Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
[iii] In another riff on kimay and Kenyan<br />
identity, Wainaina writes:<br />
―Urban Kenya is a split personality:<br />
authority, trajectory, international citizen in<br />
English; national brother in Kiswahili; and<br />
content villager or nostalgic urbanite in our<br />
mother tongues. It seems so clear to me here<br />
and now, after South Africa, which is so<br />
different. There, there is a political battle to<br />
resolve embattled selves. Every language<br />
fights for space in all politics. In this part of<br />
town, all three Kenyas live: city people who<br />
work in English making their way home; the<br />
village and its produce and languages on the<br />
streets; and the crowds and crowds of<br />
people being gentle to each other in<br />
Kiswahili. Kiswahili is where we meet each<br />
other with brotherhood.<br />
It is an aspect of Kenya I am always<br />
acutely aware of—and crave, because I don‘t<br />
have it all. My third language, Gikuyu, is<br />
nearly non-existent; I can‘t speak it. It is a<br />
phantom limb, kimay…‖ (125)<br />
*For Pius Adesanmi: Do We Still Have Postcolonialism?<br />
was first published on<br />
www.xokigbo.wordpress.com.<br />
Saraba | Issue 13 | Africa 78