04.04.2013 Views

The Languages of Harappa - People Fas Harvard

The Languages of Harappa - People Fas Harvard

The Languages of Harappa - People Fas Harvard

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(without premature conflation <strong>of</strong> similar characters) is not yet available (see Wells 1998,<br />

1999), -- not to speak <strong>of</strong> the even more indispensable catalogues <strong>of</strong> all possible sign<br />

combinations. A lot <strong>of</strong> preparatory work has to be done still before we can again try to<br />

actually decipher the inscriptions.<br />

One may then try to argue that, after all, the language <strong>of</strong> the Indus documents was<br />

Dravidian, if it was the dominant, or one <strong>of</strong> the dominant languages <strong>of</strong> Sindh at the time.<br />

(However, the language <strong>of</strong> the Indus documents seems to be the same as that in the Panjab,<br />

even if there are typical dialect deviations, apparently reflected also in some special signs<br />

used only in <strong>Harappa</strong> and others only in Mohenjo Daro, see Wells 1998). Dravidian might<br />

have been the traders' language <strong>of</strong> the Indus area. However, as has been pointed out above,<br />

if this had been the case, one would expect some remnants <strong>of</strong> Dravidian in the earliest level<br />

<strong>of</strong> the - already Panjab centered - RV. At least some words such as 'village chief' or 'trade,<br />

trader' should be <strong>of</strong> Dravidian origin (see above). This is not the case 21 in the earliest RV<br />

(books 4-6). In addition, such a scheme would involve an elaborate -- and very unlikely -scenario<br />

<strong>of</strong> dominance and subsequent replacement <strong>of</strong> languages: the complete<br />

disappearance <strong>of</strong> Dravidian influence in the Panjab between c. 1900/1700 BCE and its<br />

sudden re-emergence at c. 1450/1300 BCE.<br />

§ 15. Towards a new paradigm<br />

From the preceding paragraphs it transpires that we should strive for a new<br />

paradigm <strong>of</strong> the early linguistic (and ethnic) situation <strong>of</strong> South Asia. Using the earliest<br />

21 One may investigate, in the oldest RV books 4-6, vaij 4.43.6 which Geldner translated by '(flying) merchant' /<br />

'der (fliegende) Kaufmann' (??), 5.45.6, 'merchant', våa 'trade?' in (pra-)våá 4.24.9 'trade' (Kuiper 1955: 168; cf.<br />

also våa,våī 'voice, music,' våicī 'similar to voice'). Mayrh<strong>of</strong>er EWA II 494 derives va-ij 'winning goods' from<br />

van (vasu ... van) 'with context free --'. But does a context free -- really exist in the RV? (Discussion by<br />

Mayrh<strong>of</strong>er 1968, 509-517, contrast Kuiper 1991). Clearly, the meaniung <strong>of</strong> RV vaij, in their mythological<br />

contexts is not sure (personal name? e.g., with Munda suffix, *pan-i'c?)<br />

Kuiper 1955: 168 combines + pravåam with Drav. pa but concedes that these etymologies 'do not<br />

remove the difficulties'. Indeed, the phrase is open to discussion as well (ví duhanti prá våám). Hillebrandt 1927-<br />

29: I.226 translates våa 'reed, Soma stem' (cf. båa 6.75.17, Kuiper 1948: 34, but see EWA II 541), pa does not yet<br />

mean 'to barter'' and the Pai are demonic (see immediately). Do we have to compare Munda: Sant. pañca 'to<br />

lend, to borrow', pante 'line, row, to agree together'?<br />

However, RV Pai (4.25.7, 4.51.3, 4.58.4 late; 5.34.7, 5.61.8 late, 6.13.3, 6.20.4, 6.31.2, 6.39.2, 6.20.4, 6.31.2,<br />

6.39.2, 6.45.31, 6.53.3, 6.53.5, 6.53.7, 6.61.1, 6,) cannot be connected with the words for 'trade', and pa 'to barter' is<br />

found only in post-RV texts, such as KS, prapaa 'trade' AV, pratipaa AV 'barter, exchange', see EWA II 69; cf.<br />

also DEDR 3884 pa 'work, service', paikkan 'carpenter'. S. Palaniappan wants to connect (by letter 1999) DEDR<br />

3891 Old Tam. pa 'field' (Puanånūu 16.16), paai, paai (cf. Kan. paeya, paya), paiyam, paaiyam<br />

'farming', paai 'to thrive, flourish'. He reconstructs *pai 'flourishing rich farmer' and compares DEDR 3884<br />

Mal. paiyan, a caste <strong>of</strong> cultivators.<br />

However, the RV Pai are (rich) 'foreigners', and the prominent Vala myth actually talks only about<br />

their cattle, not grain. <strong>The</strong>y are on the boundary line between demons and are half-mythical, human enemies,<br />

and may reflect past encounters, if the connection with the *Parna (Greek form Parnoi) in the BMAC area is<br />

correct; it echoes the ethnic term for foreigners an enemies *Dåsa (N.Iran. Dåha, Greek Daai, Avestan Dha, cf.<br />

Dahåka, etc., see Witzel forthc.). All these would be Central Asian reminiscences.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!