05.03.2013 Views

YqSvRd

YqSvRd

YqSvRd

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

284 The Translator’s Invisibility<br />

e poi la montagna, un attimo, e tutti<br />

i morti che neanche il tuo esilio<br />

potrà distinguere.<br />

“Torna subito o non tornare più.”<br />

Era questa—tra i salmi<br />

della legge—la voce<br />

che hai ripetuto all’inizio,<br />

la potente sillaba, prima<br />

di te stessa. “Solo così ti verrò incontro, ignara<br />

nell’inverno che ho perduto e che trovo.”<br />

(De Angelis l985:12)<br />

We heard the rain and those<br />

who were returning: each thing<br />

in the calm of speaking<br />

and then the mountain, an instant, and all<br />

the dead whom not even your exile<br />

can distinguish.<br />

“Come back at once or don’t ever come back.”<br />

This—amid the psalms<br />

of the law—was the voice<br />

that you repeated at the beginning,<br />

the potent syllable, before<br />

you yourself. “Only then shall I come to meet you, unaware<br />

in the winter which I lost and find.”<br />

Knowing the allusion in the title doesn’t much help to fix the meaning<br />

of this poem. The pronouns support multiple subjectivities. A word<br />

like “inverno” (“winter”) sets up a fertile intertextual/ intersubjective<br />

chain: it suggests a key motif in several poets, notably Celan and<br />

Franco Fortini (1917–), an Italian writer of politically engaged cultural<br />

criticism and verse who early expressed his admiration of De Angelis.<br />

Although De Angelis frequently takes specific episodes in his own life<br />

as points of departure, his experimental poetics renders them both<br />

impersonal and interpersonal, thickening the representation with an<br />

intricate network of images and allusions that construct relations to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!