06.03.2013 Views

aFRica

aFRica

aFRica

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

it, only to discover that those letters<br />

themselves are now being discoursed and<br />

critiqued as art forms on their own terms?<br />

Where the 419 letter now stakes a<br />

vigorous claim to an ontological identity as<br />

art, does a novel which ventures into its<br />

territory even merit the description of<br />

simulacrum? Which is the art representing<br />

what? It is almost now possible to claim<br />

that the 419 letter waiting in your mailbox<br />

as you listen to my lecture here is art<br />

representing the reality that is Nwaubani‘s<br />

novel. If your head is not spinning yet,<br />

please remember that some actors in<br />

Africanist scholarship here in North<br />

America have been very active in making a<br />

case for 419 emails as an art form worthy<br />

of critical reflection. I have received at least<br />

one solicitation in the past to help evaluate<br />

submissions to a planned special issue of a<br />

scholarly journal on 419 letters as a literary<br />

genre.<br />

As I speak, the same argument is being<br />

made for the literary quality and generic<br />

integrity of tweets. In Canada, where I am<br />

based, the literary establishment seems to<br />

have made up its mind that the tweet is a<br />

literary work. Now, that‘s tricky because it<br />

makes every tweeter a potential writer just<br />

as a collection of somebody‘s Facebook<br />

status updates or 419 letters could give us<br />

a Nobel Prize for Literature down the road.<br />

If you look at the website of Canada Writes<br />

where the CBC organizes the prestigious<br />

CBC Literary Prizes, you‘ll be able to assess<br />

the considerable energy devoted to tweets<br />

and tweet challenges. Tweet is literature as<br />

far as Canada Writes is concerned.<br />

The Nigerian writer, fiery critic, columnist,<br />

and cultural commentator, Ikhide Ikheloa,<br />

has been screaming himself hoarse about<br />

the need for African writing to face these<br />

new realities. Like Obi Wali, decades ago,<br />

Mr Ikheloa has been making very weighty<br />

pronouncements on the future of African<br />

writing. And he is arguing, among many<br />

pro-social media arguments that tweets,<br />

Facebook updates, and the associated<br />

genres of the social media age, would<br />

leave African writers behind if we don‘t<br />

come up with imaginative ways to engage<br />

the forms of continental agency which they<br />

throw up. The way he sees it, social media<br />

is a significant part of the future of African<br />

writing and he has been warning that<br />

writers in my generation, especially those<br />

who remain social media stone agers, are<br />

in danger of extinction.<br />

I take Mr. Ikhide‘s work extremely seriously<br />

and follow him religiously online. You<br />

should google him, follow him on Twitter,<br />

and add his blog to your daily reading.<br />

When he is not upbraiding African writers<br />

in the new generation for not taking the full<br />

measure of the possibilities of the social<br />

media revolution for our work, he is<br />

making very valid points in terms of the<br />

contributions of social media to even our<br />

own agency as writers.<br />

Let me explain my understanding of<br />

Ikhide‘s position. Errors of interpretation<br />

would be mine. I think the debate about<br />

which audience the African writer<br />

ultimately writes for is further complicated<br />

for my generation by the mediators who<br />

stand between our work and our<br />

audiences. A measure of that is how much<br />

of Africa we still literally translate or<br />

italicize in the actual process of writing. Go<br />

to any Nigerian novel and see what<br />

happens with registers and diction<br />

depicting the actualities of youth<br />

experience, counterculture, and<br />

postmodern citiness for instance.<br />

Paraga, mugu, maga, yahoozee, aristo,<br />

shepe, etc, all capture experiences which<br />

the Nigerian writer in my generation<br />

italicizes to mark their strangeness and<br />

otherness. Yet, Western writers using other<br />

Englishes in Britain, Canada, New Zealand,<br />

Australia, and the United States, don‘t<br />

always feel compelled to capture local<br />

experiences in italics. Just last month,<br />

Elizabeth Renzetti, a Canadian columnist<br />

writing for the Globe and Mail, had this to<br />

Saraba | Issue 13 | Africa 66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!