26.03.2013 Views

t any plant names in Yiddish - YIVO Institute for Jewish Research

t any plant names in Yiddish - YIVO Institute for Jewish Research

t any plant names in Yiddish - YIVO Institute for Jewish Research

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

XII<br />

˘È„”È Ôȇ ËÏÚÂÂ≠ÔÒ˜ÈÂÂÚ‚ È„ Ÿ ¯ÚËÎÚ˘ È΄¯Ó<br />

Calques<br />

Furthermore, hundreds of <strong>plant</strong> <strong>names</strong> <strong>in</strong> English, German, Russian,<br />

and other languages are loan-translations – calques – from the <strong>in</strong>ternational,<br />

Lat<strong>in</strong>-Greek term: <strong>for</strong> example, Mimosa pudica (German schamhafte Mimose,<br />

Russian mimoza stydlivaja, <strong>Yiddish</strong> shémevdike mimóze, etc.), Impatiens<br />

noli-tangere (German Rührmichnichtan, English touch-me-not, <strong>Yiddish</strong><br />

rírnitl/rir-mikh-nisht-ón/nisht-rír-mikh-ón). And if they are not calques from<br />

Lat<strong>in</strong>-Greek, they are calques from each other: <strong>for</strong>get-me-not, German<br />

Vergißme<strong>in</strong>nicht, Russian nyezabudka, Polish niezapom<strong>in</strong>ajka, <strong>Yiddish</strong><br />

ni(sh)t-fargés-mikh/fargés-mikh-ni(sh)tl/fargésnitl (<strong>in</strong> various textbooks)/<br />

gedénkmirl (<strong>in</strong> the works of Moyshe Nadir and Moyshe-Leyb Halpern). Nor<br />

is this phenomenon conf<strong>in</strong>ed to Indo-European languages. 1<br />

The Ukra<strong>in</strong>ian jablonka rajska/jabl<strong>in</strong>ka rajska (Makowiecki 1936: 277),<br />

the German Paradiesapfel (which also means 'tomato') and the <strong>Yiddish</strong> ganeydn-epl<br />

all go back to the <strong>in</strong>ternational (Lat<strong>in</strong>) Malus paradisiaca. There<br />

is noth<strong>in</strong>g 'violent' <strong>in</strong> the transliteration, transcription, or translation of these<br />

terms. It is a most natural fact of (term<strong>in</strong>ological) life.<br />

Terms from <strong>Yiddish</strong> ethnobot<strong>any</strong><br />

Not even scientific-systematic term<strong>in</strong>ology, let alone ethnobotanical term<strong>in</strong>ology,<br />

consists, however, entirely of loan words and loan translations. <strong>Yiddish</strong><br />

ethnobot<strong>any</strong> has supplied us with terms <strong>for</strong> the European elder (Sambucus<br />

nigra) – rúkhes-shtékns, shéydim-shtékns, and meshúgene gráypelekh<br />

(Khayes 1938: 296), <strong>for</strong> the gloryb<strong>in</strong>d (Convolvulus) – shlénderl, <strong>for</strong> the common<br />

dandelion (Taraxacum offic<strong>in</strong>ale) – miekhblum, blínde blum, pékhbliml<br />

(Stutshkov 1950: 210; Biber 1939: 40); <strong>for</strong> the genus Amanita – meshúgene<br />

shvémlekh; <strong>for</strong> the bladder silene (Silene cucubalus) – krigelekh.<br />

One of the terms <strong>for</strong> willow is sháyne-boym (from hoysháyne<br />

>hesháyne >sháyne – 'willow twigs used ritually on the holiday of Sukkoth').<br />

Shayne-boym has been noted <strong>in</strong> the writ<strong>in</strong>gs of Mendele Moykher-<br />

S<strong>for</strong>im from 1864, as well as those of A. Golomb et al. from the 1920s.<br />

Among the ethnobotanical terms <strong>in</strong> use <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e, khaves faygn 'Eve's<br />

figs' <strong>for</strong> bananas (Shesk<strong>in</strong> 1954) must be registered.<br />

Consider<strong>in</strong>g the traditional revulsion at the pig, the epitome of ritual<br />

impurity <strong>in</strong> <strong>Jewish</strong> law and life, it is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to note how m<strong>any</strong> <strong>Yiddish</strong><br />

ethnobotanical terms refer to the pig: kházer-bónen (among Alsace <strong>Yiddish</strong><br />

1) The Hebrew terms <strong>for</strong> Arenaria, Asplenium, Marsilea, Thuja, Casuar<strong>in</strong>a, Alnus, Ficus,<br />

Forskahlea, Protaceae, Grevillea, Anabasis, Noëa, Chenolea, Bassia (=Madhuca), Digera,<br />

Boerhaavia, Bouga<strong>in</strong>villea, Phytolacca, Agrostemma, Velezia and m<strong>any</strong> others are outright<br />

loans. The Hebrew words <strong>for</strong> Ophioglossum, Polypodium vulgare, Adiantum capillus veneris,<br />

Spermatophyta, Dicotyledoneae, Salix babylonica, Juglans regia, Morus nigra, Morus alba,<br />

Chenopodium ambrosioides, Tetragonia expansa, Trianthema petandrum, Agrostemma, and<br />

dozens of others are calques. All <strong>in</strong> all, over three-fourths of Hebrew botanical term<strong>in</strong>ology<br />

are loans or loan-translations from Lat<strong>in</strong>-Greek or from German — '"violent transliterations" <strong>in</strong><br />

Samuel's words (1943).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!