05.04.2013 Views

Introduction and Notes for a Complete Translation of the Chuang Tzu

Introduction and Notes for a Complete Translation of the Chuang Tzu

Introduction and Notes for a Complete Translation of the Chuang Tzu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Victor H. Mair, "<strong>Introduction</strong> <strong>and</strong> <strong>Notes</strong> <strong>for</strong> a <strong>Complete</strong> <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Chuang</strong> Tor"<br />

Sino-Platonic Papers, 48 (September, 1994)<br />

types <strong>of</strong> pseudonyms are also <strong>of</strong>ten translated if <strong>the</strong>ir meaning is sufficiently transparent,<br />

even <strong>for</strong> historical figures, since <strong>the</strong>y were <strong>of</strong>ten chosen by individuals to express an aspect<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir personality that <strong>the</strong>y wished to emphasize.<br />

A substantial proportion <strong>of</strong> this work was completed during <strong>the</strong> year (199 1 - 1992)<br />

when I was a fellow at <strong>the</strong> National Humanities Center. The entire staff <strong>of</strong> <strong>the</strong> Center was<br />

unfailingly helpful to me in facilitating <strong>the</strong> research that went into <strong>the</strong> making <strong>of</strong> this book.<br />

I wish particularly to express my gratitude to Karen Carroll <strong>and</strong> Linda Morgan <strong>for</strong> typing<br />

<strong>the</strong> entire manuscript from a messy h<strong>and</strong>written first draft. Linda Morgan also went far<br />

beyond <strong>the</strong> call <strong>of</strong> duty to prepare <strong>the</strong> final typed version <strong>of</strong> <strong>the</strong>se notes two years after 1<br />

departed from <strong>the</strong> National Humanities Center. I am enormously thankful to her <strong>for</strong> this<br />

extra assistance. Leave at <strong>the</strong> National Humanities Center was supported by grants from<br />

<strong>the</strong> National Endowment <strong>for</strong> <strong>the</strong> Humanities <strong>and</strong> by <strong>the</strong> Mellon Foundation. I am grateful<br />

to both <strong>of</strong> <strong>the</strong>se organizations <strong>for</strong> <strong>the</strong>ir generous assistance.<br />

I also wish to express my appreciation to Denis Mair <strong>and</strong> Jing Wang <strong>for</strong> reading<br />

over <strong>the</strong> complete translation against <strong>the</strong> original Chinese text to ensure that nothing was<br />

inadvertently omitted. In <strong>the</strong> complicated process <strong>of</strong> repeated electronic editing that is now<br />

an essential part <strong>of</strong> American book publishing, it is easy <strong>for</strong> words, lines, <strong>and</strong> even whole<br />

paragraphs to become deleted or changed in bizarre ways. Thus, while electronic text<br />

processing makes publishing easier <strong>for</strong> typesetters, editors, <strong>and</strong> even authors (in some<br />

ways), it also requires constant checking <strong>of</strong> entire drafts to prevent things from<br />

disappearing or being trans<strong>for</strong>med beyond recognition. I can only hope that such has not<br />

been <strong>the</strong> case with my translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Chuang</strong> Tm <strong>and</strong> <strong>the</strong>se notes!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!