SARA RADAELLI SARA RADAELLI - CV - SRTraduzioni
SARA RADAELLI SARA RADAELLI - CV - SRTraduzioni
SARA RADAELLI SARA RADAELLI - CV - SRTraduzioni
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>SARA</strong> <strong>SARA</strong> <strong>RADAELLI</strong> <strong>RADAELLI</strong> - <strong>CV</strong><br />
Born Born in in in Bollate (Milan, Italy) on on 15/04/1976<br />
Native Native language: language: Italian<br />
Other Other languages: languages: English, French<br />
Resident Resident in: in: Savona (Italy) – Largo delle Coffe, n° 7/4<br />
Tel./fax: Tel./fax: +39 (0)19 8429960 - Mobile Mobile Mobile +39 347 0044768<br />
E-mail: mail: sr@srtraduzioni.it Website: www.srtraduzioni.it<br />
Skype: Skype: srtraduzioni Twitter: <strong>SRTraduzioni</strong><br />
Linkedin: Linkedin: www.linkedin.com/pub/sara-radaelli/42/36b/6a3<br />
VAT VAT number: number: 03553750963<br />
Member of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters)<br />
EDUCATION EDUCATION EDUCATION AND AND TRAINING:<br />
TRAINING:<br />
19.01.13<br />
2011-2012<br />
19.11.11<br />
2010-2011<br />
13 th September-15 th<br />
October 2010<br />
10 th October / 14 th<br />
November 2009<br />
7 th February / 7 th<br />
March 2009<br />
13 th and 14 th<br />
November 2008<br />
1 st December 2007<br />
16 th November 2007<br />
20 th November 2004<br />
Seminar “La creatività nella traduzione”<br />
[Creativity in Translation]<br />
Meeting cycle “Le famiglie olfattive della<br />
profumeria” [Olfactive families in<br />
Perfumery], an insight into fragrances<br />
Workshop “Introduzione alla Profumeria”<br />
[Introduction to Perfumery]<br />
Meeting cycle “I profumi e gli artisti che li<br />
creano” [Perfumes and perfumers], an<br />
insight into the perfumers world<br />
Food and Wine Translation Workshop<br />
Course “Corpi estranei: come gestire le<br />
citazioni nelle traduzioni editoriali” [Foreign<br />
bodies: how to manage quotes in publishing<br />
translations]<br />
Writing course for translators “Saper<br />
scrivere per saper tradurre” [Being able to<br />
write for being able to translate]<br />
Training course “Introduzione alla tecnica<br />
della profumeria e al linguaggio degli odori”<br />
[Introduction to Perfumery Techniques and<br />
Olfactory Language]<br />
Course “Utilizzo produttivo del computer per<br />
traduttori” [Profitable use of PC for<br />
translators]<br />
Seminar “Tradurre un testo giornalistico”<br />
[Translating a press article]<br />
Seminar “Traduzione e localizzazione dei<br />
comunicati pubblicitari” [Translation and<br />
localization of adverts]<br />
AITI<br />
Marika Vecchiattini<br />
Laura Tonatto<br />
Marika Vecchiattini<br />
Langue & Parole Translation<br />
Agency – in co-operation with<br />
Guido Tommasi publishing house<br />
Isabella Blum<br />
Isabella Blum<br />
Mouillettes & Co (speaker: Maria<br />
Grazia Fornasier)<br />
AITI [Italian Association of<br />
Translators and Interpreters]<br />
Sept. – Nov. 2001 Translation course for publishing sector Under the sponsorship of AITI<br />
June 2001 Theory and practice of publishing techniques Marcos y Marcos publishing house<br />
1997 – 2000<br />
Certificate of translation in English (score<br />
98/100)<br />
Certificate of translation in French (score 94/100)<br />
School for Interpreters and<br />
Translators (S.S.I.T.), Milan<br />
AITI<br />
AITI<br />
1
The complete list of the training courses attended can be downloaded from my website.<br />
PROFESSIONAL PROFESSIONAL EXPERIENCE:<br />
EXPERIENCE:<br />
From 2004 Freelance translator — fashion sector<br />
Freelance translator in the following sectors: fashion<br />
— Tommy Hilfiger, Hugo Boss, Maison Martin<br />
Margiela, Etam, Façonnable; cosme cosmetic cosme<br />
tic tics tic s and<br />
perfume fume fumes fume — Kanebo, Sisley, Dior, Hugo Boss, Loewe,<br />
Kenzo, Thierry Mugler, Lacoste, Max Factor, Maison<br />
Martin Margiela, Pucci, Durance, Clarins, Guerlain,<br />
Chanel; spas and well well-being well being — Cinq Mondes, After<br />
Prada Group<br />
From 2002<br />
the rain; fine watchmaking — Cartier, Vacheron-<br />
Constantin, Jaeger LeCoultre, Rolex, Omega,<br />
Hamilton, Bertolucci, de Grisogono, Van Cleef &<br />
Arpels, Hermès, Chanel, Harry Winston, Baume &<br />
Mercier, Jaquet Droz, Ralph Lauren; fine jewelry —<br />
Cartier, Van Cleef & Arpels, Ralph Lauren;<br />
accessori accessories<br />
accessori es — Bulgari, Cartier, Hermès, Louis<br />
Vuitton, Dior; lu luxury lu<br />
xury tourism — Best Western<br />
Premier; lifestyle and image image; image<br />
food food & & wine<br />
Italian and foreign<br />
translation offices<br />
From 2009<br />
Deviser Deviser Deviser and and speaker speaker at seminars on translation in<br />
the luxury universe [see section Seminars below]<br />
2003 – 2007<br />
Freelance translator for the “Rough Guides” tourist<br />
guides guides translation project [see publications]<br />
Vallardi Publishing House<br />
Sept. 2001 – Editing internship and translation of some books [see<br />
Marcos y Marcos<br />
Jan. 2002 publications]<br />
Publishing House<br />
Aug. 2000 –<br />
Apr. 2001<br />
Project Manager in the translation office<br />
Promo-Est<br />
(Translation centre, Milan)<br />
SEMINARS SEMINARS (as (as (as a deviser and and speaker)<br />
• “Translating “Translating fashion. fashion. Between Between cre creativity cre ativity and rigour”<br />
The seminar is an introduction to translation for the fashion industry, and presents specific topics and<br />
difficulties of a developing sector both theoretically and practically (translation workshop from English<br />
into Italian).<br />
• “Translating “Translating fragrances. fragrances. The The wwords<br />
w ords of the invisible”<br />
The seminar is an introduction to translation for the perfume industry, with an innovative approach.<br />
Beside the theoretical and practical parts (translation workshop from English into Italian), a “sensory”<br />
workshop on raw materials will enable participants to “flare” the different ingredients.<br />
• “Translating “Translating cosmetics and make make-up make<br />
up up. up . Between Between Between science and advertising”<br />
The seminar is an introduction to translation for the beauty industry, and presents specific topics and<br />
difficulties of a developing sector both theoretically and practically (translation workshop from English<br />
into Italian).<br />
PUBLICATIONS<br />
PUBLICATIONS<br />
• G. Thomas “Sri Lanka” [The Rough Guide to Sri Lanka] Vallardi, Rough Guides, Milan 2007 [as coauthor]<br />
• S. Richmond and J. Dodd “Giappone” [The Rough Guide to Japan] Vallardi, Rough Guides, Milan 2006<br />
[as co-author]<br />
• G. McLachlan “Germania del Nord” [The Rough Guide to Germany] Vallardi, Rough Guides, Milan<br />
2005 [as co-author]<br />
• G. McLachlan “Germania del Sud” [The Rough Guide to Germany] Vallardi, Rough Guides, Milan 2005<br />
[as co-author]<br />
2
• J. Proctor and N. Roland “Svezia” [Sweden, in The Rough Guide to Scandinavia] Vallardi, Rough<br />
Guides, Milan 2004 [as co-author]<br />
• “India del Nord” [The Rough Guide to India] Vallardi, Rough Guides, Milan 2004 [as co-author]<br />
• J. Ritchie “Il caro prezzo della privacy” Marcos y Marcos, Milan 2002 [as co-author]<br />
• R. Towne “Sceneggiatura di Chiedi alla polvere” [“Ask the dust” script], first part, in John Fante,<br />
Prologo a Chiedi alla polvere [Prologue to “Ask the dust”], Marcos y Marcos, Milan 2001<br />
• Bulbul Sharma “La vendetta della melanzana” [“The anger of aubergines”] Marcos y Marcos, Milan<br />
2001 [as co-author]<br />
HARDWARE HARDWARE AND AND SOFTWARE:<br />
SOFTWARE:<br />
• HARDWARE: portable P.C. Toshiba Satellite Pro P300-21Q (Intel Core 2 Duo T6400 2 GHz processor;<br />
4 Gb RAM; double layer DVD burner); wi-fi router U.S.Robotics USR9108 Wireless<br />
MAXg ADSL2 + Gateway and firewall; LACIE backup unit; 7 Mbps ADSL connection;<br />
Canon Pixma IP1500 printer; Canon D1250U2 scanner.<br />
• SOFTWARE: Windows ® XP Professional 2002; Microsoft Office Professional Edition 2003; Avast Home<br />
Edition antivirus; PDF-XChange.<br />
• CAT tools: SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus.<br />
INTERESTS<br />
Reading (novels, travel literature, essays), travelling, artistic perfumery, cinema, theatre, arts.<br />
Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14/01/13, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/13. Socio ordinario AITI N. Tessera 206015<br />
3