06.04.2013 Views

"Acceptability" in the Translation into Malay of Rihlat Ibn ... - USM

"Acceptability" in the Translation into Malay of Rihlat Ibn ... - USM

"Acceptability" in the Translation into Malay of Rihlat Ibn ... - USM

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

"Acceptability" <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> <strong>Rihlat</strong> <strong>Ibn</strong> Battutah 15<br />

Table 5. Examples <strong>of</strong> <strong>the</strong> comb<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> borrow<strong>in</strong>g with explicitation<br />

ST TT<br />

Borrow<strong>in</strong>g and explicative gloss<br />

al-sa c tar (RIB, 263) sa'tar (sejenis tumbuhan yang digunakan<br />

dalam masakan) (PIB, 285)<br />

(sa c tar [a type <strong>of</strong> plant that is used <strong>in</strong><br />

cook<strong>in</strong>g])<br />

wa-yadhkurūn [and <strong>the</strong>y praise]<br />

(RIB, 57)<br />

Borrow<strong>in</strong>g and "addition and specification"<br />

Borrow<strong>in</strong>g and chapter-end notes<br />

mereka berzikir kepada Allah s.w.t. (PIB,<br />

43)<br />

[<strong>the</strong>y] [do praise] [to] [Allah] [<strong>the</strong><br />

Almighty].<br />

al-maqşurāh (RIB, 108) "maqsurah" 31 (PIB, 103)<br />

(at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> Chapter 2 [PIB, 126])<br />

31. Maqsurah ialah ruang khas berpagar<br />

besi di dalam masjid iaitu tempat<br />

pemer<strong>in</strong>tah atau gabenor mendirikan solat<br />

dan menjaga keselamatan dir<strong>in</strong>ya.<br />

31. [Maqsurah is a specific space <strong>in</strong> a<br />

mosque which has an iron gate for safety<br />

purposes and is where a leader or a<br />

governor performs his prayer].<br />

Borrow<strong>in</strong>g and <strong>the</strong> end-<strong>of</strong>-volume glossary<br />

hazarmīkhī (RIB, 215) hazarmikhi (233)<br />

(<strong>in</strong> end-<strong>of</strong>-volume glossary [PIB, 858])<br />

hazarmikhi – Jubah<br />

yang berwarna putih<br />

dan bersulam.<br />

(hazarmikhi – embroidered white jubbah).<br />

ST = Source text; TT = Target text; RIB = <strong>Rihlat</strong> <strong>Ibn</strong> Battutah; PIB = Pengembaraan <strong>Ibn</strong> Battutah<br />

The application <strong>of</strong> a functional equivalent<br />

By referr<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> concept proposed by Nida (1964, 171–176), "functional<br />

equivalence" is def<strong>in</strong>ed as a correspond<strong>in</strong>g TL item chosen by a translator to<br />

translate a ST word <strong>in</strong> order to clarify <strong>the</strong> conceptual mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> ST. The<br />

concept <strong>of</strong> a "functional equivalent" also <strong>in</strong>cludes <strong>the</strong> "optional equivalent",<br />

which refers to a situation where <strong>the</strong>re are various possibilities for render<strong>in</strong>g an<br />

ST element. Of those possibilities, <strong>the</strong> translators usually choose equivalents<br />

which are more functional to <strong>the</strong> target readers and to <strong>the</strong> purpose <strong>of</strong> <strong>the</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!