05.03.2013 Views

YqSvRd

YqSvRd

YqSvRd

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Margin 257<br />

words on P.B.’s purpose.<br />

There should also be definitions in the appropriate places (most<br />

of which I have marked) of such terms as “alba,” “tenson,”<br />

“sirventes,” etc. […]<br />

A number of poems (see pp. 163, 55, 129) need short<br />

introductions badly.<br />

Omitting annotations can of course signal the cultural difference of the<br />

foreign texts, insisting on their foreignness with all the discomfort of<br />

incomprehension. Most of Blackburn’s foreignizing strategies,<br />

however, were realized in his translations, and since they constituted<br />

notable deviations from fluent discourse, they definitely looked<br />

strange to Guthrie. Thus, Blackburn resorted to variant spellings to<br />

mimic the absence of standardized orthography and pronunciation in<br />

Provençal, but for Guthrie this made the text too resistant to easy<br />

readability:<br />

For the reader’s convenience, there should be uniformity in spelling<br />

proper nouns. It is confusing to the uninitiate to find (often on the<br />

same page) Peitau & Poitou, Caersi & Quercy, Talhafer & Tagliaferro<br />

(I’d translate it “Iron-Cutter,” since it is a nickname); Ventadorn &<br />

Ventadour: Marvoill & Mareuil: Amfos & Alfons. Using the modern<br />

names of the towns would help the general reader.<br />

Blackburn’s use of variant spellings were a means of archaizing the<br />

text, signifying its historical remoteness. Guthrie preferred current<br />

English usage (“Iron-Cutter”), even the latest cartography.<br />

Guthrie’s criticisms went deep to the heart of Blackburn’s project.<br />

They touched the texts that figured in the oedipal rivalry with<br />

Pound: Guthrie’s concern with fluency led to the suggestion that<br />

Blackburn delete his Pound-inspired version of Bertran de Born’s<br />

war song. “Maybe I am too harsh,” wrote Guthrie, “but from the<br />

first line to the last, it seems forced and ineffectual compared with<br />

either the original or with E.Pound’s Sestina drawn from the same<br />

source.” When Guthrie reached page 135 in the 187-page<br />

manuscript, he scrawled a somewhat exasperated criticism of<br />

Blackburn’s mixed lexicons:<br />

P.B.<br />

No, look, if you are going to call somebody a burgesa in one line and<br />

make the poor inhorantes go looking it up in Levy, you can’t have

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!