05.04.2013 Views

Quenya-English Dictionary

Quenya-English Dictionary

Quenya-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

34 C<br />

the aristocracy) but of someone<br />

pure of heart and noble in nature.<br />

Etym:KALetymology:<br />

The word is compounded<br />

of cal- = shine + -ro = he<br />

see also: calcalma<br />

n. lamp, tengwa #3,<br />

lantern? This the equivalent of<br />

saying ”a light” which makes it the<br />

other noun-form of the verb cal-.<br />

”light” as a noun can refer also to<br />

the stuff that comes out of ”a light”,<br />

and that is referred to as simply:<br />

cala<br />

unusual conjugations: synonym<br />

: cala<br />

see also: cal-, cala<br />

calmatéma n. k-series of the tengwar<br />

(Appendix E) lit. ”lamp-series”<br />

but possibly better described as a series<br />

of objects that are light (a lamp<br />

being an object of light). Contrast<br />

this with Sardi Tengwë which literally<br />

means signs that are stones...<br />

but refers to heavy sounds. I find<br />

this an interesting correlation in that<br />

the properties of an abstract construct<br />

(a sound or series of sounds)<br />

is described by a real-life object that<br />

has a similar aspect<br />

see also: calma, téma<br />

calpa n. water vessel This word is<br />

not elaborated on. Given the surrounding<br />

words, it appears to be<br />

a generic word for any vessel that<br />

holds water.<br />

etymology: KALPA = water vessel<br />

see also: calpacalpa-<br />

v. draw water, scoop out,<br />

bale out A general word referring<br />

to the act of drawing out of<br />

a liquid. Obviously related to the<br />

generic word for water vessel: calpa<br />

etymology: KALPA = water vessel<br />

see also: calpa<br />

shineYet another ilght-related word,<br />

this one means to shine with light.<br />

Taryn - I postulate that this differs from<br />

the others this way: cal- means to give<br />

off any sort of light in any sort of way<br />

- it is the generic word and can be<br />

used transitively or intransitively. calyameans<br />

to specifically give light to another<br />

object, whereas this word means<br />

to give off a goodly amount of light on<br />

its own. KAL- = shinecal-, calyacalya-<br />

v. illuminate Taryn - This is interesting,<br />

it seems there are two similar<br />

verbs here: cal- to shine (seemingly<br />

the light comes from the object)<br />

and calya- to illuminate (to shed light<br />

upon). Obvisouly my interpretation is<br />

dubious, but it seems that the ending -<br />

ya may turn the verb ”shine” (which can<br />

be intransitive or transitive) into one that<br />

is purely transitive... of course I may<br />

have mistaken what the difference is.<br />

perhaps the difference is that one the<br />

light comes from the important object<br />

and the other the light goes to the important<br />

object... need more grammar!<br />

etymology: from KALsee<br />

also: calcambë<br />

n. palm, hollow-of-hand<br />

Refers to the hollow of the hand -<br />

and perhaps simply an open hand<br />

etymology: KAM = hollow<br />

Canafinwë n. skilledcommander,<br />

name-masc

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!