06.04.2013 Views

"Acceptability" in the Translation into Malay of Rihlat Ibn ... - USM

"Acceptability" in the Translation into Malay of Rihlat Ibn ... - USM

"Acceptability" in the Translation into Malay of Rihlat Ibn ... - USM

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

"Acceptability" <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> <strong>Rihlat</strong> <strong>Ibn</strong> Battutah 17<br />

formal culture <strong>of</strong> religious items. One possible reason is that religious items are<br />

sensitive items that do not <strong>of</strong>fer much room for generalisation. Those items have<br />

to be used and understood as <strong>the</strong>y are. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, food and dr<strong>in</strong>k, and<br />

cloth<strong>in</strong>g items are non-sensitive items and <strong>the</strong>refore can be <strong>in</strong>terpreted <strong>in</strong> many<br />

ways <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g by generalisation.<br />

Conclusion<br />

Acceptability is vital for some purposes <strong>of</strong> translation, <strong>in</strong> order to conform to <strong>the</strong><br />

stylistic features <strong>of</strong> <strong>the</strong> TL. This norm confirms <strong>the</strong> strategy <strong>of</strong> domestication<br />

where it <strong>in</strong>volves <strong>the</strong> recognisable and familiar text and as a result br<strong>in</strong>gs <strong>the</strong><br />

foreign culture closer to that <strong>of</strong> <strong>the</strong> readers <strong>of</strong> <strong>the</strong> TL. The concept <strong>of</strong><br />

acceptability can be achieved by implement<strong>in</strong>g some approaches and strategies <strong>in</strong><br />

translation. In deal<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Arabic-<strong>Malay</strong> language pair,<br />

several approaches <strong>of</strong> acceptability should be taken <strong>in</strong>to account:<br />

Notes<br />

i. The application <strong>of</strong> standard borrow<strong>in</strong>gs.<br />

ii. The application <strong>of</strong> nativised borrow<strong>in</strong>gs.<br />

iii. The application <strong>of</strong> explicitation.<br />

iv. The comb<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> borrow<strong>in</strong>g with explicitation.<br />

v. The application <strong>of</strong> a functional equivalent through literal<br />

translation.<br />

vi. The allocation <strong>of</strong> an established and well-known equivalent<br />

through literal translation.<br />

vii. The application <strong>of</strong> generalisation.<br />

1. Munday (2008, 58) stresses that this concept is different from <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> equivalence<br />

which is more common <strong>in</strong> <strong>the</strong>oretical use.<br />

Bibliography<br />

Campbell, S. 2007. Indonesian/<strong>Malay</strong>. In Encyclopedia <strong>of</strong> Arabic language and<br />

l<strong>in</strong>guistics. ed. K. Versteegh. Leiden and Boston: Brill, 340–345.<br />

Dick<strong>in</strong>s, J., Hervey, S. and Higg<strong>in</strong>s, I. 2002. Th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g Arabic translation. London and<br />

New York: Routledge.<br />

Genette, G 1997. Paratext: Thresholds <strong>of</strong> <strong>in</strong>terpretation. Cambridge, NY: Cambridge<br />

University Press.<br />

Hall, E.T. 1959/1990. The silent language. New York: Anchor Books.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!