Guṇaprabha's Vinayasūtra Corpus: Texts and Contexts
Guṇaprabha's Vinayasūtra Corpus: Texts and Contexts
Guṇaprabha's Vinayasūtra Corpus: Texts and Contexts
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>Corpus</strong>: <strong>Texts</strong> <strong>and</strong> <strong>Contexts</strong><br />
Paul K. Nietupski<br />
John Carroll University<br />
Abstract: This essay is a study of the corpus of texts associated with the<br />
<strong>Vinayasūtra</strong>, written by ninth-century Indian scholar Guṇaprabha, <strong>and</strong> included<br />
in the Tibetan Bstan ’gyur. The essay begins with consideration of the sūtra format<br />
of the texts, the myths associated with the author, <strong>and</strong> continues to examine the<br />
Indian <strong>and</strong> Chinese Vinayas available to the Tibetans <strong>and</strong> their choice of the<br />
Mūlasarvāstivāda <strong>and</strong> Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> corpus. These are followed with<br />
a brief discussion of the problems of manuscript availability <strong>and</strong> translation into<br />
Tibetan. The essay concludes with a brief review of the texts <strong>and</strong> their translators.<br />
The Tibetans’ choice of these texts as core documents for Tibetan Buddhism is<br />
relevant to the study of canon formation, to the institutionalization of monasticism,<br />
the place of monastic life in Tibetan Buddhism in relation to philosophical inquiry<br />
<strong>and</strong> tantric ritual, <strong>and</strong> to the Tibetans’ preference for Indian sources.<br />
Introduction<br />
This essay introduces Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> the corpus of derived Indian<br />
texts in Sanskrit fragments <strong>and</strong> in Tibetan translations, a total of six scriptures.<br />
The entire corpus is included in the Tibetan Bstan ’gyur, a sūtra corpus among the<br />
śāstras. 1 That is, the lexical format of his work is modeled on ancient Indian texts<br />
written in short aphorisms or sūtras, likely for ease of memorization <strong>and</strong> for<br />
pedagogical purposes. The text is nonetheless included in the commentarial section<br />
of the Tibetan canon, or the śāstras. This apparently innocuous detail raises<br />
questions about canon classification in India <strong>and</strong> Tibet. How was this text regarded<br />
1 For this study I compared versions of Guṇaprabha’s works in the Sde dge, Peking, <strong>and</strong> Co ne Bstan<br />
’gyurs <strong>and</strong> in the existing Sanskrit versions <strong>and</strong> fragments. I have not compared the Mongolian versions<br />
of Guṇaprabha’s works. In addition, I have not been able to gain access (not for lack of trying) to the<br />
Sanskrit edition in Tibetan script of the <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Autocommentary from Zha lu Monastery in<br />
western Tibet, the original currently in the possession of the China Tibetology Research Institute in<br />
Beijing, <strong>and</strong> studied <strong>and</strong> issued in facsimile by Taisho University in Japan. The incomplete reference<br />
data I have for the latter text, studies, <strong>and</strong> facsimile are: Annual of the Institute for Comprehensive<br />
Studies of Buddhism, Taisho University, 25 (2003); 26 (2004); <strong>and</strong> 27 (2005). The facsimile edition<br />
was published by Taisho University in 2001.<br />
Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009): 1-19.<br />
http://www.thlib.org?tid=T5698.<br />
1550-6363/2009/5/T5698.<br />
© 2009 by Paul K. Nietupski, Tibetan <strong>and</strong> Himalayan Library, <strong>and</strong> International Association of Tibetan Studies.<br />
Distributed under the THL Digital Text License.
Nietupski: Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>Corpus</strong><br />
in India? How was it presented to the Tibetans, <strong>and</strong> why did they choose to include<br />
it in the Bstan ’gyur?<br />
Guṇaprabha’s text seems to imitate the style of many Indian non-Buddhist sūtra<br />
texts. Pāṇini’s (ca. fourth century BCE) Aṣṭādhyāyī begins with the statement atha<br />
śabdānuśasanam, Patañjali’s (ca. 200) Yogadarśanam begins with atha<br />
yogānuśasanam, Bādarāyana’s (ca. second century BCE) Brahmasūtra <strong>and</strong><br />
Śaṅkara’s (788-820) Bhāṣya begin with atha brahmānuśasanam. These begin with<br />
a uniform lexical convention, atha, followed by a short statement of the contents<br />
of the work, <strong>and</strong> continue with the body of the text in short aphorisms. Guṇaprabha<br />
likewise begins the <strong>Vinayasūtra</strong> with atha niryāṇavṛttam, which all commentators<br />
explain in great detail, <strong>and</strong> goes on to compose the text in the Indian sūtra style.<br />
This may be because he was educated in that tradition, perhaps because he felt that<br />
his subject matter was of the same order of importance as the other great Indian<br />
works, or he may have felt that his <strong>Vinayasūtra</strong> was more properly regarded as a<br />
Buddhist sūtra, not at all a commentarial work. Regardless of Guṇaprabha’s<br />
intentions, priorities, <strong>and</strong> the Indian canonical classifications, the Tibetans<br />
understood Guṇaprabha’s text corpus as a commentarial work, a śāstra, <strong>and</strong><br />
included it in the Bstan ’gyur.<br />
Indian <strong>and</strong> Tibetan styles <strong>and</strong> canonical formulations aside, the <strong>Vinayasūtra</strong><br />
texts were eventually selected to serve as the core Tibetan monastic documents.<br />
This was a late choice; the verifiable early ninth-century translation of one of<br />
Guṇaprabha’s texts came near the end of the Tibetan Imperial period, so it is not<br />
likely that Guṇaprabha’s texts were circulated in A mdo’s eastern Vinaya, which<br />
played an important role in the late tenth-century re-establishment of monasticism<br />
in central Tibet. Even so, A mdo Vinaya was in the Mūlasarvāstivāda tradition,<br />
likely based on the only Vinaya in Tibetan language. This made the canonization<br />
of Guṇaprabha’s Mūlasarvāstivāda-derived corpus an acceptable choice.<br />
Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> with its Autocommentary was named as one of the<br />
“Five Scriptures” (Po ti lnga) <strong>and</strong> was the subject of detailed commentaries by<br />
Kun mkhyen mtsho sna ba (ca. thirteenth century), Dge ’dun grub pa, <strong>and</strong> Bu ston<br />
rin chen grub. The importance of the text <strong>and</strong> tradition were maintained in the<br />
Tibetan grouping, but the importance of the texts in India, even if marked by the<br />
use of the sūtra style, remains unclear.<br />
Who Was Guṇaprabha?<br />
Guṇaprabha, like many Indian Buddhist authors, is a mysterious figure. It is difficult<br />
to assess what of Guṇaprabha’s biographical data is factual <strong>and</strong> what is<br />
embellishment invented to endow him with a high level Buddhist pedigree. The<br />
inherited tradition describes him as an erudite monk <strong>and</strong> later an abbot from a<br />
brahmin family, who lived <strong>and</strong> worked in Mathurā. 2 He is called a student of<br />
2 See L. Chimpa <strong>and</strong> A. Chattopadhyaya, trans., Taranatha’s History of Buddhism in India (Simla:<br />
Indian Institute of Advanced Study, 1970), 176; S. A. Banerji, Traces of Buddhism in South India:<br />
2
Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009)<br />
fourth-century Vasub<strong>and</strong>hu, mentor to seventh-century King Harṣa, <strong>and</strong> a<br />
contemporary of one Ratnasiṃha (ca. 649). 3 His sectarian affiliations are likewise<br />
expansive, as he writes of Vinaya, is associated with Vaibhāṣikas, is called a<br />
bodhisattva, 4 is credited with authorship of commentaries on two Mahāyāna sūtras, 5<br />
his monastic texts <strong>and</strong> commentaries include language suggestive of Mahāyāna<br />
concerns, 6 <strong>and</strong> he is said to have had audiences with the Buddha Maitreya in the<br />
course of his many sojourns to Tuṣita, Maitreya’s heaven.<br />
The biographical details are uncertain, <strong>and</strong> beyond the suggestions in his writings<br />
it may well be that the authorities sought to authenticate Guṇaprabha by associating<br />
him with pre-eminent Buddhist figures <strong>and</strong> circumstances. The Tibetans heard<br />
these messages <strong>and</strong> revered Guṇaprabha in the list of the famous masters of Indian<br />
Buddhism, the “Six Ornaments <strong>and</strong> Two Superiors.” 7 If Guṇaprabha’s pedigree is<br />
a matter of embellishment for religious ends, one might well also ask if, instead<br />
of his reputation, were the Indian Guṇaprabha’s compositions <strong>and</strong> the Tibetans’<br />
adoption of the <strong>Vinayasūtra</strong> corpus expressive of a modified, reduced size of<br />
700-1600 A. D. (Calcutta: Scientific Book Agency, 1970), 95; D. K. Barua, Vihāras in Ancient India:<br />
A Survey of Buddhist Monasteries (Calcutta: Indian Publications, 1969), 89.<br />
3 Guṇaprabha, <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Autocommentary on the Same by Guṇaprabha, ed. P. V. Bapat <strong>and</strong><br />
V. V. Gokhale (Patna: K.P. Jayaswal Research Institute, 1982), xxii states that this mention of<br />
Ratnasiṃha “…may be a marginal remark of some later reader of the text.” The <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong><br />
Autocommentary, xxii, quotes J. Takakusu, A Record of Buddhist Religion as Practised in India <strong>and</strong><br />
the Malay Archipelago, AD 671-695. 2nd Edition (New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1982), LVIII,<br />
184: “I-tsing mentions one Ratnasiṃha as living then at Nāl<strong>and</strong>ā at about 649 A.D.”<br />
4 In the opening of the <strong>Vinayasūtra</strong> Autocommentary.<br />
5 Guṇaprabha, Byang chub sems pa’i sa’i ’grel pa [*Bodhisattvabhūmivṛtti] <strong>and</strong> Byang chub sems<br />
pa’i tshul khrims kyi leu’i bshad pa [*Bodhisattvaśīlaparivartabhāṣya], in The Tibetan Tripiṭaka: Peking<br />
Edition, Vol. 112, ed. D. T. Suzuki (Tokyo: Tibetan Tripitaka Research Institute, 1955).<br />
6 Guṇaprabha, <strong>Vinayasūtra</strong>, xliv remarks: “There is a reference to vajropamāsamāpatti (sūtra 1)<br />
before attaining sopadhiśeṣanirvāṇa. This may well indicate the author’s Mahāyānism.” See the passage<br />
“…even those endowed with compassion amongst those in this world with human bodies in fortunate<br />
circumstances have many numbers of impurities, obstacles, <strong>and</strong> ugliness”: anukampakaiḥ dṛṣṭi [T.<br />
kṣāṇa] saṃpanne ca manuṣyatve bahavo ’tra, Guṇaprabha, *<strong>Vinayasūtra</strong>vṛttyabhidhānasvavyākhyānam<br />
(Guṇaprabha, <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Autocommentary, 13.3); thugs brtse ba dang ldan pa rnams kyis dal<br />
’byor phun sum tshogs pa’i mi’i lus nyid ’di la/, Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa mngon par brjod<br />
pa rang gi rnam par bshad pa, in the Sde dge Bstan ’gyur Series, vol. 161, no. 12, zhu (New Delhi:<br />
Delhi Karmapae Chodhey, 1986), 12b.6. See references to various types of bodhi in the closing pages<br />
of the *<strong>Vinayasūtra</strong>vṛtti attributed to Guṇaprabha. See Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa, in the<br />
Sde dge Bstan ’gyur Series, volume 165, no. 16, lu (New Delhi: Delhi Karmapae Chodhey, 1986),<br />
343a.3 ff: “sangs rgyas kyi sku/”; see the discussions of śīla <strong>and</strong> samādhi (Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i<br />
’grel pa, 21); see Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa, 16b.5: dgra bcom pa dang rang sangs rgyas<br />
la mi byao bla la med pa’i sangs rgyas pas na yang dag rab mkhyen [ce]s so/; see The First Dalai<br />
Lama, Dge ’dun grub pa, Legs par gsungs pa’i dam pa’i chos ’dul ba mtha’ dag gi snying po’i don<br />
legs par bshad pa rin po che ’phreng ba, in The Collected Works of the First Dalai Lama dge ’dun<br />
grub pa, vol. 1 (Gangtok: Dodrup Lama Sangye, Deorali Chorten, 1981), 55b.6: brtul zhugs can gyis<br />
bla ma bas/; see Shes rab bzang po, Kun mkhyen mtsho sna ba, ’Dul ba mdo rtsa’i rnam bshad nyi<br />
ma’i ’od zer legs bshad lung gi rgya mtsho (Karnataka: Drepung Losel Ling, n.d.), 62a.3: brtul gshug<br />
can/. See Shes rab bzang po, ’Dul ba mdo rtsa’i rnam bshad for extensive comments on Mahāyāna<br />
themes, for example ’phags pa’i tshul khrims (Shes rab bzang po, ’Dul ba mdo rtsa’i rnam bshad nyi<br />
ma’i ’od zer legs bshad lung gi rgya mtsho, 73b.1 ff). See Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa, 9a.4:<br />
snying rje che ba/.<br />
7 Nāgārjuna, Āryadeva, Asaṅga, Vasub<strong>and</strong>hu, Dignāga, <strong>and</strong> Dharmakīrti (fl. ca. seventh century) are<br />
the Six Ornaments. Śākyaprabha <strong>and</strong> Guṇaprabha are the Two Superiors.<br />
3
Nietupski: Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>Corpus</strong><br />
medieval Indian Buddhist monasticism, perhaps the unappealing <strong>and</strong> cumbersome<br />
detail of the older <strong>and</strong> larger Mūlasarvāstivāda Vinaya, <strong>and</strong> even a reduced concern<br />
with classical Vinaya <strong>and</strong> monastic concerns? 8 If this was the case in India, were<br />
the Tibetan motives for adopting the corpus as Davidson suggests, namely that<br />
monastic concerns were less of a priority in Tibet? The study of Guṇaprabha <strong>and</strong><br />
his texts along with the recent studies on early Tibetan Buddhism can shed some<br />
light on the nature of Indian <strong>and</strong> Tibetan religions <strong>and</strong> institutional development.<br />
What Vinayas Were Available to the Tibetans?<br />
The Chinese translations show that there were a number of Indian Vinaya collections<br />
available in the fifth century, some of which were also later available to the Tibetans<br />
(remembering for example that Atiśa [980-1054] was in the Mahāsāṅghika system).<br />
The Tibetans had contacts with the Chinese Buddhists in the seventh to eleventh<br />
centuries, <strong>and</strong> they did indeed translate a number of Chinese Buddhist texts, but<br />
they did not in general consider Chinese translations as sources for the Tibetan<br />
Buddhist canon, disregarding the extensive corpus of Vinaya materials in Chinese. 9<br />
This is made evident by the fact that the Chinese translated at least five Vinayas,<br />
four in the early fifth century, 10 <strong>and</strong> a number of texts of Mūlasarvāstivādin in the<br />
late seventh or very early eighth century, by Yijing (ca. 635-713), all of which<br />
went unrecognized by the Tibetans.<br />
There is also no evidence that Guṇaprabha’s texts were translated into Chinese.<br />
Given their importance in Tibet, <strong>and</strong> presumably in India, the absence of<br />
Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> texts, like some philosophical texts (of C<strong>and</strong>rakīrti [fl.<br />
600-650], Dharmakīrti, <strong>and</strong> others, for example) is odd, but might be merely a<br />
matter of timing. Davidson suggests that the majority of Chinese pilgrims visited<br />
India before the development of those religious movements <strong>and</strong> that the<br />
philosophical <strong>and</strong> monastic texts not included in the Chinese canons had not yet<br />
been composed or at least not widely circulated. 11 Otherwise, if there was a later<br />
stream of Chinese pilgrims, the lack of these materials in Chinese was a matter of<br />
8 See Georges Dreyfus, The Sound of Two H<strong>and</strong>s Clapping: The Education of a Tibetan Buddhist<br />
Monk (Berkeley: University of California Press, 2003), where the author describes the relative<br />
marginalization of the Vinaya documents in modern Tibetan Buddhism; Vinaya texts do not represent<br />
modern Tibetan monastic practice. Davidson makes a similar assessment of Tibetan priorities <strong>and</strong><br />
behavior in the ninth century <strong>and</strong> later, suggesting at times rather little concern for strict monastic<br />
discipline (Ronald M. Davidson, Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of Tibetan<br />
Culture [New York: Columbia University Press, 2004], 120-122). Perhaps a similar scenario served<br />
as a motive for Guṇaprabha’s abbreviated composition, <strong>and</strong> for its adoption by the Tibetans.<br />
9 See the early lists of Chinese texts translated into Tibetan in Georgios Halkias, “Tibetan Buddhism<br />
Registered: A Catalogue from the Imperial Court of ’phang thang,” The Eastern Buddhist 36, nos. 1-2<br />
(2004): 66, 99-100.<br />
10 E. Frauwallner, The Earliest Vinaya <strong>and</strong> the Beginnings of Buddhist Literature (Rome: Serie<br />
Orientale Roma, 1956), 1-2 lists the Vinayas in Chinese translations: “the Sarvāstivādin, Dharmaguptaka,<br />
Mahīśāsaka, Mahāsāṅghika, [<strong>and</strong> the] …Mūlasarvāstivādin.” See Jan Nattier, A Guide to the Earliest<br />
Chinese Buddhist Translations: <strong>Texts</strong> from the Eastern Han <strong>and</strong> Three Kingdoms Periods (Tokyo: The<br />
International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008), 3.<br />
11 Davidson, Tibetan Renaissance, 125.<br />
4
Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009)<br />
accessibility, or because they were overlooked or ignored by the Chinese pilgrims<br />
<strong>and</strong> translators.<br />
The Tibetans only translated the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the longest Vinaya,<br />
in the eighth century, <strong>and</strong> Guṇaprabha’s summary texts later. The early translation<br />
signals the Imperial adoption <strong>and</strong> later eastern Tibetan monastic preservation of<br />
the Mūlasarvāstivāda system. The subsequent Tibetan choice of the<br />
Mūlasarvāstivāda <strong>and</strong> later works by Guṇaprabha may have been a matter of<br />
sectarian popularity of that system in eastern Tibet <strong>and</strong> in India, to the intentional<br />
exclusion of other Indian systems <strong>and</strong> of the extensive Vinaya collections in<br />
Chinese. If so, the Tibetan exclusive translation <strong>and</strong> adoption of Mūlasarvāstivāda<br />
<strong>and</strong> derived texts makes sense, <strong>and</strong> marks a consensus among Tibetan religious<br />
authorities.<br />
Alternatively, was the Tibetan adoption of Mūlasarvāstivāda-derived texts more<br />
by circumstance, merely a matter of availability of canonical texts made popular<br />
in the places where they acquired their materials, less a matter of sectarian consensus<br />
among Tibetans? Frauwallner speculated that different Vinaya systems were based<br />
on the realities of distance between Buddhist missions, which may have had earlier<br />
common sources but over time developed monastic <strong>and</strong> doctrinal differences. 12 If<br />
this was the case, the Tibetan selection of the Mūlasarvāstivāda <strong>and</strong> later<br />
Guṇaprabha’s corpus was not at all a conscious religious or doctrinal choice, but<br />
merely a matter of regional availability. The source places for early Tibetan<br />
Buddhist materials are generally known, for example, Nepal, Kashmir, <strong>and</strong> Bengal,<br />
but if regional availability was a determining factor, it indicates that Tibetan<br />
Buddhists were adopting a specific regional system or systems piecemeal, <strong>and</strong> not<br />
at all comparing, collating, or fully editing materials from a pan-Indian Buddhist<br />
tradition. This means that the choice of Mūlasarvāstivāda was not as much of a<br />
choice as a matter of chance.<br />
In support of this, regional Vinaya traditions in India are noted by Frauwallner,<br />
who wrote that in addition to the Pāli Vinaya in Śrī Laṅkā, “[t]he Vinaya of the<br />
Mūlasarvāstivādin would be the Vinaya of Mathurā, <strong>and</strong> that of the Sarvāstivādin<br />
the Vinaya of Kaśmīr …<strong>and</strong> G<strong>and</strong>hāra.” He further notes that “the earliest<br />
translators of Vinaya texts of the Dharmaguptaka into Chinese were the Sogdian<br />
K’ang Seng-k’ai <strong>and</strong> the Parthian T’an-ti,” 13 <strong>and</strong> Dutt speculates that the<br />
Mahāsāṅghika were based in Mathurā or Kaśmīr. 14 These scholars make a case for<br />
the Mūlasarvāstivāda <strong>and</strong> possibly the Mahāsāṅghika Vinaya being current in the<br />
places Tibetan translators searched for canonical documents. This argument is<br />
further corroborated somewhat by the facts that Guṇaprabha’s legendary home<br />
was Mathurā, <strong>and</strong> his important Autocommentary is also known as the “Mathurā<br />
12 Frauwallner, Earliest Vinaya, 12. See Nalinaksha Dutt, The Early History of the Spread of Buddhism<br />
<strong>and</strong> the Buddhist Schools (New Delhi: Rajesh Publications, 1980), 110-123.<br />
13 Frauwallner, Earliest Vinaya, 1-23, 37 ff.<br />
14 Dutt, The Early History, 132-136.<br />
5
Nietupski: Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>Corpus</strong><br />
Commentary.” 15 The choice or rather chance adoption of Mūlasarvāstivāda <strong>and</strong><br />
Guṇaprabha might indicate the prominence of Mathurā over Kaśmīr <strong>and</strong> Bengal<br />
as a primary source place for the Tibetan Vinaya, even in light of the well known<br />
importance of these latter sites in Tibetan Buddhist history.<br />
Translations<br />
The difficulties in terminology in the translated texts <strong>and</strong> the source manuscripts<br />
in Indian languages signal the fact that the texts are likely descriptive of an Indian<br />
monasticism of a past time, realities unfamiliar to the Tibetan translators, even<br />
their Indian mentors, <strong>and</strong> sometimes difficult to express in Tibetan language.<br />
Moreover, the then current Indian monasteries <strong>and</strong> their supporting communities<br />
were under increasing social, economic, <strong>and</strong> political pressure from the eighth to<br />
twelfth centuries <strong>and</strong> as a result the Buddhist monastic systems often fragmented<br />
or inconsistent. Finding a single, consistent, pan-Indian Buddhist monastic system<br />
in Mathurā, Nepal, Kaśmīr, <strong>and</strong> Bengal was likely impossible. 16<br />
Another difficulty was the availability of reliable texts. Many Indian manuscripts<br />
of the day were negatively impacted by scribal <strong>and</strong> copyist error, imperfect memory,<br />
poor editing of fragments, lack of sponsorship, <strong>and</strong> others. Further, the fact that<br />
the script of the available Sanskrit manuscript is not st<strong>and</strong>ard devanagari, difficult<br />
for modern scholars <strong>and</strong> as Davidson points out, likely difficult for early Tibetans<br />
faced with a large variety of texts in different scripts <strong>and</strong> even different languages. 17<br />
The language of the <strong>Vinayasūtra</strong> verses <strong>and</strong> the Autocommentary (the former<br />
complete in Sanskrit <strong>and</strong> Tibetan translations, the latter in Sanskrit fragments <strong>and</strong><br />
complete Tibetan translation), the two texts considered the most important in the<br />
Tibetan Vinaya, are not in perfect grammatical Sanskrit. The unedited Sanskrit of<br />
the Autocommentary is anomalous, since the compositions are based on solid<br />
knowledge of ancient Vinaya documents, <strong>and</strong> the legends of Guṇaprabha refer to<br />
him as a brahmin, a master of Indian religion, philosophy, secular sciences, <strong>and</strong><br />
likely Sanskrit language. His comm<strong>and</strong> of Buddhist <strong>and</strong> Indian literature is evident<br />
in the Autocommentary, as is his awareness of Indian Buddhist history. On many<br />
occasions he refers to other Buddhist texts, Brahmanical theories, technicalities of<br />
Sanskrit grammar, <strong>and</strong> different practices <strong>and</strong> procedures in the history of<br />
Buddhism.<br />
The anomalies in the language of the Autocommentary are a product of the<br />
chaotic trans-Himālayan translation environment. In addition to the difficulties of<br />
the classical sūtra <strong>and</strong> commentary style the Autocommentary shows problems of<br />
human error, perhaps different languages, scripts, <strong>and</strong> grammatical conventions.<br />
15<br />
’Dul ba’i mdo’i ’grel pa bcom brlag ma zhes bya ba [Mathurā Commentary] (Guṇaprabha, ’Dul<br />
ba’i mdo’i ’grel pa mngon par brjod pa rang gi rnam par bshad pa, 273b.5).<br />
16<br />
Davidson has discussed the state of manuscripts <strong>and</strong> translations in detail. See Davidson, Tibetan<br />
Renaissance, 84-128.<br />
17<br />
The editors Bapat <strong>and</strong> Gokhale do not identify the script of the Autocommentary, perhaps a śarada<br />
script. See Davidson, Tibetan Renaissance, 127-128.<br />
6
Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009)<br />
For example the Autocommentary overuses the Sanskrit convention for quotations<br />
(iti). Does this indicate an oral commentary, or is the text complied from other<br />
sources, from versions of the Mūlasarvāstivādavinaya? Oral recitation might be<br />
marked by occasionally rough syntax, the overuse of the Sanskrit substantive<br />
suffixes -tā <strong>and</strong> -tva, numerous references to what “the Master said” throughout<br />
the text, <strong>and</strong> prominently, the expression “oral commentary” at the beginning of<br />
the <strong>Vinayasūtra</strong>. If orally circulated, there may have been a small number of copies<br />
of his works, <strong>and</strong> a possible reason for the less than eloquent style <strong>and</strong> syntax, not<br />
to mention inaccurate classical saṃdhi rules. There are variant readings, <strong>and</strong><br />
different passages in the versions of the <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Autocommentary quoted<br />
in the Vṛtti that indicate that there may have been different versions of the<br />
<strong>Vinayasūtra</strong> available to different translators at different times <strong>and</strong> in different<br />
places, not a surprising scenario. 18<br />
In sum, it appears that the problems of language, manuscript availability, memory<br />
<strong>and</strong> others applied in the case of the Autocommentary, but less in the case of the<br />
Ṭīka. It seems however that the problems were more a case of Indian manuscripts<br />
<strong>and</strong> not the fault of the translators or other factors faced by ninth-century Jinamitra<br />
(fl. ca. 824) <strong>and</strong> Cog ro klu’i rgyal mtshan (ninth century; <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Ṭīka)<br />
or of twelfth-century Alaṃkāradeva <strong>and</strong> Tshul khrims ’byung gnas sbas pa (ca.<br />
1107-1190; Autocommentary), who are widely known for their accurate translations.<br />
We can see that they were faithful to the Sanskrit versions of the <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong><br />
Autocommentary, <strong>and</strong> by their reputations <strong>and</strong> readability of the texts, we can<br />
assume that their sources for the Ṭīka were in relatively better shape. The translators,<br />
source texts, translations <strong>and</strong> thus the degrees of accuracy of the Vṛtti <strong>and</strong> the<br />
Vyākhyāna are unknown.<br />
<strong>Texts</strong><br />
Guṇaprabha’s root text, the <strong>Vinayasūtra</strong>, is composed in sūtras or “aphorisms,”<br />
terse statements possibly designed to function as mnemonic devices; they are not<br />
written in any regular meter. The text is based on the Mūlasarvāstivāda Vinaya,<br />
<strong>and</strong> includes many references to the specifics of the Prātimokṣa, Sūtravibhaṅga,<br />
Karmavācanā, <strong>and</strong> Sk<strong>and</strong>haka from that system. The seventeen chapters of<br />
Guṇaprabha’s work correspond to the seventeen topics of the Sk<strong>and</strong>haka. Bapat<br />
pointed out that Guṇaprabha chose the Vinayavastu as the framework for his<br />
<strong>Vinayasūtra</strong>, but his <strong>Vinayasūtra</strong> “…covers the whole field of Vinaya–the<br />
18 For example, in the first sūtra: atha niryāṇavṛttam (Guṇaprabha, <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Autocommentary,<br />
3.6, 3.7, 3.19-20); de nas nges bar ’byung ba’i tshul ’khrims kyi dbang du byas te/ (Guṇaprabha, ’Dul<br />
ba’i mdo’i ’grel pa mngon par brjod pa rang gi rnam par bshad pa, 1a.3). Guṇaprabha,<br />
*<strong>Vinayasūtra</strong>vṛtti, 1a.1: gtogs pa nges par theg pa’i tshul te/ for atha niryāṇavṛttam in the <strong>Vinayasūtra</strong><br />
<strong>and</strong> Autocommentary Sanskrit edition. In Prajñākara, ’Dul ba mdo’i rnam par bshad pa, in the Sde dge<br />
Bstan ’gyur Series, volume 164, #15, ru (New Delhi: Delhi Karmapae Chodhey, 1986): nges par theg<br />
pa’i tshul du gtogs pa ste/. These latter two texts use nges par theg pa for niryāṇa, instead of the more<br />
common nges bar ’byung ba. There are also terms in the texts that do not appear in the Mahāvyutpatti<br />
lexicon. See for example Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa, 12a.2, 12a.5, 12b.5: mur ’dug pa here<br />
<strong>and</strong> throughout for mu stegs pa; not in Mahāvyutpatti.<br />
7
Nietupski: Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>Corpus</strong><br />
Prātimokṣa, along with its commentary, Vibhaṅga, <strong>and</strong> the Kh<strong>and</strong>akas.” 19 For<br />
example, in the Renunciation Section (pravrajyāvastu) of the <strong>Vinayasūtra</strong>, sūtra<br />
76, Guṇaprabha included the penalties for violations of Community Meeting rules<br />
from the Mūlasarvāstivāda Prātimokṣa/sūtravibhaṅga. 20 The extent <strong>and</strong> sources<br />
of numerous inclusions are discussed in the Introduction to Bapat <strong>and</strong> Gokhale’s<br />
edition of the <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> the Autocommentary. 21 This shows that Guṇaprabha’s<br />
texts can be understood as an abbreviated version of the Mūlasarvāstivāda Vinaya,<br />
reflecting what were considered essential elements of the earlier text. There is a<br />
complete Sanskrit version of this text, identical or at least very close to the versions<br />
embedded in the extant Sanskrit fragments <strong>and</strong> translated Tibetan commentaries. 22<br />
Guṇaprabha’s own commentary on his <strong>Vinayasūtra</strong> is the Autocommentary<br />
(<strong>Vinayasūtra</strong>vṛttyabhidhānasvavyākhyāna). The colophon of the Autocommentary<br />
records that the text was translated into Tibetan by the twelfth-century translators<br />
Alaṃkāradeva <strong>and</strong> Tshul khrims ’byung gnas sbas pa. It was composed in the Dpal<br />
sa nyi Palace, 23 <strong>and</strong> translated in Dben tsha Temple 24 in a dharma center 25 at the<br />
base of Dpal sgye’u Mountain. The Autocommentary is often terse, but can often<br />
be clarified by reference to Dharmamitra’s Ṭīka.<br />
The <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> the Autocommentary are similar in style. The two texts<br />
flow together well, the commentary following the sequence of the sūtras. The<br />
Autocommentary is however a difficult text. The author’s mastery of the language<br />
<strong>and</strong> concepts are evident throughout, but the comments are sometimes terse, <strong>and</strong><br />
editing of the available manuscript is poor.<br />
The third text in the <strong>Vinayasūtra</strong> series, *<strong>Vinayasūtra</strong>vṛtti, is attributed to<br />
Guṇaprabha, though the colophon suggests that it was a compilation of several<br />
scholars. 26 It is interesting to speculate what this means <strong>and</strong> how the composition<br />
19 P. V. Bapat, “Discovery of a Sanskrit Text: Vinaya Sūtra,” in Proceedings of the Twenty-Sixth<br />
International Congress of Orientalists, New Delhi, January 4-10, Vol. 3, Part 1 (Poona: Bh<strong>and</strong>arkar<br />
Oriental Research Institute, 1969), 343.<br />
20 Guṇaprabha, <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Autocommentary, 14.15-17; Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa<br />
mngon par brjod pa rang gi rnam par bshad pa, 14a.5.<br />
21 Guṇaprabha, <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Autocommentary, xxiii-xxv.<br />
22 Guṇaprabha, <strong>Vinayasūtra</strong> of Bhadanta Guṇaprabha, ed. Rahul Sankrityayana (Bombay: Bharatiya<br />
Vidya Bhavan, 1981).<br />
23 Dpal sa nyi’i gtsug lag khang chen por/ (Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa mngon par brjod<br />
pa rang gi rnam par bshad pa, 273b.6-7). The next passage has a long epithet, not uncommon among<br />
Indian kings: rje btsun dam pa rgyal po chen po’i yang chen po dbang phyug dam pa dpal tshul khrims<br />
nyi ma’i lha rab tu rgyas par gyur pa rnam par rgyal ba’i rgyal srid kyi lo la bris pa yin no/<br />
(Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa mngon par brjod pa rang gi rnam par bshad pa, 273b.7).<br />
24 Dben tsha’i gtsug lag khang / (Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa mngon par brjod pa rang gi<br />
rnam par bshad pa, 274a.7).<br />
25 Chos skor/ (Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa mngon par brjod pa rang gi rnam par bshad<br />
pa, 274a.7).<br />
26 Also called the ’Grel chung in Tibetan. The translators of this commentary, the *<strong>Vinayasūtra</strong>vṛtti,<br />
are not specified in the colophon of the text. See Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa, 344a.7: ’dul<br />
ba’i mdo’i rtsa ba’i ’grel pa chung ba slob dpon mang du thos shing yon tan dang ldan pa yon tan gyi<br />
’od thams cad yod par smra ba pas byas pao/.<br />
8
Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009)<br />
of the text took place. The Vṛtti is very different in style than the above two texts,<br />
the <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> the Autocommentary. It is wordy <strong>and</strong> explicit, unlike the terse<br />
<strong>and</strong> sometimes technical language of Guṇaprabha’s other texts. In addition, the<br />
general vocabulary of the Vṛtti is different from that in Guṇaprabha’s other texts<br />
<strong>and</strong> Dharmamitra’s Ṭīka. For example, it contains Buddhist terms not found in<br />
Guṇaprabha’s other works or in Dharmamitra’s Ṭīka. 27 My conclusion is that this<br />
text, while attributed to him, <strong>and</strong> definitely unpacking the subtleties of the<br />
<strong>Vinayasūtra</strong>, is probably a compilation of teachings on the <strong>Vinayasūtra</strong>, <strong>and</strong><br />
prepared by disciples or translators.<br />
The Vṛtti is stylistically different from the other two <strong>Vinayasūtra</strong> texts attributed<br />
to Guṇaprabha, but is stylistically similar to Prajñākara’s <strong>Vinayasūtra</strong>vyākhyāna. 28<br />
Both of these commentaries are in straightforward prose, clear <strong>and</strong> concise, <strong>and</strong><br />
easy in style, giving insightful interpretations of Guṇaprabha’s works. The<br />
Vyākhyāna is a valuable commentary in its own right, though little is known of<br />
Prajñākara or his text. Both of these texts, the Vṛtti <strong>and</strong> the Vyākhyāna do not<br />
reproduce the <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Autocommentary in their entirety, but follow the<br />
line of reasoning closely, giving paraphrases of the original.<br />
Of all the commentaries, Dharmamitra’s Ṭīka 29 follows the <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong><br />
Autocommentary the closest. Dharmamitra was possibly a Tokhārian scholar <strong>and</strong><br />
reputedly a student of Guṇaprabha, though there is no corroborating evidence for<br />
this claim. He is identified in the colophon as a Vaibhāṣika Master of a place called<br />
Tho gar. The colophon goes on to state that his Ṭīka was translated into Tibetan<br />
at the request of Dpal lha btsan po, as noted above, by the Ācārya, Jinamitra, <strong>and</strong><br />
the Tibetan translator, Cog ro klu’i rgyal mtshan.<br />
Though the Ṭīka omits passages from time to time, it follows the <strong>Vinayasūtra</strong><br />
<strong>and</strong> Autocommentary closely, offering in-depth explanations of key points. The<br />
version of the sūtras in the earlier (ninth century) translated Ṭīka is identical to the<br />
later-translated (twelfth century) <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Autocommentary. The language<br />
of the Ṭīka is very refined, with accurate grammar <strong>and</strong> correct usage of semantic<br />
devices. It contains a wealth of information. Its style resembles that of the<br />
<strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Autocommentary, unlike that of the Vṛtti <strong>and</strong> the Vyākhyāna.<br />
The translation sequence of these texts is itself odd. Even though the<br />
Autocommentary is regarded as the core document for Tibetan Buddhist<br />
monasticism, as is shown in the native Tibetan commentaries, Guṇaprabha’s<br />
<strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Dharmamitra’s Ṭīka were translated into Tibetan first by<br />
Jinamitra, 30 a Kaśmīri expert in Mūlasarvāstivāda Vinaya, <strong>and</strong> Cog ro klu’i rgyal<br />
27 See above <strong>and</strong> also Guṇaprabha, ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa, 342b.1-344a.7.<br />
28 The colophon in this text makes no mention of its translators from Sanskrit to Tibetan.<br />
29 ’Phags pa gzhi thams cad yod par smra ba’i ’dul ba kun las btus pa’i rgya cher ’grel pa/,<br />
Dharmamitra, ’Dul ba’i mdo’i rgya cher ’grel pa, in the Sde dge Bstan ’gyur Series, 162, 13, ’u (New<br />
Delhi: Delhi Karmapae Chodhey, 1986), 390a.5.<br />
30 See A. Kaul, Buddhist Savants of Kashmir: Their Contributions Abroad (Srinagar: Utpal<br />
Publications, 1987), 33-5, 69-70. For Cog ro klu’i rgyal mtshan, see David S. Ruegg, The Literature<br />
9
Nietupski: Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>Corpus</strong><br />
Mtshan, in the early ninth century. The more important – to the Tibetans –<br />
Autocommentary was translated later, in the twelfth century, by Alaṃkāradeva<br />
<strong>and</strong> Tshul khrims ’byung gnas sbas pa. 31 The sequence of translation as we have<br />
it before us does not correspond to the prominence given to the Autocommentary<br />
by the Tibetans, or it may signal the evolution of monasticism in Tibet, as the more<br />
important text was not translated until the twelfth century.<br />
The last known 32 commentarial text on the <strong>Vinayasūtra</strong> is the Vinayakārikā<br />
(also known as Āryamūlasarvāstivādavinayakārikā Puṣpamālānāma) by<br />
Viśākhadeva, a disciple of Saṃghadāsa, who was said to be a contemporary of<br />
Vasub<strong>and</strong>hu. 33 This association with Vasub<strong>and</strong>hu creates the same problem as for<br />
Guṇaprabha. If Guṇaprabha lived in the Post Gupta Dynasty Viśākhadeva could<br />
hardly have written about his text. There is little data for the precise dating of<br />
Viśākhadeva.<br />
This text, the Puṣpamālā, is included in the list of commentaries on the<br />
<strong>Vinayasūtra</strong>, but is in fact not a commentary but a kārikā summary of the contents<br />
of the <strong>Vinayasūtra</strong>. Though useful in its own right as an independent treatise, the<br />
Puṣpamālā is of little use for underst<strong>and</strong>ing the <strong>Vinayasūtra</strong> texts <strong>and</strong><br />
commentaries. 34<br />
Conclusion<br />
Guṇaprabha’s three texts, Dharmamitra’s Ṭīka <strong>and</strong> Prajñākara’s<br />
<strong>Vinayasūtra</strong>vyākhyāna make up the core of the <strong>Vinayasūtra</strong> corpus. They were<br />
evidently translated at different times <strong>and</strong> places, suggesting that not all of these<br />
texts were available to the Tibetans at the same time. The texts are nonetheless a<br />
coherent collection <strong>and</strong> represent a collective attempt to define Tibetan monasticism.<br />
of the Madhyamaka School of Philosophy in India (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1981), 69n, 85n,<br />
86n.<br />
31 These dates are tentative, though the translators were most likely active in the twelfth century. See<br />
Grags pa ’byung gnas, Gangs can mkhas grub rim byon ming mdzod (Lanzhou: Kan su’u mi rigs dpe<br />
skrun khang, 1992), 767-769.<br />
32 Priya S. Singh, “The <strong>Vinayasūtra</strong> of Guṇaprabha: A Historical Note,” in Buddhist Studies: The<br />
Journal of the Department of Buddhist Studies 10 (New Delhi: University of Delhi, March, 1986).<br />
33 Chimpa <strong>and</strong> Chattopadhyaya, Taranatha’s History, 150; it was translated into Tibetan by Jayakara,<br />
Prajñākīrti (Taranatha says that Prajñākīrti was from Snyel tsor, 197, n.10-12), Vānaratna, <strong>and</strong> Rong<br />
ston.<br />
34 The modern Tibetan tradition describes the <strong>Vinayasūtra</strong> text history, with comments on other<br />
Vinaya materials: “The Master Guṇaprabha composed the actual nine-sectioned <strong>Vinayasūtra</strong>, <strong>and</strong><br />
second, the nine-sectioned Karmaśataṃ. His disciple was the Master Dharmamitra, who composed the<br />
*<strong>Vinayasūtra</strong>ṭīka in seventy sections. Furthermore, Guṇaprabha is credited with the Vṛtti of that very<br />
sūtra, the Short Commentary. There are [also] the Indian texts composed by Prajñākara, the short<br />
commentary composed by Vimalamitra, <strong>and</strong> one composed by Śākyaprabha… Kalyāṇamitra composed<br />
a commentary on the vastus (lung gzhi) <strong>and</strong> points of inquiry (zhu ba’i ’grel pa). Vimalamitra [composed]<br />
a commentary on the Prātimokṣasūtra in fifty sections, [<strong>and</strong>] in particular, Mitra [composed] the So<br />
sor bsdus ’grel. Vinitadeva composed a commentary on the Vibhaṅga, <strong>and</strong> Śīlapālita composed a<br />
commentary on the Kṣudraka.” Bsod nams grags pa, ’Dul ba’i chos ’byung [History of Vinaya]<br />
(Dharamsala: Library of Tibetan Works <strong>and</strong> Archives, 1975), 18.4-24.4.<br />
10
Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009)<br />
The answers the texts provide are intriguing, <strong>and</strong> yet the texts raise further<br />
interesting questions. Monasticism was a part of Buddhism in Tibet, but it was<br />
only gradually institutionalized, signaled by the adoption of Guṇaprabha’s<br />
summaries, <strong>and</strong> their gradual rise in importance. The exact nature <strong>and</strong> extent of<br />
ninth to twelfth-century Indian <strong>and</strong> Tibetan Buddhist monasticism remain topics<br />
for further research. There are reports of monastic ordinations <strong>and</strong> evidence of<br />
monks <strong>and</strong> monasteries in Tibet, but routine rituals were likely not exactly similar<br />
to those described in Guṇaprabha’s texts, suggesting that Indian monasticism as<br />
represented in the literature only gradually evolved into a distinctively Tibetan<br />
institution.<br />
11
Nietupski: Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>Corpus</strong><br />
Glossary<br />
Note: these glossary entries are organized in Tibetan alphabetical order. All entries<br />
list the following information in this order: THL Extended Wylie transliteration<br />
of the term, THL Phonetic rendering of the term, the English translation, the<br />
Sanskrit equivalent, the Chinese equivalent, other equivalents such as Mongolian<br />
or Latin, associated dates, <strong>and</strong> the type of term.<br />
Ka<br />
Wylie<br />
kan su’u mi rigs dpe<br />
skrun<br />
khang<br />
kun mkhyen mtsho sna<br />
ba<br />
Ga<br />
Wylie<br />
Phonetics<br />
Kensu Mirik<br />
Petrünkhang<br />
Künkhyen Tsonawa<br />
Phonetics<br />
gangs can mkhas grub Gangchen Khedrup<br />
rim byon<br />
ming mdzod<br />
Rimjön Mingdzö<br />
grags pa ’byung gnas Drakpa Jungné<br />
dge ’dun grup pa<br />
dge ’dun grub pa<br />
’grel chung<br />
Ca<br />
Wylie<br />
co ne<br />
cog ro klu’i rgyal<br />
mtshan<br />
Nya<br />
Wylie<br />
snyel tsor<br />
Ta<br />
Wylie<br />
bstan ’gyur<br />
Tha<br />
Wylie<br />
tho gar<br />
Da<br />
Wylie<br />
’dul ba<br />
mdo rtsa’i rnam<br />
bshad nyi ma’i ’od zer<br />
legs bshad lung gi<br />
rgya mtsho<br />
’dul ba mdo’i rnam<br />
par bshad pa<br />
Gendün Druppa<br />
Gendün Druppa<br />
Drelchung<br />
Phonetics<br />
Choné<br />
Chokro Lü Gyentsen<br />
Phonetics<br />
Nyeltsor<br />
Phonetics<br />
Tengyur<br />
Phonetics<br />
Togar<br />
Phonetics<br />
Dülwa Do Tsé<br />
Namshé Nyimé Özer<br />
Lekshé Lunggi<br />
Gyamtso<br />
Dülwa Dö Nampar<br />
Shepa<br />
English<br />
English<br />
The First Dalai<br />
Lama<br />
English<br />
English<br />
English<br />
English<br />
English<br />
Other<br />
Other<br />
Other<br />
Other<br />
Other<br />
Other<br />
Other<br />
San. *<strong>Vinayasūtra</strong>vyākhyāna<br />
Dates<br />
ca. 13th<br />
century<br />
Dates<br />
Type<br />
Publisher<br />
Person<br />
Type<br />
Text<br />
Author<br />
1391-1475 Person<br />
Dates<br />
ninth<br />
century<br />
Dates<br />
Dates<br />
Dates<br />
Dates<br />
Author<br />
Text<br />
Type<br />
Place<br />
Person<br />
Type<br />
Place<br />
Type<br />
Title collection<br />
Type<br />
Place<br />
Type<br />
Text<br />
Text<br />
12
Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009)<br />
’dul ba’i chos ’byung<br />
’dul ba’i mdo’i ’grel<br />
pa<br />
’dul ba’i<br />
mdo’i ’grel pa mngon<br />
par brjod pa rang gi<br />
rnam par bshad pa<br />
’dul ba’i mdo’i ’grel<br />
pa<br />
bcom brlag ma zhes<br />
bya ba<br />
’dul ba’i mdo’i rgya<br />
cher ’grel<br />
pa<br />
sde dge<br />
sde dge bstan ’gyur<br />
Pa<br />
Wylie<br />
po ti lnga<br />
dpal sgye’u<br />
dpal sa nyi<br />
dpal lha btsan po<br />
Pha<br />
Wylie<br />
’phags pa’i tshul<br />
khrims<br />
Ba<br />
Wylie<br />
bu ston rin chen grub<br />
Dülwé Chönjung<br />
Dülwé Dö Drelpa<br />
Dülwé Dö Drelpa<br />
Ngönpar Jöpa Ranggi<br />
Nampar Shepa<br />
Dülwé Dö Drelpa<br />
Chomlakma Zhejawa<br />
Dülwé Dö Gyacher<br />
Drelpa<br />
Degé<br />
Degé Tengyur<br />
Phonetics<br />
Poti Nga<br />
Pel Gyeu<br />
Pel Sanyi<br />
Pellha Tsenpo<br />
Phonetics<br />
pakpé tsültrim<br />
Phonetics<br />
Butön Rinchen Drup<br />
byang chub sems pa’i Jangchup Sempé<br />
Tsültrimkyi Leü Shepa<br />
tshul khrims kyi leu’i<br />
bshad pa<br />
byang chub sems pa’i Jangchup Sempé Sé<br />
sa’i ’grel<br />
pa<br />
Drelpa<br />
dben tsha<br />
Tsha<br />
Wylie<br />
tshul khrims ’byung<br />
gnas sbas pa<br />
Zha<br />
Wylie<br />
zha lu<br />
zhu ba’i ’grel pa<br />
Ra<br />
Wylie<br />
rong ston<br />
Wentsa<br />
Phonetics<br />
Tsültrim Jungné Bepa<br />
Phonetics<br />
Zhalu<br />
zhuwé drelpa<br />
Phonetics<br />
Rongtön<br />
History of Vinaya<br />
Mathurā<br />
Commentary<br />
English<br />
Five Scriptures<br />
English<br />
English<br />
English<br />
English<br />
point of inquiry<br />
English<br />
San.<br />
*<strong>Vinayasūtra</strong>vṛtti<br />
San. *<strong>Vinayasūtra</strong>vṛttyabhidhānasvavyākhyānam<br />
San.<br />
*<strong>Vinayasūtra</strong>ṭīka<br />
Other<br />
Other<br />
Other<br />
San.<br />
*Bodhisattvaśīlaparivartabhāṣya<br />
San.<br />
*Bodhisattvabhūmivṛtti<br />
Other<br />
Other<br />
Other<br />
Dates<br />
Dates<br />
Dates<br />
Text<br />
Text<br />
Text<br />
Text<br />
Text<br />
Place<br />
Collection<br />
Type<br />
Textual Group<br />
Mountain<br />
Building<br />
Person<br />
Type<br />
Term<br />
Type<br />
1290-1364 Person<br />
Dates<br />
ca.<br />
1107-1190<br />
Dates<br />
Dates<br />
Text<br />
Text<br />
Building<br />
Type<br />
Person<br />
Type<br />
Monastery<br />
Term<br />
Type<br />
Person<br />
13
Nietupski: Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>Corpus</strong><br />
La<br />
Wylie<br />
lung gzhi<br />
legs par gsungs pa’i<br />
dam pa’i chos ’dul ba<br />
mtha’ dag gi snying<br />
po’i don legs par<br />
bshad pa rin po che<br />
’phreng ba<br />
Sha<br />
Wylie<br />
shes rab bzang po<br />
Sa<br />
Wylie<br />
so sor bsdus ’grel<br />
bsod nams grags pa<br />
A<br />
Wylie<br />
a mdo<br />
Sanskrit<br />
Wylie<br />
Phonetics<br />
lungzhi<br />
Lekpar Sungpé<br />
Dampé Chö Dülwa<br />
Tadakgi Nyingpö Dön<br />
Lekpar Shepa<br />
Rinpoché Trengwa<br />
Phonetics<br />
Sherap Zangpo<br />
Phonetics<br />
Sosor Dündrel<br />
Sönam Drakpa<br />
Phonetics<br />
Amdo<br />
Phonetics<br />
English<br />
English<br />
English<br />
English<br />
English<br />
Other<br />
San. vastu<br />
Other<br />
Other<br />
Other<br />
Sanskrit<br />
ācārya<br />
Alaṃkāradeva<br />
anuśasanam<br />
Āryadeva<br />
Āryamūlasarvāstivādavinayakārikā<br />
puṣpamālānāma<br />
Asaṅga<br />
Aṣṭādhyāyī<br />
atha<br />
Atiśa<br />
Bādarāyana<br />
Bhāṣya<br />
bodhi<br />
bodhisattva<br />
Brahma<br />
brahmānuśasanam<br />
Brahmasūtra<br />
brahmin<br />
C<strong>and</strong>rakīrti<br />
devanagari<br />
Dates<br />
Dates<br />
Dates<br />
Dates<br />
Dates<br />
twelfth<br />
century<br />
980-1054<br />
ca. second<br />
century<br />
BCE<br />
fl.<br />
600-650<br />
Type<br />
Term<br />
Text<br />
Type<br />
Author<br />
Type<br />
Text<br />
Author<br />
Type<br />
Place<br />
Type<br />
Term<br />
Person<br />
Term<br />
Person<br />
Text<br />
Person<br />
Text<br />
Term<br />
Person<br />
Person<br />
Text<br />
Term<br />
Term<br />
Non-buddhist<br />
deity<br />
Term<br />
Text<br />
Term<br />
Person<br />
Term<br />
14
Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009)<br />
Miscellaneous<br />
Topics<br />
Dharmaguptaka<br />
Dharmakīrti<br />
Dharmamitra<br />
Dignāga<br />
G<strong>and</strong>hāra<br />
Guṇaprabha<br />
Harṣa<br />
iti<br />
Jayakara<br />
Jinamitra<br />
Kalyāṇamitra<br />
kārikā<br />
Karmaśataṃ<br />
Karmavācanā<br />
Kaśmīr<br />
Kh<strong>and</strong>aka<br />
Kṣudraka<br />
Mahāsāṅghika<br />
Mahāvyutpatti<br />
Mahāyāna<br />
Mahīśāsaka<br />
Maitreya<br />
Mathurā<br />
Mitra<br />
Mūlasarvāstivāda<br />
Mūlasarvāstivādin<br />
Nāgārjuna<br />
Nāl<strong>and</strong>ā<br />
niryāṇa<br />
niryāṇavṛttam<br />
Pāli<br />
Pāṇini<br />
Patañjali<br />
Prajñākara<br />
Prātimokṣa<br />
fl. ca. 7th<br />
century<br />
ca.<br />
seventh<br />
century<br />
fl. ca. 824<br />
ca. fourth<br />
century<br />
BCE<br />
ca. 200<br />
Doxographical<br />
Category<br />
Person<br />
Author<br />
Person<br />
Place<br />
Person<br />
Person<br />
Term<br />
Person<br />
Person<br />
Person<br />
Term<br />
Text<br />
Text<br />
Place<br />
Text<br />
Text<br />
Doxographical<br />
Category<br />
Text<br />
Doxographical<br />
Category<br />
Doxographical<br />
Category<br />
Buddhist deity<br />
Place<br />
Person<br />
Doxographical<br />
Category<br />
Doxographical<br />
Category<br />
Person<br />
Monastery<br />
Term<br />
Term<br />
Ethnicity<br />
Person<br />
Person<br />
Author<br />
Text<br />
15
Text<br />
Prātimokṣasūtra<br />
Text<br />
Pravrajyāvastu<br />
Renunciation<br />
Section<br />
Text<br />
Puṣpamālā<br />
Person<br />
ca. 649<br />
Ratnasiṃha<br />
Term<br />
śabda<br />
Person<br />
Śākyaprabha<br />
Term<br />
samādhi<br />
Term<br />
saṃdhi<br />
Person<br />
Saṃghadāsa<br />
Person<br />
788-820<br />
Śaṅkara<br />
Term<br />
śarada<br />
Doxographical<br />
Category<br />
Sarvāstivādin<br />
Term<br />
śāstra<br />
Term<br />
śīla<br />
Person<br />
Śīlapālita<br />
Text<br />
Sk<strong>and</strong>haka<br />
Term<br />
sopadhiśeṣanirvāṇa<br />
Place<br />
Śrī Laṅkā<br />
Term<br />
sūtra<br />
Text<br />
Sūtravibhaṅga<br />
Person<br />
Taranatha<br />
Text<br />
Ṭīka<br />
Place<br />
Tuṣita<br />
Doxographical<br />
Category<br />
Vaibhāṣika<br />
Term<br />
vajropamāsamāpatti<br />
Person<br />
Vānaratna<br />
Person<br />
ca. fourth<br />
century<br />
Vasub<strong>and</strong>hu<br />
Text<br />
Vibhaṅga<br />
Person<br />
Vimalamitra<br />
Collection<br />
Vinaya<br />
Text<br />
Vinayakārikā<br />
Text<br />
<strong>Vinayasūtra</strong><br />
Text<br />
<strong>Vinayasūtra</strong>-<br />
vṛttyabhidhāna-<br />
svavyākhyāna<br />
Autocommentary<br />
Text<br />
<strong>Vinayasūtra</strong>-<br />
vyākhyāna<br />
Person<br />
Vinitadeva<br />
Person<br />
Viśākhadeva<br />
Term<br />
vṛttam<br />
Text<br />
Vṛtti<br />
16<br />
Nietupski: Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>Corpus</strong>
Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009)<br />
Chinese<br />
Wylie<br />
Phonetics<br />
English<br />
Vyākhyāna<br />
yoga<br />
Yogadarśanam<br />
yogānuśasanam<br />
Chinese<br />
K’ang Seng-k’ai<br />
Lanzhou<br />
T’an-ti<br />
Yijing<br />
Dates<br />
ca.<br />
635-713<br />
Text<br />
Term<br />
Text<br />
Term<br />
Type<br />
Person<br />
Publication<br />
Place<br />
Person<br />
Person<br />
17
Nietupski: Guṇaprabha’s <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>Corpus</strong><br />
Bibliography<br />
Sources in Tibetan <strong>and</strong> Sanskrit<br />
Bsod nams grags pa. ’Dul ba’i chos ’byung [History of Vinaya]. Dharmasala:<br />
Library of Tibetan Works <strong>and</strong> Archives, 1975.<br />
Dge ’dun grub pa, The First Dalai Lama. Legs par gsungs pa’i dam pa’i chos ’dul<br />
ba mtha’ dag gi snying po’i don legs par bshad pa rin po che ’phreng ba. In<br />
The Collected Works of the First Dalai Lama Dge ’dun grub pa. Vol. 1.<br />
Gangtok: Dodrup Lama Sangye, Deorali Chorten, 1981.<br />
Dharmamitra. ’Dul ba’i mdo’i rgya cher ’grel pa [*<strong>Vinayasūtra</strong>ṭīka]. In the Sde<br />
dge Bstan ’gyur Series, 162, 13, ’u. New Delhi: Delhi Karmapae Chodhey,<br />
1986.<br />
Grags pa ’byung gnas. Gangs can mkhas grub rim byon ming mdzod. Lanzhou:<br />
Kan su’u mi rigs dpe skrun khang, 1992.<br />
Guṇaprabha. Byang chub sems pa’i sa’i ’grel pa [*Bodhisattvabhūmivṛtti]. In<br />
The Tibetan Tripiṭaka: Peking Edition, volume 112, edited by D. T. Suzuki.<br />
Tokyo: Tibetan Tripitaka Research Institute, 1955.<br />
———. Byang chub sems pa’i tshul khrims kyi leu’i bshad pa<br />
[*Bodhisattvaśīlaparivartabhāṣya]. In The Tibetan Tripiṭaka: Peking Edition,<br />
volume 112, edited by D. T. Suzuki. Tokyo: Tibetan Tripitaka Research<br />
Institute, 1955.<br />
———. ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa mngon par brjod pa rang gi rnam par bshad<br />
pa [*<strong>Vinayasūtra</strong>vṛttyabhidhānasvavyākhyānam]. In the Sde dge Bstan ’gyur<br />
Series, volume 161, no. 12, zhu. New Delhi: Delhi Karmapae Chodhey, 1986.<br />
———. <strong>Vinayasūtra</strong> <strong>and</strong> Autocommentary on the Same by Guṇaprabha. Edited<br />
by P. V. Bapat <strong>and</strong> V. V. Gokhale. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute,<br />
1982.<br />
———. <strong>Vinayasūtra</strong> of Bhadanta Guṇaprabha. Edited by Rahul Sankrityayana.<br />
Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan, 1981.<br />
———. ’Dul ba’i mdo’i ’grel pa [*<strong>Vinayasūtra</strong>vṛtti]. In the Sde dge Bstan ’gyur<br />
Series, volume 165, no. 16, lu. New Delhi: Delhi Karmapae Chodhey, 1986.<br />
Prajñākara. ’Dul ba mdo’i rnam par bshad pa [*<strong>Vinayasūtra</strong>vyākhyāna]. In the<br />
Sde dge Bstan ’gyur Series, volume 164, #15, ru. New Delhi: Delhi Karmapae<br />
Chodhey, 1986.<br />
Shes rab bzang po, Kun mkhyen mtsho sna ba. ’Dul ba mdo rtsa’i rnam bshad<br />
nyi ma’i ’od zer legs bshad lung gi rgya mtsho. Karnataka: Drepung Losel<br />
Ling, n.d.<br />
18
Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009)<br />
Secondary Sources<br />
Banerji, S. A. Traces of Buddhism in South India: 700-1600 A. D. Calcutta:<br />
Scientific Book Agency, 1970.<br />
Bapat, P. V. “Discovery of a Sanskrit Text: Vinaya Sūtra,” in the Proceedings of<br />
the Twenty-Sixth International Congress of Orientalists, New Delhi, January<br />
4-10, Volume 3, Part 1, Bh<strong>and</strong>arkar Oriental Research Institute, Poona, 1969,<br />
343.<br />
Barua, D. K. Vihāras in Ancient India: A Survey of Buddhist Monasteries. Calcutta:<br />
Indian Publications, 1969.<br />
Chimpa, L. <strong>and</strong> A. Chattopadhyaya, trans. Taranatha’s History of Buddhism in<br />
India. Simla: Indian Institute of Advanced Study, 1970.<br />
Davidson, Ronald M. Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of<br />
Tibetan Culture. New York: Columbia University Press, 2004.<br />
Dreyfus, Georges B. J. The Sound of Two H<strong>and</strong>s Clapping: The Education of a<br />
Tibetan Buddhist Monk. Berkeley: University of California Press, 2003.<br />
Dutt, Nalinaksha. The Early History of the Spread of Buddhism <strong>and</strong> the Buddhist<br />
Schools. New Delhi: Rajesh Publications, 1980.<br />
Frauwallner, E. The Earliest Vinaya <strong>and</strong> the Beginnings of Buddhist Literature.<br />
Rome: Serie Orientale Roma, 1956.<br />
Halkias, Georgios. “Tibetan Buddhism Registered: A Catalogue from the Imperial<br />
Court of ’phang thang.” The Eastern Buddhist 36, nos. 1-2 (2004): 46-105.<br />
Kaul, A. Buddhist Savants of Kashmir: Their Contributions Abroad. Srinagar:<br />
Utpal Publications, 1987.<br />
Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: <strong>Texts</strong> from<br />
the Eastern Han <strong>and</strong> Three Kingdoms Periods. Tokyo: The International<br />
Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008.<br />
Ruegg, David S. The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in<br />
India. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1981.<br />
Singh, Priya S. “The <strong>Vinayasūtra</strong> of Guṇaprabha: A Historical Note.” Buddhist<br />
Studies: The Journal of the Department of Buddhist Studies, no. 10 (1986).<br />
Takakusu, J. A Record of Buddhist Religion as Practised in India <strong>and</strong> the Malay<br />
Archipelago, AD 671-695. 2nd Edition. New Delhi: Munshiram Manoharlal,<br />
1982.<br />
19