05.03.2013 Views

YqSvRd

YqSvRd

YqSvRd

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

28 The Translator’s Invisibility<br />

analysis; both represent the subject as healing the determinate split<br />

in its own consciousness. Yet insofar as Freud’s various psychic<br />

models theorized the ever-present, contradictory determinations of<br />

consciousness, the effect of his work was to decenter the subject,<br />

to remove it from a transcendental realm of freedom and unity and<br />

view it as the determinate product of psychic and familial forces<br />

beyond its conscious control. These conflicting concepts of the<br />

subject underlie different aspects of Freud’s project: the<br />

transcendental subject, on the one hand, leads to a definition of<br />

psychoanalysis as primarily therapeutic, what Bettelheim calls a<br />

“demanding and potentially dangerous voyage of self-discovery<br />

[…] so that we may no longer be enslaved without knowing it to<br />

the dark forces that reside in us” (ibid.:4); the determinate subject,<br />

on the other hand, leads to a definition of psychoanalysis as<br />

primarily hermeneutic, a theoretical apparatus with sufficient<br />

scientific rigor to analyze the shifting but always active forces that<br />

constitute and divide human subjectivity. Freud’s texts are thus<br />

marked by a fundamental discontinuity, one which is “resolved” in<br />

Bettelheim’s humanistic representation of psychoanalysis as<br />

compassionate therapy, but which is exacerbated by the scientistic<br />

strategy of the English translations and their representation of<br />

Freud as the coolly analyzing physician. 11 The inconsistent diction<br />

in the Standard Edition, by reflecting the positivistic redefinition of<br />

psychoanalysis in Anglo-American institutions, signifies another,<br />

alternative reading of Freud that heightens the contradictions in<br />

his project.<br />

It can be argued, therefore, that the inconsistent diction in the<br />

English translations does not really deserve to be judged erroneous;<br />

on the contrary, it discloses interpretive choices determined by a<br />

wide range of social institutions and cultural movements, some (like<br />

the specific institutionalization of psychoanalysis) calculated by the<br />

translators, others (like the dominance of positivism and the<br />

discontinuities in Freud’s texts) remaining dimly perceived or<br />

entirely unconscious during the translation process. The fact that the<br />

inconsistencies have gone unnoticed for so long is perhaps largely<br />

the result of two mutually determining factors: the privileged status<br />

accorded the Standard Edition among English-language readers and<br />

the entrenchment of a positivistic reading of Freud in the Anglo-<br />

American psychoanalytic establishment. Hence, a different critical<br />

approach with a different set of assumptions becomes necessary to<br />

perceive the inconsistent diction of the translations: Bettelheim’s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!