27.03.2013 Views

SARA RADAELLI SARA RADAELLI - CV - SRTraduzioni

SARA RADAELLI SARA RADAELLI - CV - SRTraduzioni

SARA RADAELLI SARA RADAELLI - CV - SRTraduzioni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>SARA</strong> <strong>SARA</strong> <strong>RADAELLI</strong> <strong>RADAELLI</strong> - <strong>CV</strong><br />

Born Born in in in Bollate (Milan, Italy) on on 15/04/1976<br />

Native Native language: language: Italian<br />

Other Other languages: languages: English, French<br />

Resident Resident in: in: Savona (Italy) – Largo delle Coffe, n° 7/4<br />

Tel./fax: Tel./fax: +39 (0)19 8429960 - Mobile Mobile Mobile +39 347 0044768<br />

E-mail: mail: sr@srtraduzioni.it Website: www.srtraduzioni.it<br />

Skype: Skype: srtraduzioni Twitter: <strong>SRTraduzioni</strong><br />

Linkedin: Linkedin: www.linkedin.com/pub/sara-radaelli/42/36b/6a3<br />

VAT VAT number: number: 03553750963<br />

Member of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters)<br />

EDUCATION EDUCATION EDUCATION AND AND TRAINING:<br />

TRAINING:<br />

19.01.13<br />

2011-2012<br />

19.11.11<br />

2010-2011<br />

13 th September-15 th<br />

October 2010<br />

10 th October / 14 th<br />

November 2009<br />

7 th February / 7 th<br />

March 2009<br />

13 th and 14 th<br />

November 2008<br />

1 st December 2007<br />

16 th November 2007<br />

20 th November 2004<br />

Seminar “La creatività nella traduzione”<br />

[Creativity in Translation]<br />

Meeting cycle “Le famiglie olfattive della<br />

profumeria” [Olfactive families in<br />

Perfumery], an insight into fragrances<br />

Workshop “Introduzione alla Profumeria”<br />

[Introduction to Perfumery]<br />

Meeting cycle “I profumi e gli artisti che li<br />

creano” [Perfumes and perfumers], an<br />

insight into the perfumers world<br />

Food and Wine Translation Workshop<br />

Course “Corpi estranei: come gestire le<br />

citazioni nelle traduzioni editoriali” [Foreign<br />

bodies: how to manage quotes in publishing<br />

translations]<br />

Writing course for translators “Saper<br />

scrivere per saper tradurre” [Being able to<br />

write for being able to translate]<br />

Training course “Introduzione alla tecnica<br />

della profumeria e al linguaggio degli odori”<br />

[Introduction to Perfumery Techniques and<br />

Olfactory Language]<br />

Course “Utilizzo produttivo del computer per<br />

traduttori” [Profitable use of PC for<br />

translators]<br />

Seminar “Tradurre un testo giornalistico”<br />

[Translating a press article]<br />

Seminar “Traduzione e localizzazione dei<br />

comunicati pubblicitari” [Translation and<br />

localization of adverts]<br />

AITI<br />

Marika Vecchiattini<br />

Laura Tonatto<br />

Marika Vecchiattini<br />

Langue & Parole Translation<br />

Agency – in co-operation with<br />

Guido Tommasi publishing house<br />

Isabella Blum<br />

Isabella Blum<br />

Mouillettes & Co (speaker: Maria<br />

Grazia Fornasier)<br />

AITI [Italian Association of<br />

Translators and Interpreters]<br />

Sept. – Nov. 2001 Translation course for publishing sector Under the sponsorship of AITI<br />

June 2001 Theory and practice of publishing techniques Marcos y Marcos publishing house<br />

1997 – 2000<br />

Certificate of translation in English (score<br />

98/100)<br />

Certificate of translation in French (score 94/100)<br />

School for Interpreters and<br />

Translators (S.S.I.T.), Milan<br />

AITI<br />

AITI<br />

1


The complete list of the training courses attended can be downloaded from my website.<br />

PROFESSIONAL PROFESSIONAL EXPERIENCE:<br />

EXPERIENCE:<br />

From 2004 Freelance translator — fashion sector<br />

Freelance translator in the following sectors: fashion<br />

— Tommy Hilfiger, Hugo Boss, Maison Martin<br />

Margiela, Etam, Façonnable; cosme cosmetic cosme<br />

tic tics tic s and<br />

perfume fume fumes fume — Kanebo, Sisley, Dior, Hugo Boss, Loewe,<br />

Kenzo, Thierry Mugler, Lacoste, Max Factor, Maison<br />

Martin Margiela, Pucci, Durance, Clarins, Guerlain,<br />

Chanel; spas and well well-being well being — Cinq Mondes, After<br />

Prada Group<br />

From 2002<br />

the rain; fine watchmaking — Cartier, Vacheron-<br />

Constantin, Jaeger LeCoultre, Rolex, Omega,<br />

Hamilton, Bertolucci, de Grisogono, Van Cleef &<br />

Arpels, Hermès, Chanel, Harry Winston, Baume &<br />

Mercier, Jaquet Droz, Ralph Lauren; fine jewelry —<br />

Cartier, Van Cleef & Arpels, Ralph Lauren;<br />

accessori accessories<br />

accessori es — Bulgari, Cartier, Hermès, Louis<br />

Vuitton, Dior; lu luxury lu<br />

xury tourism — Best Western<br />

Premier; lifestyle and image image; image<br />

food food & & wine<br />

Italian and foreign<br />

translation offices<br />

From 2009<br />

Deviser Deviser Deviser and and speaker speaker at seminars on translation in<br />

the luxury universe [see section Seminars below]<br />

2003 – 2007<br />

Freelance translator for the “Rough Guides” tourist<br />

guides guides translation project [see publications]<br />

Vallardi Publishing House<br />

Sept. 2001 – Editing internship and translation of some books [see<br />

Marcos y Marcos<br />

Jan. 2002 publications]<br />

Publishing House<br />

Aug. 2000 –<br />

Apr. 2001<br />

Project Manager in the translation office<br />

Promo-Est<br />

(Translation centre, Milan)<br />

SEMINARS SEMINARS (as (as (as a deviser and and speaker)<br />

• “Translating “Translating fashion. fashion. Between Between cre creativity cre ativity and rigour”<br />

The seminar is an introduction to translation for the fashion industry, and presents specific topics and<br />

difficulties of a developing sector both theoretically and practically (translation workshop from English<br />

into Italian).<br />

• “Translating “Translating fragrances. fragrances. The The wwords<br />

w ords of the invisible”<br />

The seminar is an introduction to translation for the perfume industry, with an innovative approach.<br />

Beside the theoretical and practical parts (translation workshop from English into Italian), a “sensory”<br />

workshop on raw materials will enable participants to “flare” the different ingredients.<br />

• “Translating “Translating cosmetics and make make-up make<br />

up up. up . Between Between Between science and advertising”<br />

The seminar is an introduction to translation for the beauty industry, and presents specific topics and<br />

difficulties of a developing sector both theoretically and practically (translation workshop from English<br />

into Italian).<br />

PUBLICATIONS<br />

PUBLICATIONS<br />

• G. Thomas “Sri Lanka” [The Rough Guide to Sri Lanka] Vallardi, Rough Guides, Milan 2007 [as coauthor]<br />

• S. Richmond and J. Dodd “Giappone” [The Rough Guide to Japan] Vallardi, Rough Guides, Milan 2006<br />

[as co-author]<br />

• G. McLachlan “Germania del Nord” [The Rough Guide to Germany] Vallardi, Rough Guides, Milan<br />

2005 [as co-author]<br />

• G. McLachlan “Germania del Sud” [The Rough Guide to Germany] Vallardi, Rough Guides, Milan 2005<br />

[as co-author]<br />

2


• J. Proctor and N. Roland “Svezia” [Sweden, in The Rough Guide to Scandinavia] Vallardi, Rough<br />

Guides, Milan 2004 [as co-author]<br />

• “India del Nord” [The Rough Guide to India] Vallardi, Rough Guides, Milan 2004 [as co-author]<br />

• J. Ritchie “Il caro prezzo della privacy” Marcos y Marcos, Milan 2002 [as co-author]<br />

• R. Towne “Sceneggiatura di Chiedi alla polvere” [“Ask the dust” script], first part, in John Fante,<br />

Prologo a Chiedi alla polvere [Prologue to “Ask the dust”], Marcos y Marcos, Milan 2001<br />

• Bulbul Sharma “La vendetta della melanzana” [“The anger of aubergines”] Marcos y Marcos, Milan<br />

2001 [as co-author]<br />

HARDWARE HARDWARE AND AND SOFTWARE:<br />

SOFTWARE:<br />

• HARDWARE: portable P.C. Toshiba Satellite Pro P300-21Q (Intel Core 2 Duo T6400 2 GHz processor;<br />

4 Gb RAM; double layer DVD burner); wi-fi router U.S.Robotics USR9108 Wireless<br />

MAXg ADSL2 + Gateway and firewall; LACIE backup unit; 7 Mbps ADSL connection;<br />

Canon Pixma IP1500 printer; Canon D1250U2 scanner.<br />

• SOFTWARE: Windows ® XP Professional 2002; Microsoft Office Professional Edition 2003; Avast Home<br />

Edition antivirus; PDF-XChange.<br />

• CAT tools: SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus.<br />

INTERESTS<br />

Reading (novels, travel literature, essays), travelling, artistic perfumery, cinema, theatre, arts.<br />

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14/01/13, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/13. Socio ordinario AITI N. Tessera 206015<br />

3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!