27.03.2013 Views

The Septuagint: A Critical Analysis - Christian Mission Connection

The Septuagint: A Critical Analysis - Christian Mission Connection

The Septuagint: A Critical Analysis - Christian Mission Connection

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>The</strong> Authenticity of the LXX Chapter 3<br />

Testament the context demands that it means "virgin". <strong>The</strong> other six times "almah " occurs, it is<br />

translated virgin in nearly all of the various versions. One cannot but wonder as to why the sudden<br />

departure was deemed necessary on the part of the translators in the particular verse before us. <strong>The</strong><br />

sign given to bring hope in a desperate situation was that a virgin w a s g o i n g t o c o n c e i v e ! T h e<br />

conception of some arbitrarily selected "young woman" would hardly have been taken as an assuring<br />

prediction.<br />

Moreover, all languages contain both "weak" and "strong" words. By "weak" is meant a word that<br />

has many shades of meaning or even widely different meanings, i.e., the word "cool" in today's<br />

English. Such words can defy etymological studies. "Strong" word s , o n t h e o t h e r h a n d , a r e w o r d s<br />

w h i c h h a v e a v e r y l i m i t e d n a r r o w m e a n i n g – often they contain only one possible sense. We begin to<br />

see the manifold wisdom of God in choosing to reveal His Word to man in two tongues. Weak words<br />

i n o n e l a n g u a g e , w h i c h c o u ld lead to confusion, can be covered by strong words in the other by cross<br />

references and quotations. Such is the case before us. <strong>The</strong> "weak" Hebrew word "almah" (although<br />

not so weak by its Biblical usage, as already noted) is covered in the N.T. by the " s t r o n g " G r e e k w o r d<br />

"parthenos" which can only be translated "virgin". <strong>The</strong> translators of the modern versions are well<br />

aware of the incontrovertible decisive nature of "parthenos"; hence, the translation of Isaiah 7:14 into<br />

a n y o t h e r w o r d r e p r e s e n t s a d e liberate willful alteration of the Word of God.<br />

M o r e o v e r , context is the decisive factor for determining the final connotation of any word or phrase,<br />

n o t t h e d i c t i o n a r y d e f i n i t i o n o r e t y m o l o g y . E t y m o l o g y , t h o u g h o f t e n h e l p f u l , i s n o t a n e x a c t s c i e n c e .<br />

I t should be used for confirmation, not as the deciding factor.<br />

Furthermore, Genesis 3:15 records the prophecy that there would be a "seed" of the woman and that<br />

"seed" would be a man. This promised individual would come in the fullness of time and crush th e<br />

serpent's head. This prophecy can only pertain to a virgin conception (called "parthenogenesis") for<br />

w o m e n d o n o t h a v e s e e d s ; t h e y h a v e e g g s . O n l y w h e n a n e g g i s f e r t i l i z e d d o e s i t b e c o m e a s e e d .<br />

T h e r e w a s g o i n g t o b e a " s e e d " w i t h n o m e n t i o n o f a n y man. This is the import of what Genesis 3:15<br />

declares and in so doing, it corroborates and confirms both the Isaiah passage as well as Matthew<br />

1:23. Moreover, the account of Mary's promised miraculous (not - i m m a c u l a t e ) c o n c e p t i o n r e c o r d e d<br />

by Luke declares the same truth; viz., that Mary was a virgin and yet she was to conceive a son (Luk.<br />

1:26- 37, especially vs. 34). Thus we establish that the Bible believer does not need the LXX to bolster<br />

and support the certainty that Mary was a virgin when she miracul o u s l y c o n c e i v e d ( w i t h o u t<br />

intercourse) the Lord Jesus Christ.<br />

B. TO ESTABLISH THAT THE ENTIRE O.T. WAS TRANSLATED<br />

<strong>The</strong> second reason is even less essential. It involves establishing, on the part of those w h o f e e l t h a t<br />

the <strong>Septuagint</strong> is a viable and necessary link in sustaining the faith, that the entire Old Testament<br />

was translated into Greek by the 72 scholars and not merely the Pentateuch. <strong>The</strong> rational for this is<br />

that the radicals, in espousing their theory of "Christological development," attempted to establish<br />

that Aristeas and Josephus had declared that only the Law (the first 5 books of Moses) had been<br />

translated into Greek. 1 This was a shrewd move on their part, for the messianic predictions in those<br />

5 books are relatively few and often obscure. Such a position enabled them to relegate to a later date<br />

and an anonymous authorship the translation into Greek of all the prophetic books of the O.T. –<br />

books which contain indisputable messianic predictions. This was done to make it seem that these<br />

prophecies concerning Jesus were written after the fact.<br />

At the time of Christ, Koine Greek was the lingua franca of the land of Palestine. Only the better<br />

e d u c a t e d J e w s w e r e w e l l v e r s e d i n H e b r e w – much as Latin was the language of the learned in<br />

Europe and America during the past several hundred years. Most of the early <strong>Christian</strong>s, Gentile or<br />

1 Wallace, A Review of the New Versions, op. cit ., Addenda, 4th section, p. 34. Wallace reprints R.C. Foster's "<strong>The</strong> Battle of<br />

t h e V e r s i o n s .<br />

- 38-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!