hendl in zirka 30 Minuten serviert<br />
A new record: 8,000 half chickens served in approx. 30 minutes<br />
Im vergangenen Jahr besuchten binnen<br />
17 Tagen rund 6,4 Millionen Besucher<br />
das Münchner <strong>Oktoberfest</strong> auf<br />
der Theresienwiese. 7,1 Millionen<br />
Maß Bier wurden getrunken. 505.901<br />
Brathendl, 119 Ochsen und 94 Kälber<br />
landeten auf den Tellern der<br />
Wiesn-Gäste. 3 Millionen Kilowattstunden<br />
Strom, 228.110 Kubikmeter<br />
Erdgas sowie 123.854 Kubikmeter<br />
Wasser wurden verbraucht. Außerdem<br />
wurden 4.800 Fundstücke, davon<br />
1.400 Kleidungsstücke, 930 Ausweise<br />
und Kreditkarten, 475 Geldbörsen,<br />
455 Mobiltelefone, 423 Taschen,<br />
Rucksäcke und Beutel, 366<br />
Schlüssel, 350 Brillen, 100 Fotoapparate<br />
und Zubehör, 95 Schmuckstücke<br />
und Uhren sowie 84 Regenschirme<br />
gezählt. Hinzu kommen 130.000 gestohlene<br />
Bierkrüge. XXL-Dimensionen<br />
auf dem weltweit größten Volksfest<br />
mit einer Jahrhundert(e)-Tradition,<br />
denn 2010 feierte das <strong>Oktoberfest</strong><br />
seinen 200. Geburtstag.<br />
Alles begann am 12. Oktober 1810.<br />
Damals fand die Vermählung von<br />
Kronprinz Ludwig, dem späteren König<br />
Ludwig I., mit Prinzessin Therese<br />
von Sachsen-Hildburghausen statt.<br />
Fünf Tage dauerten die Festlichkeiten.<br />
Als Ovation an das Herrscherhaus<br />
wurde eine Parade der Schützen<br />
der Nationalgarde und der bürgerlichen<br />
Schützengesellschaften abgehalten.<br />
Um Volksnähe zu demonstrieren,<br />
wurde zudem in der Münchner<br />
Innenstadt ein riesiges Festtreiben<br />
mit Illuminationen, Musik, Essen,<br />
Trinken, Pauken und Trompeten<br />
veranstaltet. Die bereits damals als<br />
„Volksfest“ bezeichneten Feierlichkeiten<br />
in der Innenstadt fanden ihren<br />
krönenden Abschluss am 17. Oktober<br />
mit einem Pferderennen auf einer<br />
Wiese vor den Toren Münchens.<br />
Der anwesenden Königsfamilie huldigten<br />
Kinder standesgemäß in bayerischen<br />
Volkstrachten, mit Gedichten,<br />
Blumen und Früchten. Zu Ehren<br />
der Braut wurde die Festwiese „Theresens-Wiese“<br />
getauft. So heißt der<br />
<strong>Oktoberfest</strong>platz noch heute Theresienwiese,<br />
umgangssprachlich bezeichnet<br />
man das <strong>Oktoberfest</strong> als<br />
„die Wiesn“.<br />
Aufgrund des großen Erfolges wurde<br />
beschlossen, das publikumswirksame<br />
Pferderennen zur gleichen Zeit<br />
des nächsten Jahres zu wiederholen<br />
HIGH LIFE 89<br />
<strong>Oktoberfest</strong>: Fun Central<br />
Centuries Old Folk Festival in XXL<br />
Dimensions<br />
Last year, about 6.4 million people<br />
visited <strong>Oktoberfest</strong> in Munich. 7.1<br />
million liters of beer were consumed.<br />
505,901 roast chickens, 119 oxen and<br />
94 calves landed on guest’s plates. 3<br />
million KW of electricity, 228,110 m 3<br />
of natural gas and 123,854 m 3 of water<br />
were used; 4,800 lost items were<br />
also counted: 1,400 pieces of clothing,<br />
930 IDs and credit cards, 475<br />
purses, 455 cell phones, 423 bags<br />
and backpacks, 366 keys, 350 glasses,<br />
100 cameras and accessories, 95<br />
pieces of jewelry and watches as well<br />
as 84 umbrellas. On top of that add<br />
130,000 stolen beer mugs. XXL dimensions<br />
at the world’s largest folk<br />
festival. 2010 marked <strong>Oktoberfest</strong>’s<br />
200th birthday.<br />
It all began on October 12, 1810 on<br />
the occasion of Crown Prince Ludwig’s<br />
(later King Ludwig I) marriage<br />
to Princess Therese von Sachsen-<br />
Hildburghausen. The festivities lasted<br />
for 5 days. As an ovation to the<br />
ruling house, a parade was held.<br />
Life 4/2011
90<br />
HIGH LIFE<br />
Bayerische Gebirgsschützen sind traditioneller Bestandteil des <strong>Oktoberfest</strong>s<br />
Bavarian mountain guards are part of the <strong>Oktoberfest</strong> tradition<br />
– das <strong>Oktoberfest</strong> war geboren. 1811<br />
kam zum Pferderennen das erste<br />
Landwirtschaftsfest als Fachausstellung<br />
zur Hebung der bayerischen Agrarwirtschaft<br />
hinzu. Schritt für<br />
Schritt entwickelte sich das Fest. In<br />
kleinen Buden, deren Zahl rasch<br />
stieg, konnten sich die Besucher mit<br />
Bier versorgen. Die ersten großen<br />
Bierburgen gab es ab 1896 von unternehmungslustigen<br />
Wirten in Zusammenarbeit<br />
mit den damaligen<br />
Brauereien. Bald wurden auch zünftige<br />
Brotzeiten und deftige Münchner<br />
Schmankerl angeboten. So entstand<br />
die Wirtsbudenstraße, die für Leib<br />
und Seele bis heute alles bietet, was<br />
der Besucher zum <strong>Oktoberfest</strong>-Glück<br />
braucht.<br />
Neben der kulinarischen Komponente<br />
waren auch schon früh die Betriebe<br />
der Schausteller dabei. Bereits<br />
1818 wurden das erste Karussell und<br />
zwei Schaukeln aufgestellt. In den<br />
1880er Jahren begann die Blüte des<br />
deutschen Schaustellergewerbes und<br />
der Karussellindustrie: Grundstein<br />
für die heute weit verbreitete Palette<br />
von Fahrgeschäften, Belustigungen,<br />
Schaubuden und vielem mehr.<br />
Aber das <strong>Oktoberfest</strong> ist nach wie vor<br />
der Tradition verpfl ichtet. Es herrscht<br />
bis heute typische Münchner Gastlichkeit<br />
und es wird nur Münchner<br />
Bier getrunken. Laut Betriebsvorschriften<br />
des Festes darf nur „Münchner<br />
Bier“ der leistungsfähigen und<br />
bewährten Münchner Traditionsbrauereien<br />
ausgeschenkt werden<br />
(das sind derzeit: Augustiner-, Hacker-Pschorr-,<br />
Löwen-, Paulaner-<br />
und Spaten-Brauerei sowie das<br />
Staatliche Hofbräuhaus), das dem<br />
Münchner Reinheitsgebot von 1487<br />
und dem deutschen Reinheitsgebot<br />
von 1906 entspricht.<br />
Die Lokalitäten, in denen dieses Bier<br />
ausgeschenkt werden darf, haben<br />
mittlerweile XXL-Dimensionen erreicht.<br />
Neben 21 kleineren gastronomischen<br />
Mittelbetrieben wird das<br />
Fest von 14 wirklich großen Festhallen<br />
dominiert, die im Schnitt für fünf-<br />
Foto: Frank Bauer<br />
<strong>Oktoberfest</strong>gemütlichkeit im Hippodrom<br />
<strong>Oktoberfest</strong> coziness in the Hippodrom<br />
To demonstrate commonality with<br />
the people, a huge feast was held<br />
in downtown Munich, complete<br />
with lighting, music, eating, drinking,<br />
drums and trumpets. On October<br />
17th, the festivities culminated<br />
in a horse race that took place in<br />
a meadow outside the gates of Munich.<br />
The royal family was paid homage<br />
by children with poems, fl owers<br />
and fruit. In honor of the bride,<br />
the festival grounds were dubbed<br />
“Theresens-Wiese” (Therese’s Meadow).<br />
Even today it carries the name<br />
Theresienwiese, often referred to as<br />
just “the Wiesn.”<br />
Due to its great success, the highprofi<br />
le horse racing was planned<br />
again for the same time the following<br />
year – the <strong>Oktoberfest</strong> was born.<br />
In 1811, the fi rst agricultural festival<br />
was added as an exhibition trying<br />
to promote Bavarian agriculture.<br />
The festival continued to develop<br />
step by step. Small booths (the number<br />
of which rose quickly) sold beer<br />
to visitors. The fi rst large beer tents<br />
Foto: S Mueller<br />
bis sechstausend – das größte Zelt<br />
sogar für über 8.000 – Menschen<br />
Platz bieten. Unter Berücksichtigung<br />
von angegliederten Biergärten werden<br />
pro Festzelt sogar bis zu 10.000<br />
Menschen bewirtet. Tradition ist<br />
auch, dass es gemäß Münchner Gemütlichkeit<br />
in den Festzelten (fast)<br />
ausschließlich Sitzgelegenheiten gibt.<br />
Allein die 14 großen Wiesn-Wirte<br />
bieten über 100.000 Sitzplätze an. In<br />
Foto: B. Roemmelt<br />
Foto: A. Kupka<br />
Auf dem <strong>Oktoberfest</strong> geht’s ständig rund<br />
Movement is the one constant at <strong>Oktoberfest</strong><br />
Hoch die Maß in der Hacker-Pschorr-Festhalle<br />
A toast in the Hacker-Pschorr tent<br />
der Regel gilt: ohne Sitzplatz kein<br />
Bier! Sitzplätze gibt es zumeist auf<br />
längs gestellten, meterlangen Bierbänken.<br />
Eine Ausnahme macht die<br />
Schottenhamel-Festhalle. Sie ist die<br />
älteste Einrichtung, die auf eine Tradition<br />
seit 1867 zurückblickt und in<br />
der traditionell das erste Anzapfen,<br />
der „Anstich“, durch den amtierenden<br />
Oberbürgermeister stattfi ndet.<br />
Mit 6.000 Sitzplätzen und einem<br />
HIGH LIFE 91<br />
appeared in 1896 when entrepreneurial<br />
hosts decided to work together<br />
with breweries of the time. Soon,<br />
hearty snacks and savory treats<br />
made their way to the festival. This<br />
is how the “Wirtsbudenstraße” came<br />
to be. To this day, it provides visitors<br />
with everything they could possibly<br />
desire to enjoy <strong>Oktoberfest</strong>.<br />
Aside from culinary attractions,<br />
showmen and women were also early<br />
on the scene. 1818 marked the<br />
arrival of the fi rst carousel and two<br />
swings. In the 1880s, the German<br />
carnival and carousel industries began<br />
to peak. Just as before, <strong>Oktoberfest</strong><br />
is bound to tradition. Typical<br />
Munich hospitality prevails and<br />
only beer from Munich is consumed.<br />
According to festival guidelines, only<br />
“beer from Munich and proven traditional<br />
breweries (currently: Augustiner,<br />
Hacker-Pschorr, Löwen,<br />
Paulaner and Spaten breweries, as<br />
well as the Staatliches Hofbräuhaus)<br />
that meets the Munich Beer Purity<br />
Law of 1487 and the German Purity<br />
Law of 1906 may be served.”<br />
The localities in which this beer is<br />
served have recently reached XXL<br />
dimensions. In addition to 21 smaller<br />
operations, 14 truly massive tents<br />
dominate the festival landscape.<br />
These can seat up to 5-6,000 people<br />
- the largest more than 8,000. Taking<br />
affi liated beer gardens into account,<br />
each tent can host up to 10,000 people.<br />
According to tradition, visitors<br />
(almost) always have a place to sit.<br />
Just the 14 largest Wiesn hosts offer<br />
more than 100,000 seats. Without<br />
a place to sit, it’s hard to get a<br />
beer! Seats are usually made of meter-long<br />
benches, placed end to end.<br />
The Schottenhamel tent, however, is<br />
an exception. It has graced the festival<br />
since 1867, making it the oldest<br />
establishment on the grounds. Traditionally,<br />
here is where the gover-<br />
Life 4/2011
92 HIGH LIFE<br />
HIGH LIFE 93<br />
Foto: Alfred Mueller<br />
Das <strong>Oktoberfest</strong> strahlt vor allem nachts<br />
<strong>Oktoberfest</strong> really shines at night<br />
Biergarten für 4.000 Gäste gehört sie<br />
zu den größten auf der Wiesn. Hier<br />
sind die Bänke im „Schotten“muster<br />
quadratisch und kürzer um die Tische<br />
angeordnet. Dies dient laut Wiesn-<br />
Wirt Peter-Schottenhamel (siehe auch<br />
Interview Seite 94) einer wesentlich<br />
besseren Kommunikation.<br />
Diese verstummt am 17. September<br />
2011 um 12.00 Uhr kurzzeitig. Denn<br />
dann schallt es wieder aus dem Schottenhamel-Zelt:<br />
„O’zapft is“. Mit diesem<br />
Ausruf des Münchner Oberbürgermeisters<br />
beim Anstich des ersten<br />
Fasses Festbier beginnt das weltgrößte<br />
Volksfest. Es dauert in diesem Jahr<br />
17 Tage bis zum 3. Oktober 2011.<br />
Millionen Menschen werden sich<br />
dann täglich von 10.00 Uhr bis 23.30<br />
Uhr auf der Wiesn vergnügen. Der<br />
Tradition verbunden fi nden als Rah-<br />
menveranstaltungen zum <strong>Oktoberfest</strong><br />
der Einzug der Wiesn-Wirte, der<br />
Trachten- und Schützenzug, das<br />
Standkonzert der Wiesn-Kapellen,<br />
das Armbrust-Landesschießen bis<br />
hin zum <strong>Oktoberfest</strong>-Landesschießen<br />
des Bayerischen Sportschützenbundes<br />
mit abschließendem Böllerschießen<br />
statt.<br />
Übrigens ist es nicht so einfach, sich<br />
als Wirt, Verkäufer oder Aussteller an<br />
der Wiesn zu beteiligen. Jährlich gehen<br />
beim Veranstalter, dem Tourismusamt<br />
der Landeshauptstadt München,<br />
rund 1.500 Bewerbungen ein,<br />
von denen der Stadtrat zirka 600 Bewerber<br />
zulassen wird. Aber als Besucher<br />
gibt es da zum Glück keine Beschränkungen.<br />
Von daher: Herzlich<br />
willkommen auf dem Münchner <strong>Oktoberfest</strong>!<br />
ning mayor taps the fi rst keg. It<br />
boasts 6,000 seats and a beer garden<br />
that can serve 4,000 guests. Benches<br />
here are square and shorter,<br />
and are arranged around the tables.<br />
According to Wiesn host Peter Schottenhamel<br />
(see subsequent interview),<br />
this setup enables better communication.<br />
At midday on September 17th, 2011,<br />
a brief silence is observed in the tent.<br />
Then, “O’zapft is” rings throughout<br />
the tent. Munich’s mayor also shouts<br />
this exclamation when the fi rst keg of<br />
beer is tapped to kick off the world’s<br />
largest folk festival. This year, it will<br />
last for 17 days. Every day, millions<br />
of people will enjoy themselves on the<br />
Wiesn from 10 a.m. until 11:30 p.m.<br />
It’s not easy to be a host or vendor.<br />
Each year, about 1,500 applications<br />
are received by the tourism offi ce,<br />
and only 600 applicants are accepted.<br />
For visitors, however, there are no<br />
restrictions: welcome to the one and<br />
only true <strong>Oktoberfest</strong>!<br />
<strong>Oktoberfest</strong><br />
Das <strong>Oktoberfest</strong>, das jährlich zirka sechs<br />
Millionen Besucher zählt, ist ein<br />
touristisches Muss wie der Besuch des<br />
Empire State Buildings in New York oder<br />
der Pyramiden in Ägypten. Das weltweit<br />
größte Volksfest ist eine einzigartige<br />
Mischung aus Münchner Gastlichkeit,<br />
Tradition und HighTech. Es gibt nur<br />
absolut reines Münchner Bier. Im<br />
vergangenen Jahr wurden 7,1 Millionen<br />
Maß getrunken. Detaillierte Informationen<br />
liefert die „festliche“ Internetseite:<br />
<strong>Oktoberfest</strong>, visited by about 6 million<br />
people each year, is a must for tourists,<br />
just as the Empire State Building in New<br />
York or the Pyramids in Egypt. The<br />
world’s largest folk festival is a mixture of<br />
Bavarian hospitality, tradition and<br />
HighTech. Only the best beer from<br />
Munich is served. Last year, 7.1 million<br />
liters of beer were consumed. For more<br />
information, please visit the “festive”<br />
website:<br />
www.oktoberfest.eu<br />
Wiesn-Plan: Veranstaltungen während der<br />
<strong>Oktoberfest</strong>-Zeit:<br />
U4 / U5<br />
5<br />
Theresienhöhe<br />
Hackerbrücke<br />
HIPPODROM<br />
Arnulfstraße<br />
ARMBRUST-SCHÜTZEN<br />
FESTZELT<br />
HOFBRÄU FESTZELT<br />
HACKERBRÄU<br />
FESTZELT<br />
4<br />
1<br />
SCHÜTZEN<br />
FESTZELT<br />
SCHOTTENHAMEL<br />
FESTH<strong>AL</strong>LE<br />
PAULANER<br />
BRÄU<br />
WINZERER<br />
FÄHNDL<br />
KÄFER WIESN<br />
SCHÄNKE<br />
OIDE<br />
WIES‘N<br />
Martin-Greif-Straße<br />
Hans-Fischer-Straße<br />
Wirtsbudenstraße<br />
2<br />
Bayerstraße<br />
FISCHER<br />
VRONI<br />
Straße 1<br />
OCHSEN<br />
BRATEREI<br />
Straße 2<br />
AUGUSTINER<br />
FESTH<strong>AL</strong>LE<br />
Straße 3<br />
PSCHORRBRÄU FEST-<br />
H<strong>AL</strong>LE BRÄUROSL<br />
Straße 4<br />
LÖWENBRÄU<br />
FESTZELT<br />
KUFFLERS<br />
WEINZELT<br />
Richtung Innenstadt und Hauptbahnhof<br />
3<br />
2<br />
Bavariastraße<br />
Schwanthalerstraße<br />
U4<br />
U5<br />
Poccistraße<br />
Schaustellerstraße<br />
Matthias-Pschorr-Straße<br />
U3 / U6<br />
Familienplatzl<br />
2<br />
Bavariaring<br />
6<br />
U3 / U6<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Samstag, 17.09.2011, 10:50 Uhr<br />
Einzug der Wiesn-Wirte<br />
Samstag, 17.09.2011, 12:00 Uhr<br />
Eröffnung der Wies‘n im Festzelt<br />
Schottenhamel<br />
Sonntag, 18.09.2011, 09:40 Uhr<br />
<strong>Oktoberfest</strong> Trachten- und Schützenzug<br />
Dienstag, 20.09.2011, 12 - 18 Uhr<br />
1. Familientag mit ermäßigten<br />
Fahr-, Eintritts- und Imbisspreisen<br />
Donnerstag, 22.09.2011, 10:00 Uhr<br />
Traditioneller <strong>Oktoberfest</strong>- und<br />
Gedenkgottesdienst im Hippodrom<br />
Sonntag, 25.09.2011, 11:00 Uhr<br />
Standkonzert der Wiesn-Kapellen zu<br />
Füßen der Bavaria<br />
Montag, 26.09.2011, 18:00 Uhr<br />
Die „Rosa Wiesn“ feiert in der<br />
Fischer Vroni<br />
Dienstag, 27.09.2011, 12-18 Uhr<br />
2. Familientag mit ermäßigten<br />
Fahr-, Eintritts- und Imbisspreisen<br />
Montag, 03.10.2011, 12:00 Uhr<br />
Böllerschießen auf den Stufen zur<br />
Bavaria anlässlich des <strong>Oktoberfest</strong>-<br />
Landesschießens des Bayerischen<br />
Sportschützenbundes<br />
Zentraler Omnibusbahnhof<br />
Verkaufsstand offi zieller <strong>Oktoberfest</strong>-Artikel<br />
Gepäckaufbewahrung<br />
Servicezentrum Theresienwiese mit Festleitung,<br />
Polizei, BRK, Fundbüro, Kreisverwaltungsreferat,<br />
Station für verlorene Kinder, Security Point<br />
Bavaria<br />
Pauls-Kirche<br />
Life 4/2011
Foto: Schottenhamel<br />
Foto: Schottenhamel<br />
Interview<br />
Peter Schottenhamel<br />
Im Gespräch mit Peter Schottenhamel<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> sprach mit Peter Schottenhamel.<br />
Sein Urgroßvater war der<br />
erste Wiesn-Wirt überhaupt. In der<br />
vierten Generation führt Peter Schottenhamel<br />
zusammen mit seinem<br />
Bruder Michael und seinem Cousin<br />
Christian die größte Festhalle auf der<br />
Wiesn. Die Schottenhamel-Festhalle<br />
gehört zu den sieben typischen Brauerei-Hallen<br />
in denen neben dem<br />
Speisenangebot ausschließlich Bier<br />
und ein antialkoholisches Getränk<br />
ausgeschenkt werden. Exklusiv hat<br />
nur die Familie Schottenhamel das<br />
Recht, sich den Brauereipartner auszusuchen.<br />
A conversation with<br />
Peter Schottenhamel<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> spoke with Peter Schottenhamel.<br />
His great grandfather<br />
was the very fi rst Wiesn host. Together<br />
with his brother Michael and<br />
his cousin Christian, Peter Schottenhamel<br />
is the 4th generation to<br />
run the largest festival tent on the<br />
Wiesn. The Schottenhamel festival<br />
tent is among the 7 typical brewery<br />
tents that serve only beer (in addition<br />
to food and non-alcoholic<br />
beverages). The Schottenhamel family<br />
has the exclusive right to choose<br />
Das Schottenhamel-Bierzelt aus dem 19. Jahrhundert<br />
19th century Schottenhamel beer tent<br />
: Herr Schottenhamel, 1867<br />
gab es auf der Wiesn das erste<br />
Schottenhamel-Zelt. Was wissen<br />
Sie über die Anfänge?<br />
Peter Schottenhamel: Damals, das<br />
Grundwasser stand noch viel höher<br />
als heute, wurde ein Brunnen gegraben<br />
und im (Grund-) Wasser die Bierkrüge<br />
gewaschen. Pfosten wurden in<br />
den Boden geschlagen und so Tische<br />
mit Bankensemble installiert. Damals<br />
passten ins Zelt zirka 50 Personen<br />
und wir hatten 400 Tonkrüge für<br />
den Ausschank – heute sind es<br />
20.000. Die Musik machten Militärkapellen<br />
und wir haben im Laufe der<br />
Zeit mit weiteren Künstlern ein zünftiges<br />
Programm auf die Beine gestellt.<br />
Wir waren Anfang des 19.<br />
Jahrhunderts auch das erste Zelt mit<br />
elektrischem Licht. Das wurde damals<br />
von der Augsburger Firma<br />
Gebr. Einstein & Cie. installiert. Und<br />
man höre und staune: Diese Einsteins<br />
waren Onkel von Albert Einstein,<br />
der höchstselbst während der<br />
Semesterferien bei uns Glühbirnen<br />
eingedreht hat.<br />
: Wie lange sind Sie schon dabei<br />
und was bedeutet das <strong>Oktoberfest</strong><br />
für die Familie Schottenhamel?<br />
Peter Schottenhamel: Ich bin bereits<br />
52 Jahre eng mit dem <strong>Oktoberfest</strong><br />
verbunden und habe dort alle<br />
anfallenden Aufgaben übernommen.<br />
Es ist wie Zirkus: einmal dabei immer<br />
dabei. Für mich und für alle anderen<br />
(geschäftlichen Wiesn-Teilnehmer)<br />
ist das <strong>Oktoberfest</strong> Teil des Lebens<br />
wie der Geburtstag. Der gesamte<br />
Jahresablauf richtet sich darauf<br />
hin aus.<br />
: Gibt es keine <strong>Oktoberfest</strong>freie<br />
Zeit?<br />
Peter Schottenhamel: Eigentlich<br />
nicht. Einzig im Dezember und Januar<br />
genießen wir ein wenig Privatleben.<br />
Bereits im Februar/März beginnen<br />
die ersten Personal- und Besucherplanungen.<br />
: Apropos Besucherplanung:<br />
Ist es schwierig einen Platz in Ihrer<br />
Festhalle zu bekommen?<br />
Peter Schottenhamel: Wir haben ein<br />
sehr hohes Potential an festen Kunden,<br />
die uns alljährlich besuchen. Es<br />
gibt Tage, da ist der reservierbare<br />
Teil der Halle zu 80 Prozent ausgebucht.<br />
Die 4.000 Plätze im Garten<br />
sind allerdings nicht reserviert, eben-<br />
breweries to partner with.<br />
L: Mr. Schottenhamel, the<br />
fi rst Schottenhamel tent appeared<br />
on the Wiesn in 1867.<br />
What do you know about the<br />
early times?<br />
PS: Back then, groundwater<br />
levels were much higher<br />
than today, so a well was<br />
dug and beer mugs were<br />
washed in the (ground) water.<br />
Posts were driven into<br />
the ground and tables were<br />
installed (along with benches).<br />
At that time, the tent<br />
could serve about 50 people<br />
and we had 400 mugs in<br />
which to serve beer. Today we have<br />
20,000. Military bands played music<br />
in the past, but over time, we<br />
brought in many more artists to spice<br />
things up. In the early 19th century,<br />
we were the only tent equipped with<br />
electricity. A company from Augsburg<br />
(Gebr. Einstein & Cie.) installed<br />
all of the lighting. These were the<br />
uncles of Albert Einstein, who actually<br />
screwed in light bulbs during his<br />
semester breaks.<br />
Foto: Schottenhamel<br />
HIGH LIFE 95<br />
L: How long have you been doing this<br />
and what does <strong>Oktoberfest</strong> mean to<br />
the Schottenhamel family?<br />
PS: I’ve been working at <strong>Oktoberfest</strong><br />
for 52 years, and have taken<br />
over all of the relevant duties. It’s<br />
like a circus: once you’ve gone you’ll<br />
always go back. <strong>Oktoberfest</strong> is simply<br />
a part of life for me, just like a<br />
birthday. The entire year is geared<br />
around it.<br />
L: Do you have time for anything<br />
other than <strong>Oktoberfest</strong>?<br />
PS: Not really. In December and January<br />
we’re able to enjoy a little privacy<br />
and down time. Initial staff and<br />
visitor planning starts in February/<br />
March.<br />
Life 4/2011
96 HIGH LIFE<br />
HIGH LIFE 97<br />
so ein gewisser Hallenbereich, den<br />
wir zur freien Verfügung halten (müssen).<br />
Anmeldungen erfolgen über<br />
Fax und Internet. Alle Kunden müssen<br />
bis drei Wochen vor der Wiesn<br />
eine „à-conto-Zahlung“ für zwei Maß<br />
Bier und ein halbes Hendl entrichten<br />
und erhalten dafür einen Gutschein.<br />
Dieser gilt für die gesamte Wiesn-<br />
Zeit. Danach noch bis Ende Oktober<br />
in einer unserer sechs Gaststätten in<br />
München.<br />
: Wie sehen die wichtigen Planungs-<br />
und Eckdaten für die Schottenhamel-Festhalle<br />
aus?<br />
Peter Schottenhamel: Der Aufbau<br />
der Festhalle beginnt Mitte Juli und<br />
dauert zwei Monate. Damit sind zirka<br />
90 Personen beschäftigt. Die<br />
Grundelemente wie der Boden, das<br />
Rohrgestänge und die Zeltplanen<br />
werden von einem Generalunternehmer<br />
geliefert, den Rest der Ausstattung<br />
bewerkstelligen wir. Der Abbau<br />
dauert nur vier Wochen. Die Kosten<br />
Nostalgisches Fotomotiv: das Schottenhamel auf der Wiesn<br />
Nostalgia: Schottenhamel on the Wiesn<br />
für die gesamte Hallenkonstruktion<br />
belaufen sich auf rund zwei Millionen<br />
Euro – ohne Personal!<br />
: Wie viel Personal ist denn in<br />
der Schottenhamel-Festhalle unterwegs?<br />
Peter Schottenhamel: Insgesamt<br />
zirka 500 Personen inklusive aller<br />
Unterpächter, die beispielsweise für<br />
den Brot- oder Souvenirverkauf zuständig<br />
sind. Bei uns (Schottenhamel)<br />
stehen etwa 380 Personen auf<br />
der Gehaltsliste: 250 für den Service,<br />
80 in der Küche, 30 für die Musik<br />
und jeweils zehn für Technik und Büro.<br />
: Sind die Jobs im Service begehrt?<br />
Peter Schottenhamel: Ja, sehr. Viele<br />
unserer Servicekräfte arbeiten seit<br />
Jahren bei uns. Wenn sie sich nichts<br />
zu Schulden kommen lassen, haben<br />
sie jedes Jahr eine Option auf „ihre“<br />
L: Speaking of visitor planning... Is it<br />
diffi cult to secure a seat in your tent?<br />
PS: We have a lot of repeat clients<br />
that visit us every year. There are<br />
days on which 80% of the reserved<br />
areas are booked. Along with other<br />
parts of the tent, the 4,000 beer garden<br />
seats cannot be reserved. One<br />
can make reservations via fax or the<br />
Internet. At least three weeks prior<br />
to <strong>Oktoberfest</strong>, all clients must purchase<br />
a pre-paid coupon for 2 liters<br />
of beer and a half chicken. Coupons<br />
are valid throughout the Wiesn tent.<br />
If unused, coupons can be redeemed<br />
at any of our 6 restaurants in Munich<br />
until the end of October.<br />
L: What are the most important planning<br />
and key numbers for the Schottenhamel<br />
tent?<br />
PS: Tent setup begins in mid-July<br />
and takes a full 2 months. This work<br />
requires about 90 people. Basic elements<br />
such as soil, rods and tents<br />
are delivered by a general contractor,<br />
and we manage the rest. Takedown<br />
only takes 4 weeks.<br />
Erecting the tent costs<br />
about 2 million euros - not<br />
including staff!<br />
Foto: Schottenhamel<br />
L: How many staff members<br />
does the Schottenhamel<br />
tent employ?<br />
PS: About 500 people, including<br />
subtenants, who<br />
sell bread and souvenirs.<br />
We have about 380 people<br />
on payroll: 250 service<br />
staff, 80 kitchen staff, 30<br />
musicians and 10 apiece<br />
for technology and the back<br />
offi ce.<br />
L: Are the service jobs<br />
coveted?<br />
PS: Very much so. Many of<br />
our servers have worked for<br />
us for many years. If they<br />
do a good job, they always<br />
Foto: Schottenhamel<br />
Peter Schottenhamel, der Herr „seiner“ Biere seit 52 Jahren<br />
Peter Schottenhamel, lord of “his” beer for 52 years<br />
Station und den Job. Das schätzen<br />
auch viele Stammkunden. Wir haben<br />
Servicekräfte, die sind seit 35 Jahren<br />
bei uns.<br />
: Ist der Job nicht sehr anstrengend?<br />
Peter Schottenhamel: Teils, teils.<br />
Letztendlich ist es eine Frage der<br />
Technik. Durchschnittlich werden<br />
zwölf Maßkrüge getragen, es sind allerdings<br />
auch mehr möglich. Übrigens:<br />
Zu Beginn des <strong>Oktoberfest</strong>s,<br />
wenn Anstich ist, schaffen wir es,<br />
binnen 30 Minuten insgesamt 8.000<br />
halbe Hendl zu servieren!<br />
: Wer macht diesen Job?<br />
Peter Schottenhamel: Sie werden<br />
überrascht sein. Zum einen viele Studenten<br />
und Studentinnen. Zum anderen<br />
aber auch viele (Tier-) Ärzte, Chirurgen<br />
und diverse akademische Berufsvertreter.<br />
Sie nehmen sich Urlaub<br />
für dieses einmalige Erlebnis<br />
und nutzen den Verdienst für persönliche<br />
Hobbys. Bei uns arbeitet auch<br />
der Stadtpfarrer Schießl, der eine ei-<br />
gene Gemeinde hat. Er genießt den<br />
Job und die Nähe zu den Menschen.<br />
Seinen gesamten Verdienst stiftet er<br />
einer sozialen Einrichtung. Aufgrund<br />
seiner Wiesn-Tätigkeit generierte er<br />
schon viele zusätzliche Spenden.<br />
: In der Schottenhamel-Festhalle<br />
fi ndet traditionell durch den<br />
amtierenden Oberbürgermeister<br />
die offi zielle Eröffnung des <strong>Oktoberfest</strong>s<br />
mit dem Wiesn-Anstich<br />
statt. Warum ist das so?<br />
Peter Schottenhamel: Früher war<br />
das eine reine Familienfeier, zu der<br />
auch der Oberbürgermeister eingeladen<br />
wurde. Als der Bayerische Rundfunk<br />
allerdings 1979 seinen 30. Geburtstag<br />
feierte, war der Anstich Teil<br />
der Geburtstagsfeier und wurde<br />
„live“ übertragen. Seit dieser Zeit ist<br />
der Anstich bei uns die offi zielle Zeremonie<br />
zur Eröffnung des <strong>Oktoberfest</strong>s.<br />
Ich freue mich schon auf den<br />
17. September!<br />
: Herzlichen Dank für das Gespräch!<br />
have the option to retain “their”<br />
station the following year. Our repeat<br />
customers also appreciate this<br />
fact. Some of our service staff members<br />
have been working for us for 35<br />
years.<br />
L: Isn’t the job pretty stressful?<br />
PS: Sometimes. It’s all about technique.<br />
On average, 12 liters of beer<br />
are carried at a time (it’s possible to<br />
carry more). By the way: Once the<br />
festivities begin, we serve 8,000 half<br />
chickens within 30 minutes!<br />
L: Who does this job?<br />
PS: You may be surprised... Students,<br />
for the most part. Sometimes even<br />
veterinarians, doctors, surgeons and<br />
academics. They take vacation from<br />
their professions to be part of this<br />
unique experience. Even a parish<br />
priest works for us. He enjoys the<br />
job and the proximity to people. He<br />
donates all of his earnings to a social<br />
institution. His work at the Wiesn<br />
also generates considerable donations.<br />
L: Traditionally, the governing mayor<br />
offi cially kicks off <strong>Oktoberfest</strong> in<br />
the Schottenhamel tent. Why is that?<br />
PS: In the early days, it was just a<br />
family affair to which the mayor was<br />
invited. In 1979, on the occasion of<br />
Bayerische Rundfunk’s 30th birthday,<br />
the toast was broadcast “live.”<br />
Since then, the offi cial opening<br />
ceremony takes place in<br />
our tent. I’m looking<br />
forward to September<br />
17th!<br />
L: Thank you<br />
for the<br />
conversation!
Foto: kolbert-press<br />
FCA FC<br />
SGL arena in Augsburg, 8. Mai 2011,<br />
der FC Augsburg spielt gegen den<br />
FSV Frankfurt. Nach 90 Minuten<br />
heißt es 2:1 und der FC Augsburg<br />
steht als einer der Aufsteiger in die 1.<br />
Fußball-Bundesliga fest. Beim letzten<br />
Heimspiel der Saison 2010/11 gegen<br />
den FSV Frankfurt setzten sich die<br />
Schwaben durch. Die Fans mussten<br />
bis in die 85. Minute bangen, doch<br />
dann war es nach einem Tor durch<br />
Stephan Hain klar: Der FCA spielt ab<br />
sofort erstklassig. In der laufenden<br />
Saison 2011/12 wird der FC Augsburg<br />
sein Können in der ersten Liga<br />
unter Beweis stellen. Dem Hauptsponsor<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> gefällt das umso mehr.<br />
Denn nicht nur der FCA steigt in die<br />
1. Fußball-Bundesliga auf, profi tieren<br />
wird hiervon auch die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>-<br />
BER GROUP, die sich als Hauptsponsor<br />
gemeinsam mit dem Verein über<br />
diesen außergewöhnlichen Erfolg<br />
freut. Dieser bestätigt dem global<br />
agierenden Unternehmen <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> er-<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und der FCA<br />
neut, mit seinem Engagement beim<br />
FC Augsburg genau die richtige Entscheidung<br />
getroffen zu haben. Bereits<br />
heute ist die positive Entwicklung<br />
klar messbar. Dies belegen diverse<br />
Analysen, die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> regelmäßig<br />
durchführt. Besonders deutlich<br />
wird dieser Trend insbesondere bei<br />
den Umfragen zur Markenbekanntheit.<br />
Tendenz: stark steigend. Denn<br />
von nun an wird <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> eine Saison<br />
lang – oder auch länger – die 1. Fußball-Bundesliga<br />
und ihr Umfeld als<br />
Plattform für die Steigerung der Markenbekanntheit<br />
nutzen können. Ein<br />
Hebel, der die Zahlen bezüglich<br />
Reichweite, Kontaktquote, Imagegewinn<br />
sowie Markenaufbau- und Markenbekanntheit<br />
vervielfacht. Im<br />
Grunde lassen sich all diese Zahlen<br />
im Vergleich zur 2. Bundesliga mit<br />
dem Faktor drei oder vier multiplizieren.<br />
Durch die deutlich höhere Reichweite<br />
steigert <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> zunächst vor allem<br />
– ein erstklassiges Team<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> and FCA - a fi rst<br />
class team<br />
FC Augsburg plays against FSV<br />
Frankfurt at the SGL arena in Augsburg<br />
on May 8, 2011. After 90 minutes<br />
of play, FC Augsburg wins the match<br />
2:1. The win clinched a seat in the<br />
fi rst division. FC Augsburg will have<br />
to prove their skill in the current<br />
2011/12 season. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>, the team’s<br />
main sponsor, is looking forward to<br />
the challenge.<br />
The move to the fi rst division isn’t<br />
just good for the club, but also for<br />
the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP. This only<br />
goes to reaffi rm that <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s decision<br />
to become FC Augsburg’s main<br />
sponsor was the right one. Even today,<br />
success is clearly measurable<br />
(this statement is supported by various<br />
analyses that <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> has conducted).<br />
Success is particularly high<br />
with regards to surveys on brand<br />
recognition. And it’s only getting bet-<br />
Vollen Einsatz zeigte der FC <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> gegen den Erstligisten<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> performed admirably against FCA<br />
den Bekanntheitsgrad – ein weiterer<br />
Schritt im Hinblick auf den Aufbau<br />
einer starken Dachmarke, den das<br />
Unternehmen im Rahmen der „<strong>AL</strong>-<br />
<strong>KO</strong> Zukunftsoffensive 2015“ noch<br />
mehr in den Mittelpunkt rückt.<br />
Schließlich ist es in einem immer<br />
härter umkämpften Markt für einen<br />
Markenhersteller wie <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> inzwischen<br />
von elementarer Bedeutung,<br />
nicht nur innovative und qualitativ<br />
hochwertige Produkte anzubieten,<br />
sondern auch die Marke entsprechend<br />
zu positionieren. Damit schafft<br />
die international aufgestellte Unternehmensgruppe<br />
zum einen Vertrauen<br />
beim Endkunden. Zum anderen<br />
unterstützt <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> aber auch die<br />
Handelspartner, die mit <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> eine<br />
stark aufstrebende Marke in ihrem<br />
Produkt-Sortiment platziert haben -<br />
was sich nicht zuletzt auch auf die<br />
Absatzzahlen auswirkt. Und davon<br />
wiederum profi tieren letztlich alle<br />
drei Unternehmensbereiche - Fahrzeugtechnik,<br />
Garten + Hobby und<br />
Lufttechnik.<br />
Die enge Partnerschaft besiegelten<br />
die beiden Seiten auch im Rahmen<br />
eines Freundschaftsspiels am 7. Juli<br />
2011 in Jettingen-Scheppach. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
ermöglichte einer Landkreisauswahl,<br />
gegen die Profi s des Erstligisten anzutreten.<br />
Für diese ganz besondere<br />
Mannschaft gingen im Vorfeld bei<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> zahlreiche Bewerbungen ein.<br />
24 Spieler hatten am Ende die Chance,<br />
gegen den FCA anzutreten. Auch<br />
wenn der Spielstand am Ende 1:15<br />
lautete, die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Auswahl war sich<br />
einig: „Dieses Spiel ist ein unvergessliches<br />
Erlebnis!“ Für die laufende<br />
Saison drücken <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> und die zahlreichen<br />
Fans der Region dem FCA<br />
die Daumen.<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> / FCA<br />
Die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP, Hauptsponsor<br />
des FC Augsburg, freut sich mit der<br />
Mannschaft ganz besonders über den<br />
Aufstieg in die 1. Bundesliga.<br />
Nähere Informationen zum Verein unter:<br />
www.fcaugsburg.de<br />
Zum Hauptsponsor: www.al-ko.com und<br />
www.al-ko.de/fca<br />
The <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP, main sponsor<br />
of FC Augsburg, is pleased to celebrate<br />
the club’s ascent to the fi rst division.<br />
For more information on the club, please<br />
visit: www.fcaugsburg.de<br />
Sponsor information: www.al-ko.com and<br />
www.al-ko.de/fca<br />
Foto: kolbert-press<br />
HIGH LIFE 99<br />
ter. For at least one season, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
will be able to use the fi rst division<br />
of the national soccer league and related<br />
environments as a platform. Using<br />
this as leverage, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> will be<br />
able to multiply numbers for reach,<br />
contact rate and image, as well as<br />
brand expansion and brand recognition.<br />
In principle, all of these numbers<br />
(when compared to the second<br />
division) can be expected to increase<br />
by a factor of three of four.<br />
Brand recognition (due to increased<br />
penetration) is expected to increase<br />
the most - just another step in further<br />
strengthening an already stellar<br />
brand. Manufacturers such as <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
have to fi ght hard for their market<br />
share. Now, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> has the potential<br />
to be known for more than just innovative<br />
and high-quality products. All<br />
of these factors combined will help<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> to better position the company’s<br />
brand. This builds a greater degree<br />
of trust between the group and<br />
end customers. In addition, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
also supports retail partners that<br />
have chosen to carry <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> products<br />
in their lineup - which is good<br />
for the bottom line. All 3 company<br />
divisions (Automotive Technology,<br />
Garden + Hobby and Air Technology)<br />
profi t from such close collaboration.<br />
To further strengthen the relationship,<br />
both parties took to a friendly<br />
soccer match in Jettingen-Scheppach<br />
on July 7, 2011. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> was allowed<br />
to select players from the region to<br />
go up against the pros. Quite a few<br />
applications were received for the<br />
honor of being on the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> team.<br />
24 players took the fi eld against<br />
FCA. Even though the fi nal score<br />
was 1:15, everyone at <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> was of<br />
the same opinion: “This game was<br />
simply unforgettable!” <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> and<br />
FCA fans alike wish the team the<br />
best of luck in the current season.<br />
Life 4/2011
Foto: Legoland.de<br />
Das LEGOLAND ® LEGO<br />
Nur das Beste ist gut genug!<br />
Deutschland lädt Groß und Klein zum Abenteuerurlaub.<br />
Wer kennt sie nicht, die Bausteine<br />
von LEGO ® ? Sie sind Bestandteil<br />
(fast) jeden Kinderzimmers. Kinder<br />
wie Väter sind fasziniert und lassen<br />
sich von ihnen zu kreativer Baukunst<br />
treiben. Der Ursprung von LEGO –<br />
der Name setzt sich aus den beiden<br />
dänischen Worten „leg“ und „godt“,<br />
gleichbedeutend mit „spiel gut“, zusammen<br />
– geht auf das Jahr 1932 zurück.<br />
Damals begann Ole Kirk Christiansen<br />
in einer kleinen Werkstatt<br />
mit der Produktion von Holzspielzeug.<br />
Mittlerweile hat sich diese<br />
Werkstatt – gemessen am Umsatz –<br />
zum weltweit sechstgrößten Spielzeughersteller,<br />
der in 130 Ländern<br />
präsent ist, entwickelt.<br />
Im Jahre 1958 wurde der LEGO Stein<br />
patentiert und zeitgleich übernahm<br />
Oles Sohn, Godtfred Kirk Christiansen,<br />
die Unternehmensführung. Er<br />
hatte die Vision, das heimische Kinderzimmer<br />
in eine neue Dimension<br />
zu führen. Er feilte an einem Konzept<br />
„Legoland“ als Ausfl ugsziel und Unterhaltungspark<br />
für die ganze Fami-<br />
lie. 1968 war es soweit: Der erste<br />
LEGOLAND ® Park eröffnete im dänischen<br />
Billund. 1996 folgten im Westen<br />
von London der LEGOLAND ®<br />
Park Windsor und 1999 der LEGO-<br />
LAND Park Carlsbad/Kalifornien.<br />
Der vierte und zunächst letzte Park<br />
wurde 2002 im bayerischen Günzburg<br />
eröffnet. Auf dem 140 Hektar<br />
großen LEGOLAND Areal befi nden<br />
sich acht Themenbereiche mit über<br />
50 Attraktionen, Shows, Workshops<br />
und außergewöhnlichen, zum Teil lebensgroßen<br />
Modellen aus über 50<br />
Millionen LEGO Steinen.<br />
Besonders Kinder zwischen drei und<br />
dreizehn Jahren werden unter dem<br />
Motto „Helden gesucht“ angesprochen.<br />
Sie können in der Ritterburg<br />
als Drachenjäger den wilden Feuerdrachen<br />
zähmen, als Tiefseeforscher<br />
Haie und Rochen in der Unterwasserwelt<br />
LEGOLAND ATLANTIS by<br />
SEA LIFE erkunden oder bei der<br />
Dschungel X-pedition wilde Tiere<br />
entdecken und dabei einen zwölf Me-<br />
Only the best will do!<br />
Legoland ® Germany invites<br />
both children and adults<br />
on an adventurous vacation<br />
Is there anyone who doesn’t know<br />
what a LEGO ® is? They can be found<br />
in (almost) every child’s room. LEGOs<br />
seem to fascinate children and fathers<br />
alike and turn them into creative<br />
architects. It all began in 1932.<br />
The name LEGO stems from the Danish<br />
words “leg” and “godt,” which together<br />
mean “play good.” Ole Kirk<br />
Christiansen started producing<br />
wooden toys in a small workshop.<br />
Based on revenue, LEGO has become<br />
the world’s 6th largest toy producer<br />
and is represented in 130 countries.<br />
In 1958, the LEGO brick was patented.<br />
At the same time, Ole’s son, Godtfred<br />
Kirk Christiansen, took company<br />
reins. He came up with the concept of<br />
“Legoland” as a destination park for<br />
the entire family. In 1968 the time<br />
was right: the fi rst LEGOLAND ® Park<br />
ter hohen Wasserfall hinabstürzen.<br />
Als Pirat werden von Booten aus Seeschlachten<br />
geführt, als Rennfahrer<br />
rasen die Besucher mit 60 Stundenkilometern<br />
über eine Außenstrecke<br />
und in der HERO FACTORY lassen<br />
sich die kleinen aber auch die großen<br />
Gäste in Passagier-Robotern durch<br />
die Luft wirbeln.<br />
Seit Juni 2011 ist auch die STAR<br />
WARS Saga präsent. Mit 1,5 Millionen<br />
handelsüblichen LEGO Steinen<br />
wurden 2.000 Modelle gebaut, die<br />
die bekanntesten Szenen nachstellen<br />
und die Besucher in sieben Themenbereichen<br />
durch die STAR WARS<br />
Welten reisen lassen. So viele spannende<br />
Erfahrungen und Abenteuer<br />
machen hungrig. Auch hier sorgt das<br />
LEGOLAND mit besonders familienfreundlicher<br />
Gastronomie für ein ungezwungenes<br />
Freizeiterlebnis.<br />
Um das gesamte LEGO Angebot zu<br />
genießen, sollten zwei Tage eingeplant<br />
werden. Deshalb wird das familiengerechte<br />
Freizeitangebot durch<br />
ortsnahe Übernachtungsmöglichkeiten<br />
abgerundet. Dafür stehen ein Feriendorf<br />
mit 72 LEGO Häusern, ein<br />
Campingplatz mit 165 Stellplätzen<br />
und zwölf Ritterzelte zur Verfügung.<br />
Übrigens eignet sich das LEGOLAND<br />
Lego-Fahr-Spaß für die ganze Familie mit dem Tret-o-Mobil<br />
The Tret-o-Mobil provides LEGO driving fun for the whole<br />
family<br />
auch für einen längeren Urlaub. Mit<br />
idyllischem See, Badestrand und<br />
Abenteuerspielplätzen, mit Minigolf<br />
und Bowlingbahn kennt das Urlaubsvergnügen<br />
keine Grenzen, ganz gemäß<br />
dem LEGO Motto „Nur das Beste<br />
ist gut genug“.<br />
LEGO ® ist der weltweit sechstgrößte<br />
Spielzeughersteller. Mittlerweile werden<br />
25 Produktlinien, die jeweils unterschiedliche<br />
Zielgruppen ansprechen, angeboten.<br />
2,9 Millionen LEGO Fans sind<br />
Mitglied im LEGO Club. Aktuell gibt es<br />
vier LEGOLAND ® Parks weltweit. Einer<br />
von ihnen ist in Günzburg angesiedelt.<br />
LEGO is the world’s 6th largest toy<br />
producer. Currenty, LEGO owns 25<br />
product lines (that target different<br />
groups). The LEGO club boasts 2.9<br />
million fans. There are 4 LEGOLAND<br />
parks in the world and 1 is in Günzburg.<br />
LEGOLAND Deutschland Freizeitpark<br />
GmbH<br />
LEGOLAND Allee<br />
D-89312 Günzburg<br />
Fon: +49 (0)8221 700-789<br />
Fax: +49 (0)8221 700-799<br />
Internet: www.LEGOLAND.de<br />
Foto: Legoland.de<br />
Im Juni 2011 eröffnete das komplett neue STAR<br />
WARS Areal<br />
The all-new STAR WARS area opened in June, 2011<br />
opened in the Danish city of Billund.<br />
In 1996, another followed in West<br />
London, then another in 1999 in the<br />
city of Carlsbad (California, USA).<br />
The 4th park opened in the Bavarian<br />
city of Günzburg in 2002. The 140<br />
hectare Legoland grounds are home<br />
to 8 themed areas with over 50 attractions,<br />
shows, workshops and unusual,<br />
sometimes life-size models<br />
comprised of more than 50 million<br />
LEGOs.<br />
The motto “Looking for heroes” seems<br />
to speak directly to children aged between<br />
3 and 13. As dragon hunters<br />
they can try their hand at taming<br />
fi re-spitting dragons in the knight’s<br />
castle, or as deep-sea divers, they<br />
can discover sharks and rays in the<br />
underwater world of LEGOLAND AT-<br />
LANTIS (by SEA LIFE). They can even<br />
explore a jungle and catch a glimpse<br />
of wild animals. As pirates, they can<br />
experience high-sea boat battles, or<br />
as racecar drivers they spin around<br />
the track at speeds up to 60 kmh. In<br />
the HERO FACTORY, young and old<br />
guests alike can fl y in passenger robots.<br />
The STAR WARS saga made its<br />
debut at the park in June 2011.<br />
To fully enjoy everything LEGO has<br />
to offer, plan on 2 full days. Plenty<br />
of overnight lodging in the<br />
area makes this a breeze:<br />
Foto: Legoland.de<br />
HIGH LIFE 101<br />
a vacation village with 72<br />
LEGO houses, a camping<br />
place with 165 spots, and<br />
12 knight’s tents. LEGO-<br />
LAND is also an ideal destination<br />
for longer vacations.<br />
An idyllic lake, swimming<br />
beach, and adventure<br />
playgrounds (complete<br />
with mini-golf and bowling<br />
lanes) offer something for<br />
everyone. “Only the best<br />
will do” is certainly a fi tting<br />
motto.<br />
Life 4/2011
Foto: Fotolia / stefanolunardi<br />
Caravan<br />
Caravan Salon<br />
Von der Wohnwagen-Ausstellung zur internationalen<br />
Leitmesse für Caravaning<br />
Seit dem ersten Caravan Salon, der<br />
im Jahr 1962 in der Messe Essen<br />
stattfand, hat die heute in Düsseldorf<br />
beheimatete Weltleitmesse der mobilen<br />
Freizeit eine beeindruckende<br />
Entwicklung durchlaufen. Damals<br />
Anfang der 1960er Jahre, so erinnert<br />
sich Maria Dhonau, die wohl einzige<br />
Zeitzeugin, die als Verkäuferin und<br />
selbstständige Händlerin an allen 50<br />
Caravan Salon-Messen teilgenommen<br />
hat, gab es in Deutschland zirka<br />
20.000 Wohnwagen – heute sind es<br />
rund 550.000 Wohnwagen. Hinzu<br />
kommen knapp 330.000 Reisemobile.<br />
Caravan Salon Celebrates<br />
50th Anniversary<br />
From the RV exhibition to the leading<br />
international trade fair for caravaning<br />
Since the fi rst Caravan Salon in<br />
1962, the world’s leading trade<br />
fair for mobile recreation has de-<br />
Foto: Messe Düsseldorf / C. Tillmann<br />
Der Caravan Salon Düsseldorf ist die weltweit größte Messe für die mobile Freizeit<br />
The Caravan Salon is the world’s largest trade fair for mobile recreation<br />
In ihrem gerade erschienenen Buch<br />
„Mein Leben für’s Caravaning“ beschreibt<br />
Maria Dhonau, die heute<br />
noch aktiv auf dem Caravan Salon<br />
für die HYMER AG Reisemobile und<br />
Caravans verkauft, auf sehr menschliche<br />
Art und Weise ihre Caravaning-<br />
Lebensgeschichte und mit vielen Anekdoten<br />
auch die Entwicklung und<br />
das besondere Flair dieser Messe.<br />
Zum ersten Caravan Salon kamen<br />
damals 34.500 Besucher. Insgesamt<br />
61 Aussteller aus acht Ländern zeigten<br />
auf 15.000 Quadratmetern Caravans<br />
und Zubehör. Aktuell besuchen<br />
im Schnitt 170.000 Caravaning-Begeisterte<br />
den Caravan Salon in Düsseldorf.<br />
Auch die Zahl der Aussteller<br />
ist beträchtlich gewachsen: Knapp<br />
600 Aussteller aus 26 Ländern belegen<br />
in zehn Hallen und im Freigelände<br />
rund 180.000 Quadratmeter, um<br />
Caravans und Reisemobile, Zelte, Zubehör,<br />
Mobilheime, Campingplätze<br />
sowie Reisedestinationen zu präsentieren.<br />
Im Jahr 1962 dauerte der Caravan<br />
Salon fünf Tage. Es war die erste eigene<br />
Herbstmesse von und für Industrie<br />
und Handel. Man wollte im<br />
Herbst ausstellen und disponieren,<br />
damit die Fahrzeuge pünktlich zur<br />
neuen Saison im Frühjahr ausgeliefert<br />
werden konnten. Den Namen der<br />
Veranstaltung schauten sich die Väter<br />
des Caravan Salons bei einer Veranstaltung<br />
im Londoner Earls Court<br />
ab, denn die Premierenmesse sollte<br />
international wirken. Offi zielle Veranstalter<br />
waren damals der Deutsche<br />
Camping-Club und der Verband<br />
Deutscher Wohnwagen-Händler und<br />
-Importeure.<br />
Die Resonanz auf die Messe war so<br />
gut, dass sie schon bei der zweiten<br />
Veranstaltung 1963 als größte europäische<br />
Veranstaltung dieser Art galt.<br />
Mit rund 250 Caravans und Mobilheimen<br />
waren alle gängigen europäischen<br />
Modelle vertreten. 1964 wurde<br />
die – heute noch gültige – Messelaufzeit<br />
zum ersten Mal auf neun Tage inklusive<br />
zwei Wochenenden verlängert.<br />
Seit 1966 war der VDWH, Verband<br />
Deutscher Wohnwagen-Hersteller,<br />
Mitveranstalter des Caravan Salons –<br />
ab 1967 Alleinveranstalter. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
stellte 1968 erstmals auf dem Caravan<br />
Salon aus. Gerade einmal fünf<br />
HIGH LIFE 103<br />
veloped in an impressive way. According<br />
to Maria Dhonau (the only<br />
contemporary witness), who participated<br />
in all 50 trade fairs as a seller<br />
and independent retailer, in the<br />
early 1960s, there were only 20,000<br />
RVs in Germany. Today, there are<br />
about 550,000 caravans and approx.<br />
330,000 RVs.<br />
In her book titled “My Life and Caravaning,”<br />
Maria Dhonau shares her<br />
life’s caravaning experiences in a<br />
very personable way using many anecdotes.<br />
She also describes the developements<br />
that this particular<br />
trade fair has seen over the years.<br />
Currently, an average of 170,000<br />
visitors attend the Caravan Salon in<br />
Düsseldorf. The sheer number of exhibitors<br />
is also quite impressive: approx.<br />
600 exhibitors from 26 countries<br />
fi lled 10 halls and an 180,000 m 2<br />
outdoor area to show off their caravans,<br />
RVs, tents, mobile homes, camp<br />
grounds and travel destinations.<br />
In 1962, the Caravan Salon lasted<br />
for 5 days. It was the very fi rst Autumn<br />
Fair by and for industry and<br />
retail. Autumn was chosen so that<br />
vehicles could be delivered just in<br />
time for the following spring season.<br />
From the very beginning, the trade<br />
fair was destined to be an international<br />
affair. Offi cial hosts back then<br />
were the German Camping Club and<br />
the Association of German Caravan<br />
Retailers and Importers.<br />
The trade fair was received so well<br />
that by its second year (1963) it became<br />
the largest trade fair of its kind<br />
in Europe. With about 250 caravans<br />
and mobile homes, all the usual european<br />
models were represented. In<br />
1964, the offi cial duration (still valid<br />
today) of the trade fair was extended<br />
to a full 9 days (spanning 2 weekends).<br />
Life 4/2011
Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
104 HIGH LIFE<br />
HIGH LIFE 105<br />
Mitarbeiter wurden auf dem 50 Quadratmeter<br />
großen Stand gezählt. Damals<br />
feierte das Achssystem mit<br />
Sechskant-Gummifederung Premiere.<br />
Ein super Start, denn bis heute<br />
hat <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> von diesem Spitzenprodukt<br />
mehr als 20 Millionen Exemplare<br />
verkauft. Nicht nur dieser Erfolg<br />
hat <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> wachsen lassen: Mittlerweile<br />
präsentiert das in der Branche<br />
führende Unternehmen für Fahrwerkstechnik<br />
seine vielfältige Produktpalette<br />
auf zirka 300 Quadratmetern.<br />
1971 beim zehnten Caravan Salon<br />
stieg die Besucherzahl erstmals auf<br />
100.000. Zudem gab es zum ersten<br />
Mal eine persönliche Schirmherrschaft,<br />
die der ehemalige Bundesinnenminister<br />
Hans-Dietrich Genscher<br />
übernahm. In den folgenden Jahren<br />
stiegen die Aussteller- und Besucherzahlen<br />
kontinuierlich, was vor allem<br />
den aufstrebenden Reisemobilen zuzuschreiben<br />
war. Beim 17. Caravan<br />
Salon 1978 waren zum ersten Mal<br />
mehr Reisemobil- als Caravan-Aussteller<br />
zugelassen. Aktuell sind 60<br />
Prozent der 1.800 ausgestellten<br />
Fahrzeuge Reisemobile und 40 Prozent<br />
Caravans.<br />
Der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Messestand auf dem Caravan Salon Anfang der 1970er...<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> trade fair booth at the Caravan Salon in the early 1970s...<br />
Zum 20. Caravan Salon 1981 machte<br />
die Branche auch wegen der steigenden<br />
Ölpreise eine erste schwere Phase<br />
durch. Deshalb präsentierten die<br />
Hersteller 1981 eine nie zuvor da gewesene<br />
Modellvielfalt in der Caravan-Mittelklasse<br />
zwischen 800 und<br />
1.200 Kilogramm, die helfen sollten<br />
Sprit zu sparen. Eine Entwicklung,<br />
die heute aktueller ist denn je.<br />
Rekordcampingzahlen in den frühen<br />
80er Jahren ließen den Salon bis<br />
zum 25. Jubiläum im Jahr 1986 weiter<br />
wachsen, so dass der damalige<br />
VDWH-Präsident Erwin Hymer anlässlich<br />
des Jubiläums stolz resümierte:<br />
„Bescheiden präsentierte<br />
sich die junge Branche am Anfang.<br />
Heute setzt der Salon Marktdaten in<br />
Europa.“ Eine Aussage, die heute<br />
noch gilt.<br />
1993 bahnte sich die größte Veränderung<br />
in der Geschichte des Caravan<br />
Salons an: Mit seiner gestiegenen<br />
Bedeutung und den wachsenden<br />
Wünschen nach Ausstellungsfläche<br />
war er in Essen endgültig an seine<br />
Grenzen gestoßen. In einer gemeinsamen<br />
Pressekonferenz verkündeten<br />
der VDWH, die Messe Essen und die<br />
…und aktuell im Jahr 2010<br />
...and in 2010.<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> made their first appearance<br />
at the Caravan Salon in 1968. Only 5<br />
employees manned the 50 m 2 booth.<br />
The hot product of the time was <strong>AL</strong>-<br />
<strong>KO</strong>’s axle system, complete with a<br />
hexagonal rubber suspension. And<br />
what a success! To date, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> has<br />
sold more than 20 million of these<br />
units. <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> cannot contribute their<br />
growth to this success alone: currently,<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> presents cutting-edge<br />
products on a 300 m 2 area.<br />
In 1971, the number of Caravan Salon<br />
visitors surpassed 100,000 for<br />
the first time. The same year also attracted<br />
the first private patron of the<br />
trade fair, Federal Minister of the Interior<br />
Genscher. In subsequent years,<br />
the number of exhibitors and visitors<br />
increased steadily. In 1978 (the 17th<br />
anniversary), additional RV and caravan<br />
exhibitors were allowed to<br />
participate for the first time. Currently,<br />
60% of vehicles on display<br />
are RVs and 40% are caravans.<br />
In 1981 (the 20th anniversary), the<br />
industry endured a difficult phase<br />
brought on by increased oil prices.<br />
For this reason, more variants in the<br />
800-1,200 kg class (with better gas<br />
Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
Foto: Messe Düsseldorf / C. Tillmann<br />
Mehr als 1.000 Reisemobile und Caravans können auf dem messeeigenen Stellplatz „übernachten“<br />
More than 1,000 RVs and caravans can fit on the trade fair grounds (for overnight stays)<br />
Messe Düsseldorf den Umzug des Caravan<br />
Salons nach Düsseldorf ab<br />
1994.<br />
Der Umzug nach Düsseldorf brachte<br />
neben einer veränderten Hallenstruktur<br />
deutlich mehr Ausstellungsfläche<br />
und einige für die Branche revolutionäre<br />
Neuerungen mit sich.<br />
Dazu gehörte die Einrichtung des Caravan<br />
Centers auf dem P1 durch die<br />
Messe Düsseldorf. Dieser messeeigene<br />
Stellplatz mit mehr als tausend<br />
Plätzen und optimaler Infrastruktur<br />
erfreute sich im Laufe der Jahre immer<br />
größerer Beliebtheit und hat eine<br />
regelrechte Fangemeinde. Bis<br />
heute wurden dort über 350.000<br />
Übernachtungen gezählt.<br />
Caravaning gewann viele neue<br />
Freunde, da seit dem Umzug die gesamte<br />
Messe in neuem Glanz erstrahlte.<br />
Alle Aussteller präsentierten<br />
ihre Fahrzeuge in einem großzügigen<br />
und zeitgemäßen Ambiente. Europas<br />
führender Hersteller die Hymer<br />
AG belegt mittlerweile sogar eine<br />
komplette Messehalle. Eingefleischte<br />
Caravaningfans, aber auch<br />
viele neue Interessierte waren und<br />
sind von der neuen Dimension des<br />
Caravan Salons begeistert. Auch deshalb,<br />
weil seitens der Aussteller und<br />
der Messegesellschaft viele attrak-<br />
tive Unterhaltungsmaßnahmen wie<br />
Bühnenshows, Live-Präsentationen,<br />
Workshops, Gewinnspiele und vieles<br />
mehr etabliert wurden.<br />
Zum 50. Caravan Salon ist die Nachfrage<br />
so groß, dass die Hallen komplett<br />
ausgebucht sind. Die neuesten<br />
Reisemobile und Caravans von 120<br />
internationalen Marken, Basisfahrzeuge,<br />
Zubehör, Ausbauteile, Zelte,<br />
Mobilheime und Reisedestinationen<br />
werden in Düsseldorf vorgestellt. Das<br />
Spektrum reicht von kleinen Caravans<br />
und kompakten Reisemobilen<br />
für zwei Personen über Familienfahrzeuge<br />
bis hin zu Luxusmobilen.<br />
Schon für Budgets ab 5.000 Euro<br />
sind kleine, einfach ausgestattete Caravans<br />
zu haben; nach oben sind bei<br />
den individuell gefertigten Luxusreisemobilen<br />
kaum Grenzen gesetzt.<br />
Insgesamt besuchten den Caravan<br />
Salon in seiner nunmehr 50-jährigen<br />
Geschichte rund sechs Millionen Besucher,<br />
die etwa 55.000 ausgestellte<br />
Fahrzeuge bewunderten. In diesem<br />
Jahr lohnt sich der Besuch ganz besonders,<br />
denn es ist eine Vielzahl von<br />
attraktiven Jubiläumsmodellen und<br />
-aktionen angekündigt worden. Und<br />
auch <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> ist wieder dabei und<br />
wird einige Highlights präsentieren.<br />
Also dann, auf nach Düsseldorf!<br />
mileage) were offered. This development<br />
is more relevant today than<br />
ever.<br />
Record numbers of campers in the<br />
early 80s supported even more<br />
growth for the Caravan Salon. In<br />
1986 (the 25th anniversary), VDWH<br />
President Erwin Hymer stated: “This<br />
budding industry started out in a<br />
modest fashion. But today, the Salon<br />
defines market data in Europe.” This<br />
couldn’t be more true today.<br />
In 1993, the biggest change in the history<br />
of the Caravan Salon came: with<br />
ever-increasing popularity and demand<br />
for exhibition space, the trade<br />
fair simply grew too big to remain in<br />
Essen. In a collaborative press conference<br />
involving the VDWH, Trade<br />
Fair Essen and Trade Fair Düsseldorf,<br />
it was decided that the Caravan<br />
Salon would take place in Düsseldorf<br />
starting in 1994.<br />
In addition to a different physical<br />
layout, the move to Düsseldorf provided<br />
much more exhibition space<br />
and brought about a few revolutionary<br />
innovations, such as the creation<br />
of the Caravan Center.<br />
The move shed new light on the trade<br />
fair, and since, caravaning has won<br />
over many new friends. Hymer AG,<br />
Europe’s leading manufacturer, currently<br />
occupies an entire hall at the<br />
trade fair. Die-hards and newbies<br />
alike were and continue to be impressed<br />
by the Caravan Salon’s new<br />
dimensions. Stage shows, live presentations,<br />
workshops, raffles and<br />
more also help to attract and entertain<br />
visitors.<br />
Demand for the 50th Caravan Salon<br />
is so high that every hall is already<br />
completely booked. More than<br />
120 exhibitors present the newest<br />
RVs, caravans (from 120 internation-<br />
Life 4/2011
106 HIGH LIFE<br />
HIGH LIFE 107<br />
Saisonzeiten 2011:<br />
9. April – 6. November<br />
Bitte genaue Öffnungstage<br />
und -zeiten beachten<br />
Caravan Salon Düsseldorf 2011<br />
27. August bis 04. September 2011<br />
Täglich von 10:00 bis 18:00 Uhr<br />
Internet: www.caravan-salon.de<br />
Der Caravan Salon Düsseldorf ist die weltweit größte Messe für die mobile Freizeitform<br />
Caravaning. Mehr als 550 Aussteller zeigen Reisemobile und Caravans von 120<br />
internationalen Marken sowie Zubehör, Zelte, Mobilheime und Reisedestinationen.<br />
The Caravan Salon Düsseldorf is the world’s largest trade fair for mobile recreation<br />
(caravaning). (caravaning). More More than than 550 550 exhibitors exhibitors present present RVs, RVs, caravans caravans (from (from 120 120 international international<br />
brands) as well as accessories, tents, mobile homes and travel destinations.<br />
„Mein Leben für’s Caravaning“<br />
Zeitzeugin Maria Dhonau dokumentiert ihre und die mehr als 50-jährige Geschichte<br />
des Caravanings. Erhältlich im Buchhandel „ISBN 978-3-933519-50-4 oder über<br />
www.movera.com<br />
“Mein Leben für’s Caravaning” (My Life and Caravaning)<br />
Contemporary witness Maria Dhonau documents her experiences and more than<br />
50-years 50-years of of caravaning caravaning history. history. Available Available at at book book stores stores (ISBN (ISBN 978-3-933519-50-4)<br />
978-3-933519-50-4)<br />
or at www.movera.com<br />
al brands) as well as accessories,<br />
tents, mobile homes and travel destinations.<br />
Products range from small<br />
caravans and compact 2-person RVs<br />
all the way to family and luxury vehicles.<br />
Small and simple caravans<br />
can be had starting at 5,000 euros;<br />
at the top end of the spectrum the<br />
sky is the limit.<br />
In its 50-year history, the Caravan<br />
Salon has attracted more than 6<br />
million visitors. This year, much ex-<br />
citement awaits: various<br />
attractive anniversaryversary<br />
models models and<br />
specials have been announced.<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> will be<br />
there again this year<br />
to show off a few new<br />
product highlights.<br />
Let’s go to Düsseldorf!<br />
Helden aufgepasst! Im LEGOLAND ® Deutschland<br />
könnt ihr den wilden Feuerdrachen bezähmen und<br />
auf seinem Rücken mit 60 km/h auf die Außenstrecke<br />
rasen. Oder ihr erkundet als Tiefseeforscher Haie und<br />
Rochen in der Unterwasserwelt. Acht Abenteuerwelten<br />
mit über 50 Attraktionen, Shows, Workshops und<br />
faszinierende Modelle aus über 50 Millionen LEGO ®<br />
Steinen machen das LEGOLAND Deutschland zu einem<br />
perfekten Kurzreiseziel für die ganze Familie.<br />
Im LEGOLAND Feriendorf, direkt neben dem Park,<br />
könnt ihr in einem der bunten Familienzimmer oder<br />
auf dem Campingplatz übernachten. Abenteuerspielplätze,<br />
Minigolfanlage, ein buntes Unterhaltungsprogramm,<br />
eine Bowlingbahn und ein idyllischer See mit<br />
Sandstrand sorgen für Urlaubsfeeling pur. Kulinarisch<br />
werdet ihr entweder in unserem Steak House oder<br />
unserem Dschungel Buffetrestaurant verwöhnt.<br />
Informationen unter www.LEGOLAND.de<br />
LEGO, das LEGO Logo, die Konfigurationen des Steines und der Noppen und LEGOLAND sind Marken der LEGO Gruppe. ©2011, The LEGO Group. Änderungen vorbehalten. Stand 06/2011<br />
© 2011 LFL.<br />
+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />
50 Jahre<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
in Österreich<br />
„Zukunft seit Generationen“<br />
– unter<br />
diesem Motto<br />
feiert die <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP im<br />
Jahr 2011 ihr 80-jähriges Jubiläum.<br />
Doch auch die Niederlassung in Österreich,<br />
wo <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> seine Rasenmäher<br />
produziert, hat einen runden Geburtstag<br />
zu feiern. Im Juli lud <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
Österreich zu einem „Tag der offenen<br />
Tür“ und feierte mit einem abwechslungsreichen<br />
Programm gemeinsam<br />
mit Mitarbeitern und zahlreichen<br />
Gästen das 50-jährige Jubiläum von<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> in Österreich.<br />
www.al-ko.com<br />
Fiat 500 in China angekommen<br />
In Shanghai wurde jetzt eine „First<br />
Edition“ des Fiat 500 vorgestellt, die<br />
exklusiv für den chinesischen Markt<br />
gebaut und von fünf jungen chinesischen<br />
Designern gestaltet wurde. Es<br />
handelt sich dabei um eine limitierte<br />
Edition von 100 Exemplaren mit kreativen<br />
grafi schen Motiven. Diese<br />
Fahrzeuge sind die Protagonisten einer<br />
Aktion zur offi ziellen Einführung<br />
des Fiat 500 auf dem chinesischen<br />
Markt am 15. September 2011.<br />
www.auto-medienportal.net<br />
Foto: ampnet<br />
GPS-Sender hilft bei Diebstahl<br />
Bei einem Fahrzeugdiebstahl spielt<br />
für die Versicherung der immaterielle<br />
Wert eines Fahrzeugs keine Rolle. Für<br />
den Besitzer eines wertvollen Oldtimers<br />
oder speziell ausgestatteten<br />
Youngtimers aber sehr wohl. Gewisse<br />
Werte sind unersetzbar. Ein GPS-Sender<br />
hilft bei der Fahrzeugortung. In<br />
30 Minuten unsichtbar verbaut, ermittelt<br />
er in Echtzeit punktgenau den<br />
Standort des Fahrzeugs. Der Besitzer<br />
kann per PC oder mittels Smartphone<br />
jederzeit prüfen, wo sich sein Fahrzeug<br />
befi ndet.<br />
www.trackyourtruck.de<br />
FORD berät mit APP<br />
Ford stattet als erster Automobilhersteller<br />
seine VerkäuferInnen mit dem<br />
neu auf den Markt gekommenen<br />
iPad2 aus. Der von Apple entwickelte<br />
Tablet-PC wird künftig im Rahmen<br />
der Verkaufsberatung im Schauraum<br />
eingesetzt, um den Kunden neue<br />
Technologien zu erklären. Dafür wird<br />
eine eigens entwickelte APP von Ford<br />
eingesetzt. Diese kommt zum Einsatz,<br />
um Kunden am Fahrzeug die fünf wesentlichen<br />
Themen Sicherheit, Fahrdynamik,<br />
Econetic Technologies (verbrauchsoptimierte<br />
Antriebe), Innenraum<br />
und Qualität anhand von Beispielen<br />
zu erklären. Ein Konfi gurator<br />
ermöglicht, Wunschmodelle in anderer<br />
Farbe oder Karosserie- und Ausstattungsvariante,<br />
als der im Schauraum<br />
befi ndlichen, zu präsentieren.<br />
www.ford.de<br />
Foto: Auto-Medienportal.Net/Ford<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Celebrates 50 Years<br />
in Austria<br />
“Generations of Building the Future”<br />
is the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP’s motto<br />
for 2011, the company’s 80th anniversary.<br />
This year, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s Austrian<br />
subsidiary (which produces<br />
lawn mowers) is celebrating a different<br />
anniversary. This past July, <strong>AL</strong>-<br />
<strong>KO</strong> Austria celebrated their 50th anniversary<br />
alongside employees and<br />
partners with an open house and a<br />
variety of events.<br />
GPS Transmitter Helps<br />
in Case of Theft<br />
When it comes to a stolen car, insurance<br />
can only help to replace the<br />
monetary loss. This is especially important<br />
for those who own vehicles<br />
that are very close to their hearts.<br />
Some things are simply irreplaceable.<br />
A GPS transmitter can help to<br />
locate your vehicle. Installed in under<br />
30 minutes, such a device can<br />
transmit vehicle location in real time.<br />
Fiat 500 Arrives in China<br />
The “First Edition” of the Fiat 500 recently<br />
debuted in Shanghai. Built exclusively<br />
for the Chinese market, it<br />
was designed by 5 young Chinese engineers.<br />
Only 100 of these vehicles<br />
(each with creative graphical designs)<br />
are available. These cars are<br />
paving the way for the Fiat 500 to<br />
enter the Chinese market on September<br />
15, 2011.<br />
FORD uses proprietary APP<br />
for consulting<br />
Ford is the fi rst automobile manufacturer<br />
to equip its sales force with the<br />
new iPad 2. Developed by Apple, the<br />
tablet PC will be used to assist sales<br />
teams to help explain and illustrate<br />
new technologies to potential customers.
Foto: Eberhard THONFELD / IBU Fotopool<br />
iathlon Biathlon<br />
Faszination<br />
Von der Randsportart zum<br />
Publikumsmagneten<br />
Biathlon ist eine Olympische Wintersportart,<br />
die sich aus Skilanglauf in<br />
der freien Technik sowie Kleinkaliberschießen<br />
zusammensetzt. Einige<br />
andere Formen dieser Sportart - wie<br />
Rollerski-Biathlon oder Crosslauf<br />
und Schießen fallen ebenfalls in die<br />
Kategorie Biathlonsport.<br />
Die Geschichte des Biathlons reicht<br />
weit zurück. In Norwegen wurden<br />
Höhlenzeichnungen gefunden, die<br />
rund 5.000 Jahre alt sind und Jäger<br />
auf Skiern mit Waffen zeigen. Somit<br />
ist Biathlon aus einer echten Lebenssituation<br />
heraus – der Notwendigkeit<br />
der Nahrungsbeschaffung – entstanden.<br />
Die ersten Aufzeichnungen über einen<br />
Biathlonwettkampf stammen aus<br />
dem Jahr 1767, bei dem sich nahe<br />
Biathlon Obsession<br />
From fringe sport to audience magnet<br />
Biathlon is a winter Olympic sport<br />
that is comprised of freestyle crosscountry<br />
skiing and shooting small<br />
caliber rifl es. A few variations of<br />
the sport, such as rollerskiing<br />
or cross-country running and<br />
shooting fall under the same category.<br />
der schwedisch-norwegischen<br />
Grenze Soldaten im<br />
Wettkampf maßen. Die allgemeine<br />
Entwicklung von Biathlon<br />
setzte sich im<br />
Jagdsport und im Militär fort.<br />
Biathlon wurde 1924 bei den<br />
Olympischen Winterspielen in<br />
Chamonix unter der Bezeichnung<br />
Militärpatrouille als Demonstrationssport<br />
zum ersten<br />
Mal einem breiteren Publikum<br />
präsentiert. 1960 fand<br />
der erste Olympische Biathlonwettkampf<br />
in Squaw Valley,<br />
USA, statt.<br />
Seinen Durchbruch erlebte<br />
der Biathlonsport nach der<br />
Umstellung des Schießens im<br />
Jahr 1978 auf das heute übliche<br />
Kleinkalibergewehr. Der<br />
Lärmpegel beim Schießen<br />
sank deutlich, die Entfernung<br />
der Scheiben konnte von 150<br />
Meter auf 50 Meter reduziert<br />
werden und auch die Kosten<br />
für die Munition waren erheblich<br />
niedriger.<br />
Zusätzlich wurden seit Beginn der<br />
1980er Jahre Biathlonwettkämpfe<br />
für Frauen organisiert, die 1992 in<br />
Albertville schließlich ihre olympische<br />
Premiere feierten.<br />
Biathlon ist allgemein ein höchst interessanter<br />
Sport für das Publikum in<br />
den Stadien und vor den Bildschirmen.<br />
Die Kombination von zwei so<br />
unterschiedlichen Sportarten wie das<br />
dynamische, energiegeladene Skilanglaufen<br />
und das präzise Schießen,<br />
das höchste Konzentration erfordert,<br />
stellt die Athleten immer<br />
wieder vor außerordentliche Herausforderungen<br />
und fasziniert die Zuschauer.<br />
Aus dieser Kombination<br />
entwickeln sich regelmäßig spannende<br />
Zweikämpfe und dramatische Positionswechsel,<br />
die der Zuschauer<br />
Biathlon bei den Olympischen Winterspielen 1964 in<br />
Innsbruck/Seefeld-AUT<br />
Biathlon at the 1964 winter Olympic games in Innsbruck/<br />
Seefeld-AUT<br />
vom Start, an der Strecke, am Schießstand<br />
und in der Strafrunde verfolgen<br />
kann.<br />
Heute werden insgesamt sechs Wettkampfdisziplinen<br />
im Biathlon durchgeführt.<br />
Während im Einzelwettkampf<br />
die längste Strecke zu absolvieren<br />
ist, wird ein Fehlschuss mit einer<br />
Zeitstrafe von einer Minute geahndet.<br />
Bei allen anderen Disziplinen,<br />
Sprint, Verfolgung, Massenstart<br />
und in den Staffelwettkämpfen, muss<br />
eine Strafrunde gelaufen werden,<br />
wenn eine der fünf Metallscheiben<br />
nicht weiß wird. Dabei haben die<br />
Athleten im Staffelwettkampf sowie<br />
in der gemischten Staffel pro Schießeinlage<br />
jeweils drei Nachladepatronen<br />
zur Verfügung, die bei Bedarf<br />
einzeln in den Gewehrlauf eingeführt<br />
werden müssen.<br />
Foto: IBU Fotopool<br />
FIT FOR LIFE 109<br />
The history of the biathlon goes way<br />
back. 5,000 year old cave drawings<br />
discovered in Norway depict hunters<br />
on skis. The biathlon evolved from<br />
real-life situations and the need to<br />
secure food.<br />
The earliest records of a biathlon<br />
competition date back to 1767,<br />
where soldiers competed against one<br />
another on the border of Sweden and<br />
Norway. Generally speaking, sport<br />
hunting and the military served to<br />
develop the sport. In 1924 at the<br />
winter Olympics in Chamonix, the<br />
biathlon was presented to the public<br />
(as a demonstration) for the fi rst<br />
time. The fi rst offi cial Olympic biathlon<br />
competition took place in 1960 in<br />
Squaw Valley, USA.<br />
Once the shooting component of the<br />
sport changed over to more standard,<br />
small-caliber rifl e shooting in<br />
1978, the biathlon experienced a<br />
breakthrough. Small-caliber rifl es<br />
were much quieter and the distance<br />
to target was reduced from 150 m to<br />
50 m. Ammunition also cost less. In<br />
addition, since the early 1980s, biathlons<br />
for women started to enter<br />
the stage.<br />
Biathlons are very interesting and<br />
fun to watch, whether from the<br />
stands or on TV. Combining two such<br />
different types of sports is both challenging<br />
to participants and fascinating<br />
for the general public. This<br />
combination regularly develops<br />
into tense duels and dramatic position<br />
changes, which can be viewed<br />
throughout the entire competition,<br />
whether at the start line, skiing or<br />
shooting.<br />
Currently, a biathlon is comprised of<br />
a total of 6 competitive disciplines.<br />
While individual competitions are<br />
about completing the longest route,<br />
missed shots are punished by a 1<br />
Life 4/2011
110 FIT FOR LIFE<br />
FIT FOR LIFE 111<br />
Foto: Christian MANZONI / IBU Fotopool<br />
Das Ziel im Visier – „Biathlon – the only way is up“<br />
Eyes on the prize - “Biathlon - the only way is up”<br />
Während die Athleten im Einzel und<br />
im Sprint zunächst gegen die Uhr<br />
kämpfen und erst im Ziel die Wettkampfzeiten<br />
verglichen werden, so<br />
bieten die Disziplinen Verfolgung,<br />
Massenstart und Staffel bzw. gemischte<br />
Staffel den besonderen Reiz<br />
des direkten Vergleichs der Athleten<br />
auf der Strecke. Die Athleten und die<br />
Zuschauer können zu jedem Zeitpunkt<br />
ausmachen, wer das Feld anführt<br />
und welchen Rückstand die<br />
Konkurrenten haben.<br />
Biathlon mag zwar ursprünglich aus<br />
Skandinavien stammen und die Athletinnen<br />
und Athleten aus Schweden<br />
und Norwegen gehören heute noch<br />
zum Kreis der Favoriten, doch Biathlon<br />
ist längst auf der ganzen Welt zu<br />
Hause. So haben Athleten aus insgesamt<br />
zehn Nationen bei den Olympischen<br />
Winterspielen 2010 in Vancouver<br />
Medaillen gewonnen, die Weltmeisterschaften<br />
2009 fanden im südkoreanischen<br />
Pyeongchang statt und<br />
in der Saison 2009/10 führte ein US-<br />
Amerikaner zum ersten Mal die IBU<br />
Weltcup-Gesamtwertung an.<br />
Insgesamt fi nden sich bei Weltmeisterschaften<br />
regelmäßig bis zu 40 Nationen<br />
zum internationalen Wettstreit<br />
zusammen und bei Weltcups<br />
gehen regelmäßig rund 200 Athleten<br />
aus 32 Nationen an den Start.<br />
Gleichzeitig hat Biathlon in Europa in<br />
den vergangenen 20 Jahren einen<br />
Popularitätsschub erlebt, der seinesgleichen<br />
sucht. Die regelmäßigen<br />
Veranstalter von E.ON IBU Weltcup-<br />
Wettkämpfen in Östersund, Hochfi lzen,<br />
Khanty-Mansiysk, Holmenkollen<br />
und besonders Oberhof, Antholz und<br />
Ruhpolding sind heute Synonyme für<br />
begeisterte Zuschauermassen mit bis<br />
zu 100.000 Zuschauern pro Woche<br />
und Volksfeststimmung. Im TV ist Biathlon<br />
mittlerweile in vielen Ländern<br />
die beliebteste Wintersportart, mit<br />
weiterhin steigenden Einschaltquoten<br />
und so übertragen die deutschen<br />
TV-Anstalten jeden Weltcup- und<br />
WM Wettkampf live.<br />
Es gibt weltweit rund 20 Stadien und<br />
Arenen auf Weltklasseniveau, in denen<br />
abwechselnd Wettkämpfe auf<br />
minute penalty. In every other discipline<br />
(sprint, chase, mass start)<br />
and in relay competitions, if 1 in<br />
5 shots is a miss, a penalty round<br />
must be completed. For the relay and<br />
mixed relay disciplines, athletes are<br />
equipped with 3 spare rounds that<br />
are reloaded into the rifl e as time<br />
permits.<br />
For the the individual and sprint disciplines,<br />
athletes race against the<br />
clock. In the other disciplines, there<br />
is the added excitement of racing<br />
against other competitors. Athletes<br />
and spectators alike can at any time<br />
determine who is in the lead, as well<br />
as how far behind the competition is.<br />
Although the biathlon calls Sweden<br />
and Norway home and those country’s<br />
athletes are regularly favored<br />
as winners, the sport has become<br />
popular around the world. During<br />
the 2010 winter Olympics in Vancouver,<br />
athletes from 10 countries won<br />
medals. The 2009 World Championships<br />
took place in Pyeongchang,<br />
South Korea, and for the fi rst time<br />
ever, an American ranked in the IBU<br />
World Cup standings.<br />
Nearly 200 athletes from 32 countries<br />
participate in the World Cup,<br />
and 40 countries regularly compete<br />
in World Championship events.<br />
In the last 20 years, biathlons have<br />
seen a boost in popularity in Europe.<br />
Regular hosts of the E.ON IBU World<br />
Cup championships are Östersund,<br />
Hochfi lzen, Khanty-Mansiysk, Holmenkollen<br />
and especially Oberhof,<br />
Antholz and Ruhpolding. The latter<br />
3 are known for drawing excited<br />
crowds of up to 100,000 spectators<br />
per week. Currently, biathlons (on<br />
TV) have become even more popular,<br />
with ever increasing viewer bases.<br />
German TV broadcasts every World<br />
Cup and World Championship live.<br />
Die Biathlon WM 2012 wird in Ruhpolding-GER vor vollen Rängen stattfi nden<br />
The 2012 biathlon World Championship (Ruhpolding, Germany) will take place in front of a packed audience<br />
Top-Niveau ausgetragen werden und<br />
somit wird es noch mehr Fans ermöglicht,<br />
den aufregenden Sport direkt<br />
zu erleben. Auch in der „zweiten<br />
Liga“, dem IBU-Cup, bei den IBU Jugend-<br />
und Juniorenweltmeisterschaften<br />
oder den kontinentalen Meisterschaften<br />
wird Biathlon auf hohem Niveau<br />
geboten.<br />
Mit den IBU Weltmeisterschaften in<br />
Ruhpolding vom 29. Februar bis 11.<br />
März 2012 wartet in der kommenden<br />
Saison ein ganz besonderes Highlight<br />
auf alle Fans. Zum dritten Mal nach<br />
1985 und 1996 fi ndet damit die WM<br />
in dem bayerischen Traditionsort<br />
statt und jeder erwartet, dass alle Rekorde<br />
gebrochen werden. Dabei werden<br />
die Massen nicht nur der zweimaligen<br />
Biathlon Gesamtweltcupgewinnerin<br />
und Lokalmatadorin Magdalena<br />
Neuner, dem Ausnahmetalent<br />
mit zehn WM Titeln, zwei Olympiasiegen<br />
und 24 Einzelweltcupsiegen<br />
zujubeln, sondern gewohnt fair auch<br />
die Leistungen der internationalen<br />
Biathlonelite gebührend zu würdigen<br />
und honorieren wissen.<br />
Biathlon hat in den vergangenen Jahren<br />
einen enormen Popularitätsschub erlebt<br />
und zählt heute im Fernsehen zu den<br />
beliebtesten Wintersportarten. Im<br />
Februar 2012 fi nden in Ruhpolding die<br />
IBU Weltmeisterschaften statt. Mehr<br />
Informationen unter:<br />
www.biathlonworld.com<br />
In recent years, the biathlon has become<br />
a very popular form of TV entertainment<br />
and is one of the most beloved winter<br />
sports. The IBU World Championship will<br />
take place in Ruhpolding in February<br />
2012. For more information, please<br />
visit: www.biathlonworld.com<br />
E.ON<br />
IBU WELTCUP BIATHLON<br />
2011/2012<br />
1 ÖSTERSUND<br />
6<br />
29.11. – 04.12.2011 SWE<br />
2 HOCHFILZEN<br />
7<br />
08.12. – 11.12.2011 AUT<br />
3 8<br />
4<br />
ANNECY L.G.B.<br />
14.12. – 18.12.2011 FRA<br />
OBERHOF<br />
03.01. – 08.01.2012 GER<br />
NOVE MESTO<br />
10.01. – 15.01.2012 CZE<br />
5 9<br />
There are approx. 20<br />
stadiums around the<br />
world that host highlevel<br />
competitions on<br />
a rotating basis. This<br />
makes it possible for<br />
more fans to enjoy<br />
the sport in person.<br />
Even in the “second<br />
division” there are<br />
many extremely competitive<br />
events such<br />
as the IBU youth and<br />
junior World Championships<br />
and ContinentalChampionships.<br />
Fans have a lot to<br />
look forward to in the<br />
coming season, with<br />
the IBU World Championship<br />
scheduled to take place<br />
in Ruhpolding from February 29 to<br />
March 11, 2012.<br />
For the 3rd time since 1985 and<br />
1996, the World Championship will<br />
take place in Bavaria. It appears as<br />
though many records could be broken.<br />
Not only will fans be able to<br />
cheer on Magdalena Neuner (2-time<br />
World Championship winner, 2-time<br />
Olympic medalist, 24-time individual<br />
World Cup winner), but they’ll also<br />
be able to watch the world’s best biathletes<br />
at work.<br />
2012<br />
Foto: Rolf <strong>KO</strong>SECKI / IBU Fotopool<br />
IBU World Cup Biathlon<br />
presented by<br />
ANTHOLZ<br />
18.01. – 22.01.2012 ITA<br />
OSLO HOLMEN<strong>KO</strong>LLEN<br />
02.02. – 05.02.2012 NOR<br />
<strong>KO</strong>NTIOLAHTI<br />
08.02. – 12.02.2012 FIN<br />
IBU WORLD CHAMPIONSHIPS BIATHLON 2012<br />
RUHPOLDING 29.02. – 11.03.2012 GER<br />
KHANTY MANSIYSK<br />
13.03. – 18.03.2012 RUS<br />
www.biathlonworld.com<br />
Life 4/2011
Foto: Thomas Stachelhaus / www.fotostachelhaus.de<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> FRAGT NACH<br />
Interview<br />
Extremsportler<br />
Er sucht die Herausforderung, liebt<br />
das Beschreiten von Grenzen – und<br />
den Weg darüber hinaus: Joey Kelly,<br />
Musiker, Extremsportler und Unternehmer.<br />
Seine Welt ist die Showbühne,<br />
doch abseits des Scheinwerferlichtes<br />
vollbringt der Popstar mit<br />
dem längsten Atem unglaubliche<br />
sportliche Glanzleistungen. Vom Ultraman<br />
auf Hawaii über den Sahara-<br />
Wüstenlauf, Badwater Run im Death<br />
Valley, 100-Meilen-Race in Alaska bis<br />
hin zum Bike-Rennen „Race across<br />
America” hat Joey Kelly bisher alle<br />
Joey Kelly<br />
– immer am Limit<br />
Events erfolgreich absolviert. Und:<br />
Er beendete acht Ironman-Wettkämpfe<br />
innerhalb von nur 12 Monaten<br />
– ein Rekord, den vor ihm noch<br />
keiner schaffte.<br />
Der Sport, der sein Leben veränderte<br />
und ihn bis heute in die exotischsten<br />
Ecken der Welt treibt, um sich den<br />
härtesten Ultra-Wettkämpfen zu stellen,<br />
ist bei Joey Kelly in den Lebensmittelpunkt<br />
gerückt. Gerade sein eiserner<br />
Wille und seine Selbstdisziplin<br />
erlauben es ihm, Dinge zu leisten wie<br />
Extreme sport athlete Joey<br />
Kelly - always pushing the limits<br />
He searches for a good challenge<br />
and loves crossing boundaries - and<br />
going beyond: Joey Kelly, musician,<br />
extreme sport athlete and entrepreneur.<br />
His world is a stage, but outside<br />
of the spotlight he posts truly amazing<br />
athletic performances. Joey Kelly<br />
has successfully completed events<br />
such as the Ultraman in Hawaii, the<br />
Sahara Desert Run, the Badwater<br />
Run in Death Valley, the 100-mile<br />
Fotos: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
Joey Kelly: Extremsportler, Musiker und Unternehmer<br />
Joey Kelly: Musician, extreme sport athlete and entrepreneur<br />
kaum ein anderer. Alles ist bei ihm<br />
eine Sache des Kopfes, eine Frage<br />
der Selbstüberwindung, des konsequenten<br />
Umsetzens und des zielorientierten<br />
Handelns, wie er selbst<br />
über sich sagt.<br />
Genau diese Einstellung hat er auf<br />
Einladung der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP<br />
und der Volkshochschule Günzburg<br />
in einem mitreißenden Vortrag unter<br />
dem Motto „No Limits“ bekräftigt -<br />
und dabei tiefe Einblicke in sein bewegtes<br />
Leben gegeben. Eindrucksvoll<br />
zeigte er auf, wie sich mit entsprechender<br />
Energie und Willenskraft<br />
auch ganz außergewöhnliche Ziele<br />
erreichen lassen. Auszüge aus seiner<br />
Vita – vom jungen Mitglied der legendären<br />
Kelly Family über die Teilnahme<br />
an zahlreichen Ultrasport- und<br />
Fun-Events bis hin zum Wettbewerb<br />
„Der Wettlauf zum Südpol“ – dokumentieren<br />
in außergewöhnlicher<br />
Weise, dass Joey Kelly tatsächlich<br />
keine Grenzen kennt. Seine Philosophie<br />
in allen Lebenslagen: „Du musst<br />
dir ein Ziel setzen, und dann musst<br />
Du einfach anfangen. Wenn es mal<br />
einen Rückschlag gibt, egal: Du<br />
glaubst an dein Ziel, und machst einfach<br />
weiter.“<br />
In Parallelen erkannte der Ausnahmesportler<br />
diese Zielstrebigkeit auch<br />
in der Ausrichtung der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>-<br />
BER GROUP. Ohne Mut, Risikobereitschaft<br />
und den festen Willen, klar defi<br />
nierte Ziele zu erreichen, könnte<br />
der inzwischen weltweit agierende<br />
Konzern in diesem Jahr nicht auf 80<br />
erfolgreiche Unternehmensjahre zurückblicken.<br />
hatte die Chance zu einem Interview<br />
mit Joey Kelly und wollte<br />
wissen, wie der Extremsportler trainiert,<br />
wie er über Risiken und Gefahren<br />
denkt und was er in Zukunft geplant<br />
hat.<br />
: Sie haben einen Fulltime-Job<br />
als Sportler, Künstler, Manager, Familienvater:<br />
Wie lässt sich das alles<br />
vereinbaren?<br />
Joey Kelly: Meine Stärken waren<br />
schon immer Disziplin, Koordination<br />
und Zeit-Management. Beispielsweise<br />
habe ich einen Fahrer, weshalb<br />
ich viel im Auto erledigen kann – so<br />
etwa telefonieren und auch schlafen.<br />
Wenn ich viele Termine habe und<br />
trotzdem Sport treiben muss, steige<br />
ich fürs Training schon mal aus dem<br />
FIT FOR LIFE 113<br />
race in Alaska and the “Race across<br />
America” bicycle race. And: he completed<br />
8 Ironman competitions within<br />
a 12-month time span - something<br />
that nobody has accomplished before<br />
him.<br />
This sport has changed his life, taken<br />
him to exotic corners of the earth<br />
and has become an integral part of<br />
his being. His iron will and self discipline<br />
allow him to do things that not<br />
many others can. He says it’s just<br />
a matter of mind over body, getting<br />
over your own inhibitions, following<br />
through and being goal oriented.<br />
Under invitation from the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>-<br />
BER GROUP and the Günzburg School<br />
of Continued Education, Joey Kelly<br />
spoke about his “no limits” mindset<br />
at the Günzhalle in Großkötz.<br />
Joey Kelly demonstrated quite well<br />
how focused energy and willpower<br />
can be used to reach the loftiest of<br />
goals. Excerpts from his life - from<br />
his younger days as a member of the<br />
legendary Kelly Family to participa-ting<br />
in numerous ultrasport and<br />
other events, all the way to the<br />
“Race to the South Pole” competition<br />
- proved without a doubt that Joey<br />
Life 4/2011
114<br />
FIT FOR LIFE<br />
Foto: Thomas Stachelhaus / www.fotostachelhaus.de<br />
Der <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Spindelmäher SOFT TOUCH 380 HM PREMIUM und Joey Kelly - ein wahres Dream Team,<br />
auch in Las Vegas<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>’s SOFT TOUCH 380 HM PREMIUM reel mower and Joey Kelly - a true dream team, even in<br />
Las Vegas<br />
Auto aus und laufe voraus – auch<br />
nachts.<br />
: Was hat Sie dazu bewegt, Extremsport<br />
zu betreiben?<br />
Joey Kelly: Es war Zufall! Vor fast 15<br />
Jahren habe ich mit meiner Schwester<br />
gewettet. Es ging um die Teilnahme<br />
an einem Volkstriathlon. Ich habe<br />
bald festgestellt, dass mir das Spaß<br />
macht. Irgendwann bin ich dann<br />
beim Ultrasport gelandet.<br />
: Apropos Ultrasportsport: Wie<br />
denken Ihre Frau und Ihre Familie<br />
darüber – insbesondere bei nicht<br />
ganz ungefährlichen Wettbewerben<br />
wie „Der Wettlauf zum Südpol“?<br />
Joey Kelly: Sie stehen da ganz auf<br />
meiner Seite. Außerdem glaube ich<br />
auch nicht, dass ich mich ernsthaft<br />
verletzen oder dabei gar ums Leben<br />
kommen könnte. Ich mache schließlich<br />
keine so gefährlichen Sachen wie<br />
Basejumping. Ich glaube, die Gefahr<br />
liegt eher in der An- und Abreise<br />
über die Autobahn oder mit dem<br />
Flieger. Hier ist das Risiko, einen Unfall<br />
zu haben, viel höher.<br />
: Gibt es eine Steigerung zur<br />
Herausforderung „Südpol-Expedition“?<br />
Was ist für die Zukunft geplant?<br />
Joey Kelly: Die Südpol-Aktion war<br />
nicht das Härteste, was ich bisher gemacht<br />
habe. Die zehn Wüstenläufe<br />
über 200 Kilometer oder der Deutschlandlauf<br />
im vergangenen Jahr waren<br />
extremer. Der Südpol war für mich<br />
trotzdem eine außergewöhnliche Erfahrung.<br />
Es ist ein bisschen wie das<br />
Ende der Welt: Kein Leben, nur Eis und<br />
auf über 3000 Metern bis zu knapp 40<br />
Grad unter Null. Es ist eine trockene<br />
Kälte, deshalb sind diese Temperaturen<br />
einigermaßen auszuhalten.<br />
Auch für 2011 stehen einige Termine<br />
auf dem Programm – der Badwater<br />
Ultramarathon im Death Valley, mehrere<br />
Marathonläufe, beispielsweise<br />
in Bonn und in Köln, und ein 24-Stunden-Marathon.<br />
: Bleibt bei allen Aufgaben<br />
noch Zeit für Musik?<br />
Joey Kelly: Nein, diese Zeit ist vorbei.<br />
Es war ein schöner Abschnitt in<br />
meinem Leben. Ich denke nicht, dass<br />
Kelly knows no bounds. His philosophical<br />
take on life: “You have to<br />
set a goal, and then you just have to<br />
start. It doesn’t matter if something<br />
gets in the way. Just believe in yourself<br />
and keep on going.” The athlete<br />
also noticed parallels between his<br />
goal-oriented mindset and that of<br />
the <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> <strong>KO</strong>BER GROUP. Without<br />
bravery, the willingness to take risks<br />
and strong resolve, our now globallyactive<br />
company wouldn’t be looking<br />
back on 80 successful years of operation.<br />
had the opportunity to interview<br />
Joey Kelly and we wanted to fi nd out<br />
how he trains, what he thinks about<br />
the danger and what he has planned<br />
for the future.<br />
L: You have a full-time job as an athlete,<br />
artist, manager and father: How<br />
do you do it all?<br />
JK: I have always been good with<br />
discipline, coordination and time<br />
management. For example, I have<br />
a driver so that I can get lots done<br />
while driving around like talking on<br />
the phone or sleeping. If I am really<br />
busy but still have to train, I just get<br />
out of the car and run ahead - even<br />
at night.<br />
L: What made you want to play extreme<br />
sports?<br />
JK: It was pure chance! About 15<br />
years ago, I made a bet with my sister<br />
about taking part in a public triathlon.<br />
I soon found out that I really<br />
enjoyed it. At some point, I just found<br />
and stuck with ultrasport.<br />
L: Since we are on the topic: What<br />
does your wife and family think<br />
about competitions like the dangerous<br />
“Race to the South Pole”?<br />
JK: They support me all the way. I<br />
really don’t think that I could really<br />
get seriously injured or even die in<br />
an event like that.<br />
Foto: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
von links: Stefan Kober (Vorstand <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>), Joey Kelly und Wolfgang Hergeth (Leiter Zentrales<br />
Marketing, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>)<br />
from the left: Stefan Kober (<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> Board Member), Joey Kelly and Wolfgang Hergeth (Director of<br />
Corporate Marketing, <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>)<br />
es ein Comeback der Kelly Family geben<br />
wird. Und ich habe mich dazu<br />
entschieden, nicht alleine weiterzumachen.<br />
: Welche Musikrichtung hört<br />
Joey Kelly privat?<br />
Joey Kelly: Ich bin da nicht festgelegt.<br />
Ich höre gerne irische Volksmusik,<br />
aber auch Bruce Springsteen<br />
oder Rammstein – eine coole Deutsche<br />
Band. Auch Xavier Naidoo, er<br />
ist ein klasse Sänger, oder Herbert<br />
Grönemeyer. Und: Ich höre auch gerne<br />
mal Klassik.<br />
: Welche Urlaubsform bevorzugen<br />
Sie? Möglicherweise Camping?<br />
Joey Kelly: Meine Familie und ich<br />
bevorzugen eher das Hotel. Wir reisen<br />
meistens mit dem Auto, weil meine<br />
Frau nicht gerne fl iegt. Gerne sind<br />
wir in den Bergen, in Südtirol oder in<br />
der Schweiz, weil wir die Natur lieben.<br />
Ein reiner Strandurlaub ist nicht<br />
so unser Ding.<br />
: Kennen Sie <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>? Haben Sie<br />
vielleicht sogar ein Produkt von<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>?<br />
Joey Kelly: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> kennt man doch<br />
durch die Chassis! Im Ernst: Ich habe<br />
selbst drei Anhänger. Ob da <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
drunter ist, weiß ich nicht. Da muss<br />
ich aber doch gleich mal schauen!<br />
Joey Kelly<br />
Joey Kelly führt ein extrem bewegtes<br />
Leben als Sportler, Musiker und<br />
Unternehmer. Er hat unter anderem<br />
über 100 Wettkämpfe (z.B. Marathon,<br />
Ironman und Wüstenläufe) absolviert. Er<br />
schaffte es, erfolgreich an acht Ironman-<br />
Veranstaltungen innerhalb von nur 12<br />
Monaten teilzunehmen – ein Rekord, der<br />
noch niemandem vor ihm gelang.<br />
Nähere Informationen sowie eindrucksvolle<br />
Fotos unter: www.joeykelly.de<br />
Joey Kelly leads a very active life as an<br />
athlete, musician and entrepreneur.<br />
Among other things, he has completed<br />
over 100 competitive events (marathons,<br />
Ironmans and desert races, for<br />
example). He even managed to<br />
compete in 8 different Ironman events<br />
within a 12-month period - something<br />
that nobody before him has accomplished.<br />
For more information as well as access<br />
to impressive photos, please visit<br />
www.joeykelly.de<br />
FIT FOR LIFE 115<br />
L: What comes after the “South Pole<br />
Expedition” challenge? What do you<br />
have planned for the future?<br />
JK: The South Pole event wasn’t the<br />
toughest that I’ve done. The ten desert<br />
runs (more than 200 kilometers)<br />
and Run Across Germany this past<br />
year were much more extreme. But<br />
still, the South Pole was an extraordinary<br />
experience for me. It felt a<br />
little like the edge of the world: No<br />
life, only ice, 3000 meters above sea<br />
level, right down to -40 degrees.<br />
L: Do you still have time for music<br />
with all that you have going on?<br />
JK: No, not any more. But it was a<br />
great time in my life. I don’t think<br />
that the Kelly Family is going to<br />
make a comeback, And I decided not<br />
to go at it alone.<br />
L: What kind of music do you like to<br />
listen to?<br />
JK: I’m not stuck on any one type.<br />
I love to listen to Irish folk music,<br />
but also Bruce Springsteen and<br />
Rammstein, which I think is a cool<br />
German band. I also listen to Herbert<br />
Grönemeyer and Xavier Naidoo, who<br />
is an great vocalist. And: like to listen<br />
to classical music.<br />
L: What type of vacation do you prefer?<br />
Camping, perhaps?<br />
JK: My family and I prefer to stay in<br />
hotels. Mostly we travel by car, since<br />
my wife doesn’t like to fl y. We love<br />
being in the mountains and close to<br />
nature, like in South Tyrol and Switzerland.<br />
A typical beach vacation<br />
isn’t really our thing.<br />
L: Have you heard of <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong>? Maybe<br />
even own an <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> product?<br />
JK: <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> is known for chassis! Seriously<br />
though, I own three trailers.<br />
I’ll have to look and see if <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> is<br />
stamped on any of them.<br />
Life 4/2011
Innovative Supply Chain Lösungen<br />
konsequent umsetzen<br />
Wer wir sind<br />
Wir sind ein unabhängiges Beratungsunternehmen<br />
mit hochqualifizierten und erfahrenen<br />
Mitarbeitern. admoVa steht für das<br />
erfolgreiche Zusammenspiel von Strategie-<br />
und Prozessberatung zur Optimierung<br />
von Wertschöpfungsketten (Value Chain<br />
Management). Wir bieten unseren Kunden<br />
einen praxiserprobten Beratungs- und Realisierungsansatz,<br />
der von der Analyse bis zur<br />
Implementierung neuer Supply Chain und Logistik<br />
Lösungen reicht.<br />
Unsere Wurzeln liegen in der Logistik, wir bearbeiten<br />
Projekte entlang der gesamten Value<br />
Chain von der Beschaffung bis hin zur Distribution.<br />
Mit unseren erfahrenen Teams sind<br />
wir auf die Beratung von Industrieunternehmen<br />
rund um die nebenstehenden Leistungen<br />
spezialisiert.<br />
Unsere Leistungen<br />
• Value Chain Strategie<br />
• Supply Chain Management<br />
• Produktion und Logistik<br />
• Performance Management<br />
• Einkauf und Beschaffung<br />
• Bestandsmanagement<br />
• Werksstruktur- und Fabrikplanung<br />
• Logistik- und Materialflussplanung<br />
• Informationstechnologie<br />
• Projektmanagement, Interim Management<br />
Branchenkompetenz<br />
• Stahlindustrie und Stahlhandel<br />
• Automotive<br />
• Medizintechnik / Pharma<br />
• Gebrauchsgüterindustrie<br />
• Logistikdienstleister<br />
admoVa Consulting GmbH | Am Mittelpfad 12 | D-65520 Bad Camberg<br />
E-Mail: info@admova.com | Internet: www.admova.com<br />
admo Va<br />
Consulting<br />
Foto: Fotolia / Eisenhans<br />
+ + News to use + + News to use + + News to use + +<br />
Neues Lebensmittel-Verbraucherportal<br />
Das neue Verbraucherportal „Lebensmittelklarheit.de“<br />
des Verbraucherzentralen<br />
Bundesverbandes bietet<br />
zahlreiche Informationen rund<br />
um Kennzeichnung und Aufmachung<br />
von Lebensmitteln. Ziel ist es, Verbrauchern,<br />
die sich durch die Aufmachung<br />
von Produkten oder die Werbung<br />
dafür getäuscht fühlen, allgemeine<br />
Informationen zur Kennzeichnung<br />
zu geben. Zudem werden Fragen<br />
zu konkreten Produkten beantwortet<br />
und Raum für Diskussionen<br />
geboten.<br />
www.lebensmittelklarheit.de<br />
Intelligente Energiesteuerung fürs<br />
Zuhause<br />
Die Lechwerke bieten mit dem Produkt<br />
RWE SmartHome eine intelligente<br />
Techniksteuerung für energiebewusste<br />
und komfortorientierte<br />
Sparer an. Da gelingt es fast spielend,<br />
was Umweltexperten und der<br />
eigene Geldbeutel fordern: eine konsequente<br />
Energieeffi zienz. Heizung,<br />
Hausgeräte und Licht lassen sich<br />
über ein verschlüsseltes Funknetz<br />
exakt nach Bedarf regeln. Neben<br />
dem Komfortgewinn unterstützt das<br />
System auch die Sicherheit zuhause -<br />
z. B. durch eine Lichtsteuerung während<br />
Ihrer Abwesenheit. Alle Optionen<br />
sind via Smartphone auch von<br />
unterwegs zu steuern. Weitere Informationen<br />
zum Thema RWE<br />
SmartHome erhalten Sie in der<br />
nächsten Ausgabe.<br />
www.lew.de/smarthome<br />
Städtetourismus im Laufschritt<br />
German Running Tours ist ein Netzwerk<br />
für Unternehmen in Deutschland,<br />
die Stadtführungen im Laufen<br />
oder Joggen anbieten. Es handelt<br />
sich um eine neuartige Möglichkeit<br />
für aktive Reisende – egal ob beruflich<br />
oder privat – mit einem sportlichen<br />
Stadtführer die besuchte Stadt<br />
kennen zu lernen. Um Informationen<br />
über die „laufenden“ Angebote zu erhalten,<br />
klickt der Besucher die gewünschte<br />
Stadt auf der Deutschlandkarte<br />
an.<br />
www.germanrunningtours.com<br />
FIT FOR LIFE 117<br />
New Food Consumer Portal<br />
The new German consumer portal<br />
“Lebensmittelklarheit.de” offers a<br />
great deal of information about food<br />
labeling and packaging. The goal is<br />
to provide general information on<br />
labeling to consumers that feel misled<br />
by product packaging and/or<br />
advertising. Here you will also fi nd<br />
answers to specifi c questions as well<br />
as discussion forums.<br />
Intelligent Energy Management for<br />
Your Home<br />
Lechwerke’s RWE SmartHome product<br />
is an intelligent management<br />
solution for energy conscious people<br />
wishing to save money and live<br />
more comfortably. This product enables<br />
what environmental experts<br />
and consumer’s wallets desire: sustainable<br />
energy effi ciency. Heating,<br />
household appliances and lights can<br />
be controlled with precision over an<br />
encrypted wireless network. Aside<br />
from improved comfort, the system<br />
supports home security with a function<br />
that controls lighting while you<br />
are away. All options can be controlled<br />
via smartphone on the go.<br />
Check out the next edition of<br />
for more information on RWE Smart-<br />
Home.<br />
Tourism on the Run<br />
German Running Tours is a network<br />
of companies in Germany that offer<br />
running (or jogging) city tours.<br />
Touring a new city with an athletic<br />
tour guide is a new way to stay active<br />
while traveling - whether for<br />
business or pleasure. For more information<br />
on “running” offers, click<br />
on your city of choice on the map of<br />
Germany.
Foto: Fotolia / Volker Haak<br />
Auf Wiedersehen bis zur<br />
nächsten Ausgabe <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
im Frühjahr 2012!<br />
Bereits im Frühjahr 2012 werden<br />
wir Ihnen die nächste und damit<br />
fünfte Ausgabe unseres Partner-<br />
und Kundenmagazins präsentieren.<br />
Freuen Sie sich wiederum<br />
auf einen abwechslungsreichen<br />
Themenmix und spektakuläre Fotos.<br />
Erfahren Sie in dieser kommenden<br />
Ausgabe Spannendes rund<br />
um die Olympischen Spiele 2012 in<br />
London.<br />
Freuen Sie sich zudem auf eine<br />
technische Revolution, die Ihr Zuhause<br />
verändern wird. Wie Sie via<br />
Internet oder aber Smartphone die<br />
Energie in Ihrem Haus steuern<br />
können und dabei noch Energiekosten<br />
einsparen, berichten wir Ihnen<br />
in 5. Und auch die Weltausstellung,<br />
die Expo 2012 in Yeosu<br />
in Südkorea, bietet interessante<br />
Details, die wir Ihnen nicht vorenthalten<br />
möchten.<br />
Freuen Sie sich deshalb schon heute<br />
auf die Frühjahrsausgabe 2012<br />
unseres Magazins!<br />
We’ll see you in the next edition of<br />
<strong>AL</strong>-<strong>KO</strong> in early 2012!<br />
Early next year, we’ll publish the<br />
next (and 5th) edition of our magazine<br />
for customers and partners. You<br />
can expect to see plenty of new and<br />
exciting topics, along with spectacular<br />
pictures. Be on the lookout for<br />
our reporting on the 2012 Olympic<br />
Games set to take place in London.<br />
In addition, we’ll cover a revolutionary<br />
technology that will forever<br />
change your relationship with your<br />
home. 5 will supply inside information<br />
on how to control home<br />
energy use from afar (via Internet<br />
or smartphone) and save money.<br />
We don’t want to give everything<br />
away, but we’ll also report on the<br />
2012 World Expo set to take place in<br />
Yeosu, South Korea.<br />
We hope you are as excited as we are<br />
about the next edition of magazine!<br />
Wir sind KESSLER DRUCK + MEDIEN<br />
Und was können<br />
wir für Sie tun?<br />
Michael-Schäffer-Str. 1 · 86399 Bobingen · www.kesslerdruck.de · Telefon: 0 82 34/96 19 - 0
Herzlichen Glückwunsch zum 80. Firmenjubiläum.<br />
Wir wünschen unserem langjährigen Geschäftspartner <strong>AL</strong>-<strong>KO</strong><br />
alles Gute und viel Erfolg für die Zukunft und möchten uns hiermit<br />
auch noch einmal für die erfolgreiche Zusammenarbeit bedanken.<br />
Warmverformte<br />
Muttern und Pressteile<br />
MOHR+<br />
FRIEDRICH GmbH<br />
Warmumformung · Muttern · Pressteile<br />
Langenbacher Str. 18 D-78147 Vöhrenbach<br />
Telefon +49 77 27 / 92 60-0 Telefax +49 77 27 / 92 60-47<br />
Internet www.mohr-und-friedrich.de<br />
Produkte für<br />
· Automobile<br />
· Nutzfahrzeuge<br />
· Industrie<br />
Warmpressteile<br />
Radmuttern<br />
Achsmuttern<br />
Getriebemuttern<br />
Schweissmuttern<br />
Sicherungsmuttern<br />
DIN-Muttern<br />
Mechanische Bauteile<br />
www.warmpressteile-in-perfektion.de