30.04.2013 Views

The Book of Common Order, commonly called John Knox's Liturgy

The Book of Common Order, commonly called John Knox's Liturgy

The Book of Common Order, commonly called John Knox's Liturgy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

k<br />

i<br />

j


^^.<br />

ì\cà.c\i<br />

Voo^^ Vv


n.<br />

i>5u.X^<br />

/ cT',


JOHN KNOTS LirURGT.


Eiii>iburi;!i : h' rill ted hy 'J'/wiiiiis and Archibald Constable,<br />

LONDON .<br />

FOR<br />

EDMONSTON AND DOUGLAS.<br />

. ....<br />

HAMILTON, ADAMS, AND CO.<br />

CAMBRIDGE MACMILLAN AND CO.<br />

GLASGOW JAMES MACLEHOSE.


THE BOOK<br />

OF<br />

COMMON ORDER<br />

<strong>Common</strong>ly callen 3Iol^n ìxmx^s^ Kturgr*<br />

TR^NSL^TED INTO GylELK. yìNNO DOMINI 1567<br />

By Mr. JOHN CARSWELL, Bi/hop <strong>of</strong> the Ifles.<br />

Edited by THOMAS M'L AUCHLAN, LL.D.<br />

Translator <strong>of</strong> " the <strong>Book</strong> <strong>of</strong> the Dean <strong>of</strong> Lismore."<br />

EDINBURGH<br />

EDMONSTON & DOUGLAS, 88 PRINCES STREET.<br />

MDCCCLXXIII.


^RY<br />

'iTM . O^<br />

If f


TO HIS GRACE<br />

GEORGE DOUGLAS DUKE OF ARGYLL,<br />

THE PRESENT<br />

AND MUCH HONOURED REPRESENTATIVE OF<br />

ARCHIBALD, FIFTH EARL OF ARGYLL,<br />

TO WHOM THIS WORK WAS ORIGINALLY INSCRIBED<br />

Match 1873.<br />

IN THE YEAR 1 567,<br />

THIS RE-ISSUE IS DEDICATED<br />

WITH<br />

EVERY SENTIMENT OF RESPECT AND ESTEEM<br />

BY<br />

THE EDITOR.


Preface,<br />

TABLE OF CONTENTS.<br />

Notices <strong>of</strong> Bishop Carswell,<br />

Dedication, ....<br />

Epistle Dedicatory,<br />

Carsweli.'s Blessing,<br />

Epistle to the Reader,<br />

Hymn to the <strong>Book</strong>, .<br />

Confession <strong>of</strong> Faith,<br />

Of the Office <strong>of</strong> the Ministry, .<br />

Of the Office <strong>of</strong> the Eldership,<br />

Of the Office <strong>of</strong> the Deaconship,<br />

Interpretation <strong>of</strong> the Scriptures,<br />

Confession, ....<br />

Prayers, ....<br />

<strong>The</strong> Lord's Prayer, .<br />

PR.A.YER, ....<br />

17<br />

18<br />

24<br />

25<br />

39<br />

45<br />

46<br />

49<br />

50<br />

54, 60, 63, 70<br />

70<br />

70


%<br />

Vlll Tabic <strong>of</strong> Contents.<br />

<strong>The</strong> Creed,<br />

Benediction, .<br />

Prayers,<br />

Form <strong>of</strong> Baptism,<br />

<strong>The</strong> Lord's Supper,<br />

Form <strong>of</strong> Marriage,<br />

Visitation <strong>of</strong> the Sick,<br />

Burial <strong>of</strong> the Dead,<br />

<strong>The</strong> Discipline <strong>of</strong> the Church,<br />

Morning Family Prayer, .<br />

Evening Family Prayer, .<br />

Prayers,<br />

Catechism,<br />

Graces before and after Meals.<br />

Manner <strong>of</strong> Blessing a Ship,<br />

<strong>The</strong> Lord's Prayer in Metre,<br />

Lawful Apology,<br />

Verses,<br />

Close, ....<br />

PAGE<br />

71<br />

72<br />

73, 86, 88<br />

ICX)<br />

130<br />

144<br />

155<br />

169<br />

169<br />

177<br />

184<br />

193, 197, 200<br />

205<br />

235-239<br />

240<br />

242<br />

244<br />

246<br />

246


PREFACE.<br />

<strong>The</strong> old Scottish Prayer-book was originally<br />

published in Geneva. It was introduced into<br />

Scotland in the year 1562, and was circulated for<br />

general use in the vernacular. For the High-<br />

lands, however, such a work was <strong>of</strong> as little<br />

value as if it had been left in the original Latin<br />

and it is specially creditable to Knox and<br />

the Scottish Reformers, that they took measures<br />

to bring the Gaelic-speaking inhabitants <strong>of</strong> the<br />

Highlands under the same christianizing and<br />

civilising influences with the rest <strong>of</strong> the land.<br />

Soon after its appearance in English, it was<br />

accordingly resolved to have the <strong>Book</strong> <strong>of</strong> <strong>Common</strong><br />

<strong>Order</strong>, as it was <strong>called</strong>, translated into Gaelic ;<br />

and the work was undertaken by <strong>John</strong> Carswell,<br />

Superintendent <strong>of</strong> Argyll and the Isles in con-<br />

nexion with the early Scottish Presbyterian<br />

Church, and afterwards Bishop <strong>of</strong> the Isles. At<br />

whose instance the work was undertaken, it is<br />

not easy to say, whether at that <strong>of</strong> Carswell


X Preface.<br />

himself, or at that <strong>of</strong> the Earl <strong>of</strong> Argyll, his<br />

patron, or in some measure at that <strong>of</strong> the leading<br />

ministers in the Church at the time. Let that<br />

be as it may, Carswell executed the work, and<br />

did so in a highly creditable manner. <strong>The</strong> book<br />

has become so scarce that there is only one<br />

perfect copy <strong>of</strong> it known to exist. That copy<br />

is in the possession <strong>of</strong> the Duke <strong>of</strong> Argyll. <strong>The</strong>re<br />

is one imperfect copy in the British Museum,<br />

which was originally found in the house <strong>of</strong> a<br />

farmer in Stratherrick, near Inverness, and another<br />

in the Library <strong>of</strong> the Edinburgh University.<br />

<strong>The</strong> value set upon the work by scholars may<br />

be seen from the following extract from a<br />

letter <strong>of</strong> the Rev. Dr. Reeves <strong>of</strong> Armagh to<br />

the Editor :<br />

' Having lately learned that <strong>of</strong> the only three<br />

' known copies <strong>of</strong> the work but one is perfect,<br />

' and that that one is in private possession, namely,<br />

' in the Library <strong>of</strong> his Grace the Duke <strong>of</strong> Argyll,<br />

' and subject to all the contingencies in the many<br />

' degrees which occupy the space between the<br />

' four cardinal points <strong>of</strong> mischief— fire, damp,<br />

' worms, and thieves—my anxiety has become<br />

' more intense, and I have resolved on appealing<br />

' to you to take active steps for the perpetuation<br />

' <strong>of</strong><br />

this literary treasure. Here is a chapter in<br />

' the History <strong>of</strong> Scotland, and much more, a mine<br />

' <strong>of</strong> philological treasure in one important branch


Preface. xi<br />

* <strong>of</strong> the most interesting language in existence<br />

' combining all the charms <strong>of</strong> living excellence, and<br />

' all the prestige <strong>of</strong> unfathomable antiquity, and<br />

* this on the very verge <strong>of</strong> extinction—one life in<br />

* a lease <strong>of</strong> incalculable value ! Oh, do try and<br />

' convert that terminable lease into one <strong>of</strong> lives<br />

' renewable for ever,'<br />

In the following Volume the Editor has en-<br />

deavoured to accomplish the object thus described.<br />

He has given a transcript <strong>of</strong> the original Gaelic<br />

<strong>of</strong> Carswell's translation, page for page, and line<br />

for line. He has printed the language just as<br />

he found it, including the errors <strong>of</strong> the press.<br />

<strong>The</strong> English version <strong>of</strong> the Prayer-book, given<br />

along with the Gaelic, is taken from that in the<br />

Works <strong>of</strong> Knox, Edited by David Laing, Esq.,<br />

LL.D. In some cases, however, the Editor was<br />

obliged to translate from the Gaelic. <strong>The</strong>re is<br />

one Prayer <strong>of</strong> which he was unable to find the<br />

exact original in any copy <strong>of</strong> the Prayer-book<br />

which he has seen. He has been unable further<br />

to find any original for the Catechism <strong>of</strong> Carswell<br />

beyond the first few questions, which correspond<br />

with Calvin's. <strong>The</strong> mode <strong>of</strong> blessing a ship going<br />

to sea seems also to be original, while the graces<br />

before and after meals are so changed from the<br />

originals which the Editor has been able to<br />

discover, that he has preferred giving an English<br />

rendering <strong>of</strong> them. Some other frairments are


xii Preface.<br />

also peculiar to Carswell's work. In one part,<br />

pp. 39-42, the English and the Gaelic division <strong>of</strong><br />

the chapters do not correspond.<br />

<strong>The</strong> Editor has to acknowledge his obligations<br />

to His Grace the Duke <strong>of</strong> Argyll for very-<br />

essential aid in preparing this Volume ; to the<br />

Senatus <strong>of</strong> the Edinburgh University, for the use<br />

<strong>of</strong> their copy <strong>of</strong> the Original, from which the<br />

transcript was chiefly made ;<br />

and to David Laing,<br />

Esq., LL.D., for assistance in reproducing the<br />

English version <strong>of</strong> the Prayer-book.<br />

Edinburgh, March 19, 1873.<br />

THOS. M'LAUCHLAN.


NOTICES OF BISHOP CARSWELL.<br />

In the parish <strong>of</strong> Kilmartin, in Argyllshire, in a<br />

narrow, richly wooded Highland glen, and within a<br />

few miles <strong>of</strong> the south end <strong>of</strong> Loch Awe, lies the old<br />

castle <strong>of</strong> Carnassery. <strong>The</strong> castle appears to have been<br />

a stronghold <strong>of</strong> the family <strong>of</strong> Argyll, and had, as usual<br />

in such cases, its constable, who governed it in the<br />

name <strong>of</strong> the owner. In the early part <strong>of</strong> the sixteenth<br />

century this <strong>of</strong>fice was held by a family <strong>of</strong> the name<br />

<strong>of</strong> Carswell. Whence they had come does not appear,<br />

but the name is not a Celtic one, and the probability<br />

is that, like the Chisholms <strong>of</strong> the north, who came<br />

from Tweeddale, and became constables <strong>of</strong> the castle<br />

<strong>of</strong> Urquhart, the Carswells came from the Lowlands,<br />

and were appointed by the family <strong>of</strong> Argyll constables<br />

<strong>of</strong> Carnassery. <strong>John</strong> Carswell, the author <strong>of</strong> the follow-<br />

ing translation, appears to have been born about the year<br />

1520. This is inferred from an entry in the record <strong>of</strong><br />

the University <strong>of</strong> St. Andrews, to the effect that, in 1541,<br />

<strong>John</strong> Carswell, a native <strong>of</strong> Britain, was enrolled in the<br />

College <strong>of</strong> St. Salvator.' Allowing him to have been<br />

Wodrou Collcciions, \\ 471.


xlv Notices <strong>of</strong> Bishop Carswell.<br />

twenty-one years <strong>of</strong> age when so enrolled, which was by<br />

no means improbable at the period, the date <strong>of</strong> his birth<br />

would seem to have been as stated.^<br />

<strong>The</strong> first notice <strong>of</strong> Carswell in public life is in<br />

connexion with what is <strong>called</strong> the rebellion <strong>of</strong> the<br />

Earl <strong>of</strong> Lennox, the father <strong>of</strong> Darnley. Lennox having<br />

been deceived by Cardinal Beaton, who found the Earl<br />

<strong>of</strong> Arran a more flexible man, and being deserted by the<br />

French King, made overtures <strong>of</strong> service to Henry the<br />

Eighth <strong>of</strong> England. Endeavouring to raise a rebellion<br />

against the Government, he was defeated near Glasgow,<br />

and obliged to fly to England. In this rebellion he<br />

was joined by the Islesmen, and among others by <strong>John</strong><br />

Carswell, who followed him in his flight.- At what<br />

time or in what circumstances he returned we know<br />

not, but the event shows that from the beginning he<br />

was opposed to the policy <strong>of</strong> Cardinal Beaton.<br />

We next find him Rector <strong>of</strong> his native parish <strong>of</strong><br />

Kilmartin, and chaplain to the family <strong>of</strong> Argyll.^ <strong>The</strong><br />

holding <strong>of</strong> such <strong>of</strong>fices would seem to indicate that he<br />

was in favour with the Argyll family, and further, that<br />

lie must have been a man <strong>of</strong> more than ordinary acquire-<br />

* Wodrow, quoting the records <strong>of</strong> St. Andrews University, says<br />

tliat in 1540 Carswell was incorporated in St. Salvator's College;<br />

that in the following year he took his degree <strong>of</strong> B.A. ; and in 1544<br />

that <strong>of</strong> M.A., on which occasion he is entered as 'Jho'^*.<br />

Carswell, Faitper.'' This last term must, however, be understood<br />

as merely meaning that in the division <strong>of</strong> the students, usual at<br />

the time, into ' divites ' and 'pauperes,' he was classed among<br />

the latter, or those who paid a less fee than the others, or were<br />

able to live less expensively, such being usually <strong>of</strong> the middle<br />

classes <strong>of</strong> society at the time.<br />

- Wodrow Collections, p 472. ^ Keith's Uishops, p. 307.


N<strong>of</strong>kcs <strong>of</strong> Bishop Carszvel/. xv<br />

merits. It is hardly possible to conceive that the Earl <strong>of</strong><br />

Argyll would appoint, especially to the <strong>of</strong>fice <strong>of</strong> private<br />

chaplain, a man who was not <strong>of</strong> the same views on great<br />

public questions with himself, or who was not in point <strong>of</strong><br />

intellect and acquirements likely to be a credit to the<br />

house. <strong>The</strong> Earl <strong>of</strong> Argyll <strong>of</strong> Carswell's day was Archibald<br />

the fifth Earl, <strong>of</strong> whom Douglas says, that ' He<br />

' was the first <strong>of</strong> his quality who embraced the Protestant<br />

' religion, <strong>of</strong> which he was a most zealous and sincere pro-<br />

' fessor, and recommended the promotion there<strong>of</strong> and the<br />

' suppression <strong>of</strong> Popish superstitions to his son on his<br />

' deathbed.' Carswell's testimony to his zeal for the<br />

Protestant faith, in his dedicatory epistle in this book,<br />

is very emphatic.<br />

In addition to the above <strong>of</strong>ììces, Carswell was<br />

Chancellor <strong>of</strong> the Chapel Royal in Stirling.<br />

In the early Scottish Reformed Church, the <strong>of</strong>fices<br />

recognised as <strong>of</strong> Divine authority were the elder, the<br />

deacon, and the doctor, and the church was organized<br />

in accordance with this view. It became evident,<br />

however, at once that arrangements <strong>of</strong> a special kind<br />

were essential to meet the requirements <strong>of</strong> the country<br />

at the time. Ministers were few, and to a large extent<br />

confined to one section <strong>of</strong> the country, and it was im-<br />

possible that in such circumstances ordained men could<br />

be appointed to conduct worship and administer ordin-<br />

ances in all the parishes <strong>of</strong> Scotland. It was this state<br />

<strong>of</strong> things that gave rise to the order <strong>of</strong> superintendents,<br />

which was instituted in 1560,—an order possessed <strong>of</strong> no<br />

distinct jurisdiction or separate ecclesiastical <strong>of</strong>fice, but<br />

consisting <strong>of</strong> ordinary ministers invested with authority


xvi Notices <strong>of</strong> Bishop Carszucil.<br />

to visit certain prescribed districts, and to see to the<br />

proper organization <strong>of</strong> the Church and the administra-<br />

tion <strong>of</strong> Christian ordinances.<br />

Five such superintendents were appointed in 1560,<br />

and among these was <strong>John</strong> Carswell, who had Argyll<br />

and the Isles assigned to him as his district. Such an<br />

appointment would not have been made in the case <strong>of</strong><br />

a man destitute <strong>of</strong> the necessary qualifications. <strong>The</strong><br />

other superintendents chosen were men <strong>of</strong> distinction<br />

in the Reformed Church, and it is not to be supposed<br />

that an exception would be made in the case <strong>of</strong> Cars-<br />

well. He must have been known as a man <strong>of</strong> character<br />

and attainments ere the leading men <strong>of</strong> the period<br />

would have fixed upon him for so important an <strong>of</strong>fice.<br />

No doubt the number <strong>of</strong> ministers eligible for the <strong>of</strong>fice<br />

was small, the field <strong>of</strong> labour was wide and difficult,<br />

extending as it did to the Outer Hebrides, and the<br />

state <strong>of</strong> the people was such as to render it essential<br />

that the man who presided over the interests <strong>of</strong> the<br />

Church there should be a man <strong>of</strong> prudence, acquirements,<br />

and enterprise. Carswell makes reference to his duties in<br />

a letter written to Mr. Campbell <strong>of</strong> Kinzeancleuch, and<br />

dated <strong>of</strong>f" Dunoon, the 29th May 1564.^ In that letter he<br />

says :— ' As for the continewance, as is befoir writtin, it<br />

' sail be vsit, bot becaus I pas presentlie to Kytire, and<br />

' thaireftir to the His, to veseit sum kirkis, I can nocht<br />

' be at the Generall Assemblie, and thinkis that my<br />

' travell now in the His may do mair gude to the Kirk<br />

' nor my presens at the Assemblie ; becaus the His can<br />

1 Wodrow Miscellany, p. 286.


N<strong>of</strong>ices <strong>of</strong> Bishop Carswell. xvii<br />

' nocht be travellit welc throwcli in Wynter, ciuhilk ze<br />

' sail also remember at the Assemblie gif ze be thair ;<br />

' and efter my returning, 1 vald be glaid to commoun<br />

' with zow as the oportunitie may serve. Thus com-<br />

' mittis zow to the protection <strong>of</strong> God.'<br />

In 1564, Carswell was appointed Titular Bishop<br />

<strong>of</strong> the Isles. It appears from the Register <strong>of</strong> the<br />

Privy Seal^ that Mr. Patrick M'Lane having by the<br />

Queen's recommendation been elected Bishop <strong>of</strong><br />

the Isles and Abbot <strong>of</strong> Icolmkill, but from the state<br />

<strong>of</strong> his health and other circumstances being unable to<br />

fulfil these <strong>of</strong>fices, he resigned his right to Mr. <strong>John</strong><br />

Carswell, in consideration <strong>of</strong> a yearly pension for his<br />

support; and on the 12th January 1564-5, Mr. <strong>John</strong><br />

Carswell got from the Queen a grant for life <strong>of</strong> the<br />

whole revenue, lands, and possessions <strong>of</strong> the Bishopric<br />

<strong>of</strong> the Isles and Abbey <strong>of</strong> Icolmkill, on condition <strong>of</strong><br />

his paying a yearly pension to Mr. Patrick M'Lane for<br />

his support, and also paying the stipends <strong>of</strong> the<br />

ministers planted within the Bishopric, and relievir(g<br />

the Queen there<strong>of</strong>. This gave him a claim to the<br />

revenues <strong>of</strong> the ancient see. <strong>The</strong> amount <strong>of</strong> these was<br />

not great, for previous to his time they had been<br />

greatly dilapidated by his predecessors, and <strong>of</strong> the<br />

remnant that existed there was manifestly much diffi-<br />

culty in raising any part. In the letter to Mr. Campbell,<br />

already quoted, he says on this subject :— ' Bot in<br />

' this mater <strong>of</strong> Teindis, it is nocht myne, bot the<br />

• factouris. And zit gif George vald remember how<br />

:xii. p. 126.<br />

3


xviii N'<strong>of</strong>iccs <strong>of</strong> Bishop Carsi^'cll.<br />

' reasonable I was in my ansuer to him, I wonder tlial<br />

* he reportit nocht the samin to zow. Bot becaus I<br />

' am vtherwayis occupyit, I vill nocht impesche zow<br />

' with vrittingis to contene tlie haill mater thairin, bot<br />

' vilbe Weill content, owther to continew, or ellis to<br />

' Ibrgif the haill mater. Howbeit, I can nocht forgif to<br />

' do my sobir diligens in furderance <strong>of</strong> the Kirk : P'or<br />

' this standis the mater in this cuntrie ; gif we craif our<br />

' stipendis, and remitt tham nocht at thair plesouris,<br />

' than our preching is onpr<strong>of</strong>itable ; and gif we remitt<br />

' tham, than the travell can nocht be sustenit, for fait<br />

' <strong>of</strong> sustentatioun <strong>of</strong> the travellaris ; and <strong>of</strong> sum our<br />

' travell nocht the better allowit, altho we became<br />

' beggar is.'<br />

On the 24th March 1566, Carswell was formally pre-<br />

sented by Queen Mary to the Bishopric <strong>of</strong> the Isles and<br />

to the Abbey <strong>of</strong> Icolmkill. <strong>The</strong> words <strong>of</strong> the presentation<br />

are as follows :— ' Per presentes facimus, constituimus, et<br />

' creamus<br />

dictum magistrum Joannem, episcopum dicti<br />

' episcopatus insularum, et abbatem dict?e abbatire de<br />

' Ycolumkill,—simili modo, et adeo libere in omnibus re-<br />

' spectibus, causis, et conditionibus, ac si dictus magister<br />

' Joannes ad dictum episcopatum et abbaciam in curia<br />

' ' Romana provideretur.'^ By these presents we make,<br />

' constitute, and create the said Master <strong>John</strong>, Bishop ot<br />

' the said diocese <strong>of</strong> the Isles, and Abbot <strong>of</strong> the said Abbey<br />

' <strong>of</strong> Icolmkill,—in the same manner, and as freely in<br />

' all respects, causes, and conditions, as if the said<br />

' Master <strong>John</strong> had been preferred to the said diocese<br />

1 Kt^ith's r.isliop


Notices <strong>of</strong> Bishop Carsivcll. xix<br />

' and Abbey in the Roman Court.' Keith remarks<br />

upon the presentation, that ' all this provision was, no<br />

' doubt, made with a view that he might dilapidate the<br />

' temporality to the family <strong>of</strong> Argj'll.' This statement,<br />

however, is not consistent with a statement previously<br />

made by the writer himself; for, in his notice <strong>of</strong> <strong>John</strong><br />

Campbell, whom he makes the predecessor^ <strong>of</strong> Carswell,<br />

he states that ' He dilapidated most part <strong>of</strong> the benefice<br />

' in favour <strong>of</strong> his relations ; and some heritable jurisdic-<br />

' tions he conveyed to his own family <strong>of</strong> Calder.' It<br />

seems very probable that Carswell has been mistaken<br />

for Campbell, and that charges have been made against<br />

him <strong>of</strong> which he was in a large measure innocent. <strong>The</strong><br />

low state <strong>of</strong> the diocesan revenue seems to have been<br />

more liis misfortune than his fault. At the same time,<br />

there is reason to believe that it was through Carswell<br />

the Argyll family became Commendators <strong>of</strong> the Abbey<br />

<strong>of</strong> lona,—an <strong>of</strong>fice from which they derive some privi-<br />

leges to this day.<br />

Carswell's acceptance <strong>of</strong> the Bishopric was <strong>of</strong>fensive<br />

to the church <strong>of</strong> which he was a member and minister<br />

at the time. It is probably with reference to this that<br />

Mr. Campbell <strong>of</strong> Kinzeancleuch would seem to have<br />

* According to the Register <strong>of</strong> the Privy Seal, M'Lane, as<br />

aheady noticed, was the immediate predecessor <strong>of</strong> Carswell, and<br />

this <strong>John</strong> Campbell was his successor ; for it is recorded (B. xli.<br />

pp. 75, 104) that <strong>John</strong> Campbell, Preacher <strong>of</strong> the word <strong>of</strong> God<br />

and Prior <strong>of</strong> Ardchattan, was elected Bishop <strong>of</strong> the Isles in<br />

Carswell's room, and that he got, on the 12th January 1572-3, a<br />

precept approving his election and for installing him in the pastoral<br />

<strong>of</strong>fice. If Bishop Keith be right in saying that Campbell dilapidated<br />

the benefice to such an extent as he describes, it must have<br />

been done after the days <strong>of</strong> Carswell. <strong>The</strong> probability is, however,<br />

that the benefice came in a very dilapidated coiidition iiUo<br />

Carswell's hands.


XX Notices <strong>of</strong> Bishop Carsiuell.<br />

remonstrated with him, for Carswell, in his letter<br />

(luoted above, feels himself constrained to make a<br />

defence. He says,— ' In your letter directit vnto me<br />

' (Beluififit Brother in the Lord,) it apperis to me that<br />

' ze are sinisterlie inforrait towardis me, or ellis in<br />

' jugement and credit sum part facill. Becaus ze writt<br />

' as ana mening that ze think the warld and induellaris<br />

' thair<strong>of</strong> turnand to(o) fast ; and indeid I feir the<br />

' samin to be maist trew in generall : God forbid it be<br />

' so in all speciallis. As for my awn part, concerning<br />

' fast turning in Goddis causis or the faythfullis, I hoip in<br />

' God, be assistance <strong>of</strong> his Spreit, to haue them dissauit<br />

' that so vald report <strong>of</strong> me (gif zour mening be thus).'<br />

That the Church disapproved <strong>of</strong> his proceedings is<br />

manifest, for, in the General Assembly 1569, a formal<br />

complaint was made against him for assuming Episcopal<br />

dignity, when ' Mr. <strong>John</strong> Kersewell, Superintendent <strong>of</strong><br />

' Argile, was rebooked for accepting the Bishopric <strong>of</strong><br />

' the Isles, without making the Assembly foreseen.'<br />

He would also seem to have taken the side <strong>of</strong> Queen<br />

Mary in the civil dissensions that then prevailed, and<br />

was at the same time rebuked 'for ryding at and<br />

' assisting <strong>of</strong> the Parliament holden by the Queen after<br />

' the murder <strong>of</strong> the King.' In this Parliament (1567)<br />

there were the Primate and eight Bishops, one <strong>of</strong> whom<br />

was the Bishop <strong>of</strong> Sodor (the Isles).i<br />

<strong>The</strong> cause <strong>of</strong> Carswell's change is not very clear. In<br />

the above extract he denies its existence.<br />

That the memory <strong>of</strong> Carswell is un]Dopular in Argyll-<br />

' Acta Pail. ii. 546-7.


Notices <strong>of</strong> Bishop Carszvell.<br />

xxi<br />

shire is very true. But two causes existed for this.<br />

<strong>The</strong> first <strong>of</strong> these was that he set himself in opposition<br />

j<br />

to the Bards and Seanachies or family historians <strong>of</strong> O<br />

\<br />

the country, as men whose influence was unfavourable j \<br />

to the progress <strong>of</strong> religion. St. Columba had done the -<br />

same in his day, and had suffered in consequence.<br />

Carswell was satirized and lampooned by those leaders<br />

<strong>of</strong> public opinion, and they transmitted their feelings I<br />

<strong>of</strong> animosity to later times by means <strong>of</strong> their compo-<br />

sitions. <strong>The</strong> other cause was that he was a zealous<br />

reformer.<br />

With many at the time who clung to ancient<br />

religious beliefs and usages, this <strong>of</strong> itself would be a<br />

sufficient ground <strong>of</strong> <strong>of</strong>fence, and there can be no doubt<br />

that this would to a large extent influence the popular<br />

belief, even after the questions which gave rise to the<br />

feeling had died away. Besides that, notwithstandmg<br />

his own earnest disavowal <strong>of</strong> it, Carswell cannot be<br />

freed from the charge <strong>of</strong> inconsistency. Beginmng as<br />

one <strong>of</strong> <strong>John</strong> <strong>Knox's</strong> Presbyterian Superintendents, and<br />

ending as one <strong>of</strong> Queen Mary's Bishops, is sufficient<br />

evidence <strong>of</strong> this. And the transition from what is<br />

public to what is personal, is usually so short, and so easy,<br />

that this shortcoming in a public matter might readily<br />

lead to charges <strong>of</strong> personal wrong-doing. And yet such<br />

charges against the personal character <strong>of</strong> Carswell<br />

seem to have little foundation in fact. If he was<br />

penurious, which is the chief accusation brought against<br />

him, it is' hard to see how he could have been other-<br />

wise, for he had a miserable income, and he had a<br />

wide and expensive charge.<br />

It is clear that Carswell had an earnest desire for<br />

^


9?<br />

xxii Notices o/ Bishop Carswell.<br />

the religious improvement <strong>of</strong> the peoi)le <strong>of</strong> the High-<br />

lands. No man <strong>of</strong> the time seems to have made<br />

similar exertions for their improvement. In 1565 the<br />

Geneva Prayer-book was first printed at Edinburgh,<br />

and in 1567 the Gaelic translation <strong>of</strong> that book was<br />

prepared by him, and passed through the press. It is<br />

remarkable to find that at so early a period provision<br />

for the wants <strong>of</strong> the Highlands should have so soon<br />

followed upon that made for the English-speaking<br />

portion <strong>of</strong> the kingdom. Nor is there reason to suppose<br />

that in this matter Carswell stood alone. <strong>The</strong> expense<br />

<strong>of</strong> the publication must have been considerable, and<br />

it is reasonable to suppose that he had the sympathy<br />

and support <strong>of</strong> the other Reformers, and that the cost<br />

<strong>of</strong> the undertaking was borne by friends <strong>of</strong> the cause<br />

elsewhere. That it was encouraged and aided by the<br />

then Earl <strong>of</strong> Argyll, is a very natural supposition.<br />

Besides the translation <strong>of</strong> the Prayer-book, Carswell<br />

seems to have executed a translation into Gaelic <strong>of</strong><br />

Calvin's Catechism. This was not published for nearly<br />

sixty years after his death, but there is internal evidence<br />

to show that the work was Carswell's, and that it had<br />

lain by in i\is. during that long period.<br />

<strong>The</strong> work which is now reprinted is one which is<br />

highly creditable to Carswell's scholarship, as well as<br />

to his zeal. That it was executed by himself he states<br />

decidedly, while he apologises for what he holds to be<br />

great and manifold defects in the execution. Besides<br />

defects in the translation, he tells us that there was no<br />

l)roper correcting <strong>of</strong> the press, from the ignorance <strong>of</strong><br />

tlic printer <strong>of</strong> tlic Gaelic language, and yet the work is


Vt^^2/u» ^ySiui:^ fj^^^ %^^ C^2-^ •<br />

Notices <strong>of</strong> Bishop Carswell. xxiii<br />

executed with an accuracy and propriety altogether<br />

remarkable for the time. <strong>The</strong> language is the ancient<br />

dialect employed by literary men, in both Scotland and<br />

Ireland, which some writers designate Irish, but which<br />

was equally cultivated by the Scottish Celt. 'J1ie book<br />

is the first existing specimen <strong>of</strong> the Gaelic language<br />

printed in either Scotland or Ireland.<br />

Carswell had considerable poetical gifts. In tliis | ^<br />

volume there are some lines apparently composed by |<br />

himself, and in addition to this, there is a hymn, given ,<br />

in a collection <strong>of</strong> Hymns, by D. Kennedy, Kilmelfort,<br />

published in 1786, and republished in 1S36, which is<br />

attributed to him. This composition is usually <strong>called</strong><br />

Carswell's advice to his son. As the work in which<br />

it appears is scarce, the hymn is here reproduced, as<br />

aftbrding an opportunity <strong>of</strong> comparing the language <strong>of</strong><br />

the same author in 1567, and as it appears in 1786.<br />

LAOIDH.<br />

Lets an Easpuig Carsuel (in ms.)<br />

La do bhitheamsa gu mear, uaibhreacli<br />

A Mhacaidh ud is guirme suil ;<br />

Aon fhocal air leas an anama,<br />

Gur seirbhe bhlas no'm fearrn ur.<br />

Eoin a bhaile so shuas,<br />

Gur truagh nach tuigeadh tu am bus ;<br />

Nach faic thu fear na h-uaille shios,<br />

'Us am feur uaine trid roi' fas.<br />

Ge mòr leat do ghiùdhrain Mhuc,<br />

'S do bhuaile bhuar bhallach brcuc ;<br />

Uibhir an ubhail ge beag,<br />

Cha teid do'n uaigh chumhainn leat.<br />

U^K c^ M^'tUzu.^^ IjtiL)


xxiv Notices <strong>of</strong> Bishop CarsiuclL<br />

jf<br />

A dhuine thruaigh nach gabh thu eagal,<br />

'AI faic thu'n t-eug thugad na ruith ;<br />

lonnan s' bhi air bhord na h-uaighc,<br />

Gcd bu tu bu bhuain air bith.<br />

'N uair bheirear uait an ceann-aghairt,<br />

'S a theid air fradharc do shiil ;<br />

Cuiridh iad thu sint' air mhaidean,<br />

'S cha'n ann air leabaidh de'n chlòitli.<br />

Cuiridh iad thu'n ciste chumhainn,<br />

Aon bhrat lin do bhi mu'd chorp ;<br />

Druim do thighe ri cuinnein do shroin,<br />

'S cumhann an teach osda dhuit.<br />

Tri slatan de dh'anart margaidh,<br />

<strong>The</strong>id mu'd chorp, gur beag a phris ;<br />

'S bi' dh do chairdean, 's do luchd comuinn,<br />

'G a ghearradh mu d' bhonnaibh shios.<br />

Togaidh iad thu'n dara mhaireach,<br />

Shiagh mu seach a' dol fuidh d' chorp ;<br />

Ghille, ge mor leat do mhire,<br />

Nithear cluich na cille ort.<br />

Carbad beag nach bi do shàth,<br />

Bheir iad leat gu beul an t-sluic ;<br />

Làmh an ti bu chaoimh air uaire,<br />

Uir gu tiugh 'g a shluaistreadh ort.<br />

Bheir iad thu gu beul na h-uaighe,<br />

Gun neart, gun fhradharc, gun Kith ;<br />

Do chairdean a d' dheidh gu brònach,<br />

'S fagar shios a d' ònrach thu.<br />

^ A dhuine thruaigh nach fhan thu d' eagal,<br />

'M faic thu'n t-eug thugad 'n a ruith ;<br />

lonnan s' bhi air bhord na h-uaighe,<br />

Ged bu tu bu bhuain air bith.


Notices <strong>of</strong> Bishop Carsiuell. x<br />

HYMN.<br />

liV UlSHOP Cakswell.<br />

On the day in which I am merry, hajipy,<br />

Thou my son <strong>of</strong> bhiest eye ;<br />

One word about the good <strong>of</strong> the soul<br />

Is <strong>of</strong> more bitter taste than the fresh cut alder.<br />

<strong>John</strong>, who hvest in this town above.<br />

It is sad that thou understandest not death ;<br />

Seest thou not the man <strong>of</strong> pride below,<br />

AVith the green grass growing through him.<br />

Though thou esteemest thy herd <strong>of</strong> swine,<br />

Thy fold <strong>of</strong> cows, spotted, speckled ;<br />

So much as an apple, however little.<br />

Shall not go with thee to the narrow grave.<br />

Miserable man, wilt thou not fear,<br />

Seest thou death hastening towards thee ?<br />

Thou art just as if on the brink <strong>of</strong> the grave,<br />

Even although thou shouldst live longest <strong>of</strong> any.<br />

When the pillow is taken away from thee.<br />

And thine eyes have been closed ;<br />

<strong>The</strong>y shall place thee stretched upon wood.<br />

And not upon a bed <strong>of</strong> down.<br />

<strong>The</strong>y shall put thee in a narrow chest,<br />

One fold <strong>of</strong> linen around thy body ;<br />

<strong>The</strong> ro<strong>of</strong> <strong>of</strong> thy house close to thy nostril,<br />

A narrow dwelling place it is.<br />

Three yards <strong>of</strong> linen from the market<br />

Shall go round thy body, little is its value ;<br />

And thy friends and companions shall be<br />

Cutting it at the soles <strong>of</strong> thy feet.<br />

4


xxvi Notices <strong>of</strong> Bishop Carsivell.<br />

<strong>The</strong>y shall raise thee the next day,<br />

<strong>The</strong>n alternately bearing thy body ;<br />

Young man, though great is thy mirth,<br />

<strong>The</strong> game <strong>of</strong> the grave shall be played with thee.<br />

A little bier which thou wouldst not like,<br />

<strong>The</strong>y shall take with thee to the mouth <strong>of</strong> the pit ;<br />

<strong>The</strong> hand that was kindest to thee once,<br />

Shall now shovel earth rapidly on thee.<br />

<strong>The</strong>y shall carry thee to the mouth <strong>of</strong> the grave<br />

Without strength, without sight, without power ;<br />

Thy friends following thee in grief,<br />

And thou shalt be left there alone.<br />

Miserable man, wilt thou not fear,<br />

Seest thou death hastening towards thee ?<br />

Thou art just as if on the brink <strong>of</strong> the grave.<br />

Even although thou shouldst live longest <strong>of</strong> any.<br />

<strong>The</strong>re are numerous traditions throughout the West<br />

Highlands respecting Carswell, and these have in some<br />

cases taken the shape <strong>of</strong> popular rhymes. One has<br />

reference to his Ireight, which is said to have been<br />

uncommon. <strong>The</strong> following are the lines :<br />

In English-<br />

An Carsalach mòr tha'n Carnasaraidh,<br />

Tha na cuig cairt 'n a chasan ;<br />

Tha 'dhroll mar dhruinnein na corra,<br />

'S a sgròban lom, gionach, farsaing.<br />

<strong>The</strong> great Carswell <strong>of</strong> Carnassery,<br />

<strong>The</strong>re are five quarters (45 inches) in his legs ;<br />

His rump is like the back <strong>of</strong> a crane,<br />

His stomach empty, greedy, capacious.<br />

Other fragments <strong>of</strong> a similar kind exist, but it is not<br />

necessary to give them. <strong>The</strong>y represent a feeling<br />

Ctwvfi. t'^^O


Notices <strong>of</strong> BisJwp Carswell. xxvii<br />

which existed in a certain portion <strong>of</strong> the community,<br />

but they do not represent the real truth respecting<br />

Carswell.<br />

Bishop Carswell dieil in July or August 1572.^ He<br />

was alive on the 21st June 1572,- and was dead before<br />

the 4th September 1572, when a presentation was given<br />

to the Chancellary <strong>of</strong> the Chapel Royal, vacant by his<br />

-^ death, and on the 20th September, a license was<br />

granted to elect a Bishop <strong>of</strong> the Isles in his room.''<br />

" <strong>The</strong>re is a tradition that he ordered his remains to<br />

be deposited in the Priory <strong>of</strong> Ardchattan, about forty<br />

miles distant from Carnassery. <strong>The</strong> day <strong>of</strong> his<br />

interment was marked by a violent storm, which<br />

occasioned much distress to the great concourse <strong>of</strong><br />

people who attended the funeral, carrying the bier on<br />

their shoulders, according to the custom <strong>of</strong> the times ;<br />

so that to this day, when there is a tempest <strong>of</strong> more<br />

than ordinary violence, there is a common saying<br />

among the people, '<strong>The</strong>re has not been the like since<br />

Carswell's funeral day.'"'^<br />

<strong>The</strong>se notices <strong>of</strong> Bishop Carswell are short and<br />

imperfect ; but little has come down to us through the<br />

three hundred years that have intervened since his<br />

death. <strong>The</strong> times in which he lived were troublesome,<br />

and were followed by times not less so, and much <strong>of</strong><br />

what may have been transmitted from his own time<br />

must have perished.<br />

'<br />

' Eriy^.Seal.iiegv B- xli. fo. 20. - Ibid.<br />

''•<br />

•<br />

Ibid. fo. 30.<br />

Ihid. fu. 19.<br />

' New Statistical Account, vol. vii. p. 556.


FOIRM NA<br />

N V R R N V I 1 ) H E A D H A G A S<br />

freafdal na Sacramuinteadh, agas foirceadul<br />

an chreidimh chriftuidhe andfo fios. Mar<br />

ghnathuighear an eagluifibh alban doghrad-<br />

huigh agas doghlac foifgel dileas dè tareis *-^' f->^ /f^f^^^<br />

an fhuar chreidimh dochur ar gcul ar na<br />

dtarraing as laidin. & as gaillbherla in gao-<br />

idheilg le M. Seon Carsuel MiniRir<br />

Eaghiife l)e agcriochaibh earru-<br />

gaoidheal darab comliainm<br />

eafbug indfeadh gall<br />

Ni heidir le henduine, fundamuint oile do y^<br />

tfuidhiughadh acht anfhiindamuint ata ar (/)( J<br />

na fuighiughadh .i. l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d.<br />

1 Cor. 3.<br />

iU^ ^. ^ d^^^^Jhcu^ ^ Dobuaileadh fo agclo indiin Edin darab ^i^^u^ ^<br />

comhainm dun monaidh an .24. la don<br />

mhis Aipril. 1567,<br />

Le ROIBEARD LEKPREVIK.


FORMS OF<br />

PRAYER AND<br />

administration <strong>of</strong> the sacraments and Cate-<br />

chism <strong>of</strong> the Christian faith, here below.<br />

According as they are practised in the<br />

churches <strong>of</strong> Scotland which have loved and<br />

accepted the faithful gospel <strong>of</strong> God, on<br />

having put away the false faith, turned<br />

from the Latin and English into Gaelic<br />

by Mr. <strong>John</strong> Carswell Minister<br />

<strong>of</strong> the Church <strong>of</strong> God in the bounds<br />

<strong>of</strong> Argyll, whose other name is<br />

Bishop <strong>of</strong> the Isles.<br />

No other foundation can any man<br />

lay save that wliicJi is laid<br />

even "Jesus Christ.<br />

IT Printed in Edinburgh whose<br />

other name is Dunniony the 24th day<br />

<strong>of</strong> April 1567.<br />

By ROBERT LEKPREVIK.


t^^vtL-t€^f ^ K<br />

DONTRIATH<br />

CHV M HACHTAC H<br />

CHEIRTBHREATHACH<br />

chiuinbhriathrach, do ghiollaealbuig<br />

vanduibhne larrla Earragaoidheal, ag-<br />

as tighearna Ladharna, agas Ardghiuif-<br />

dis na Halban darab Comhainm Liue-<br />

tenanda Agcriocaibh Oilen indfeadh<br />

gall. Agas Airdcheand teaghluigh na<br />

righruidhe Albanuidhe ata M. Seon<br />

Carfuel Miniair Tfoifgeil de aguidhe<br />

agas age'ratach de go diochra duthrachtach<br />

fa fpioraid an ghlicais agas na<br />

tuigfe agas na firinde doneartughadh,<br />

agas domhedughadh and maillere<br />

fonas futhain dfhaghail do. O<br />

DHIA ATHAR<br />

tre losA Criosd<br />

AR TIGHE-<br />

ARNA<br />

FOR THE POWERFUL,<br />

RIGHT-JUDGING, GE.NTLE-SI'EAKING<br />

nobleman, for Archibald O'Duine, Earl <strong>of</strong> Argyll, and Lord <strong>of</strong><br />

Lome, and chief justiciar <strong>of</strong> Alban, whose other name is Lieutenant<br />

in the bounds <strong>of</strong> Innsegall (the Hebrides), and chief head in the<br />

family <strong>of</strong> the Scottish Kings, Mr. <strong>John</strong> Carsvvell, minister <strong>of</strong> the<br />

t^ospel <strong>of</strong> God, prays and entreats <strong>of</strong> God diligently, earnestly, that<br />

the spirit <strong>of</strong> wisdom and <strong>of</strong> understanding, and <strong>of</strong> tnith may be<br />

strengthened, and increased, and that with this everlasting happiness<br />

may be lound <strong>of</strong> him. From<br />

GOD THE FATHER<br />

through Jesus Christ<br />

OUR LORD.<br />

X<br />

KA-»~l


y^izk^<br />

3^.Pv€4i:J''^*M^<br />

N:<br />

EBISTIL<br />

agas dobhi riarah arbuil, ag na da-<br />

oinibh ghnathuigheas faothur noobuir<br />

dodhenamh, dochum antfaodiair fin<br />

dodhul adtarbha dona poibleachaibh<br />

agas donacineadhachaibh agas da fli-<br />

ocht agas dalorg ina ndiaigh, toradh<br />

antfaothairfin dothiodhlucadh dona<br />

tighearnaibh no dona cairdibh no dona<br />

cumpanachaibh rera c<strong>of</strong>mhula an-<br />

faotharfin fein. agas is fearr dairidhe air<br />

agas ifmo arambi cumaoin ghraidh fhir<br />

dhenta antfaothair. Atainise a thriath<br />

tairife agas a thighearrna dingmhalta<br />

ag leanmhuin and fa so go feadh mo<br />

chumhachta : agas agathuigfin c<strong>of</strong>amh-<br />

lacht anadhbhairfe re tindtind dhiad-<br />

hafa, agas hfeabhus dairidhe ar dheaghthiodhlucadh<br />

agas med do chomaoine<br />

graidh imarcaidh orani/'agas ar anadh-<br />

bhurfin do cpndcus damhfa gur bhin- "^<br />

denta 'damh anfaothar beagfa neoch Js<br />

cedtoradh dom intleacht do thoirbhe-<br />

art agas do thiodhlucadh duitfe a thig-<br />

hearrna. oir do dhearbh do bheatha dhi /W:.-iS,1.<br />

EPISTLE<br />

adhafa<br />

It is an excellent, honourable custom which is now and ever was<br />

followed, by men who practised to labour or work, in order to<br />

make that labour to become pr<strong>of</strong>itable for the people and for the<br />

nations, and for the race and generation after them, to dedicate<br />

the fruit <strong>of</strong> their labour to the nobles or to the friends or to<br />

the companions who agreed with their work, and who were most<br />

worthy and who were most entitled to the love <strong>of</strong> liim who did the<br />

work. I now, most worthy nobleman and excellent Lord, following<br />

this practice so far as in my power, and understanding how<br />

well this subject agrees with your heavenly mind, and how entirely<br />

you have deserved a testimony and an expression <strong>of</strong> love much<br />

merited from me, and on that account I saw that it would be proper<br />

for me to make over and to dedicate to you this little work <strong>of</strong> mine,<br />

which is the first fruit <strong>of</strong> my mind, my Lord, for your religious life has<br />

3 -^ij>. F-^i^.S^^.<br />

i,^^iJh\iàMA^ ,kfix


THIOGHLAICTHE.<br />

adhafa o aois doleanbachta duinne go<br />

bhfuil antadhbhar diadhafa c<strong>of</strong>mhuil<br />

rit. Agas fos dodhearbh truime aneire ik^dju^.<br />

2^,v^-'^ d^ghabhais ort ag cathughadh anadhaidh<br />

na druinge Lerbhail anfoifgel ^-*u-w^*^^-^-"-^*^ j-^^^<br />

naomhtha dochur ar gcul hfeabhas dai-<br />

-^-.'<br />

l. :*:'}. r-^-'-^)<br />

ridhe, air gan sin do dhul ar neifni<br />

choidhche. Agas gan tainm oirrdheirc-<br />

fe do dhul ar dearmad go deireadh an<br />

domhain. Agas getaid naimlide na<br />

firinde go minaireacli aga ragha nach<br />

*SkJ?.SiJ«,^iJl dlighfedis na prindfadha no na tig-<br />

>^ -^eipc^ r-<br />

-it^.Pf^<br />

, naomhtha<br />

hearrnaidhe saoghalta curum do bhe-<br />

ith orrtha adtimcheall hfoifgeil de,<br />

no adtimcheall dhroch chreidimh do<br />

sgris. Is fearr d^ thuig tufa an faidh ''^e/:-4|.aJ<br />

ina bhriathraibh, ina murfm<br />

.1. Daibhith neoch lanis ar pri- ^-e^.R^^A^^<br />

ndfaghaibh na talmhun beith eolach<br />

neamh ainbfeafach fa ladh dhiadha,<br />

Is iTUiiLsin fuaradar na feanaithreacha<br />

^,,^<br />

Q^<br />

diadha (ful do sgribhadh an ladh) ^4^F«À6.<br />

faoghal fada, agas tiodhluicthe maithe<br />

eile : do chum iad fein do bheith<br />

eolach adtoil de, agas do chum go<br />

DEDICATORY.<br />

A. 3.<br />

proved to us from the time <strong>of</strong> your childhood that this religious<br />

work is agreeable to you. And further, the weight <strong>of</strong> the burden<br />

you have borne in contending against those who would seek to<br />

destroy the holy gospel has proved how worthy you are that this<br />

should not be forgotten ; and that your excellent name should<br />

not be lost sight <strong>of</strong> to the end <strong>of</strong> the world. And although<br />

the enemies <strong>of</strong> the truth say without shame that princes and nobles<br />

<strong>of</strong> this world have no concern with the gospel <strong>of</strong> God, nor with the<br />

uprooting <strong>of</strong> a false faith ; you have understood better than that the<br />

words <strong>of</strong> the holy prophet David, who instructs the princes <strong>of</strong> the<br />

earth to know and not to be ignorant <strong>of</strong> the divine law.<br />

It was thus that the holy iiatriarchs (before the law was<br />

written) obtained long life, and many other good gifts : so as that<br />

they themselves might know the will <strong>of</strong> God, and also that


^?£.U^.'J'u}'.<br />

|.>r.i..?*W.Pai'. . Agas<br />

E B I S T I L<br />

ndendaois an toilfin de do theagasg (la<br />

gclandaibh, agas da fleachtaibh in a ndi<br />

aidh. Agas ge do rindeadh meid eigin<br />

do dhealughadh eidir oifig mhaoife a-<br />

gasdo<br />

oifig ardin, anuair<br />

chlandaibhifrahel<br />

tugadh an<br />

fgribhtha :<br />

• -' ladh '-"J^i-<br />

'<br />

" gid- '.^c,>r,iU


T H I O G H L A I C 1' H E.<br />

romhaind, mnr do bhi Gcidion, agas<br />

Samuel, agas Daibhitli, agas Ifafat, agas<br />

Efafias, agas l<strong>of</strong>ias : agas cuid eile dona<br />

breitheamhnaibh, agas dona righaibh<br />

ara bfiiil malla, agas toibheim adtinina t-^Lj-»^-^ .d^^y^-^<br />

dhe odheachtadh an fbirad naoimh : A<br />

fe adhbhar fa dtarrla dhaibh bheith fan<br />

-i-tftftati athais, agas fan imdheargadh fin odhia, .•:^-Ut^<br />

nar thuigeadar go mbeanfadh daibli, 1/«^.S


•5 fx,Si»^^, u^ .<br />

ndendaois<br />

E 13 1 S T I L<br />

ibh balbha bodhra fin<br />

:aa:<br />

da ^kP S^tift.La<br />

gcreiddis, zgz.s'i^-^''-^-^/^''^^'^^<br />

dona feallfamhnaibh, agas dona daoin<br />

ibh glioca do bhi aca : indas go niarda- |[»^ . S.*


T H I O G H L A I C T H E.<br />

dibh don naduir dhaona.<br />

Is and fa timnafa l<strong>of</strong>a ata gch vile ni<br />

\)f^.?-*^.'L^, rigmaoid aleas dardteagafg : Ata indte<br />

an ladh neoch nochtus diiind mar fbe- •-'<br />

clair ar nolc fein, agas ar ndamnadh, da<br />

madh ail le dia ceirtbhreitheamhnus<br />

do ghenamh oraind do reir ar peacaidli y<br />

Ata amhor throcaire agas amhorghrafa<br />

l^^^^^**-" ag furail maitheamh a peacadh ar gach<br />

enduine aithridheach, oir is andsa le<br />

dia aithridhe an pheacaidh, ina ablias.<br />

Agas ata indte oidhreacht fhlaitheam-<br />

hnuis de, arna gealladh da gach neach<br />

ghabhas cri<strong>of</strong>d ar dtighearna chuige na<br />

chroidhe raaille re deagh chreideamh.<br />

Maseadh cindus do muchadh, agas W^/^.<br />

do baitheadh agas do trnailleadh an<br />

timnafa Chrifd : cindus do fgri<strong>of</strong>adh<br />

aladh le foirrneart an Papa, agas na ne-<br />

afbul bfallfa eile neoch do mheall an<br />

faoghal go huilidhe ifmaimfirfe le nain-<br />

bfios imarcach is follus duitfe athigher-<br />

na. Oir ni hair dhimhaoineas do chn- '


E B I S T I L<br />

oil- is mo do chuir tu afuim an ni do dh h gi Ia**^ ^<br />

earbh an foifgel diadha dhuit, ina uieid "y^o^&^<br />

oirrdhearcais haoifi, agas fad angh-<br />

nathuighe do chualais do bheith agna j i-f-


f<br />

THIOGHLAICTHE.<br />

agas ard mhonadh nach bfetfuidhe ad- *..1


oC-rri-r.;:i/tt..c.. // tTc.<br />

EBISTIL<br />

maoife ag tabhairt an pobail trefan bfa-<br />

irrge, agas aga mbeathughadh fan dithreibh<br />

re da fhithead bliadhan leis an<br />

Manda .i. Leis an mbeathaidh tugadh<br />

do doneimh, tareis an righ, agas na<br />

neigifteachvile, do bhathadh. Do chind<br />

le Gedion brifeadh ar anaimhdibh agas<br />

ar a eafcairdibh, acht ger bheg amhuin- ""Xpi^j-^l. W w^


THIOGHLAICTHE.<br />

^^<br />

breige do bhunadh : 'agas fgris mcirle- ^it&^^ JTy^l^^'*'^'<br />

ach agas mibhefach agas foghla agas ' h^A'^ ^-^^-^<br />

foireigne. Agas na dhiadh fin nicdughadh<br />

agas mor cbumhdach, agas<br />

onorughadh na heagluifsi crifduidhe<br />

go comblan. Oir is buaine dbuit an<br />

caithreimfi abfiadhnuifi de, ina gach<br />

caithreim faogalta oile marata creacbadb,<br />

agas comblomadb na gcombarfand<br />

agas na gcoigcrich, agas marbbadb, agas<br />

mormhugbugbadh a ndaoine, agas l<strong>of</strong>-<br />

gadb, agas Ian mbilladb anaitreabb<br />

agas anaras. Agas gidbeadb ni fbuil an<br />

ainbfis dambfa go mberaid moran dona<br />

heafbulaibb fallsa, agas dona daoinibb<br />

^t.S J /£\<br />

' r-^,^«^.i**^.t- J<br />

ata ar feachran creidimb fos breatbanadbaidb<br />

na mbriatbarfa ^^^i^'^''^''^'' ^ o^ r- / QV / 1)<br />

rombaind. Agas aderaid gurab cogadb 1 '^'''*^' '^**^- ^ ^'<br />

agas argain araneagUiis : agas fos gurab<br />

fgris aran tuaitb anobair do gabhais do<br />

laimb, agas fos gurab drocb creideamb,<br />

agas gurab teagafg gan tarbha anfoifgel<br />

atamaoid donocbtadb doibb. Agas gidbeadb<br />

adeirimfi gan chuntabbairt da -f.B-.^^reir<br />

fm go bfuibt fean fein ag leanmhuin<br />

DEDICATORY.<br />

places where lying sacrifices were <strong>of</strong>fered, and in uprooting<br />

thieves and immoral persons, and robbers and oppressors. And<br />

after that, fostering and protecting and honouring the Christian<br />

Church fully. For this praise is more lasting to you in the sight<br />

<strong>of</strong> God than the world's praise for harrying and destroying neighbours<br />

and strangers, and killing and deeply injuring their men, and<br />

burning and destroying their houses and their places. And notwithstanding<br />

that I am not ignorant that many <strong>of</strong> the false<br />

apostles and men that are astray concerning the faith will give<br />

their judgment against those words <strong>of</strong> mine which I have spoken.<br />

And they will say that fighting and ruining the church, and besides<br />

that destroying the people, is the work which you under-<br />

- liWk take ; and further, that the gospel which we proclaim to them is<br />

an impure faith, and pr<strong>of</strong>itless teaching. And notwithstanding,<br />

I say without danger as to that, that these themselves walk<br />

^


ifi<br />

g<br />

&<br />

E B I S T I L<br />

luirg afindfear, ag tabhairt tighearnd-<br />

tuis, agas vmhladon reacht dhaonda in- it^. »*s. (tv. -« G', .<br />

V-*«r. Ia/U. ^j beathuigheadh iad, agas ag tabhairt<br />

(r^)<br />

fhuatha don reacht dhiadha, dhhgheas<br />

gach aondiiine do ghradhughadh.<br />

Agas go dtarrla an mheidfi do mhinaire<br />

do dhruing aca go dtugadar freUeaghre<br />

'<br />

'^M -v*^ fe'^^<br />

'^^*''*^-*''^^<br />

foifgel De dheifleacht agas go nabniid jJ. fV.'i^.^^i^f'^^/<br />

an bibla naomhtha do bheith bregach,<br />

mar adubhradar na hiubhail le Crifd ar *-/ ,j,;^ un/t -^<br />

dtighearna. Seductor populi daemonium<br />

habens .i. Is cealguire an pobail e<br />

agas ata deamhanand, agas maradubh-<br />

radar eland Ifrahel go minic re maoife,<br />

agas ris na faidhibh eile ^o raibhe fiad V [^.(^KÌ: iO-^i^^^^^'<br />

ag buaidhreadh na bpoibleach, ar fon<br />

a bhe'ith dhoibh ag noctadh aithentadh<br />

agas thoile de, agas arfon bheith dha iar<br />

raidh orra, a ndee fallfa, agas a ndealbha<br />

breige, do threigean. Afe antadhbhar<br />

cedna ata anois agan tfaoghal bhuaidh-<br />

eartha dhaoibhfe athighearna agas dii- ^ , ' / /<br />

inne. '• Gidheadh I<br />

is_tuicthe dhuitfe athig ''"^^-"^ ^f%^ S^ /-<br />

Kh?^' hearna agas duinne fos nach oircheas •<br />

;<br />

flighe nihaith no adhbhur maith do<br />

EPISTLE<br />

threigean<br />

in the footsteps <strong>of</strong> their forefathers, giving authority and obedience<br />

to the human law in which they were brought up, and hating the<br />

divine law which it is the duty <strong>of</strong> every man to love.<br />

And this want <strong>of</strong> shame has appeared in some <strong>of</strong> them that they<br />

have vowed against hearing the gospel <strong>of</strong> God, and say that the<br />

Holy Bible is untrue, as the Jews said <strong>of</strong> Christ our Lord, Seductor<br />

populi da?monium habens, viz., A deceiver <strong>of</strong> the people having a<br />

devil ; and as the children <strong>of</strong> Israel <strong>of</strong>ten said to Moses and to the<br />

other prophets that they were deceiving the people, because that<br />

they were showing the commandments and will <strong>of</strong> God, and because<br />

that they required <strong>of</strong> them to forsake their false gods and their lying<br />

images. It is the same cause that the wicked world has against them<br />

and against us, my Lord. Nevertheless, you and we, my Lord, know<br />

that it is not creditable to forsake the right way and a good cause<br />

Ìl':^l'jZÈ^è!2


t^.khik'^s^Si^iUt^^ .<br />

THIOGHLAICTHE.<br />

threigean arfon chothaighe, agas fhua- aJCt-^^^<br />

tha na ndrochdhaoine aderadhfm, Ara- \<br />

nadhbhui-fin do bail linde an ni nach/p_^/^e^<br />

gcualamar do dhenamh romhaind do<br />

thindfgna anois, mar atà foirm, & bridh<br />

na nurrnaidheadh, agas na Sacramuinteadh<br />

naomhtha do chur ingaoidheilg,<br />

oir do ghabhamar an mheidfm domheifnigh<br />

chugaind ardhitheall do dhen-<br />

"Imh ambriathruibh Cri<strong>of</strong>d, do chomhfhurtacht<br />

na Heagluife crifdaidhe, acht<br />

ge nach romhaith ar ngaoidhealg, gid- 7-<br />

hea'dh is gabhtha mo dheaghthoil vaim .<br />

-wJ.tUii)'^^'*^^'' fe ar fon mliuirealbhadha, & adbhumi .-• r ,<br />

^^r'^tf^^T^^*"''*^ fein f6s vireafbhuidh mh^r do bheith<br />

''^^"^"^^<br />

cram, agcanamhain ghaoidheilge agas<br />

abfoirm mo dheachtaidh, & ar an adh-<br />

,s,pr.U. bhurlm, geallaim vmhla do thabhairt<br />

'<br />

don ti is eolcha im me. Achtcheana ata<br />

afhis agam, nach amilis bhriathruibh na<br />

bfeallfamh do cuireadh an Sgriobhtmr h\aM.<br />

diadha, & nach bfuil feidhm aige ar dh<br />

ath breadhdha bregach na bfileadh do<br />

chur air : oir is lor don fhirinde i fein mar<br />

fhiadhnuife, gan brat oile do chur im-<br />

pe, acht geta feidhm agan mbreig tfao-<br />

DEDICATORY.<br />

bec-iuse it is opposed, and because <strong>of</strong> the hatred <strong>of</strong> wicked men '<br />

,<br />

FoT that cause^we desire now to begin that which w^ never heard<br />

was done before, such as to translate into Gaehc the forms and<br />

summS <strong>of</strong> prayers, and the administration <strong>of</strong> the sacrament<br />

fo welaveuken his much courage to ourselves to endeavour<br />

to dT this in the words <strong>of</strong> Christ, for the comfortmg <strong>of</strong> the<br />

ChStiln Church; but though our GaeUc ^.^<br />

^t'^-aS a'nf<br />

nw good intentions maybe taken ni room <strong>of</strong> ^'h^;<br />

^"'^\><br />

^J^ ^^!'<br />

confess that I have a great want, ui my knovvledge <strong>of</strong>^he Gaelic<br />

lansnia^e and in my power <strong>of</strong> wntmg it, and lor tnat reason<br />

I^Sse to submitV any man <strong>of</strong> -o- knowledge han n^-<br />

reqrJlring any other covering; l,ut although the he <strong>of</strong> tl.s^woxld re-<br />

^


EBISTIL<br />

ghalta ar dliath egfamhail oile dochur<br />

imiie da cumhdach don taobh amuigli,<br />

ar anadhbhar go bfuil fi lochtach don<br />

taobh afloigh, & gebe da dtug Did do"- '. WJ/C<br />

thidhlocadh, bheith eolach agceart cha<br />

namhna fgribhaidh, & deachtaidh, &<br />

labhartha na gaoidheilge, is mo ata dfia<br />

chaibh air an tiodhlucadh fin fuair fe<br />

6 Dhia, do chaitheamh re cumhdach,<br />

& re comhmoradh na firinde ata a Soifgel<br />

De, ind, a caitheamh re cumhdach<br />

breige, no egora, no feachrain anadha-<br />

idh an Tfoifgeilfin, An tadhbhar prindfibaha<br />

do bhr<strong>of</strong>naidh mhe, do chum an<br />

tfaothairfe do dhe'namh .i. gradh De ar ^ tn ir •<br />

/^ tiis, & ar eagla go naigepradh fe oram S'lA.Sce. -/i*>r tmtMXW<br />

^-^^<br />

antalenta .i. an tidhhicadh tug fe' dhamh<br />

do chur ar dimbuil, agas gradh Eaghiife<br />

De, agas do dhenamh cuidighe lembra-<br />

ithribh Cri<strong>of</strong>daidhe, ata abfeidhm thea<br />

gaifg, agas chomhfhurtachta, agas.ar abfuil<br />

dith leabhar, & maille ris na hadh-<br />

bharaibhfin, do bhr<strong>of</strong>naidh gomor mhe'<br />

med mo dhochais as do dhaingnefi,<br />

agas as do bhuaine, fa flighe dhiadha do<br />

/W-^/X. ghlacais as toige, agas as tanfhoirfeacht<br />

EPISTLE<br />

quires some other remarkalDle colour to be given it as a cover from<br />

without, inasmuch as it is corrupt within ; and to whomsoever God<br />

gave knowledge to write the language and to compose well, and to<br />

speak in Gaelic, so much the greater is his obligation to use this gift<br />

given him <strong>of</strong> God to defend and to build up the truth which is in the<br />

gospel <strong>of</strong> God, rather than to use it for defending a lie, or wickedness,<br />

or departing from that gospel. <strong>The</strong> principal reason which<br />

moved me to undertake this work was, viz., the love <strong>of</strong> God first,<br />

and fear lest he might demand <strong>of</strong> me the talent, viz., to abuse the<br />

gift he had bestowed on me, and love to the Church <strong>of</strong> God, and to<br />

help the Christian brethren who have need <strong>of</strong> teaching and <strong>of</strong> comfort,<br />

and who have no books ; and along with these reasons I was<br />

much moved by my hope in your firmness and consistency in the divine<br />

way which you chose from your youth and from the days <strong>of</strong> your im-


THIOGHLAICTHE.<br />

athighearna ag breathnughadh agas ag<br />

tuigfin gurab patrun dileas dingmhalta<br />

agas gurab oide carthanach don fhi-<br />

rinde thu, agas fos gurab cadhas agas co . . ^-^-^<br />

mairce dona daoinibh anbfanda egcrua<br />

/i«-^^«/U#vv<br />

i. u^n'k'<br />

idhe' bliios ingabhadh no inguafacht ar - t^^ ^sP'i-CiSìJ'l^i**^^^^<br />

fgath nafirinde thii, agas tuigmaoid fos<br />

gurab athair dan chloind b_his ar ath-<br />

.^_^^^^^^^^^ ^ce^è'i^.<br />

'<br />

''<br />

chur agas ar indarbadh arfon na firinde<br />

thu : agas fos go bfedaid timpiridhe agas


EBISTIL<br />

treabhthach afdoc na h<strong>of</strong>rala & do tfla<br />

naidh i ar dtuigfin adeaghchreidimh<br />

agas adeaghcroidhe do. Gabhfa marfin<br />

athighearna mo dha pingindfe anois . ^<br />

chugad, oir da dtugadh an Ri os gach ;-M^.*«~-^^'*"*'^ *<br />

righ & antriath os gach tighearna .i. l<strong>of</strong>a<br />

crifd tidhlucadh bhudh mo inafo dh<br />

g%J,Sc«.^'


THIOGHLAICTHE.<br />

Don trinoid thoghaidhe thrc pear-<br />

fandaigh .i. donathair mhor mhirbhaileach,<br />

& don mhac mhaiseach mhor<br />

chuniachtach, agas don fpirad naomh<br />

-Ji-*>4c£ou*>- u\ j^AA^e. nos oirrdheirc, is coir gach vile onoir<br />

& ghloir agas bhuidheachas do thab-<br />

hairt tre bhioth fidr.<br />

^ DO CHVM<br />

GACH VILE CHRISDVidhe<br />

ar feadh an donihain go himlan &<br />

go hairidhe dfearaibh Alban & Eire-<br />

. ^ and, . don mheid dibh ler bhail briathra-<br />

^^'^:r^^^ MiJU.<br />

*^'


cCi.i^i^*A^*^'<br />

ACHT ATA<br />

NI CHEANA IS MOR AN<br />

^ leathtrom agas anuireafbhuidh ata riamh<br />

orainde gaoidhil alban & eireand,<br />

tar an gcuid eile don domhan, gan ar<br />

gcanamhna gaoidheilge dhochur agclo<br />

riamh mar ataid agcanamhna & adtean<br />

gtha fein agclo ag gach vile chinel dhas,<br />

ine oile fa domhan, & ata vireafbhuidh<br />

is mo ina gach vireafbuidh oraind, gan<br />

an Biobla naomhtha do bheith agclo ga<br />

oidheilge againd, marta fe agclo laidne<br />

agas bherla agas ingach teangaidh eile<br />

<strong>of</strong>m amach, agas fos gan feanchus arfean<br />

no ar fmdfear do bheith mar an gc<br />

\ edna agclo againd riamh, acht ge ta<br />

\ cuid eigin do tfeanchus ghaoidheal alban<br />

agas eireand fgriobhtha aleabhrii-<br />

ibh lamh, agas adtamhlorgaibh ° fileadh<br />

& ollamhan, agas afleachtaibh fuadh.<br />

Is mortfaothair fm re fgriobhadh do<br />

lamih, ag fechain an neithe buailtear fa<br />

EPISTLE<br />

BUT THERE IS INDEED<br />

chlo<br />

a great disadvantage and want under which we the Gael <strong>of</strong> Alban<br />

(Scotland) and Eireand (Ireland) have ever lain, beyond the rest <strong>of</strong><br />

the world, that our Gaelic language has never been ^jrinted, as have<br />

been the languages and tongues <strong>of</strong> all other nations in the world ;<br />

and there is a greater want than any other from which we suffer, in<br />

that the Holy Bible has never been printed in Gaelic as it has been<br />

printed in Latin and in English, and in all other tongues, and<br />

besides in that the history <strong>of</strong> our forefathers and our ancestors<br />

has likewise never been printed ; but although some <strong>of</strong> the history<br />

<strong>of</strong> the Gael <strong>of</strong> Alban and Eireand is written in manuscripts<br />

and in the remains <strong>of</strong> poets and chief bards, and in the<br />

notices <strong>of</strong> the learned, it is great labour to write with the<br />

hand, when men see what has been printed rapidly and in<br />

18<br />

•/<br />

U.fiui.


THIOGHLAICTHE.<br />

chid araibrifge agas ar aithghiorra bhi-<br />

os gach en ni dhà mhed da chriochnughadh<br />

leis. Agas is mor an doille agas<br />

an dorchadas peacaidh agas aineolais<br />

agas indtleachta do lucht deachtafdh<br />

agas fgriobhtha agas chumhdaigh na<br />

gaoidheilge, gurab mo is mian leo agas<br />

gurab mo ghnathuidheas fiad eachtradha<br />

dimhaoineacha buairdheartha bregacha<br />

faoghalta do cumadh ar thuath-<br />

aibh dedhanond agas ar mhacaibli mi-<br />

leadh agas arna curadhaibh agas fhind<br />

mhac cumhaill gona fhianaibh agas ar<br />

mhoran eile nach airbhim agas nach nj.f-ie^lJL.<br />

indifim andfo do chumhdach agas do<br />

choimhleafughadh, do chiond luadhu- ^euWJ^<br />

idheachta dimhaoinigh an tfaoghail<br />

dfaghail doibhfein, I'na briathra difle<br />

De agas flighthe foirfe na firinde do<br />

fgriobhadh, agas do dheachtadh, agas<br />

do chumdhach. Oir is andfa leis antfao<br />

glial anbhreg go mor ina anfhirinde, da<br />

dhearbhadh gurab fior anabruim dobh - j . N-Ja^fuo/ . Aiifs^<br />

'^i |u,Kr.^,{ eirid dadine foaghalta ceandach ar an<br />

mbreig agas ni hail leo an fhirinde do<br />

DEDICATORY.<br />

B. 3-<br />

how short a time it can be clone, however much there may be <strong>of</strong> it.<br />

And great is the blindness and darkness <strong>of</strong> sin and ignorance and<br />

<strong>of</strong> understanding among composers and writers and supporters <strong>of</strong><br />

the GaeHc, in that they prefer and practise the framing <strong>of</strong> vain, hurtful,<br />

lying, earthly stories about the Tuath de Dhanond, and about<br />

the sons <strong>of</strong> Milesius, and about the heroes and Fionn iNIac Cumhail<br />

with his giants, and about many others whom I shall not number<br />

or tell <strong>of</strong> here in detail, in order to maintain and advance these,<br />

wth a view to obtaining for themselves passing worldly gain, rather<br />

than to write and to compose and to support the faithful words <strong>of</strong><br />

God and the perfect way <strong>of</strong> truth. For the world loves the lie<br />

much more than the truth, proving how true it is which I<br />

say, that worldly men will give a price for the lie but will not<br />

19


"<br />

P iàlUJà^ "^t'<br />

3^1'f^'J ><br />

DOCHVM AN<br />

chluifdin anaifgidh. Cuid mhor eile dar<br />

nainbfios agas dar naineolas an drongfa<br />

adubhramar romhaind, dith teagaisg<br />

fhirindigh oraind, agas leabhar maith<br />

neoch da thuigfedis each go coitcheand<br />

as ambriathruibh fein, agas as ad-<br />

teangaidh ghnathaidh ghaoidheilge.<br />

Achtchena do fhosguil Dia na nuile<br />

cliumhacht, agas Ri nandul & na nar-<br />

chaingeal roid agas flighthe fuajthenta<br />

& doirfi dhuine anois, da chur agceill<br />

diiinn go bfuil ceadaighthe againd an<br />

fgriobhtuir diadha do leghadh agas<br />

do thuigfin agas do chur agceill dona<br />

poibleachaibh. Agas fos go bfuil foirm<br />

agas bridh na nurrnaidheadh agas mo-<br />

dhfreafdail na Sacramuinteadh & foir<br />

ceadal an chreidimh Crifdaidhe arna<br />

^*^' chur aneagar diiinn ona braithreach-<br />

>4:r P^ifUr^w^KtCij^ aibh crifdaidhe dobhi fa chathraidh<br />

".z. ,.. . dara comhainm Geneua.<br />

clieana dabfaicind duine<br />

Acht ata ni-<br />

^ ^ g^-<br />

eigin do tha- '^f .i'**'-^^'*^^<br />

obh ghaoidheal Alban no Eireand, do<br />

l>S^SeeS>Jl ghebhadh do laimh anuireadfa do chu<br />

idiughadh do dhenamh re heagluis De<br />

anleabhar<br />

TO THE<br />

listen to the truth when <strong>of</strong>fered them for nothmg. Besides a large<br />

amount <strong>of</strong> the want <strong>of</strong> knowledge and the ignorance <strong>of</strong> those <strong>of</strong> whom<br />

I have already spoken arise from a want <strong>of</strong> faithful teaching among<br />

us, and <strong>of</strong> a good book which men could understand generally in<br />

their own tongue and in their own native Gaelic language.<br />

But God Almighty and King <strong>of</strong> all things and <strong>of</strong> archangels<br />

has opened up an excellent path and way and doors for us now,<br />

proclaiming to us that we are free to peruse the Holy Scriptures,<br />

and to judge <strong>of</strong> them and declare them to the people. And<br />

besides that, the forms and substance <strong>of</strong> the prayers and administration<br />

<strong>of</strong> the scaraments, and the Confession <strong>of</strong> the Christian faith, are<br />

put in order for us by the Christian brethren who are in the city<br />

<strong>called</strong> Geneva. But there is this, if I saw any man <strong>of</strong> the Gael <strong>of</strong><br />

Alban and <strong>of</strong> Eireand, that should undertake, in aid <strong>of</strong> the Church<br />

20


• K


'iSf-Ài^^va<br />

EBISTIL<br />

adhbharfm da bfaghadh faòi re healad-<br />

hain locht fgriobhtha no deachtaidh fa<br />

leabhar bheagfa, gabhadh fe mo leith-<br />

'<br />

7 fgelfa, òir ni dhearrna mè faothar nà<br />

foghluim fa ngaoidheilg, acht amhain<br />

mar gach nduine don pobal choit-<br />

'*'<br />

' cheand.<br />

Acht cheana do gheibhid na<br />

daoithe, agas na bromanaigh lochta<br />

imarcacha is na neithibh bhios gan<br />

locht gan vireafbhuigh & leigidh fiad<br />

anègoir tharrfa gan an locht bhios go<br />

follas indte dfaicfin. Agas nihàd fa cho<br />

ir bhios anlocht adeiridfean do bheith<br />

indte acht iondtafan fein ar nadhbh-<br />

arfin nighebha me cumairce na buidh-<br />

ne fin, acht ge lionmhar iad, agas ni<br />

dhena me cothughadh le hainbfios do<br />

reir mothoile no mo nihiana fein, agas<br />

ni mo do bhera me tarcaifiie no toibheim<br />

do neach oile no ghebhas tnuth •<br />

no formad mhe ris da ndenadh fe ni is<br />

fearr ina marta imchumhachtaibh fein<br />

do dhenamh : dir ataim agadmhail go<br />

bfuil fin fodhenta, acht cheana madhail<br />

le dia fo do dhenamh maitheafa no<br />

EPISTLE<br />

tarbha<br />

.J^><br />

hence if any learned men find any fault in the writing or composing<br />

<strong>of</strong> this httle book, let them excuse me, for I never acquired any<br />

knowledge <strong>of</strong> the Gaelic except as any one <strong>of</strong> the people generally.<br />

But the ignorant and the rude will find faults in things<br />

that are not faulty, and they will allow error to pass without<br />

discerning the error that is in it. And it is not in what is right<br />

that the fault lies <strong>of</strong> which they speak, but in themselves, and on<br />

that account I shall not be troubled by these, though they be<br />

numerous, nor shall I contend with ignorance according to my own<br />

will or desire, neither shall I despise or speak ill <strong>of</strong> any man<br />

nor shall I cherish jealousy and envy if he does better than<br />

I have had it in my power to do ; for I acknowledge that that is<br />

quite possible, but at the same time if it be the will <strong>of</strong> God<br />

22<br />

-i^.SL-M'^'<br />

\


THIOGHLAICTHE.<br />

tarbha doneagluis, agas mife do mhar-<br />

thain, do dhena me tuilleadh faothair<br />

do chur nadhiaidh fo. Dia, na nuile<br />

chumhachd do deonughadh afbiraidi<br />

naomhta fein diiinne agas daoiblife ab-<br />

hraithreacha agas atfeathracha inmliu-<br />

ine, agas dar dteagafg do dhenamh a-<br />

thoile diadhafun, agas dar feachna<br />

ar anemhthoil do dhenamh, tre<br />

impidhe, agas tre fhuraileamh<br />

Crisd ar dtighearna agas ar<br />

naon Tflanaighthoir<br />

agas ar naon aidhne<br />

agas ar naon<br />

teachtaire.<br />

qTBIODH AM H LAID H.<br />

DEDICATORY.<br />

to make this work useful or pr<strong>of</strong>itable to the Church, and that<br />

I am spared, I shall do more <strong>of</strong> this work hereafter. May the<br />

Almighty God grant to us his Holy Spirit, and to you, beloved<br />

brethren and sisters, and may he teach us to do his holy will, and<br />

to avoid what is opposed to his will through the influence and<br />

urgency <strong>of</strong> Christ our Lord and our only Saviour, and our only<br />

advocate and our only teacher.<br />

T SO BE IT.


^<br />

*"'• 51^^^^^^ BE AG AND- J<br />

fo do rinde. M. Seon Carsuel. I<br />

Do chum an leabhair 1<br />

bhig fe fein.<br />

GLVAIS romhad aleabhrain bhig,<br />

go hiia nduibhne rig ad re'im.<br />

Chomhluath is fhuicfeas tu an clo,<br />

>'a«4cfe^^(^^ d^^fr ^ (i> ^jtCUfi^* i<br />

Do tfiol adhaimh Voimh ni guais.<br />

Aca fin dena do nid<br />

Romhad aleabhrain bhig gluais.<br />

G L V A I S.<br />

^ A LITTLE HYMN HERE<br />

composed by Mr. <strong>John</strong> Carswell to this little book itself.<br />

Move onwards, little book. Though the brethren care little for<br />

To O'Duibhne reach in order. thee,<br />

So soon as thou leavest the press, Move as the eye directs thee west.<br />

Prosper then in his dwelling. Every teacher without wise teaching.<br />

After that travel each land Every poet who hates not a lie,<br />

1 hroughout Alban gently, slowly. A distance between thee and these.<br />

But, as there is no need for thee there. Little book, let there be unto death.<br />

Do not make one step into the land To every one who loves the right<br />

<strong>of</strong> the Saxon. Of the race <strong>of</strong> Adam, let no danger<br />

After that, travel over each wave be.<br />

To the border <strong>of</strong> Erin, the liberal With those make thou thy nest,<br />

'•ind. Little book, then move onwards.<br />

MOVE.<br />

'<br />

'


^ADMHAIL<br />

AR GCREIDIMH CHRI- i^'<br />

'• '^' '"'""<br />

.<br />

fdaidhe andfo an mheid atamaoid fa no '•-


C R E I D I M -r ^-£^<br />

A GAS ADBHVIM GVRAB<br />

e antaondia nior chumhachtach fin a-<br />

ta, agas do bhi agas bhias bithbheo do f^tHs^jJ:<br />

Uii. ghnath nach bfetar do mheas no do bhr<br />

eathnughadh, no dfaicfin go corparrdha<br />

do chum agas do chruthaidh neamh<br />

gona naomhainglibh rena ghliocas ag-<br />

as rena chumhachtaibh diadha, agas talamh<br />

gona thorrthaibh agas gona thurc v,s,ri".


^•'<br />

AN CHREIDIMH.<br />

refreaflal agas re toil a Athar do reir<br />

athoile agas a thromaonta : Creidim<br />

fòs agas adbhuim l<strong>of</strong>a crisd antaontfla<br />

naighthoir & an Meffias neoch do bhi<br />

agcothrom chumh achta re dia fcin.<br />

Nihe amhain gur lòr leis bheith gan<br />

inmhe acht doghabh fioghair tfearbhontaigh<br />

vime as go mbeith fe' c<strong>of</strong>mh- '5^.5L^.SUm'."^wv^^ 2^ir. ^^/^^^'<br />

uil rinde ingach enni abfegmhais pea- ^UtiLg i^.fyiik i^.^l^e^'^T^*^ •<br />

caidh amhain : do dhaingniughadh a- io «-* fe £4-6^44^<br />

throcaire indaind, & do thabhairt mha ^ /<br />

ithfeachais<br />

fmd in ar<br />

duind o Dhia anuair<br />

gcloind mhallaidhe, do<br />

frith B/cf.lW. ^*^^^<br />

f^^^**-*"^^'<br />

bhri- -^^^ ^JUM^^SJ^<br />

dh tfeaclirain ar nathar Adhaimh, ni<br />

raibhe flighe oile againd do bhèradh 'S S^, fia^. f-W;<br />

find ochuing peacaidh agas dhamhna-<br />

idh acht l<strong>of</strong>a buidh nafarrdha dfulang<br />

pàife agas peine arfon ar ndimhainifne. ^^yWW^ta*^-^<br />

I. an ni roba leis onaduir do rinde cland f^'*'**^)<br />

'<br />

/, j<br />

dhileas do dhia dhinde, agas'anuair fòs 'iM^tU t-^ t.«wJ--^f*^^J^'<br />

bliudh choimhHonta anaimfear do gei- ?2*4^ f?ui6.<br />

neadh e o chumhachtaibh anfpioraid<br />

naoimh agas rugadh e lè Muire òigh do f-*eJr"o/^ ,<br />

reir fheola agas do nocht fè fa faoghal<br />

foifgel antflanaidhe, no gur damnadh e' P*e/j|


A D M H A I L<br />

fadheoidh le namhadas agas le droch- ciA/,?^^/^**'^***<br />

mhein na fagart, anuair do bhi Poindfi-<br />

us Pilatus na bhreitheamh agcrich na<br />

niodhbhal, agas anuair do crochadh e '^^.f^i,<br />

fein mar ghadaidhe eidir dhias gadui- , ^ ,r, ^i<br />

gheadh. r Iftruagh agas is tuctha dhuin-<br />

'fhf,^;^,12::lfÌ^^ ne dar naire mar dho bin Mac Righ ne ^' "<br />

,;tx,.,^i*a*«rfe*xo(-. ^t^à,(L^-^.-H>.U.ykiiiiJfj^Muuiì- Dhia nirbheidir leis bas dfulang, agas da '^ e^^^»u7-8«^^ UcJLmbeith<br />

fe na dhuine denchuid nirbfei-<br />

'•^'p •-'<br />

dir leis blieith anuachtar ar an mbas, a-<br />

gas ar anadhbhar fin do cheangail fe adhaondacht<br />

agas adhiadhacht abfoclialr<br />

agas abfarradh acheile, do chum go bfui ^•-i^f.?*?''^^<br />

leonadh fe pian agas pais do thaobh<br />

adhaondachta, agas bas truagh tribloi-<br />

deach d<strong>of</strong>huilaing do ch<strong>of</strong>g fheirge<br />

De agas athroimdhighaltais do tfiol<br />

adhaimh agas e'bha, amhail do bheith. fe SAj^.S-^^A.^^'-'^*^^''^'^<br />

anifreand ag fulang peine agas peandaide<br />

: Is vime fin do raidh do ghuth ard, "<br />

^ ?-*^<br />

cred tug * uUtUix tA^^Atd "^ ^<br />

a Dhe' na nuile chumhacht '<br />

- ÌjC ^' ÌUù^eu,/ domhthreigeantii marfo, da thoil fein ^•^^*^ 4vfi A«.<br />

agas<br />

at lenght, by tyrannye <strong>of</strong> the priestes, he was gilteles condemned<br />

under Pontius Pilate, then president <strong>of</strong> Jurie, and most slaunderously<br />

hanged on the crosse betwixte two theves as a notorious trespasser,<br />

where takinge upon hym the punishement <strong>of</strong> our synnes, he delyvered<br />

us frome the curse <strong>of</strong> the Lawe.<br />

And forasmoche as he, beinge onely God, could not feele<br />

deathe, nether, beinge onely man, could overcome deathe, he<br />

joined bothe together, and suffred his humanitie to be punished<br />

with moste cruell death : felinge in him selfe the anger and<br />

severe judgment <strong>of</strong> God, even as if he had bene in the extreme<br />

tormentes <strong>of</strong> hell, and therfore cryed with a lowde voice, "My God,<br />

my God, why haste thou forsaken me?" Thus <strong>of</strong> his fre mercie,<br />

28


cU^^<br />

AN CHREIDIMH.<br />

agas do mliian trocaire do dhenamh, &<br />

gan eigeantus on Athair nò òn Spirad<br />

naomh air, do thiodhluic e fèin daon<br />

iodhbairt ar fon Pe^caWh antfaoghail -^^ ^^<br />

Vile do fgris. Agas is intuicthe duinne --''-'*^'^''******'p-<br />

as fo gach iodhbuirt eile da ndenaid na /^.^V^SW. ^kf'i^^.<br />

daoine nò do bherid vathadh arfon pe- "'^./-^.it^.<br />

acaidh gurab olc re ndenamh iad, agas<br />

go bfuilid ag tabhairt fgandaile do pais ^JZ.j-ffte«/fc^h^M J2u***|^<br />

-t«- JU.) i^ K^ ) dhenamh ar fiothchana re dia, acht<br />

cheana labhraidli anfgriobhtuir go mi-<br />

I<br />

nic ar naithbhreith do bheith an eife-<br />

irghe Chri<strong>of</strong>d : oir rena eifeirghe on<br />

vaidh ar antreas tràth do ghabh fe ne-<br />

art agas cumhaclita ar an mbàs : marfm<br />

ata vachtaranacht agas inmhe argcreidimh<br />

go comhlan inà eifeirghe : agas<br />

vimefin abfegmhuis an da choda nacli<br />

eidir lind bri'dh no tabhacht na coda l^^u^j^,<br />

eile do mhothughadh : Oir mar do hindarbadli<br />

an peacadh rena bhàs, is mar<br />

I (j? . l-vfcr, fin fuaramairne firentacht go foirfe re-<br />

na eifeirghe : agas do rinde na dhiaidh<br />

without compulsion, he <strong>of</strong>ifred up him selfe as the onely sacrifice to<br />

purge the synnes <strong>of</strong> all the world, so that all other sacrifices for<br />

synne are blasphemous and derogate frome the sufficiencie her<strong>of</strong>.<br />

<strong>The</strong> which death, albeit it did sufficiently reconcile us to God ; yet<br />

the Scriptures <strong>commonly</strong> do attribute our regeneration to hys<br />

resurrection ; for as Ijy rysinge agayn frome the grave the third day,<br />

he conquered death : evenso the victorie <strong>of</strong> our faith standeth in his<br />

resurrection, and therfore without the one, we can not fele the<br />

benefite <strong>of</strong> the other :<br />

For as by deathe, synne was taken awaye, so<br />

our rightuousness was restored by his resurrection.<br />

20


|^f4.iCi.J(f-i',<br />

A D M H A I L<br />

fin gach en lii do choimhlinadh : agas<br />

fgaii)]-, tlo ghabhail duinne ina rioghacht<br />

roghlormhuir fe'in : Do chuaidh {6 "^ :' H^-H<br />

fuas ar neamh na naomh agas na narch-<br />

aingeal iar fin : do niheadughadh agas<br />

do mhor onorughadh na rioghachta<br />

robhuaine fm re cumhachtaibh afbi<br />

ruide : Agas is creite duinne go deim- \aih«^*^|<br />

duthrachtach ar ar foinne : agas geta fe hiniiJc^ ^^ie.'J<br />

ar neamli n<strong>of</strong>oirrdheirc go corparrdha<br />

fanionadh fm ar cbuir an tathair troca-<br />

ireach ara dheas laimh è : ar dtabhairt<br />

chumais do ar gach ni da bfuil ar neamh<br />

agas ar talmhuin : ata fe maille ri-<br />

i^ -tti^JLti- f^ nde 6 chumhachtaibh agas biaidh go<br />

foirceand agas go firdheireadh an dom<br />

hain : agar gcoimhed agas agar gceartughadh<br />

agas agar riaghladh agas agar<br />

roidhiorghudhadh re neart achum<br />

hacht agas achonihghras : Oir anuair<br />

jmI fitA . b^us coimhlionta gach ni do labhair<br />

imbelaibh afhaidheadh oth<strong>of</strong>ach dhomhain<br />

: is and fan fhoirm agas andfa<br />

fhi'rgne<br />

And because he wolde accomplishe all tilings, and take possession<br />

for us in his kingdome, he ascended into heaven, to enlarge<br />

that same kingdome by the aboundant power <strong>of</strong> his Spirite, by<br />

whome we are moste assured <strong>of</strong> his contynuall intercession<br />

towardes God the Father for us. And althoghe he be in heaven,<br />

as towchinge his corporall presence, where the Father hathe<br />

nowe set him on his right hand, committinge unto him the administration<br />

<strong>of</strong> all things, aswel in heaven above as in the<br />

earthe benethe ; yet is he present with us his membres, even<br />

to the ende <strong>of</strong> the world, in preservinge and governynge us<br />

with his effectuall power and grace, who (when all thinges are fulfilled<br />

which God hath spoken by the mowth <strong>of</strong> all hys prophets<br />

since the world began) wyll come in the same visible forme in<br />

30<br />

...fa^iur


H'<br />

AN C H R E I I) I M.<br />

.<br />

fhirgne agas andfa riocht tf<strong>of</strong>haicfeana<br />

andeachaidh fè fuas thiucfas anuas do<br />

ridhife : maille re neart nachbfetar do<br />

mheas no do mhor bhreathnughadh no<br />

dhaireamh no dhindifin : deidirdhealachadh<br />

na nuan ris na gabhruibh .i. dei-<br />

dirdealachadh na bfireii re na gcontra-<br />

;/.. JH-y./CzX*^<br />

dha .1. re lucht anuilc : agas ni theid 3e


i<br />

A D M H A I L<br />

achumhachta no achoimhneart fein agan<br />

fbiorad naomh : acht mur fhuaidheam<br />

agas mur fhircheanglum find fe-<br />

in go firindeach rena thoil agas rena<br />

throm aitheantaibh diadhafan do chogbhail<br />

: do reir mar do thogh fe fmd<br />

nar pobal dileas dingmhalta dhd fein.<br />

Creidim agas adbhuim fos go firin-<br />

deach eneagluis naomhta nds oirrdh- //<br />

eirc do bheith and go huilidhe : Neoch<br />

ata na ballaibh difle dingmhalta Di<strong>of</strong>a -^<br />

crifd, ata na cheand agas na chodhnach<br />

virre go himlan : neoch ata' anen chreideamh<br />

cri<strong>of</strong>daidhe go cumpanta comhaontadhach<br />

vile : an dochas agas an gra<br />

dh, ingerinmhuine agas angnath thiog-<br />

jr^g^j^'.<br />

hluicthibh De' go teampuralta : agas fos<br />

go fpioralta : re tarbha agas re trom<br />

chumhdach na Heagluise fin : & ni fhe 1 ?Si. f? ^ Af- * j-ttu-c.<br />

chlan<br />

Ilolye Ghoste hath this power and effect, except we do applie the<br />

same benefites to our selves which are God's elect.<br />

I beleve therfore and confesse one holyeChurche, which (as members<br />

<strong>of</strong> Jesus Christe, th'onely heade ther<strong>of</strong>) consent in faithe, hope,<br />

and charitie, usinge the giftes <strong>of</strong> God, whether they be temporall or<br />

spirituall, to the pr<strong>of</strong>iteand furtherance <strong>of</strong> the same. Whiche Churche<br />

is not sene to man's eye, but unely known to God, wliu <strong>of</strong> the lostc


AN CHREIDIM.<br />

ghlan fin .i. eland tfaoghalta tfeachranach<br />

Adhaim, dream dhiobh ar na<br />

ndamnadh agas ar na ndaoradh fein da<br />

ngniomharthuibh agas da noibrigh-<br />

thibh neamhdhingmhalta fein, agas<br />

dream eile dhiobh ag creideamh na He<br />

agluife go himchubhaidh, do chum<br />

aflanaighthe da throcairè mhor ghra- * ^'f^<br />

) .<br />

dhaidhfe'an. Agas goirfidh fe' an dro- U.i:^.if,S' ^^-^


A D M H A I L<br />

deacht, agas do chomhall Sz do bheith<br />

ar cuimhne na gcroidheadhaibh. Agas<br />

adubhairt an Tighearna fein nach eid-<br />

ir leis an Eagluis le comhairle no le fda<br />

tuid en pone bheanas re flanughadh ar<br />

nanmand do tfuidhiughadh no do chri<br />

ochnughadh. Acht na briathra fm De<br />

amhain. An dara comharrdha diobh,<br />

na Sacramuindte naomtha niamh gh-<br />

lana mar ata Sacramuint anbhaifdidh,<br />

& suiper an Tighearna, neoch do fha- ^S-f. [^f;<br />

gaibh Cri<strong>of</strong>d againd fa faoghal mar<br />

chomharrdha naomhtha, agas mar tfe-<br />

la bheandaighthe aranngealladh tug fe<br />

dhiiin, tareis bheith ar feachran, agas<br />

ar fogra dhuin tre peacadh ar fmdfear :<br />

Oir mar fignuidhfear fm agabhail ar<br />

mbaifdidh chugaind eidir og agas tfean<br />

agar ngabhail chuige na thionol agas<br />

na theaghlach go toileamhail ano<br />

is. Agas geta fremh don peacadh abfolach<br />

indaind, ata fan ga dhearbhadh<br />

dhuin nach aigeoradh fe fm ar an mhe'-<br />

id bhus maith no bhus togtha no bhus<br />

dingmhalta againd : Marfm fds ata fui-<br />

per<br />

For without this Worde, neither cliurche, concile, or decree can<br />

estabHshe any point touching salvation.<br />

<strong>The</strong> second is the holy Sacrements, to witt, <strong>of</strong> Baptisme and the<br />

Lordes Supper ; which Sacramentes Christ hathe left unto us as<br />

holie signes and scales <strong>of</strong> God's promesses. For as by Baptisme<br />

once receyved, is signified that we (aswel infants as others <strong>of</strong> age<br />

and discretion) being straungers from God by originall synne, are<br />

receyved into his familie and congregation, with full assurance, that<br />

althoghe this roote <strong>of</strong> synne lye hyd in us, yet to the electe it shal<br />

not be imputed.<br />

34


AN CHREIDIM.<br />

per an Tighearna aga fhoillsiughadh dh<br />

uinn nach iad ar gcuirp amhain tfafas<br />

no bheathaidheas Dia rena fhreafdal<br />

aithreamhail. Acht go fafand, agas go J, f-^c^. i4i ''•''.<br />

I^Sb.^.-mì£jì-*^'J f^*^'^U


M A D M H A I L i<br />

ar bun inte : darabainm fa laidin. I<br />

Diciplina Ecclefiaflica .i. Smacht agas<br />

ceartughadh bheanas re teagafg locht,<br />

M,R, agas mibhesfagas if^ is crioch, agas dei<br />

/-^/freadh<br />

do fin curfadh re toil na Eaglu- A»«^^^*HaAj!8xv^i-' roimhe fo : Mar<br />

,<br />

if"^' Ù^--l?^^^ ^^^^ "^ ^°^^"^* '^^^ dotheag-<br />

,^j^g dlighidh an Eagluis Tighearna no<br />

vachtaran faoghalta do bheith virre<br />

darab comhainm fa laidin : Magiflra-<br />

tus ciuilis, agus dlighidh an tuachtaran J^i.f^-r.f*^fin<br />

cothrum agas ceart do dhenamh<br />

da gach aonduine, marta cadhas, agas .P+e^- ?».«•<br />

?3^<br />

coimhdhidean do denamh dona daoi-<br />

nibh maithe agas dioghaltas do dhenamh<br />

ar na drochdhaoinibh ; agas dlighidh<br />

an Eagluis umhla, & onoir do<br />

thabhairt dona huachtaranaibh fin, in-<br />

gach ni nach bi anadhaidh thoile' no<br />

aithne De : Mar do rinde Maoife, agas<br />

Ezechias, agas l<strong>of</strong>ias, agas Moran do<br />

. - priondfadhaibh oile maith don Eagluis<br />

ata aniamhadh & anua<br />

.<br />

(Hjl^ ghlanadh ò tfal, agas 6 tfalchar an fhu-<br />

'<br />

Aùk\ c<br />

-M-.4fc«WJ<br />

^^ chreidimh, agas fgrios a dealb, & ad-<br />

^ fL L.<br />

^^^^ eifimlara, ar eagla go ndendhaois I^Qs^-J^<br />

daoine<br />

which standeth in admonition and correction <strong>of</strong> fautes. <strong>The</strong> final!<br />

ende wher<strong>of</strong> is excommunication, by the consent <strong>of</strong> the Churche<br />

determyned, if the <strong>of</strong>fender be obstinate. And besides this<br />

Ecclesiasticall censure, I acknowlage to belonge to this church a<br />

politicall Magistrate, who ministreth to every man justice, defending<br />

the good and punishinge the evell ; to whom we must rendre<br />

honor and obedience in all thinges, which are not contrarie to the<br />

Word <strong>of</strong> God.<br />

And as Moses, Ezechias, Josias, and other godly rulers purged<br />

the Church <strong>of</strong> God frome superstition and idolatrie, so the defence<br />

<strong>of</strong> Christes Church apperteynith to the Christian Magistrates,<br />

against all idolaters and heretikes, as Papistes, Anabaptistes,<br />

with such like limmes <strong>of</strong> Antechrist,<br />

3G<br />

to roote owte all doctrine<br />

'*


AN CHREIDIM.<br />

daoine aineolcha ainbfeafacha vmhla<br />

dhoibh ag tarcaifne ar an ti' do chuiii,<br />

agas do cruthaidh iad : Is marfin bhe-<br />

anas coimhed & ceartughadh, agas didean<br />

na Heagluife Cri<strong>of</strong>daidhe ris na<br />

huachtaranaibh Cri<strong>of</strong>daidhe bhios vir<br />

re : anadhdaidli lucht cumhdaigh agas<br />

comhonoraidh na niodhbhal neamhch<strong>of</strong>mhail,<br />

agas na ndaoine ndroch<br />

chreidmheach : Agas agc<strong>of</strong>rahuileas<br />

eile do bhallaibh an Aindtecri<strong>of</strong>d, do<br />

tharraing as abfremhaibh, gach reacht<br />

& gach teagafg foirfè firindeach durfhagaibh<br />

an Spiorad naomh againd :<br />

Agas do cheangail agas do chomhfhua<br />

idh na naitibhfin againd, an taifreand<br />

Papanach gan bhriodh inabhriathruibh,<br />

& guidhe na naomh & na mbanna<br />

omh, agas guidhe ar anmandaibli na<br />

marbh, agas deifirens, & dealachadh<br />

eidir bhiadhaibh alaithibh feach lait-<br />

hibh eile, agas neamh ionandtas edaigh<br />

no earraidh, agas moid geanmnuidhe-<br />

'^^J^'**^^ achtha gan acomhall, agas feirbhis iod<br />

halta, agas dochas dimhaonieach do<br />

C. 4.<br />

<strong>of</strong>devels and men, as the Masse, Purgatorie, Limbus Pafniin,<br />

prayer to Sanctes, and for the Deade ; freewyll, distinction <strong>of</strong><br />

meates, apparell, and days ; vows <strong>of</strong> single life, presence at idoU<br />

service, man's merites,<br />

^js^^-L^cJaui, &lk « cu^^M^<br />

"^*"'


CO-l^^^^''<br />

A D M H A I L<br />

dhenamh acreatuiribh, agas as ar fmua-<br />

intighibh neamhglana fein, & is minic<br />

(Jq \i\\(t\x Dia. cairde, agas fineadh do<br />

lucht na nolcfa gan dioghaltas rothrom<br />

do dhenamh orra fa faoghal : Gidhea-<br />

dh anuair thiucfas an Eirghe generalta ^'^•**-^'^^''''<br />

dh anuair thiucfas an Eirghe<br />

^I^C.w", iwi, I. anuair do nid arnanmanda,<br />

aras ar<br />

gcuirp eirghe do chum na beathadh<br />

futhaine, daingnithear and fm lucht na ,<br />

nolcfa adteintibh luathlafracha lainn-<br />

^^.'Lji.ftUi. dearga nach bfetar do mhuchadh no<br />

do mhorbhathadh : Agas na Dhiaidh<br />

fm gach drong againde dar le'an Dia na<br />

dheagh oibrighthibh, agas do tfeacha- ,_ /<br />

c J<br />

in an gUocas daonda fm, cluinfeam gan r-


AN CHREIDIMH.<br />

namh chomhnaidhe ina fhochair inglo<br />

ir tfuthain mar abfaicfeam Dia gwlì^ !P-£>F^'^^<br />

fri gnuis, agas adhaidh fri hadhaidh, &<br />

dreach fri dreich, agas nibi'a feidhm ar<br />

theagafg againd <strong>of</strong>m fuas, dir biaidh,<br />

ar dteagafg ar an Athair thren throc-<br />

aireach maille ris an mac miorbhuile-<br />

ach, agas ris anfpiorad neartmhar naomh<br />

moltar le gach vile dhuil maille<br />

re honoir, agas re gloir tre bhioth fior.<br />

IF<br />

BIODH AMHLAIDH<br />

*<br />

UDOIFIGENAMINI-<br />

OIR<br />

flreadh and fo fids.<br />

ata an meidfe do churam, &<br />

do chumhachtaibh, agas doirrd-<br />

hearcas ambriathruibh .<br />

difle De', nach , . ^<br />

eidir le henduine di<strong>of</strong>mafaid no mai- -^Uc^ gw 4/U^vUMAk t»d^)LM,/u2/u^^<br />

^<br />

thearah no fuafgladh do thabhairt or-<br />

ra, & iarraidh Pdl breitheamhnas do lA't.Hr.l^,<br />

to remayne everlasting in glorie, where we shall see God face to<br />

face, and shall no more nede one to instructe an other ; for we<br />

shall all knowe him, from the hyghest to the loweste : To whome,<br />

withe the Sonne and the Holy Ghost, be all praise, honor, and<br />

glorie, nowe and ever. So be it.<br />

Of the Ministers and their Election.<br />

What things are chiefely required in the Pastours and Ministers.<br />

First, let the Churche diligently consider that the Minister which<br />

is to be chosen be not founde culpable <strong>of</strong> any suche fautes which<br />

Saincte Paul reprehendeth


®<br />

DOIFIG NA MINISTREADH<br />

dhenamh ar an lucht freafdail no ar na<br />

Miniflribh : agas gurab i is oifige dho-<br />

ibh diamhra De, agas tiodluice De,<br />

dfoillftt+ghadh : agas gan bheith agabhail<br />

Tighearntuis no neirt no chuma-<br />

cht OS ceand an treda no an pobail,<br />

amhail adeir Peadar eafbul ar anadh- "5^^ .Rr.^**^ .<br />

bharfin : gurab i oifige, agas obair gach<br />

Miniflir, agas gach buachaill Eagluife<br />

go prindfubalta, briathra De dfoillfiughadh<br />

dona poibleachaibh agcomhfhurtachtaibh,<br />

agas ambreitheamhna<br />

faibh : agas adtogha agas aneithibh fa-<br />

oghalta oile : agas gurab nio dp dhli- '?^,S2^.v7Mr<br />

ghfeadh fe comhairle do thabhairt ar<br />

an pobail no a chumhachta do thairgfm<br />

do chur orra : agas da ndenadh aneag-<br />

luis re hentoil bheith aontadhach le<br />

.p Qj^a>vH-4*v*A'V^'^^^''*''''*^<br />

hadhbhar cneafda fa churfadh do dhe- (y^^-^^M^/^<br />

namh ar an te do thuillfeadh e', dligh- ^A^.'Sze./'^<br />

idh an Miniflir do reir tfeindens ghen-<br />

eralta na Heagluife an curfadh fin dfoillfeachadh,<br />

do chum gach neithe do<br />

dhenamh maille re deagh riaghail, agas<br />

re deaghordughadh gan bhuaidhreadh<br />

yan<br />

in a man <strong>of</strong> that vocation, but contrarywise endewed with suche<br />

vertues, that he may be able to undertake his charge, and diHgently<br />

execute the same. Secondly, that he distribute faithfully the Word<br />

<strong>of</strong> God, and minister the sacraments sincerely, ever careful! not<br />

onely to teache his flock publikly,


Cil^A^^iUiAt.AA ^ ,,,<br />

DO THOGHA NA MINISDREADH.<br />

gan tfeachran.<br />

IF DO M H I NISDRIBH<br />

Eagluife De & da dtogha lab- . .<br />

aX-Hi^ tù^ JUt vi^l "^ ^''"^ ^^ ^^^^"^^' ^gas dona coin- ^^^^^M^Zi ', Q>&C,.'J&SiiJol s Ùh^d^^^%^<br />

> J gheallaibh dhligheas ^<br />

fiad do<br />

bheith iondta,<br />

DENADH an Eagluis togha mha<br />

ith ar Mhinifdir ar nach bi toirme<br />

afg, no bacail do reir aneafbuil Pdil, &<br />

is amhlaidh fo orduidheas Pol doibh : /)<br />

deaghchoinghill, agas deighbhefa ma-<br />

ithe indraca inmholtha do bheith ind-<br />

ta, as go madh eidir leo curam anoifige<br />

do ghabhail chuca, agas tareis an churaimfm<br />

do ghabhail orra : anobair agas<br />

anoifige do dhenamh go maith neam-<br />

heafbhadhach : In dara ni briathra<br />

De do theagafg, agas do chur agceill<br />

go firindeach dona poibleachaibh, &<br />

freafdal na Sacramuindte go glan di-<br />

ngmhalta : agas curam agas deithneas '<br />

y^^Ì<br />

i /? P •<br />

\ «'W>^


DO THOGHA<br />

do dhenamh do ghnath fa theagafg an<br />

treda, & an pobail : agas ni go follas<br />

amhain aclit <strong>of</strong>ifeal : agas achur agceill<br />

doibh gach ni do bfearr, agas do bion<br />

mholta do dhenamh. Agas is mo do<br />

rachadh adtarbha da nanmandaibh : &<br />

mar an gcedna na neithe faobha do ^ o / <<br />

tfeachna: Oir da ndeachadh en ni do ' ^y^i"*-^^*/^ ^**^ •<br />

dhith no dhuireafbhuidh atheagaifg<br />

no abuchailleachta aran tred no ar an l.<br />

pobal is ar Miniair aigepras Dia ?-«^. dtOJ-, i^^AO'^U**^-<br />

fadheoidh e.<br />

Ifmurfo is coir gach Miniflir, agas<br />

gach buachaill Eagluise do thogha artiis<br />

an Eagluis De : anuair bhias di'th ^v^ ^zùJ:<br />

no vireafbhuidh Miniflir ar Aneagluis<br />

fechadh na Miniftrighe re mbeanand<br />

ciiram, commoradh na Heagluife,<br />

agas na daoine foirfe fireagnaidhe ara<br />

nadhbhar Miniflir bhus cuibhdhe, «S:<br />

'fs^. ReUh bhus c<strong>of</strong>mhula bhias and : agas rena<br />

c<strong>of</strong>mhala feirbhis De do dhenamh go<br />

neamheafbhadhach : agas orduidheadh<br />

an Eagluis dias no triur do dhao-<br />

nibh maithe dearbtha deaghchoing-<br />

hiollacha<br />

T/it' Manlier <strong>of</strong> ELxtinge the Pastors and Ministers.<br />

<strong>The</strong> Ministers and Elders at suclie time as there wanteth a<br />

Ministel-, assemble the whole Congregation, exhortinge them to ad-<br />

vise and consider who may best serve in that rowme and <strong>of</strong>fice.<br />

And if there be choyse, the Churche appoynte two or thre, upon<br />

sume certayne day, to be examined by the Ministers and Elders.<br />

First, as towchyng their doctrine, whether he that should be<br />

minister have good and sownde knowlage in the Holy Scriptures,<br />

and fitte and apte giftes to communicate the same to the edification<br />

<strong>of</strong> the people.


NA MINISDREADH.<br />

hiollacha do thabhairt abfiadhnaife<br />

adhbhair an Mhiniflir : agas afhechain<br />

an bfuil fè eolach eagnaidhe cumhach-<br />

tach ar an Sgriobhtuir dhiadha do thu-<br />

igfin, agas dochur agceiU do chach :<br />

& an abfuilid aige na tiodhlaice, & na<br />

coinghill nochtas an Sgriobhtuir don<br />

pobal, agas tabharthar Anfgriobhtuir . '»-|t»«/-.1244.<br />

fein chuige anionad vaigneach. Agas<br />

^^J"^-**^- eiftear abhriathra, agas atheagafg and<br />

^*-«|**>«>. RiAi . fin agas dentar a bhreitheamhnas da<br />

reir fin.<br />

p-<br />

^^H^<br />

An dara nf gabhaid fgela abheatha & f_^'',«Ì.-k-if».-f.<br />

abhuan '<br />

àmhaillè^'nar caith fe andeacha .Af^v^ £


DO THOGHA NA MINISDREADH<br />

togha fin do dhul adtarbha, agas ad-<br />

tabhacht don Neagluis : agas da bfagh (..W5 . iì


DOIFIG NA BFOIRFIDHEACH-<br />

IT DONA FOIRFIDHEAchail)h<br />

agas da noifige, agas da<br />

dtogha, and fo fios.<br />

•?f£.I?r.$LoC. T->vLIGHID na foirfidhe bheith<br />

JL'na ndaoinibh diadha deighbheathadh,<br />

agas gan adhbhur amharais do<br />

bheith orra, & curam an trèda ò ghlio-<br />

cas do bheith orra, agas agceand gach-<br />

uild neithe eagla Dhe go mor do bhe-<br />

ith orra, agas afi fo anoifige bheith ag-<br />

riaghladh, agas ag fdiuradh, agas ag ce-<br />

artughadh, agas ag ordughadh gach neithe<br />

bheanas re sdaid mhaith na Heglu<br />

ife maille ris na Minifdribh. Agas afe<br />

dealughadh ata eidir fiad, agas na Mi-<br />

f\ J<br />

,<br />

nifdrighe nach denaid na foirfidhe<br />

c<br />

Se- '^./^.oL^. ii^^t^*^.<br />

armoin no freafdal na Sacramuinte.<br />

Ag cruindiughad dona poibleachaibh<br />

ni fhedaid na foirfidhe en ni do dhenamh<br />

abfegmhuis na Minifdreadh.<br />

Agas darabhuireafbhuidh ar aireamh<br />

Of the Elders, and as touchyng their Office and<br />

Election.<br />

<strong>The</strong> Elders must be men <strong>of</strong> good lyfe and godly conversation, withoute<br />

blame and all suspition ; carefull for the flocke, wise, and, above<br />

all thynges, fearing God. Whose <strong>of</strong>fice standeth in gouverning with<br />

the rest <strong>of</strong> the ministers, in consulting, admonisshing, correcting, and<br />

ordering all thynges appertayning to the state <strong>of</strong> the congregation.<br />

And they differ from the ministers, in that they preache not<br />

the Worde, nor minister the Sacramentes. In assemblying the<br />

people, nether they withoute the ministers, nor the ministers withoute<br />

them, may attempt any thing. And if any <strong>of</strong> the juste nombre want.


DOIFIF NA<br />

no ar vibhir na bfoirfidheach dlighidh<br />

an Minifdir maille re refun agas re toil<br />

chaich fin do nochtadh don pobal, &<br />

togha mhaith do dhenamh ar na daoi-<br />

nibh bhus imchubhaidh do chur ina<br />

nait mar orduighthear na Minifdrighe<br />

do thogha do reir a agcdile fein.<br />

UDONADEOCHANA-<br />

ibh, agas da noifige, agas da d to-<br />

gha and fo fios.<br />

•j^.Pr.SuX. J-XLIGHID na Deochàin bheith<br />

1 yina ndaoinibh maithe mor chrai- ^<br />

bhteacha dearbhtha deagh choinghe \/<br />

allacha gradhacha ghnathumhla, agas<br />

coinghill mhaithe iondraca do bheith<br />

iondta mar orduidheas an teafpul naomhtha<br />

Pol, agas afi fo anoifige, agas<br />

'^^i/Rf^' anobair dhligheas fiad do dhenamh, de- » . ,<br />

ire do thinol, agas do thiumfughadli ^JiJr ò'^M4^*^maJM^-<br />

go ditheallach, agas do roind arna bo-<br />

chtaibli<br />

the minister, by the consent <strong>of</strong> the rest, warneth the people there<strong>of</strong>,<br />

and finalye admonissheth them to observe the same ordre which was<br />

used in chosing the Ministers.<br />

Ok the Deacons, and their Office and Election.<br />

<strong>The</strong> Deacons must be men <strong>of</strong> good estimation and report, discret,<br />

<strong>of</strong> good conscience ; charitable, wyse, and finallye adorned<br />

with suche vertues as S. Paul requireth in them. <strong>The</strong>ir <strong>of</strong>fice is<br />

to gather the aulmes diligentlie, and faithfully to distribute it,<br />

46<br />

^^


NDEOCHAN<br />

chtaibh go humhal indruic maille re<br />

toil na minifdreadh agus na bfoirfidh-<br />

each, agas freafdal, agas fritheolamh<br />

do dhenamh ar na daoinibh anbfanda<br />

eaflana vireafbhadhacha egciTiaidhe ar<br />

eagla go gcaithfidhe daondacht na -^-tf • /^ • a^.<br />

,<br />

-tu^^ :Z'p^^^^SU^~.<br />

^^K^OttMiAiry<br />

,<br />

ndaoine maithe re daoinibh diomhaoi<br />

^^,^^j^^ ^^ ^^ ruagairibh: Agus is amhl^j^j^<br />

ig ^,Q-j. adtogha mar adubhramar / /^' ^OkMSi*'<br />

.M:<br />

^^ Minifridhe, & na foirfighe do thog<br />

, ^ LiCA.*^<br />

ha, iadfan do thogha ina gcail, agas -'^^y^,-v&f^*«'4Zi«*...jA.*-*CJ<br />

ina gcumhachtaibh, fe'in da reir fm. .^'-MS ^ à-.Mf'.<br />

Dlighid fos na Minifdrighe, agas na<br />

Deochain, agas an coimhthinol go hui-<br />

lidhe dul agceand a ceile anenionadh,<br />

gacha dardaoin, do cheartughadh gacha<br />

lochta, agas gacha hainmeine bhias fjir. ^^jdaj7<br />

eidir na poibleachaibh, agas ni he fm<br />

amhain. Acht do cheartughadh na<br />

'^^.UaÙJ'. locht bhias eatorra fein. Ar eagla ambeith<br />

ciontach fa locht anaigeoradh<br />

Cri<strong>of</strong>d ar flanuighthoir na Pairifidh : , j, //a • ^ Oà^X^ /^/^<br />

^SM^.ÌÌU.ikpL^À. Neoch re' bfaicthear andadamh afuil a x ^, (H^-^ V?****^ ) J\^'\C/<br />

chumpanaigh, agas nach bfaiceand era<br />

obh mhor ina tfuilibh fe'in. Agas mar<br />

with the consent <strong>of</strong> tb.e Ministers and Elders. Also to provyde for<br />

the sicke and impotent personnes. Having ever a diligent care,<br />

that the charitie <strong>of</strong> godlye men be not wasted upon loytrers and ydle<br />

vagabondes. <strong>The</strong>ir election is, as hath bene afore rehearsed in the<br />

Ministers and Elders.<br />

<strong>The</strong> Weekly Assemblie <strong>of</strong> the Ministers, [Elders and<br />

Deacons.]<br />

To the intent that the ministerie <strong>of</strong> Godes Woorde may be had<br />

in reverence, and not brought to contempt through the evill conversation<br />

<strong>of</strong> suche as are <strong>called</strong> therunto, and also that fautes and<br />

vices may not by long sufferance growe at length to extreme inconveniences<br />

; it is ordeyned that eveiy Thursdaye the ministers and<br />

elders, in their assemblie or Consistorie, dihgentlie examine all<br />

suche fautes and suspicions as may be espied, not onelie amongest<br />

others, but chicflic amongest theym selves, lest they seme to be<br />

culpable <strong>of</strong> that which our Saviour Christ reproved in the Pharisies,<br />

who coulde espie a mote in an other man's eye, and could not see<br />

a beame in their owne.<br />

^<br />

D.


n..<br />

f^.^.^44..<br />

DOIFIG NA<br />

dhligheas ant fuil abeith ni is gloine ina<br />

gach ball eile do bhallaibh an chuirp,<br />

ni heidir leis an Minifdir enbhall fa-<br />

lach do bheith air, agas da rabh : is fgan-<br />

dail mhor Deagluis De fin do bheith<br />

air, Oir is teachtaire do Dhia e : Agas<br />

ar anadhbhar fin da bfaghthar na loch<br />

tafa go hairidhe fa Minifdir dlighthear ''^.2>Ufx44<br />

achur as a inmhe, agas as a oifige, agas<br />

afiad na lochta fin fein : droch chreideamh<br />

faobh feachranach. Agas fi<strong>of</strong>-<br />

ma, agas fgandail, agas eitheach, agas<br />

fiurtuidheacht, agas goid, agas meifge,<br />

trodan agas imbeirt.


(^, Sit^su^ . muna<br />

N D E O C H A N<br />

gach enduinne, is marfin nach dleagh- l^,S>M,iaM.<br />

ar abfuland ifin duine dara coir bheith<br />

inafhear teagaifg dona poibleachaibh,<br />

& ag tabhairli^ deagh eifimlara dhoibh K<br />

dhearna fe aithridhe, agas teag- .<br />

afg caich do ghabhail ara lochtaibh do<br />

threigean.<br />

IF D O MHINIVGHADH<br />

agas do thuigfin an Sgriobhtuir<br />

and fo fids.<br />

DLIGHID an coimhthional va-<br />

ir gacha feachtmhuine dul agceand<br />

acheile deifleacht choda eigin don<br />

Sgribhtuir aga mhiniughadh, & aga thu<br />

igfm, & ata ceadaighthe ag gach aonduine<br />

aca labhairt and fm do reir mar<br />

bhr<strong>of</strong>nuidheas acroidhe no a indtind<br />

fein è do reir an teagfa bhias aca and<br />

fin. Agas is amhlaidh is coir dhoibh<br />

D. 2.<br />

in all men, so in hym that ought to be as an example to others <strong>of</strong><br />

perfection, in no wise are to be suffred ; especially, if so be that,<br />

according to Godes rule, being brotherlie advertised, he acknowledge<br />

not his faut and amend.<br />

Interpretation <strong>of</strong> the Scriptures.<br />

Everie weeke once, the Congregation assemble to heare some place<br />

<strong>of</strong> the Scriptures orderly expounded. At which tyme, it is lawful!<br />

for every man to speake or enquire, as God shall move his harte, and<br />

the text minister occasion; so it be without pertinacitee or disdayne,


THUIGSIN AN SCRIP TVIR<br />

bheith ar ti na foghlama nifamd ina dp 'iP£.^H^n>Si4^i^*Mt"lfJò'.\<br />

bheidis ar ti throda no imreafna, agas '<br />

da neirgheadh imreafain no eafaonta<br />

fl,JJ:f^\


VRRNAIDHTHE<br />

A DHE bhiothbhuain agas a A-<br />

thair is mo trocaire, atamaoid aga<br />

admhail, agas ga thuigfin and fo abfi-<br />

adhnuife do chumhachtadh diadhafa,<br />

go bfuilmaoid vile, agas gach aon dind<br />

leath ar leath inar peacthachaibh truagha<br />

anbfanda arar ngeineamhain, &<br />

ar ar mbreith, agas arar noileamhain,<br />

agas ar ar naltrum apeacadh, agas ana-<br />

inmein, & anurchoid, agas anaingidh- '-)y^^<br />

eacht, agas anolc imharcach. Oir ata<br />

anfheoil, agas na cuirp, agas toil na<br />

gcorp re cheile ag troid, agas ag teand<br />

chathughadh anadhaidh ar nanmand,<br />

agas ar Spiorad do ghnath, agas tig da 'i<br />

bhridh fin dui'nd, bheith ag brifeadh,<br />

agas ag buan rebadh haitheantadh naomhtha<br />

neamh^^fhallfafa, & do thoile<br />

diadha in gach vair, agas ingach aimfir<br />

'23


VRRNAIDHTHE<br />

ilmaoid cliumdhach dhind fein anois<br />

ar fon na peacadh do rindeamar go ll-^. I^^-^J^<br />

ro vathmhur anadhaidh do thoile fe.<br />

Atamaoid ag denamh aithreachais, &<br />

aithridhe neimh ^chealgaidhe iondta<br />

fin anois do reir do thoile fe Athighearna,<br />

agas atamaoid go lanumhal agad<br />

ghuidhefe anainm, agas anonoir do<br />

Mhic inmhuin l<strong>of</strong>a Crifd do throcaire<br />

agas do thromghrafa do dheonachadh<br />

dhuind. Agas do Spirad naomhtha do<br />

neartughadh, agas do mhedughadh in-<br />

daind, agas ar nuile peacadh do mhaitheanih<br />

dhuind. londas ar dtuigfm du<br />

ind ar locht, agas ar lan-vrchoide, agas<br />

ar ndroch ghniomhartha 6 iochtar, &<br />

Ò inmheadhon ar gcroidheadh go bfed<br />

maoid <strong>of</strong>o fuas ar dtoile peacthacha do<br />

mharbhadh, agas do mhor mhuchadh,<br />

agas ni lie fm amhain acht deagh oibri-<br />

ghthe do dhenamh ina nait, agas ina<br />

nionadh go himchubhaidh, mar is fe-<br />

arr tig red thoil mhoir beandaidhefe<br />

agas ni har fon mhaithis ar noibrigli-<br />

theagh fein fm an la bhudh fhearr iad<br />

acht<br />

are displeased with our selves for the synnes that we have committed<br />

against thee, and do unfeynedly repent us <strong>of</strong> the same, we moste<br />

humbly beseche thee, for Jesus Christes sake, to shewc thy mercie<br />

upon us, to forgive us all our synnes, and to increase thy Holy Spirite<br />

in us. That we acknowlaginge from the bottome <strong>of</strong> our hartes our<br />

owne unrightousnes, may from hensforth not onely mortifie our sinfull<br />

lustes and affections, but also bringe forth suche fruites as may<br />

be agreable to thy moste blessed wyll ; not for the worthynes ther<strong>of</strong>


\^RRNAIDHTHE<br />

acht ar fon thuillteanais, agas throm<br />

vrahla, agas paise, agas peandaide do<br />

Mhic mhorchumliachtaidhfe losa Cri-<br />

<strong>of</strong>d ar naon ilanuightheoir neoch tu- :? P^. f^^t,<br />

gabhairfe mar <strong>of</strong>rail, agas mar iodhba<br />

irt ar fgath peacaidh na ndaoine : agas<br />

ata adheirbhfhios againd nach diultand<br />

tii dhuind fa en ni da niarrmuid ì?i.Ì


V R R N A I D H T H E<br />

HVRRNVIDHEOILE<br />

roimh Tfearmoin and fo ata- JvJlC+ì


ltCif.U4r,ji^fi£i<br />

VRRNAIDHTHE<br />

nadhaidh, go ndeachamar ar feachran<br />

vaidfe agas go rabhamar falach neamh<br />

.r.<br />

/ f-^. /^)^^*^. ^^•^***^' *'"^'<br />

ghlan aniodhulacht, agas go dtugamar<br />

an ghloir, agas anghnath onoir bhudh •^-^-jtsXl^.ZJj^'P'XJ^'<br />

coir dhui'n do thabhairt duidfe, do<br />

chreatuiribh : Agas gur iarramar cob- P-^.pi.l,<br />

L,t\r<br />

hair no cuideachadh mar nach raibhe 3 A^./^.


£, [<br />

'<br />

V R R xN A I D H T H E<br />

chta imarcaidhe. Mar do gnathuidhe- /^'c>, P.r.'i<br />

adar roimhe fo. Oi'r fa rior ata an " ''<br />

. chuid is mo dhiobh, ag leanrahuin lu-<br />

irg na Priondfadh^ ndall ndotheagaifg,<br />

ag tarcaifne, agas ag dimheas ar tfoill-<br />

fe do Tfoifgeilfe : agas acur anuile<br />

aoibhnis aniodhalacht. Cuid oile dhiobh<br />

ag caitheamh ambeathadh mar do ' P.C,$LJt*V7'à^'


j0jUU,,Uì^^xj0.^lZ. \ (rCa^^^^i^^^'^tnJ.u^^ ^"""^^^


VRRN AIDHTHE<br />

agas ataid achomhtharraidh fin go folks<br />

abfiadhnuife ar ful : Oir an chomhdhail<br />

chogaidh, agas tarcaifne ar<br />

do ghrafaibhfe. Tareis tii dha bfura-<br />

ileamh oraind, agas cumhdach iod-<br />

halachta nar meafg, is comhtharraidh<br />

choimhdhearbhtha iad, go bfuil dail,<br />

agas gealladh do dhioghaltais oraind,<br />

agas ata doineand, agas drochtfiona na<br />

haimfire ag bagar na buanghorta, gh-<br />

nathuideas teacht mar dhioghaltas a-<br />

ndiaidh an chraois imarcaigh, agas<br />

dhimheas, agas neamh _ churam na<br />

mbocht : da bfuil an talamh anois lorn<br />

Ian : Ni fhuil againde a Thighearna,<br />

en ni fhedmaoid do chur eadruind, &<br />

do bhreitheamhnuffa : acht do mhor<br />

throcaire fein amhain, ata ar na furail<br />

go faor oraind, od Mhac caomh car-<br />

thanachfa l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar Dthighear- :


VRRNAIDHTHE<br />

ughadh dhui'nn, is dearbh nach bfuil<br />

feoil ar bith teid as gan damnadh, agas ?>-?./•


VRRNAIDHTHE<br />

onòir, agas mholadh agas ghloir, anois<br />

agas afaoghal nafaoghal.<br />

ITBIODH AMHLUIDH.<br />

t^[. P»<br />

A DHÈ bhithbheo agas a<br />

o. bhithbhuain, a Athair l<strong>of</strong>a<br />

Dhe<br />

Cri<strong>of</strong>d<br />

ar Dtighearna, neoch nochtas do<br />

throcaire, agas chongbhus do gheall- P^ei iLtff. n£^«AXvU>.<br />

adh<br />

&<br />

don druing<br />

umhluidheas<br />

aga bfuil do ghradh,<br />

dotaitheantaibh Diadha,<br />

an tan dhoirteas tu teas tfeirge,<br />

agas criias do cheirtbhreitheamhnuis<br />

ama daoinibh olcmhora eafumhla : Atamaoidne<br />

and fo ag denamh vnihla,<br />

(?) ^i^ft^HttZi^^ L-^h'> Ha. ^2vwm, ."^ agas pr<strong>of</strong>dala abfiadhnuife do chath-<br />

'^ir-^^y^C'^itrxJS&^fiU'.<br />

rach cumhachtaighefe, agadmhail ler<br />

gcroidheadhaibh gyrab coir do ^"^^^<br />

{ma.ch'^-^'!t^ f^^<br />

taigh thu find le foirneart fiorallmhurr tUUùji >^.<br />

V'f^^ -C<br />

•a'P<br />

W-^lv^*^*^<br />

wj)<br />

^^^'' ^^^^ gurab coir do chuirfea<br />

chuing, agas an cuibhreach cedna,<br />

an^^-^-^**^<br />

do<br />

(-5)2^.(tMjr:<br />

thogaibh tii roimhe dhind led ghrafa-<br />

ibh, oraind an's. Oir ataid ar Riogh-<br />

all honour and praise, now and ever.<br />

ruidh<br />

A Confession <strong>of</strong> Sinnes, and Petitions, made unto God in<br />

THE TYME <strong>of</strong> our EXTREAME TROUBLES, AND YET COMMONLY<br />

USED IN THE CHURCHES OF SCOTLAND, BEFORE THE SERMON.<br />

Eternal and everlasting God, Father <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ,<br />

thou that showest mercy, and kepest covenant with them that love<br />

and in reverence kepe thy commandements, even when thou<br />

powrest foorth thy hote displeasure and just judgments upon the<br />

obstinat inobedient ; we here prostrat our selves before the throne<br />

<strong>of</strong> thy Majestic, from our hearts confessing, that justelie thou hast<br />

punished us by the tyrannie <strong>of</strong> strangers, and that more justelie<br />

thou mayest bring upon us againe the bondage and yoak which<br />

<strong>of</strong> thy mercy for a season thou hast removed. Our kings,


VRRNAIDHTHE<br />

nuidh & ar Priodfadha, & an pobal vile<br />

indoille ag diultadh do bhriathar bfirindeach<br />

futhainfe : & maille ris fin, atamoid<br />

agdiultadh cheangail do thro<br />

cairife neoch ata ar nafurail oraind<br />

an l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d do Mhac morthrocai-<br />

>(, rtZ/each fa: Oir ge__ta do Mhac ina bhri- 2ij,l^.%^,<br />

athruibh anois aga fhurail fein oraind,<br />

famèidfin do chumhachtaibh : nach<br />

eidir le en nduine ainbfios do bheith- X<br />

mar leithfgel aige, gidheadh do reir<br />

bhreitheamhnuis daonna. Ata aing-<br />

idheacht, & ainmein ar lànlionadh na<br />

Rioghachta ro thruaighefe go huil-<br />

idhe : agas ata aoibhneas agas ardthoil<br />

an Pobail anainbfios, agas aniodhal-<br />

^ acht : agas fos farior na daoine ghab- f-VRcC^h<br />

has orra gradh do bhriatharfa do bhe-<br />

ith aca ni fhuiHd agtaifbenadh thorrthadh<br />

na haithrighe, mar do dhUdh-<br />

X jeadh Pobal dar fhoillfigh thii fe'-<br />

in ad Dhia thromghradhach throcaire<br />

ach, a fiad fo do cheirtbhreith. eamhnuis<br />

a Thighearna, mar ata a peacthadh<br />

do dhioghailt ar gach peacthach, agas<br />

princes, and people in blindnes have refused the word <strong>of</strong> thyne<br />

eternall veritie ; and in so doing, we have refused the league <strong>of</strong><br />

thy mercy <strong>of</strong>fered to us, in Jesus Christ thy Sonne, which aliieit<br />

thou now <strong>of</strong> thy meere mercy hast <strong>of</strong>fered to us againe in such<br />

aboundance, that none can be excused by reason <strong>of</strong> ignorance ;<br />

yet not the lesse to the judgement <strong>of</strong> men, impietie overfloweth<br />

the whole face <strong>of</strong> this realme. For the great multitude delyte<br />

them selves in ignorance and idolatrie : and suche, alas ! as<br />

appeare to reverence and embrace thy word, do not expresse the<br />

fruits <strong>of</strong> repentance, as it becometh the people, to whome thou hast<br />

showed thy selfe, so merciful and favourable. <strong>The</strong>se are thy<br />

juste judgements, O Lord, whereby thou punishest sinne by sinne,<br />

Cl


VRRNAIDHTHE 1<br />

dioghaltas do dhenamh ar gach ndui-<br />

ne do reir a aingidheachta no a vile Z<br />

fein, agas ni bfuil crioch no foirceand<br />

ar mhed ar peacaidhne : acht mun sadra "huM^ÀHffta^iA. ''!^'i^lr.^*^'<br />

tu{a. find led ghrafaibh nar thuilleamar.<br />

Vime fin a Thighearna impoidhfe S:^


VRRNAIDHTHE<br />

^u^^-U^.^UfM^^.a^U^ tfaoir fein, go ma hamhkiidh fin bhus r-^.lidJr.<br />

pjo


VRRNAIDHTHE<br />

dioghaltais ar neascarad, toradh atfilfe<br />

do chrionadh, agas nach eidir le curani<br />

buaidheartha na beathadhfa an fiolfa<br />

do nihuchadh. Acht mar tfiol ar na<br />

chur indeighfhearond, no in deigh it- • -'t 6*^ /|^^^ > ^' "<br />

hir, agas è do thabhairt thoraidh che- ^'^^Ì''"^^ n!^- i/^Ì<br />

adaidh, mar do ordaigh do ghliocas di- '".^^ '<br />

; Z^S^^ •iS,^.R*^>°v.rf, adhasa, agas qta fheidhm orainde do ' "'<br />

- f-tlfjlat^,.!^^^'<br />

gnath, bheith ag denamh iarratais, agas ioi^^ ^^^ -^^<br />

athchuindgheadh oraibhfe. Atamaoid ,. .•i,'^^^,S.^i>*tj6i32a,2C<br />

go humhal gud ghuidhe a Athair neamhdha<br />

do Sbiorad naomhtha do dhe<br />

onachadh dhuind, mar niarratafaibh<br />

do dhenamh 6 indtindibh diithrachta-<br />

cha, mar is mo is imchubhaidh, agus is<br />

ionmholta dhuind aniarraidh, do reir<br />

do thoile diadhafa. Agas othuigmaoid<br />

nach bfuil do neart, no do chumhach-<br />

taibh agar nanbfainde fein en ni maith<br />

do dhenamh, abfegmhuis do chuidigh<br />

fe, agas nach bfuil anainbfios no a na-<br />

ineolas duitfe, animarcaidh, agas anainmheid<br />

buaidhrich ata ag teacht inar<br />

dtimcheall ar gach leith, agas ar gach<br />

taobh, agas find inar mbochtaibh tru-<br />

agha<br />

cause it to wither, nether the thorny cares <strong>of</strong> this lyfe do choke<br />

it, but that as seede sowen in good grownde, it may bringe forth<br />

thirtie, sixtie, and an hundreth fokle, as thy heavenly wisdome<br />

bathe appointed. And becawse we have nede continualhe to crave<br />

many thinges at thy handes, we humbly beseche thee, O heavenly<br />

Father, to graunt us thy Holy Spirite to directe our peticions, that<br />

they may procede frome such a fervent minde as may be agreable<br />

to thy moste blessed wyll.<br />

And seinge that our infirmitie is hable to do nothinge without<br />

thy helpe, and that thou arte not ignorant with how many and<br />

great temptations, we poore wretches are on every side inclosed<br />

and compassed,<br />

64


V R R N A I D H T H E.<br />

agha nieirbhe denadh do neartfa a<br />

Thighearna ar nanbfainde dhiomchar<br />

iondas go mbiam maille re didean cu- / ?£. -/-w^r. /2e^ti2*-*^.<br />

nihachta do ghraffa, ar ar gcoimhed, &<br />

arar nanacal, anadhaidh gach vile amais<br />

& indfuidhe da dtibhrean Taibhirf 3?y. Tu^'^'^^V^^'<br />

/y^ eoir oraind, neoch ata ag dul nar dtim-<br />

^--^ cheall, niarleomhan bhorb bheiceadh-<br />

ach, ag iarraidh doiche arar flugadhne : y(<br />

Medaidh ar gcreidimhne a Athair<br />

throcairigh, iondas nach racham ar fe- /^' Ft*/-. Ak^.<br />

achran fligheadh vair ar bioth, ad bhri .<br />

athruibh neamhdha neamhfhallfafa,<br />

Acht medaigh iondaind ddchus agas<br />

gradh, maille re coimhed curumach<br />

huile aitheantadh, iondas nach bfe'd<br />

cruas croidhe, no crabhadh cealgach,<br />

no toile na meanmun no na ful, no tar-<br />

raing an tfaoghail, finde do bhreith ò<br />

tumhiachtfa. Agas odho chi tufa go Zl^-^.i^,<br />

dtarrla dhiiind bheith bed is na laith-<br />

ibh ro chiintabhartachafa, denadh do<br />

fhreafdal, aithreamhailfe ar ndion, &<br />

ar ndidean anadhaidh fhoirrnearta, &<br />

anj:humachta ar nuile namhad, ata in<br />

^<br />

E. 2.<br />

let thy strenghe, O Lord, susteyne our weaknes, that we beinge defended<br />

with the force <strong>of</strong> thy grace, may be savely preserved against<br />

all assaultes <strong>of</strong> Satan, who goeth abowte continually like a roaringe<br />

lyon, sekinge to devoure us. Encrease our faith, O mercifull<br />

Father, that we do not swarve at any tyme from thy heavenly<br />

worde, but augment in us hope and love, with a carefull kepinge<br />

<strong>of</strong> all thy commaundementes, that no hardnes <strong>of</strong> harte, no<br />

hypocrisie, no concupiscence <strong>of</strong> the eyes, nor intysementes <strong>of</strong> the<br />

worlde, do drawe us away frome thy obedience. And seinge<br />

we lyve nowe in these moste perillous tymes, let thy Fatherly<br />

providence defende us against the violence <strong>of</strong> all our enemies,<br />

/<br />

U5


IfìO.F-^u-J^'<br />

V R R N A I D H T H E.<br />

gach vile bhall agar niondfuidhe, agas<br />

go hairidhe anadhaidh chuthaidh vr-<br />

choididh, agas ainmeine iomarcaidhe<br />

na deilbhe fallfa romhanaighe atà na<br />

namhaid do Dhià agas do chri<strong>of</strong>d.<br />

Tuilleadh eile fòs, an mhèid agas go<br />

bfuilmaoid arar dteagafg lè teafbul naomhtha,<br />

ar nitche, agas ar nurrnuidhe<br />

do dhenarah ar fon gach vile dhuine<br />

nifhuilmaoid ag denamh ar niarratais<br />

no ar nguidhe, arar fon fèin amhain, an<br />

mhèid atamàoid do lathair and fo, acht<br />

martamaoid aga denamh ar fon cha- /<br />

ich go coitcheand. Acht mar angcedna<br />

atamaoid gutaflach, agas gutead-<br />

arghuidhe, fana daoinibh ata anainb-<br />

fios, agas anaineolas na firinde fòs, diompodh<br />

on gceangal, & on gcuibhreach<br />

thruagh tfeachranach dhoille ina<br />

bfuilid : go nglantuigfin tfirinde ne-<br />

anihdhafa dhoibh, iondas go bfedfam if^i«/^.$v*4>(.l-^'/'<br />

vile le haon aigneadh, agas le' hàon ind<br />

tind, onoir agas vmlacht do thabh-<br />

airt duitfe amhain, a aon Dia, agas a<br />

aon flanuightheoir, agas go madh eidir<br />

leis<br />

which do every where pursue us ; but chiefely againste the wicked<br />

rage and furious uproares <strong>of</strong> that Romyshe idoll, enemie to thy<br />

Christe.<br />

Fordermore, forasmoche as by thy holy Apostle we be taught<br />

to make our prayers and supplications for all men, we praye<br />

not onely for our selves here present, but beseche thee also, to<br />

reduce all such as be yet ignorant, from the miserable captivitie <strong>of</strong><br />

blindnes and error, to the pure understandinge and kiiowlage <strong>of</strong><br />

thy heavenly trueth, that we all, with one consent and unitie<br />

<strong>of</strong> myndes, may wourshippe thee our onely God and Saviour.<br />

^j.ii^^'iCillMl^


^^<br />

VRRNAIDHTHE.<br />

leis gach vile bhuachaill, agas Mhinif-<br />

dir Eagluife da dtug tu curam, agas co- , ,<br />

imhed, agas toirbheartas do bhriathar .'Jf^^^MjUMAytd.i^Z<br />

naomhtha, agas vachtaranacht os ci<br />

ond do pobail Cri<strong>of</strong>daidhe, bheith fi-<br />

rindeach deagh chreidmheach ina dte<br />

agafg, agas ina ndeighbheathaidh, ag<br />

fechain ar do ghloirfe amhain, iondas<br />

go bfetar gach vile Chri<strong>of</strong>daidhe bo-<br />

cht da bfuil ar feachran do thabhairt<br />

ar a ais do chum na deightfligheadh.<br />

Tuilleadh eile fos os ad laimhfe ata<br />

croidhe gach Righ, agas gach ro Thigheama,<br />

agas gach vacht arain, atamaoid<br />

goteadarghuidhe, fa chroidhe gach vi-<br />

le Riogh, agas Priondfa, agas vachta-<br />

rain do riaghladh, agas do roidhiorgh-<br />

udhadh, agas do chongbhail ar flighe<br />

na firinde, oiris doibh tug tu neart, &<br />

cumhachta os ciond chaich, agas go<br />

hairidhe a Thighearna do reir na hum<br />

hlachtha dhlighmaoid do dhenamh, a-<br />

tamaoid aguidhe dhidin, agas bharan-<br />

ii^t*v.vvvkJt> t, tuis dinmhe rioghamhail ar Mbanrio-<br />

ghna, agas ar Priondfa, agas na poible-<br />

E.3.<br />

And that all pastors, shepherds, and ministers, to whome thou hast<br />

committed the dispensation <strong>of</strong> thy holy Woord, and charge <strong>of</strong> thy<br />

chosen people, may both in their lyfe and doctrine be fownde<br />

faithfull, settinge onely before their eyes thyglorie; and that by<br />

themi, all poore shepe which wander and go astray, may be<br />

gathered and broght home to thy foiilde.<br />

Moreover, becawse the hartes <strong>of</strong> rulers are in thy hands, we<br />

beseche thee to direct and goveme the hartes <strong>of</strong> all kinges, princes,<br />

and magistrates to whome thou haste committed the sword ;<br />

especially, O Lord, accordinge to our bonden dutie we beseche<br />

thee to mamteyne and increase the honorable estate <strong>of</strong> the<br />

Queues maiestie, and our Prince,<br />

67


^fX.fÌAa.QuC^'.<br />

.>'i2Jufiu.C^Uv^ ilAMU^^<br />

VRRNAIDHTHE.<br />

acli ata futhadh fin go leir, Denadh do<br />

ghradh aithreamhailfe marfin a gcaomhna,<br />

agas a gcoimhed, agas denadh<br />

do Sbiorad naomhta agroidheadha do<br />

riaghladh, agas do roidhiorghudli-<br />

adh, iondas go bfedaid an curam ata<br />

ortha do fhreafdal, agas do fhritheolamh,<br />

iondas g^o mbia do ?'**''• chreideamh ?-^- ^fe^-^-*^.<br />

firindeachfa aga mhedughadh. Agas<br />

bèfa aga gceartughadh, agas dioghaltas<br />

agà dhenamh ar peacthachaibh do reir<br />

do riaghlafa, agas do bhriathar naomh-<br />

tha: Agas otamaoid vile nar mballaibh ifi^.P-i^.Uet.,^^''^'^^-^<br />

diamhra, do chorp l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, atama<br />

oid ag denamh ar niarfatais, & ar nit-<br />

che, ortfa a Athair nearnhdha, ar fon<br />

gach vile dhuine, atà fa engne autfocra<br />

chta, no thriobloide, niarta cogadh, nò<br />

gorta, nò plaidh, nò eaflainte oile, no<br />

bochtaine, no chuibhreach, pri<strong>of</strong>unta-<br />

chta, no fogra, na dibirt, no doghal-<br />

tas, no enghne oile fgiurfaidh, no dochar<br />

cuirp, no buaidhreadh meanmannò<br />

intinde, go madhtoil leat fulang, agas<br />

foighidin do thabhairt doibh, ina nain<br />

deife<br />

and all the estates, and the whole bodye <strong>of</strong> this common weale :<br />

Let thy Fatherlye favor so preserve her, and thy Holy Spirite so<br />

governe her harte, that she may in suche sorte execute her <strong>of</strong>fice,<br />

that thy rehgion may be purely mainteyned, manners refourmed,<br />

and synne ponished accordinge to the precise rule <strong>of</strong> thy holy<br />

Woord.<br />

And for that we be all members <strong>of</strong> the mysticall body <strong>of</strong><br />

Christ Jesus, we make our requestes unto thee, O heavenly<br />

Father, for all suche as are afflicted with any kinde <strong>of</strong> crosse or<br />

tribulation, as warre, plague, famine, sikenes, povertie, imprisonement,<br />

persecution, banishement, or any other kinde <strong>of</strong> thy<br />

roddes, whether it be calamitie <strong>of</strong> bodie, or vexation <strong>of</strong> mynde,<br />

that it wold please thee to gyve them pacience and constancie,<br />

-C4^_^


VRRNAIDHTHE.<br />

deife, no go cuire tu fein fuafgladh,<br />

agas furtacht chuca fadheoidh, agas<br />

na dhiaidhfin a Dhe Athar vile chum<br />

hachtaigh, agas a Thighearna is mo<br />

trocaire, atamaoid go Ian vmhal gud<br />

ghuidhe, fad throcaire, & fad throm<br />

gbrafaibh dfoillfeacliadh arar mbraith<br />

ribli cri<strong>of</strong>daidhe, ata ar fogra no a bpri<br />

<strong>of</strong>unaibh, no ag fulang bhais gacli enla<br />

ar fgath fhiadhnuife na firinde, otaid<br />

vile abfegmhuis chuidighthe daoine<br />

gidheadh na treigeadh do chomhfhur<br />

tacht diadhafa fad: acht beathaigh, & ;,_eW-, S-i^.<br />

fadoigh do Sbiorad naomhtha ina gcro<br />

idheadhaibh, & ina nindtindibh, iondas<br />

.<br />

fv«-.W.f!^.2. go bfedfuid fa dheoidh, re deagh thoil<br />

agas re deighghean, anuireafbhuidh, & -. « p<br />

andochar dfulang mar do chithear dod t^X^. /4i4<br />

ghliocas diadhafa, rena mbeathaidh, &<br />

rena mbas fa dheoidh, go fgaoile, agas 3 a^ f.^ LJlJ<br />

go neartuighe Rioghacht, agas ro fhla<br />

itheamhnus do Mhic mhorchumach-<br />

taighfe l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, trid an faoghal go<br />

himlan, agas is anainm, agas anonoir<br />

an Mhicfin do nimaoid ar nguidhe, &<br />

E. 4.<br />

tyll thou send them full deliverance <strong>of</strong> all their troubles. And as<br />

we be bownde to love and honor our pa rentes, kinsfolkes, friendes,<br />

and contiye, so we moste humbly beseche thee to shewe thy pitie<br />

upon our miserable countrie <strong>of</strong> England, which once, through thy<br />

mercie, was <strong>called</strong> to libertie, and now for their and our synnes, is<br />

broght unto moste vile slavery and Babylonicall bondage.<br />

Roote owte from thence, O Lord, all raveninge wolves, which to<br />

fyll their bellies destroie thy flocke. And shewe thy great mercies<br />

upon those our bretherne which are persecuted, cast in prison, and<br />

dayly condemned to deathe for the testimonie <strong>of</strong> thy tnieth. And<br />

thogh they be utterly destitute <strong>of</strong> all man's ayde, yet let thy swete<br />

comfort never departe from them, but so inflame their hartes with<br />

thy Holy Sjiirite, that thei may boldely and chearefully abide<br />

suche trj'all as thy godly wisdome shall appoint. So that at<br />

lenght, aswell by their deathe as by their life, the kingdome<br />

<strong>of</strong> thy deare Sonne Jesus Christ may increase and shyne<br />

through all the worlde. In whose name we make our humble


4- i^o*^ c


VRRNAIDHTHE. ^<br />

heachta an l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d re ndenam ar ,0?. Tu^.^W-^*^^*^ L*^/<br />

bfaoifidin ag radha na mbriatharfa.<br />

CREIDIM in Di'a Athar vile (^Ì)<br />

chumhachtach, cruthuightheoir<br />

neimhe, agas talmhan, agas an l<strong>of</strong>a Cri-<br />

<strong>of</strong>d a e'n Mhac foin ar Dtighearna : neoch<br />

do gabhadh on Sbiorad naomh, &<br />

rugadh le' Muire Oigh, dfulaing pais fa<br />

Poinc Piolaid, do cefadh, fuair bas, agas '<br />

dohadhluiceadh, do chuaidh fios anifreand,<br />

an treas la do eiridh obhas, & do<br />

chuaidh fuas ar neam, do tfuidh ardeis<br />

^<br />

rJ-.^.RaCfci:<br />

De Athar vile chumhachtaigh,<br />

tiucfas dobhreith bhreithe, ar<br />

ibh, agas ar mharbhaibh.<br />

as fin<br />

bheoa-<br />

Creidira andfa Sbiorad naomh, agas<br />

an Eagluis naomhtha go huilidhe, comaoineachadh<br />

na naomh, maidieamh<br />

na peacadh, eifeirghe cholla na marbh<br />

agas an bheatha hfuthain,<br />

UBIODH AMHLVIDH.<br />

in Christ, wher<strong>of</strong> we make our confession, sayinge,<br />

I beieve in God, etc.<br />

'


VRRNAIDHTHE.<br />

NA DHIAIDH SO, AGAS<br />

indiaidh chandtuireachta na Pfalm,<br />

abradh an minifdir an beandachadh<br />

fo fios, & fgaoileadh an pobal <strong>of</strong>in<br />

araach an la fin.<br />

DIA<br />

an Thighearna dar mbeanid-<br />

achadh, agas dar gcoimhed : Dia<br />

an Tighearna dfoillfeachadh, agas do<br />

thaifbeandh tfoillfe agnuife fein duind<br />

& do dhenamh throcaire oraind, Dia<br />

an Tighearna diompodh a ghnuife<br />

gradhaighe chugaind, do dheonachadh<br />

atfithchaimhe fein duind.<br />

GRADH Ue' Athar vile chumh-<br />

achtaigh, agas grafa, agas trocaire<br />

ar Dtighearna l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, comaoine-<br />

achadh, agas comhfhurtacht on Sbio-<br />

rad naomh, do bheith do gnath maille<br />

rind go himlan.<br />

1FBI0DH AMHLVIDH.<br />

H VRRNVIDHE<br />

<strong>The</strong>n the people singe a Psalme, which ended, the Minister pronounceth one<br />

<strong>of</strong> these blessinges, and so the Congregation departeth.<br />

<strong>The</strong> Lord blesse you and save you; the Lord make his face<br />

shyne upon you, and be mercifull unto you ; the Lord turne his<br />

countenance towardes you, and graunt you his peace.<br />

<strong>The</strong> grace <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ, the love <strong>of</strong> God, and communion<br />

<strong>of</strong> the Holie Ghoste, be with you all. So be it.<br />

72


VRRNAIDHTHE.<br />

HVRRNVIDHE EILE<br />

in diaidh Tfearmona and fo.<br />

AD HE vile chumhachtaigh, & a<br />

Athair neamhdha, d dho gheallais<br />

ar niarratais do thabhairt duind, ana-<br />

inni & anonoir ar Dtighearna l<strong>of</strong>a Cri-<br />

<strong>of</strong>d do Mhic inmhuinfe : agas fds atamaoid<br />

arar dteagafg leis fein, agas lena<br />

eafbulaibh find fein do thinol, agas do<br />

chruindiughadh, na ainmfion abfoch-<br />

air acheile, aga ghealladh dhuind ^9 'i^.^.^l^.UJ. ^.J^.ÌÀr,<br />

mbeith fe nar meafg, & go ndenadhfe' ^ ^r^Ù i<br />

guidhe arar fon riotfa, dfaghail duind<br />

gach neithe ar ambeithmaois aontadh- /PX,^*v^'|utr^.2uo6^'.^vM'.VjJr.<br />

'' ach adtalmhuin, atamaoid vime<br />

i<br />

fin ag<br />

tabhairt ar nuidh, agas ar naire do tai-<br />

thnife ar tiis, mar d_o iarjais oraind gu- /5^>tt.5.<br />

idhe do dhenamh ar^ fon na ndaoine<br />

do orduidhis do dhenamh na cora, &<br />

riaghla <strong>of</strong>ar gciond, agas ar fon gach<br />

vile neithe ar abfuil feidhm no fogh-<br />

Another manner <strong>of</strong> Prayer after the Sermo.v.<br />

Almightie God and heavenlie Father, since thou hast promised<br />

to graunte our requests, which we shal make unto thee in the<br />

name <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ, thy welbeloved Sonne : and we<br />

are also taught by him and his Apostles to assemble our selves<br />

in his ISame, promising that he wil be among us, and make<br />

intercession for us unto thee for the obteining <strong>of</strong> all such things as<br />

we shal agre upon here in earth ; we, therefore (having first<br />

thy commandement to praye for such as thou hast appoynted<br />

rulers and govemours over us, and also for all things nedeful both<br />

ff 73


VRRNAIDHTHE.<br />

namh an Pubaill, & feidhm gach vile<br />

dhuine an mhèid, agas atà ar gcreideamh<br />

ar na thogbhail led bhriathruib diadha<br />

dearbhthafa, agas led ghealladh<br />

neamhfhallfa : Atamaoid and fo ar<br />

gcruindiugliadh, & ar gcoimlithionol<br />

agceand acheile atfiadhnuifife, agas anainm<br />

do Mhic inmhuin ar Dtighearna<br />

l<strong>of</strong>a, atamaoid ag denamh ar nguidhe<br />

ditheallaidhe riotfa, a Dhe is mo<br />

trocaire, agas a Athair is truime toirb-<br />

heartus, go ma toil leat do throcaire<br />

neimhmeafarrdha do dheonachadh<br />

dhiiin, ar gràdh l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar ndn fla<br />

nuighthoir, agas ar nen teachtaire, &<br />

ar nuile Peacaidh do mhaitheamh<br />

dhuind agas ar gcroidheadha, agas ar<br />

dtoile do tharraing, agas do thogbh-<br />

ail chugad, iondas go bfagham ar niar- ' • HT*<br />

ratus Ò indtindibh duthrachtacha, agas<br />

lP_£j^'^*''**'^Il bheanduighthefe. 3, Oi'r afi fin na henar<br />

is inmheafda.<br />

Vime fin atamaoid gud ghuidhe a<br />

Athair neamhdha adtimcheall gach Ri<br />

gh, agas<br />

for thy people, and for al sortes <strong>of</strong> men, forasmuche as our faith<br />

is grounded on thine holie word and promises, and that we are here<br />

gathered together before thy face, and in the name <strong>of</strong> thy Sonne<br />

our Lord Jesus), we, I say, make our earnest supplication unto<br />

thee, our moste merciful God and bountiful Father, that for Jesus<br />

Christ's salie, our onelie Saviour and Mediator, it would please<br />

thee, <strong>of</strong> thine infinite mercie, freely to pardon our <strong>of</strong>fences, and in<br />

suche sorte to drawe and lift up our hearts and affections towardes<br />

thee, that our requestes may both procede <strong>of</strong> a fervent minde, and<br />

also be agreable unto thy most blessed wil and pleasure, which is<br />

onely to be accepted.<br />

We beseche thee, therefore, O heavenlie Father, as touching all<br />

princes<br />

74<br />


(SWiS/v.<br />

VRRNAIDHTHE.<br />

gh, agas gach ro Thighearna, & gach<br />

vachtarain da dtug tufa freafdal, agas<br />

cumas cdra, agas cothruim os ciond an<br />

pobail, agas go hairidhe adtimcheall<br />

fdaide, agas inmhe onoraighe na Riog<br />

hruidhe, agas na gcomliuirleach ata<br />

orra, agas ris an gcuid eile duachtaranaibh,<br />

ta/go<br />

agas do chumunta na Rioghach<br />

ma toil leat, do Sbiorad ri2iom\\--MV^^'Ì^^'{ì^^^''^^<br />

^"W^^vfAi J^uù^M-<br />

tha do dheonachadh dhoibh, agas do '<br />

mhedughadh ionta, 6 aimfir go haim-<br />

fir, iondas go madh eidir leo maille re t45»Jl.lX'.iSk|4Ji-«l./^f«'(vi^'^^<br />

deagh chreideamh l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d hàon »A^r ^«6^ >-:4ÌÌ- 3&«A^- O^j-^'^;<br />

Mhic fe ar Dtighearna, a admhail, & a<br />

thuigfin go bfuil fe na Righ os ciond<br />

gach vile Righ, agas na vachtaran os<br />

ciond gach vile vachtarain, mar tug-<br />

ais fe'in do gach vile chumhachta ar<br />

neamh, & ar talmhuin, agas da reir fin<br />

iad fe'in do thoirbheart do, do dhenamh<br />

atfeirbhife, agas a thoile, do mhedughadh<br />

Rioghachta l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d in<br />

gach Rioghacht, agas in gach Tighearntus<br />

da bfuil futhaibhfin, agas do<br />

cumhdach dheighriaghla do reir do<br />

and rules unto whome thou hast committed the administration <strong>of</strong><br />

thy justice, and namely, as touching the excellent estate <strong>of</strong> the<br />

Quenes Majestic, and all her honorable Counsel, with the rest<br />

<strong>of</strong> the magistrates and commons <strong>of</strong> the realme, that it would<br />

please thee to graunte her thine holie Spirit, and increse the<br />

same from time to time in her, that she may with a pure<br />

faith acknowledge Jesus Christ thine onlie Sonne, our Lord,<br />

to be King <strong>of</strong> all kings, and Governour <strong>of</strong> all governours, even<br />

as thou hast given all power unto him both in heaven and in earth<br />

and so give herselfe wholy to serve him, and to advance his kingdome<br />

in her dominions (ruling by thy woide her subjectes<br />

75


VRRNAIDHTHE.<br />

tlioilefe, agas do bhriathar doa pobal<br />

atà fana fmacht : Oi'r afiadfin caoirigh<br />

do mhaghafa, agas tred do chluana, ion : .^cC^A'i*e .-wU*^.<br />

{^ A/. ^. jCNe.*^j (^+h-vkJ nanacul, agas arar gcoimhed, afith agas<br />

angradh, agas anaomhthacht bheath-<br />

adh, agas fadheoidh tarei's ar faortha 6<br />

gach vile eagla, agas uamhan ar nam-<br />

had, go bfedmaoid bheidi ag tabhairt<br />

bhuidheachais, & bhuanaltuighe dhuitfe,<br />

gach en la ar feadh ar naimfire. A-<br />

tamuid guteadarghuidhe fos, a Athair<br />

is mo trocaire, agas a Tflanuighthoir<br />

anchinidh dhaonda, ar fon gach e'n<br />

duine do chuir tu mar Mhiniflir os<br />

ciond an Pobail Chri<strong>of</strong>duidhe, da dtug<br />

tu curam na nanmand, agas freafdal do<br />

Tfoifgeil naomhta, iondas go ma toil<br />

leat an curam fm do ghabhadar orra :<br />

do bhreith led dhoibh gan mhealladh<br />

6 dheamhan no ò dhomhan : agas agcoimhed<br />

mar fin led Sbioraid naomh-<br />

tha, iondas go mbeid firindeach deagh ^f£.^f\J'.%,Jil^.<br />

chreidmheach, ag fior mhedughadh do<br />

ghloirife, ag caithearah alaothair vile<br />

do<br />

which be thy creatures, and the shepe <strong>of</strong> thy pasture), that we<br />

being mainteined in peace and tranquillitie bothe here and everie<br />

where, may serve thee in all holines and vertue; and finally, being<br />

delivered from all feare <strong>of</strong> enemies, may render thankes unto thee<br />

all the dayes <strong>of</strong> our life.<br />

We beseche thee also, moste deare Father and Saviour, for all<br />

suche as thou hast appoynted Ministers unto thy faithful people,<br />

and unto whome thou hast committed the charge <strong>of</strong> soules, and the<br />

ministerie <strong>of</strong> thine holie Gospel, that it would please thee so to<br />

guide them with thine holie Spirit, that they may be found faithful<br />

and zealous <strong>of</strong> thy glorie, directing alwaye their whole studies<br />

76


V R R N A I D H T H E.<br />

do cluim na haon chrichefe, agas anen<br />

adhbhair, do thabhairt na gcaorach<br />

mbocht do chuaidh ar feachran on<br />

tre'd, aranais ari's, do chum an Tighear-<br />

na l<strong>of</strong>a, ata na mhor bhuachaill, agas<br />

na cheand os ciond gach eafbuig, iondas<br />

go bfedaid 6 aimfir go haimfir, bhe<br />

ith ag medughadh abfirentachta, agas<br />

anaomhthachta, agas don taoibh oile,<br />

go mo toil leat, gach vile Eagluis do<br />

chaomhna,<br />

tabhartaibh<br />

agas choimhed, 6 chundna<br />

mac dtire marbhthach •a,-Xj*<br />

*•<br />

tu^ , 0. t^-^^l t<br />

fandtach, bhios ag iarraidh atarbha<br />

anadhaidh do reachta, agas nach iarrand<br />

medughadh do ghloirife amhain,<br />

no dion no faoradh do thre'da. Tuilleadh<br />

vile fos, atamaid ag denamh ar<br />

nguidhe riotfa a Thighearna, a Dhe', &<br />

a Athair is truime toirbheartas, ar fon<br />

gach vile dhuine go geineralta, mar is<br />

ail leat athuigfm, agas a aithniughadh<br />

i/i^U- ^ gujab tii fein is llanuightheoir don tfaoghal<br />

go huilidhe, do rear an cheand- ^<br />

aigh do rinde do Mhac ionmhuin l<strong>of</strong>a . >^. . v<br />

Cri<strong>of</strong>d, mar dp fhoiris an drong do bhi l^.MJ(. C ^J^-©


y^<br />

(jiSf-^.<br />

VRRNAIDHTHE.<br />

\ roimhe fo alaimh, agas andorchadas<br />

do bhridh ainbfis, agas aineolais, agas<br />

vireafbhadha do Tfoifgeilfe : go ma ha<br />

mhluidh fin is toil leat anois b9 bhridh j^<br />

fhoillfeachaidh do Tfoisgeil, agas tfo-<br />

illfe gloine do Sbioraide naomhtha,<br />

each do thabhairt ar flighidh aflanuigh<br />

the : Oir afi fin a aithne, agas a admh-<br />

ail gurab è l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d do chuiris<br />

chugaind dar flanughadh. Mar an gced<br />

na go ma toil leat, na daoine , dtugais .? * '| . ^"^t<br />

do ghrafaibh, agcroidheadha do tfoill-<br />

fiughadh, agas df<strong>of</strong>gladh da thuigfin<br />

do bhriathar, iad fin do mhedughadh<br />

in gach vile Dhiadhacht, agas do tfa-<br />

^ ibhreas Sbioratalta do dhortadh orra.<br />

londas go bfe'dam vile ler gcroidhe-<br />

adhaibh, agas ler mbelaibh vmhla, agas<br />

onoir do dhenamh dhuidfe, agas onoir<br />

imchubhaidh, agas feirbhis do dhenamh<br />

dod Mhac Di<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar Ri, &<br />

ar gcruthuighthoir, agas ar naidhne.<br />

Mar an gcedna a Dhe do bheir gach<br />

comhfhurtacht firinde, atamuid aga<br />

fhurail<br />

even so that such as have bene hitherto holden captive in darknes<br />

and ignorance for lacke <strong>of</strong> the knovi'ledge <strong>of</strong> the Gospel, may,<br />

through the preaching there<strong>of</strong>, and the cleare hght <strong>of</strong> thine holy<br />

Spirit, be brought into the right way <strong>of</strong> salvation, which is to<br />

know that thou art onely very God, and that he, vvhome thou hast<br />

sent, is Jesus Christ : likewise, that they whome thou hast already<br />

endued with thy grace, and illuminated their hearts with the<br />

knowledge <strong>of</strong> thy worde, may continually increase in godlines, and<br />

be plenteously enriched with spiritual benefites; so that we may<br />

altogether worship thee, both with heart and mouthe, and render<br />

due honour and service unto Christ our Maister, King, and Lawmaker.<br />

In like maner, O Lord <strong>of</strong> all trae comfort, we commend unto thee<br />

78


V R R N A I D H T H E.<br />

fliurail ort nar nguiclhe ar fon gach<br />

aonduine arar chuiris dochar no triobaloid,<br />

na buaidhreadh, no amhgar, mar<br />

chiontughadh, agas mar fmachtughadh<br />

a peacadh. Gach aonpobal fos arar<br />

chuiris plaidh, no gorta, no cogadh &<br />

gach vile dhuine atà fadhochar bochtaine,<br />

no chuibhrigh, no eaflainte, no<br />

fogartha, no agc<strong>of</strong>mhuileas oile do<br />

thindeas no dhamhgar corparradha, no<br />

don thaobh oile, gach neach arar chui-<br />

ris dochar intinde, goma toil leat athab<br />

hairt orrtha, athuigfm, do toil agas do<br />

ghradh aitheamhail da dtaobh, go bfui<br />

lid na dochair fin ag teacht orrthuibh - . ,<br />

ar maithe riu fein, & da gceartughadh, : , C^JtiCuUK, / ^3/_<br />

agas da thabhairt orthuibh go neimh- '' '<br />

chealgach, impodh chugadfa, agas da<br />

reir fin, gach comhfhurtacht rigid aleas 1 |i-C. 6-, 2**^. ^"^^W-^w*^<br />

dfaghail da faoradh, agas da bfuafg-<br />

ladh ogach vile olc. Acht go hairidhe<br />

a Thighearna, atamaoid aga fhurail ar<br />

do chumhachtaibh, agas ar do dhidean<br />

Diadhafa, ar mbraithreacha Cri<strong>of</strong>d<br />

aidhe ata fa fhoirrneart na Nainteadh-<br />

in our prayers, all such persones as thou hast visited and chastised<br />

by thy crosse and tribulation ; as such people as thou hast<br />

punished with pestilence, warre, or famine ; and all other persons<br />

afflicted with povertie, imprisonment, sicknes, banishment,<br />

or any like bodilie adversitie, or hast otherwise troubled and<br />

afflicted in spirit ; that it would please thee to make them<br />

perceive thy fatherlie affection towarde them ; that is, that<br />

these crosses be chastisings for their amendment, to the intent<br />

that they shulde unfainedly turne unto thee, and so by cleaving<br />

unto thee might receive ful comfort, and be delivered from all<br />

maner <strong>of</strong> evil. But especially, we commend unto thy Divine<br />

protection, all such which are under the tyraimie <strong>of</strong> Antichrist,<br />

79<br />

F.


VRRNAIDHTHE.<br />

cri<strong>of</strong>d, agas ara bfuil vireafbhuidli bea-<br />

tha ar agcorpaibh, agas gan achead a-<br />

ca hainm diadhafa deadarghuidhe go<br />

foUas, & go hairidhe ar mbraithreacha<br />

bochta ata a Pri<strong>of</strong>unaibh no agceangal<br />

no a gcuibhrighthibh, ag naimhdibh<br />

do Tfoifgeilfe, go ma toil leatfa a A-<br />

thuir, aneartughadh in gach vile tfu-<br />

bachas le<br />

naomhtha,<br />

cumhachtaibh do Sbioraid<br />

iondas nach dtabhruid dru<br />

(^ n ^ CJ<br />

"'^<br />

im no ciil do tfirindefe choidhche,<br />

acht I'ad danmhuin go buan daingean ^ 'j^<br />

anadmhail do bhriathar, agas do chuinge<br />

naomhtha, agas tufa do dhenamh<br />

cumhanta, agas chuidighe leo, mar do<br />

M*-*v4.|a4^ cithear dod chumhachtaibh diadhafa,<br />

mar is mo is imchubhaidh dhoibh fur-<br />

'"^<br />

j<br />

tacht dfaghail na namhgharaibh, agas<br />

agcoimhed, agas andidean anadhaidh<br />

chuthaidh lun na mac iimc dtire uiiic no uu na iid madadh iimuinui<br />

alta.<br />

mhedughadh<br />

ruid gloir, agas gnathmholadh dhuid-<br />

fe, a Athair naomhtha, agas a Thigheama<br />

throcuirigh, na mbeathaidh, agas<br />

na mbas fadheoidh.<br />

and both lacke this foode <strong>of</strong> life, and have not libertie to call upon<br />

thy Name in open assemblie ; chiefly, our poore brethren which<br />

are imprisoned and persecuted by the enemies <strong>of</strong> thy Gospel, that<br />

it would please thee, O Father <strong>of</strong> consolations, to strengthen them<br />

by the power <strong>of</strong> thine holie Spirit, in such sorte as they never<br />

shrinke backe, but that they may constantly persevere in thine<br />

holy vocation, and so to succour and assist them as thou knowest<br />

to be moste expedient, comforting them in their afflictions, maintaining<br />

them in thy safegarde against the rage <strong>of</strong> wolves, and<br />

increasing in them the gifts <strong>of</strong> thy Spirit, that they may glorifie<br />

thee their Lord God, both in their life and in their death.<br />

1 -^' l-***'*****!^ •<br />

Agas do Sbiorad naomhtha do „ . . ^ « , /W^^iJ<br />

ghadh ionta, iondas go dtiubh, "i ^. P^.>*-^' '^'^^^<br />

|


^ ^<br />

VRRNAIDHTHE<br />

A Bhè agas a Thighearna is truime<br />

trocaire, atamuid do teadarghuidhe,<br />

adheonachadh dhui'n an mheid atama-<br />

oid and fo ar dtionol agceand acheile<br />

anainm do Mhic mhor chumhachta- x^<br />

idh l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, deifdeacht a bhriath-<br />

ar, & do chomaoineachadh a Chuirp,<br />

go bfedam a thuigfin go firindeach ne<br />

amh chealgach. med thruaighe na fda<br />

ide damuinte abfuilmaoid 6 naduir, & \hS.B*JU.ÌÒQjb. ^'^>4'^4^^>^0ai .<br />

mar atamuid ler ndroch ghniomhart-<br />

uibh fe'in, ag ^uiHeadh dhamnuidh tfu-<br />

thain dui'n, agas acur ar ndroch ghni-<br />

omhartha fuas ar muin acheile gach<br />

e'nla, agas do dhioghaltas tromfa do<br />

bheith <strong>of</strong>ar gciond, do bhridh ar ndro<br />

ch bheathadh Ian fhuathmhuire Pea-<br />

caidhe, iondas ar bfaicfin duin nach<br />

0».(^H)\. bfuil en bhraon maitheafa dar naduir<br />

fe'in indaind, agas nach maireand en<br />

ni domhaith ar fean noar fiondfear<br />

do thuilbfeadh Rioghacht no flaithe-<br />

as De' dhuin, go bfedmaoid find fe'in,<br />

agas ar gcroidheadha go huilidhe do<br />

thiodhlucadh dhuidfe maille re' Ian «<br />

ndochas ad Mhac ionmhuin l<strong>of</strong>a Cri-<br />

Finally, O Lord God, most deare Father, we beseech thee to<br />

graunte unto us also, which are here gathered together in the name<br />

ot thy bonne Jesus, to heare his worde preached, that we mav<br />

acknowledge truely, and without hypocrisie, in how miserable a<br />

state <strong>of</strong> perdicion we are in by nature, and how worthely we procure<br />

unto our selves everlasting damnacion, heaping up from time<br />

to tmie, thy grievous punishmentes towarde us, throuf-h our<br />

wicked and sinful life, to the end, that (seeing there remaineth no<br />

sparke <strong>of</strong> goodnes in our nature, and that there is nothing in us<br />

as touching our first creation, and that which we receive <strong>of</strong> our<br />

parents, mete to enjoy the heritage <strong>of</strong> God's kingdome) we mav<br />

wholly render up our selves with all our hearts, with an assured<br />

confidence unto thy dearly beloved Sonne, Jesus our Lord<br />

/ 81<br />

'^


^^'^'^'^<br />

VRRN AIDHTHE<br />

<strong>of</strong>d ar Dtighearna, agas ar naon Slanu-<br />

ightheoir, do chruthaidh, agas do che<br />

andaidh find, do chum go ndenadh fe<br />

comhnuidhe nar gcroidheadhaibh, as<br />

/^.£ec.?M.f; go bfetfamaois ar dtoile peacthacha<br />

do mharbhadh, agas do mhor mhuchadh,<br />

agas ar nathnuadhughadh ambe-<br />

athaidh Dhiadha, do mhedughadh o-<br />

-/^ nora a amna naomhthafan, oir is oigh- 3|[^<br />

ri_ar gach en onoir e, in gach en ionad,<br />

^<br />

^<br />

agas ar feadh an domhain gn himlan.<br />

Mar an gcedna do bfuil didean,<br />

vachtaranacht agadfa a Athair<br />

agas<br />

<strong>of</strong>or<br />

gciond. londas g^ bfedfam gach en Mi'^.Wd •<br />

ni famho, agas nifa mho, barr vmhlach<br />

ta, agas onora, do dhenamh dot chum-<br />

hachtaibh naomhtha neamhfhallfafa,<br />

^.26^. f^. aga nairthear thu ad Righ, & ad Ghuibhearnoir<br />

os gach vile ni, ag denanih<br />

riaghla roidhiorgha dot pobal, \è cloidheamh<br />

do bhriathar, agas le cumha-<br />

chtaibh do Sbioruide naomhtha, rer<br />

chlaoidhis do naimhde vile, tre chum-<br />

achtaibh tfirinde, & tfirentachta. lon-<br />

;;,<br />

• I,<br />

• das go fgri<strong>of</strong>fuithear, agas go gclaoi- MZaA.VolI^,<br />

fidhear,<br />

our onely Saviour and Redeemer, to the intent, that he dwelling in<br />

us, may mortifie our olde man, that is to say, our sinfull affections,<br />

and that we may be renewed into a more godlie Hfe, whereby<br />

thine holie Name (as it is worthy <strong>of</strong> all honour) may be advanced<br />

and magnified throughout the worlde, and in all places : likewise,<br />

that thou mayest have the tuicion and governance over us, and<br />

that we may learne dayly more and more to humble and submit our<br />

selves unto thy Majestic, in such sorte, that thou mayest be counted<br />

King and govemour over all, guyding thy people with the sceptre <strong>of</strong><br />

thy worde, and by the vertue <strong>of</strong> thine holie Spirite, to the confusion<br />

<strong>of</strong> thine enemies, through the might <strong>of</strong> thy trueth and righteousnes ;<br />

so that by this meanes all power and height which withstandeth<br />

they glorie, may be continually throwen downe and abolished.<br />

^:^^/\^l^


j^.|-r. SL^' iuii^,<br />

VRRNAIDHTHE<br />

fidhear, agas go gcuirfidhear ar gcul, f^tjfctM.<br />

gach neart, agas gach cumhachta da<br />

bfuil acothughadh anadhaidh do ghloi<br />

rife, no go bfoillfighthear tren, agas<br />

troimneart do Rioghachta ro onoraighe,<br />

anuair nochtfas tu thu fe'in, imbre '-^'^'-^<br />

'^^^^"^^^""s apearfuind do Mhic. lon-<br />

(jjjg f(53 gQ bfedamne, maille ris an gcu-<br />

id eile dot chreatuiribh, vmhlacht fho-<br />

irfe fhirindeach do thabhairt duitfe,<br />

mar do nid na haingil naomhtha neam<br />

hurchoideacha, haitheantfa do cho-<br />

imhlionadh, iondas goma denta do -\^


VRRNAIDHTH E<br />

chaitheamh go feimh fiodhamhail, i-<br />

ondas anuair thuigfeam, go bfuil cu- f'-t-i^ 'f^' fram<br />

agadfa nar dtimcheall, go bfe'dam P-^ / j^<br />

^^'^<br />

maille re ditheall duthrachtach, vmhla<br />

do dhenamh dhuitfe, ar nathair,«ag feitheamh<br />

ar gach en ndeagh thiodhlucadh<br />

dfaghail odlaimh. Agas ar dtar-<br />

raing arar nais gan ar ndochas do bhe-<br />

ith go dimhaoin ahaon chreatuir, acht<br />

ar ndochas vile do dhenamh afadfa, &<br />

ar muinighin, agas ar mor, dhochas do<br />

dhenamh afad, agas as do mhor thro-<br />

caire, <strong>of</strong>si is buaine dhui'n. A-gas ata<br />

anmheidfm do thruaighe, agas danbfa-<br />

inde orainde, agas do bhrifdidhe, agas V<br />

dullmhacht iondaind do chum peacaidh<br />

do dhenamh, an feadh mhairfeam fi*f.$t^. ti.A<br />

fa mbeathaidh aithghiorrfa, bheith do<br />

ghnath ag claonadh, agas ag tuitim, 6<br />

tflighidh dhirigh haitheantadhfa, atamuid<br />

gud ghuidhefe ar peacadh do<br />

mhaitheamh dhui'n, Oi'r atamuid agcundtabhairt<br />

dhamhnaidh do reir do<br />

bhreitheamhnuis brathafa, trid ar nol<br />

caibh imarcacha, iondas nach biaidh "3 ^ ^^ . 7m>-, ^wj^ ,<br />

cumhachta<br />

and by with-drawing and pulling backe all our vaine confidence<br />

from creatures, may set it wholy upon thee, and so rest onely in<br />

thy moste bountiful mercie. And for so much as whiles we<br />

continue here in this transitorie life, we are so miserable, so<br />

fraile, and so much enclined unto sinne, that we fall continually<br />

and swarve from the right way <strong>of</strong> thy commandements, we beseech<br />

thee pardon us our innumerable <strong>of</strong>fences, whereby we are in<br />

danger <strong>of</strong> thy judgement and condemnation, and forgive us so freely<br />

84


, iA jU^ deire imarcach arnamhad oraind, nach<br />

VRRNAIDHTHE<br />

cumhachta no neart, ag Ms, no ag peacadh,<br />

no ag damnadh, nar nadhaidh, _<br />

agas nach aigeorthar oraind droch ru^w^^- '*W><br />

fhremha doimhne an peacthaidh, ata<br />

aganmhuin, agas agaiteachadh ionda-<br />

ind do ghnath. Deonaidh dhuin fos<br />

a Thigheama, do reir haithne, na hu-<br />

ilc, agas na hegora do rindeadar each<br />

oraind do mhaitheamh dhoibh, agas<br />

agcuimhne do dhul ar dearmad vaind,<br />

& anionadh an dioghaltais bhudh mian<br />

rer naduir do dhenamh, fgath agas<br />

dion & didin ar namhad do dhenamh.<br />

& Ota an mheidfin danbfaine, & do<br />

neamh chumhachtaibh iondaind, nach<br />

bfedmuid cothughadh anadhaidh ' ar<br />

namhad ler neart fein, ar feadh en<br />

mhoimindte do 16 no dhoidhche, agas<br />

go bfuil anoireadfm do thromdacht, &<br />

denad an diabhal, no an faoghal, no ar<br />

ndroch thoile fe'in en chomhnuidhe,<br />

acht ag fior chothughadh mar nadha- " •<br />

'-<br />

»'<br />

-<br />

idh do ghnath, aranadhbhur fm goma<br />

toil leatfa dod dheighmhein. Dhiad-<br />

' ha, fmde do threorughadh led Sbio-<br />

that death and sinne may hereafter have no title against us, neither<br />

lay unto our charge the wicked root <strong>of</strong> sin which doeth ever more<br />

remaine in us, but grant that by thy commandment we may forget<br />

the wrongs which other do unto us, and in steade <strong>of</strong> seking vengeance,<br />

may procure the wealth <strong>of</strong> our enemies. And for as much<br />

as <strong>of</strong> our selves, we are so weake, that we are not able to stand<br />

upright one minute <strong>of</strong> an houre, and also that we are so belaid<br />

and assaulted evermore with such a multitude <strong>of</strong> so dangerous<br />

enemies, that the devil, the worlde, sinne, and our owne<br />

concupiscences do never leave <strong>of</strong> to fight against us; let it<br />

be thy good pleasure to strengthen us with thy holy Spirit,<br />

85


ìfJ^.^.UU<br />

VRRNAIDHTHE<br />

raid naomhta, agas led tintind Dhi-<br />

adha, agas en bhraon amhain dod ghra<br />

^ faibh do dhortadh oraind. londas go<br />

/tP. f^.Siti' bfedam feafamh, agas cothughadh fe-<br />

arrdha fior, laidir do dhenamh, anadh-<br />

aidh gach vile bhuaidheartha, agas<br />

bhorb throda, agas codiughadh daingean<br />

do dhenamh, fa chath Sbioratal-<br />

ta, no go gc<strong>of</strong>nam fe'in vachtaranacht<br />

agas na<br />

an chathafin duin fa dheoidh :<br />

dhiadh fin, fubhachus fior. , bhuan do<br />

dhenamh, ad Rioghacht ro bhuainfe,<br />

abfochair, agas à bfarradh, ar Riogh &<br />

ar ro Thighearna, agas ar gcind fheadh<br />

na fhior laidir, agas ar Ngiubhearnoir<br />

l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar Dtighearna : da dtiubh<br />

ram gloir, agas moladh, agas onòir a-<br />

nois, agas trè bhioth fior.<br />

ìl BIODH AMHLUIDH<br />

VRRNAIDHTHE BHEG<br />

tareis an Tfailm roimh Tfermoin.<br />

•^](%*)[^<br />

DIA<br />

and to arme us with thy grace, that thereby we may be able<br />

constantly to withstand all tentations, and to persevere in this<br />

spiritual battel against sinne, until suche time as we shal obteine<br />

the ful victorie, and so at length may triumphantly rejoyce in thy<br />

Kingdome, with our captaine and govemour Jesus Christ our<br />

Lord.<br />

A Short Prayer*<br />

after the Psalm before the sermon.<br />

* <strong>The</strong>re is no prayer to correspond with this in English.


D,<br />

VRRNAIDHTHE<br />

lA Athair aird^ri na nuile chum-<br />

hacht, Athair l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar dtig-<br />

hearna, df<strong>of</strong>gladh, agas dfoillfiughadh<br />

ar gcroidheadh, agas ar nintindeadh<br />

deifleacht agas do thuigfin, agas do<br />

chur angniomh, athoile naomhtha niamhgloine<br />

fein, atà ar na foillfiughadh<br />

go foUas duin. areacht ro bheandaight<br />

he, a Mhic mhoir mhoirbhuiligh, l<strong>of</strong>a<br />

Cri<strong>of</strong>d ar dtighearna, do dheonughadh<br />

dhuinn fos, ar gradh a throcaire fa^<br />

oire, an mheid do rindeamar fein, agas<br />

gach aondind, degoir agas durchoid,<br />

/7'*--f/?/ /7Ì<br />

agas dainmein, othus ar mbeathadh go , j.^-, /5e4.S**^. - -^*^W>-^ "^e-yi<br />

foithe fo, do leigean lind gan dioghal- -i^kU^ J^if-iu^ 2i^'f^'^^ - J<br />

tus, agas an mheid ata gan chaithe-<br />

amh, agas gan chur tharaind dar naim-<br />

fir, fin vile do chaitheamh ina vmhla-<br />

fan, agas ina eagla agas ina ghradh. I-<br />

ondas goma comhmolta a ainm Diad-<br />

hafan eadruind, & goma comhfhurta-<br />

ci arLei j /i I at<br />

le, gach ni da ndenam. Do dheon- / /3?. A*/-- i-^. ^^^yU**^<br />

ughadh dhm'nn fos gach en neithe<br />

mhaith eile, aga bfuil feidhm agarnan-<br />

May God the Father, Almighty King, Father <strong>of</strong> Jesus Christ<br />

our Lord, open and enlighten our hearts, and our minds to hear and<br />

to understand, and to obey, his holy, pure will, which is clearly<br />

revealed to us, in his most blessed law <strong>of</strong> his great and marvellous<br />

Son Jesus Christ our Lord. May he grant us, for his free mercy's<br />

sake, that whatever transgression, or sin, or evil we, or any one<br />

<strong>of</strong> us, may have committed from the beginning <strong>of</strong> our lives until •<br />

now, we may be suffered to escape vengeance, and that what<br />

is yet to be spent and passed through <strong>of</strong> our time, may be<br />

all spent in obedience, and fear, and love <strong>of</strong> him. So that<br />

his holy name may be praised <strong>of</strong> us, and that we ourselves may<br />

have comfort in all that we do. May he also grant us<br />

every other good thing according to our need both in soul<br />

87


j<br />

VRRNAIDHTHE<br />

mandaibh, agas agar gcorpaibh, mar is<br />

fearr atà afhios aga chumhachtaibh<br />

Diadhafan gach ni dha rigmaoid do (<br />

leas no mar is aithnidh dar nainbfeas<br />

fe'in natiodhluicthe fm diarraidh air,<br />

na tioghlaithe maithese agas gach tioghlucadh<br />

eile imchubhaidh iniarrata,<br />

iarrmaoid anaim a Mhic ionmhuin lo-<br />

fa Cri<strong>of</strong>d agradha na mbriatharfa, Ar-<br />

nathairne ata ar neamh.<br />

P^<br />

, Pr; i«*il<br />

1 VRRNVIDHTHE IN- , -^ , n il^, tki.<br />

A DHE<br />

vile . chumhachtaigh,<br />

agas<br />

a Athair neamhda, tuigmaoid inar<br />

gcoinfianfaibh, agas atamuid aga adm-<br />

hail, inar nindtindibh : marta fo lids fi-<br />

jf -U,a . fyU>c rindeach, nach fin find fe'in, ar fiiile do<br />

O ^ thogbhail re flaitheamhnus De : agas<br />

\ , nach fin find teachth atfiadhnuifefe,<br />

no an mhèidfin do dhànacht do dhe<br />

namh, abhreathnughadh no afinuain-<br />

tiugadh,<br />

and body, as his Divine power knows we require better than our<br />

ignorance knows how to ask the gifts <strong>of</strong> him. <strong>The</strong>se good gifts<br />

and every other suitable gift asked, we ask in the name <strong>of</strong> his<br />

beloved Son Jesus Christ saying these words, Our Father who art<br />

in heaven.<br />

This Prayer following, is used to be said after the Sermon, on the day which<br />

• is appointed for commune Prayer : and it is very propre for our state and time,<br />

•<br />

to move us to true repentance, and to turne backe God's sharpe roddes which<br />

yet threaten us.<br />

Another Prayer.<br />

God Almightie and heavenlie Father, we acknowledge in<br />

our consciences, and confesse, as the trueth is, that we<br />

are not worthie to lift up our eyes unto heaven, muche<br />

lese mete to come into thy presence, and to be bolde to thinke<br />

.


j:„,.^^^>u^,^i^^^>'^t^'


VRRNAIDHTHE<br />

iochtar ifrind, agas gach meid, mar<br />

mhothuidliemuid duireafbhuidh ora-<br />

ind fein, is moide dhlighmuid, teacht |1^- '-'"•5^.<br />

go luathghaireach, lanumhal, diarraidh<br />

fhurtachta ar do mhor throcairefe fin:<br />

Oir do gheall tu ar nitche, agas ar nur<br />

rnuidhe, agas ar niarratus deifdeacht,<br />

gan aire do thabhairt, don dioghaltus<br />

f& UttJtl^t^A', do dhlighfemaois do thaob^ ar peacaigh,<br />

acht amhain anainm, agas anonoir<br />

agas ar gràdh ar Dtighearna l<strong>of</strong>a Cri-<br />

<strong>of</strong>d, do reir attiuillteanais, & athroimcendaigh,<br />

neoch na aonar, tug tusa dhu<br />

in mar aon teachtaire, agas mar en aidh<br />

ne : atamuid agar leigean fein anifle,<br />

agas anumhlacht, atfiadnuifefe, ag di<br />

ultadh gach vile dhochais dimhaoinigh<br />

(5 neart daonda, acht leanmhuin<br />

amhain red throcairefe, agas ar Mn<br />

ndochas do bheith angairm hanma na<br />

omhthafa, dfaghail mliaithimh ar Pea-<br />

caidh dhuin. Artus a Thighearna,<br />

maille re gach tiodhlucadh nach bfètar<br />

daireamh no dhindifm, tugas dagach<br />

vile dhuine ar talmhuin, tugais duine .'y, fUeAT<br />

grafa<br />

even from the depe botome <strong>of</strong> hel ; and that the more lacke and<br />

defaute we fele in our selves, so muche the rather we shulde have<br />

recourse unto thy soveraigne bountie; since also thou hast promised<br />

to heare and accept our requestes and supplications, without having<br />

any respect to our worthines, but onely in the Name, and for the<br />

merites <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ, whome alone thou hast appointed<br />

to be our Intercessor and Advocate ; we humble our selves before<br />

thee, renouncing all vaine confidence in man's helpe, and cleave<br />

onely to thy mercie, and with ful confidence call upon thine holie<br />

name, to obtaine pardon for our sinnes.<br />

First, O Lord, besides the innumerable benefites which thou<br />

doest universally bestowe upon all men in earth, thou hast


VRRN AIDHTHE<br />

grafa fbeifialta, nach bfedmuid do rad<br />

ha ar aniumad, & nach bfedmuid do<br />

fmuaintiughadh nar nmtindibh, agas<br />

go hairidhe mar do dheonuidhis ar<br />

ngairm, do chum thuigfeana do Tfoif-<br />

geil naomhta, agar dtarraing 6 dhaoir-<br />

fe thruaigh an diabhail, aga rabhamar / Pi/, /?/^, /Htj^vv^. tf M^. l^-^.<br />

a gceangal, agas agcuibhreach, agas a-<br />

gar faoradh 6 fhuarchreideamh, agas<br />

Ò chrabhadh fhallfa, agas on tfeachran<br />

imarcach, arabhamar baite gus anois<br />

agas mar tugais find do chumtfoillfe<br />

futhaine tfirinde. Gidheadh ata an<br />

mheidfin dolcmhuireacht iondaind, /<br />

agas do dhearmad, agas do chruas cro-<br />

^ , , j/ i<br />

./,,- i/.'.-.^ .-VtAZr" Vi^r'<br />

idhe, go bfuilmuid ag dearmad, agas ag<br />

dichuimhne, na dtiodhlucadhfin, fura- x> t(^.l%e^ X<br />

> mar odlaimih thoirbheartaighfe, agas<br />

P?, fW; *^^IJ^ go ndeachamar ar seachran vaid, agas<br />

gur thimppidheamar, agus gur thiHea- p , p-;<br />

mar otaitheantuibh, agas od reacht j-q^^^ *<br />

naomhtha, alenmhuin ar nainmeine, &<br />

ar ndroch thoile fein, gan onoir no<br />

vmhla imchubhaidh, do thabhairt dot<br />

hainm naomhtha neart chumhachtach<br />

given us such speciall graces, that it is not possible for us to rehearse<br />

them, no nor sufficiently to conceive them in our mindes : As<br />

namely, it hath pleased thee to call us to the knowledge <strong>of</strong> thine<br />

hohe Gospel, drawing us out <strong>of</strong> the miserable bondage <strong>of</strong> the<br />

Devill, whose sclaves we were, and delivering us from moste cursed<br />

idolatrie, and wicked superstition, wherein we were plunged to<br />

bring us into the light <strong>of</strong> thy trueth. Notwithstanding, such<br />

is our obstinacie and unkindnes, that not onely we forget those<br />

thy benefites which we have received at thy bountiful hand ; but<br />

have gone astray from thee, and have turned our selves from thy<br />

law, to goe after our owne concupiscence and lustes, and neither<br />

have given worthy honor and due obedience to thine holie worde'<br />

91


VRRNAIDHTHE<br />

fa, no dot bhriathruibh blafda bithbheodhafa,<br />

agas gan medughadh do<br />

mhor ghloire mar do dhlighfidhe dh- 3iig^,JijLt^'^i4',^?cM.0tt4a<br />

-^r*/t I /? Ì.W//U ,aJ^'0*/i ind, agas ge nach dearrnuife comhnu- lUrcteit^jUuu^,''/^ .^''^-^<br />

fJJ^Plj^^.^^^f^ idh; no faUlidhe, acht bheith agar fior ^^ ^^^^^'<br />

theagafg, go Ian fhirindeach led bhri-<br />

athruibh, nir eifdeamairne na briathra A^. f-^- /'<br />

fin no an teagafg. Da reir fin a Thig-<br />

hearna, do peacaidheamar go hurcho-<br />

ideach, agas go ro throm atadhaidhfe,<br />

iondas gurab mafia & naire do dhhgh-<br />

femaois dfaghail da chiond fm, agas<br />

atamaoid aga thuigfin go bfuilmid<br />

vile lochtach atfiadhnuifefe, da madh<br />

ail leatfa ceirtbhreitheamhnus do dhenamh<br />

oraind, do reir mar do thuillea-<br />

mar. Oi'r ni fhedmuid atfena gur thu- ; -i<br />

illeamar bàs, agas damnadh futhain fi-<br />

orbhuan, oi'r da madhail lind aradha<br />

go bfuilmuid glan, & ar leithfgel fe'in<br />

do ghabhail, do dhenadh ar gcoinfians<br />

fein ar nagra is na briathruibh fin, agas<br />

do fhoillfeochadh ar nolc è fe'in atfiadhnuifefe,<br />

neoch is adhbhur damnu-<br />

idh dhuinn, agas gan amharas a Thig-<br />

hearna,<br />

neither have advanced thy glorie as our duetie required. And<br />

although thou hast not ceased continually to admonish us most<br />

faithfulHe by thy Worde, yet we have not given eare to thy Fatherlie<br />

admonition.<br />

Wherefore, O Lord, we have sinned and have grievouslie <strong>of</strong>fended<br />

against thee, so that shame and confusion apperteineth unto us, and<br />

we acknowledged that we are ahogethergiltie before thy judgement,<br />

and that if thou wouldest intreat us according to our demerites, we<br />

could look for none other than death and everlasting damnation. For<br />

although we wolde go aboute to cleare and excuse our selves, yet<br />

our owne conscience wolde accuse us, and our wickednes wolde<br />

appeare before thee, to condemne us. And in very dede, O Lord,<br />

»2


VRRN AIDHTHE<br />

hearna, is leir lind ar an fmacht, agas<br />

ar an dioghaltas do thuit oraind, gur , ^ /<br />

/L^,o£jx 't*£À'<br />

thuilleamar go mor do tfaobhn<strong>of</strong>fa. ì /a^>^-_p^;


iLf^'/Af. s<br />

VRRNAIDHTHE<br />

dioghaltas do thuill fiadfan no nifa<br />

rnò inà do thuileadarfan e. Gidheadh a<br />

Tlìighearna, os tu atà Dhathair again-<br />

de, & nach bfuil indaind acht luaithre<br />

adh, & cre neamhghlan, agas gurab tu- tC^vf^<br />

fa do rinde find, agas gurab find oib-<br />

righthe do lamh, & gurab tii ar naod-<br />

haire, agas ar nard bhuachaill, agas gu-<br />

rab finde do thred, agas agfaigfin duid<br />

fos gurab tu ar flanuightheoir, agas<br />

gurab finde an Pobal do cheandaigh<br />

tu fadheoidh, agas os tufa ar Ndia,, &<br />

OS finde thoighreacht thoghtha, na<br />

fulaing do tfeirg fadodh do dhenamh<br />

nar nadhaidh, do dhenamh dhioghalta<br />

is go hullamh oraind, anam do tfaobh<br />

nois rind, agas na cuimhnidh diog<br />

altas do dhenamh oraind, do reir ar<br />

nolc, acht fmachtaidh find go fe'imh<br />

,fo fhulaing, do reir do throcaire, & is<br />

landeimhin Hnd a Thighearna, gur fha<br />

doidh ar ndroch ghniomhartha fe'in,<br />

tfeargfa go hiomarcach nar nadhaidh.<br />

Gidheadh atamaoid agairm agas aguidhe<br />

hanmafa, agas find agimchur do<br />

comhtharraidh,<br />

^<br />

Yet, Lord, for somuche as thou art our Father, and we be but<br />

earth and slyme ; seing thou art our Maker, and we the workmanship<br />

<strong>of</strong> thine hands ; since thou art our pastor, and we thy flocke ;<br />

seing also that thou art our Redemer, and we are the people whom<br />

thou hast bought ; finally, because thou art our God, and we thy<br />

chosen heritage, suffer not thine anger so to kindle against us, that<br />

thou shouldest punish us in thy wrath, neither remember our<br />

wickednes, to the end to take vengeance there<strong>of</strong>, but rather<br />

chastise us gentlie according to thy mercie.<br />

Trueth it is, O Lord, that our misdeeds have inflamed thy wrath<br />

against us, yet considering that we call upon thy Name, and beare<br />

thy mark and badge,<br />

04<br />


VRRNAIDHTHE<br />

cliomhtharraidh agas do tfuaithean-<br />

tuis. Medaidh iondaind anfaothar<br />

do thiondfgnamar ledghrafaibh, ge<br />

nach diongmhalta find<br />

ontuibh, dfoillfmghadh<br />

ar, iondas go ma leir<br />

mar<br />

do<br />

aon<br />

tfearbhbhriath-<br />

tfaog'hal" H-^.Uy.X^-i/^f'-^^^<br />

vile gurab tu ar Ndia, agas ar Slanu-<br />

ightheoir,<br />

Ata afhios agad fds an mheid agas<br />

do fhulaind_ bas, agas do Mhill tu do<br />

bhridh amighniomhartha fein, nach<br />

denand fiad do mholadh feafda, acht<br />

na hanmanda tromdha gan chomhfh-<br />

urtacht na gcroidheadhaibh vmhla,<br />

agas na gcoinfiafa abfuil eire an trom t-*^<br />

na peachadh nuathmhur, agas ar abfu-<br />

il iota do ghras, afiad fin fhoillfidheas<br />

do ghloirefe, & do mholadh. Is minic<br />

fds, do bhr<strong>of</strong>naidh do Pobal fein tu,<br />

eland Irahel do chum fheirge, & dhio-<br />

ghaltais, lena nolo imarcach, & do rinde<br />

tufa dhioghaltas mar bhudh coir<br />

orrthuibh. Acht comhluath, agas do<br />

thuigeadarfan alochta, agas do thilleadar<br />

chugadfa, do ghabh tu do chum<br />

mainteine rather the vvorke that thou hast begonne in us by thy<br />

free grace, to the ende that all the world may know that thou art<br />

our God and Saviour. Thou knowest that suche as be dead in<br />

grave, and whom thou hast destroyed and brought to confusion,<br />

will not set forthe thy praises ; but the heavie soules, and comfortles,<br />

the humble hearts, the consciences opprest and loden with<br />

the grievous burthen <strong>of</strong> their sinnes, and therefore thyrst after thy<br />

grace, they shal set forthe thy glorie and praise.<br />

Thy people <strong>of</strong> Israel <strong>of</strong>tentimes provoked thee to anger<br />

through their wickednes, whereupon thou didest, as right required,<br />

punish them ; but so sone as they acknowledged their<br />

<strong>of</strong>fences, and returned to thee, thou didst receave them<br />

95<br />

G.


i .^o.p,.'- ^ ' i"^<br />

VRRNAIDHTHE<br />

do throcaire lad, & ni raibhe do thruime<br />

no do mhed apeacadh nar chu<br />

imhnidh tufa go minic angealladh do<br />

rinde tù Dabraham, agas Diafag, agas<br />

do lacob. londas gur impaidh tii va-<br />

thadh, do tflat dhioghaltach, agus gur<br />

eifd tu anitche, agas anurrnuidhe. Fua- IhU*^"*^'<br />

raniairne anòis od mhaitheas, rnor<br />

chumhachtachfa, gealladh agas tioghlucadh<br />

is fearr inà a dtugais do chloind<br />

Ifrahel, an gealladh ata againd an lo-<br />

fa Cri<strong>of</strong>d, ata ar na dhaingniughadh<br />

dhuinn, red fhreafdal Aithreamhailfe,<br />

ambàs agas apàis do Mhic inmhuinfe<br />

l<strong>of</strong>a. Vime fin a Thighearna, atamu-<br />

id agar dtreigean fèin, agas ag treigean<br />

gach vile dhochais diomhaoinigh, ò<br />

chuidiughadh dàona fa domhan, agas<br />

atamuid agabhail chumairce, &<br />

ridhe do gheallaidh mhor naomhtha<br />

fa, lè ndearna ar Dtighearna l<strong>of</strong>a Cri<br />

<strong>of</strong>d, achorp do thabhairt fa chrand da<br />

chefadh, do dhenamh ar fithine riotfa.<br />

Fèch ar anadhbhar fin a Thighearna,<br />

anadhaidh, agas anguis ghadhaigh do ,''y<br />

^ Chri<strong>of</strong>d,<br />

alwaies to meicie ; and were their enormities and sinnes never so<br />

grievous, yet for thy covenant's sake, which thou hadst made with<br />

thy servants Abraham, Isaak, and Jacob, thou hast alwayes withdrawne<br />

from them the roddes and curses which were prepared for<br />

them, in suche sort that thou didst never refuse to heare their<br />

prayers.<br />

We have obteined by thy goodnes a farre more excellent covenant<br />

which we may alledge, that is, the covenant which thou first madest<br />

and stablishest by the hand <strong>of</strong> Jesus Christ our Saviour, and was<br />

also by thy divine providence written with his blood and sealed<br />

with his death and passion.<br />

<strong>The</strong>refore, O Lorde, we renouncing our selves, and all vaine<br />

confidence in man's helpe, have our only refuge to this thy<br />

most blessed covenant, whereby our Lord Jesus, through the<br />

<strong>of</strong>fering up <strong>of</strong> his bodie in sacrifice, hath reconciled us unto<br />

thee. Beholde therefore, O Lord, in the face <strong>of</strong> thy Christ,<br />

9U<br />

:= *^:i»f^^'<br />

-^^^'V.M^


K<br />

VRRNAIDHTHE<br />

Chri<strong>of</strong>d, & narab orainde no ar ar mi- JU^'i^'^^Jtut iB,ueA.^.^y*^)><br />

ghniomharthuibh fhechfas tu fa nam ?ivf: /Sb^v//^<br />

Cp fin. londas go dtraothfuithear tfearg ^Jr.S^. F«^<br />

^ ^<br />

^^"i aflachfan, agas go foillfithear,<br />

gathain Ian tfoillfe do throcaire orainde,<br />

do dhearbhadh do chomhfhur-<br />

tachta, agas do tflanuighe dhuinn, agas |<br />

<strong>of</strong>o mach gabh finde ad dhidean naomhtha,<br />

agas ad choimhed cumha-<br />

chtach led Sbiorad naomhtha. londas<br />

, , -<br />

W<br />

go bfetar ar naithbhreith do chum na<br />

, e Jp\ihJriit<br />

beathadh is fearr/ iondas go ma bean-l^^/^.^'.^H^-^'/^f^'^^^'^V^<br />

daighthe hainm, go dti do Righe, go .?»^.^#^ . Su^*,<br />

madenta do thoil, adtalmhuin mar<br />

%f'lO ^^<br />

ata ar neamh, tabhair dhuinn aniu ar<br />

naran laithearahail, agas maith dhuinn<br />

ar bfiacha, mar mhaithmaoidne dar<br />

bfeicheamhnuibh, agas na leig ambu-<br />

aidhreadh find, acht faor find ò olc<br />

oir is leat fa an Righe, aneart agas an<br />

gloir tre bhioth fior.<br />

IIBIODH AMHLVIDH<br />

AGAS<br />

—<br />

ge tamaoidne neamhglan<br />

neamh imchubhaidh dhi'nn fe<br />

G. 2.<br />

and not in us, that by his intercession thy wrath may be appeased,<br />

and that the bright beames <strong>of</strong> thy countenance may shine upon us<br />

to our great comfort and assured salvation : and from this time<br />

forvvarde vouchsafe to receive us under thine holy tuicion, and<br />

governe us with thine holy Spirit, whereby we may be regenerat<br />

anew unto a farre better life :<br />

So that thy Name may be sanctified : Thy Kingdome come :<br />

Thy Will be done in earth as it is in heaven : Give us this day<br />

our daily bread : And forgive us our detts even as we forgive<br />

our detters : And lead us not into tentation, but deliver us<br />

from evil : for thine is the Kingdome, and the power, and the<br />

glorie for ever and ever. Amen.<br />

And albeit we are most unworthie in our owne selves


VRRN AIDHTH E<br />

in, do chum ar mbeol df<strong>of</strong>gladh diar-<br />

raidh gach neithe rigmaoid aleas.<br />

Gidheadh o do dheonaidh tufa a aithne<br />

do thabhairt dui'nn, gach aon aga-<br />

ind do dhenanih guidhe ar acheile, atamaoidne<br />

ag denamh ar nurrnuidhe<br />

go humhal riotfa, ar fgàth ar mbrathar<br />

mbocht Cri<strong>of</strong>daidhe, neoch ati, fad<br />

fmachtfa, ag eadarghuidhe ort fearg<br />

dimpodh vathadh, cuimhnigh fos a<br />

Thighearna gurab eland duid iad, mar<br />

is eland duid fmde, agas ge do chuadar %B2,9*e^<<br />

ar feachran no ar mearughadh vaid, na<br />

treig iad, acht foillfigh do throcaire<br />

ghnathach orra, mar do gheallais dona<br />

daeinibh do thogh tu, Deonaidh<br />

fos a Thighearna, do ghrafa agas do<br />

ghnath throcaire do dhortadh, ar Heagluifibh<br />

go huilidhe, agas ar do Poib<br />

leaehaibh, ata ag fulang do eheirtfe, &<br />

do fmaehtuighe, re plaidh, no re cog-<br />

adh, no le tindeas, no le chuibhreach,<br />

no le bochtaine, no le henghne oile<br />

anlhocracht anma no cuirp, go ma toil<br />

leat comhfhurtacht do chur chuca, mar<br />

is mo<br />

to open our mouthes and to intreat thee in our necessities, yet for<br />

as much as it hath pleased thee to commande us to pray one for<br />

another, we make our humble prayers unto thee for our poore<br />

brethren and membres whome thou doest visit and chastice with<br />

thy roddes and correction, moste instantly desiring thee to tume<br />

away thine anger from them. Remember, O Lord, we beseche<br />

thee, that they are thy children, as we are : and though they<br />

have <strong>of</strong>fended thy Majestic, yet that it would please thee not<br />

to cease to precede in thine accustomed bountie and mercie,<br />

which thou hast promised shulde evermore continue towardes<br />

thine elect. Vouchsafe, therefore, goode Lord, to extende thy<br />

pitie upon all thy Churches, and towardes all thy people,<br />

whome thou dost now chastise either with pestilence or warre,<br />

or such like thine accustomed roddes, whether it be by sicknes,<br />

prison, or povertie, or any other affliction <strong>of</strong> conscience and minde<br />

that it wolde please thee to comfort them as thou knowest


VRRNAIDHTHE<br />

is mo is imchubhaidh dhoibh afaghail,<br />

•iU.'^fZJL^. Iqndas go dtuigid gurab foillfiughadh<br />

do ghraidh orthuibh, andochar inabfu<br />

ilid, od fmachtughadh da gceartugh-<br />

adh, agas foidhide do thabhairt on-<br />

thuibh, agas traothadh arna docruibh<br />

fin fadheireadh, agas fa dheoidh, tareis<br />

afaortha, ò gach triobloid dibhfin<br />

adhbhar fubhachais, agas fobroin do<br />

thabhairt doibh, ad throcaire, do mho<br />

ladh hanma naomhtha, agas go hair-<br />

idhe go ma toil leat, do throcaire dfo-<br />

iUfeachadh, ar gach aon ata agadmhail<br />

tfirinde, agas iad do neartughadh, ma-<br />

ille re dochas daingean, agas re buaine,<br />

gan iompodh aranais o tfhirinde. Di-<br />

din agas cumhdaigh fad in gach aoin<br />

inadh, agas claoi cealga do namhad, ^^JìA^, 2 -à^,<br />

& namhad tfirinde, cuir frein ina mbe-<br />

olaibh da gceartughadh ar an (lighidh<br />

choir, & coifg an tflighe marbhtach -jiiu


V R R N A I D H ^r H E<br />

droch tfliglithe, do chum anuilc fein<br />

do dhenamh, agas na fulaing Riogh-<br />

acht na gcri<strong>of</strong>duidheadh do fgrios le<br />

foirrneart an Aintecri<strong>of</strong>d no cuimhne<br />

hanma naomhtha do fgrios as an talmhuin,<br />

agas na fulaing na daoine ata<br />

ag moladh, agas agadmhail hanma<br />

naomhtha do chlaoi, le Turcachuibh,<br />

no ìè Paghanachuibh, no le muintir an<br />

Papa, no le druing droch chreidmhigh<br />

oile, do bheradh fgandail no mafla 3^


^^«V^.P


FOIRM AN<br />

na nuile chumhacht, claud ochta dho 'vv )\<br />

fein diiin, agas ni he fin amhain, acht<br />

tareis ar ngabhala agcumand a Eaglu-<br />

ife, do gheallfe dhuin maille ris fin, ^ ^ 4,


BHAISTID H<br />

Foil, mar adeir fe eland na ndaoine,<br />

aga mbi athair dheagh chreidmheach,<br />

do bheith glan naomhtha, agas fos do<br />

ghabh ar flanuightheoir Cri<strong>of</strong>d chuige<br />

na fhiadhnuife, agas na vcht an<br />

chland bheag, agas do bheandaigh<br />

iad, agas atà an Sbiorad naomhta aga<br />

dhearbhadh dhui'nn, gurab do pobal<br />

De an chland bheag, agas gurab leo<br />

maitheamh apeacaidh 6 Chri<strong>of</strong>d. Ar<br />

anadhbharfm ni 'fetar ag congmhail d<br />

tfelaibh, agas 6 chomhtharraibh po- ^<br />

bail T)è, acht mun dentar anegoir orra, p^*^,%iJl*< > '***.<br />

& fos ni fhuil anuireadfin fein dfeidhm<br />

ar an gcomhtharradh amuig^ athuigfm *<br />

gomadh dith flanuighthe dhoibh, anuireafbhuidh,<br />

da tiucfadh do dheif- '' S^.Sas. ^»^<br />

riughadh, no do thindeanas bais chu-<br />

ca, nach lamhthar go himchubhaidh (vi$,«;u*f. Ia4^.<br />

adtabhairt do chum na Heagluife, acht<br />

finde ag tabhairt dar naire anumhlacht<br />

dhligheas gach Cri<strong>of</strong>daidhe do<br />

thabhairt do bhriathruibh, agas dordughadh<br />

l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, neoch tug aithne<br />

da Eafbulaidh, agas da Mhinifdribh<br />

who pronounceth the children begotten and borne, either <strong>of</strong> the<br />

parents being faythful, to be cleane and holy. Also our Saviour<br />

Christ admitteth children to his presence, imbrasing and blessinge<br />

them. Which testimonies <strong>of</strong> the Holy Ghoste assure us, that infants<br />

be <strong>of</strong> the number <strong>of</strong> God's people ; and that remission <strong>of</strong> synnes<br />

doth also apperteyne to theim in Christ. <strong>The</strong>rfore, wythout<br />

injurie, they cannot be deban-ed from the common signe <strong>of</strong> God's<br />

children. Neither yet is this owteward action <strong>of</strong> suche necessitie,<br />

that the lacke ther<strong>of</strong> shuld be prejudiciall to their salvation, yf<br />

that prevented by death, thei may not conveniently be presented<br />

to the church. But we (havinge respect to that obedience which<br />

Christians owe to the voice and ordinance <strong>of</strong> Christ Jesus, who<br />

commanded to preaclie and baptise all v^^ythout exception),<br />

103


FOIRM AN<br />

Searmoin, agas baifdeadh gach vile<br />

dhuine do dhenamh, gan eidir dhea-<br />

"p*- lughadh. Atamuid aga bhreathnugadh<br />

gurab neamh imchubhaidh do<br />

chomand Eagluife De, na daoine do<br />

ni go tarcaifneach, bheith ag diultadh<br />

na fligheadh riaghalta ro dhiorgha, do<br />

ordaigh aghliocas Diadhafan, do<br />

Iheagafg agas do chomhfhurtacht ar<br />

gcedfadh tromdhoine. Tuilleadh o- ^<br />

ile fos, is foUas gur horduigheadh an<br />

baifdeadh do fhreafdal no do dhen-<br />

MQam^UJ;' amh anduil visge, da theagafg dhui'nne<br />

agas mar eifimlair, mar do ni an tuifge<br />

nighe no glanadh tfalchuir an chuirp,<br />

leath amuigh, gurab amhluidhfm do<br />

ni fuil no bridh fhola Cri<strong>of</strong>d, amanmanda<br />

do ghlanadh leathafloigh, on<br />

tfalchur, agas on puindfiun mharbht-<br />

hach, le rabhamar truaillidhe neamh- ,<br />

ghlan, do reir naduire, agas ge'ta dea.{- ^^^djQA^f^^^''^^*''^^^<br />

gaidh neamhghlan na droch naduire<br />

4MJl'b>f,<br />

fm do ghnàth nar bfeoil, no nar gcorpaibh,<br />

ni haigeorthar oraind f, do<br />

bhridh bhais Chri<strong>of</strong>d, oir is Hnde fir-<br />

entacht<br />

do judge theym onely unworthy <strong>of</strong> any felowship with him, who<br />

contemptuosly refuse suche ordinary meanes as his wisdome hath<br />

appointed to the instruction <strong>of</strong> our dull senses.<br />

Furthermore, it is evident that Baptisme was ordeined to be<br />

ministred in the eleinent <strong>of</strong> water, to teache us, that lyke as water<br />

outwardly dothe washe away the fylthe <strong>of</strong> the bodye, so inwardly<br />

dothe the vertue <strong>of</strong> Christ's blood purge our sowles from that corruption<br />

and deadly poyson wherwith by nature we were infected.<br />

Whose venemous dreggs, althogh they continewe in this our<br />

flesh, yet by the merits <strong>of</strong> his deathe are not iniDUted unto us,<br />

104<br />

P a fu,


B H A I S T I D H<br />

entacht Chri<strong>of</strong>d inar mbaifdeadh, ni<br />

he gurab inbhreathnuidhe an bhridh<br />

fin no na cumhachta do bheith leath<br />

afloigh don vifge, no fa nobair amuigh<br />

fèin, òir is imdha duine do baifdeadh,<br />

agas nar glanadh leath aftoigh riamh,<br />

acht an ti do ordaidh an baifdeadh do<br />

dhenamh, ar llanuighteoir l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d,<br />

go noibridheand fè bridh an bhaiaidh, F-^ fj^HUCh<br />

agcroidheadhaibh na bfirenach, fa<br />

naimfir imchubhaidh, le neart an Sbi-<br />

orad naomh, agas is de fin ghoireas an<br />

Sgriobhtuir ar nathbhreith, agas ata<br />

fin go hairidhe in da pone, amarbhadh<br />

dhroch thoile an<br />

& anuamdheacht<br />

chuirp no na colla,<br />

no angloine bheathadh,<br />

mar ata cothughadh maith<br />

dhenamh anadhaidh ar namhad ar<br />

do<br />

feadh<br />

ar naimfire, do chaitheamh ar naimfire<br />

fa ngloine do ghabhamar vma-<br />

ind, anam ar mbaifdidh, agas ge' ta do-<br />

char agas cathughadh ar namhad oraind<br />

agcuairt no adturos aithghearr na<br />

beathadh fa, neoch ata agar fior iond-<br />

fuidhe, le neart vmarcach, ni troid gan<br />

by cause the justice <strong>of</strong> Jesus Christ is made ours by baptisme. Not<br />

that we thmke any suche vertue or power to be included in tlie<br />

visible water or outward action, (for many have bene baptised and<br />

yet never inwardly purged,) but that our Saviour Christ<br />

commanded<br />

who<br />

baptisme to be ministred, will, by the power <strong>of</strong> his<br />

Holy Spinte, effectually worke in the harts <strong>of</strong> his elect (in tvme<br />

convenient) all that is ment and sygnified by the same. And this<br />

the bcnpture calleth our regeneration, which standeth chiefli in<br />

these two points, in mortification, that is to say, a resisting <strong>of</strong> the<br />

rebellious lustes <strong>of</strong> the fleshe, and in ne^^'nes <strong>of</strong> lyffe, wherby we<br />

continually stryve to walke in that purenes and perfection wherwith<br />

we are cladd in Baptisme.<br />

And althogh we in the journey <strong>of</strong> this lyffe be incumbred<br />

many<br />

wvth<br />

ennemies, which in the way assayle us, yet fyght we not ^ wvth<br />

out<br />

^o<br />

fruite.<br />

/ ii<br />

)(


FOIRM AN<br />

tarbha ar dtroid. Oi'r an cath gnath-<br />

ach ata againd, agas an fgiath daingean<br />

do^ Jeonta anadhaidh bhais agas If-<br />

rind, is comhtharrdha Lin, daingean e,<br />

go bfuil Athair cuimhneach againd, ar<br />

an ngealladh tug fe dhuinn an l<strong>of</strong>a<br />

Cri<strong>of</strong>d, agas go bfuil agar mbr<strong>of</strong>nugh-<br />

adh, fa chathughadh cruaidh do dhenamh,<br />

anadhaidh na namhadfm, agas<br />

ni he fin anihain, acht go bfuil ag tab-<br />

hairt adheirbh fheafa dhuinn, vachta-<br />

ranacht an chathuighefm do ch<strong>of</strong>namh.<br />

Vime fin abhraithreacha inmh-<br />

uine is eigean en vair ar mbaifdeadh,<br />

agas ni he fin amhain, acht teid adtar- 'iU.PUS^-d, ^j<br />

bha, go mor dhuinn, bheith abfiadhnuife<br />

an Bhaifdidh agadhenamh, do<br />

chuimhneachadh an cheangail ata ead<br />

ruind, agas Dia. Mar do gheall fe<br />

dhuinn, go mbiadh fe na Dhia dhuinn,<br />

agas finde nar pobal do, agas go_ mH- 3 m . Sw.4a(1 .2«*£*j'. ^*£^ "IKr<br />

adh fe dtathair againd, agas finde nar<br />

gcloind aigefan, agas gomadh eidir<br />

lind anaimfear do chuaidh tharaind do<br />

choimhneachadh, & afhechain an bfu-<br />

ilmaoid<br />

For this continuall battaill which we fight against synne, deathe,<br />

and hell, is a most infallible argument, that God the Father, mindfull<br />

<strong>of</strong> his promise made unto us in Christ lesu, doth not only gyve<br />

us motions and courage to resist theim, but also assurance to overcome<br />

and obteine victorie.<br />

Wherfore, dearly beloved, it is not only <strong>of</strong> necessitie that we be<br />

once baptised, but also it moch pr<strong>of</strong>iteth <strong>of</strong>t to be present at the ministration<br />

ther<strong>of</strong> ; that we beingeputt in minde <strong>of</strong> the league and covenant<br />

made betwxit God and us, that he wilbe our God, and we his people,<br />

he our Father, and we his children, may have occasion as wel to trye<br />

our lives past as our present conversation, and to prove our selves,<br />

106


BHAISTIDH<br />

ilmaoid daingean andeagh chreideamh,<br />

fa naimlir ina bfuilmaoid, no a<br />

Iv^Kdri-U ndeachamar ar feachran ò Dhià do<br />

bhridh neimh chreidimh, agas dhroch<br />

bheathadh neamhghloine, & màtaid Slai, 12^.^. > tj} ^ ^-'^'<br />

ar gcoinfianfa aga nagra fin oraind, is<br />

vrafa dhuinne ara tfon fin, bheith go<br />

maith do reir ghealladh ghradaidh ar y.<br />

Nathar dhuinn, neoch ata agairm gach<br />

aonduine maille re haithrighe, do<br />

chum athrocaire, agas go bfedmaoid 6<br />

fo amach gluafacht agas ceimniugh-<br />

^i*f.f(eJLt hadh ni bhus furachra, do reir ar nin-<br />

l^ mhe. Tuillead^ eile fos, is vrafa dha- >^<br />

oibhfe a aithreacha, agas a mhaithrea-<br />

7 S^^^ cha, folas mor agas fubhachas do gha-<br />

~~~<br />

bhail chugaibh, ag faicfm bhur gclo-<br />

inde aga ngabhail anucht an choimht-<br />

hinoil Chri<strong>of</strong>daidhe, da chur agceill<br />

daoibhfè, go_ bfuilti fein gach enla ShJl(l^^,^l£M>, ijLfiJh^^^-f^-<br />

agtogbhail, & ag beathughadh na clo '<br />

inde ata fa ghrafaibh, agas fa throcaire<br />

Dhe, neoch aga bfuil a vidh, agas a<br />

aire, do ghnath le freafdal Aithreamhail<br />

ar angcloind fm, & ifbeite dhaoibh Pirfiìtli.lt ^'


FOIRM AN<br />

fo fubhachas fiorbhuan oraibh fa nadh<br />

bharfin. Oi'r ata afhios agaibh nach<br />

dteagmhand en ni dhoibh, gan adhe-<br />

aghthoilfean da dheonughadh dho- .<br />

ibh. Vime fin is beite dhaoibhfe fui- :;>.'fr«vfGr ^A'^^C^fUt^ 5 ^<br />

reachair fior dhitheallach, da dtog- ^---^^ ^ ^ t^


BH AISTI D H<br />

thabhairt do chrabhadh fallfa, agas<br />

dumhlacht dhealbh, agas do riagail an<br />

Papa, agas do chum afhios do "bheith<br />

againd fa dheoidh, gurab e fo creideamh<br />

inar bhail<br />

afhiadhnuife an<br />

Hbhfe a Athair,<br />

leanamhfay do<br />

agas /W-: /Cefe.>W. ^. RahJ:<br />

thog- \ n '\<br />

bhaiL floindidh fein dhu<br />

H And fin abradh antathair, no munroibhe fe do lathair<br />

abradh an tathair Spioratalta airteagail an chreidimh<br />

darab comhain an Chre, nadhiaidh fin minigheadh<br />

an Miniftir raur fo (ids lad".<br />

ATA<br />

an creideamh Cri<strong>of</strong>daidhe,<br />

do chulabhair anois go haithghe-<br />

arr, ar na roind go gnathach, inda air-<br />

and flee all superstition, Papistrie, and idolatrie. Finally, to the<br />

intent that we may be assured, that you the father and suretie consent<br />

to the perfourmance here<strong>of</strong>, declare here before God and the<br />

face <strong>of</strong> his congregation, the somme <strong>of</strong> that faith wherein you<br />

beleve, and will instruct this childe.<br />

<strong>The</strong>n the father (or in his absence the God-father) shall rehearse the Articles <strong>of</strong><br />

his Faith : which done the Minister expoundeth the same as after followeth :<br />

Ane Exposition <strong>of</strong> the Creed.<br />

<strong>The</strong> Christian faith where<strong>of</strong> now ye have briefly heard the<br />

somme, is <strong>commonly</strong> divided in twelve Articles :


F O I R M AN<br />

teagal deg. Acht do chum go madh cp<br />

feirrde do thuigfemaois fin roind e 1<br />

agceithre chuid priondfubalta. Bean-<br />

aidh an chedchuid de re Dia Atliar,<br />

an dara cuid, re Hi<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar Dtig-<br />

hearna, Foillfeochaidh an treas cuid<br />

I^.Sc^.tu^<br />

A ,<br />

ar gcreideamh dhui'nn fa Sbiorad naomh,<br />

agas foilkochaidh an ceathram- A 5*<br />

hadh cuid dheigheanach. Cre'd è ar<br />

gcreideamh adtimcheall na Heagluife,<br />

agas grafa De ar na fiorthoirbheart<br />

di. Ar tus adtimcheall De adbhamao-<br />

id tri neithe .i. gurab è Dia ar nathair<br />

ar tus, go bfuil fe vile chumhachtach,<br />

andara ni, gurab e cruthuighthoir neimhe<br />

agas talmhana e, antreas ni, goirmaoid<br />

ar nathair dhe, agas creidmaoid<br />

gurab è ar nathair, ni na mhain ar fon<br />

ar gcruthaidhthe. Oir ata fin coitche<br />

and duinn vile, agas dona creatuiribh<br />

eile, ge nach bfuaradar anmhe'idfin do-<br />

noir, Dia do bheith na Athair gradh-<br />

ach aca, acht is vime ghoirmaoid ar<br />

Nathair dhe, ar fon gur thogh fe go<br />

faor find, mar chloind ochta dho fein<br />

do chum<br />

but that we may the better understand what is conteined in the<br />

same, we shal divide it into foure principal partes. <strong>The</strong> first shall<br />

conceme God the Father, <strong>The</strong> second, Jesus Christ our Lord.<br />

<strong>The</strong> third shal expresse to us our faith in the Holy Ghost. And<br />

the fourth and last, shal declare what is our faitli concerning the<br />

Church, and <strong>of</strong> the graces <strong>of</strong> God freely given to the same.<br />

First, <strong>of</strong> God we confesse three things, to wit, that he is our<br />

Father, Almightie, maker <strong>of</strong> heaven and earth. Our Father we<br />

call him, and so by faith beleve him to be, not so muche, because he<br />

hath created us (for that we have common with the rest <strong>of</strong> creatures,<br />

who yet are not <strong>called</strong> to that honour to have God to them a favourable<br />

Father ;) but we call him Father, by reason <strong>of</strong> his free adoption,<br />

by the which he hath chosen us to lyf everlasting in Jesus Christ.<br />

|


BHAISTIDH<br />

do chum na beathadh biothbhuaine,<br />

ar ion l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, agas is mo mheafmuid<br />

an trocaire ro oirrdheircfe, ina<br />

gach vile ni talmhuidhe truaillidhe.<br />

Oir na fhegmhuis fo amhain, ni fhuil<br />

aoibhneas no ardtfonas, no comhfh-<br />

urtacht criochnuighe agan gcineadh<br />

dhaonna, agas an tan bhias fo againd, ^wh&£«yr ^


B H A I S T I D H<br />

bfuil fe ag riaghladh, agas ag ro choimhed<br />

gach vile creatuir ar Neamh, &<br />

ar talmhuin, agas fa thalmhuin, lena<br />

ghliocas Diadha, agas lena chumhach-<br />

taibh, mar do ordaigh a thuigfe tfior-<br />

uighthe, agas a thoil throcaireach, agcongbhail<br />

anordughadh 6 thus. Agas<br />

adbhamaoid fa treas cuid, gurab è cru-<br />

thuigthoir neimhe, agas talmhan è .i.<br />

go bfuil neamh, agas talamh mar fm na<br />

laimh, nach den tar en ni ionta anainb-<br />

fios do, no fos anadhaidh athoile.<br />

Acht go bfuil fe' mar fm aga riaghladh.<br />

londas gurab i, is crioch dho fm a ainm<br />

diadhafan do bheith glormhur ionta,<br />

& mar fm atamaoid agadmhail, &<br />

ag creideamh nach bfuil agna diabhluibh<br />

no ag lucht dhenta vile ar an<br />

tfaoghal, cumhachta ar bioth do dhenamh<br />

triobloide no dithe, no dochair<br />

do chloind thoghtha Dhe, acht an<br />

mheid is toil leifean do dhenamh dho<br />

ibh, mar bhallaibh freafdail do fein<br />

dfiondachtain, agas dfechain ar gcrei-<br />

dimh, & ar bfulaing, & ar bfoighide,<br />

no<br />

but in consideration that by his power and godly wysedome are all<br />

creatures in heaven and earth, and under the earth, ruled, guyded,<br />

and kept in that order that his eternal knowledge and wil hath<br />

appointed them.<br />

And that is it which in the third part we do confesse, that he is<br />

Creator <strong>of</strong> heaven and earth : that is to saye, that the heaven and<br />

the earth, and the contents there<strong>of</strong>, are so in his hand, that there is<br />

nothing done without his knowledge, neither yet against his wil, but<br />

that he ruleth them so, that in the end his godly Name shalbegloryfied<br />

in them. And so we confesse and beleeve, that nether the devils,<br />

nor yet the wicked <strong>of</strong> the world, have any power to molest or trouble<br />

the chosen children <strong>of</strong> God, but in so farre as it pleaseth him to us»<br />

them as instruments, ether to prove and trye our faith and patience,<br />

112


m^.2jij<br />

B H A I S T I D H<br />

dar mbr<strong>of</strong>nugadh fuas le barr dithill<br />

deadarghuidhe a anmafan, no do<br />

ghnàth fmuaintiughadh anaoibhnis,<br />

agas anard tfolais neamhdha, ata ag<br />

feitheamh oraind tareis na ndochair<br />

ndimbuanfa. Czidheadh ^ nj ba leithf- '} J-. JùjiMjmL . '\t,^<br />

gel dona daoinibh aingidhe fo, ar fon<br />

nach bfechaid choidhche ar thoil De<br />

do choimlionadh lena naingidheacht,<br />

no vmhla fos do dhenamh dho. Tuigmaoid<br />

da naduir chomhlana eidir dhe<br />

alaighthe an l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d .i. diadhacht<br />

tfioraighthe, agas daonnacht chomh-<br />

lan ceangailte re cheile'. londas go bfu<br />

ilmaoid agadmhail, & ag creideamh in<br />

focal futhain fioraig^he fin, do bhi ro a<br />

imh gach tus, agus gach t<strong>of</strong>ach, ler cru<br />

thuigheadh na huile neithe, agas ata<br />

fos aga ndion, agas aga ndidean mar<br />

ataid, gur ghabh fe' ar naduir dhaonna-<br />

ine 6 Oigh, le hoibriughadh an Sbiorad<br />

naomh, fa naimfir ar ordaigh comhairle<br />

chomhmbuan a Athar neamhdha<br />

fèin. londas go dtuigeam, agas<br />

go gcreideam nachraibhe e'n ni ina<br />

H. 2.<br />

or else to stirre us to more fervent invocation <strong>of</strong> his Name, and to<br />

continual meditation <strong>of</strong> that heavenly rest and joye that abideth us<br />

after these transitorye troubles. And yet shall not this excuse the<br />

wicked, because they never loke in their iniquitie to please God,<br />

nor yet to obey his wil.<br />

In Jesus Christ we confesse two distinct and perfect natures :<br />

to wit, the eternal Godhead and the perfect Manhood joyned<br />

together : so that we confesse and beleve, that the eternal Worde,<br />

which was from the begynning, and by the which all things were<br />

created, and yet are conserved and kept in their being, did, in the<br />

time appoynted in the counsel <strong>of</strong> his heavenly Father, receive our<br />

nature <strong>of</strong> a Virgine, by operation <strong>of</strong> the holie Ghost. So that in<br />

his conception, we acknowledge and beleve that there is nothinir<br />

*•<br />

/><br />

113<br />

kTrjitl*^ JUAu4s.


F O I R M A N<br />

gheineamhain, aclit niamhghloine, &<br />

naomhthacht, agas fos fa meid adtarrla .<br />

na bhrathair dhuinne e: Oi'r do_bei- cU(r 'J-K&t. 'L^e-^^^ • '^unJ> -|<br />

gean, & do bimchubhaidh an ti diiar ^^^-t^i-i-i^ ^t^KÌÙ^'. 1<br />

choir each do ghlanadh 6 tfal, agas o<br />

tfalchur apeacthadh è fèin, do bheith<br />

glan 6 vile tfalchur peacthaidh ina<br />

gheineamhain, agas fos deis a gheineamhna.<br />

Agas mar adbhamaoid, agas<br />

mar chreidmaoid gur geineadh è on<br />

Sbiorad naomh, is mar fm adbhama-<br />

oid, agas chreidmaoid go rugadh e le<br />

Hoigh darab ainm Muire do threibh<br />

luda, agas do theaghlach Dauid do<br />

^^ choimhlionadh gheallaidh De, agas<br />

Q^ na bfaidheadh .i. go mbriffeadh, fli- '^^ "<br />

ocht na mna, ceand na nathrach, agas<br />

•»»g^.^.rvw^. go ngebhadh Oigh toircheas gan chion<br />

fir, agas go mberadh fi Mac da '3P?.S2^.Kv«^><br />

bhudh ainm Emanuel, is inand fin re<br />

radha angaoidheilg, agas Dia maille<br />

rinde, an tainmfe l<strong>of</strong>a is iondand fin re<br />

radha, agas flanuighthoir agaoidheilg,<br />

an tainm tugadh dho 6 naingeal, da<br />

dhearbhadh dhuinne gurab e fe'in am-<br />

hain<br />

but puritie and sanctification yea, even in somuche as he is<br />

;<br />

become our brother. For it behoved him that shuld purge<br />

others from their sinnes, to be pure and dene from all spot <strong>of</strong><br />

sinne, even from his conception. And as we confesse and beleve<br />

him conceived by the holy Ghost, so do we confesse and beleve<br />

him to be borne <strong>of</strong> a Virgine named Mary, <strong>of</strong> the tribe <strong>of</strong> Juda,<br />

and <strong>of</strong> the familie <strong>of</strong> David ; that the promise <strong>of</strong> God and the prophecie<br />

might be fulfilled, to wit, ' That the seede <strong>of</strong> the woman<br />

shulde breake downe the Serpent's head,' and ' that a Virgine shuld<br />

conceive and beare a childe, whose name shuld be Emmanuel, that is<br />

to say, God with us. ' <strong>The</strong> name Jesus, which signifieth a Saviour,<br />

was given unto him by the Angel, to assure us that it is he alone<br />

li-t


BHAISTIDH<br />

fjtf' WAyr- hain tdaineochas apobal fein onape-<br />

acthaibh. Adearar fos Cri<strong>of</strong>d ris is<br />

.<br />

, ionand fin re radha, agas neach ar ar<br />

: SLi/. E^ /.<br />

maoid feirbhis dar Ndia fe'in, abfirentacht,<br />

agas a naomhthacht ar mbeath<br />

H.3.<br />

that saveth his people from their sinnes. He is <strong>called</strong> Christ, that<br />

is to say, Anoynted, by reason <strong>of</strong> the <strong>of</strong>fices given unto him by God<br />

his Father ; to wit, that he alone is appointed King, Priest, and<br />

Prophet. King, in that, that all power is given to him in heaven<br />

and earth ; so that there is none other but he in heaven nor earth,<br />

that hath just authority and power to make lawes to bynd the<br />

consciences <strong>of</strong> men ; neither yet is there any other that may<br />

defend our soules from the bondage <strong>of</strong> sinne, nor yet our bodies<br />

from the tiranny <strong>of</strong> man. And this he doeth by the power <strong>of</strong> his<br />

worde, by the which he draweth us out <strong>of</strong> the bondage and sclavery<br />

<strong>of</strong> Satan, and maketh us to reigne over sinne; whils that we lyve<br />

and serve our Clod in righteousnesse and holynes <strong>of</strong> our life,<br />

11.5


F O I R M A N<br />

adli. Is Sagart è atà futhain fioraighthe,<br />

agas creidmaoidne, agas adbhama-<br />

oid fin, ar fon gur dhiol fe ceirtbhreitheamhnus<br />

a Athar nar nainmne, agas<br />

ar ar fon, le hiodhbuirt achuirp fein,<br />

neoch tug fe mar <strong>of</strong>rail enuair fuas, fa<br />

chroich rer cefadh e, & mar fin gidhbe<br />

iarras flighe eile ar bioth, ar neamh no<br />

ar talmhuin, feach a bhaffan, agas a pais<br />

da thabhairt do chum ghraidh De, ni<br />

fgandail amhain do bheirid do, acht .<br />

^<br />

,<br />

maille ris an fgandail, go fiu agcumh- i© iAT'CiÀ t*v WIam, tA .<br />

achta, ataid ag diultadh thoraidh, agas<br />

thabhachta na hen iodhburtafin. Adbhamaoid<br />

gurab e is en Fhaidh and,<br />

neoch do fhoillfigh dhuinne, Ian toil<br />

a Athar in gach en ni bheanas rer fla<br />

nughadh. Adbhamaoid, agas creidma<br />

old ar Dtighearna losa, do bheith na<br />

en Mhac De', ar fon nach bfuil a e'n le<br />

theid eile and do reir naduire, acht ei-<br />

fean fein amhain. Adbhamaoid fos<br />

gurab èj, ar Dtighearna è ni headh am-<br />

hain ar fon gurab find a chreatuire, acht<br />

go haithghearr ar fon gur cheandaigh<br />

A Priest, and that pei-petual and everlasting, we confesse him, by<br />

reason that by the sacrifice <strong>of</strong> his own body, which he once <strong>of</strong>fered<br />

up upon the crosse, he hath fulHe satisfied the justice <strong>of</strong> his Father<br />

in our behalf : so that whosoever seketh any meanes besides his<br />

death and passion, in heaven or in earth, to reconcile unto them<br />

God's favour, they do not onely blaspheme, but also, so farre as in<br />

them is, renounce the fruit and efficacie <strong>of</strong> that his onely one<br />

sacrifice. We confesse him to be the onely Prophet, who hath<br />

revelled unto us, the whole will <strong>of</strong> his Father in all things perteining<br />

to our salvation.<br />

This our Lord Jesus we confesse to be the onlie Sonne <strong>of</strong> God,<br />

because there is none such by nature but he alone. We confesse<br />

him also our Lord, not only by reason we are his creatures,<br />

but chiefly because he hath redeemed us bv his pi-ecious blood,<br />

iir,<br />

fe


B H A I S T I D H<br />

fc find lena fhuil vafail oirrdheirc fe-<br />

in agas mar fin fuair fe Tighearntus,<br />

agas vachtaranacht <strong>of</strong>ar gciond, mar<br />

Pobal do tfaor, agas do fliuafgail fe, ò<br />

dhaoirfe peacaidh, agas bhàis, agas I-<br />

frind, agas an diabhail, agas do rinde<br />

fe Righthe, agas Sagairt di'nd do Dhia<br />

Athar. Adbhamaoid fds tuilleadh, &<br />

creidmaoid gur hagradh ar Dtighear<br />

na l<strong>of</strong>a abfiadhnuife bhreitheamhan<br />

talmhuidhe, darbhainm, Pontius Pila-<br />

tus, agas gur fhulaing fe bas agcrand<br />

na croiche ce'fda, eidir dhias meirrle-<br />

ach, fan mbreitheamhnus fin, acht<br />

ge minic do nochtadh and fm abheith<br />

neimhchiontach, agas mur do^3M an<br />

bas fin ro fhuathmhur ro ghranda ab-<br />

fiadhnuife daoine, is mar fm do bhi<br />

an bas cedna, curfda abfiadhnuife De,<br />

mur adubhairt, is curfda gach e'n neach<br />

bhias crochaidhe ar crand, agas do fhu-<br />

laing feifean an ghne ghranda bhaiffe<br />

ar a pearfuind fein, ar fon gurab è or-<br />

duighthear lena Athair fein, mar bhra-<br />

""<br />

ighid orainde, agas mar fhear imchuir<br />

H. 4.<br />

and so hath gotten just dominion over us, as over the people whom<br />

he hath delivered from bondage <strong>of</strong> sinne, death, hel, and the devil,<br />

and hath made us Kings and Priests to God his Father.<br />

We farther confesse and beleve, that the same our Lord Jesus<br />

was accused before an earthly judge, Pontius Pilate, under whome<br />

albeit <strong>of</strong>t and divers times he was pronounced to be innocent,<br />

he suffered the death <strong>of</strong> the crosse, hanged upon a tree betwixt<br />

two theves. Which death, as it was most cruel and vile before<br />

the eyes <strong>of</strong> men, so was it accursed by the mouth <strong>of</strong> God him-<br />

selfe, saying, ' Cursed is everie one that hangeth on a tree.'<br />

And this kynde <strong>of</strong> death susteined he in our person, because<br />

he was appointed <strong>of</strong> God his Father to be our pledge, and<br />

he that shuld beare the punishment <strong>of</strong> our transgressions.<br />

p^.7S^.I^MJr,U.


^<br />

F O I R M AN<br />

dioghaltais ar feachrainne, agas tuigma-<br />

oid da reir fm, agas creidmaoid gur<br />

thogaibh fe leis di'nd an curfadh, & an<br />

mallachadh, do bhi crochaidhe ora-<br />

ind ar fon peacaidh. Fuair fe bas gan<br />

amharas, ag tabhairt a Sbioraide fuas<br />

alamhaibh a Athar, tareis aradha dhd,<br />

a Athair ataim ag tairbheart mo Sbio-<br />

raide ad lamhaibhfe. Tareis abhais, ad-<br />

bhamaoid, gur hadhluiceadh a chorp,<br />

agas go ndeachaidh fe fios an Ifreand,<br />

acht ar fon gurab e fein amhain fundamuint<br />

na beatha, & gurab è fe'in bhudh /!>(-. KcLa^t<br />

beatha da riribh and, nir bfedir a cho-<br />

ngbhail fa dhochar, no fa dhoilgheas<br />

anbhais. Agas na dhiaidhfin do eirigh<br />

fe an treas la aris ar ngabhail chumhachta,<br />

agas bhuadha dho ar an mbas, &<br />

ar Ifreand, agas tug fe beatha aris do<br />

chum an tfaoghail fos, leis anefeirg<br />

he fm, agas ata fe ag roind na beatha<br />

fm, le cumhachtaibh a Sbioraid fe'in,<br />

arabhallaibh beodha beandaighthe<br />

fein. londas nach bas doibh anois<br />

anbas corparradha, Acht dul is teach<br />

And so we acknowledge and beleve that he hath taken away that<br />

curse and malediction that hanged on us by reason <strong>of</strong> sinne. He<br />

verely died, rendring up his spirit into the hands <strong>of</strong> his Father,<br />

after that he had said,<br />

spirit.' After his death, we confesse his body was buryed, and<br />

that he descended to the hel. But because he was the Author <strong>of</strong><br />

life, yea, the very lyfe itself, it was impossible that he shulde be<br />

retained under the dolors <strong>of</strong> death ; and therefore the third day he<br />

rose agayn victor and conqueror <strong>of</strong> death and hel ; by the<br />

which his resurrection, he hath brought life agayne into the<br />

world, which he, by the power <strong>of</strong> his Holie Spirit, communicateth<br />

unto his lyvely membres ; so that now unto them corporal<br />

death is no death, but an entrance into that blessed life.<br />

' Father, into thy hands I commend my<br />

fa


fyjt.t^M.I.<br />

B H A I S T I D H<br />

fa mbeathaidh mbeandaighthe mbu-<br />

antfuthain, Oir tareis na heifeirghe do •<br />

dhearbhadh da dheifgibluibh dhò, &<br />

da gach aòn dar aji go buan maille ris f^


V<br />

F O I R M AN<br />

ath nar meafgne, agas nar bfochair dar<br />

gcoimhed, agas dar gcoimhdhidean<br />

inar nuile amhgharaibh, agas anfhocruibh.<br />

Agas saorfuidh fe fa dheoidh<br />

a Eagluis go huilidhe, agas gach enb-<br />

hall firindeach dhi fa 16 fin, an tan tha<br />

i^*^/?&U.i. if^^fas fe è fein, ina bhreitheamh ar<br />

bheoaibh, agas ar mharbhaibh. Oir fa<br />

_. / /-"" , /• > dheoidh afe fo an ni adbhamaoid ad-<br />

V-^.?.l^^i^i^'^^.'fy^f^'::tim^^ l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d .i. mar do cond-<br />

v^ y* I<br />

cus è, ag dul fuas go foilleir, & mar do i. Sj R^eir<br />

fhagaibh an faoghal do reir an chuirp<br />

fm fein do fhuilaing pais, agas do rinde<br />

aneifeirghe. Is mar fm chreidmaoid<br />

go daingean doghluaifde godtiucfa '~<br />

';. f- uh i**^,<br />

fe 6 dheaflaimh a Athar agas go hfaic- :ii.^'Jhì


B H A I S T I D H.<br />

diobh, an guth fubhach firbhindfe .i.<br />

o L 1 »0 P<br />

W***^" ^ ^^*^^' Teagaidhfe adhaoine do bheandaidh ]q "<br />

Mathairfe, agas gabhaidh feilbh go fio<br />

'<br />

Q J<br />

-It/<br />

raidhe fa Rioghacht ata ar ^ hullmhughadh<br />

dhaoibh roimh tl<strong>of</strong>ach an tfiio-<br />

/\<br />

/ gbail, agas cluinfidh an chuid oile dhi- "•v/.L,./.<br />

obh an bhreath fhuathmhur agarbhfa, '^<br />

nach gcuirfidhear arahais choidhche .i<br />

3^,\lu,<br />

^Lw*A^.Sl|»^. Ì«JWt bhi'thi agimtheacht vaimfe alucht dhe<br />

'^*'*<br />

/;<br />

ta na haingidheachta, agas an vile, do<br />

chum na teineadh nach baithfidhhear<br />

feafda. Agas ar anadhbhurfa goirthe<br />

I<br />

- /5 ^ '/i? 7<br />

^<br />

ar fa Sgriobhtuir la an fhindfhuaraidh .\}<br />

no la. anathnuadhaidh don lafa, agas<br />

fos goirthear la nochtaidh na nuile<br />

dhiamhra dhe. Oir is and faorfuid- 2.<br />

hear na firenaigh ona nuile amhghar-<br />

aibh, agas cuirfidhear iad afeilbh an<br />

* '<br />

I ^HUAjM^^'^'^^^^Q<br />

ghloire fe'in, ata gan vireafbhuidh, agas<br />

na adhaidh fin do gheibhid na daoine<br />

damanta ceirt bhreitheamhnus do dhe<br />

namh orra, agas cumaoin anuile olc fein,<br />

mas follas no mas diamhair do rin- ^ ^ Y-'^'^;;'" '" "'"<br />

deadar iad, agas mar chreidmaoid go<br />

daingean in Dia Athar, agas an l<strong>of</strong>a<br />

<strong>The</strong> one shal heare this joyful voice, ' Come ye the blessed <strong>of</strong> my<br />

Father, possesse the kingdome that is prepared for you before the<br />

beginning <strong>of</strong> the worlde. ' <strong>The</strong><br />

irrevocable sentence,<br />

other shal heare that feareful and<br />

' Depart from me, ye workers <strong>of</strong> iniquitie, to<br />

the fyre that never shalbe quenched.' And for this cause, this day<br />

in the Scriptures is <strong>called</strong> ' the day <strong>of</strong> refreshing,' and ' <strong>of</strong> the revelation<br />

<strong>of</strong> all secrets,' because that then the just shall be delivered<br />

from all miseries, and shalbe possessed in the fulnes <strong>of</strong> their<br />

glory. Contrary-wise, the reprobate shal receave judgement, and<br />

recompence <strong>of</strong> all their impietie, be it openly and secretly wrought.<br />

As we constantly beleve in God the Father, and in Jesus Christ,<br />

q<br />

.<br />

'^


. Tf^^ )


y^\/^ i<br />

,<br />

.<br />

BHAISTIDH.<br />

—1 heas fe agcroidheadhaibh caich. A


F O I R M AN<br />

nen bhall di. londas nach beith feidhm<br />

aice aleigean anifle fa ghrafaibh<br />

diarraidh. Acht ar fon go bfuilid ahuireafbhadha<br />

ar na maitheamh dhi, &<br />

go bfuil firentacht l<strong>of</strong>a cri<strong>of</strong>d arna tab-<br />

,,.,.i.(^W^-ci^-'H>.U.)^i^t'>^'*^^ hairt da gach aon ler bhail leanmhuin .."v'^.^v vs. lo^cù^t^e^fe"<br />

iHA^U.iAMei^^^-^^-'^'--''*^' ris maille re deagh cfeideamh. Agas J^^-*•*^«. tb > -6^<br />

'N goirmaoid Eagluis vilidhe no chath- ^<br />

arrdha dhi, ar fon go bfuil fi da gach<br />

J,<br />

vile chinelach, agas da gach vile labhra,<br />

agas da gach vile fdaid, no fdata, no<br />

inmhe fhear agas bhan, an mheid diobh<br />

do ghoir Dia 6 dhorchadas do<br />

chum beatha, agas 6 dhochar, agas 6<br />

dhaoirfe peacaidh do chum a tfeirbhi<br />

fe Sbioratalta fe'in, agas do chum ghlan<br />

gniomharthath, agas is don Eagluiffe •j(^<br />

do bheir fe comhroind a Sbioraide naomhtha<br />

fein, ag tabhairt e'n chreidimh<br />

dhoibh, agas en bheatha, agas en Bha-<br />

ifdidh, agas en Tighearna .i. l<strong>of</strong>a<br />

Cri<strong>of</strong>d, agas coir ghnathuidhe na Sa-<br />

cramuinte, agas ceangluidh fe croidheadha<br />

na buidhnese re cheile, in gradh<br />

agas agcoimhcheangal Cri<strong>of</strong>daidhe.<br />

Adbhamaoid<br />

that it nedeth not to stoupe under mercie ; but that because the<br />

imperfections are pardoned, and the justice <strong>of</strong> Jesus Christ imputed<br />

unto such as by tnie faith cleave unto him. Which Church we cal<br />

Universal, because it consisteth and standeth <strong>of</strong> all tongues and<br />

nations yea, <strong>of</strong> all estates and conditions <strong>of</strong> men and women,<br />

;<br />

whome <strong>of</strong> his mercy God calleth from darknes to lyfe, and from<br />

the bondage and thraldome <strong>of</strong> synne to his spiritual service and<br />

puritie <strong>of</strong> life. Unto whome also he communicateth his Holy<br />

Spirit, giving unto them one faith, one head and soveraygne Lord,<br />

the Lord Jesus, one Baptisme and right use <strong>of</strong> Sacraments ; whose<br />

hearts also he knitteth together in love and Christian Concorde.<br />

124


BHAISTÌDH.<br />

Adbhamaoid fòs go dtugadh, tri tiodhluicthe<br />

oirrdheirce onoracha don<br />

Eagluis naomhthafa, go geinearalta<br />

.1. maitheamh na peacadh, do geìhh .,_j..Zi^.fLss<br />

thear le creideamh firindeach fa mbe-<br />

athaidhfe, eifeirghe na feola nò cholla<br />

na marbh, do gheibh gach en neach,<br />

ge nach iondand cail no c<strong>of</strong>amhlacht<br />

KM.iud.CcfjUi.d abfagaid fm. Oi'r is do chum dham-<br />

naidh, agas bhreithamhnuis fhuathmhair,<br />

eirghid lucht anuilc mar adubh<br />

ramar romhaind, agas eirghid na firenaigh,<br />

do ghabhail tfeilbhe ingloir, &<br />

anaoibhneas, agas ni' bà macnas me- '^'-^^^^fi^^^" ^^ifi^-^'^tvi-^ /Ì*a£/-i«^-M *«,<br />

7**^-^^'^?' anman aneirghe, agas ni._ei.reocha èn ^--av^^-u^k,'.<br />

chorp and ar fon chuirp eilè. Acht do<br />

gheibh gach e'nnduine a chorp fèin,<br />

mar do thuill fe' afhaghail, go maith no<br />

go hole, do gheibhid na fireanaigh an<br />

bheatha tfuthain, mar thiodhlucadh<br />

faor 6 Dhia, ar na c<strong>of</strong>namh, agas ar na<br />

toirbheart da chloind thoghtha le<br />

Hi<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar ne'n Aidhne, agas ar<br />

nen cheand. Do fan maille ris an A- ^<br />

thair, agas ris an Sbiorad naomh, biaid ^<br />

To this Church, holy and universal, we acknowledge and beleve<br />

three notable gifts to be graunted ; to wit, remission <strong>of</strong> sinnes,<br />

which by true faith must be obteined in this lyfe. Resurrection <strong>of</strong><br />

the tiesh, which all shal have, albeit not in equal condition : for<br />

the reprobate (as before is sayd) shal rise but to feareful judgement<br />

and condemnation ; and the just shal rise to be possessed in<br />

glory. And this resurrection shal not be an imagination, or that<br />

one body shal ryse for another ; but every man shal receave in his<br />

owne bodie as he hath deserved, be it good or evel. <strong>The</strong> juste<br />

shal receave the life everlasting, which is the free gift <strong>of</strong> God given<br />

and purchased to his chosen by Jesus Christ, our onely Head<br />

and Mediator : to whome with the Father and the Holy Ghost,<br />

125


F O I R M AN<br />

gach vile ghloir anois agas afaoghal<br />

na faoghal.<br />

«^<br />

H LEANAIDH AN NUR-<br />

rnaidhfe na dhiaidh fin.<br />

DHE bhioth tfuthain, bhuain<br />

A'tiodhluicigh na nuile chumhacht,<br />

odho gheallais dod mhor throcaire, &<br />

dod mhor mhaitheas fein, go mbekhea 5s*,2.v.,.|yz/f .£*


BHAISTIDH.<br />

qmhaidh fè thufa do bheith ataon Dia<br />

fhirindeach, agas an te do chuireis chu<br />

gaind dar flanughadh l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, agas<br />

feirbhis do dhenamh mar fin do go di<br />

ongmhalta, agas bheith tarbhach don<br />

pobal, no don choimhthionol do, ar<br />

feadh abheathadh, agas abhuan tfaog-<br />

hail go himlan, iondas tareis a chuid<br />

•<br />

J-, C /J<br />

t^*Ci>.^4Jl^. PrU!..<br />

'^^^ bheathafa do chaitheamh dho, go<br />

nibearar è mar bhallbeodha don chor^'<br />

fin, dfaghail tfubhachais agas tfolais,<br />

abflaitheamhnus, mar abfuil do Mac-<br />

fa l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, na Rioghacht, agas<br />

na ro fhlaitheamhnus, agas mar a mbi-<br />

aidh tre bhioth fior, is na ainm atamuid<br />

gud ghuidhe mar do theagaifg<br />

fe fein duind, mar adubhairt ar Nathaime<br />

ata ar neamh.<br />

IT Tareis na guidhe fin fiarfuidheadh an Minifdir ainm ^ j<br />

an leinimh agas anuair do ghebha fe fios a aiima labh '^ ^9, ^t*f", >«*


AT<br />

F O I R M A N<br />

A I M S E gud Bhaifdeadh<br />

a . N. anainm an Athar, agas an<br />

Mhic, agas an Sbioraid naomh, agas ag<br />

labhairt na mbriathar fa dho, gabhadh<br />

vifge na laimh, agas cuireadh ar edan<br />

an leinmh e, agas ar gcriochnughadh<br />

na hoifigefin do, tugadh buidheachas<br />

do Dhia mar fo fids.<br />

AN<br />

mheid nach lor<br />

naomhtha neart<br />

leat a Athair<br />

chumhachtaigh<br />

is mo trocaire, agas trom gliràfa fmde<br />

do bheathughadh, le tiodhluicthibh<br />

coitcheanda, mar an gcuid oile don<br />

chineadh dhaonna, agas na cheand fin<br />

ata ag medughadh iondaind, & ag to-<br />

irbheart oroind, tiodhluicthe inganta-<br />

cha dgfamhla, Ian tfaidhbhre mar dhli<br />

gheadh, agas mar fhiachaibh, atamuid<br />

ag togbhail ar nindtindeadh chugadfa<br />

agas ag tabhairt mhdr bhuidheachais<br />

duid, ar fon do mhaithis imarcaidh, &<br />

nf he amhain gur lor leat ar naireamh<br />

ameafg<br />

N., I baptise thee in the name <strong>of</strong> the Father, <strong>of</strong> the Sonne, and<br />

<strong>of</strong> the Holy Ghoste.<br />

And as he speaketh these words, he taketh water in his hand and layeth it upon<br />

the childes forehead : which done, he giveth thanckes as followeth :<br />

FoRASMOCHE, most holy and mercifull Father, as thow doest<br />

not only beawtifie and blesse us wyth common benefits, like unto<br />

the reste <strong>of</strong> mankinde, but also heapest upon us moste abundantly<br />

rare and wonderfull gyftes ; <strong>of</strong> dutye we lyft up our eyes and mindes<br />

unto thee, and gyve thee most humble thankes for thy infinite<br />

goodnes, which haste not only nombred us emongest thy sainctes,


B H A I S T I D H.<br />

ameafg do naomh dod throcaire<br />

tfaoir. Acht ata tu agabhail, agas aga y^<br />

irm ar gcloinde chugad, aga gcomh tha<br />

.rrughadh leis an Tfacramuintfe, mar ch<br />

omhtharradh, no mar tfuaitheantus do<br />

ghradha. Vime fm a Athair inmhuin<br />

gen go bfuilmaoid imchubhaidh do<br />

thuilleadh an mhor thiodhluicthe fin,<br />

agas da madh ail leat dioghaltas do<br />

dhenamh oraind, do reir ar ndroch<br />

ghniomharthadh, is dianbhas, agas<br />

damnadh fiathain fiorbhuan do bher- :9,Ì!SJf-P-\*M —<br />

tha dhui'nn. Gidheadh a Athair vile<br />

chumhachtaigh, atamuid gud ghuidhe<br />

go ma toil leat do ghrafa do mhedug<br />

hadh iondaind, nifamho, agas nifa , v ^ ^Kt^rJla S


S V I P E R AN<br />

eidir leis a thuigfin do ghnàth, thufa<br />

do bheith dhathair throcaireach aige,<br />

do bhridh oibrighthe do Sbiorad naomh,<br />

do bheith na chroidhe, maras ja<br />

chumhachtaibh go madheidir leis bhe<br />

ith anuachtar ar an diabhal, agus buaidh<br />

do bhreith air fa dheoidh, agas go<br />

ma toil leat fos athogbhail afaoirfe do<br />

Rioghachta tre chumhachtaibh l<strong>of</strong>a<br />

Cri<strong>of</strong>d ar Dtighearna.<br />

UBIODH AMHLVIDH<br />

HFINID DORDVGH<br />

adh an Bhaifdidh.<br />

4')i*)(»f'<br />

FOIRM %<br />

TSACRAMVINTE<br />

Chuirp Chri<strong>of</strong>d, re raitear<br />

Sniper an Tighearna, and<br />

fo fios.<br />

H Anla<br />

but that he may perceyve thee continually to be his merciful!<br />

Father, throgh thy Holy Spirite working in his hart, by whose<br />

divine power he may so prevayle against Satan, that in the end,<br />

obteyning the victorie, he may be exalted into the libertie <strong>of</strong> thy<br />

kingdome.<br />

13'J<br />

<strong>The</strong> Maner <strong>of</strong> the Lokdes Supper.


T<br />

TIGHEARNA.<br />

Anlà bhiis Suiper an Tigheama, aga thoirbheart don<br />

pobal mar ji indenta vair fa mi no gach vair bhiis<br />

ail leis an gcoimhthionol,. labhradh an Minifdir<br />

mar fo fios.<br />

^Vgmaid dar naire abhraithreac-<br />

lia ionmhuine, ciondas do ordaigh<br />

l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, Sacramuint naomhdia a<br />

chuirp fein, re raitear Suiper an Tigh-<br />

eama, do thoirbheart duinn. Mar ai-<br />

thrifeas Pol easbul, fa naonmhadh caibidil<br />

deg, don che'd Eibifdil do chuir ^<br />

fe do chum na Gcorinteach. Fuair X~)<br />

mife on Tigheama ar fe, an ni tug nie<br />

dhaoibhfe. Anoidhche do braitheadh<br />

l<strong>of</strong>a ar Dtighearna, do ghabh fe aran<br />

chuige, agas tug buidheachas don Athair,<br />

agas do bhris an taran, agas do<br />

3S.y^f. raidh na briathrafa, caithidhfe fo, agas -^ |*^.2«h'isu«^'^<br />

afe fo mo Chorpfa briffidhear ar bhar<br />

fonfa, agas deanaidhfe fo, mar chuimh- ^w^a^.^ya*<br />

niughadh oramfa. Mar an gcedna. Tareis<br />

an Tfuiper do ghabh fe an cupa<br />

agas do raidh na briathrafa, afi fo an<br />

I- 3-<br />

<strong>The</strong> day when the Lordes Supper is ministered, which <strong>commonly</strong>e is used once<br />

a monthe, or so <strong>of</strong>t as the Congregation shall thinke expedient, the Minister<br />

useth to saye as foUoweth :<br />

Let us marke, deare Bretheme, and consider how Jesus Christ did<br />

ordayne unto us his Holy Supper, according as S. Paule maketh<br />

rehearsall in the li. chapter <strong>of</strong> the First Epistle to the Corinthians:<br />

' I have, ' saith he, ' recey^-ed <strong>of</strong> the Lorde that which I have<br />

delivered unto you, (to witt,) that the Lorde Jesus, the same night<br />

he was betrayed, toke breade, and when he had geven thankes,<br />

he brake it, sayinge. Take ye, eate ye, this is my bodie which is<br />

broken for you ; doo you this in remembrance <strong>of</strong> you. Likewise<br />

after supper, he toke the cuppe, sayinge, This cuppe is<br />

131


A<br />

S V I P E R AN<br />

X timna nua no an cumhnàta amfuilfe, &<br />

denaidhfe mar fo, gach vair o]fas fibh ^


T I G H E A R N A.<br />

OThangamar and fo, agceand ache<br />

ile a pobal inmhuin an l<strong>of</strong>a Cri-<br />

<strong>of</strong>d, do chaitheamh, agas donorughadh<br />

chumaoinigh chuirp agas fhola<br />

ar Slanuighthoir l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, tugma-<br />

cid go ger dar naire na briathrafa Foil.<br />

Ciondas ata fe agiarraidh ar gach en-<br />

duine, e fein dfechain, & do cheafnughadh<br />

go ditheallach, ful do rachas fe fyJ-X*^' ^eJÌeJr.<br />

do chaitheamh chodach do naranfa<br />

no dol neithe don Chupafa. Oi'r is<br />

mar mhorthiodhlucadh do_ gheibh- ]\ì>,?^%Ji.<br />

maoid an Tfacramuintfe, maille re<br />

croidheadhaibh vmhla aithreacha, &<br />

le creideamh beodha. Oi'r is mar fin<br />

chaithmaoid, go Sbioratalta feoil Cri-<br />

P^ <strong>of</strong>d, agas olmaoid afhuil. Da ndenam i<br />

mar fin, atamaoid agcri<strong>of</strong>d, agas Cri-<br />

<strong>of</strong>d iondaind, atamaoid maille re Cri-<br />

<strong>of</strong>d, agas Cri<strong>of</strong>d maille rind, mar fin is<br />

mor ar gcuntabhairt da gcaitheam an '<br />

(^.&J^'<br />

Tfacramuint go neamh imchubhaidh.<br />

!^, P-j^e^.^JL^<br />

^<br />

Oir antan chaithfeam go neamh ghlan r*^.^Ue>l.P-£-/no<br />

go neamh vmchubhaidh i, atama-<br />

oid ciontach abfeoil, agas abfuil ar<br />

1.4.<br />

Dearely beloved in the Lorde, forasmoch as we be nowe assembled<br />

to celebrate the holy Communion <strong>of</strong> the body and bloud<br />

<strong>of</strong> our Saviour Christ, let us consider these woordes <strong>of</strong> S. Paule,<br />

how he exhorteth all persons diligently to trye and examine them<br />

selves before they presume to eate <strong>of</strong> that bread and drinke <strong>of</strong> that<br />

cuppe. For as the benefite ys great, if with a truly penitent hart<br />

and lively faith we receyve that holy sacrament, (for then we<br />

spiritually eate the fleshe <strong>of</strong> Christ and drinke his bloude, then<br />

we dwell in Christ and Christ in us, we be one with Christ<br />

and Christ with us,) so is the daunger great if we receyve the<br />

same unworthely, for then we be giltie <strong>of</strong> the bodye and bloud<br />

133


f.^y<br />

SVIPER AN<br />

Slanuighthoir, agas caithmaoid, agas<br />

olmaoid ar ndamnadh fein. fa gan aire<br />

do thabhairt do chorp an Tighearna,<br />

agas atamaoid ag fadogh fheirge De<br />

nar nadhaidh fein, agas ag br<strong>of</strong>nughadh<br />

dhioghaltais do dhenamh oraind,<br />

do ghneithibh imdha tindis agas bais.<br />

Agas fan adhbhar fin anainm, agas ahudarras<br />

De bhithbheo, agas a Mhic<br />

l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, ataimfe ag fgaradh, agas<br />

diultadh, agas ag dealachadh on Tabla<br />

fa, gach vile lucht labhra blaifbheime<br />

anadhaidh De, gach vile lucht iodha-<br />

lachta, gach vile lucht moirta, gach vile<br />

adhaltrach gach vile lucht vile, &<br />

tnutha, gach vile lucht eafumhla do<br />

thabhairt da naithribh, no da Maithribh,<br />

no da Priondfadhaibh, no da<br />

Dtighearnaibh, no da naodhairibh, no<br />

da Minifdribh, agas gach vile ghadaid<br />

he, & gach , lucht cealgtha agcomhar-<br />

fand. Agas fa dheoidh, gach vile lucht<br />

caite ambeathadh go direach re cathughadh,<br />

no re troid anadhaidh De, &<br />

athoile Diadha, aga aithne, & aga fho-<br />

gra<br />

<strong>of</strong> Christ our Saviour, we eate and drinke our own damnation, not<br />

considering the Lordes bodye ; we kindle Codes wrath against us,<br />

and provoke him to plague us with diverse diseases and sundry<br />

kindes <strong>of</strong> death.<br />

<strong>The</strong>rfore if any <strong>of</strong> you be a blasphemer <strong>of</strong> God, an hinderer or<br />

slaunderer <strong>of</strong> his Worde, an adulterer, or be in malice or envie, or<br />

in any other grevous cryme, bewaylle your synnes, and come not<br />

to this holy Table, lest after the takynge <strong>of</strong> this holy sacrament,<br />

the Divell entre into you as he entred into Judas, and fill you full<br />

<strong>of</strong> all iniquities, and bring you to destruction bothe <strong>of</strong> bodye and<br />

soule.


TIGHEARNA.<br />

grà dhoibh mar fhreigeoras fiad abfi-<br />

'^i^»-f^ f^elUM<br />

adhnuife, an ti ata na bhreitheamh co<br />

thrum cheirt. bhreatach, ga a chroidhe<br />

do bheith ag enduine da ndubhramar<br />

dibh fo, teacht do thruailleadh an ,'<br />

bhuird mhoir^^bheandaighefe, & gid<br />

headh, ni he fath fa nabrum fo, dochur<br />

/ ^<br />

/ 1^. /^. J^ . ^^^A*^**^*<br />

en duine peacthuigh ar a ais, da mhed<br />

fuathmhaireacht no olc, no vrchoid<br />

da ndearrna fe, ma ta fe' ag mothughadh<br />

aithrighe neimh^ chealgaighe na<br />

croidhe, ar fon a jDeacaidh, acht amhairi,<br />

an mheid ata dhiobh ag anmhuin<br />

do ghnath apeacadh gan aithrighe, &<br />

fds ni fhuil fo aga labhairt anadhaidh<br />

na ndaoine aga bfuil fuil re' barr foir-<br />

fidheachta dfaghail, tar an bfoirfidhe-<br />

acht is eidir led do rochtain fambeathaidhfe.<br />

Agas ge mhothuighemaoid<br />

moran anbfainde, agas feachrain inda-<br />

ind fe'in, nach bfuil ar gcreideamh co-<br />

imhthren no comhdhainghean, agas<br />

bhudh coir dhuinn abheith. Acht find<br />

go minic ag denamh neamh, dhochais,<br />

as maitheas De', do bhridh thruaillidhe<br />

Judge theifore your selves, Bretherne, that ye be not judged <strong>of</strong><br />

the Lord ; repent you truly for your synnes paste, and have a lyvely<br />

and stedfast fayth in Christ our Saviour, sekinge oneiy your salvation<br />

in the merites <strong>of</strong> his death and passion, from hensforth refusinge<br />

and forgettinge all malice and debate, with full purpose to<br />

live in brotherly amytie and godlye conversation all the dais <strong>of</strong> your<br />

lyfe.<br />

And albeit we fele in ourselves muche frailtie and wretchednes,<br />

as that we have not our faith so perfite and constant as we ought,<br />

being many tymes readye to distruste Godes goodness through our<br />

corrupt<br />

135


uMiÀ*v^<br />

SVIPER AN<br />

ar nàduire, agas fos nach bfuilmaoid<br />

comhullamh, agus bhudh còir dhuinn<br />

abheith, do dhenamh tfeirbhife Dè no<br />

do mhedughadh a onora, agas aghloire<br />

ag mothughadh do ghnàth an mhèid<br />

fin do chothughadh indaind, go bfuil<br />

feidhm againd gach enlà, troid do dhe<br />

namh anadhaidh thoile, agas ailghis<br />

ar gcorp. Gidheadh, fòs ar dtuigfin<br />

'll^(u£f.*k^^ dui'nn go ndearrna an Tighearna anuireadfin<br />

do throcaire oraind, gur bhu<br />

ail fè a Tfoifgel agclò nar gcroidhead<br />

haibh. londas go bfuilmaoid ar ar faoradh,<br />

ò thuitim aneamh, dhochas, &<br />

aneamh chreideamh, agas ar dtuigfm<br />

dui'nn na dhiaidh fin, go dtug fe bridh,<br />

agus toil duinn, cathughadh, agas co- ,.-..- - ^ / liVdlU'<br />

gadh do dhenamh anadhaidh ailghis fJjL^;l-Cd^'.}^'^f-^'^'[<br />

?"!'--* "^ ''^<br />

ar gcorp, maille re toil do bheith aga- >, f:^.f ^^^ ,. ui./'-O-'.<br />

ind feitheamh ar a fhirinde, & ar choi-<br />

mhe'd a aitheantadhfan. Is eidir lind<br />

adheirbhfhios do bheith againd nach<br />

gcuirid na huireafbhadha imdha fm<br />

adubhramar, moille no bacadh fa nadh<br />

bhar, dar ndiultadh mar lucht cathui-<br />

ghe<br />

nature, and also that we are not so throughlye geven to serve<br />

God, neyther have so fervent a zeale to set forth his glory as<br />

our duetye requireth, felinge still such rebellion in our selves, that<br />

we have nede dayly to fight against the lustes <strong>of</strong> our fleshe; yet,<br />

nevertheles, seing that our Lorde hath dealed thus mercifully with<br />

us, that he hath printed his Gospell in our hartes, so that we<br />

are preserved from falling into desperation and misbeliefe ; and<br />

seing also he hath indued us with a will and desire to renownce<br />

and withstand our own affections, with a longing for his rightousenes<br />

and the keping <strong>of</strong> his commaundementes, we may be<br />

now right well assured, that those defautes and manifolde<br />

imperfections in us, shalbe no hinderance at all against us,<br />

13G<br />

I


T I G H E A R N A.<br />

ghe imchubhaidh no dhingmhalta do<br />

theacht do chum an tabla Sbioratalta<br />

fo. Oir nf he adhbhar ar dteachta do<br />

chum an bhuirdfe, dar dtaifbenadh fe-<br />

in mar dhaoinibh firenta fiorghlatia-'<br />

nar beathuigheadh acht na adhai/lh<br />

fin. Acht atamaoid and fo, agiarraidh<br />

ar flanuighe, & ar mbeathuighe an l<strong>of</strong>a<br />

Cri<strong>of</strong>d, ag tuigfin nach bfuilmaoid dind<br />

fein acht damanta. Tugmuid dar<br />

naire maleadh, gurab leigheas ro oirrd "-.-^U*^^ ,£j'.\j^'Ji' hAj)<br />

heirc an Tfacramuint naomhthafa, da<br />

gach en duine bocht eaflan, agas gu-<br />

rab foiridhin fhior.. chumhachtach i,<br />

da gach anam anbfand, agas nach iarrand<br />

an Tighearna cuibhdheas no<br />

dingmhaltacht oile oraind fanadhbhar<br />

fa, acht ar nuilc agas ar lochia dadmhail<br />

abfiadhnuife De, agas na Heag-<br />

luife, agas ar mbeith inar lucht cuidig-<br />

he da thuillteanas, agas da thiodhluic-<br />

thibh fubhacha. Oir afe' fin caitheamh<br />

firindeach afheola, agas ol firindeach<br />

afhola, na fuilghemaoid fos dar nint-<br />

indibh, bheith agluafacht timcheall na<br />

to cause him not to accept and impute us as worthie to come to his<br />

spintuall Table. For the ende <strong>of</strong> our comming thyther is not to<br />

make protestation that we are upright and juste in our lives, but<br />

contrariwise, we come to seke our life and perfection in Jesus<br />

Christ, acknowledging in the meane tyme, that we <strong>of</strong> our selves<br />

be the children <strong>of</strong> wrath and damnation.<br />

Let us consider, then, that this Sacrament is a singuler medicine<br />

for all poore sicke creatures, a comfortable helpe to<br />

weake soules, and that our Lord requireth no other worthines<br />

on our parte, but that we unfaynedly acknowledge our<br />

noghtines and imperfection. <strong>The</strong>n to the end that we may be<br />

worthy partakers <strong>of</strong> his merites and moste comfortable benefits<br />

(which ys the true eatinge <strong>of</strong> his fleshe, and drinkinge <strong>of</strong><br />

his bloud,) let us not suffer our mindes to wander aboute<br />

S 137<br />

: k£. . ÌUÌaM//".


SVIPER AN<br />

neitheand dtalmhuidhe neoch truaill- l^-'es.'^**^, fksi,<br />

tear go hullamh, mar ataid na neithe<br />


TIGHEARNA.<br />

[ An diaidh na Searmona tigeadh an Minifdir anuas<br />

afan mbmlgid, agas fuidheadhfe fan Mbord maille<br />

re gach fear, agas re gach mnaoi da mbia and, agab-<br />

hail anionaidh ymchubhaidh fein, agas gabhadh fe<br />

an taran, agas tabhradh buidheachas do Dhia leisCt_|«*-«ti-."?S^,<br />

na briathruibhfe fios no le' briathruibh oile fa suim<br />

chedna.<br />

^(n)^<br />

AATHAIR na trocaire, agas a<br />

Dhe na nuile tfubhaltaighe, agas<br />

na nuile tfubhachas, otaid na huile<br />

chreatuire gutaithne, agas gotadmhail<br />

mar vachtaran, agas mar Thighearna,<br />

is coir dhuinne <strong>of</strong>sind oibrighthe do<br />

lamh, vmhla, agas onoir do thabhairt<br />

do tainm Diadhafa gach vair, ar tiis ar<br />

fon gur chruthaigh tii find, do reir tfi-<br />

odhrach, agas do ch<strong>of</strong>amhlachta fein,<br />

Agas go hairidhe ar fon gur tfaor tii<br />

find on mbas tfuthain, & on damnadh<br />

anma, inar tharraing an Taibhirfeoir an<br />

cineadh daonna, le peacadh daor do-<br />

leighis, onar bfeidir le duine, no le' ha-<br />

ingeal, finde do tfaoradh, acht tufa a<br />

Thighearna tfaidhbhir ad throcaire,<br />

agas gan crioch ar do mhaitheas, do<br />

<strong>The</strong> Exhortation ended, the Minister commeth doune from the pulpet and<br />

sitteth at the Table, every man and woman in likewise takinge their<br />

place as occasion best serveth : then he taketh bread, and geveth thankes<br />

either in these woordes foUowinge, or like in eliect<br />

'<br />

O Father <strong>of</strong> mercye, and God <strong>of</strong> all consolation, seinge all<br />

creatures do knowlege and confesse thee as Gouvemer and Lorde, it<br />

becomnieth us, the workemanship <strong>of</strong> thyne own handes, at all tymes<br />

to reverence and magnifie thy Godly Majestic : first, for that thou<br />

haste created us to thyne own image and similitude ; but chieflye<br />

that thou haste delivered us from that everlasting death and damnation,<br />

mto the which Satan drewe mankinde by the meane <strong>of</strong> synne<br />

from the bondage wher<strong>of</strong>, neither man nor angell was able to make<br />

us free ; but thou, O Lord, riche in mercie arid infinite in goodnes,<br />

^v^^vA-"<br />

^rjr, /SL&pu^ . ioijJi.t lìjdtit<br />

ÌKJè/xM'


'<br />

S V I P ]


T I G H E A R N A.<br />

aidh tfirindefi a Thighearna, & nach<br />

leigeand tromdhacht no doille, ar na-<br />

duire truaillidhe dhufnn, do mhor thi<br />

odhluicthefe mar adubhramar, do mhe<br />

as, no do bhreathnughadh mar is inm-<br />

heafda iad, atamaoid ag teacht abfiadh<br />

nuife an bhuirdfe and fo, mar do fhag-<br />

aibh fe da ghnathughadh mar chuimhne<br />

abhais, no go dti fe ari's daf hoill '^ 4-0 m*^'^^


SVIPER AN<br />

ocli do vUmhuidh tufa a Athair na tro<br />

caire do nmhuintir do togh tii fein ful<br />

do cruthuigheadh an domhan. Agas<br />

tuigmaoid, agas adbhamaoid gurab od<br />

throcaire tfaoirfe, fuaramar na tiodh-<br />

luicthe mora neamhchuimfeachafa ar<br />

fon hen Mhic ghradhaidh l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d.<br />

Vime fin atdmaoid and fo do<br />

choimhthionolfa, le br<strong>of</strong>nughadh do<br />

Sbioraide naomhthafa, agtabhairt bu-<br />

idheachais, agas mholaidh, agas ghlo-<br />

ire, agas onora duitfe anois, agas tre<br />

bhioth fior.<br />

^BIODH AMHLVIDH<br />

IT II Na iNa dhiaidh fo 10 brifeadh brileadh an Minifdir Minildir an taran, agas , ...<br />

nPO i.v/tW^<br />

5vwK*«U^i "iSC, tugadh don pobal e, agas roindhidfean eatarra e, /fH-t^CT-^^ ' * '"^<br />

do reir aithne Cri<strong>of</strong>d ar naniiighthoir, agas tabhradh<br />

an cupa dhoibh mar an gcedna, agas is inleghtha<br />

don Mhiniftir cuid eigin don Sgriobhtuir bheanas<br />

ris anadhbharfin, ag foillfiughadh bhais Chri<strong>of</strong>d, do<br />

#_ /«i/i<br />

*«»&**• v'v,<br />

chongbhail anamand agcuimhne Chri<strong>of</strong>d, mar do -J |i£ , r-^^/T ^<br />

bhadar na cedfadha adtimcheall na Sacramuinte, na '<br />

dhiaidh fm abradh an Miniftir mar fo fiOs.<br />

ATHAIR is mo trocaire ata-<br />

A'maoid ag tabhairt buidheachais<br />

agas<br />

which thow, O Father <strong>of</strong> mercye, hast prepared for thyne elect,<br />

before the foundation <strong>of</strong> the world was layde. And these moste<br />

inestimable benefites, we acknowletje and confesse to have receaved<br />

<strong>of</strong> thy free mercie and grace, by thy onely beloved Sonne Jesus<br />

Christ : for the which therefore, we thy Congregation, moved by<br />

thy Holy Sprite, render thee all thankes, prayse, and glorie, for<br />

ever and ever.<br />

This done, the Minister breaketh the breade, and delyvereth it to the people,<br />

who distribute and divide the same amongst theim selves, accordinge to<br />

our Saviour Christes commandement, and in likewise geveth the cuppe.<br />

Duringe the which tyme, some place <strong>of</strong> the Scriptures is read, which doth<br />

lyvely set forth the death <strong>of</strong> Christ, to the intente that our eyes and senses<br />

may not onely be occupied in these outwarde signes <strong>of</strong> bread and wyne,<br />

which are <strong>called</strong> the visible woorde ;<br />

but that our hartes and myndes also<br />

may be fully fixed in the contemplation <strong>of</strong> the Lordes death, which is by<br />

this holy Sacrament representede. And after the action is done, he geveth<br />

thanckes, saying :<br />

MosTE mercifull Father, we render to thee all prayse, thankes,<br />

14-J


T I G H E A R N A.<br />

agas ghloire dhuit, ar fon gur dheon-<br />

aigh tu dhuinn an mheidfm do thiod-<br />

luicthibh, agas do tfaidhbhreas, ar<br />

ngabhail agcumand, agas agcuideachadh<br />

do Mhic ghradhaidh l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d<br />

ar Dtighearna, neoch tug tufa dfulang<br />

bhais tar ar gceand, agas tug tu dhu-<br />

inn fos mar oileamhain, agas mar bhe-<br />

athaidh inmholta, do chum na beathadh<br />

futhaine, agas atamaoid aga ghuidhe<br />

ort anois a Athair neamhdha gan<br />

aleigean duinn tuitim indearmad na<br />

dtioghluiceadh maithfe tugais duinn<br />

acht andaingniughadh, agas ambua-<br />

ladh agclo nar gcroidheadhaibh, i<br />

ondas go bfedfam gach enla fas ni<br />

fa md, agas ni fa mho, agcreideamh<br />

firindidh, ag fior ghluafacht an deagh<br />

oibrighthibh, agas in gach en ghne<br />

mhaith dibh fm, agas go ma moide a<br />

Tliighearna dhaingneochas tii find r*^ f(^t;<br />

is na laithibh cuntabhartachfa, buaid-<br />

hreadh an aibhirfeoir oraind, as go<br />

bfedam feafamh crodha buan do dhenamh<br />

agadmhail hanmafa, do mhed-<br />

K.<br />

and glorie, for that thou hast vouchsafed to graunt unto us miserable<br />

sinners so excellent a gifte and threasor, as to receave us into<br />

the felowship and company <strong>of</strong> thy deare Sonne Jesus Christ our<br />

Lorde ; whome thou deliveredst to death for us, and haste given<br />

hym unto us as a necessarie foode and norishment unto everlastynge<br />

life.<br />

And now we beseche thee also, O heavenly Father, to graunt us<br />

this request ; that thou never suffer us to become so unkinde as to<br />

forget so worthy benefittes ; but rather imprint and fasten them<br />

sure in our hartes, that we may growe and increase dayly more and<br />

more in true faithe, which continually ys excersised in all maner<br />

<strong>of</strong> goode workes ; and so moche the rather, O Lord, confirme<br />

us in these perilous dales and rages <strong>of</strong> Satan, that we may<br />

constantly stande and continewe in the confession <strong>of</strong> the same<br />

143


../,.-.<br />

DON POSAD H.<br />

ughadh do ghloire mar ata tu ad Dhia<br />

OS ciond gach vile neithe beandaigh-<br />

the anois, agas tre bhioth fior.<br />

UBIODH AMHLVIDH.<br />

M Na dhiaidh fo abradh an Miniftir, agas an poba<br />

treas falm ar ched, no Salm eigin eile agcantaireacht<br />

ag tabhairt bhuidheachais do Dhia mar is bes, agas<br />

beandaighthear an pobal, agas<br />

doibh on mbord naomhtha fm.<br />

/l


X^c<br />

^ A<br />

DON PUS A D H.<br />

tTEAGASG DO<br />

chum an p<strong>of</strong>aidh.<br />

Abhraithreacha inmhuine atamaoid<br />

and fo ar gcrjiindiughadh ag-<br />

ceand acheile abfiadhnuife Dè, agas<br />

a choimhthionoil, do cheangal, agas<br />

dfuaidheal an fhirfe, agas na mna re<br />

cheile, aninmhe onoraigh an p<strong>of</strong>aidh<br />

an ni do tindfgnadh ar tiis, agas do ho<br />

noruigheadh le Dia fein aparrthus, an<br />

vair do bhi an duine afdaid neamh<br />

lochtaigh. Oir anuair do rinde Dia<br />

neamh, agas talamh, agas gach ni da<br />

bfuil inta fin, agas fos do chruthaigh,<br />

agas do dhealb^^ an duine do reir afhi-<br />

odhrach fe'in, agas ach<strong>of</strong>amhlachta, an<br />

ti da dtug fe' riaghail, agas Tighearn-<br />

tus OS ciond gach ainmhidhe ar talm-<br />

huin, OS ciond eifg na fairrge, agas en- , t<br />

laithe anaeir, adubhairt fe and fin, mx /E..^^. tfli^u-wo( ,<br />

'*^^|^• ^^S^*^' ^8*^<br />

***-***- '^^^^**'^<br />

mhaith duine do bheith bed na vath itU" l/^^-^tu »*^p^^^*^<br />

adh no na enar, denmaoid ar fe anti ^^ x£»v^',<br />

chuidigheas leis do reir a ch<strong>of</strong>amh-<br />

Of Mariage.<br />

<strong>The</strong> Exhortation.<br />

K. 2.<br />

Dearlie beloved Bretherae, we are here gathered together in the<br />

sight <strong>of</strong> God, and in the face <strong>of</strong> his Congregation, to knytt and joyne<br />

these parties together in the honorable estate <strong>of</strong> Matrimony, which<br />

was instituted and auctorised by God hym selff in Paradise, man<br />

beyng then in the state <strong>of</strong> innocencie. For what tyme God made<br />

heaven and earth, and all that is in theym, and had created and<br />

fasshoned man also after his owne similitude and likenes, unto<br />

whome he gave rule and lordship over all the beastes <strong>of</strong> the earth,<br />

fisshes <strong>of</strong> the sea, and fowles <strong>of</strong> the ayre ; he said. It is not good that<br />

man lyve alone ; let us make hym an helper like unto hym selff.<br />

t<br />

"5


DON POSAD H.<br />

lachta fein, agas do chuir Did codladh<br />

trom ar an duine, & do ghabh afna da<br />

afnuibh as a thaobh, agas do rinde<br />

Ebha de fin, da chur agceill duinn<br />

gurab en chorp, agas enfheoil, agas en<br />

fhuil fear, agas bean, agas do chur ag-<br />

ceill duinn fos an coimhcheangal dia-<br />

mhair ata eidir Chri<strong>of</strong>d, & a Eagluis,<br />

agas arpadhbhurfin fgaraidh duine<br />

rena Athair, agas rena mhathair, agas<br />

leanaidh fe rena mhnaoi, do dhenanih<br />

chumaind, agas chuidighe ria, agas<br />

dlighidh fe gradh do thabhairt di mar<br />

tug Cri<strong>of</strong>d gradh da Eagluis .i. acho-<br />

imhthional, agas a pobal beandaighthe.<br />

Oir tug fe a anam da gciond, &<br />

mar an gcedna ata dfiachaibh ar an<br />

mnaoi toil afir do dhenamh, agas bhe<br />

ith vmhal do, ag denamh atfeirbhife<br />

in gach vile ni onorach Diadha. Oi'r<br />

ata fi fa fmacht, agas fa riaghail afir an<br />

fad mhairfeas fiad re cheile na mbeath<br />

aidh, agas ata an mheidfin do neart, & w<br />

do bhridh fa P<strong>of</strong>adh naomhthafa, nach „.^ ^ W<br />

agan bfear fein ata cumas a chuirp odp [-fti^^ \ &ÀÒ. I J'"'*^^^^<br />

nithear w WfiAMA^t-O<br />

And God brought a faste sleape uppon hym, and toke one <strong>of</strong> his<br />

ribbes and shaped Eva ther<strong>of</strong>; doying us therby to understand,<br />

that man and wife are one body, one flesshe, and one blood.<br />

Signifyinge also unto us the mysticall union that is betwixt Christe<br />

and his Churche ; for the which cawse man leaveth his father and<br />

mother and taketh hym to his wife, to kepe company with her<br />

the which also he ought to love, even as owr Saviour loveth his<br />

Churche, that is to say, his electe and faithful! congregation, for<br />

the which he gave his liffe.<br />

And semblably also, it is the wives dewtie to studie to please and<br />

obey her howsband, servyng hym in all thynges that be godly and<br />

honeste ; for she is in subjection, andunderthegovemance<strong>of</strong> her howsband,<br />

so long as they contynew bothe alyve. And this holie manage,<br />

beyng a thynge most honorable, is <strong>of</strong> suche vertue and force, that<br />

therby the howsband hathe no more right orpowerover his own bodie,<br />

140


Y^^J^j^^Mj^ -<br />

DON POSAD H.<br />

nithear an Pòsadh, aclit ag an mnaoi,<br />

agas mar an gcedna ni hagan mnaoi a-<br />

tà cumas a cuirp fèin ach agan bfear<br />

odo cheangail Dia fad fa chumandfa<br />

abfochair acheile, do chum gheineamhna<br />

agcloinde da dtdgbhail, agas<br />

da naltrum an eagla Dhe, do mhe'dughadh<br />

Rioghachta Cri<strong>of</strong>d. Aranadh<br />

bhurfm gidhbe hiad cheanglus Did,<br />

mar fo re che'ile, ni heidir andealugh-<br />

"7 . fadh<br />

no afgarthain re cheile, acht mur ^^h>ul^.^J^!'y^dj^***^-*Jlf*


DON POSAD H.<br />

dfiachaibh ar gach einfhear, agas ar<br />

gach en mhnaoi, ag nach bfuil tiodh-<br />

lucadh geanmnuidheachta 6 Dhia, a<br />

aontughadh P<strong>of</strong>adh do dhenamh, ar<br />

aidme Dhe vile chumhachtaigh. lon-<br />

3K',SHJU/J.S^|j'.fitJk^ das go_mbiadh Teampul De, & soithe<br />

ach an Sbioraid naomh glan.' "Oir <strong>of</strong>iad<br />

fin ar gcuirpne" arna gcoimhed glan<br />

neamhthruaillidhe. Oir aUaid ar gcuirpne<br />

anois na mballaibh do Chorp<br />

l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, agas nach granda fuathmhur,<br />

na boillfm, do thruailleadh no<br />

do tfalchadhl 6 tfiurtuidheacht no 6<br />

adhaltrandas, no 6 dhroch ghniomhar<br />

thuibh oile? Ar anadhbharfm, atà dfi-<br />

achaibh ar gach einneach, a tfoitheach<br />

do choirahed glan naorahtha. Oir<br />

gidhbe ar bith thruailleas, no tfalchuis 'f^^^u,^StSUM<br />

Teampul De fgri<strong>of</strong>aidh, agas millidh<br />

Diàe.<br />

H Na dhiaidhfin labhradh an Miiiiftir mar fo ris y<br />

i ' X na daoinibh p<strong>of</strong>darand. L fld^^tO/ H^-^/fL<br />

^ A Taimfe<br />

so many as can not lyve chaste, are bownde by the commandement<br />

<strong>of</strong> God to mary, that therby the holye temple <strong>of</strong> God, which is our<br />

bodies, may be kept pure and undefiled. For synce owr bodies<br />

are now become the veiy members <strong>of</strong> Jesus Christe, howe horrible<br />

and detestable a thyng is it to make theym the members <strong>of</strong> an<br />

harlot ! Every one oght therfore to kepe his vessel in all purenes<br />

and holines; for whosoever poUuteth and defileth the temple <strong>of</strong><br />

God, hym will God destroye.<br />

Here the M inister speakethe to the parties that shalbe mariede, in this wise :<br />

14Ì5


ATaimfe<br />

DON POSAD H.<br />

aga iarraidh ortfa a .N. &<br />

agcur a dre, agas a churuim ortfa<br />

a. N. mar fhreigoras fibh la an bhreith-<br />

theamhnuis, anuair fhoillfeochar diamhair<br />

chroidhe gach e'nduine, mata<br />

afhios ag ceachtar agaibh fein, adh-<br />

bhar toirmifge no moille do bheith<br />

eadruibh, nach bfetar go ladhamhail<br />

bhur gceangal re cheile a P<strong>of</strong>adh, fibh<br />

da admhail fm anois abfiadhnuife an<br />

*" ' '^.IaM,<br />

choimhthionoilfe. Oir is beite dhibh X^<br />

adheirbhfhios agaibh, nach bfuil da<br />

mhed chuirfithear abfochair acheile<br />

do tflighidh ar bith eile, acht mar do<br />

ordaigh briathra De bhur gceangal re r\/iit. us/lcheile,<br />

n_ach bfuilti ceangailte abfiadh :. faX.ft^.ii^' Cft^T'^^'*-^'^<br />

nuife De, agas nach ladhamhail an<br />

P<strong>of</strong>adh.<br />

|^e&.Wkm > I


SJLsù&tjk^'.<br />

DON POSADH.<br />

afg aca fiid ar p<strong>of</strong>adh do dhenamh, &<br />

guidhim fibhfe fa fin do chuimhniughadh<br />

go maith, agas mata agaibhfe fe-<br />

in enneach aga bfuil afhios, ceachtar<br />

dhiobh fdd, do bheith ceangailte re<br />

duine eile, no bacadh ar bith nach<br />

bfetar go ladhamhail an P<strong>of</strong>adh fo do<br />

dhenamh foillfigheadh anois e.<br />

35|.P-*«4-ii^ •***/•. !.''^<br />

]VIu,ia raibhe adhbhur bacaidh and leanadh an<br />

Miniftir an tadhbhar mar fo fiòs ag radha na<br />

mbriatharfa.<br />

ONACH<br />

bfuil enduine aglabh-<br />

airt anadhaidh anadhbhurfe, gabhfa<br />

ort do laimh a .N. agas geall and<br />

fo abfiadhnuife De, & achoimhthio-<br />

noil naomhtha, gur gabh tu, & go bXu<br />

il tu toileach argabhail .N. ata and<br />

j JL<br />

^ A<br />

fo do lathair in a mnaoi P<strong>of</strong>da ladh<br />

amhail, agas go bfuil tu ag gealladh<br />

acoimhed, agas acumhdach, agas agradhughadh<br />

in gach en ni, do reir mar<br />

dhligheas fear p<strong>of</strong>da do dhenamh da<br />

mhnaoi<br />

that either <strong>of</strong> these parties be contracted to any other, or knoweth<br />

any other lawfull impediment, let theym nowe make declaration<br />

ther<strong>of</strong>.<br />

If no cawse be alleaged, the Minister procedith, sayinge :<br />

FORASMUCHE as no man speaketh agaynste this thynge, you,<br />

N., shall proteste here before God and his holy congregation,<br />

that you have tak)n, and are now contented to have N., here<br />

present, for your lawfull wyfe and spowse ;<br />

promisyng to kepe her,<br />

to love and intreate her in all thynges accordyng to the dewtie <strong>of</strong> a<br />

faythfull howsband,<br />

150


'" 5«n^,^*ajsr<br />

DON POSAD H.<br />

mhnaoi P<strong>of</strong>da, ag treigean, & ag diul-<br />

tadh gadh vile mhna eile ar fad abeathadhfe,<br />

agas do gliearrughadh na<br />

mbriathar, do bheatha do chaitlieamh<br />

maille ria, a ngloine, agas aniondracus<br />

p<strong>of</strong>da, agas in gach en pone do re'ir<br />

thoile De, agas a Tfoifgeil naomhdia.<br />

IT Freagra anfhir and fo.<br />

Is mur fin fe'in ghabhaimfe i, agas<br />

ataim aga gabhail and fo, abfiadhnuife<br />

De, agas achoimhthionoil .i. na Heagluise<br />

naomhthafo.<br />

II Labhradh an Miniflir mar fo fids<br />

ris an mnaoi P<strong>of</strong>dar and<br />

ATA<br />

tufa a .N. agadmhail abfi-<br />

adhnuife De, agas na Heagluife<br />

naomhtha and fo, gur ghabh tu, agas<br />

go bfuil tu anois agabhail .N. andfo<br />

do lathair, ina fhear P<strong>of</strong>da dhuid fein,<br />

ag gealladh vmhlachta, agas fhreagra<br />

dhd, ag diultadh & ag treigean gach<br />

einfhir oile, ar fad abheathadhfan, &<br />

forsakyng all other duiynge her Ijfe ; and briefelie, to lyve in a<br />

holy conversation with her, kepynge faythe and trewthe in all<br />

poyntes, according as the Worde <strong>of</strong> God and his holie Gospelldothe<br />

commaunde.<br />

<strong>The</strong> Atisxvere.<br />

Even so I take her before God, and in presence <strong>of</strong> this his<br />

Congregation.<br />

<strong>The</strong> Minister to the Spowse also sayethe :<br />

You, N., shall proteste here before the face <strong>of</strong> God, in the presence<br />

<strong>of</strong> this holy congregation, that ye have takyn, and are now<br />

contented to have, N. , here present, for your lawfull howsband<br />

promisynge to hym subjection and obedience, forsakyng all other<br />

duryng hys lyfe ;<br />

151


DON POSAD H.<br />

fa dheoidh do bheatha do chaitheamh<br />

maille ris, angloine, ag dhenamh<br />

firinde dho ingach vile pone, mar iar<br />

ras Soifgel De do dhenamh.<br />

IF Freagra na mna and fo fios.<br />

Is mur fm fe'in ghabhaimfe e, agas<br />

ataim aga ghabhail and fo abfiadhnui-<br />

fe De, agas an choimhthionoilfe ata<br />

do lathair ag ceand a che'ile.<br />

II Na dhiaidh fm abradh an<br />

Miniftir mur fo fios.<br />

r*^f*^^^'^l*^> 'T^Vgaidh da bhur naire an Soif-<br />

X gel. londas go dtuigfeadh fibh, '<br />

ciondas do bail ler Dtighearna l<strong>of</strong>a r<br />

Cri<strong>of</strong>d, an ceangal onorach naomhtha<br />

fa do choimhed, agas cred è daingne<br />

an tfnadhmafa, nach bfetar ar enchor a<br />

fh<strong>of</strong>gladh no a fgaoileadh, amhail te-<br />

agaifgthear dhuinn fa .9. mhadh Cai-<br />

bidil deg do Tfoifgel Matha mar fo.<br />

IT Tangadar<br />

i,<br />

and fynallie, to lyve in a holy conversation with hym, kepinge<br />

faithe and truethe in all poyntes, as Codes Worde doth prescribe.<br />

<strong>The</strong> Answere.<br />

Even so I take hym before God, and in the presence <strong>of</strong> this<br />

his congregation.<br />

[<strong>The</strong> Minister then sayeth :]<br />

Give diligent care to the [words <strong>of</strong> the] Gospell, that ye may<br />

understande how our Lorde wolde have this holy contracte kept<br />

and observed ; and how sure and faste a knott it is, which may in<br />

no wyse be lowsed, accordyng as we be taughte in the 19. chapter<br />

<strong>of</strong> S. Mathewes Gospell :<br />

152


® t;<br />

DON P O S A D H.<br />

Angadar na Pairifidh do chum<br />

Chri<strong>of</strong>d, da fhiondachtain, & dfi<br />

OS a intinde, & do fhiarfuidheadar nar<br />

ni ladhamhail do dhuine, abhean do<br />

chur vadha fa gach en adhbhar fuarra<br />

dLfuu^.lM^.f?jLt<br />

ch Ì<br />

nar<br />

do fhreagair fè iad, & adubhairt/ane<br />

j^. ^J^<br />

leghabhair an ti' do rinde duine 6 i^-'"'^-^ ''^ "^<br />

^^^'f^*^'*'^''***'^'<br />

^'^' th<strong>of</strong>ach, fear & bean dorinde fad, & ad<br />

ubhairt fanadhbhurfin, fgaraidh duine<br />

rena Athair, & rena Mhathair, & lean-<br />

aidh rena Mhnaoi P<strong>of</strong>da. Agus^ bhudh r>^- tuJa^A*^ '.Xj^ ^Ùa^uL ^JLuM. Lt »-*^c<br />

en fhèoil fad an dias fm, iondas nach "" i-ài4.--<br />

dfas fad o fin amach, acht en fhèoil, ar<br />

anadhbhurfin na fgaradh duine ò chè<br />

ile, an nf do cheangail Dfa abochair a<br />

cheile.<br />

MAtà<br />

-^'<br />

go gcreideand fibh gan am<br />

('/l£S ^<br />

I /r<br />

haras, na briathrafa do labhair<br />

Cri<strong>of</strong>d ar Dtighearna, mar do chulabh C^ojiC ? F^. i-t^<br />

^ ambeth ga naithris ifin Tfoifgel,'' is<br />

beite dhaoibh adheirbhfhios agaibh, .<br />

gur cheangail Dia abfarradh ache'ile '^<br />

fibhfe, afdaid no aninmhe naomhtha<br />

an P<strong>of</strong>aidh. Vime fm denaidhfe bhur<br />

' <strong>The</strong> Pharisies came unto Christe to tempte hyin and to grope<br />

his mynde, sayinge, Is it lawfull for a man to put away his wife<br />

for every hghte cawse ? He answered, sayinge, Have ye not read,<br />

that He which created man at the begynnynge, made theym male<br />

and female? saycng, For this thyng shall man leave father and<br />

mother, and cleave unto his wife, and they twayne shalbe one<br />

flesshe ; so that they are no more two, but are one flesshe. Lett<br />

no man therfore put asonder that which God hathe cowpled<br />

together.<br />

If ye beleve assuredlie these woordes which owr Lorde and<br />

Saviour did speake, (accordyng as ye have hard them now rehearsed<br />

owte <strong>of</strong> the holy Gospell,) then may you be certayne,<br />

that God hathe evyn so knytt you together in this holy state<br />

<strong>of</strong> wedlocke. Wherfore applie your selves to lyve a chaste and<br />

U<br />

1S3<br />

^'<br />

A^


DON POSAD H.<br />

nditheall, fa bhur nibeathaidh do chai<br />

theamh, go glan aontadhach abfochair<br />

acheile, an gradh Diadha, a fi'th Chri-<br />

<strong>of</strong>daidhe, an deagheifimlair, afaor chungbhail<br />

tfnadhma an chaibhneafa gan<br />

bhrifeadh, agas a coimhèd fhirinde<br />

gach aoin agaibh daroile, mar theagu-<br />

ifgeas briathra De dhaoibh.<br />

TT Nadhiaidh fin furaileadh an miniftir ar Dhia<br />

iad ag radha ma mbriathar fo fiòs, no agcormhulacht<br />

eile.<br />

Did an Tighearna da bhur mbeandachadh,<br />

agas da bhur naomhadh. Dia<br />

an Tighearna do dhortadh tfaibhris<br />

aghras oraibh, do dhenamh a thoile,<br />

agas do chaitheamh bhur naimfire abfochair<br />

acheile, i ngradh naomhtha<br />

godeireadh bhur mbeaahadh.<br />

ITBIODH AMHLVIDH<br />

4i*«.


COMHFHVRTACHT NA NEASLAN<br />

IF<br />

OIR<br />

FIOSRVGHADH AGAS<br />

comhfhurtacht na ndaoine dtind<br />

and fo fios.<br />

is ni ro irnchubhaidh fi<strong>of</strong>-<br />

rughadh na ndaoine eaflana, gidheadh<br />

is ro dhoilidh gach en riaghail<br />

bheanas ris do fgriobhadh. Vime fin le<br />

igmaoid do chum refuin, & do chum . l^ y- '<br />

•<br />

•<br />

thuigfe an Mhiniftir Dhiadhà dheifg < . ., f^Cv^^^Jf^^''*-^**^/<br />

ridigh, teagafg do thabhairt do neaf- Òd^^t^Ak^j, iMèd^^^M.^ Ì^^H^^*<br />

Ian, ag nochtadh dho trocaire, & grafa<br />

agas gealladh firindeach Cri<strong>of</strong>d, mas<br />

duine anteaflan arambi eagla dhioghaltais<br />

De ar fon apeacadh. Agas mar<br />

an gcedna, bagar do dhenamh ar ane-<br />

aflan do dhioghaltas De, mas duine e,<br />

nach mothuidheand apeacuigh, agas<br />

nach faoileand, agas nach dtuigeand e<br />

fein, do bheith ciontach, mar do nf<br />

an liaigh tuigfeach do bheir leigheas .<br />

j j u «*<br />

do reir na heaflainte bhfos aranothar «1,^^*^*^*^*''*'**^^'^'^^^<br />

dho, agas da rabh vireafbhuidh riach- .?-i«,'P^,$LW. ^S^-i^frl/jJ',<br />

tanais aleas ar aneaflan cungnarah leis '<br />

<strong>The</strong> Visitation <strong>of</strong> the Sicke.<br />

Becawse the Visitation <strong>of</strong> the Sicke is a thyng verie necessarie,<br />

and yet notwithstandyng, it is hard to prescribe all rules appertaynyng<br />

therunto, wee refer it to the discretion <strong>of</strong> the godlie and<br />

prudent Minister ; who, accordinge as he seethe the pacient affected,<br />

either may lift hym up with the swete promesses <strong>of</strong> Codes mercy<br />

through Christe, if he perceive hym moche afrayde <strong>of</strong> Godes<br />

thretenynges ; or contrarie wise, if he be not towched with the felinge<br />

<strong>of</strong> his synnes, may beate hym downe with Godes justice. Evermore<br />

like a ski! full phisition, framying his medicine according as the<br />

disease requireth ; and if he perceyve hym to wante any necessaries,<br />

156<br />

,


NA NEASLAN.<br />

)iC vUmhuide, do dhendhaois feirbhis du Rc< fis^- r\AJz<br />

itfe, agas do bherdaois gloir, & gndth<br />

mholadh do tai'nm Diadha. Mar fin<br />

don taobheile, an tan do nimaoid dro<br />

ch imchar oraind fein, acur fheirge ar<br />

do chumhachtaibhfe, is gnath leat ar<br />

dteagafg, agas ar ngairm chugad, le hil<br />

ghneithibh fmachtaidhe, le leagand<br />

tii go lar ar gcuirp chombruite, agas<br />

ar bfeoil tfobhrifde, agas go fpeifialta<br />

\è trom pladhaibh tindis, & gallradh,<br />

agas eafflainteadh, ghnathuidheas tu<br />

' ^-V. i-C^- ru/f7<br />

.1 # ^ do chur oraind, dar ndufgadh, & dar<br />

(/u*vv\/'V.A"-' CvAfc » mbr<strong>of</strong>nughadli on tromdhachre agas X<br />

on dearmad ata iondaind vile, agas ag<br />

tabhairt tfe'Ia ar ndroch bheatha dhii-<br />

inn, leis na heafflaintibhfin, agas leis ^<br />

'7<br />

-\vv ^2, hanihgharaibh, a & go fpeifialta antan<br />

bhagras tu an bas fe'in. Oir ataid<br />

na heafflainte fin, & na teachtairidhe<br />

an bhais, Ian do dhochar, & do dhoill<br />

J f<br />

gheas don fheoil, acht ge leigheas làn'^^^^^iy-**'; ^^^f^^ ^"'f^^'^^^*^*^<br />

fhallan fad, do Sbioradaibli na ndaoine A>^JuU^i


COMHFH VRTACHT<br />

llanuighe, & dod teadarghuidhfe inar<br />

drv I'TlA^'' ndoghruind, & mar ndocomhal, dfa<br />

ghail do chuidighfe a Athair ghràdh- '''^f^^^*'^*-^<br />

aigh. Agas da bhridhfm atamaoid gud ^tì^i^e-^^^*^<br />

ghèratachfa. A Dhè ghràdhaidh, go<br />

ma toil led mhaitheas neamhmeafarr-<br />

s. twly dha truaighe dod^habhail, agas tro-<br />

* caire do dhenamh, ar do chreatuir bo-<br />

cht fein, neoch do cheangail tufa ris<br />

leabaidhfe, le tindeas trom d<strong>of</strong>hu-<br />

laing, agas ata fa eire antrqm doghru-<br />

indeach le cudrum do laimhefe, a Thi-<br />

ghearna na dena cuntus no comhaire- ^>i^a/^^v^ ^ ^,<br />

amh ris, do thabhairt luadhuidheachta<br />

dho, do reir aghiiiomharrtha. Acht do<br />

re'ir do throcaire, agas do ghras neimh<br />

meafarrdha, maith a vile chionta dho.<br />

Oir is ar a tfon fm do fmachtaigh tii<br />

go feimh e, agas fe'ch ar vmhlacht do<br />

Mhic inmhuin l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d duid .i. a-<br />

niodhbuirt bhudh toil leatfa do ghab- P-v^^; ReJU-h<br />

hail chugad, mar Ian e'raic vile aingid-<br />

'"vLfifc*^ JlaA4^('h*'^''^-'*


N A N E A S L A N.<br />

thoir. Goma toil leat a Dhd, aigne-<br />

adh agas arcl thoil fhirindeach do thabhairt<br />

doneafflan, do thuigfin, & do<br />

ghabhail Chri<strong>of</strong>d chuige mar tflanu-<br />

ighthoir, indochas tii fein da ghabhail<br />

ad ghrafaibh, minigh fos, agas maoth- ,-,«4&.W:i^.<br />

r / ,; aidh, na dochair ata air, mar ata eagla<br />

a peacuigh, agas grain ghranda an<br />

bhais, ata ag luidhe ar achoinfias anb-<br />

fand aimhneartmhur, agas na fulaingfe<br />

a Thighearna, indfuidhe imarcacha an<br />

aibhirfeoir do bheith anuachtar air, no<br />

an dochas daingean deagh tflanaight-<br />

he, do bheir tii dod chloind charrthanaigh<br />

do bhreith vaidhe. Agas anmh-<br />

èid atamaoid vile don fdaid, & doninmhe<br />

chedna, ag feitheamh ar ch<strong>of</strong>amh<br />

lacht an chathafa anuair bhus toil leat<br />

fa ar ngairm chuige. Atamaoid go Ian<br />

vmhal gud ghuidhe, maille ris an gcre<br />

atuir mbochtfa, neoch ata tu anois do<br />

fmachtughadh, gan tu dhirairr do bhu V '>x dÈ^^<br />

irb bhreitheamhnuis air no na adha-<br />

idh. Acht go madh toil leat do throcaire<br />

dfoillfeachadh air, ar gradh do<br />

Let it please thee, O God ! to give him a true zeale and affection<br />

to receive and acknowledge him for his onlie Redeemer ; to the<br />

end also that thou mayest receive this sicke person to thy mercie,<br />

qualifying al the troubles which his sinnes, the horror <strong>of</strong> death and<br />

dreadful feare <strong>of</strong> the same, may bring to his weake conscience.<br />

Neither suffer thou, O Lord, the assautes <strong>of</strong> the mightie adversaria<br />

to prevaile, or to take from him the comfortable hope <strong>of</strong> salvation,<br />

which thou givest to thy dearely beloved children.<br />

And forasmuche as we are all subject to the like state and condition,<br />

and to be visited with like battel when it shal please thee to<br />

call us unto the same; we beseech thee most humbly, O Lord, with<br />

this thy poore creature whome thou now presently chastisest, that<br />

thou wilt not extend thy rigorous judgment against him, but that<br />

thou wouldest vouchsafe to shewe him thy mercie, for the love <strong>of</strong><br />

159<br />

L.


COMHFHVRTACHT<br />

Mhic charrthanaigh l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar<br />

Dtighearna, neach do fhulaing bhàs<br />

fiornair fuathmhur na croiche, & do<br />

imchuir da dheoin fein, cionta aneafflain<br />

thruaighfe ar amhuin, do chum<br />

thufa dha athniughadh, mar gach aon<br />

dar cheandaigh feifean lena fhuil lu-<br />

achmhoir, agas dar ghabh fe chuige<br />

agcumaoineachadh a chuirp fdin, dfaghail<br />

chuidighe don tfolas tfuthain y<br />

agcomand Haingeal naomhthafa. Nadhiaidhfm,<br />

a Thighearna, vllmhuidh<br />

agas gluais a chroidhe led ghrafaibh.<br />

3^y, i^.T**^ londas go ngebhadh fe an fmachtug- ^<br />

hadh aithreamhailfe do chuiris air le<br />

foidhidin, agas le fir fhulang Diadha,<br />

agas è da imchur fin maille re humhla,<br />

• & re deighghean, aga ifiiughadh, agas<br />

/C aga pr<strong>of</strong>dail fein le croidhe, agas le<br />

hintind dod thoil bheandaighthefe,<br />

agas dod thren trocaire, mar atà_tù a- a ^^ P^*e*. -l^ '<br />

jtL*\<br />

nois aga fhios ar an gcorfa, do chum i: .'^ ^^


%- /v^ A^rlfct '.<br />

'K"«4f«^<br />

t«-vfrid:«.


COMHFHVRTACHT<br />

CAA^AXit:*^^A^^Z^Aa^^ teifeirghe do chumailt ris an truagh<br />

eafflanfa, atà ingàbhadh ghuafachta-<br />

ch, agas a chrith, agas a eagla, do chur<br />

dhe, agas nieanma, agas meifneach do<br />

tahbhairt do ina dhoghraing, agas ina<br />

dhocomhal, agas mar atà gach ^n ni<br />

a Athair neamhdha folks duitfe, agas<br />

gurab aithnidh dhuid fein gach en ni,<br />

arabfuil afheidhm no afhurtacht do<br />

fhreafdal do, do rèìv do dheagh thoile<br />

Diadha fein. Goma toil leatfa a Thighearna,<br />

achoimhlionadh, agas a chomh<br />

/t'^ fhurtacht led ghafaibh, mar is fearr do<br />

^?-**!-. Rm. cifidhear dod chumhachtaibh Diadha<br />

fein. Gabh chugad a Thighearna ad<br />

dhidean 6. Oi'r is chugadfa amhain<br />

:.'.'. >C atà athriall, agas atflighe, agas daing-<br />

nidh è, a taitheantuibh, agas ad ghe-<br />

alladh, agas maith dho a peacuidh dhi<br />

amhra, agas fhollafa, ler bhr<strong>of</strong>naidh fè<br />

tfeargfa, agas do bhorb bhreitheamh<br />

nus, go dur drochmhein na adhaidh<br />

f^in, & ge dho thuilleamar vile bàs, &<br />

damnadh do rèir chòra no cheirt bhre<br />

itheamhnuis, deonuigh dho an bhea-<br />

tha<br />

to this thy poore creature in such extremitie, taking from him ail<br />

trembling and dreadful feare, and to give him a stoute courage in<br />

the middes <strong>of</strong> all his present adversiteis.<br />

And forasmuche as all things, O heavenly Father, be knowen<br />

unto thee, and thou canst, according to thy good pleasure, minister<br />

unto him all suche things as shal be necessarie and expedient ; let<br />

it please thee, O Lord, so to satisfie him by thy grace, as may seme<br />

most mete unto thy Divine Majestic.<br />

Receive him. Lord, into thy protection, for he hath his recourse<br />

and make him constant and firme in thy<br />

and accesse to thee alone ;<br />

commandements and promises : and also pardon all his sinnes, both<br />

secret and those which are manifest ; by the which he hath moste<br />

grievously provoked thy wrath and severe judgements againsthim ; so<br />

as in place <strong>of</strong> death (the which both heand all wehavejustly merited),<br />

162


N A N E A S L A N.<br />

tha bheandaighthe, ar abfuilmaoid fèin<br />

fòs ag feitheamh, do bhridh do<br />

throcairefe, agas do ghràs. Acht che<br />

ana a Athair neamhdha, mas i' do dhe<br />

agh thoilefe, èdo mharthuin n( is fi'a fa<br />

faoghalfa, medaigh do ghràfa fèin and<br />

as go ndena fe feirbhis dod ghloirfe,<br />

& go ndena fe barr dithill, agas freafdail,<br />

ara bheith agc<strong>of</strong>amhlacht vmhla<br />

dod Mhacfa Di<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, agas è dhà<br />

threigean fe'in mar fin, agas leanmhuin<br />

don l<strong>of</strong>afin amhain, neoch atà ag tab-<br />

hairt eifimlara comhfhurtachta, agas<br />

dòchais dò, ina vile peacthuibh, ion-<br />

das go bfuighe fe' maitheamh a vile pe<br />

acadh, agas locht, do rèir mar rug fè le-<br />

is fiaas ar neam, an gadoidhe do ce'fadh<br />

na fhochair fa chrand, do bhridh adhò<br />

chàis as. Acht mata anaimfear ar dte-<br />

acht ina toil leatfa adhul vainde chugad<br />

fe'in, tabhair a Thighearna toradh<br />

agas bridh do ghràs do mhothughadh<br />

na chroidhe, agas na choinfias, iondas ' ^<br />

go bfuighe fe' fafdàil nua, agas fechain .<br />

do chùraim aithreamhailfe na thim-<br />

cheall ò .th<strong>of</strong>ach go deireadh abhea-<br />

thou wilt graunt unto him that blessed life, which we also attend<br />

and loke for by thy grace and mercie.<br />

Nevertheles, O heavenly Father, if thy good pleasure be that he<br />

shal yet live longer in this worlde, it may then please thee to<br />

augment in him thy graces, so as the same may serve unto thy<br />

glorie : yea. Lord, to the intent he may conforme himself the more<br />

diligently, and with more carefulnes, to the example <strong>of</strong> thy Sonne<br />

Christ Jesus ; and that in renouncing him self, he may cleave fully<br />

unto him, who, to give consolacion and hope unto all sinners, to<br />

obteine remission <strong>of</strong> all their sinnes and <strong>of</strong>fences, hath caried with<br />

him into the heavens the theefe which was crucified with him upon<br />

the crosse.<br />

But if the time by thee appoynted be come, that he shall<br />

departe from us unto thee, make him to feele in his conscience,<br />

O Lord, the frute and strength <strong>of</strong> thy grace ; that thereby<br />

he may have a new Jaste <strong>of</strong> thy fatherlie care over him<br />

from the beginning <strong>of</strong> his" life unto the very end <strong>of</strong> the same,<br />

163<br />

A


COMHFHVRTACHT<br />

thadh, ar gràdh do Mhic inmhuin l<strong>of</strong>a<br />

Cri<strong>of</strong>d ar Dtighearna, Tabhair grafa<br />

dho, iondas go madh eidir leis an<br />

comhfhurtacht, agas an faibhreas mor<br />

fa .1. maitheamh apeacuigh an l<strong>of</strong>a<br />

Cri<strong>of</strong>d do ghabhail chuige, maille re<br />

croidhe maith, agas le Lin ndochas<br />

creidim. Oir ata an Ti<strong>of</strong>a fin anois<br />

aga thaifbenadh fe'in doneafflan amh<br />

gharfa, do bhridh an gheallaidh, do<br />

foillfigheadh dho ad bhriathruibhfe,<br />

do ghnàthuighfè ma raon rinde a Teagluis,<br />

agas ad choimhthionol naomh<br />

thafa, agnathughadh do Tfacramuin-<br />

teadh, an ni do ordaigh tufa a Teagluis,<br />

do dhaingniughadh chreidmhe<br />

gach aoin, ler bhail dochas neimhchealgach<br />

do dhenamh indadfa. Guidh<br />

maoid fos tii a Thigheama, goma fgi-<br />

ath dhaingean diona dho, an creideamh<br />

firindeach do bheith anuachtar-<br />

aige, ar indfuidhibh an bhàis, agas<br />

do thabhairt do barr aire do bheith<br />

aige ar an mbeathaidh tfuthain, iondas<br />

ag glacadh na beathadhfin le dochas<br />

do,<br />

«<br />

for the love <strong>of</strong> thy deare Sonne Jesus Christ our Lord.<br />

Give him thy grace, that with a good heart, and full assurance <strong>of</strong><br />

faith, he may receive to his consolation so great and excellent a<br />

treasure : to wit, the remission <strong>of</strong> his sinnes in Christ Jesus thy<br />

Sonne, who now presenteth him to tliis poore persone in distres,<br />

by the vertue <strong>of</strong> thy promises revelled unto him by thy worde,<br />

which he hath exercised with us in thy Church and congregation,<br />

and also in using the Sacraments, which thou therein hast established<br />

for confirmation <strong>of</strong> all their faith that trust in thee unfainedly.<br />

Let true faith, O Lord, be unto him as a most sure buckler,<br />

thereby to avoyde the assautes <strong>of</strong> death, and more boldely walke<br />

for the advancement <strong>of</strong> eternal life ; to the end that he, having a<br />

most livelic njiprehension there<strong>of</strong>,


NA NEASLAN.<br />

(16, go madh eidir leis bheith maille<br />

riotfa, a dteaghuig neimhe afubhach-<br />

as fioruidhe. Goma toil leat fos a<br />

Athair neamhdha, è do bheith fad<br />

dhidean fein, agas fad dheagh choim-<br />

hèd, agas ge ta fe eafflan is aithnidh<br />

dhuitfe a tflanughadh, ge ta fe adtri-<br />

bloid, agas a ndoghruing, is aithnidh<br />

dhuitfe afhoiridhin, agas afhurtacht,<br />

ge' ta fe anbfand, is aithnidh dhuitfe<br />

aneartughadh, ata fe agtuigfm atfalrhair<br />

fein, agas aneamhghloine fein, &<br />

a olc fein, agas a aingidheachta fein.<br />

Gidheadh is aitnidh dhuitfe anidhe, *


.C^,»M : tL^it U . ÌU^ (?jfcAA*»^.<br />

COMHFHVRTACHT<br />

do thighe. Da bhridhfin a Thighearna,<br />

mar atà an creatuir truaghfa, neoch<br />

is doibrighthibh do làmh fèin aga tho<br />

irbheart fein fuas go huilidhe ad lamh-<br />

aibhfe, gurab amhluidhfin is toil leat-<br />

fa, agabhail ad dhidean trocaireach.<br />

Mar an gcedna go ma toil leat, finde<br />

vile do chreatuire truagha, do dhaing-<br />

niugliadh ad Sbioraid naomhtha, agas<br />

do Sbiorad naomhtha do dhaingniughadh<br />

indaind, do chum find fein do<br />

ch<strong>of</strong>namh, agas do bhreith bhuaidhe<br />

atainmfe anadhaidh ar namhad ne-<br />

imhnidhe. Oir is eigean duinn cathughadh,<br />

agas comhland do dhenamh<br />

ris, no go dtairrngidh tufa vadha find,<br />

agas fos guidhmaoid go duthrachtach<br />

thii an dochar, agas an doilgheas, do<br />

fhulaingfe, atà ar^» neafflànfa, dar mbro<br />

fnughadh fein, do chum vmhlachta,<br />

agas ifle, le honoir, agas \è heagla roimh<br />

do laimh chumhachtaighfe do<br />

bheith oraind. Oi'r atà afhios againd,<br />

gurab eigean duinn, teacht abfiadh-<br />

nuife, chathrach do bhreitheamhnuis<br />

fe, antan bhus toil leat ar ngairm.<br />

Wherefore, O Lord, seeing that this poore creature (thine owne<br />

workmanship) resigneth himself wholly into thy hands receave him<br />

into thy merciful protection. Also we poore miserable creatures,<br />

which are, as it were, in the field, ready to fight till thou withdraw<br />

us from the same, vouchesafe to strengthen us by thine Holie Spirit,<br />

that we may obtaine the victorie in thy name against our deadlie and<br />

mortal enemie ; and furthermore, that the affliction and the combat<br />

<strong>of</strong> this thy poore creature in most grievous torments, may move<br />

us to humble ourselves<br />

under thy mightie hand,<br />

with all reverent feare and trembling<br />

knowing that we must appeare before<br />

thy judgement<br />

ICC<br />

seat, when it shal please thee so to appoint.<br />

I


N A N E A S L A N.<br />

Acht cheana a Thighearna, atà trua-<br />

illeadh ar naduire briflighe, fa fdaid,<br />

& fa ninmhefe, go bfuil vireafbhuidh<br />

gach en tfligheadh oraind, do dhul<br />

atfiadhnuifefe. Acht mur dhearma<br />

tu fein diongmhalta dhinn do dhul<br />

atfiadhnuife, agas fos mun tuga tu y<br />

dhuinn Sbiorad na feimhidheachta ii:<br />

y^ AV na humla, do dhenamh gach en neithe<br />

iarras haitheanta Diadha oraind.<br />

Acht an mheid go bfuilmaoid vile<br />

neamhimchubhaidh, do chaitheamh<br />

na dtiodhlucadhfa. Atamaoid gud<br />

ghdr ghuidhe, far ngairm chugad anainm<br />

do Mhic charthanaigh ar Dtig-<br />

* . r heama, agas ar maighiflir. Oi'r is am-<br />

A'i^f'U'n^'''^'' bas agas andioluidheacht an<br />

atà vile dhochas ar flanuidhe.<br />

Mhicfin<br />

6 ID \4f- i-<br />

"Gprna t^^.^*J^^^lP«^//^^^^<br />

toil leat a Athair, gach vile chomh-


^.^<br />

i<br />

A<br />

C O M H F H V R T A C H T<br />

facht maille re deaghghean, agas ic<br />

deagh croidhe ar anadhaidli, do chom<br />

hfliurtacht an eafflainfe. Agas da mbei- -MC. ftc^.***^^<br />

re tii vathadh e, tabhair comhfhurtacht<br />

oile dhoibh, iondas go madh eidir leo<br />

an fgaradhfin dfulang, agas tainmfe do<br />

mholadh in gach en ni. Agas fos a<br />

Thighearna neamdha, dena trocaire ar JL-fsjAÌ-. 2 -Ay.<br />

gach vile dhuine' ata eafllan, do reir<br />

chuirp no amhghar eile. Agas fos ar<br />

na daoinibh ata anainbfios natirinde,<br />

an mheid bheanas red Rioghachtfa<br />

dhiobh. Mar an gcedna dena trocaire<br />

arna daoinibh ata ag fulang dhibheir<br />

ge, no dhioghaltais, no thriobloide, no<br />

prifuntachta, 6 naimhdib^ na firinde, ar<br />

fon iad do bheith ag denamh fiadhnu-<br />

ife leis an bfirinde. Agas fa dheoidli<br />

fdch go trocaireach arvile vireafbhad-<br />

haibh na poibleach, agas ar gach vile<br />

dhith no sgrios, da dtug Satan ar Hea-<br />

gluis fein, a Athair na trocaire, fgaoil<br />

do mhaithis ar gach duine is leat fe'in.<br />

, Iondas tareis ar dtreighthe fe'in dui'n,<br />

•*^^'l- go ndaingnithear find fa dhochas, &<br />

forwarde in doing tlieir indevours towardes him : and if thou take<br />

him from them, then <strong>of</strong> thy goodnes to comfort them, so as they<br />

may paciently beare suche departing, and prayse thy Name in all<br />

things. Also, O heavenly Father, vouchesafe to have pitie on all<br />

other sicke persons, and such as be by any other wayes or means<br />

afflicted, and also on those who as yet are ignorant <strong>of</strong> thy trueth,<br />

and apperteine neverthelesse unto thy kingdome.<br />

In like manner on those that suffer persecution, tormented<br />

in prisones, or otherwise troubled by the enemies <strong>of</strong> the veritie,<br />

for bearing testimonie to the same. Finally, on all the necessities<br />

<strong>of</strong> thy people, and upon all the ruins or decayes which Satan<br />

hath brought upon tliy Church. O Father <strong>of</strong> mercy ! spread<br />

forth thy goodnes upon all those that be thine ; that we, forsaking<br />

our selves, may be the more inflamed and confirmed,<br />

fa<br />

2j X


NA NEASLAN.<br />

fà ijj^uinidhin do dhenamh afadfa am A X<br />

hain. ^ Deonaidh na hiarratuiffe dhuinn<br />

a Athair ghràdhaidh, ar gràdh do<br />

Mhic inmhuin l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar flanu-<br />

ighthoir, iieoch atà ambeathaidh, agas<br />

arioghacht maille riotfa, anaon ndiad-<br />

hacht, agas an Sbioradh naomh ad<br />

Dhia fhirindeach tre bhioth fior.<br />

^BIODH AMHLVIDH.<br />

^ Foirm anadhluicthe and fo fios.<br />

iL.\s^>\(iU. T3EIRTHEAR an corp go ho-<br />

J_) norach, do chum na huaidhe no<br />

j<br />

'icafVtft^'*^,^^^*^^^ anfhearta, agas an pobal no an coimh-<br />

C|» «, 'VC*^-e^ '^<br />

thionol maille ris, gan ni ar bith eile<br />

do pr<strong>of</strong>effion no dhordughadh, & an<br />

diaidh anadhluicthe, gluaifeadh an Miniflir<br />

do chum na Heagluife, acht muna<br />

raibhe fi abfad uadha, agas denamh ?riL H/^è><br />

Searmoin mhaith eigin don pobal, ad-<br />

timcheall bhais, agas eifeirghe.<br />

^ Dordughadh an fmachtaighe<br />

Eagluife and fo fids.<br />

to rest onely upon thee alone. Graunt these our requestes, O our<br />

deare Father for the love <strong>of</strong> thy deare Sonne our Saviour Jesus<br />

Christ ; who liveth and reigneth with thee in unitie <strong>of</strong> the Holy<br />

Ghost, true God for evermore. So be it.<br />

Of Buryall.<br />

<strong>The</strong> corps is reverently brought to the grave, accompanied with<br />

the Congregation, without any further ceremonies : which being<br />

buryed, the Minister if he be present, and required, goeth to the<br />

Church, if it be not farre <strong>of</strong>, and maketh some comfortable exhortation<br />

to the people, touching death and resurrection.<br />

<strong>The</strong> Ordre <strong>of</strong> the Ecclesiastical Discipline.<br />

169<br />

y<br />

?


MDO SMACHTVGHADH<br />

A R nach bfetar, baile, no cathair,<br />

no teach, no teaghlach<br />

do chongbhail afdaid, no aninbhe tfo<br />

na gan riaghail, agas gan smacht, is<br />

mur fin nach eidir Eagluis De do cho<br />

ngbhail fuas, no aneart dfas, gan riag-<br />

hail Sbioratalta, agas gan fmacht Eag-<br />

luife do bheith inte. Oir is gloine i,<br />

agas is cora riaghail do bheith virre<br />

inà ar bhaile eile no ar theaghlach.<br />

Agas mar atàid briathra De, mar bhe-<br />

athaidh, agas mar anam agan Eagluis,<br />

is mar fm atà an riaghail Dhiadhafa<br />

agas an tordughadh Eagluifefe, mar<br />

%J>i' h do bheidis feithe ag fuaidhel, agas fir A>*A^CAW<br />

'OHt', f cheangal bhall an chuirpfe na Heag-<br />

luife re chèile, ìè hordughadh oirrdhe-<br />

irc, agas \è nòs niamhghlan. Oir is<br />

frian è df<strong>of</strong>dadh na ndroch dhaoine 6<br />

mhighniomharthuibh do dhenamh,<br />

agas is fbor è, do bhr<strong>of</strong>nughadh na<br />

ndaoine ndimhaoineach ndotheaga-<br />

ifg ar anadhaidh, agas afè an fmach-<br />

vVji'j ^'i -J tughadhfa flat a Nathar atà do ghnàth<br />

«^»M>^ |*v- --.^vv.AaCAx .<br />

yll^^l, e'fgaidh aibeil, do chaoin chear<br />

tughadh<br />

As no Citie, Towne, howse, or familie can maynteine their estate<br />

and prospere without poHcie and governaunce, so the Churche <strong>of</strong><br />

God, which requireth more purely to be governed then any citie or<br />

famihe, can not without spirituall PoHcie and ecclesiasticall<br />

Discipline continewe, encrease, and florishe.<br />

And as the Word <strong>of</strong> God is the life and soule <strong>of</strong> this Churche, so<br />

this godlie ordre and discipline is as it were synewes in the bodie,<br />

which knit and joyne the membres together with decent order and<br />

comelynes. It is a brydle to staye the wicked frome their myschiefes.<br />

It is a spuiTe to pricke forward suche as be slowe and necligent ; yea,<br />

and for all men it is the Father's rodde ever in a readines to chastice<br />

170


NA HEAGLVISE.<br />

tughadh na nolc do nithear, agas do<br />

thabhairt orra na dhiaidhfm, ambea-<br />

tha do chaitheamh aneagla, agas an<br />

vmhla Dhiadha, agas fos fa dheoidh<br />

is ordughadh e, do fhagaibh Dia aga<br />

Eagluis le ndenaid foghlaim, adto-<br />

ile agas aughniomhartha do riaghladh<br />

do rèir an ladha Diadha, mar ata gach<br />

aon aca do dhenamh theagaifg da che<br />

ile, agas dioghaltus, agas smachtugh-<br />

adh do dhenamh ar na daoinibh diira<br />

droch ,mheine dotheagaifg, do ni tar-<br />

caifne ar anordughadhfin. Ataid tri<br />

hadhbhair fbeifialta do bheir ar Eag-<br />

luis De an fmachtughadhfa do chur<br />

angniomh. An ced adhbhar dhiobh,<br />

do chum nach airfidhe lucht droch e.M,iaM<br />

ghniomharthadh ameafg chloinde De<br />

do thabhairt naire no fgandaile da Na<br />

thair, mar go mbeith Eagluis De', ina<br />

didean, agas ina tearmond do lucht<br />

vile, agas aingidheachta. An dara<br />

hadhbhar, ar eagla go faileochaidhe, • .Y^/ ^L^<br />

na daoine maithe, le cumand na ndroch<br />

dhaoine, agas do tairrngir Pol<br />

gentelye the fautes committed, and to cawse tlieym afterward to<br />

lyve m more godlie feare and reverence. Finallye, it is an ordre<br />

left by God unto his Churche, wherby men leame to frame their<br />

wills, and doinges, accordinge to the lawe <strong>of</strong> God, by instracting<br />

and_ admonishinge one an other, yea, and by correctinge and<br />

pomshinge all obstinate rebells, and contemners <strong>of</strong> the same.<br />

<strong>The</strong>re are three cawses chiefly which move the Churche <strong>of</strong> God<br />

to the executinge <strong>of</strong> Discipline. First, that men <strong>of</strong> evell conversation<br />

be not nombred amongest God's childrene to their Father's<br />

reproche, as if the Churche <strong>of</strong> God were a sanctuary for naughtie<br />

and vile persons. <strong>The</strong> second respect is, that the good be'' not<br />

infected with compagnyinge the evell; which thinge S. Paule<br />

171


• 9<br />

i ^ ' *- .<br />

DO SMACHTVGHADH<br />

naomhthafm, anuair tug fe a aithne<br />

dona coruinteachaibh, an tadhultrach<br />

a h\^ ie\'u' coirpthe colach dathchur, agas din-<br />

; " ^tAvv^^-^a^^vf; _ darbadh vathadh, aga radha mar fo<br />

(y Cuiridh beagan do thaos tfearbh no<br />

3 ly. Sm r .<br />

i^ . ngebhadh<br />

ghoirt, an taran vile afeirbhe no angoirte.<br />

An treas adhbhar do chum go<br />

neach, do fmachtughadh<br />

s^)(tt^^u.^AÀ>XeArt^ no do churfadh, naire fana lochtaibh,<br />

agas go tiucfadh fe mar fin, le Haith-<br />

/, righe do chum leighis, & leafaighthe,<br />

agas is don churfadhfa ghoireas an<br />

Teafbul toirbheartas do Tfatan, do<br />

chum a anma no a Sbioraide do bheith<br />

faor alo an Tighearna, is inand fin, &<br />

an droch dhuine do fiiiachtughadh, ^<br />

le curfadh, ar eagla go rachadh a an- 'S^C. Sg^- rtvTT<br />

am indamnadh fiithain. Mafeadh is<br />

inchomhthaarraidh ar tus, go bfuil an<br />

finachtughadh, no an tordughadhfa<br />

no an riaghailfe, vaigneach, no follas<br />

vaigneach ar tus, mar ata da ndenadh<br />

duine locht chugad, do ghniomharthuibh,<br />

no do bhriathruibh. Tii da<br />

chomhairleachadh go braithreamhuil<br />

eadrad<br />

forsawe when he commaunded the Corinthians to banishe frome<br />

amongst theym the incestuous adulterer, sainge, ' A htle leavyn<br />

third cawse is, that<br />

maketh sowre the whole lump <strong>of</strong> dowe. ' <strong>The</strong><br />

a man thus corrected, or excommunicated, might be ashamed <strong>of</strong><br />

his faut, and so through repentance come to amendement ; the which<br />

thinge the Apostole calleth, ' deliveringe to Satan, that his soule<br />

may be saved in the day <strong>of</strong> the Lord ; ' meaning that he might be<br />

ponished with excommunication, to the intent his soule shuld not<br />

perishe for ever.<br />

First, therfore, it is to be noted, that this censure, correction,<br />

or Discipline, is either private or publike private,<br />

;<br />

as if a man committ either in maners or doctrine against<br />

thee, to admonishe hym brotherly betwixt him and thee.<br />

172


NA HEAGLVISE.<br />

eadrad fèin agas è, agas eifean do dhi-<br />

ultadh do chomhairle cairdeamhlafa,<br />

no fos da dhearbhadh dhuit, le ghnathughadh<br />

amhibhes, nach bfuil run<br />

ro leafaigthe aige and fin, na dhiaidh<br />

fin an dara huair, atheagafg abfiadh-<br />

nuife deife no trir, dfiadhnuife maith,<br />

agas fos eifean danmhuin go dur dain<br />

gean ina ainbfios fein, agas ina tfeach-<br />

ran. Dlighthear and fin mar iarras ar<br />

Slanuighthoir Cri<strong>of</strong>t, afhoillfeachadh,<br />

agas anochtadh don Eagluis. londas<br />

do re'ir an smachtaighe follais, go dtu- f3^ %t£j, iti>iò,<br />

cthar do chum na Heagluife le haithrighe<br />

e, no go ndentar dioghaltus do<br />

reir alocht air. Agas ataid and fo tri ne<br />

ithe, is inchomhdiarraigh adtimche-<br />

all an fmachtaighe vaignigh. An ced<br />

ni dhiobh, ar gcomhairle, agas ar dte-<br />

agafg do theacht 6 tfli'ghidh, agas 6<br />

thoil mhaith, agas 6 dheagh choinfias,<br />

.<br />

agiarraidh ch<strong>of</strong>anta ar mbrathar, nifa<br />

mo ina dp iarrfamaois fgandail do tha Z.*^


,CuS.Cuw'<br />

.,V«*/«.


NA HEAGLVISE.<br />

taighe, vair ar bith da mothochuighe<br />

feachran fa choimhthionol, do dhro-<br />

cheifimlair, no do fgandail mhibhes,<br />

no neamh ch<strong>of</strong>amhlachta, rena nadmhail<br />

Cri<strong>of</strong>daidhe. Mar ata da^_rabh 7>^A..(it^.SJk:.^^^M^'V4r.<br />

duine fantach, no adhaltrach, no fiur-<br />

tuidhe, no fear ethigh, no gadaidhe, jC<br />

no fear ghabhala ceandaigh anadha-<br />

idh na cora, no fear fiadhnuife breige<br />

do dhenamh, no fear fgandaile, no<br />

fear meifge, no fear labhartha blaifb-<br />

heime, no ufuruidhe, no en pearfa<br />

eafumhal bhuaidheartha, no lucht ei-<br />

ritice, no faobh chreidimh, no droch<br />

tnigheadh. Mar ataid Papanaigh,<br />

Anabaptiflidh, agas a gc<strong>of</strong>amhlach to-<br />

ile, agas fos go haithgearr gach vile ni . • /i j i'fi /» 1- AJklH<br />

do dhenamh falchur, no caidhe dfag- A Ì^Widfel ^ «iif^^^^<br />

bhail ar an Eagkiis Chri<strong>of</strong>duidhe, &<br />

gach ni nach gcuidigheand ris an Ea-<br />

gluis chedna, ni dhligheand fe dul as<br />

gan teagafg, no gan dioghaltas. Agas<br />

ar fon gurab minic theagbhus don Ea-<br />

gluis Chri<strong>of</strong>daidhe gurab eigean do-<br />

ibh an tan nach bfoghnand leigheas<br />

M.<br />

If they perceyve any thinge in the Congregation, either evyll in<br />

example, sclaunderous in maners, or not besemynge their pr<strong>of</strong>es'<br />

sion, as if there be any covetous personne, any adulterer, or fornicator,<br />

forsworne, thief, briber, false witnes-bearer, blasphemer.<br />

dronkarde, slaunderer, usurer ; any person disobedient, seditious.<br />

or dissolute ; any heresie or sect, as Papisticall, Anabaptisticall.<br />

and such like : briefly, what so ever it be that might spott the<br />

Christian congregation, yea, rather what so ever is not to edification,<br />

oght not to escape either admonition or ponishement.<br />

And becawse it happeneth sometyme in the Churche <strong>of</strong><br />

Christ, that when other remedies assayed pr<strong>of</strong>fitt nothinge,


DO SMACHTVGHADH<br />

oile and, an tflatfa na neafbul, ris arai<br />

tear, ceartughadh no curfadh do ghabhail<br />

chuca. Oir afi fm flat is mo, &<br />

is truime bheanas ris an Minifdreacht<br />

Sbioratalta. Vime fm ata arna ordu-<br />

ghadh, gan en ni do dhenamh fanadh<br />

bhurfm. Acht maille re comhairle, &<br />

re toil na Heagluife go huilidhe, agas<br />

r.vf^'V*.(WA4C«4^, f(5s dlighid oirchill mhaith, & aire do<br />

-M.!<br />

^<br />

thabhairt, nach vllmha do bheidis do-^j^.^v.^. Su^'-Sui^.'t/^,<br />

chum dhaoine do chur on gcoimhthionol,<br />

no dha ngabhail a ris agcomh<br />

aonta, agas agcumand na Heagluife,<br />

mar atàid na daoine jna mothochada- v B^-Sce.^*^<br />

pis vllmhacht aithrighe, agas fos gan .<br />

agcur 6 eifteacht na Searmona, BÌ ^ ?i.%.,Jtfin^uÌ4'>'^JÌAh"0M<br />

dho bheiddis abfegmhuis chuidighe '' "^<br />

na Sacramuinteadh, agas ghnathuighe<br />

oile na Heagluife, do thabhairt tfaoir-<br />

fe, agas tfligheadh do chum aithrighe<br />

dhoibh. Agas fa dheoidh gach fma-<br />

chtughadh, gach ceartughadh, gach<br />

teagafg, gach achmhafan, gach diogh- I<br />

altas, agas gach curfadh da ndentar fa<br />

Neagluis, gan andul ni is faide, no<br />

gan<br />

they must precede to the Apostolicall rodd and correction as unto<br />

Excommunication, (whicli is the greatest and last ponishement<br />

belonginge to the spiritual! Ministerie) ; it is ordeyned, that<br />

nothinge be attempted in that behalf with out the determination <strong>of</strong><br />

the whole Churche : wherein also they must be ware and take good<br />

heede, that they seme not more readie to expell frome the Congregation<br />

then to receyve againe those in whome they perceyve<br />

worthie frutes <strong>of</strong> repentance to appeare. Neither yet to forbyd<br />

hym the hearinge <strong>of</strong> sermons, which is excluded frome the<br />

sacraments, and other duties <strong>of</strong> the Churche, that he may have<br />

libertie and occasion to repent. Finally, that all ponishementes,<br />

corrections, censures, and admonitions, stretche no farther<br />

176<br />

j<br />

|


NA HEAGLVISE.<br />

gan abheith ni is truime ina mar<br />

iarras focal De go ladhamhail<br />

maille re trocaire andenamh,<br />

agas an gnathughadh.<br />

U Math, xviij.<br />

(^ ?Aj.B-.à^\^ Da ndiulta en neach an coimhthinol<br />

deifleacht, biaidh fè dhuitfe mar ^ .,,.,.<br />

? eticeachfno mar puiplicanach. >U^. j[njf^tJZxx/iJ^ ^ •euwCA^fi.-^S^ O,<br />

^ FOIRM<br />

VRRNAIDHE<br />

inghnathaidhe adtigh<br />

gach Criftaidhe go moch<br />

agas go hanmoch.<br />

IF Vrrnaidhe mhaidne.<br />

then God's Woorde, with mercie, may lawfully beare.<br />

M. 2.<br />

Matth. XV.<br />

<strong>The</strong>y worshipe me in vayne, teachinge doctrine which is men's<br />

traditions.<br />

ReVELAT. XVIII.<br />

Come forthe <strong>of</strong> Babylon my people, that ye be not partakers <strong>of</strong> her<br />

synnes, nor receyve <strong>of</strong> her plagues, for her synnes are gone up<br />

to heaven, and God hath remembred her wickednes.<br />

A FouRME OF Prayers to be used in Privat Houses, every<br />

MORNINGE AND EVENYNGE.<br />

Morninge Prayer.<br />

-foi^jCd ,


ADHE<br />

VRRNAIDHTHE.<br />

vile chumhachtaigh, & a<br />

Athair is mo trocaire, ni he adhb<br />

hur ar dtaifbenta and fo abfiadhnuife<br />

do chumhachtadh Diadhafa, do dhen<br />

amh dhdchais as ar ngiomharrthaibh<br />

fein, no as ar dtuillteanas, acht as do<br />

throcaire imarcoidhfe, mar dogheall<br />

tii ar nguidhe dèfteacht, & ar niarratuis<br />

do thabhairt duinn, donimaoid<br />

ort anainm do Mhic inmhuin l<strong>of</strong>a<br />

Cri<strong>of</strong>d ar Dtighearn. Neoch tug<br />

aithne dhuinn, find fein do chruindi-<br />

ughadh, agas do thinol agceand a chè-<br />

ile, ina ainmfean, ìè làn ghealladh de-<br />

arbhtha, gombi'a fe fein nar meafg, & 3^.?"i>./itfx*u(,.<br />

nar meadhon, agas ni he fin amhain,<br />

acht gombi'a fe againd, mar Aidhne,<br />

agas mar theachtaire do thaoibh do<br />

chumhachtafa, dfaghail dui'nn gach<br />

vile neithe da bfaicfe do thoil hhe- ''i:^,f^.'^^,0^^t&*^<br />

andaidhthefe, intugtha dar riachtanas<br />

aleas. Vime fin atdmaoid gud ghuidhe /^-^./-^Ci-^t^,<br />

agas gudgh(iratach, a Athair is mo trocaire,<br />

do ghnuis ghràdach dimpodh<br />

chugaind, agas gan ar peacaidh iomar-<br />

cacha<br />

Almightie God and most mercifull Father, we do not present our<br />

selves here before thy Majestie trusting in our owne merites or<br />

worthynes, but in thy manifold mercies, which hast promised to<br />

heare our Prayers, and graunt our requestes which we shall make<br />

to thee in the name <strong>of</strong> thy beloved Sonne Jesus Christ our Lord :<br />

who hath also commaunded us to assemble our selves together in<br />

his name, with ful assurance that he wyll not onely be amongst<br />

us, but also be our mediator and advocate towards thy Majestie,<br />

that we may obteyne all thinges which shall seme expedient<br />

to thy blessed wyll for our necessities. <strong>The</strong>rfore we beseche<br />

thee, most mercifull Father, to tourne thy lovynge contenance<br />

towardes us, and impute not unto us our manyfold synnes


M H A I D N E.<br />

cacha no ar feachrain fhaobha dagra<br />

no do leanmhuin oruind, an ni ler<br />

thuilleamar do r(fir cora, & cothruim<br />

tfeargfa, agas do gher dhighaltus do<br />

theacht oruind. Acht gabh find ad<br />

throcaire ar, fon l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d agabhail<br />

a bhàis, & a phaifefean, mar Ian Eraic<br />

ar nuile olcne, ar fon gurab andfan am<br />

hain ata do thoil, agas nach edir leat<br />

tfearg do bheith rinde thridfin.<br />

Agas ar bfaicin gur chuireamar ano-<br />

idhchefe thoraind a fuan, agas a fua-<br />

imhneas, Deonaidh duinn a Athair<br />

neamhdha, an la aniudh, agas gach en<br />

la. eile feadh ar mbeathadh, do chaitheamh<br />

go huilidhe adfheirbhiffe, iondas<br />

godti dar nuile fmuaintighibh '<br />

dar nuile bhriathraibh, agas dar nuile<br />

oibridhibh, gloir hanma naomhthafa<br />

dadhmoladh, agas deagh efimlair do<br />

thabhairt dagach ennduine, iondas<br />

in.f'M-^cji, antan do chifid ar ndeagh oibridhe<br />

iv". •^•^- 2*^<br />

ZfJJU-'L.i/.JUZ^.igo dtiubhraid gloir dui'tfe ar Nathair<br />

neamhdha. Agas fds an mheid nar rf-


;fwv»^ct


M H A I D N E.<br />

nguidhe. Acht ar fon gach vile pobuil,<br />

agas chinel fa faoglial. Neoch<br />

mur thuigid, as toibrighibh inganta-<br />

cha, gurab tii fein Dià òs na huilibh,<br />

gurab amhluidhfin is toil leat adteagufg<br />

led Sbiorad naomh, & a nuile dho<br />

chas do dhenamh indadfa anaon Sla-<br />

nuighthoir, agas abfear faortha, acht<br />

onach edir led fin do chreideamh,<br />

gan a chloifdin, & nach edir a chloif-<br />

din, acht le Searraoin, agas nach edir<br />

le henduine Searmoin do dhenamh,<br />

acht munacuirthear do chum Searmo<br />

ine fad. Vimefm a Thighearna br<strong>of</strong>-<br />

.^ nuigh, agas togaibhfuas anairde ran- ^^^a^^'^^/<br />

*****^'- -'dadoruighe firindeacha firdhiadha ar<br />

do dhiarahraibh fein. Neoch chuir-<br />

feas ar gcul gach vile tharraing tfaoghalta,<br />

agas iarras do ghloirefe amhain<br />

ina dteagufg, agas ina ndeaghbheath-<br />

aidh. Agas go contràrrdha dho fm,<br />

Claoi Satan, agas an Anticri<strong>of</strong>d mail-<br />

le re na nuile lucht tuaraflail, agas<br />

lena Papanachaibh, ati agadthreigean<br />

fa, agas ar na dtoirbhirt agce'dfadha-<br />

M. 4.<br />

but for all people and nations <strong>of</strong> the World, who as they knovve<br />

by thy wonderfull workes that thow arte God over all, so they may<br />

be instructed by thy Holy Spirite to beleve in thee their onely<br />

Saviour and Redemer. But forasmoche as they can not beleve<br />

except they heare, nor can not heare but by preaching, and none<br />

can preache except they be sent; therfore, O Lord, rayse up faithful!<br />

distributers <strong>of</strong> thy mysteries, who settinge a parte all worldely re-<br />

spectes, may bothe in theyr lyfe and doctrine onely seke thy glorie.<br />

Contrarely confownd Satan, Antechrist, with all hyrelinges and<br />

Papistes, whome thow hast already cast <strong>of</strong>f into a reprobate sense,<br />

181


VRRNAIDHTHE.<br />

ibh damanta, impoidh agcroidheadha<br />

no coifg agcumhachta. londas nach<br />

e'dir led lena llighthibh, no lena fi<strong>of</strong>m<br />

aibh, no lena nainchreideamh, no lena<br />

feachranaibh, buaidhreadh do dhe-<br />

nanih ar do bhegthre'dfa. Agas ar<br />

bfaicfm a Thighearna, go dtangamuir I r^> r^ r.<br />

ne ifna laithibh deighionachafa, agas<br />

fa naimfir chuntabhartaighfe, inar<br />

D J "^<br />

ghabh ainbfios foirrneart, agas ina -"^'JE wl^}^^ aAA»*Mj<br />

bfuil Satan gonamhuintir agiarraidh<br />

gach vile tiligheadh, domhuchadh<br />

thoillfe do tfoifcelfe. Atamaoid gud<br />

ghuidhe, agas gud gheratach, tii do<br />

chothughadh, agas do flieafamh tha-<br />

dhbhuir fein, anadhaigh na macdtire<br />

dtrenurchoideachfa, agas tabhair ne<br />

art, & comhfhurtacht dod tfearbhon-<br />

tuibh fein, ata andaoirfe agas a prifun ,<br />

aibh, natugadh tfadfhoighide adbhur >,<br />

dhoibh, domhedughadh a dtirentacht,<br />

& a bfoirrnearta fioraingidhe, no fos<br />

do chur mheatachta ar do mhaothch<br />

loindfe. Agas fos na bacadh ar pea-<br />

caine, no ar naingidheacht do thro-<br />

cairefe<br />

that they may not tjy sectes, schismes, heresies, and errors, disquiet<br />

thy lytle flocke.<br />

And becawse, O Lord, we be fallen into the latter days and daungerous<br />

tymes, wherin ignorance hath gott the upper hand, and Satan<br />

with his ministers seeke by all meanes to quenche the light <strong>of</strong> thy<br />

Gospell, we beseche thee to mayntayiie thy cawse against those<br />

raveninge wolves, and strengthen all thy servantes, whome they kepe<br />

in pryson and bondage. Let not thy longe sufferinge be an occasion<br />

either to encrease theyr tyrannye or to discorage thy childrene<br />

nether yet let our synnes and wickednes be a hinderance to<br />

182


M H A I D N E.<br />

cairefe. Acht a Thighearna tabhair<br />

aire go luathgaireach ar amhgharaibh<br />

agas ar ghuafachtaibh, Heagluife edt-<br />

^ reoraighe fèin, atd. aninadhaibh imdha<br />

^ ag fulang dhochar dhoairmhe, 6 chu- -'&jMMr^^^<br />

thach chruaigh chalma anàmhad.<br />

. - Agas adbhamaoid a Thighearna, gurp^^.JiJ^^\*^^AKjimMA^,<br />

ab oircheas tigid na dochairfe oraind,<br />

ar fon ar peacadh. (Oir gidh imdha<br />

do thioghluicthe, agas do thoirbh-<br />

ertiiis dui'nn, le dtairrngeand tu find<br />

do thabhairt ghràidh dhuit, & ge mi-<br />

y>- nic do bhagar dioghultuis oraind, rer<br />

choir dhui'nn theagla do bheith oraind,<br />

& aithridhe efcaidh vllamh do<br />

dhenamh) gidheadh atamaoid do ghn<br />

ath ag anmhuin nar naingidheacht,<br />

& nar nolc fèin, & nifhuiUd ar gcroidheadha<br />

ag tuigfin trom vrchoide<br />

ar peacadh mar budh coir dhoi'bh ad<br />

tuigfin. Vimefin a Thighearna cru-<br />

\ thaidhfe croidhedha nuaidhe indaind,<br />

iondas go madh èidir lind le in-<br />

tindibh duthrachtacha, ar peacaidh<br />

fe'in do chaoineadh, le tuirfe, agas le<br />

dobron, agas le dibeargoid. Agas<br />

thy mercies, but with spede, O Lord, consider these great miseries,<br />

and chieflye the afflictions <strong>of</strong> our Contrie, which once florished<br />

through thy mercies, and nowe for contempt <strong>of</strong> thy Worde is plagued<br />

accordinge to thy judgement. Alas, Lord, mayst thow not be intreated<br />

? Shall we thus be left in dispayre ? Shall all the world<br />

laugh at our shame for ever? Truthe it is, Lord, that we were more<br />

then sufficiently warned <strong>of</strong> this thy vengeance to come, both by thy<br />

Worde and exemples <strong>of</strong> others. For thy people Israeli many<br />

tymes by their synnes provoked thyne anger, and thow ponishedest<br />

theym by thy juste judgement ; yet thogh theyr synnes were never<br />

so grevous, if they once returned from their iniquitie, thow receyvedst<br />

theym to mercie. We therfore, most wretched synners,<br />

bewayle our manyfolde synnes, and earnestly repent us<br />

X


VRRNAIDHTHE.<br />

aithridhe, agus aithrechas dan'ribh do<br />

dhenamh, ar fon ar naingidheachta, &<br />

''-


pAi.^AC,^^ gP<br />

F H E A S G A I R.<br />

ilo thrdcaire, atamaoid aga tlniigfin, ..S:<br />

aga admhail, nach fiu find fein ar fuile<br />

do thogbhail damharc fuas do chum<br />

neimhe, agus gurab ludha ina fin, is fiu<br />

find ar dtaifbenadh abfiadhnuife do<br />

chumhachtadh Diadhafa, le dochas<br />

neifdjfeafa ar niarratus, no ar nurr-<br />

' nuidhe, dd dtugani ar naire don ni do<br />

thuilleamar fein. Oir ataid ar gconi- _jj ^\<br />

fiafa agar nagra, agas ataid ar peacaidh<br />

ag denamh fiadhnuife nar nadhaidh,<br />

agas ata afhios againd fos, gurab breitheamh<br />

cothrum ceirtbhreathach thu .^..<br />

fa, nach moland nadaoine peactacha a<br />

aingidhe, acht fmachtuidheas lochta<br />

vile lucht luath bhrifde haitheantadh.<br />

Gidheadh a Athair is truime trocaire,<br />

6 do dheonuidhis a aithne do thabh-<br />

airt dui'nn, find do teadarghuidhe<br />

inar nuile thriobloidil)h, agas inar nu- a<br />

ile amhgharaibh, agealladh cungnamh<br />

agas cuideachadh do dhenamh Hnd (a<br />

nuairfin fein, amothuidhemaoid find<br />

fe'in, mar do bheithmaois ar ar flugadh I BC..^*w|tx^.£cX|'. ^JU^.'V^,<br />

don bhas, agas do neamhdhdchas.<br />

we acknowledge and confesse that we be not worthie to lyft up oiu<br />

eies to heaven, muche lesse to present our selves before thy Majestie<br />

with confidence that thow wilt heare our prayers and grawni<br />

our requestes, if we consider our owne deservinges ; for our consciences<br />

do accuse us, and our synnes witnes against us, and we<br />

knowe that thow arte an upright judge, which doest not justifie<br />

the sinners and wicked men, but ponishes the fautes <strong>of</strong> all suche as<br />

transgresse thy commaundementes. Yet moste mercifull Father,<br />

since it hath pleased thee to commaunde us to call on thee in all our<br />

troubles and adversities, promesinge even then to help us, when we<br />

fele our selves, as it were, swalloued up <strong>of</strong> death and desperation,<br />

2 a 1S5


. o^.<br />

^**Y^****<br />

py /<br />

^^ R R N A I D H '1' H E.<br />

Atamaoid go huilidhe ag treigean ar<br />

ndochais tfaoghalta, agas ag rith, &<br />

ag ro tfiubhal, do chum do throcaire<br />

tromghràdhuighefe, mar aon chad-<br />

Jias, agas mar aon tearmand duinn, &<br />

atamaoid gud ghuidhe, agas gud ghèr<br />

atach, gan ar nuilc no ar naingidhe<br />

acht imarcach do chuimhniughadh<br />

dhuinn, le bfuilmaoid do ghnath ag<br />

br<strong>of</strong>nudhadh tfeirgefe, agas do dhiumdha<br />

nar nadhaidh fèin. Agas na<br />

chuimhnidh fos ar ndearmuid no ar<br />

ndiomhaoinis, no ar neamh chaibhnis<br />

duinn, ar fon nar thuigeamhar go di-<br />

" ' '* ongmhalta, agas nar nochtamar ler I -*^f^PJ^. I.<br />

^<br />

mbeathaidh ghloin go himchubhaidh,<br />

comhfhurtacht coimhthren do Tfoif-<br />

geilfè, atà ar na fhoillfiughadh dhu-<br />

inn, acht go màdh mo ghebhas tu<br />

chugad, maille re deaghthoil, vmhla-<br />

cht & bàs do Mhic l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, neoch<br />

do thoirbhir a chorp (èin fuas, mar<br />

<strong>of</strong>rail en vair amhàin na iodhbuirt, ar<br />

fon na nuile, dodhiol Ian erca ar pea-<br />

caine go himlan. Dena trocaire ora-<br />

ind<br />

we utterly renounce all worldely confidence, and flee to thy<br />

soveraigne bountie as our onely stay and refuge ; besechinge thee<br />

not to call to remembrance our manifold synnes and wickednes,<br />

wherby we contynually provoke thy wrath and indignation against<br />

us ; neither our negligence and unkindnes, which have neither<br />

worthely estemed, nor in our lyves sufficiently expressed the swete<br />

comfort <strong>of</strong> thy Gospell reveled unto us ; but rather to accept the<br />

obedience and death <strong>of</strong> thy Sonne Jesus Christ, who by <strong>of</strong>feringe<br />

up his bodie in sacrifice once for all, hath made a sufficient recompence<br />

for all our synnes. Have mercie therfore upon us,


F H E A S G A I R.<br />

ind vime fin a Thighearna, agas maith<br />

ar negora clhuinn. Teagaifg find fòs<br />

led Sbioraid naomhtha fein, as go<br />

I^.Sxc.fiJ^ mbreathnochamaois ar peacaidh, do<br />

rèir marbhudh coir, agas go ndenma- tZf . 2a4t FuTT<br />

.<br />

ois aithrighe da riribh ar afon, agas go<br />

madh mdide a Thighearna, bhus toil<br />

leat fin dadmhail, afhaigfin duid nach<br />

denaid na daoine damanta, no na daoine<br />

ata ar diultadh vaid, hadhmol-<br />

adh, no hainm naomhtha deadargh-<br />

/^ uidhe. Acht afe an croidhe aithreach,<br />

agas afi an intind bhronach, agas<br />

an confias fa eire antrom, ar amhià :^ ^f. ^^^ /^iùfuu>^.<br />

ocaras, agas iota do ghràffa, fhoillfeochas<br />

do ghldirfe, agas do mholadh<br />

^^ choidhche, agas ge nach bfiiilmaoid,<br />

t*'**'***^ acht nar bpiafdaibh, agas nar nuir<br />

neamhghloin, is tufa ar gcruthuigh-<br />

thoir, agas is finde oibridhe do lamh,<br />

is tii fos ar Nathair, agas is finde do<br />

chland, is tu ar naodhaire, agas is finde<br />

do thred, is tii do cheandaigh find, &<br />

is finde an pobal do cheandaigh tii, is<br />

tii ar Ndia, agas is finde thoighreacht.<br />

Vime<br />

O Lord, and forgive us our <strong>of</strong>fences, Teache us by thy Holie<br />

Spirite that we may rightlye waye theym, and earnestly repent for<br />

the same. And so muche the rather, O Lord, becawse that the<br />

reprobate, and suche as thow hast forsaken, can not prayse thee,<br />

nor call upon thy name, but the repentinge harte, the sorowfull<br />

minde, the conscience oppressed, hungringe and thirstinge for<br />

thy grace, shall ever sett forthe thy prayse and glorie. And<br />

albeit we be but wormes and dust, yet thow aite our Creator,<br />

and we be the worke <strong>of</strong> thy handes ; yea, thow arte our Father<br />

and we thy children ; thow arte our Shepherde and we thy<br />

flocke ; thow arte our Redemer and we the people whom thow<br />

haste boght ; thow arte our God and we thyn enheritance :<br />

187


f^ g^<br />

.<br />

'<br />

\<br />

VRRN AI DHTH E<br />

Vime fin na ceartaigh le tfeirg find, &<br />

na dena dioghaltas do reir ar mi ghniomharthadh<br />

oraind. acht finachtaigh<br />

go trocaireach<br />

anihail, iondas<br />

find, le gràdh<br />

go bfaicfe an<br />

aithrer:<br />

lo J fi»k A<br />

faoghal -^^?' '' ^^' ^^V*/^'<br />

go himlan, gidhbe huair bhus aithre- ?u/:/2e^t/'.C^*^'*^'^'<br />

ach leis an peacthach a peacuidh fe'in,<br />

6 iochtar agas ò inmheadhon a chro-<br />

idhe, go gcuirfe ..tufa amhighiomhar-<br />

tha as do chuimhne, mar do gheallais<br />

le' tfaidh naomhtha.<br />

-^ Fadheoidh mar do bhi do dheagh<br />

thoil fa noidhche do chuma don duine,<br />

do dhenamh comhnuidhe dho<br />

inte, mar do chum tii an la dho, do<br />

dhenamh faothair and, Deonaidh<br />

s/ dliuinne a Athair ghradhaidh fuan<br />

ia^Ai^^v<br />

cuin corparrdha, iondas go madh ei-<br />

dir lernanmandaibh. gnath fhaire do<br />

dhenamh, ag feitheamh ar theacht ar<br />

Dtighearna l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, dar faoradh.<br />

on mbeathaidh mbuaidhearthafa, &<br />

gan aiflinge no taibhfidhe, no Sbiorada<br />

buaidheartha, do bheith anuachtar<br />

oraind. Acht ar nintinde go huilidhe<br />

do<br />

Correcte us not therfoie in thync anger, O Lord ; neither accordinge<br />

to our desertes ponishe us, but mercifully chastice us with a<br />

fatherly affection, that all the world may knowe that at what tyme<br />

so ever a synner doth repent hym <strong>of</strong> his synne from the bottome <strong>of</strong><br />

his hart, thow wylt put away his wickednes owt <strong>of</strong> thy remembrance,<br />

as thow haste promesed by thy holy Prophele.<br />

P'inally, forasmoche as it hath pleased thee to make the night for<br />

man to rest in, as thow haste ordeyned hym the day to travell,<br />

graunt, O deare Father, that we may so take our bodely rest, that<br />

our soules may contynually watche for the tyme that our Lord Jesus<br />

Christe shall appeare fur our deliverance owle <strong>of</strong> this mortall lyfe ;<br />

and in the meane season, that we, not overcome by any tentalions,<br />

fantasies, dreames, or illusions, may fully set our mindes<br />

?k/-. f^-^.^-'^


F H E A S G A I R.<br />

do thogbhail chugadfa, iteagla agas id<br />

dhidean. Tuilleadh eile fos gan ar<br />

gcodladh do bheith imarcach do reir<br />

antoile ar gcorp gcomhthruaillidhe,<br />

acht ar gcodladh do bheith foghain- .<br />

teach do comhfhurtacht anbfainde ar<br />

{LìjìxCxJ^<br />

naduire, as gomadh vUmhuide do //^.SwjtJtn.JL^'. S*«-64Ì: t/j^r<br />

bheithmaois do chaitlieamh ar mbea- , /»/ ^^ /*» /? fjr 'if<br />

thadh anamhaillibh, agas adtreighibh<br />

Diadha fin,^do mhedughadh ghloire<br />

i^e


VRRNAIDHTHE<br />

oraind, mar do dheonaidh do mhai-<br />

theas grafamhail, led thoil throcairigh<br />

fein, finde do thogha do chum ar flanuighe,<br />

roimh th<strong>of</strong>ach an tfaoghail, &<br />

aleithed oile fm do bhuidheachas du-<br />

it, ar fon ar gcruthaidhe, do reir c<strong>of</strong>-<br />

mhulachta fhioghrach fein, & ar fon<br />

ar faortha le' full fhior naomhtha do<br />

Mhic mhorghradhaidh fein, fa nam<br />

/^.^»4lt/&:4 arabhamur damanta go huilidhe, agas<br />

ar fon gur bheandaidh tu find, led<br />

Sbiorad naomhtha, abfoillfiughadh, &<br />

a dtuigfin do bhriathar mbithbhuanfa,<br />

& ar fon cuidighe, agas chumhanta<br />

lind, nar nuile fheidhm, agas riachta-<br />

nafaleas, agas ar fon ar bfuafglaidh 6<br />

gach vile chuntabhairt chuirp & anma,<br />

agas ar fon ar gcomhfhurtachta go cairdeamhail,<br />

nar nuile amhgharaibh, &<br />

ar fon ar bfulaing abfad daimfir gan<br />

dioghaltus ar peacadh do dhenamh<br />

oraind. Acht ag thabhairt aimfire fai-<br />

de re haithrighe dhuinn. Agas mar thu<br />

igmaoid a Athair is mo trdcaire, na ti-<br />

oghluicefe adubhramar, dfaghail du-<br />

(nn od<br />

in that it hath pleased thy gracious goodnes, frely and <strong>of</strong> thyne<br />

owne accorde, to elect and chuse us to salvation before the beginning<br />

<strong>of</strong> the worlde : and even lyke continuall thankes be given to<br />

thee for creating us after thyne owne image ; for redeming us with<br />

the precious blood <strong>of</strong> thy deare Sonne, when we were utterly lost;<br />

for sanctifying us with thyne Holy Spirit in the revelacion and knowledge<br />

<strong>of</strong> thine holy worde ; for helpmg and succouring us in all our<br />

neds and necessities; for saving us from all dangers <strong>of</strong> bodie and soule;<br />

for comforting us so fatherly in all our tribulacions and persecutions<br />

for sparing us so long, and giving us so large a tyme <strong>of</strong> repentance.<br />

<strong>The</strong>se benefitcs, O moste mercyfull Father, lyke as we acknowledge<br />

190


K<br />

V R R N A I D H 1' H P:.<br />

(nil od mhaitheafla amhdin, mar an<br />

gcedna atàmaoid gudghuidhe anainm<br />

do Mhic inmhuin l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, do Sbi<br />

orad naomhtha fein do dheonachadh<br />

dhuin, as go madh edir lind do ghn-<br />

dth, bheith ag tabhairt bhuidheachais<br />

duitfe, ag fior leanmhuin na firinde, &<br />

ag faghail conihfhurtachta vaitfe, nar<br />

nuile dhoghruindibh, agas dhocamh- /<br />

laibh, a Thighearna daignidh ar gcre-<br />

ideamh, & fadoidh è nifa mo, adteas,<br />

agas angràdh mar dhlighmaoid duit-<br />

fe, agas dar gcomharfandaibh, na fu-<br />

luing dui'nn a Adiair ghrà(daidh, do ..IV<br />

bhriathra do dhul ni afia dhui'nn indi ><<br />

omhaoineas. Acht deonaidh dhuinn<br />

do ghnath, comhfhurtacht do ghràs,<br />

agas do Sbiorad naomhtha. londas<br />

go bfedmaoid adhragh dod hainm na<br />

omhthafa, ler gcroidheadhaibh, agas<br />

ler mbriathruibh, agas ler ngiomhar-<br />

thaibh. Medaidh fe'in a Thighearna,<br />

agas cuir aleithead do Righacht, agas<br />

do chumhachta, iondas go bfedaimne i E^. f?r. 2J^:<br />

bheith Ian no diolta dod dheagh tho-<br />

to have received them <strong>of</strong> thyne onely goodnes, even so we beseche<br />

thee, for thy deare Sonne Jesus Christs sake, to graunt us alwayes<br />

thyne Holie Sprit, whereby we may continually growe in thankfulnes<br />

towardes thee, to be led into all trueth, and comforted in all<br />

our adversities. O Lord, strengthen our faith : kindle it more in<br />

ferventnes, and love towardes thee, and our neighbours for thy sake.<br />

Suffer us not, moste deare Father, to receive thy worde any more<br />

in vaine, but grant us alwayes the assistance <strong>of</strong> thy grace and Holie<br />

Sprite, that in heart, worde, and dede, we may sanctifie and do<br />

worship to thy Name.<br />

Helpe to amplifie and increase thy Kingdome, that whatsoever<br />

thou sendest, we may be heartly wel content with thy good pleasure<br />

and will.<br />

N.<br />

191<br />

;2i^''


ii gaibh<br />

|B^.?wh>Ge/te«v/^ . bhiam<br />

VRRNAIDHTHE.<br />

ilfe, gidhl^e ar bith ni do dheonuidhis<br />

(Ihuinn, a Athair ghràdhaidh na leg<br />

oraind vireafbhuidh na neitheand,<br />

nach bfedmaoid theacht na bfegmhuis,<br />

do dhenamh do tfeirbhife. Acht<br />

beandaidhfe find, agas oibridhe ar<br />

lamh re cheile, iondas go mbiadh ar ?>c*,S4iJ»aA.S«X


V R R N A I i:) H T H E.<br />

idh. A Thighearna go madh gnatli<br />

tlhidean duinn, do himh chumhach<br />

tachfa, & do fgidth didna ar ar fgath,<br />

agas gomadh flanughadh dui'nn do<br />

thrdcaire, agas do chaibhneas an l<strong>of</strong>a<br />

Cri<strong>of</strong>d, do Mhac carrthanacli, agas<br />

gomadh Ian teagafg dliuinn do bhria-<br />

thra naomhthafa, agas go madh conihtfdlas,<br />

agas comhfhurtacht diiinn, do<br />

ghrdfafa, agas do Sbiorad naomhtha,<br />

go deireadh agas andeireadh ar mbe<br />

athadh go himldn. Biodh Amhluidh.<br />

1 V R R N A I D H E IS COIR<br />

^


, ,,,-,v< '<br />

L<br />

A<br />

go huilidhe.<br />

V R R N A I D H T H K.<br />

Thighearna neoch is tobar gach<br />

uile ghliocais agas tuigfe, ò dho<br />

dheonaidh tu amoigefe, llighe the-<br />

agaifg do thabhairt damh, dfoghluim<br />

chriche mo bheathadh do chaitheamh,<br />

go Hon orach diadha : go madh<br />

toil leat maille rifsin mo thuigfe do<br />

tfoillfiughadh atà da naduir fèin dall,<br />

iondas gomadh èàìv leam, an teolus<br />

agas an teagafg muinfidhear dhamh, ftvf.^^. liMdo<br />

ghabhail chugam, le deagh thuigfe,<br />

& gomadh toil leat mo chuimhne<br />

do threorughadh, agas do dhaingniughadh,<br />

do choimhe'd mfodhluma, &<br />

fos mo chroidhe do cheartughadh,<br />

do ghabhail na nglan teagafg fm It^<br />

toil thindeafnaidh, mar is imchubh-<br />

//'^luitC^'V/*'*'''^^'^^*^^, iondas nach rachadh mo tfao-<br />

^ I/ ^ thar andolaidh oram, do bhridh mo<br />

dhimhaoinis no mo neamhmbuidhe-<br />

achais ar do thioghluicibh tromdhi-<br />

adhafa, gomadh toil leat fos do Sbio-<br />

rad naomhtha fein do dhortadh oraind,<br />

da<br />

with mine whole heart.<br />

Lord, which art the fountaine <strong>of</strong> all wisedome and knowledge,<br />

seing it hath pleased thee to give me the meane to be taught in<br />

my youth, for to learne to guide me godly and honestly all the<br />

course <strong>of</strong> my life ; it may also please thee to lighten myne understanding<br />

(the which <strong>of</strong> it selfe is blinde), that it may comprehend<br />

and receive that doctrine and learning which shalbe taught me : it<br />

may please thee to strengthen my memorie to kepe it well; it<br />

may please thee also to dispose myne hearte willinglie to receive it<br />

with suche desire as apperteineth, so that by myne ingratitude,<br />

the occasion which thou givest me, be not lost. That I may<br />

thus do, it may please thee to powre upon me thyne Holie Sprit,


,^-5ly^.SUg.-,<br />

;\uu:<br />

V R R N A 1 D H r H E.<br />

ind, da choimhlinadh fo .i. Sbiorad<br />

na tuigfe, agas na firinde, agas an<br />

a:<br />

bhreitheamhnuis, agas an<br />

an ghlaineoluis, 16 bfetar<br />

ghliocais, &<br />

mifi do dhe-<br />


V R R N A I D H T H K.<br />

adh agcedfadh, agas gur gheall tu.<br />

thu ft^in do thailljenadh do lucht na<br />

gceartchroidheadh, & fos na daoine<br />

aingidhe neamh. Dhiadha do dhalladh,<br />

ataimfe gud ghuidhe, agas gud<br />

gheratacli, me fein do chorughadh,<br />

agus do chaitheamh. anumhla fhirin-<br />

digh, iondas gurab i tiis mfodhluma,<br />

. ^ nio blieitli vmhal orramach omanta '^ Ur^tv^ V^M?(>C;^^^<br />

tA-j<br />


V R R N A I I) H T H E.<br />

radha Arnathairne atd ar neamh, &c.<br />

yr%k IT Pfalra. 25.<br />

V2^ IT Foillfeochaidh an Tighearna a<br />

^ Q ^ ^ /ij\^ ^Vw]^<br />

*7<br />

»<br />

tfejaipd<br />

ambi a<br />

fein, dona<br />

eagla, agas<br />

daoinibh<br />

do bfera<br />

arfe,<br />

eolas a chaibhneafa fein doibh.<br />

y<br />

t VRRNAIDHE IN RAdha<br />

fol thindfgnas neach a obair.<br />

AThighearna, agas a Dhe, agas a<br />

Athair is mo trocaire, & a Tflan-<br />

uighthoir, odo dheonaidh tii aithne<br />

do thabhairt diiinn, obair do dhenamh,<br />

dfurtacht ar nuireafbhadha, &<br />

ar bfeadhma, atamaoid ageadarghui-<br />

dhe do ghras, ar nobair do bheandachadh<br />

as go foitheochadh an bean- ^i;- «2g^' '^^<br />

dachadfin chugaind fein. Olr ni<br />

c<strong>of</strong>mhuil gura buan find na fhegmah-<br />

ais fin, iondas go ndenand, toirbhear-<br />

tus do bheandaidhe oraind, fiadhnu-<br />

ife dhuinn, ar an gcurum, agas ar an<br />

ngradh aithreamhail ata agat os ar<br />

N. 4.<br />

Out <strong>of</strong> the 25 Psalme.—<strong>The</strong> Lord reveileth his secrets unto them<br />

that feare him, and maketh them to knowe his alliance.<br />

A Prayer to be said before a Man begin his Worke.<br />

O Lord God, moste merciful Father and Saviour, seing it hath<br />

pleased thee to command us to travel, that we may relieve our<br />

nede, we beseche thee <strong>of</strong> thy grace so to blesse our labour, that<br />

thy blessing may extend unto us, without the which we are not<br />

able to continue, and that this great favour may be a witnesse<br />

unto us <strong>of</strong> thy bountifulnes and assistance, so that thereby<br />

we may know the fatherlie care that thou hast over us.<br />

;^a/'!/'-« ;^t*^a


V R R N A I D H T H £.<br />

gciond. Tuilleadh eile a Thighearna,<br />

atamaoid gud ghèr ghuidhe, ar neartughadh<br />

led Sbiorad naomhtha, do<br />

thabhairt oraind, obair fhirindeach,<br />

gan fhallfacht gan cheilg do dhenamh<br />

fa fdaid, agas fa ninmhe inar chuir tii<br />

find, & fos gomadh mo an dithcheall<br />

do dhenam, do leanmhuin horduighe<br />

oirrdheircfe, & do reachta ronaomhtha,<br />

no do leanmhuin lionaidh<br />

ar dtoileadh fantacha fèin, & ghràidh<br />

edalà, & niafa thoil leatfa a Thighear-<br />

na, bifeach do bhridh do bheandaid-<br />

he fèin dotheacht arar nobair, tabhair<br />

intinde dhui'nn do chuidiughadh leis<br />

na daoinibh ar abfuil feidhm cuid-<br />

idhe, do reir na gcumhachta ina toil<br />

led ghrafaibhfin do thabhairt duinn,<br />

agas ar dtuigfin duinn gurab vaitfe tig<br />

gach vile ni maith, deonaidh dhu-<br />

inn find dar numhiughadh, agas dar<br />

nifliughadh, dar gcomharfandaibh, &<br />

gan find dar dtogbhail fein indiomus<br />

<strong>of</strong>a gciond, ge nach bfuaradar viread<br />

comhranda neith rinde od throcaire<br />

More over, O Lord, we besech thee that thou wouldest strengthen<br />

us with thine Holy Sprite, that we may faithfully travel in our state<br />

and vocation without fraude or deceit : and that we may indevour<br />

our selves to followe thine holy ordinance, rather then to seke to<br />

satisfie our griedie affections or desire to gaine. And if it please<br />

thee, O Lord, to prosper our labour, give us a mynde also to help<br />

them that have nede, according to that abilitie that thou <strong>of</strong> thy<br />

mercy shalt give us, and knowing that all good things come <strong>of</strong> thee,<br />

graunt that we may humble our selves to our neighbours, and not<br />

by any meanes lyfte our selves up above them which have not received<br />

so liberal a portion, as <strong>of</strong> thy mercy thou hast given unto u*;.<br />

19S<br />

fe,


f BZ<br />

V R R X A I D H T H K.<br />

fe, agas màfa thoil leat finde fein dfe-<br />

chain, agas do cheafnughadh, le barr<br />

bochtaine, agas vireafbhadha, nifa<br />

mo no do bail Id toil ar gcorp, gomadh<br />

toil leatfa and fin a Thigheama<br />

gan ar dtreorughadh do thuitim aneamhdhochas.<br />

Acht do ghràfa do<br />

thabhairt dui'nn, do thuigfin, agas dad<br />

mhail go mbeathaidheand, agas go<br />

naltromand tu fein do ghnath, do<br />

bhridh do throcaire faoire find, & _go<br />

.9iJh.^^v^dlc<br />

* "<br />

mbemaoid<br />

amh ort,<br />

go foidhideach<br />

no go dtabhra<br />

ag<br />

tufa<br />

feithe<br />

fafadh '-i^.f^'^*^<br />

dhuinn, ni a mhain do ghrafaibh no<br />

do thioghluicibh corporrdha, acht go<br />

fpeifialta do tfaibhreas neamhdha nua<br />

Sbioratalta, do chum fin dar mbr<strong>of</strong>nudhadh,<br />

do thabhairt mholaidh, &<br />

mhorbhuidheachais duitfe a Thighearna,<br />

agas mur fm do ghnath gan<br />

gluafacht do bheith ad throcairefe<br />

amhain. Eifd find a Thighearna na<br />

trocaire ar gràdh do Mhic inmhuin<br />

l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar Dtighearna. Amen.<br />

And if it please thee to trye and exercise us by greater povertie and<br />

nede then our flesh wolde desire, that thou woldest yet, O Lord,<br />

graunt us grace to knowe that thou wilt nourish us continually<br />

through thy bountiful liberalitie, that we be not so tempted, that<br />

we fall into distrust : but that we may paciently waite til thou fill<br />

us, not onely with corporal graces and benefites, but chiefly with<br />

thine heavenlie and spiritual treasures, to the intent that we may<br />

alwayes have more ample occasion to give thee thankes, and so<br />

wholy to rest upon thy mercies. Heare us, O Lord <strong>of</strong> mercie,<br />

through Jesus Christ thy .Sonne our Lord. Amen.<br />

I'jy


V R R N A I D H T H E.<br />

IT Vrrnuidhe in radha gidhbe huair<br />

bhus ail leat.<br />

AThighearna agas a Dlie vile chumhachtaigh,<br />

agas a Athair is to-<br />

irbheartaighe trdcaire, ni fhuil aon-<br />

neach comhch<strong>of</strong>mhuil riotfa ar ne<br />

amh no ar talmhuin, do reir mar oibridheas<br />

til na huile neithe, do chum<br />

ghloire hanraa fein do mhedughadh,<br />

agas do chomhfhurtacht do dhaoine<br />

toghtha, mar do rinde tu fos an duine<br />

enuair, na cheand agas na Thighear-<br />

na, OS ciond gach vile chreatuir, agas<br />

tug tu ionadh dho, ingarrgha na nu<br />

ile aoibhneas, agas farior ar mbeith fa<br />

ninbhe tfona fm do, nior bfada na<br />

dhiaidh fin, gur dhearmuid fè do thi<br />

odhluicthefe, agas do mhaithis. Dp- ft^e^v^ 4,Jb(.MsuMju^ [ 'L^h<br />

badh gnàth fos led pobal fein eland -t^^^JZ*.^ dMr À£l^^a\<br />

Ifrahel, ameadhon amuirrne & amor<br />

chonaigh, dul ar feachran fligheadli<br />

vaidfe, ag fior dhimheas ar do thro-<br />

caire mar ata gach vile fheoil agnathughadh<br />

dul ar mire, agas ar mor dhe-<br />

armad,<br />

A Prayer made at the First Assemblie <strong>of</strong> the Congregation,<br />

WHEN THE Confession <strong>of</strong> our Faithe, and<br />

WHOLE <strong>Order</strong>s <strong>of</strong> the Church, was there red and<br />

approved.<br />

O Lord God Almightie, and Father moste mercifull, there is<br />

none lyke thee in heaven nor in earthe, which workest all thinges<br />

for the glorie <strong>of</strong> thy name and the comfort <strong>of</strong> thyne elect. Thow<br />

dydst.once make man raler over all thy creatures, and placed hym<br />

in the garden <strong>of</strong> all pleasures ; but how soone, alas, dyd he in his<br />

felicitie forget thy goodnes ! Thy people Israel, also, in their<br />

wealth dyd evermore runne astray, abusinge thy manifold mercies ;<br />

lyke as all fleshe contynually rageth when it hath gotten libertie<br />

and externall pros])eritie.<br />

200


) ^ tr^^T^^ •<br />

'<br />

o f C /J f<br />

"^<br />

• r ghliocaffa<br />

V R R N A I D H T H E.<br />

armad, an tan do gheibh fi faoirfe, ^^'<br />

fonas le tiodhluicibh corparrdha.<br />

Gidheadh a Athair inmhuin, ata do<br />

fuaithe red throcaire, ion<br />

das go bfechand tu gach entflighe, do<br />

thabhairt do chloinde fein, do chuni<br />

aithne, agas tuigfe, do bhridh do ghni<br />

idh aithreamhail orra. Agas vimefin<br />

an tan nach bfoghnand fonas, & fo-<br />

cracht dhoibh, is bes duitfe and fin,<br />

jjl^^t^^ daibhreas, agas dochar do thabhairt<br />

doibh, agas huile chland fein do cheartughadh,<br />

agas do fmachtughadh<br />

mar fin, an mhe'id do ghabhais chugad<br />

ad theaghlach naomhtha dhiobh.<br />

Vime fin atamaoidne na daoine pe-<br />

.-*>'•>;.,•. acthacha biodhbhochtafa ag tabh<br />

airt bhuidheachais duitfe, le croid<br />

headhaibh umhla, ar fon gur dheon-<br />

aigh tu ar ngairm do chum do theaghaife,<br />

agas do theaghluidh, le fmach- H^<br />

, tughadh aithreamhail, ar fon an dim- 6ti£j«l otM^nCr, a<br />

/N • ^J^ heafa do rindeadar ar na grdfaibh do<br />

fhurail tii oraind, anam ar focrachta,<br />

agas ar folais. Oi'r do beidir leatfa le P-r^.LJUfi^,<br />

But suche is thy wisdome adjoyned to thy mercies, deare Father,<br />

that thow sekest all meanes possible to brynge thy chyldrene to the<br />

sure sense and lyvely feelinge <strong>of</strong> thy fatherly favo'r. And therfore<br />

when prosperitie wyll not serve, then sendest thow adversitie,<br />

graciously correctinge all thy chyldren whome thow receyvest into<br />

thy howshold. Wherfore we, wretched and miserable synners,<br />

render unto thee most humble and hartie thankes, that yt hath<br />

pleased thee to call us home to thy folde by thy Fatherly correction<br />

at this present, wheras in our prosperitie and libertie we dyd<br />

neglect thy graces <strong>of</strong>fered unto us. For the \\hich negligence,<br />

2 C<br />

--^'^i^


V R R N A I D H T H E.<br />

ceirt l)hreitheamhnus, find do thoir-<br />

blieart, agas do thiodhliicadh, tlar<br />

nintindibh diira damanta fein, &: dar<br />

gcroidheadhaibh cruaidhe cealgacha<br />

cloch, aneiaic an dimhefafin adiibh-<br />

ramar, agas aneraic imad ar peacadh T-M<br />

fuathmhur fiòr ghranda oile, atània-<br />

oid dagra oraind fèin and fo a tfiadh<br />

nuifefe, mar do rinde tii ar nihoran<br />

oile romhaind. Acht cheana a Thig-<br />

hearna atd an mheidfin do mhaitheas<br />

iondadfa, go bfaicear dhùinne gur<br />

(Ihearmuid tii ar nuile peacaidh, agas<br />

gur ghoir tii find onuile iodhulacht,<br />

agas vrchoid ina rabhamar bàite, do<br />

clnim aid admhala hanmafa, & dium-<br />

chnr chroiche eigne ar fon fhirinde<br />

do IToifgeilfe ameafg do poibleach.<br />

'y^ ! ag denamh fiadhmuife le tfaidliibhfc,<br />

I agas le' teafbulaibh, agas ni fa mò led<br />

Mhac ionmhuin l<strong>of</strong>a, ar gceand & ar<br />

gcodhnach, neoch re'r thindfgain tii<br />

finde do dhenamh c<strong>of</strong>inhuil, do chum<br />

ar mbeith c<strong>of</strong>inhuil ris an tan fhoillfi-<br />

dheas fe e fein ina ghloir. A Thighe-<br />

arna<br />

and many other gievous syniies vvliL'ic'>f we now accuse our selves<br />

before thee, thow mightest moste justly have gyven us up to reprobate<br />

niynds and induration <strong>of</strong> our hartes, as thow haste done others.<br />

But suche is thy goodnes, O Lord, that thow semest to forget all<br />

our <strong>of</strong>fences,- and haste <strong>called</strong> us <strong>of</strong> thy good pleasure frome all<br />

idolatries into this Citie most Christianlye refourmed, to pr<strong>of</strong>esse<br />

thy name, and to suffer some crosse amongcste thy<br />

people for thy trewth and Gospell's sake ; and so to be thy<br />

wytnesses with thy Prophets and Apostles, yea, with thy<br />

dearely beloved Sonne Jesus Christ our head, to whome thow<br />

dost begynne liere to fashon u.s lyke, that in his glorie we may<br />

also be lyke hym when lie shall a]iiicarc. O Lord (lod.<br />

ì^S^.fL6,(k^


V R R N A I L) H T H E.<br />

arna, is: a Dhe cred finde fein ar abfuil<br />

tufa agfoillfiugliadh na ngraffa. A<br />

'I'highearna thaiiifc maith dhiiinn ar<br />

iieamh mbuitleachas, & ar nuile pea-<br />

caidh, ar gradh l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, a Athair<br />

gliradhaidh medaigh do Sbiorad naomhtha<br />

fein iondaind fos, do theagafg<br />

ar gcroidheadh do ghairm Abba,<br />

Athair inmhuin, agas do dhaingni-<br />

ughadli dhui'nn ar dtogha tfioruigh-<br />

the ag Cri<strong>of</strong>d, agas dfoilliiughadh a<br />

thoile dhiiinn ni fa lia, agas nifa lia, &<br />

dar gceangal a tfirindefe. londas go<br />

bfedam ar mbeatha do chaitheamh, &<br />

bas dfulang fa bfirinde fm, & gomadh<br />

eidir hnd do bhridh oibrighe an Sbi-<br />

oraid adubhramar, cuntus do thabh-<br />

airt nar gcreideamh, da gach nduine<br />

iarrfas oraind e, le caibhneas, agas le<br />

"jg-^/vjeJl<br />

'MJ^-'^yO^JMA^^ dhuinn, mar do bheithmaois nar lPX,-5--H^-£^' ^****'*^''^'^<br />

ceart agas le coir, mar ataid moran a-^^;^„^,«J^ ;ftC


V R R N A I 1 ) H T H E.<br />

ndire dd ngabhail fan fgandail do bhe<br />

irid go neimhchiontach dhuinne, &<br />

ambeoil do dhrud 6 adhbhur na fga-<br />

ndaile fin. Atamaoid fos gud ghera-<br />

tach a Thighearna, an coimhthionolfa<br />

do bheandachadh, agas do liaghladh<br />

do mholadh hanma naomhtha fe'in.<br />

Atamaoid fos gud ghuidhe, thii fein do<br />

bheith nar bfochair, agas a meafg<br />

do chloinde do ni tinol atainm Diadha<br />

fein, agas atamuid gud ghuidhe<br />

bheith abfochair, agas abfarradh, ar<br />

nuile bhrathar Cri<strong>of</strong>duidhe ar feadh<br />

an domhain go himlan. londas go-<br />

niadh eidir led, agas Hnde do bhridh<br />

bhr<strong>of</strong>nuidhe Sbioraid na firinde, gan<br />

fechain do chuntabhairt tfaoghalta,<br />

fa bheith agiarraidh honorafa amhain<br />

agas do ghloire, agas ag adhmholadh<br />

hanma naomhtha ata beanduighthe<br />

afaoghal na faoghal.<br />

IfBIODH AMHLUIDH<br />

IF MODH<br />

tor whose sake we beseche thee, O Lord God, to giiyde, governe,<br />

and prosper this our enterprise in assemblinge our Bretherne to<br />

prayse thy hoHe name. And not onely to be here present with<br />

us thy children according to thy promesee, but also mercifullie to<br />

assist thy like persecuted people, our Bretherne, gathered in all<br />

other places, that they and we, consentinge together in one spirite<br />

and truethe, may (all worldly respectes set a part) seke thy onely<br />

honor and glorie in all our and their Assemblies. So be it.<br />

204


^Db^- ^A^ '<br />

ca^ri^^-^^^^'O^<br />

MODH CE<br />

p , ^ , o- . A S N V I G H E N A N O G A-<br />

^-'^^^^fOiy ftft-lia^..^ ,^3(.h fol chaithid Suiper an Tighe-<br />

arna, agas foirceadul aithghearr<br />

an chreidimh Chriostaidhe<br />

and fo fiòs.<br />

^ AN MAIGHISTIR.<br />

CIA ina gcreideand tuffa, a òg-<br />

anaigh ?<br />

An Deifcibul.<br />

Creidimfe an Dià Athair, agas in a<br />

Mhac l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, agas andfa Sbio-<br />

rad naomh. Agas ni fhuil mo tfùil<br />

rè flànughadh dothaobh ele, acht<br />

dontaobhfin amhàin.<br />

")( M. An Tathair, an Mhac, agas an Sbiorad<br />

naomh, anè go bfuiUd acht ina -^ jiii lUeA lHAp<br />

naondia amhain Ì<br />

D. Ni fhuilid gan aniharus, acht ina na ^ ^./^.ikf.<br />

<strong>The</strong> manner to examine children before they are admitted to the<br />

SUPPER OF THE LORD.<br />

<strong>The</strong> Master.<br />

In whom dost thou believe, child ?<br />

<strong>The</strong> Disciple.<br />

I believe in God the Father, and in his Son Jesus Christ,<br />

and in the Holy Ghost, and look to be saved by none other<br />

but by them alone.<br />

M. <strong>The</strong> Father the son, and the Holy Ghost, are they any more<br />

than one God ?<br />

D. No truly although they be


'C;./«-<br />

F O I R C !


k A^<br />

t<br />

-ifJi.MriQs^L<br />

C^.<br />

A N C H R E I D I M H.<br />

thra do labhair Criolcl rena Eafpti-<br />

luibh, antan do iarr ft' orra, an Soil-<br />

^<br />

gel dfoillfiudhadh dona huile chre<br />

atuiribh, & an Sbiorad naomh do<br />

gliabhail chuca agas gebe daniai- ? ^.5e4^.^•-^.<br />

thfidis a peacaidh, go niaithfeadh<br />

fefean a peacaidh doibhfin, & gebe<br />

da nach maithfidis peacaidli,<br />

nach niaitfeadh fefean a peacaidh<br />

doibh ?<br />

D. Is mar fo thuigimfe fin .1. gur iarr<br />

Cri<strong>of</strong>d ar a Eafpuluibh, agas ar a<br />

niocht, a throcaire fein, agas a ghra-<br />

fa dfurail ar gach e'nduine, agas an<br />

mhe'id dibh do dhenadh aithridhe,<br />

iadfan na ainmfean dfoillfiughadii<br />

go rabhadar a peacaidh ar na maith<br />

eamh dhdibh. Agas an chuid eile<br />

do dhiullfadh aithrighe do dhenamh.<br />

Gombedis a peacaidh ceangaibte<br />

dhiobh, gan amaitheamh dho<br />

ibh, agas go ndenadh Dia dighaltus<br />

orra.<br />

M. Cred eile cuid an Tfagairt no an<br />

Mhinifl-ir do niaitheamh na pea-<br />

which Christ spoke to his disciples when he commanded them<br />

to preach the Gospel to eveiy creature, and to bid them<br />

receive the Holy Ghost, and said that to whomsoever they<br />

forgave their sins they should be forgiven, and to whomsoever<br />

they did not forgive their sins, they should not be forgiven ?<br />

D. It is in this way that I understand them, viz. that Christ<br />

commanded his disciples and their successors to urge his<br />

mercy and his love on every man, and to preach to them in<br />

his name that to as many as repented, their sins were forgiven.<br />

And that to such as refused to repent, their sins would continue<br />

without forgiveness, and that God would punish them.<br />

M . What<br />

place then has the priest or the minister in the forgiveness<br />

<strong>of</strong> sin,<br />

O.<br />

jif.il^.iUj'.5JU:l)ir


F O I R C E A D A L.<br />

eadh, antan gheallas fe maitheanih<br />

a peacadh dona daoinibh do ni ait-<br />

hrighe ?<br />

D. Ata antainmfin fein miniflir ag fua<br />

fcladh na ceifdefin, òir is inand e re<br />

y r<br />

ràgha, agas fear freafdail no fritho- , ^^^ i5 •<br />

%t^>Ì^Ji^^<br />

ilte, murfin is fi' a chuidfin dono- L^i^tJLi'<br />

bairiìn, freafdal bhriathar Tfoifgel<br />

Dè, agas fritholugh na Sacramuinteadh<br />

do dhenamh, do rèir Thiomna<br />

naomhtha De, agas is ris fein<br />

amhain bheanas na peacaidh do<br />

maitheamh, le oibriughadh a Sbio-<br />

raid naomh, agas nir dheònaidh fe'<br />

na cumhachta fin dfàith nd Deaf-<br />

pol, nò denduine cle riamh, acht<br />

Di<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d fèin amhdin.<br />

M. Crèd<br />

adh?<br />

i'fuim do chreidimh mafe-<br />

D. Gurabè Dià Athair l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar<br />

?^&èr'<br />

Dtighearna (& ar Nathairne vile) j<br />

is t<strong>of</strong>fach, agas is adhbhur prindlì- 1<br />

palta dà gach vile ni', agas go bfuil<br />

fè aga riaghladh, as nach dentar e'n '<br />

ni' gan a ordughadh, agas a fhrefdal.<br />

ij^*<br />

' "U^ Ìma^ ^ '-<br />

Nadhiaidh /<br />

when forgiveness <strong>of</strong> sin is promised by them to those who<br />

repent ?<br />

D. <strong>The</strong> word minister answers the question, for it is equivalent<br />

to saying, one who administers or dispenses, which is their share<br />

<strong>of</strong> the work, administering the word <strong>of</strong> God's Gospel, and dispensing<br />

the Sacraments, according to God's holy revelation,<br />

'<br />

"<br />

ilu-^V 4i^tr>-<br />

for to himself alone belongs the forgiveness <strong>of</strong> sins, with the i<br />

inworking <strong>of</strong> his Holy Spirit, and he never communicated this I<br />

l)ower to prophet or to disciple, or to any other man, save to '<br />

Jesus Christ alone.<br />

M. What then is the sum <strong>of</strong> thy faith ?<br />

U. That God the Father <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ (and the<br />

Father <strong>of</strong> us all) is the beginning and principal cause<br />

<strong>of</strong> all things, and that he governs, and that nothing is<br />

done without his appointment and his providence.<br />

«


AN C H R E I D I M H.<br />

Nadhiaidh fin go dtainic a Mhac 2C, l^teAr<br />

l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d anuas fa faoghal, & gur .<br />

,<br />

choimhlion fe gach vile ni mfheadh- ,>% »**^^XA.i36/Uv^^-tiA5^-^Aa^.<br />

.<br />

ma dar flanughadhne, & gondeach -.4^^, /2fc«i:/«^


AN<br />

Adeirim<br />

C H R E I D I M H.<br />

go firindcach, nach<br />

bfuil<br />

dfiachaibh oruind en ghnathugh-<br />

adh atà anadhaidh bhriathar Nde<br />

do leanmhuin/ agas fos gur chumanioran<br />

do ghnathug<br />

7^^ PoaÌj^) a»4«*i^) W


FOIRCEADAL.<br />

an Eagluis re fada dhaimfir Ì<br />

D. Dobail leamfa an tflighe ata adtif<br />

z'. ji A't ,<br />

P-' J ie.>G^u4tuCC Ur.


AN C H R E I D I M H.<br />

ghrafinte, no en fhighuir na neithe ati<br />

tfuas ar neamh, no ad talmhuin a bhos<br />

no anuifceadhaibh faoi thalmhuin, na<br />

geillfc dhoibh, agas na dena feirbhis<br />

ddibh, oir is mife an Tighearna do<br />

Dhia, & is Did edmhar me, leanas ai-<br />

ngidheacht na naithreach ar an gclo-<br />

ind, go nuige an treas no an ceathramhadh<br />

ce'm no glun gheinealaidh<br />

ar an droing aganibia mfuath. Agas<br />

fhoillfeochas trocaire do na miltibh<br />

don droing agambia mo ghradh, agas<br />

f


FOIRCEADAL.<br />

lach, no hainmhidhe, no an taiileal-<br />

lacli bhias taoibh afloigh do dtàrus.<br />

Oi'r do rinde an Tighearna neamh, &<br />

talamh a iè laithaibh, agas do rinde<br />

fe an fhairrge fds, & gach ni dha bfuil<br />

inta fin, agas do ghabh fe comhnaidhe<br />

an feachtmhadhlà, vimefin do<br />

bheandaigh an Tighearna an Sath-<br />

urn, agas do naomh fe e. Tabhair<br />

onoir do Tathair fe'in, agas dod Mha £\ >n<br />

thair, iondas go findfidhe do laithe ar fi .f^i^^<br />

an bfe'rand do bhera an Tighearna do<br />

Dhia dhuit. Na dena marbhadh, na<br />

dena adhaltrus, na dena goid, na dena<br />

fiadhnuife bhreige anadhaigh do<br />

chomharfand, na fmuain duit fe'in<br />

àrus do chomharfand, agas na fmuain<br />

dhuit fein bean do chomhurfand<br />

no a oglach, no a bhanoglach, no a jt, ^<br />

bho, no a affal, no e'nni eile bheanas '.ì^^mMAM/^i<br />

rèà chomharfaind fe'in/-^Ag fm aitìie- 'jugfii^v*^^^ flS<br />

anta De dona daoinibh .i. le' freaflal WmA ^ i J^XtAJtoiCv<br />

Maoife do chloind Ifrahel, agas da<br />

fliocht beandaighthe na ndiaigh.<br />

M. Ciondas roindeas tii na haithean-<br />

tafa?<br />

nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates ; for<br />

in six days the Lord made heaven and earth, the sea and all<br />

that in them is, and rested the seventh day ; wherefore the Lord<br />

blessed the Saturday (Sabbath day) and hallowed it. Honour<br />

thy father and thy mother that thy days may be long upon the<br />

land which the Lord thy God giveth thee. Thou shalt not<br />

kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal.<br />

Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.<br />

Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not<br />

covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant,<br />

nor his ox nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.<br />

<strong>The</strong>se are the commandments <strong>of</strong> God to men, that<br />

is, by the hand <strong>of</strong> Moses to the children <strong>of</strong> Israel and to their<br />

blessed race after them.<br />

'SI. How do you divide these commandments?


AN C H R E I D I iM H.<br />

tafa?<br />

'^t^S^^ L D.^ Roindfead ar tus indd thabhaill, &<br />

. na dhiaighfin andeith naitheanta-<br />

ibh, agas ataid na haitheanta bhea-<br />

/ s a L^<br />

nas ris anonoir dWighid dadine do ^ '^-C-l^. S^'l !^^*^ ^*^'^ Z*^-^<br />

•J^** 2*«-.a^J«jjA »


\<br />

'<br />

.jfÌa4*i6tù^,6**'^M'j^'^<br />

V A^e>.<br />

^^<br />

,<br />

FOIRCEADAL.<br />

mhachtaibh a nonoir dhlighmao-<br />

id do naondia fhirindeach, dfurail<br />

ar chreatuiribh ele, agas antan donimaoid<br />

fin, atamaoid ag denamh<br />

dee eile dhiiinn fein, go feadh ar<br />

nearta, oir antan do bheirmaoid '<br />

buidheachas na dtioghlucadh fuaramar<br />

ò Dhia do chreatuir ar neamh<br />

no ar talmhuin, ane'gmhais<br />

De amhain, no fos antan iarrmaoid<br />

foirighin anma no maitheamh ar<br />

peacadh orra, madh aingil madh<br />

naoimh fad, atamaoid ag briffeadh<br />

na haithnefe, agas ag denamh dhee<br />

breige dhiiinn fe'in.<br />

M. Anabrand tii nach coir dhiiinn<br />

, , deilbh no iomhaigh do chumdach,<br />

no feacadh no adliradh dhoibh ?<br />

'<br />

D. Ataimfe aga ragha fin, agas ni me<br />

f P-i^ PdjtJr. [s lidhdar andfin, acht an dara haithne<br />

don chèd tabhaill.<br />

(;3)


AN C H R E I D I M H.<br />

conihtharradh cuimhnidhe ar Dh<br />

ia fein, agas ar na naomhaibh do<br />

fhulaing dochar ar fon na firinde,<br />

ge nach i a nonoir dhiadha dobher //^. ^t^-yW^-***<br />

*(e§


'^¥^^^f^<br />

F O I R C E A D A L.<br />

no an anfliocair, agas iliad dhligmaoid<br />

do chumdach, is: ni deilbh<br />

cliloch no mhaideagh no airgid no<br />

oir ar nach bfuil feidm cumhdaigh. .<br />

/ _, r iX.^ I. j/ /. .^ . oir ar nach bfuil feidm cumhdaigh. _ ^ , / ^<br />

''M. Is ingnadh nach roibhe fm aga ^ ^3^.P-^. ^"^<br />

' ^<br />

^§I^^


;<br />

.<br />

, inn ,<br />

^lwf ."v^',;>.. '^. , ', ' mar<br />

AN CHREIDIMH.<br />

oraind fiadhnuife na firinde do<br />

dhcnamh aninadh no anait brei- ,<br />

theamhnuis, do chur na hegiora ar \<br />

gcul, agas do chumdach na còra, &<br />

afe Dià fèin amhain dlighthear do h^i-Sud.fÌÀf*.<br />

thabhairt andfin, agas ni creatuir<br />

eile, ar neainh no ar talmhain.<br />

M. Anè nach bfuil ceadaighthe dhu-<br />

aingil no naoimh do thabhairt, /?<br />

mhiondaibh, agas gurab fuar-<br />

j^'-^H'c^^? ^ U', .iK j.- r: t. .. .• raighe iad inà Dia? ...<br />

W'^J^ Su^8^-v tv fa^H . D. Ni bfuil fm ceadaighthe ò Dhia<br />

dhuinn, acht è fe'in do bheith mar<br />

mhiond againd, agas dà rèir fin is<br />

^<br />

tarcaifne ar Dhià, aingil nò naoimh<br />

no creatuir eile do luighe mar mlii-<br />

Iond,<br />

agas fos na daoine luigheas<br />

it .X^ UwjsAC'<br />

' ''^ ' '' "^<br />

lamha, no vailfe, no cunihachta<br />

i^i:<br />

Riogh no Tighearna, ataid<br />

amh bhachlagh mbregach<br />

ag fadogh fheirge De' na<br />

ag den- r> ^<br />

dibh, & ^JrO-^^^ ,<br />

nadhaigh ,\jJttw-^ 1^^<br />

/^ ft t. Èù<br />

• ,A,f J^^*vv*, * ><br />

.•3(M'»^^'<br />

fein.<br />

'<br />

^^ '^<br />

•<br />

'iÌ^<br />

h M. Ciondas eile is indearbhtha dhii- '<br />

^it ., »,vf '"''^^'- •^WLie.à'f ,, jj^j^ ^j.<br />

^<br />

comhradh fein da cheile an-<br />

^^*' ^4"^^"^^'^'^^'^'^^ " tan bhias amharus againd arghlor<br />

to give evidence and to speak truth in the place <strong>of</strong> judgment,<br />

so as to put down evil, and to maintain right, and it is God<br />

alone that is to be taken, and no other creature in heaven or<br />

in earth.<br />

M. Are we not to swear in any case by angels or saints, and are<br />

they to be less esteemed than God ?<br />

D. That is not allowed us <strong>of</strong> God, but we are to swear by himself<br />

and accordingly it is dishonour to God to swear by angels or<br />

saints, and the men who swear by the hand, or nobility, or<br />

power <strong>of</strong> King or Lord, are making them a false support, and<br />

are rousing the anger <strong>of</strong> God against themselves.<br />

M. How then can we ensure the truth <strong>of</strong> what we say to each<br />

other when we doubt<br />

210


^<br />

FOIRCEADAL.<br />

no ar chomhradh a cheile ?<br />

^«.M^af / / J', D. Abramaoid ifeadh, no ata fin mar<br />

fin, oir an mheid bhias do bharr ca<br />

inte agad ar fin, is o vrchoid tig fe.<br />

M. Cia è an la da ngoireand tu an<br />

Tfabboid no an fathurrn, no cion-<br />

das is coir a chonghmhail faor?<br />

»sfRr.^.rf. D. Goiream fin don tfeachtmhadh<br />

la, agas dobe an la da ngoirmaoid-<br />

ne diafadiuirrn ag cloind Ifrahel e,<br />

& a fe an la ris a raitear Di'a donihnaidh<br />

againde na Cri<strong>of</strong>laidhe e.<br />

M. Cred tug an claochlodhfm ar an<br />

la.<br />

D. Ar fon chlaochloidh na nidhbart,<br />

oir amhail tug l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d a fhe-<br />

oil fein, agas a fhuil na hidhbairt<br />

fhirindidh aninadh na niodhbart<br />

fcailighe no fighuralta, is mar fin tu<br />

cadh an Tfabboid fhirindeach, na<br />

fuaine futhain diiinne, le h<strong>of</strong>frail<br />

na hidbhbairte fin, agas is da dhearbhadh<br />

fin dunin do claochloidh<br />

eadh an la adubhramar romhaind.<br />

M. Cred<br />

what is said by one anotlier 'i<br />

I). Let us say yea, or it is so, for whatever thou sayest beyond<br />

that Cometh <strong>of</strong> evil.<br />

M. Which day dost tliou call the Sabbath or Saturday, or how is<br />

it to be kept holy?<br />

D. I call the seventh day, the day which was <strong>called</strong> Saturday by<br />

the children <strong>of</strong> Israel, and it is the day <strong>called</strong> the Lord's day<br />

among us Christians.<br />

M. What made this change <strong>of</strong> the day ?<br />

D. <strong>The</strong> change <strong>of</strong> the sacrifice, for as Jesus Christ gave his own<br />

flesh and blood as a true sacrifice in place <strong>of</strong> the sacrifices<br />

which were typical or figurative, so the true Sabbath is given<br />

us, as our everlasting rest, through the <strong>of</strong>fering <strong>of</strong> that sacrifice,<br />

and it is in jiro<strong>of</strong> <strong>of</strong> that the day has been changed, as we have<br />

said.<br />

220


"^J^UA^<br />

\r<br />

AN C H R E I D I M H.<br />

M. Crèd i an oì)air is indenta dhuinn<br />

Ai lòfin.<br />

D. Ainm De deadarghuighe, & a tfo-<br />

ifgel dèifleacht, agas comhnaidhe<br />

clo dhenamh 6 oibrighthibh corp-<br />

arrdha, acht imin tuga ègiontas<br />

oraind andenamh.<br />

M. Mafeadh ata cedaighthe dhui'nn,<br />

oibrighe corporrdha do dhenamh<br />

fa domhnach, da_^_rabh feidhm iom-<br />

arcach no riachtanas a leas oraind<br />

maille re' hegiontas no re' huireafb-<br />

huidh.<br />

D. Ata fin landearbhtha, oir is don<br />

duine do rindeadh an tfaoire da<br />

comhfhurtacht, gedheadli ni dli-<br />

ghthear fo do thuigfm, acht ag<br />

cafuibh fpefialta.<br />

M. A Niad fo ceathra haitheanta na<br />

ced tabhaille bheanas ris an modh<br />

mar is intuctha a onoir fe'in do<br />

Dia le gach aon di'nn \<br />

D. Ifi'ad gan amharus.<br />

M. Na fe haitheanta eile do airimh<br />

tu, ci'a re' mbeanaid ?<br />

M. What is die duty incumbent on us on that day ?<br />

D. To call upon the name <strong>of</strong> God, to hear the Gospel, and to rest<br />

from bodily labour, except in cases <strong>of</strong> necessity.<br />

M. <strong>The</strong>n it is lawful for us to perform bodily labour on the Lord's<br />

day, if there be a necessity for such work, or if there be want<br />

pressing us ?<br />

D. That is clear, for the Sabbath was made for man s comfort,<br />

yet this is not to be understood, except in special cases.<br />

M. Are these the four commandments <strong>of</strong> the first table which<br />

regard the manner in which God is to be honoured in each <strong>of</strong><br />

them ?<br />

D. Ves, verilv.<br />

M. What do the other six cnmniandmcnts which thou hast recited<br />

•egard ?<br />

Y .tw^.tMf'.tJUhVjlr.


F O I R C E A D A L.<br />

1). Rer gcomharrfnaibh .i. ris ano-<br />

noir, agas ris an orraim, agas ris an<br />

vmhlacht dhlighmaoid fein do tha<br />

bhairt dar naithribh, dar maith-<br />

ribh, dar nuachtaranaibh Spiratalta<br />

agas Teampuralta, agas gach aon<br />

againd fein daroile do reir aidiean-<br />

ta, agas thoile De.<br />

M. Ane go bfoghnand duinn do cho-<br />

imhlinadh, agas do choimhed na<br />

naitheantaghfa, gan gniomh no<br />

obuir do dhenamh na nadhaigh Ì<br />

D. Ni lor fin amhain;, acht maille re<br />

gan gniomh do dhe'namh na nadh-<br />

aigh, ata dfiachaibh oraind gan finu-<br />

aintiughadh, no toiliughadh na<br />

nadhaigh ? , ^ > Ù t^ '> i'a ' t'<br />

M. Agas" an edir leatfa na haidieanta ^ 0*. -eOiiV^>^^^<br />

diadhafa do choimhhnadh fa modh w.®^ ; (^* '<br />

mòr naomhthafa .1. gan gniomh<br />

no toihughadh do dlienamh na<br />

nadhaigh Ì<br />

D. Ni hedir cheana liumfa, & nirbhedir<br />

le henneach d<strong>of</strong>hiol adhaimh<br />

na haitheanta do choimhhnadh<br />

D. <strong>The</strong>y regard our neighbours, namely, the honour, the respect,<br />

and the duty which we owe to our fathers and mothers, our<br />

spiritual and temporal rulers, and to each other according to<br />

the command and will <strong>of</strong> Cjod.<br />

M. Is it sufficient for the fulfilment <strong>of</strong> these commandments that<br />

we do nothing against them ?<br />

D. No verily, but besides doing nothing against them, it is required<br />

that we neither think nor will any thing against them.<br />

M. And art thou bound to fulfil these commandments in this most<br />

holy manner, that thou must not will or do any thing against<br />

them ?<br />

D. It is indeed impossible for mc, nor was it possible for any<br />

<strong>of</strong> the race <strong>of</strong> Adam, to fulfil these commandments,<br />

222


^<br />

-^^l<br />

AN C H R 1'; I I) I M H.<br />

mar a dubhramar, acht le Hi<strong>of</strong>a<br />

Cri<strong>of</strong>d amhain. Ni he gurab ifna<br />

haitheantaibh ata anuireafbhuidh-<br />

fe (oir ataid fein naomhtha) acht a<br />

dtruailleadh na naduire dadnna, ta-<br />

reis peacaidh ar findfear ata anui-<br />

reafbhuidh, agas anurchoid, ddtig<br />

nach bfedmaoid na haitheanta ard<br />

bheandaighthe, lir naomhthafa do<br />

choimhliuadh. c£^<br />

M. Cia mafeadh choimhlinas fad in-<br />

dadfa no ar do tfon Ì<br />

D. An Sbiorad naomh. ^<br />

M. Mafeadh antan bhe'ras Dia an Sbi- I'^t^- p^ . R&JUM,<br />

orad naomh dhuitfe, an e'idir leat<br />

andfin a gcoimhUnadh go hiom-<br />

lan no go huilighe %<br />

D.^Ni he'idir fos. .<br />

' i*^ L,<br />

M.\:iondas fm? & Dia ag mallachadh, ''^<br />

il^O ti tkAT^ .4fiè-*^ ^**^^<br />

agas ag curfadh gach enduine nach


F O I R C E A D A L<br />

radh 6 mhallachadh De, agas gan<br />

tii a coimhlinadh an lagha no na<br />

naitheantadh.<br />

D. Bàs & pais an Tighearna l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d,<br />

is en tflighe tflanuighe dhamh.<br />

M. Ciondas ata fin fi'rindeach Ì<br />

D. Ata mar fo, nach raibhe eruic eile<br />

and do ghe'bhadh an Tathair vaind<br />

ar fon ar peacadh, acht bas, & pais a<br />

Mhic, agas nir choimhlion enduine<br />

an lagh diadha, acht è amhàin, agas<br />

ar bfulang bhais do, tug fe beatha<br />

dhui'nne lena bhàs, agas ag coimh<br />

linadh an lagha dho is ar arfoinne<br />

do choimhHon fe e, agas da bhrigh<br />

fin do rinde fe ar fithne re Dhià<br />

Athair.<br />

M. An bfuil dfiachaibh ortfa buide-<br />

achas do thabhairt do Dhia dachiond<br />

fin"? no gach ni ar a mbia tfeidhm<br />

diarraidh air ?<br />

D. Ata go deimhin, agas donim fin<br />

amghnàth vrrnaidhibh.<br />

, M. Cia re ndenand tii hurrnaidhe ?<br />

*-t«jBu4ru^ &^- D. Re Dia Athair a hucht, & anainm<br />

^ I "aMhic<br />

deliverance from the curse <strong>of</strong> God without fulfilling the law<br />

and the commandments ?<br />

D. <strong>The</strong> death and suffering <strong>of</strong> the Lord Jesus Christ is the only<br />

way <strong>of</strong> salvation for me.<br />

M. How is that true ?<br />

D. Thus, that there was no other satisfaction which the Father<br />

could receive for sin from us but the death and suffering <strong>of</strong> his<br />

Son, and no man has fulfilled the Divine law but He alone,<br />

and upon his suffering death, he gave us life through his death,<br />

and on his fulfilling the law, it was for us that He fulfilled it,<br />

and accordinglv he made our peace with God the Father.<br />

M. Art thou bound to give thanks to God for this? and for every<br />

thing which thou must ask from him ?<br />

D. Yes verily, and I do so always in my prayers.<br />

M. To whom dost thou pray?<br />

D. To God the Father, from the bosom and in the name <strong>of</strong><br />

^Ktrio


,s^,U.UJ,Qifji^'<br />

AN C H R E I D I M H.<br />

a Mhic l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar Dtighearna.<br />

M. Nach dena tii vrrnaidhe re Muire<br />

Oigh Mathair l<strong>of</strong>a, agas re haing-<br />

libh, agas re' heafpalaibli De, agas<br />

re naomhaibh ?<br />

D. Ni dhe'n feafla, oir ni fhuil Aidhne<br />

againd edraind, agas Dia Athar do<br />

ch<strong>of</strong>g a fherge, acht l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d<br />

amhain.<br />

M. Ata tuffa marfin ag<br />

mhuire, & ar ainglibh,<br />

tarcaifne ar<br />

& ar naomh-<br />

aibh, ar fon nach iarrand tu orra,<br />

guidhe do dhenamh re Did ar do<br />

cLl^^iAJuM^^<br />

D. Ni fhuilim, agas dobo leafg leam / 1% P*^M-^^^ ^Si&j'^^^*''^^^ ^^*^^''<br />

tarcaifne do dhenamh orra, oir c-<br />

taid beandaighthe 6 Dhia, gedheadh<br />

ni bheanand doibh <strong>of</strong>fic Cliri-<br />

<strong>of</strong>d do ghabhail chuca, & ni bhenand<br />

rinde fm do thabhairt doibh.<br />

M. Nach gabhand Cri<strong>of</strong>d impidhe a '^^^j^'K^flS^K4'f'-i€€Cf»-f >'<br />

Mhathar orumne dar faoradh ? -WtHAj6»A ivJSL4tÀMJi^^ &^^ ^<br />

D. Ni fhuil impighe no aidhneas dfi- ^^^J^^Jt^ (^ì


F I R C E A D A L<br />

dime, acht ar Chri<strong>of</strong>d amhain, agas<br />

.ii^t^-A.i.c;fc»^tvv; ..<br />

iijj- ghuidhthe Muire fein, no faith<br />

no eafpal no ndomh ele, acht anta-<br />

ondia amhain anainm a Mhic l<strong>of</strong>a<br />

AI. Cied ele a nonoir bheras tu dona fiU-^^> '^^^W^<br />

naomhaibh, agas do Muire ? ,<br />

^<br />

D/Onoir ifmd fhedaimfe do thabha- ij ^A^ ^"^)jp 5^*^'^<br />

fmbh agas ck throca.re fern, anuair ^<br />

. «- vt- r\ •hit"<br />

p<br />

,X-^:et'9>Cl£^^-^'*r>vi\i<br />

.<br />

ft > *•<br />

'VÌJ+hU;*^'


A N C n R E I U I M H.<br />

(laighe do rdgha rind, agas ifìe do<br />

chriochnaidh, agas do dhaingnigh<br />

ar flànughadhne, agas flànughadh<br />

agas foiridhin na niiile naomh 6<br />

th<strong>of</strong>ach an domhain.<br />

M. Ciondas mafeadh do bdil leat cràbhugh<br />

do dhenamh no vrrnaighe ?<br />

no anf do thoil an cràbhudh do fgri<br />

,<br />

'<br />

OS go huilighe . \^<br />

''<br />

'<br />

*<br />

,'<br />

- I<br />

, ,j<br />

aintiughadh no do labhairt, fgrios • " *' » '^ ^^'<br />

'<br />

^^^.fif.itJ^.D. Narlege Dia fin damhfa do fniu- ''-''_ /<br />

crabhuidh, acht ifeadh do bail leam,<br />

mar iarras Dia oram fein, agas<br />

*7^ jl /<br />

^<br />

'. A« •<br />

ar gach Cri<strong>of</strong>laighe ele, crabhadh -XUiJv*. Uv<br />

/ do chumhdach, agas vrrnaidhe do ^^va ,igy *. , va,-;^v,.


FOIRCEADAL<br />

D. Ni fliuil gliocas indamfa no an<br />

duine ele, acht mar is toil le Dia a<br />

thioghlaice fein do rdind ar gach<br />

aon do nadhainchloind, agas ni ni<br />

nua do bail learn do chuma, acht an<br />

riaghail agas an tordughadh vrrn-<br />

aidhe do fhàgamh ar Slanuight-<br />

hoir l<strong>of</strong>a againd, fin do leanmhuin,<br />

agas do ghnathughadh fa chano<br />

in a dtuigmaoid fe'in è do re'ir riagh<br />

la an Sgriobtuir dhiadha.<br />

M. Cait a bfuil an riaghail vrrnaidhe<br />

fin cumtha fa Scriphtuir.<br />

D. Sa fefeadh Caibidil do Tfoifgel<br />

Matha le beul l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d fe'in, ag<br />

tabhairt foirme vrrnaidhe da eaf-<br />

polaibh, aga radha rii'i a nguidhe<br />

do dhe'namh marfo, ar Nathairnc<br />

ata ar neamh, &c.<br />

M. An lor dhiiinn ar nurrnaidhe do<br />

ghnathughadh marfin, gan feirbhis<br />

ele do dhenamh do Dhia, acht ar<br />

nguidhe fein amhain ?<br />

D. Ni lor.<br />

M. Cred ele do bharr ar fin ata dfia-<br />

D,<br />

chaibh<br />

<strong>The</strong>re is no wisdom in me or in any other man, save as God<br />

wills to impart his gift to each one <strong>of</strong> Adam's race, and it is<br />

no new thing I would desire to follow, but the rule and<br />

method <strong>of</strong> prayer which our Saviour Jesus has left with us,<br />

that we might follow it, and practise it in that language in<br />

which we understand it according to the rule <strong>of</strong> the<br />

Scripture.<br />

Holy<br />

M. Where is that rule <strong>of</strong> prayer set forth in Scripture ?<br />

D, In the sixth chapter <strong>of</strong> the Gospel <strong>of</strong> Matthew, by the mouth<br />

<strong>of</strong> Jesus Christ himself, giving a form <strong>of</strong> prayer to his apostles,<br />

saying to them to pray thus, Our Father which art in heaven, &c.<br />

M. Is it enough for us to practise praying in this manner, without<br />

doing any other service to God, but our prayer alone ?<br />

D. No.<br />

M. What else besides this arc we bound to do ?<br />

22S


AN C H R K I D I M H.<br />

chaibh oraind ?<br />

D. Aitheanta De do choimhlinadh go<br />

feadh ar gcumhachta, agas na Sa-<br />

cramuinte naomhtha do ghnàthughadh<br />

an Eagluis De, mar tfelaibh<br />

agas mar tfuaitheantalTaibli ar flànuighe.<br />

M. Ca mhed Sacramuint atdid an Eag-<br />

luis Chri<strong>of</strong>d ar Dtighearna.<br />

D. Ataid da Tfacramuint, Baiileadh<br />

agas Suiper an Tighearna.<br />

M, Caidhe na cuig Sacramuinte ele<br />

do ghnathuigheadh againd roimhe<br />

fo?<br />

D. Ni coir Sacramuint do radh riiifin<br />

do reir an Scriptuir, ge do chuma-<br />

dar daoine, mar Tfacramuintibh i-<br />

ad, & OS feladha flanuighe na Sacra<br />

muinte, ni dhligheand en neach<br />

agcuma acht Dia fe'in, neoch ifle'<br />

cumhachtaibh a Sbicraid, oibrigheas<br />

flanughadh chloinde hadhaimh<br />

na gcroidheadhaibh, antan ghab-<br />

haid lad.<br />

M. Cred i ciall Tfacramuinte an Bha-<br />

P. 4.<br />

D. To keep the commandments <strong>of</strong> God perfectly so far as in our<br />

power, and to observe the holy sacraments in the church <strong>of</strong><br />

God, as seals and signs <strong>of</strong> our salvation.<br />

M. How many sacraments are in the church <strong>of</strong> Christ our Lord.<br />

D. <strong>The</strong>re are two Sacraments, Baptism and the Lord's .supper.<br />

M. What are the other five Sacraments which were observed by<br />

us heret<strong>of</strong>ore.<br />

D. We should not call these Sacraments according to the Scriptures,<br />

although men observed them as Sacraments, and as the<br />

Sacraments are seals <strong>of</strong> salvation, no one has any right to<br />

appoint them but God, who by the power <strong>of</strong> his Spirit works<br />

salvation in the hearts <strong>of</strong> men when they are received by them.<br />

M. What is the meaning <strong>of</strong> the Sacrament <strong>of</strong> Baptism ?<br />

•.!29


iRidh?<br />

F O I R C E A U A L<br />

D. Is inand ciall do againde na Cri-<br />

^<br />

"M ft-f 1 1. 'M « CU" } t<br />

i-,/, . àè* ^ OiX.L* ^<br />

A^n^iJt^^^pM^^.<br />

<strong>of</strong>laishe,<br />

teafcadh<br />

agas an<br />

tLchill<br />

chiall<br />

ris a<br />

do bhf aii<br />

ràitear cir<br />

J»^ Wv«4£ kA^iA^"<br />

cumcifio fa tfeintiomna .i. glanadh ^<br />

(5 pheacadh do bearar diiinn and. f wr'i*44.<br />

^I. An and fa nuifce atà an bhrighfin<br />

na dadine baiflear les do ghlanadh<br />

Ò peacadh ?<br />

D. Ni hand, acht Sbiorad De oibrigheas,<br />

glanadh no maitheamhnas na<br />

peacadh agcroidheaghaibh na nda-<br />

òine, chuireas an fuaitheantas na-<br />

~<br />

omhthafa hnpa, no ghabhas chuca \<br />

e, & ife ciall no fuini an Bhaiflidh<br />

fo fios .1. go nglantar ina Bhaifle- }<br />

adh gach Cri<strong>of</strong>laidhe le fuil l<strong>of</strong>a j<br />

Cri<strong>of</strong>d, no le bhrigh dhortaigh a<br />

fhòla, agas nadhiaighfin go bfuil<br />

dfiachaibh oraind, ar naithbhreith<br />

do thuigfin, agas beatha bheandaighthe<br />

naomhtha nuaghlan do<br />

*' ghàthughadh <strong>of</strong>m fuas.<br />

?\[. An bfuil ceadaighthe do inhna-<br />

ibh baifleadh do dhe'namh deagla<br />

<strong>The</strong> meaning <strong>of</strong> it is the same among us Christians, as that <strong>of</strong><br />

the cutting around, <strong>called</strong> circumcision in the Old Testament,<br />

viz., cleansing from sin which is given to us in it.<br />

Is it in the water that there is efficacy to cleanse those who<br />

are baptised from sin ?<br />

No, but the Spirit <strong>of</strong> God who works cleansing or the forgiveness<br />

<strong>of</strong> sin in the hearts <strong>of</strong> the men, who put this holy sign<br />

upon themselves, or who receive it unto them, and the meaning<br />

or purport <strong>of</strong> this Baptism is that in his Baptism every<br />

Christian is cleansed by the blood <strong>of</strong> Jesus Christ, or by the<br />

efficacy <strong>of</strong> the shedding <strong>of</strong> his blood, and after that we are<br />

bound to apprehend our regeneration, and to live from<br />

thenceforth a blessed, holy, and pure life.<br />

Is it allowed to women to bajHise from fear lest infants should<br />

die early?<br />

•JoO<br />

.<br />

j


AN C H R E I D I M H.<br />

bhiiis dfaghail go luath don chlo-<br />

ind bhig?<br />

D. N( fhuil gan amharas, dir ata toirmifce<br />

do mhndibh briathra Dè do<br />

tfearmoin, agas ni dleaghar na Sa- ^*at.2u^ . fii^.<br />

cramuinte do fhreaflal acht le Searmoin<br />

bhriathar Nde, agas mar<br />

fin ni coir do mhnaibh baifleadh<br />

do dhenamh.<br />

M. Cr^d ele da ndeacliadh an lean- 7 ==' )- S'*..-/^^ • 2tt^'<br />

amh deg gan Bhaifleadh, nach baoghlach<br />

dho adhamnadh ar fon bhe<br />

ith gan Bhaifleadh dho ?<br />

D. Ni baoghlach, oir da ngearra Did 7^^.y. &eA.S^\ vi J !/a J\ /-/<br />

^^^ iiic preaching pica.i_iiiiig <strong>of</strong> (ji the iiic word wuiu <strong>of</strong> ui God, vjuu, and on that account /''^ 'V'W, '- aim on iiiai accoimc .*V


F O I R C E A I) A L<br />

ag an Miniflir, & gan na neithe ele<br />

do gnathuigheadh roimhefo fa Ne<br />

agluis papanaidh do bheith aige.<br />

M. Cre'd do bheir ortfa fin do ragha Ì<br />

D. Do bheir cheana, gun fundamuint<br />

no bun aig na Papanachaibh na<br />

modh Baiflidh fein, dir ni fhedaid<br />

anos Baiflidh ata aca do chumh- .<br />

i u^<br />

,<br />

dach le Scriobhtuir diadha^-^agas<br />

^<br />

ni^f-i^^^^^^<br />

na gcanoin choimhidigh nach dtu


AN CHREIDIMH.<br />

(lara Caibidil tar fhithid do IToif-<br />

cel Lucais, agas fa naon Chailjidil<br />

(leg don ched Ebiftil do fcriobh<br />

Pol do chum na Gcdrintach.<br />

M. Nach e fm an modh bhudh gna- P-v^h ReMJ-,<br />

thach fa naifreand %<br />

D, Ni he go dearbh, dir ataid go


FOIRCEADAL<br />

Sacramuinteadh ainm an neithe da-<br />

rab Sacrarnuinteadha lad do bheith<br />

orra.<br />

M. Ane nach bfuil full agas feoil Chri<br />

<strong>of</strong>d andfm mar rug anogh e, & mar<br />

do ce'fadh go corporrdha e.<br />

D. Ni fhuil fe mar fm and, oir ata fe<br />

go corporrdha ar deaflaimh an A-<br />

thar ar neanih, mar theagaifgeas air<br />

teagail an chreidimh dhiiinn, acht<br />

ge td fe go Spioratalta lena chumha<br />

chtaibh fa Sacramuint naomhthafin<br />

M. Cred e\è tàbhacht na Sacramuinte<br />

dhuinne rena caitheamh?<br />

D. Is mor fm gan amharas, oir antan<br />

chaithmaoid an Tfacramuint go<br />

diongmhalta, fa modh inar orduigh<br />

l<strong>of</strong>a ar Dtighearna dhiiinn, caith- I f^. f?r.S»^.<br />

maoid, agas ohnaoid feoil, agas fuil " i'-'i•/?^.*«*^•<br />

Chri<strong>of</strong>d go fpioratalta, agas beathaighthear<br />

ar nanmanda le corp, &<br />

le fuil l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d do chum na bea-<br />

thadh futhaine, & ni hand fanaran<br />

naomhthafa, is in iarrata dhiiinn an<br />

flanughadh fm, acht ar neamh ag<br />

togbhail<br />

the names <strong>of</strong> the things <strong>of</strong> %\hich they are Sacraments should<br />

be given to them.<br />

M. Are not the flesh and the blood <strong>of</strong> Christ present as the virgin<br />

bore him, and as he was crucified in the body.<br />

D. No, for his body is at the right hand <strong>of</strong> the Father in heaven,<br />

as the article <strong>of</strong> our faith teaches us, although he is spiritually<br />

with his power, present in that holy Sacrament.<br />

M. ^Vhat farther efficacy is there in our use <strong>of</strong> the Sacraments ?<br />

1). <strong>The</strong>re is much indeed, for when we use the Sacrament aright,<br />

in the manner which Jesus our Lord commands, we eat and<br />

drink the body and the blood <strong>of</strong> Christ spiritually, and our souls<br />

are nourished by the body and the blood <strong>of</strong> Jesus Christ unto<br />

everlasting life, and it is not in this holy bread that we should<br />

seek our salvation but in heaven by raising up our minds to


X<br />

AN C H R E I D I M H.<br />

togbhail ar nintindeadh do chum<br />

nimhc mar a bfuil ar flanuighthoir<br />

l<strong>of</strong>a ar deaflaimh a Athar, angldir<br />

tfuthain, d<strong>of</strong>an maille ris an<br />

Athair neamhdha nearah-<br />

meafarrdha, agas ris an<br />

Sbiorad neartmhar<br />

naomh, biodh gach<br />

vile orraim, agas<br />

onoir a faog-<br />

hal na faoghal.<br />

IF Amen.<br />

HALTACHADH ROimh<br />

bhiadh<br />

ATaid<br />

na luiile, ag feitheamh ar do<br />

fhreaRalfa, a Dhe & a Thighear-<br />

na, dfaghail bheathadh odlaimhfe fa<br />

nairafir imchubhaidh. Is tuffa thoir-<br />

bhreas ambeatha dhoibh, agas ifiadfan<br />

chruindigheas i, agas le' f<strong>of</strong>cladh do<br />

laimefe, liontar iad da gach vile dhe-<br />

heaven, where the Saviour Jesus is at the right hand <strong>of</strong> the<br />

Father, in eternal glory, unto him with the divine, infinite<br />

Father, and the powerful Holy Spirit, be all praise and<br />

honour, world without end. Amen.<br />

OKACli btl-ORi; MEALS.<br />

All things depend upon thy providence, O Lord, to receive at<br />

thy hands due sustenance in time convenient. Thou givest to<br />

them, and they gather it ; thou openest tliy hand, and they are<br />

satisfied with all thv Food thinfrs.<br />

23,^


A L T A C H A D H.<br />

aghbheathaidh. A Athair neamhdha<br />

neoch is Ian lobar na trocaire, atama<br />

oid guteadarghuidhe, do grafla do<br />

dhortagh orainde do chland, & find<br />

fein agas na tioghlaicdiefe dogheibh- lRl2. Rr,***^maoid<br />

od laimh throcairidhfe do bhe<br />

andachadh, anainm do Mhic l<strong>of</strong>a<br />

Cri<strong>of</strong>d ar Dtighearna.<br />

^ BIODH AMHLVIDH.<br />

IT Altachadh tareis bhidh.<br />

DEnadh gach vile chinelach ar<br />

Dtighearna Did dadhmoladh,<br />

denadh fos gach vile phobul folas, &<br />

fubhachas ag ardmheas, agas ardmho-<br />

ladh a throcaire. Oir ata a chaibhneas<br />

agas a ghradh aithreamhail ar na dhor<br />

tadh go faidhbhir oraind, & mairidh<br />

a f hi'rinde tre bhioth fior.<br />

Ar Nathairne ata ar neamh &c.<br />

1[ Anti do chruthaigh, agas do chean-<br />

daigh & do bheathaigh anois find,<br />

goma beandaighthe e a faoghal na<br />

faoghal.<br />

Oh Heavenly Father which art the full fountani <strong>of</strong> all goodness,<br />

we beseech thee to shew thy mercies upon us thy children, and to<br />

sanctify these gifts which we receive from thy merciful hand, in<br />

the name <strong>of</strong> thy Son Jesus Christ our Lord.<br />

So be it.<br />

Grace after meals.<br />

Let all nations magnify the Lord : let all the people rejoice in<br />

praising and extolling his great mercies. For his fatherly kindness<br />

is plentifully shewed forth upon us, and the truth <strong>of</strong> his<br />

promise endureth for ever.<br />

Our Father which art in Heaven, &c.<br />

May He who created us, and bought us, and presently fed us,<br />

be blessed for ever and ever.<br />

So be it.<br />

23C


ALTACHADH.<br />

faoghal. ^ Biodh Amhluidh.<br />

ATaid<br />

IT Altachadh cle roimh proind.<br />

fuile gach en neith ag fech-<br />

ain fuas, agas ag dcnamh muinidhne<br />

affadfa a Thighearna, is tii do<br />

blieir doibh biadh, agas beatha anam<br />

iomchubhaidh, is tii fhoifceolas do 5^


A L T A C H A D H.<br />

bheo chreatuir ledlaimh is truime toir<br />

bheartus, deonaigh dhuinne mar dp<br />

R«^4x.5, oijis ar gcuirp thruaillighe les an mbe- -<br />

j xthL,^*<br />

' athaigh chorporrdhafa, go ma hamh- >^.^|^'^f'H*^:T^ Ì<br />

'<br />

'iÈ u Ì. n ft. J^ .r J* luidhfm is toil leat ar namnada dolin-/ WOo-Ht^*^" '^'^'***V'<br />

•" -^* JWuvf H>H


A L T A C H A D H.<br />

ghnathugliadh fa modh meafarrdha,<br />

3SyfCf-^^w.<br />

as gotjiicfa doileamhain ar gcorp, ar<br />

nanmanda do bheith vmhal, do ghlua<br />

facht in gach vile dheaghghniomh,<br />

daghmoladh harima naomhthafa trid<br />

l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d ar Dtighearna.<br />

Did<br />

IF Biodh Amhliiidh.<br />

IT Altachach ele tareis Bhidh.<br />

na gloire, agas na gnath fi'th-<br />

chaine, an ti do chruthaidh, agas<br />

do tfaor, agas do bheatliaigh anois<br />

find, goma beandaighthe e tre bhiotli<br />

fior. IF Biodh Amhluidh.<br />

Dla<br />

do choimhed a Eagluife go<br />

huilighe : Dia do chomhfhurtacht<br />

na ndadine ata gan chomhfhur-<br />

tacht aca : A<br />

Thighearna medaigh ar<br />

gcreidimh : a Thighearna ar gradh<br />

Cri<strong>of</strong>d do Mhic dena trdcaire ar na<br />

cinelaibh, & ar na poibleachaibh, aga<br />

bfuil do Tfoifceul aga fhoillfiughadh<br />

go firindeach, agas mar a bfuil daond<br />

moderately to use these thy gifts present, that our bodies being<br />

refreshed, our souls may be more able to proceed in all good works<br />

to the praise <strong>of</strong> Thy holy name, through Jesus Christ our Lord.<br />

So be it.<br />

Another Grace after meals.<br />

<strong>The</strong> God <strong>of</strong> all glory and peace, who hath created, redeemed,<br />

and presently fed us, be blessed for ever. So be it.<br />

May God preserve his whole church : may God comfort the<br />

men who are without comfort : Oh Lord, increase our faith : Oh<br />

Lord, for the sake <strong>of</strong> Christ thy Son shew mercy to the nations<br />

and the people among whom thy Gospel is faithfully declared, and<br />

239


•^'<br />

BEANDVGHADH<br />

acht bheathadh, agas fafcadh ag ballaibh<br />

Cri<strong>of</strong>d ata fa dlidchar, & foill- X<br />

figh do reir do dheaghlhoile gach<br />

vile chinelach lè folas faòr oirrdheirc<br />

do bhriathar naomlitha, trid l<strong>of</strong>a Cri-<br />

^'<br />

fj^ y<br />

\,^y<br />

<strong>of</strong>d ar Dtighearna. Biodh Amhluidh.<br />

Ar Nathairne atà ar, &c.<br />

ITMODH BEANDAighthe<br />

luinge ag dul diondfa<br />

^<br />

l*^- "^**^'idhe<br />

na fairrge.<br />

Tl Abradh aon do chàch marfo .1. au Stluiadc'tir.<br />

Beandaighidh ar long.<br />

»<br />

O<br />

TI Fregra chaich.<br />

3 ^s^/^.SX^;, Go mbeandaighe Dia Athair i.<br />

' ^<br />

IT AnStiu.<br />

< |?Ì.2u.^«.C;ri> Beandaidhidh ar long.<br />

'ii<br />

Fregra.<br />

-?S"4H'*^' Go mbeandaighe l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d i.<br />

H An Stiu.<br />

8 ^ii^^jt' Beandaighidh ar long.<br />

H Fregra.<br />

": v Go mbeandaighe an Sbiorad naomh i.<br />

TI An Stiu.<br />

Cred is eagail libh is Dia Athair libh ?<br />

U Freg.<br />

Ni heagal en ni.<br />

1 An Stiu.<br />

how there is security for life, and shelter for the members <strong>of</strong><br />

Christ that are in trouble ; and enlighten according to thy free<br />

will every nation with the free, glorious, light <strong>of</strong> thy holy word,<br />

through Jesus Christ our Lord. So be it.<br />

Our Father which art in &c.<br />

<strong>The</strong> Manner <strong>of</strong> blessing a ship on going to sea.<br />

Let one <strong>of</strong> the crew say thus .r. <strong>The</strong> Steersman. Bless our ship.<br />

<strong>The</strong> rest respond, may God the Father bless her. <strong>The</strong> Steersman.<br />

Bless our ship. Response. May Jesus Christ bless her. <strong>The</strong><br />

Steersman. Bless our ship. Response. May the Holy Spirit<br />

bless her. <strong>The</strong> Steersman. What do ye fear and that God the<br />

Father is with you ? Response. We fear nothing.<br />

240<br />

/


L V I N G E.<br />

H An Stiu.<br />

Cred is eagail libh is Dia an Mac libh.<br />

H Freg.<br />

Ni' heagail en ni.<br />

U An Stiu.<br />

Cred is eagail libh is Dia an Sbiorad<br />

naomh libh 'Ì<br />

H Freg.<br />

Nf heagail e'n ni.<br />

t An Stiu.<br />

H Dia Athair vile chumhachtach ar<br />

gradh a Mhic l<strong>of</strong>a Cri<strong>of</strong>d, le comh-<br />

fhurtacht an Sbioraid naomh, antaon-<br />

dia tug Cland Ifrahel trid an muir ru-<br />

aigh go mirbhuileach, agas tug Idnas<br />

adtir ambroind an mhil mhoir & tug<br />

Pol eafpol, agas a long gona foirind<br />

6 onfadh iomarcach, agas 6 dheartan<br />

doininde, dar fadradhne, agas dar fe<br />

nadh, agas dar mbeandughadh, & dar<br />

mbreith le fen, agas le foinind, agas le<br />

fdlas '^do chum chuain, agas chaluidh<br />

^ do reir a thoile diadha fein. An ni la<br />

rrmaoid air ag radha. Ar Nathaime<br />

ata. ar neamh &c. Abradh each vile.<br />

11 Biodh Amhluidh.<br />

Q.2.<br />

<strong>The</strong> Steersman. What do ye fear, and that God the Son is with<br />

you. Response. We fear nothing. <strong>The</strong> Steersman. What do<br />

ye fear and that God the Holy Spirit is with you ? Reponse. We<br />

fear nothing. <strong>The</strong> Steersman. May the Almighty God for the<br />

sake <strong>of</strong> his Son Jesus Christ, through the comfort <strong>of</strong> the Holy<br />

Ghost, the one God who brought the children <strong>of</strong> Israel through<br />

the Red Sea miraculously, and brought Jonah to land out <strong>of</strong> the<br />

whale's belly, and brought the apostle Paul, and his ship, with<br />

the crew, out <strong>of</strong> the great tempest, and out <strong>of</strong> the fierce storm,<br />

save us, and sanctify us, and bless us, and carry us on with quiet,<br />

and favouring winds, and comfort, over the sea, and in to the<br />

harbour, according to his own good will. Which thing we desire<br />

from him saying, Our Father which art in heaven, &c. Let all<br />

the rest say, So be it.<br />

2 /i<br />

-^"


HAN PAID EAR AME<br />

adarthacht dhàna.<br />

Ar Nathairne atà ar neamh<br />

O fe moghean bheith gudghairm<br />

Ag fin mo bheatha is mo bhrfgh,<br />

Go madh beandaighthe a Ri htainm, ^<br />

Inte ata fonas is fith,<br />

Gan donas, gan di'th go brath,<br />

Go dti do Righe is do reacht,<br />

3Aj- . P^ 2u^'. Go fgaoile do cheart ar chàch.<br />

\.:.(^rS.nl.<br />

Do thoil goma denta dhuinn<br />

Adtalmhuin gach duil dar dhealbh<br />

Mar do nid aingil gan chre<br />

Thuas a bflaithes Dd gè dearbh.<br />

Beatha na hanma fa chuirp,<br />

O tharrla dhuit bheith rer mbaidh,<br />

Ar naran laoithuil gach laoi,<br />

Tabhair dhuinn gan dlaoi gan dail.<br />

y., Na fiachasa dWighir dhiun, \^ •^'^- (^ '^<br />

Maith dhuinn gan a ndil do ghnath<br />

S!^ Maith dhuinn ar peachaidh go lèir<br />

Amhail<br />

<strong>The</strong> Pater in Metre.<br />

Our Father which art in heaven<br />

Since it is my delight to entreat thee<br />

Such being my life and my health<br />

Blessed O King be thy name,<br />

In it is happiness and peace,<br />

Without misery or want for ever,<br />

Let thy kingdom and government come<br />

Let thy right be extended over others.<br />

Let thy will be done by us<br />

On earth by every creature thou hast made<br />

As is done by the angels who are spirits<br />

Above in the heaven <strong>of</strong> God in truth.<br />

Life for the soul and the body<br />

Since so it is that thou are merciful to us,<br />

(^ur daily bread each day<br />

Give us without stint or delay<br />

Those debts which we owe to thee<br />

Forgive us, without exacting them always,<br />

Forgive to us all our sins.


ANPAIDEAR.<br />

Amhail mhaithmaoid fèin do chdch. :<br />

2r,i^.<br />

PJl.<br />

Oj^^ O thr^n ar namhad a Ri,<br />

"^*^^' ^' Den coimheud is din dod tdiocht,<br />

%>^Msu«^r,UtA .SnUh Bi anadhaigh ambuadhridh li'nd,<br />

' '<br />

^Isna leg find araniocht.<br />

^ U rt^ 'r- I oJ^i/<br />

-^ U^^ ^^ IMUT \mSì^<br />

Edir anam agas chorp,<br />

Saorfa find ò olc gach la<br />

Righe agas onoir is neart,<br />

Ar gach line os leat ata.<br />

IF Ar Nathairne, &c.<br />

As we forgive theirs to others.<br />

From the power <strong>of</strong> our enemy, O King,<br />

Preserve and protect thy seed,<br />

Aid us against our temptations,<br />

And leave us not in our sin.<br />

Soul and body together,<br />

Deliver us from evil each day,<br />

Kingdom and glory and power.<br />

For they are thine for all time.<br />

Our Father, &c.


tcLr.<br />

/.J.^.f^<br />

^ LEITHSGEL<br />

am hail.<br />

A<br />

L A G H<br />

Ta a fhios agamfa, go ndenad<br />

daoine cuirialta edtroma, fgige<br />

agas fochuidmheadh, - fanamhad<br />

fan tfaothar mbeagfa, ar fon gan fnas<br />

fileadh do bheith ar na briathraibh,<br />

agas gan chruas do bheith ifna focla-<br />

ibh, agas mata vireafbhuidh fhoclor-<br />

achta no chearta fcribhtha, no litre<br />

aninadh litre na leabharfa, ni'hingnadh<br />

fin do bheith amhluidh, ar fon<br />

nach raibhe enfhocal gaoidhelce ag fe<br />

ar bhuailte an chid, acht do thuairim<br />

no do bharamhail an clo do chur fios.<br />

. Agas ata fds a dheirbhfhios agam, go<br />

ndenaid na Papanaigh, agas go fpe-<br />

fialta na fean Tfagairt fcaiteacha, fgeth<br />

afcandaile araadhaigh fein, agas gu-<br />

rab michlu, agas malla mo luaidhidh-<br />

cacht vathadh arfon mhoibre, geclheadh<br />

nimefde fin, agas adeirim do<br />

,<br />

reir poil, da ndenaind toil na ndaoine<br />

nachar fliearbhonta dileas do<br />

Chri<strong>of</strong>d me, agas fds ni mefle an fhi-<br />

A Lawful Apology.<br />

rinde<br />

1 know well that ingenious, careless men will ridicule and laugh<br />

at, and mock this little work because that the language wants the<br />

polish <strong>of</strong> the poets, and because the words want force ; and if there<br />

be a defect in the words used, or in the mode <strong>of</strong> writing them, or<br />

if one letter be substituted for another in this book, this is not to<br />

be wondered at, as the printer had not one word <strong>of</strong> Gaelic, but<br />

printed by chance or by guess. And I know full well that the<br />

Papists, and especially the old abusive priests will vomit scandal<br />

against myself, and that my reward from them for my work will<br />

be defamation and reproach, but I am not the worse <strong>of</strong> that, and<br />

I say as Paul said, that if I do the will <strong>of</strong> men I am not a<br />

faithful sei-vant to Christ, and farther the truth does not suf-<br />

Am^<br />

><br />

iCjJr^U^-'f^^'<br />

I


LEITHSGEL LAGHAMHAIL.<br />

rinde na daoithe da dimoladh, agas<br />

niurta ariin agam cuidiughadh les<br />

na Cri<strong>of</strong>laidhibh fimplidhe ghebhas<br />

mo dheaghthoil le gean maith, agas<br />

nach gcuireand mhuireafbhadha an<br />

athais oram, mar fm don taoibh eile<br />

7^»>-.$u«(6Aj6*^ . bjyi^^ fadogh film, caineadh na pàpa-^>fuft??AA4«*. u-e^£ua ^-^^^ • l^<br />

nach dombhr<strong>of</strong>nnghadh, do tfior ^S^ fH


'^^''^"^^' ^RAND.<br />

-*r H Mairg darab foirbh an faoghal, . j. *--'<br />

ÈmJ*0<br />

A mhoirnd is mairg do ghebhadh '^^i^ ^A-^Jt-ft-Uf^ /*t^— ; \ i<br />

'<br />

ifvUlAa ; a Mffi^ ymt,(l fondfa diona vm fhuil ebha. ^sJkKexZ^'-^^^J^<br />

•*^<br />

DO CRIO-<br />

CHNVIGHEADH AN<br />

leabhràn beag fo, le Heafbug Indfeadh<br />

gall, an .24. Id. do Mhi Aprile fa<br />

feachtmhadh bliadhain tar thri fithid<br />

agas ar chuig cèd, agas ar Mhile bliad-<br />

hain dandaladh ar Dtighearna l<strong>of</strong>a<br />

Cri<strong>of</strong>d. Sa gcuigeadh bliadhain tar<br />

fhi'thid do Righe na Rioghna ro chumhachtaighe<br />

MARIE Banrighan<br />

na Halban.<br />

IT GRAS De is na thos atàmuid<br />

- ?i /- NI rànuic fe fos finid.<br />

Woe to them with whom the world is prosperous,<br />

Woe to them who obtain its favour,<br />

If our tie be to the world,<br />

<strong>The</strong>re is danger that the will <strong>of</strong> God is not done.<br />

<strong>The</strong> sorrow <strong>of</strong> this tree has placed<br />

Aprotecting hoop round the blood <strong>of</strong> Eve.<br />

This little book was finished by the Bishop <strong>of</strong> the Isles on the<br />

24th day <strong>of</strong> the month <strong>of</strong> Aprile in the fifteen hundred and sixty<br />

seventh year <strong>of</strong> the annals <strong>of</strong> our Lord Jesus Christ. In the<br />

twenty fifth year <strong>of</strong> the reign <strong>of</strong> the most powerful Queen Marie,<br />

Queen <strong>of</strong> Alban.<br />

<strong>The</strong> Grace <strong>of</strong> God in its beginning we are.<br />

It has not yet reached an end.<br />

246


\/iFi io-fs ,<br />

^^<br />

ff^ ''^ CA>


CORRECTIONS.<br />

Page I, line 9, English, after ' ' increased' i/ist'r/, in liimJ<br />

Page 6, line 11, /or 'aòn,' read 'aon.'<br />

Page 13, line 15, yò;- ' 'mhòr,' read mhor.'<br />

Page 18, line S,/or ' dhas,' read ' dhao.'<br />

Page 36, line ' '<br />

4, /or isè,' read ise.'<br />

Page 40, line 4, /or ' dfoillsuighadh,' 7-ead ' dfoillsiughadli<br />

Page 52, line iS,/or ' suas,' read ' suas.'<br />

P'ige 53, line l^,/or 'niheidsin,' read ' mlieidsin.<br />

Page 58, last line, /or ' chuimhori-' read ' chuimhni-'<br />

Page 61, line 7, /or ' neach,' read ' reach.'<br />

Page 70, last line, /or ' is,' read ' in.'<br />

Page 108, last line, /or 'tbabhairt,' read 'thabhairt.'<br />

oi<br />

i


;^e^^<br />

-1.vUt.dC<br />

^^-^ J3^<br />

-n^c^L/",'


oy^<br />

7<br />

j'4 ^<br />

Ì)ù^ /?/


M .L.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!