04.06.2013 Views

PDF. - full text - Dunarea de Jos

PDF. - full text - Dunarea de Jos

PDF. - full text - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

UNIVERSITAS<br />

GALATIENSIS<br />

Online access: http://www.ann.ugal.ro/lil/in<strong>de</strong>x.htm<br />

Annals of “<strong>Dunarea</strong> <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galati<br />

Fascicle XIII. Language and Literature. New Series<br />

Issue 29, 2010<br />

pp. 1-10<br />

TEACHING MEDICAL TERMINOLOGY WITH<br />

A MIND-MAPPING SOFTWARE<br />

Reima Al-Jarf<br />

1<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

Introduction<br />

A mind map is a graphic organizer in which the major categories radiate from a central<br />

i<strong>de</strong>a and sub-categories are represented as branches of larger branches. It can be used to<br />

generate i<strong>de</strong>as, take notes, <strong>de</strong>velop concepts and i<strong>de</strong>as, and improve memory. It is a<br />

powerful tool that teachers can use to enhance and create a foundation for learning. It is<br />

helpful for visual learners as they are illustrative tools that assist with managing thought,<br />

directing learning, and making connections. It is a skill that cuts across ability levels and<br />

encompasses all subject matters. Using the e-map technique gives instructors the freedom to<br />

show interrelationships between concepts and content in a very visual and nonlinear<br />

structure that benefits their stu<strong>de</strong>nts. Mind mapping has consi<strong>de</strong>rable utility for tracking<br />

change in the course of learning, and has the capacity to distinguish between changes that<br />

are meaningful, and those that are not. Deep, surface and non-learning are tangible measures<br />

of learning that can be observed directly as a consequence of concept mapping [1], [2], [3],<br />

[4], [5], [6].<br />

A review of experimental and quasi-experimental studies by Nesbit and A<strong>de</strong>sope [7] in<br />

which stu<strong>de</strong>nts in Gra<strong>de</strong> 4 to postsecondary learned by constructing, modifying, or viewing<br />

no<strong>de</strong>-link diagrams and used concept maps to learn science, psychology, statistics, and<br />

nursing showed that across several instructional conditions, settings, and teaching<br />

methodologies, use of concept mapping was associated with increased retention of<br />

information.<br />

In second language con<strong>text</strong>s, Chularut and DeBacker , [8] investigated the effectiveness<br />

of concept mapping as a learning strategy. Their findings showed a statistically significant<br />

interaction of time, method of instruction, and level of English proficiency for selfmonitoring,<br />

self-efficacy, and achievement. For all four outcome variables, the concept<br />

mapping group showed significantly greater gains from pre-test to post-test than the<br />

individual study group. Stu<strong>de</strong>nts who used background knowledge, con<strong>text</strong>, morphology,<br />

and dictionaries learn words more effectively and adapted a vocabulary web consisting of<br />

eight i<strong>de</strong>ntical bubbles to provi<strong>de</strong> stu<strong>de</strong>nts with a word map, intertwining most of the<br />

elements to clarify word meaning as essential to vocabulary instruction [9] (Rosenbaum,<br />

2001). When bilingual knowledge maps (BiK-maps) were used as tools for learning German-<br />

English word pairs by 72 un<strong>de</strong>rgraduates, BiK-map learners outperformed list learners on all<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt measures [10].<br />

In English for medical purposes, a review of the literature showed that there is a great<br />

need for integrating mind-mapping techniques in the teaching of medical terminology to<br />

premedical stu<strong>de</strong>nts who are non-native speakers of English. Results of a survey showed that<br />

stu<strong>de</strong>nts enrolled in the Nelson R. Man<strong>de</strong>la School of Medicine, Durban, South Africa felt


that they lacked the basic conceptual foundations essential for the learning and<br />

un<strong>de</strong>rstanding of physiology. The difficulties that the stu<strong>de</strong>nts i<strong>de</strong>ntified were mainly<br />

terminological and conceptual in nature [11]. Since pre-medical stu<strong>de</strong>nts in general and<br />

Saudi pre-medical stu<strong>de</strong>nts in particular have difficulties learning medical terminology, the<br />

present study <strong>de</strong>monstrates how mind-mapping software can be used to help premedical<br />

stu<strong>de</strong>nts connect, combine, learn, retain, apply and relate medical terms sharing the same<br />

root/base, the same prefix or suffix, word cognates, <strong>de</strong>rivatives of the same word, singular<br />

and plural forms of medical terms from Latin and Greek and words with similar<br />

pronunciation. It shows how the mind-mapping software can be used to attach different<br />

prefixes and/or suffixes to the same root, different roots to the same prefix/and or same<br />

suffix, sorting out, classifying, grouping terms according to the prefixes, roots or suffixes<br />

they contain, and interpolating prefixes, roots and suffixes. By focusing on roots, prefixes,<br />

suffixes and <strong>de</strong>rivatives and then looking for branches that radiate out and show connections<br />

between the terms, the stu<strong>de</strong>nts map medical terminology knowledge in a way which will<br />

help them un<strong>de</strong>rstand and retain new medical terms.<br />

For stu<strong>de</strong>nts majoring in the health sciences (medicine, <strong>de</strong>ntistry, pharmacy, applied<br />

medical sciences), knowledge of medical terminology is an important element. By learning<br />

new medical terms, stu<strong>de</strong>nts can increase their listening, speaking, reading and writing<br />

terminology and can improve comprehension and production in English for medical<br />

purposes. Nassaji [12] found that ESL stu<strong>de</strong>nts who have stronger <strong>de</strong>pth of vocabulary<br />

knowledge make more effective use of certain types of lexical inferencing strategies than<br />

their weaker counterparts; and <strong>de</strong>pth of vocabulary knowledge makes a significant<br />

contribution to inferential success over and above the contribution ma<strong>de</strong> by the learner's<br />

<strong>de</strong>gree of strategy use. August, Carlo, Dressler and Snow [13] also found that English<br />

language learners who experienced slow vocabulary <strong>de</strong>velopment were less able to<br />

comprehend <strong>text</strong>s at the gra<strong>de</strong> level than their English-only peers. Such stu<strong>de</strong>nts were likely<br />

to perform poorly on assessments in these areas and were at risk of being diagnosed as<br />

learning disabled.<br />

1. Con<strong>text</strong><br />

In Saudi Arabia, Arabic is the medium of instruction in the public schools until the end<br />

of high school. English is the medium of instruction in colleges of medicine and engineering.<br />

In their pre-medical year, premedical stu<strong>de</strong>nts take English for medical purposes (8 hours a<br />

week) and foundation courses such as biology, physics and biochemistry in English and they<br />

encounter too many new medical terms with which they are unfamiliar. In addition to<br />

reading and grammar, the English for medical purposes course introduces pre-medical<br />

stu<strong>de</strong>nts to the basics of medical terminology.<br />

Results of a questionnaire-survey administered to a sample of pre-medical stu<strong>de</strong>nts at<br />

Umm Al-Quara University in Mecca, Saudi Arabia showed that medical terminology<br />

constitutes a major problem for beginning pre-medical stu<strong>de</strong>nts. Pre-medical stu<strong>de</strong>nts<br />

reported that they had difficulty in pronouncing, recognizing the component parts of<br />

medical terms and what each part means; in connecting the different terms <strong>de</strong>rived from the<br />

same base; in recognizing, relating and distinguishing the different <strong>de</strong>rivatives of a term, and<br />

spelling changes that take place when combining prefixes, roots and suffixes to form medical<br />

terms.<br />

2. Curriculum, tasks and materials<br />

Instructors teaching English for pre-medical stu<strong>de</strong>nts in Saudi Arabia use materials<br />

<strong>de</strong>veloped in-house, in addition to few chapters selected from published books on medical<br />

2


terminology. The amount of medical terms covered is too limited and is insufficient for<br />

enhancing the stu<strong>de</strong>nts’ knowledge of medical terms to a level that would enable them to<br />

read and comprehend authentic medical <strong>text</strong>s and listen to and comprehend medical lectures<br />

<strong>de</strong>livered in English, and recognizing and relating the singular and plural forms of Latin<br />

medical terms.<br />

2.1 Skills emphasized:<br />

The medical terminology component of the English for Medical Purposes course that<br />

pre-medical stu<strong>de</strong>nts take aims to <strong>de</strong>velop the stu<strong>de</strong>nts’ ability to i<strong>de</strong>ntify the following:<br />

The basic structure of medical terms: word root, suffix, prefix, combining vowel or<br />

consonant, as in epigastritis, transgastritis, cardiograpm, electrocardiogram, gastrointestinal,<br />

gastric<br />

Phonetic changes that take place when a prefix is ad<strong>de</strong>d before certain consonants when<br />

a prefix is ad<strong>de</strong>d, as in apt: aptitu<strong>de</strong>, ept: inept).<br />

Prefixes and Suffixes ad<strong>de</strong>d to Latin bases, such as:<br />

o Tele-: telegraph, telescope, telegram, telecast<br />

o Para-: parathyroid, paranormal, paramedical, paratyphoid, paraplegia<br />

o Psych-: psychology, psychopath, psychometry, psycholinguistics, psychoanalysis,<br />

psychosis<br />

o Dia-: diagram, diagnosis, diastole, diaphragm<br />

o Dys-: dysfunction, dyspepsia, dysphagia<br />

o Epi-: epiglottis, epigastric, epigram<br />

o Pro-: program, prognosis<br />

Affixes referring to quantity, such as:<br />

o Biceps, triceps, quadriceps.<br />

o Twin, triplets, quartet, quintet.<br />

o Replicate, Duplicate, triplicate, quadruplicate, centruplicate.<br />

o Uniped, biped, tripod, centipe<strong>de</strong>, millipe<strong>de</strong>.<br />

o Double, triple, quadruple, quintuple.<br />

o Million billion, trillion, quadrillion quintillion.<br />

o Liter, centiliter, milliliter, <strong>de</strong>ciliter.<br />

o Analysis, synthesis, diagnosis, prognosis.<br />

Negative prefixes in-, im-, il-, ir-, non-, un-, a-, an-, anti-, <strong>de</strong>-, mal-, mis-, as in:<br />

o Antacid, antitoxic, antiseptic.<br />

o Atrophy, apathetic, amorphous, amnesia.<br />

o Disinfect, disconnect, disease.<br />

o Insomnia, incurable, intolerable, inglorious, incomplete.<br />

o Immature, immune, immutable, immense, immortal, impossible.<br />

o Illegal.<br />

o Non-alcoholic, non-smoker.<br />

o Misuse, mislead, misplace.<br />

o Malodorous, malignant, malpractice, malady, malnutrition, malicious.<br />

o Irregular, irreversible, irresistible, irreparable.<br />

o Unhealthy, unpleasant, uncommon.<br />

Derivatives sharing the same base, such as:<br />

o Circle, circulate, circulation, circulatory.<br />

o Motive, motivate, motivation.<br />

o Pathology, pathologist, pathologic<br />

Opposites, such as: interior ≠ exterior; anterior ≠ posterior.<br />

Latin singular and plural forms of medical terms such as: bacterium, bacteria; stratum,<br />

strata; diverticulum, diverticula; radius, radii; phenomenon, phenomena; ganglion, ganglia;<br />

vertebra, vertebrae.<br />

3


Medical acronyms and abbreviations, such as: DNA, RBC, IV, OR, UV, MRI, IQ, MD,<br />

GP, ER, BP.<br />

2.2 Instructional strategy with free mind<br />

In-class instruction goes through six stages: (a) Orientation, (b) presentation and<br />

mo<strong>de</strong>ling, (c) gui<strong>de</strong>d practice, (d) in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt practice, (e) extension activities, and (f)<br />

assessment. Each stage is explained in what follows below.<br />

2.2.1 Orientation<br />

To help pre-medical stu<strong>de</strong>nts categorize, visualize and recall relationships among<br />

medical terms un<strong>de</strong>r study, a mind mapping software called “Free Mind 0.8.1” can be<br />

integrated in in-class medical terminology instruction. In the first week of classes, the<br />

stu<strong>de</strong>nts are introduced to the mind-mapping software and purposes of using it. They are<br />

given the link and are asked to download Free Mind 0.8.1 free of charge. The components of<br />

the Free Mind 0.8.1 homepage are introduced and explained.<br />

2.2.2 Presentation and mo<strong>de</strong>ling<br />

The instructor can train stu<strong>de</strong>nts to use the Free Mind Software using an LCD projector<br />

or a smart board. Every week the software is used to create mind maps for the medical terms<br />

to be covered or those that have been covered with the help of the instructor. The following<br />

types of mind maps can be created: (i) Phonological mind maps which focus on words sharing<br />

the same pronunciation, (ii) Morphological mind maps which focus on words or word parts<br />

sharing the same prefix, suffix, root and forms <strong>de</strong>rived from the same word or root, (iii)<br />

Syntactic mind maps which focus on singular and plural forms; word families, parts of speech<br />

and <strong>de</strong>rivatives, and (iv) Semantic mind maps which focus on synonyms and antonyms and<br />

words categorized according to the part of the body, system, disease, …etc.<br />

A mind map begins with placing a target concept or category in the middle of the<br />

screen. This concept or category is used as a basis for grouping, categorizing and subcategorizing<br />

medical terms. Branches radiating from the central category are drawn for the<br />

sub-categories and examples sharing the same category or rule. Sub-categories, examples<br />

and words are elicited from stu<strong>de</strong>nts, grouped into related sub-categories and placed<br />

radiating out from the central category. The instructor introduces new terms and related<br />

concepts attached to them. For example, the instructor places the target category “negative<br />

prefixes and suffixes” in the middle of the screen. Branches and no<strong>de</strong>s are created for the<br />

prefixes and/or suffixes ‘a- an-, in-, il-, im-, ir-, dis-, <strong>de</strong>-, anti-’. For each prefix or suffix, a list of<br />

medical terms is prepared with the help of the stu<strong>de</strong>nts. Terms containing each negative<br />

prefix or suffix expand outwards into branches and sub-branches. Examples containing those<br />

prefixes or suffixes expressed are selected and printed using upper or lower case letters. Each<br />

word sits alone on its own line. The lines are connected, starting from the central image (See<br />

Mindmap 2).<br />

Mindmap 1 in the appendix shows an example of a phonological mindmap. The central<br />

focus is on pronunciation. Each of the main branches represent one silent letter or double<br />

letters and the examples that radiate from each main branch are examples containing that<br />

particular silent letter or double letters. Mindmaps 2, 3, 4 and 5 show morphological<br />

relations, mindmap 6 shows syntactic relations, mindmaps 7, 8 and 9 show semantic<br />

relations. Colors are used throughout the mind map. Associations are shown in the mind<br />

map. The mind map is kept clear by using a radiant hierarchy, numerical or<strong>de</strong>r or outlines to<br />

embrace branches. The central lines are ma<strong>de</strong> thicker, organic and flowing, becoming thinner<br />

as they radiate out from the centre.<br />

The stu<strong>de</strong>nts <strong>de</strong>velop their own personal style of mind mapping. They draw empty<br />

lines, collect the words and classify them. They change colors to reenergize their mind.<br />

4


Sometimes the stu<strong>de</strong>nts are able to see relationships and connections immediately and can<br />

add sub-branches to a category. Sometimes they cannot, so they can just connect the<br />

subcategories to the central focus. Organization always comes later; the first requirement is<br />

to get few terms and categories out of their head and onto the screen.<br />

During the mind mapping activity, the instructor serves as a facilitator. S/he provi<strong>de</strong>s<br />

technical support, answers stu<strong>de</strong>nts’ questions and help with the mind maps, categories,<br />

examples representing each category in and out of class.<br />

2.2.3 Gui<strong>de</strong>d practice<br />

Stu<strong>de</strong>nts practise connecting new medical terms studied in class with medical terms<br />

that they already know using Free Mind 0.8.1. out of class. They keep their phonological,<br />

morphological, syntactic, and semantic mind maps and continue to add sub-categories and<br />

terms to each map, every time a lesson is covered in class. With the help of the instructor, the<br />

stu<strong>de</strong>nts make word lists and add words related to each phonological, morphological,<br />

syntactic, or semantic mind map. New features, categories, skills are explored through<br />

discussion.<br />

2.2.4 In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt practice<br />

The stu<strong>de</strong>nts continue to use Free Mind at home and continue to add words related to<br />

each. The stu<strong>de</strong>nts are han<strong>de</strong>d out questions that require them to group, classify or connect<br />

medical terms studied on their own in class or at home. Mind maps can be created and<br />

ad<strong>de</strong>d during, and after reading medical <strong>text</strong>s in the different courses.<br />

2.2.5 Assessment<br />

Stu<strong>de</strong>nts can keep their medical terminology mind maps in a fol<strong>de</strong>r or e-portfolio.<br />

Mind maps can be also posted in an online course. Stu<strong>de</strong>nts can exchange mind maps and<br />

may work on mind maps collectively.<br />

Conclusion<br />

The present study shows how the Free Mind 0.8.1 software is used in grouping,<br />

categorizing, and classifying medical terms on the basis of phonological, morphological,<br />

syntactic or semantic categories. Those mind maps can be used in introducing, categorizing,<br />

visualizing and reviewing medical terms and as mnemonic <strong>de</strong>vices. Through a graphic<br />

<strong>de</strong>piction of words, these mind maps build upon what stu<strong>de</strong>nts know to help them see<br />

relationships with newly introduced medical terms. Stu<strong>de</strong>nts <strong>de</strong>velop related rather than<br />

isolated knowledge of medical terms and <strong>de</strong>velop skill in differentiating concepts as well as<br />

<strong>de</strong>fining words.<br />

These mind mapping strategies have been reported to improve word and concept<br />

knowledge as well as comprehension across gra<strong>de</strong> levels, in a variety of content areas, and<br />

with a variety of learners, including struggling ESL, and learning disabled rea<strong>de</strong>rs.<br />

Semantic mapping increases cognitive processing, and <strong>de</strong>velops the cognitive<br />

structure. Semantic mapping that involves the application of medical terms meanings with<br />

pre-medical stu<strong>de</strong>nts. Semantic mapping is highly motivating for adult stu<strong>de</strong>nts because it<br />

allows them to interact with teachers regarding the con<strong>text</strong> of the lesson, rather than merely<br />

on a specific point of skill <strong>de</strong>velopment. The ultimate goal of semantic mapping is to<br />

introduce the stu<strong>de</strong>nts to a technique that they can use regularly to organize medical terms<br />

they have studied, relate them to what they already know, and expand their store of<br />

knowledge of medical terms while reading medical <strong>text</strong>s.<br />

It is noteworthy to say that the aim of the mind mapping activity is not to teach the<br />

stu<strong>de</strong>nts how to apply the <strong>de</strong>tails of the Free Mind software. Focus should be on placing the<br />

5


phonological, morphological, semantic and syntactic category that would be used as a basis<br />

for grouping and classifying medical terms in the center, how to add branches for the <strong>de</strong>tails,<br />

how to add pictures and change the font color, size and case.<br />

REFERENCES<br />

[1] Buzan, T. (2000). The mind map book. New York: Penguin Books.<br />

[2] Budd, J. W. (2004). Mind maps as classroom exercises. In Journal of Economic Education, 35, 1, 35.<br />

[3] Goldberg, C. (2004). Brain friendly techniques: Mind mapping. In School Library Media Activities<br />

Monthly, 21, 3, 22-24.<br />

[4] Stephens, P., Hermus, C. (2007). Making art connections with graphic organizers. In School Arts: The<br />

Art Education Magazine for Teachers, 106, 8, 55.<br />

[5] Hay, D. B., (2007). Using concept maps to measure <strong>de</strong>ep, surface and non-learning outcomes. In<br />

Studies in Higher Education, 32, 1, 39-57.<br />

[6] Ruffini, M. F., (2008). Using e-maps to organize and navigate online content. In EDUCAUSE<br />

Quarterly, 31, 1, 56-61.<br />

[7] Nesbit, J., A<strong>de</strong>sope, O. (2006). Learning with concept and knowledge maps: a meta-analysis. In<br />

Review of Educational Research, 76, 3, 413-448.<br />

[8] Chularut, P., DeBacker, T. (2004). The influence of concept mapping on achievement, selfregulation,<br />

and self-efficacy in stu<strong>de</strong>nts of English as a second language. In Contemporary<br />

Educational Psychology, 29, 3, 248-263.<br />

[9] Rosenbaum, C. (2001). A word map for middle school: A tool for effective vocabulary instruction.<br />

In Journal of Adolescent & Adult Literacy, 45, 1, 44-49.<br />

[10] Bahr, G., Dansereau, D. (2001). Bilingual knowledge maps (BiK-Maps) in second-language<br />

vocabulary learning. In Journal of Experimental Education, 70, 1, 5-24.<br />

[11] Tufts, M., Higgins-Opitz, S. (2009). What makes the learning of physiology in a PBL medical<br />

curriculum challenging? In Advances in Physiology Education, 33, 3, 187-195.<br />

[12] Nassaji, H. (2004). The relationship between <strong>de</strong>pth of vocabulary knowledge and L2 learners'<br />

lexical inferencing strategy use and success. In Canadian Mo<strong>de</strong>rn Language Review, 61, 1, 107-134.<br />

[13] August, D., Carlo, M., Dressler, C., Snow, C. (2005). The critical role of vocabulary <strong>de</strong>velopment<br />

for English language learners. In Learning Disabilities Research and Practice, 20, 1, 50-57.<br />

APPENDIX<br />

Mindmap (1): Pronunciation<br />

6


Mindmap (2): Medical Suffixes<br />

Mindmap (3): Organ Roots<br />

7


Mindmap (4): Negative Prefixes<br />

Mindmap (5): Medical Term Cognates<br />

Mindmap (6): Singular and Plurals forms of Latin Terms<br />

Mindmap (7): System Terminology<br />

8


Mindmap (8): Opposites<br />

Mindmap (9): Medical Abbreviations and Acronyms<br />

Abstract<br />

This article <strong>de</strong>monstrates how mind-mapping software can be used to help premedical stu<strong>de</strong>nts<br />

combine, learn, retain, apply and relate medical terminology sharing the same root/base, the same<br />

prefix or suffix, cognates, <strong>de</strong>rivatives, singular and plural forms and relate <strong>de</strong>tails which radiate<br />

out from the centre. It shows how the mind-mapping software can be used to combine different<br />

prefixes and/or suffixes to the same root, different roots to the same prefix/and or same suffix,<br />

sorting out, classifying, grouping terms according to the prefixes, roots or suffixes they contain,<br />

and interpolating prefixes, roots and suffixes. By focusing on roots, prefixes, suffixes and<br />

<strong>de</strong>rivatives and then looking for branches that radiate out and show connections between the<br />

terms, the stu<strong>de</strong>nts map medical terminology knowledge becomes useful in a way which will help<br />

them un<strong>de</strong>rstand and retain new medical terms.<br />

Keywords: mind mapping, concept mapping, medical terminology, premedical stu<strong>de</strong>nts, roots,<br />

prefixes, suffixes.<br />

9


Résumé<br />

Cet article démontre comment le logiciel <strong>de</strong> cartographie conceptuelle peut être utilisé pour ai<strong>de</strong>r<br />

les étudiants <strong>de</strong>s cours pré-médicaux à combiner, apprendre, retenir et appliquer la terminologie<br />

médicale tout en partageant la même racine/base, les mêmes préfixes ou suffixes, les mots<br />

polysémiques, les dérivés, les formes au singulier et au pluriel et faire <strong>de</strong>s relations entre les détails<br />

qui proviennent d'à partir du centre. Il montre également comment le logiciel <strong>de</strong> cartographie<br />

conceptuelle peut être utilisé pour combiner les différents préfixes et/ou suffixes à la même racine,<br />

les racines différentes pour le même préfixe et/ou le même suffixe, le classement, le regroupement<br />

<strong>de</strong>s termes selon les préfixes, les racines ou suffixes qu'ils contiennent, et ce, en interpolant ou<br />

insérant préfixes, racines et suffixes. En mettant l'accent sur les racines, préfixes, suffixes et<br />

dérivés et cherchant ensuite les branches résultantes qui montrent les liens entre les termes, la<br />

carte <strong>de</strong> connaissances <strong>de</strong>s terminologies médicales ai<strong>de</strong>ra les étudiants à comprendre et bien<br />

retenir les nouveaux termes médicaux.<br />

Mots clés: cartographie <strong>de</strong> l'esprit, la cartographie conceptuelle, la terminologie médicale, les<br />

étudiants pré médicaux, <strong>de</strong>s racines, <strong>de</strong>s préfixes, les suffixes.<br />

Rezumat<br />

Această lucrare <strong>de</strong>scrie maniera în care se poate utiliza un software <strong>de</strong> cartografiere conceptuală<br />

pentru a sprijini stu<strong>de</strong>nţii începători ai facultăţii <strong>de</strong> medicină să combine, înveţe, reţină şi aplice<br />

terminologia medicală care are aceeaşi rădăcină/bază, aceleaşi prefixe sau sufixe, cuvinte<br />

polisemantice, <strong>de</strong>rivate, forme <strong>de</strong> singular sau <strong>de</strong> plural şi să observe legăturile dintre <strong>de</strong>taliile care<br />

radiază dinspre centru spre exterior. Se <strong>de</strong>monstrează, <strong>de</strong> asemenea, modul <strong>de</strong> utilizare a soft-ului<br />

<strong>de</strong> cartografiere conceptuală pentru asocierea diferitelor prefixe şi/sau sufixe cu aceeaşi rădăcină,<br />

asocierea diverselor rădăcini cu acelaşi prefix şi/sau suffix, clasificarea, regruparea termenilor<br />

conform prefixelor, rădăcinilor sau sufixelor pe care le conţin, interpunând sau inserând prefixe,<br />

rădăcini şi sufixe. Punând accent pe rădăcini, prefixe, sufixe şi <strong>de</strong>rivate şi căutând apoi ramurile<br />

rezultante care arată legăturile dintre termeni, reprezentarea cartografică a diverselor terminologii<br />

medicale va fi utilă stu<strong>de</strong>nţilor începători ai facultăţii <strong>de</strong> medicină în înţelegerea şi buna memorare<br />

a termenilor medicali.<br />

Cuvinte cheie: cartografierea memoriei, cartografierea conceptuală, terminologie medicală,<br />

stu<strong>de</strong>nţi medicinişti începători, rădăcini, prefixe, sufixe.<br />

10


UNIVERSITAS<br />

GALATIENSIS<br />

Online access: http://www.ann.ugal.ro/lil/in<strong>de</strong>x.htm<br />

Annals of “<strong>Dunarea</strong> <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galati<br />

Fascicle XIII. Language and Literature. New Series<br />

Issue 29, 2010<br />

pp. 11-15<br />

MITROPOLITUL VENIAMIN COSTACHI,<br />

ÎNTEMEIETOR DE ŞCOALĂ ROMÂNEASCĂ<br />

Doina Marta Bejan<br />

11<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

Mitropolitul Veniamin Costachi (1 ianuarie 1769 – 18 <strong>de</strong>cembrie 1846), înalt ierarh al<br />

Moldovei <strong>de</strong> la 1803 până la 1842, acoperă cu personalitatea sa o jumătate <strong>de</strong> veac din viaţa<br />

bisericii şi a poporului român. Ales Mitropolit al Moldovei la 19 martie 1803, pe când avea<br />

doar 35 <strong>de</strong> ani, el este chemat să împlinească toate rosturile mari <strong>de</strong> ctitorire a unor timpuri<br />

ce se îndreptau spre mo<strong>de</strong>rnitate.<br />

Din complexa sa activitate vom aminti preocupările sale constante <strong>de</strong> luminare a<br />

poporului, <strong>de</strong> în<strong>de</strong>părtare a “negurilor celor pîcloase ale neştiinţei <strong>de</strong> carte, iar la lumina<br />

cunoştinţei să zi<strong>de</strong>ască şi împodobească sufletele cu darurile cele veşnice ale a<strong>de</strong>vărului” [1].<br />

Ca preşedinte al Eforiei şcoalelor din Moldova, - înfiinţată la 24 mai 1803 <strong>de</strong> domnitorul<br />

Constantin Moruzi, la propunerea mitropolitului - Veniamin a fost preocupat <strong>de</strong> toate<br />

aspectele instrucţiei publice. Pentru început, el a chemat profesori (Eftimie Murgu, O.Bojinca,<br />

Vasile Pop, Vasile Fabian, Ion Manfis, Ion Costea [2]) din Ar<strong>de</strong>al şi Banat, un<strong>de</strong> şcoala se<br />

reorganizase, dar în acelaşi timp s-a străduit să pregătească personal didactic şi dintre tinerii<br />

moldoveni, pe care, pe cheltuiala sa, i-a trimis la studii la Cernăuţi, Bucureşti, Lemberg,<br />

Atena, Constantinopol, Viena, în Italia şi în alte părţi. Astfel Gheorghe Asachi, fiul<br />

protopopului Lazăr Asachi, a fost trimis să studieze la Lemberg, Viena şi Roma, pe lângă<br />

drept şi filozofie, <strong>de</strong> care se simţea atras, şi matematicile teoretice şi practice, pentru a putea<br />

fi folosit ca inginer.<br />

Cea dintâi şcoală pe care a înfiinţat-o Veniamin, la 1803, a fost Seminarul ce l-a aşezat la<br />

Mănăstirea Socola din Iaşi, prima instituţie <strong>de</strong> învăţământ teologic ortodox <strong>de</strong> la noi, ce urma<br />

să pregătească un cler luminat pentru a scoate poporul din întunericul neştiinţei <strong>de</strong> carte şi<br />

“din primejdia sufletească a analfabetismului religios ” [3]. În cadrul seminarului teologic<br />

toate cursurile erau predate în limba română. Ioan Alboteanu, principalul profesor al şcolii,<br />

venit din Bucovina, preda prin anii 1804-1812 un curs <strong>de</strong> gramatică românească alcătuit după<br />

gramaticile lui Dimitrie Eustatievici Braşoveanul, Radu Tempea şi Ianache Văcărescu, un<br />

curs <strong>de</strong> logică şi unul <strong>de</strong> etică, după logica şi etica traduse <strong>de</strong> Samuil Micu, un curs <strong>de</strong><br />

retorică, după retorica publicată <strong>de</strong> Ioan Molnar, şi un curs <strong>de</strong> istorie universală, după istoria<br />

lui Millot tradusă <strong>de</strong> Ioan Molnar [4]. Intenţionînd să <strong>de</strong>zvolte seminarul, să-l transforme<br />

într-o aca<strong>de</strong>mie, Veniamin Costache epitropul şcolilor din Moldova, încearcă în mai multe<br />

rânduri - 1815-1818, 1820 – să-l reorganizeze având ca mo<strong>de</strong>l şcolile din Transilvania.<br />

Angajarea <strong>de</strong> profesori din Ar<strong>de</strong>al - patru tineri învăţaţi, între care doctorul Vasilie Popp şi<br />

Vasile Fabian-Bob – asigură şi realizarea unei traduceri (rămasă anonimă) „a primelor două<br />

volume ale manualului <strong>de</strong> istorie universală al lui J.B. Schütz”, Allgemeine Weltgeschichte für<br />

<strong>de</strong>nken<strong>de</strong> und gebil<strong>de</strong>te Leser, Viena, 1805, (păstrată în ms. 2791 <strong>de</strong> la BAR, copie cu o<br />

însemnare din anul 1824 a unui fost seminarist), şi traducerea <strong>de</strong> asemenea anonimă a<br />

primului manual <strong>de</strong> mitologie greco-romană în limba română, Despre învăţătura dumnezeilor


sau punere înainte a mitologhiceştilor izvodiri a elinilor şi a romanilor, al cărui original probabil<br />

german nu este încă i<strong>de</strong>ntificat (păstrată în ms. IV-2 <strong>de</strong> la BCU Iaşi, datat: „1819, noiem. 14, în<br />

Socola prescrisă”). Evenimentele anului 1821 au întrerupt însă activitatea seminarului ieşean,<br />

care va fi reluată abia în 1834.<br />

„Cursurile predate între anii 1804-1821 în această primă şcoală <strong>de</strong> grad gimnazial în limba<br />

română au avut, prin varietatea şi nivelul înalt al materiilor tratate, după cum atestă<br />

fragmentele păstrate în mai multe manuscrise, efecte importante asupra <strong>de</strong>zvoltării limbii<br />

române literare”[5].<br />

Domnitorul Sturza, <strong>de</strong>terminat <strong>de</strong> prestigiul afirmat în numai câţiva ani <strong>de</strong> Seminarul<br />

<strong>de</strong> la Socola, “prin falanga <strong>de</strong> luminători ai poporului” [6] temeinic pregătiţi în acest<br />

aşezământ, acordă acestei şcoli numele întemeietorului ei, nume pe care îl poartă şi în ziua<br />

<strong>de</strong> astăzi.<br />

Tot în anul 1803, Veniamin înfiinţează şase şcoli publice româneşti, în oraşele <strong>de</strong> seamă<br />

ale Moldovei: la Focşani, Galaţi, Bârlad, Chişinău, Roman şi Huşi, la care aveau acces şi copiii<br />

săraci, pentru care au fost instituite burse.<br />

La scurt timp, în anul 1805, înfiinţează, la Iaşi, la biserica Sf. Neculai, cea dintâi şcoală<br />

<strong>de</strong> cântăreţi bisericeşti, în care “să se paradosească muzica”, aducând “profesori dintre cei<br />

mai vestiţi în această ramură, pe Petru Lambadarie, fostul protopsalt al Patriarhiei <strong>de</strong><br />

Constantinopol, apoi pe Grigore Vizante şi pe alţii”[7].<br />

La 1813, Mitropolitul Veniamin Costachi înfiinţează la Iaşi o şcoală <strong>de</strong> ingineri<br />

hotarnici, având <strong>de</strong>ja profesorul pregătit în persoana lui Gh. Asachi ; aşa că “şi cel dintâi<br />

început al politehnicii la noi îşi are <strong>de</strong> ctitor, tot pe luminatul şi înţeleptul ierarh Veniamin ”.<br />

Pentru completarea învăţământului secundar, Veniamin reînfiinţează şi reorganizează<br />

şcoala vasiliană <strong>de</strong> la Trei Ierarhi, încât cine dorea să dobân<strong>de</strong>ască o cultură generală şi<br />

pregătitoare pentru studii mai înalte, avea această “vatră <strong>de</strong> lumină” rectitorită tot <strong>de</strong><br />

Veniamin al Moldovei.<br />

Ca o completare a învăţământului secundar, şi pentru prima dată în istoria Moldovei,<br />

la propunerea Mitropolitului Veniamin, vodă aprobă înfiinţarea unei ˝şcoale publice pentru<br />

fetele orăşenilor˝ (1834).<br />

Dar “luminata râvnă a bunului părinte al Moldovei˝ nu s-a oprit aici. El a înfiinţat şi<br />

organizat şi învăţământ superior “în care să se pre<strong>de</strong>a toate ramurile înaltelor ştiinţi˝. Şi aşa,<br />

încă din 1835, avem în Moldova un început universitar, Şcoala Mihăileană, la care Mihail<br />

Kogălniceanu avea să ţină celebra sa lecţie <strong>de</strong> istorie naţională.<br />

În sfârşit, în anul 1841, Mitropolitul Veniamin înfiinţează cea dintâi şcoală <strong>de</strong> arte şi<br />

meserii din Moldova, pentru “a îndupleca pe moldoveni să prindă în mână şi ciocanul ce li se<br />

părea a fi numai moştenirea ţiganilor˝.<br />

Astfel întregul învăţământ public din Moldova, începând <strong>de</strong> la primele lui trepte până<br />

la cele mai înalte, au fost ctitorite <strong>de</strong> luminatul ierarh Veniamin Costachi.<br />

“ Şi aşa prin el, Biserica strămoşească din nou a ctitorit nemul nostru cu lumina<br />

culturii.[...] Când a venit el ca mitropolit, în anul 1803, în întreaga ţară a Moldovei nu a<br />

găsit nici un elev din popor şi nici un profesor român al unei şcoli publice organizate, iar<br />

când a pogorât aceste trepte <strong>de</strong> ierarh, în 1842, erau peste 3000 <strong>de</strong> elevi care urmau şcolile<br />

publice şi 50 <strong>de</strong> profesori, ce predau lumină din lumina cunoştinţei˝ [8].<br />

Conştient <strong>de</strong> lipsa cărţii pentru şcolile pe care le-a înfiinţat, dar mai “cu <strong>de</strong>osebire<br />

pentru şcoala cea eternă a oamenilor [...] cartea pentru biserică˝, el a organizat şi înzestrat<br />

două tipografii: una la Mânăstirea Neamţului, iar alta la Mitropolia din Iaşi (catedrala<br />

ieşeană este ctitoria lui), în care a tipărit, a<strong>de</strong>sea pe cheltuiala lui, <strong>de</strong> la cartea pentru copii –<br />

12


Tabla alilodidactică – sau cartea <strong>de</strong> ştiinţă (Descrierea Moldovei a lui Dimitrie Cantemir a văzut<br />

prima oară lumina tiparului în anul 1825, tot prin grija mitropolitului), până la literatura <strong>de</strong><br />

cea mai profundă teologie (Dogmatica Sf. Ioan Damaschin, din operele Fericitului Augustin, Sf.<br />

Ioan Gură <strong>de</strong> Aur, Sf. Vasile cel Mare, Sf. Grigorie Teologul şi alţi sfinţi părinţi, Pidalionul,<br />

colecţia <strong>de</strong> canoane a Bisericii ortodoxe) şi o bogată literatură mistică ce a văzut lumina<br />

tiparului pentru prima oară la noi, prin efortul aceluiaşi Mitropolit Veniamin (Sf.Ioan<br />

Scărarul, Nil Sinaitul, Isaac Sirul ş.a.).<br />

Prin grija sa s-a tipărit “o întregă bibliotecă din tezaurul cel mare şi clasic al literaturii<br />

creştine universale˝, pentru care înfăptuiri a lucrat nu numai el, ci mai “multe cete <strong>de</strong><br />

ostenitori, care mai <strong>de</strong> care mai harnică şi mai pricepută˝ <strong>de</strong> la Mânăstirea Neamţu şi <strong>de</strong> la<br />

Mitropolie, precum şi o seamă <strong>de</strong> apropiaţi ai săi, laici (Filaret şi Neofit Scriban, Gh. Asachi,<br />

Gh. Seulescu, Varlaam Cuză, Veniamin Roset ş.a.) [9].<br />

Bun cunoscător <strong>de</strong> limbă greacă, Mitropolitul Varlaam a tradus el însuşi un<br />

impresionant număr <strong>de</strong> cărţi, <strong>de</strong> cele mai multe ori în împrejurări <strong>de</strong> restrişte ale existenţei<br />

sale; între acestea se numără şi Istoria Scripturii Vechiului Testament / spre întrebuinţarea<br />

româneştii tinerimi, o carte <strong>de</strong> peste 336 <strong>de</strong> pagini mari <strong>de</strong> tipar, tradusă într-o lună <strong>de</strong> zile, în<br />

1821, când s-a refugiat la Colincăuţi, dar a cărei tipărire se face la 1824. Foaia <strong>de</strong> titlu<br />

completă arată astfel : Istoria Scripturii Vechiului Testament / spre întrebuinţarea romîneştii<br />

tinerimi // tălmăcită <strong>de</strong> pre limba elinească, pe a noastră, romînomoldovenească, <strong>de</strong><br />

smeritul // Veniamin Costachi Mitropolit Moldav // şi tipărită cu a sa cheltuială // în zilele<br />

prea lumintului şi prea ‘nălţatului Domnului nostru // Ioan Sandul Sturza Voevod. //<br />

Tomul întîiŭ // s-au tipărit în Tipografia Sfintei Mitropolii Moldav: // în oraşul Iaşii. La<br />

anul <strong>de</strong> la Hs. 1824 // <strong>de</strong> Ierodiaconul Evthimie Andreiŭ.//.<br />

Înainte cuvântarea, cătră cititori (paginile nu sunt numerotate) arată importanţa<br />

cunoaşterii <strong>de</strong> carte pentru orice om :<br />

“Nu să naşte omul cu ştiinţa ca paianjănul, să împletească pânzuri şi mreji: învăţând<br />

însă şi în<strong>de</strong>letnicindu-să, covîrşaşte pre firea sa această ştiinţă [...]. Dar cu cât învăţătura<br />

înalţă şi proslăveşte pre om, cu atât neînvăţătura îl înjoseşte şi îl nimiceşte mai mult <strong>de</strong>cît<br />

necuvîntătoarele vietăţi. Omul fiind înzestrat <strong>de</strong> Dumnezeu cu talantul <strong>de</strong> vietate<br />

cuvîntătoare, <strong>de</strong> minte şi <strong>de</strong> ştiinţă priimitoare, şi, neîn<strong>de</strong>letnicindu-să în învăţătură a<br />

niciun fěl <strong>de</strong> ştiinţă sau meşteşug, nu să poate socoti vrědnic <strong>de</strong> altă numire, <strong>de</strong>cît <strong>de</strong><br />

slugă vicleană şi leneşă. [...] la unul ca acesta cuvîntarea nu-i slujaşte <strong>de</strong> alt, <strong>de</strong>cît <strong>de</strong> a fi<br />

cerşetoriu <strong>de</strong> pîine [...], iar <strong>de</strong> s-ar lipsi <strong>de</strong> cuvîntare şi <strong>de</strong> dreapta umblare [...] ar fi cel<br />

mai <strong>de</strong>făimat şi mai ticălos dobitoc. Dintru aceasta poate înţălěge fieştecine, cît <strong>de</strong> nevoe<br />

lucru iaste învăţătura la orişicare om˝ [10].<br />

Pentru Veniamin, însuşirea informaţiei ştiinţifice nu poate fi <strong>de</strong>sprinsă <strong>de</strong> profunda<br />

cunoaştere a învăţăturii creştine, care dă sens existenţei umane:<br />

“Toate ştiinţele şi meşteşugurile sînt fără <strong>de</strong> îndoială <strong>de</strong> folos omului, însă folosul lor este<br />

vremělnic ; şi la unii numai pînă la mormînt : şi să sfîrşaşte acolo şi el, şi ştiintele şi<br />

folosul dintru acestea ; iară ştiinţa hristianiceştii credinţe şi folosul dintru dînsa iaste<br />

mare şi věcinic, că povăţuitoare fiind a toată fapta şi vieţuirea moralicească, face pre om<br />

trěbnic în viiaţa aceasta, vrědnic vieţii <strong>de</strong> věci ˝ [11].<br />

Grija şi preocuparea constantă a Mitropolitului a fost <strong>de</strong> a lumina sufletul tineretului care<br />

“lipsit <strong>de</strong> ştiinţa hristianiceştilor învăţături, s-au abătut la netrebnice zăbăvi˝, iar părinţii ce<br />

“nu să îngrijesc a da vreun feliŭ <strong>de</strong> învăţătură la fiei lor, <strong>de</strong>spart pre trup <strong>de</strong> suflet şi pre<br />

suflet <strong>de</strong> Dumnezeu˝ sunt numiţi “ucigaşi <strong>de</strong> fii cu a<strong>de</strong>vărat˝.<br />

Această lămuritoare prefaţă asupra pedagogiei creştine susţine <strong>text</strong>ul biblic tradus şi<br />

adaptat unor nevoi “povăţuitoare la a<strong>de</strong>vărata cunoştinţă şi dătătoare <strong>de</strong> mult folos<br />

13


sufletesc˝; aproape la toate capitolele Bibliei sunt introduse pasaje explicative, cu rol evi<strong>de</strong>nt<br />

<strong>de</strong> îndrumare; ele sunt formulate ca adresări directe către cititor, exemplu:<br />

“Iubiţii mei cititori ! relighiia trebuie să fie legătura ţiind în dragoste şi paci inimile<br />

tuturor oamenilor. Dar cît <strong>de</strong> mîhnicios lucru este cînd oamenii întrebuinţază şi pre însăş<br />

relighiia aceasta preafrumoasă a dragostii şi a păcii, spre prilejul <strong>de</strong> urîciune şi <strong>de</strong><br />

prigonire ! ˝ [12]<br />

sau ca exclamaţii retorice<br />

“Oh ! De-ar fi oamenii vremii aceştiia atât <strong>de</strong> neiubitori <strong>de</strong> pămînt ca Avraam ! Şi<br />

atuncea cu a<strong>de</strong>vărat ar vieţui între dînşii mai cu pace şi mai cu bună norocire , că nici<br />

războiŭ ar urma, nici vărsare <strong>de</strong> sînge, ci ar vecinici o cu totul obştească norocire întru<br />

tot neamul omenesc ! ˝ [13]<br />

ambele proce<strong>de</strong>e având rolul <strong>de</strong> a-i sensibiliza pe receptori. In acest fel dorea Veniamin<br />

Costache să pătrundă în adâncul conştiinţei oamenilor, să-i formeze conştienţi <strong>de</strong> spiritul<br />

credinţei pe care o mărturisesc şi în care trăiesc.<br />

Aspectele amintite aici luminează chipul unuia dintre marii educatori români, care prin<br />

râvna sa <strong>de</strong>osebită şi concepţia sa dusă la <strong>de</strong>plină realizare, se alătură profesorului arhidacon<br />

Gheorghe Lazăr şi mitropolitului Andrei Şaguna, întemeietori <strong>de</strong> şcoală românească la<br />

începutul secolului al XIX-lea.<br />

REFERINŢE<br />

[1] Vasilache, V. (1941). Mitropolitul Veniamin Costachi, Mânăstirea Neamţului, p. 498.<br />

[2] Ursu, N.A.& Ursu, Despina, (2004). Împrumutul lexical în procesul mo<strong>de</strong>rnizării limbii române literare,<br />

Iaşi, Editura Cronica, pp. 171-172.<br />

[3] * * * Biserica Ortodoxă Română, (1946). LXIV, 10-12, octombrie-noiembrie, (= BOR), p. 511.<br />

[4], [5] Ursu, N.A (1993). Seminarul <strong>de</strong> la Socola, prima şcoală <strong>de</strong> grad gimnazial în limba română, în<br />

« Cronica ». XXVIII, nr.21, pp. 7, 15.<br />

[6] Vasilache, V. (1941). Mitropolitul Veniamin Costachi, Mânăstirea Neamţului, pp. 151-2.<br />

[7] Vasilache, V. (1941). Mitropolitul Veniamin Costachi, Mânăstirea Neamţului, p. 499.<br />

[8] Vasilache, V. (1941). Mitropolitul Veniamin Costachi, Mânăstirea Neamţului, pp. 500-501.<br />

[9] Vasilache, V. (1941). Mitropolitul Veniamin Costachi, Mânăstirea Neamţului, p. 502.<br />

[10], [11] Costachi, V. (1825). Istoria Scripturii Vechiului Testament/spre întrebuinţarea romîneştii tinerimi,<br />

Iaşi Tipografia Sfintei Mitropolii.<br />

[12] Costachi, V. (1825). Istoria Scripturii Vechiului Testament/spre întrebuinţarea romîneştii tinerimi, Iaşi<br />

Tipografia Sfintei Mitropolii, p. 388.<br />

[13] Costachi, Veniamin, (1825). Istoria Scripturii Vechiului Testament/spre întrebuinţarea romîneştii<br />

tinerimi, Iaşi Tipografia Sfintei Mitropolii, p. 201.<br />

Abstract<br />

This study has a historiographical character since it focuses on one of the foun<strong>de</strong>rs and supporters<br />

of the Romanian public system of education in Moldavia at the beginning of the 19 th century –<br />

Archbishop Veniamin Costachi – and discusses about the contribution of the Church to the<br />

cultural <strong>de</strong>velopment of the Romanian people. Archbishop Veniamin Costachi holds a respected<br />

and honoured position among the other great educators of the Romanian nation, such as Gheorghe<br />

Lazăr and Andrei Şaguna.<br />

Key words: public school, seminar, school of arts and crafts, bible, printing press<br />

14


Resumé<br />

Ce papier a un caractere historiographique parce qu’il présente un <strong>de</strong>s fondateurs et supporters <strong>de</strong><br />

l’école roumaine en Moldavie au commencement du XIXe siècle – l’évêque Veniamin Costachi – et<br />

discute <strong>de</strong> la contribution <strong>de</strong> l’Eglise au développement culturel du peuple roumain. L’évêque<br />

Veniamin Costachi occupe une place d’honneur parmi d’autres grands educateurs <strong>de</strong> la nation<br />

roumaine, tels comme Gheorghe Lazăr et Andrei Şaguna.<br />

Mots-clés: école publique, séminaire, école d’arts et métiers, bible, typographie<br />

Rezumat<br />

Acest articol are un caracter istoriografic <strong>de</strong>oarece se concentează asupra unuia dintre fondatorii<br />

şcolii româneşti din Moldova la începutul secolului al XIX-lea, Mitropolitul Veniamin Costache,<br />

şi afirmă contribuţia Bisericii la progresul cultural al poporului român. Mitropolitul Veniamin<br />

Costache <strong>de</strong>ţine un loc <strong>de</strong> onoare alături <strong>de</strong> alţi mari educatori ai naţiunii române, cum ar fi, <strong>de</strong><br />

exemplu Gheorghe Lazăr şi Andrei Şaguna.<br />

Cuvinte cheie: şcoală publică, seminar, şcoală <strong>de</strong> arte şi meserii, biblie, tipografie.<br />

15


UNIVERSITAS<br />

GALATIENSIS<br />

Online access: http://www.ann.ugal.ro/lil/in<strong>de</strong>x.htm<br />

Annals of “<strong>Dunarea</strong> <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galati<br />

Fascicle XIII. Language and Literature. New Series<br />

Issue 29, 2010<br />

pp. 16-22<br />

16<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

DIDACTICS OF TRANSLATION STUDIES: WHENCE, WHERETO?<br />

Ruxanda Bontilă<br />

Dominant schools of thought: a short survey<br />

Valéry Larbaud [1] invests St. Jerome as the patron saint of fluency in translation. Felix<br />

Vodièka (1955) [2] ranks translation among the manifold echoes of a literary work. And,<br />

James Holmes (1972) [3] names the field on the mo<strong>de</strong>l of Cultural Studies. The field has been<br />

since concerned with charting social spaces by investigating conceptual apparatuses with a<br />

view to disentangling such spatial metaphors as centre, periphery, transfers, shifts, intercultures,<br />

domestication, foreignisation, exiles, migrants. According to Jameson [4] and others, Translation<br />

Studies may well assume the role of cognitive mapping, <strong>de</strong>vised to help us find our bearings<br />

in the vast, abstract, and empty space of history, as well as respond to Homi Bhabha’s [5]<br />

appeal for ‘a transnational, “migrant” knowledge of the world’. The Göttingen project (1998)<br />

coins the term Schattenkultur (culture of shadows) to refer to the ubiquitous, though<br />

un<strong>de</strong>rrated, life of translation: “The vital part of literary life is un<strong>de</strong>r a shadow” [6].<br />

Between the 1900s-1930s, translation is seen as a creative force. Un<strong>de</strong>r the auspices of the<br />

German Romanticism, hermeneutics, existential phenomenology, and literary experimentalism, the<br />

proponents of the period (Walter Benjamin, Ezra Pound, Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff,<br />

Jorge Luis Borges, <strong>Jos</strong>é Ortega y Gasset) <strong>de</strong>signate translation as a <strong>text</strong> in its own right,<br />

autonomous/in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt, although <strong>de</strong>rivative. This is to say, translation is valued as interpretation<br />

which reconstitutes and transforms the foreign <strong>text</strong>. There are two competing ten<strong>de</strong>ncies at<br />

work, during the period: the first reveals a formalist interest in technique, translatable in<br />

innovative translation strategies matching new interpretations of foreign <strong>text</strong>s; the second<br />

un<strong>de</strong>rlines a strong functionalism evocative of certain cultural and political agendas.<br />

Between the 1940s-1950s, the controlling concept in translation is translatability as<br />

prompted by philosophical trends (Hermeneutics, Existential Phenomenology), linguistic<br />

ten<strong>de</strong>ncies (communicative, empirically referential view of meaning), and anthropological<br />

views insisting on the irreconcilable differences between languages and cultures. The<br />

period’s proponents (Willard van Orman Quine, Vladimir Nabokov, Roman Jakobson, Jean-<br />

Paul Vinay and Jean Darbelnet), although vacillating between the extremes of philosophical<br />

scepticism and practical optimism, express their allegiance towards the use of poetical<br />

language (i.e. free versions meant to produce poetic effects in the translating language) and<br />

the <strong>de</strong>ployment of standard usage and canonical styles.<br />

Between 1960s-1970s, equivalence becomes the controlling concept in translation theory<br />

due to the new schools of thought in literary theory, linguistics and philosophy (Russian<br />

Formalism; functional theories of language; functional stylistics; socio/psycholinguistics;<br />

cognitive grammar; pragmatics; literary criticism; game theory; structural anthropology). Its<br />

proponents (Werner Koller, Eugene Nida, Katharina Reiss, James Holmes, George Steiner)<br />

conceive of translation as a process of communicating the foreign <strong>text</strong> through a relationship<br />

of i<strong>de</strong>ntity or analogy, wherein equivalence bases on the “universals” of language and


culture, and in so doing it questions the notions of relativity. Equivalence, then, is submitted<br />

to lexical, grammatical, and stylistic analysis; it is established on the basis of <strong>text</strong> type and<br />

social function; that is, translation faithfulness represents the location of suitable equivalents in<br />

the milieu of the translator’s time and society.<br />

After the 1980s, translation is viewed more like an act of communication, challenging<br />

previously established assumptions. In agreement with the new <strong>de</strong>velopments in criticism,<br />

linguistics and philosophy, the representatives of the period (Susan Bassnett, William<br />

Frawley, Shoshana Blum-Kulka, Hans Vermeer, Jacques Derrida, Paul <strong>de</strong> Man, Antoine<br />

Berman, <strong>Jos</strong>eph Malone) consi<strong>de</strong>r translation, a relatively autonomous <strong>text</strong> from both the<br />

foreign <strong>text</strong> and <strong>text</strong>s originally written in the translating language. This view of translation<br />

triggers a more profound functionalism as well as an un<strong>de</strong>rstanding of practical strategies in<br />

relation to specific cultural and social situations.<br />

After the 1900s, Translation Studies achieves institutional authority and worldwi<strong>de</strong><br />

recognition (translator training programs, scholarly publishing), although there is still a lot of<br />

questioning of the claim of scientific objectivity about forms of <strong>de</strong>scription and classification,<br />

be they linguistic, experimental, or historical. Being informed by the latest <strong>de</strong>velopments in<br />

linguistics (pragmatics; critical discourse analysis; computerized corpora), literary and<br />

cultural theory (postcolonialism; sexuality; globalization), cultural studies interpolating with<br />

literary theory, film, and anthropology, the controlling concepts, in the last two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s,<br />

become communicative intentionality (in terms of foreign <strong>text</strong>) and functionality (in terms of<br />

translated <strong>text</strong>). The in-built assumption of the period’s theories (e.g. Gayatri Spivak’s<br />

politics of translation; Lawrence Venuti’s theory of new rea<strong>de</strong>rships and ethnocentric v.<br />

ethno<strong>de</strong>viant translation [7]), grounding in Grice’s conversation mo<strong>de</strong>l (1975), <strong>de</strong>scribes<br />

translation as communicating the foreign <strong>text</strong> by cooperating with the target rea<strong>de</strong>r<br />

according to the four conversational “maxims.” Hence, a translation will convey a foreign<br />

message with its “implicatures” by exploiting the maxims of the target linguistic community.<br />

The ensuing consequence is a renewed functionalism as to translation theory and a renewed<br />

concern with the social, ethical, political effects of translation.<br />

Albeit convergent in many aspects, the above mentioned research strands are in tune<br />

with the ongoing <strong>de</strong>velopments in the philosophy of language, literature, and culture of each<br />

period.<br />

Didactics of translation studies: for a new impetus<br />

My subsequent argument on the necessity of fresh impetus for Didactics of Translation<br />

Studies as a discipline, without ignoring the previously stated assumptions and theories,<br />

rather focuses on translation as seen by translator-theorists whose authority is measured<br />

by/through their performances. The translator-theorist’s reasoning on the process of<br />

translation can bring illumination on the problems and enigmas of translation such as: the<br />

status of the translator; the interrelationship between theory and practice; the duty of<br />

translator/translation; the host/foreign resolution in translation; the task of translation as a<br />

tireless work of memory and mourning; the relationship between human i<strong>de</strong>ntity and<br />

translation; the ethics of translation as interlinguistic hospitality and the future ethos of<br />

world politics. In or<strong>de</strong>r to answer these questions, I give total credit to Irina Mavrodin’s,<br />

Antoaneta Ralian’s, Radu Paraschivescu’s and Nora Iuga’s opinions on the torments and<br />

happiness of translating. The Romanian translators mentioned above share with each other<br />

the same preoccupation for the actual practice of translation before they come to thematize it.<br />

Irina Mavrodin, an excellent translator from a diversity of genres (novel, essay,<br />

philosophy, poetry, etc.) and authors (Camus, Gi<strong>de</strong>, Montherlant, Delacroix, Genette,<br />

Blanchot, Flaubert, Ricoeur, Cohen, Cioran, Bachelard, Proust, Rimbaud, etc.), says about<br />

translation that it cannot be just theory in need of practice, but a practical theory, a reflection<br />

17


stemming from an experience mindful of, and, at the same time, eager to change itself [8].<br />

Mavrodin’s practical theory of translation partakes rather of poetics/poietics than of the<br />

science of linguistics, as she is concerned more with finding solutions to such concepts as<br />

ambiguity, literarity, literality, and open series. Irina Mavrodin coordinated the 1983 issue of<br />

Cahiers roumains d’Etu<strong>de</strong>s litteraires <strong>de</strong>dicated to creating a true poetics of translation, which is<br />

presented as poiein, a never-finished work, a work of creation born out of inexorable<br />

constraints. For Irina Mavrodin [9], a poet and essayist herself, translation is like authentic<br />

creation, and the translator, like the pianist playing for his own public, or a sculptor,<br />

moulding his material to perfection. Speaking from within the tra<strong>de</strong>, Irina Mavrodin proves<br />

that to each particular author there applies a specific theory of translation (e.g. Cioran’s<br />

ambiguous, compressed sentence asks for a different theory of translation than in the case of<br />

Proust’s symphonic architectonic constructions, or in the case of a Dadaist poem). The<br />

translator-theorist and writer insists on creating a similar horizon of expectations for the<br />

target rea<strong>de</strong>r as the original author created for his own rea<strong>de</strong>r; which means the translator<br />

must recognize, first, in the original, and then preserve, in the translated <strong>text</strong>, the<br />

estrangement of the literary discourse of the respective author; the translator, a dialogic<br />

personality par excellence, is a heral<strong>de</strong>r of newness, thus ensuring the dialogue between<br />

i<strong>de</strong>as and cultures. Only when talent and vocation intersect with hard work, can the art and<br />

science of translation be taught and learned is the resolution of translator-theorist and longrace<br />

professor Irina Mavrodin.<br />

From Antoaneta Ralian, the other Dame of the practical theory of translation, we can<br />

learn as many answers to the problems and enigmas of translation as from Irina Mavrodin.<br />

Antoaneta Ralian’s multifarious translations—from Oscar Wil<strong>de</strong> to Henry Miller, from<br />

Charles Dickens to Virginia Woolf and Iris Murdoch, from Lewis Carroll to D. H. Lawrence,<br />

Lawrence Durrell, Tennessee Williams, and Salman Rushdie—are not only possible treatises<br />

on translation, but they are also lessons of endurance, abnegation and tolerance.<br />

“I translate with passion, love of books, and literature” is Antoaneta Ralian’s [10]<br />

answer to Dora Pavel’s loving inquiry about the translator’s long vitality in such a tiring<br />

profession. She continues, “And I keep working with an in-born industriousness, I consi<strong>de</strong>r<br />

today of bovine origin. My French teacher was saying that Bossuet took his name from the<br />

Latin phrase bos suetus aratro (“the oxen used to ploughing”). Keeping the sense of<br />

proportion, that is I” (my translation). Antoaneta (or Antoinette, as in her birth certificate)<br />

Ralian has lately contributed more than 110 new translations of novels, plays, essays, but she<br />

has also written travel notes, prefaces, articles and given many interviews. She calls her book<br />

shelves, “tins of time, youth, and feelings” [11]. Although Antoaneta Ralian was not tempted<br />

to write literature, she has learned from her translations as much about literature as any good<br />

writer writing it.<br />

Radu Paraschivescu’s testimony to the case of translation is that of a blooming writer<br />

who did his apprenticeship in translation before embarking upon writing. He consi<strong>de</strong>rs<br />

translation the most useful exercise which can discipline an aspiring writer. Only after<br />

having success<strong>full</strong>y translated more than sixty books (David Lodge, Julian Barnes, Jonathan<br />

Coe, Kazuo Ishiguro, Salman Rushdie, William Golding, Virginia Woolf, William Burroughs,<br />

François Mauriac, etc.), did he dare write his first novel (Efemeriada, 2000). “Translation is<br />

kind of language gymnastics which can prevent one get a dangerous form of ankylosis,”<br />

jokes Paraschivescu [12] in an interview; and he continues<br />

“Having translated different writers into Romanian, you get that necessary flexibility.<br />

Your discourse becomes subtler, you get to know narrative techniques which may look<br />

difficult to swallow if read in a course of arid theory, you get to master the <strong>text</strong>ual<br />

keyboard better and better” [13] (my translation).<br />

18


Although Paraschivescu jocularly calls translation one of those infectious diseases with<br />

“<strong>text</strong>ual transmission,” he certainly has the antidote when boasting, Paraschivesculike, that<br />

he observes the Love Plus Campaign slogan, “I do what I want, but I know what I do.”<br />

There are also consecrated writers who have become translators of those works whose<br />

translatability imposes on them as a task, and, who, afterwards, feel it their duty to translate<br />

the miracle of translation for us. I have now in mind the example of Nora Iuga, the Romanian<br />

poetess and writer, who translated, after 1989, three books by Herta Müller (Der Fuchs war<br />

damals shocn <strong>de</strong>r Jager/ Vulpea era <strong>de</strong> pe atunci vînătorul; Herztier/ Animalul inimii; and Im<br />

Haarknoten wohnt eine Dame/ În coc locuieşte o damă), whom she consi<strong>de</strong>rs a prose poetess,<br />

“who has the child’s sense of won<strong>de</strong>r and wisdom on the tip of her tongue, which helps her<br />

<strong>de</strong>tect the mysterious messages of the irrational world.” Such fascinating messages “like<br />

those of the dolphins,” can be <strong>de</strong>ciphered, according to Nora Iuga, only by a poet-translator.<br />

Her ensuing reflection on the experience of translating Herta Müller’s books can be consi<strong>de</strong>red the<br />

epitome of the translator’s i<strong>de</strong>ntity and is worth being adopted as the motto of the guild:<br />

“pe un autor nu-l poate cunoaşte nici mama, nici soţia, nici copilul, nici prietenul, nici<br />

amanta, mai bine <strong>de</strong>cât traducătorul lui, fiindcă fiinţa profundă cu toate ascunzişurile,<br />

contradicţiile, cu tot cerul şi tot iadul ei, nu se poate <strong>de</strong>zvălui mai imprevizibil şi mai<br />

<strong>de</strong>plin <strong>de</strong>căt în limbă, <strong>de</strong>orece, aşa cum sexul zămisleşte lume, limba zămisleşte oameni.”<br />

(“Neither his mother, his wife, his child, his friend, his mistress is capable to know an<br />

author better than his translator is, since the innermost being with its secrets,<br />

contradictions, with its own heaven and hell, can unpredictably and in total honesty<br />

reflect only in language, and, just as sex breeds the human race, so does language breed<br />

people.”) [14] (my translation).<br />

The privilege of the poet/writer-translator is certainly their ability to perceive the<br />

magical sounds transmitted by the <strong>text</strong>, and next, to work hands-on with their own co<strong>de</strong>s.<br />

Domenico Pezzini, an Italian translator-theorist, who translated from Latin, Old,<br />

Middle, Early Mo<strong>de</strong>rn and Mo<strong>de</strong>rn English (e.g. Dream of the Rood; Sermones by Isaac of<br />

Stella; Sonnets by Hopkins; poems by R. S. Thomas and Elizabeth Jennings), also believes that<br />

it is difficult to i<strong>de</strong>ntify the main issues of the translating process without practicing<br />

translation in the first place. After a long career in teaching, translating, and critical writing,<br />

Pezzini admits that, “no approach to the <strong>text</strong> equals in <strong>de</strong>pth that of the translator, where<br />

reading skill and writing skill meet. Hence, in every single study of language the practice of<br />

translation should always be there, both when learning to read and when learning to write” [15].<br />

For the second claim, <strong>de</strong>rivative from the previous claim (the practice of translation<br />

breeds theory/reflection, and not vice versa), I argue that an un<strong>de</strong>rstanding of the complex<br />

mechanism of translating <strong>text</strong>s/i<strong>de</strong>as/cultures has long-term benefits, as it prepares the<br />

stu<strong>de</strong>nts for an education for critical thinking. According to Lipman, critical thinking is<br />

“thinking that facilitates judgment because it relies on criteria, is self-correcting, and is<br />

sensitive to con<strong>text</strong>,” and it should encompass the whole field of education from the primary<br />

level to the tertiary level [16].<br />

Translation, in my opinion, can become one good way of learning/teaching critical<br />

thinking, on condition you show stu<strong>de</strong>nts that <strong>de</strong>cision-making (in terms of word choice,<br />

linguistic structure, register, etc.) can also be trained; and that judgment bases on criteria,<br />

self-correction, and sensitivity to con<strong>text</strong>. If criteria-in-built teaching/learning can generate<br />

self-correction, it does not necessarily bring about sensitivity to con<strong>text</strong>, which presupposes a<br />

more laborious work by the teacher/<strong>text</strong>book-writer. Sensitivity to con<strong>text</strong> refers, in the main,<br />

to the <strong>de</strong>velopment of the stu<strong>de</strong>nts’ perception of: cultural differences/nuances; personal<br />

differences/points of view; language differences; disciplinary differences; modifications of<br />

19


meaning due to con<strong>text</strong>ual circumstances/alterations of emphasis/shifts in speakers’ opinions or<br />

purposes. In a course of translation and interpreting studies, the sooner they acquire<br />

sensitivity to con<strong>text</strong>ual differences, the more a<strong>de</strong>quate their translation/interpretation shall<br />

be. When the stu<strong>de</strong>nts fail to cope with language differences, and/or cultural differences,<br />

their translation/interpreting is at great risk of misinterpretation, even blocking<br />

communication. Hence, if we want our stu<strong>de</strong>nts to reason logically about the task in hand,<br />

and finally come to grips with it, we must <strong>de</strong>vise activities that are suggestive of criteria inbuilding<br />

(i.e. clear gui<strong>de</strong>lines, principles, assumptions, <strong>de</strong>finitions, aims, goals, evi<strong>de</strong>nce,<br />

observations, policies, measures); self-correction dimensioning (i.e. <strong>de</strong>termining stu<strong>de</strong>nts to<br />

i<strong>de</strong>ntify erroneous thinking with each other; disentangling ambiguous expressions in <strong>text</strong>s;<br />

clarifying vague expressions in <strong>text</strong>s; <strong>de</strong>manding for criteria/reasons provision; dismissing<br />

preconceived i<strong>de</strong>as; pointing out fallacious assumptions or invalid references in <strong>text</strong>;<br />

questioning validity, evi<strong>de</strong>ntial warrant and consistency of criteria/directions/observations<br />

offered); and con<strong>text</strong> sensitivity display (i.e. sensitizing stu<strong>de</strong>nts to connotations stemming<br />

from cultural differences; alerting stu<strong>de</strong>nts about personal/social/political/gen<strong>de</strong>r perspective<br />

differences; learning to contest accuracy of translation/method/evi<strong>de</strong>nce; recognizing discourse<br />

features/ differences in terms of genre/target audience/gen<strong>de</strong>r/ intentionality/emphasis).<br />

In the spirit of what I have said so far, I need point out that the authors of the<br />

Romanian <strong>text</strong>book series Pathway to English (A. Achim; R. Balan; M. Carianopol; St.<br />

Colibaba; E. Comisel; C. Coser; F. Dinu; V. Focseneanu; L. Mastacan; R. Popovici; V. Stan; E.<br />

Teodorescu; R. Vulcanescu), in their <strong>text</strong>books, have given translation as much attention as to<br />

any other skill; which means they have un<strong>de</strong>rstood that translation is more than an<br />

instrument for assessing and grading accuracy; instead, they have figured translation as a<br />

language skill in its own right which asks for care<strong>full</strong>y-sequenced tasks on mediation<br />

techniques <strong>de</strong>signed to build the skill progressively. The in-built criteria/assumptions to<br />

such an approach are several: (1) Learners can become aware of and un<strong>de</strong>rstand better the<br />

ways in which their first language may support or hin<strong>de</strong>r the acquisition of English; (2)<br />

Translation exercises, which base on comparative and contrastive work, can provi<strong>de</strong> a clearer<br />

view of the internal organization of both linguistic co<strong>de</strong>s/languages; (3) Translation<br />

exercises/activities can build cultural awareness, which makes it suitable for interactive purposes<br />

(<strong>de</strong>bate; conversation; opinion exchange); (4) Con<strong>text</strong>ualization of the <strong>text</strong> (as an act of<br />

communication/translation) ensures observation of its communicative intention; (5) The<br />

treatment of translation skill must base on clear methodological principles (i.e. authenticity;<br />

variety; gra<strong>de</strong>d complexity; relevance of <strong>text</strong> and task; integration with the other skills).<br />

Only after these criteria/principles have been internalized by the teacher and the<br />

stu<strong>de</strong>nt, is there a hope for teachers to change the stu<strong>de</strong>nts’ attitu<strong>de</strong> towards the skill of<br />

translation, which, I say, is best qualified to teach them the difference between self and the<br />

other, self as another, national i<strong>de</strong>ntity as “inter/linguistic hospitality” (Ricoeur’s terms [17]),<br />

and, in the long run, national i<strong>de</strong>ntity and the future ethos of world politics.<br />

Concluding remarks<br />

Our argument on Didactics of Translation Studies from the perspective of the translatortheorist<br />

and translator-teacher was meant to evince that the paradigm of translation can be<br />

<strong>de</strong>fined in terms of human i<strong>de</strong>ntity, dialogue, self as another, “interlinguistic hospitality,”<br />

and, eventually, world hospitality. The views of the aforementioned translator-theorists<br />

carry authority due to the protagonists’ actual performance and not their being simple<br />

propagandists of some philosophical theories on translation.<br />

The following conclusions come out from the translator-theorists’ and <strong>text</strong>books<br />

writers’ contributions I have signalled in the paper.<br />

The double duty of a translation is to expropriate oneself as one appropriates the other,<br />

as the work/labour of the translator resembles that of the middleman between two masters,<br />

20


etween an author and a rea<strong>de</strong>r, a self and another.<br />

The translator, a sort of bos suetus aratro, cannot be but pain<strong>full</strong>y situated inasmuch as<br />

her/his work of tireless memory and mourning is source of both torment and happiness.<br />

The host/foreign tension does find resolution in the work of the translator, since, as<br />

Ricoeur admits, “Linguistic hospitality, [...], is the act of inhabiting the word of the Other<br />

paralleled by the act of receiving the word of the Other into one’s own home, one’s own<br />

dwelling” [18].<br />

The art and science of translation can be taught and learned when, only when, they<br />

intersect with talent and vocation.<br />

The practice of translation remains a risky operation which is always in search of its<br />

theory. The practice of what Paul Ricoeur calls linguistic hospitality entails an ethical problem<br />

too: it means bringing the rea<strong>de</strong>r to the author and the author to the rea<strong>de</strong>r, at the risk of<br />

serving and of betraying two masters [19].<br />

Translation tasks are instrumental in <strong>de</strong>veloping the stu<strong>de</strong>nts’ linguistic as well as<br />

cognitive skills. Provi<strong>de</strong>d it is topic-related and well integrated with the other language<br />

skills, work on translation helps stu<strong>de</strong>nts become mentally prepared for the activity and sets<br />

them thinking along specific lines.<br />

Finally, it is only through the test of the foreign, that we can become sensitive to the<br />

strangeness of our own language. Without that test, we would be in danger of shutting<br />

ourselves away in the sourness of an autistic universe.<br />

REFERENCES<br />

[1] Larbaud, V. (1947). Sous l'invocation <strong>de</strong> Saint Jérôme, Paris: Gallimard.<br />

[2] Vodièka, F. (1955). “The History of the Echo of Literary Works”. In Paul Gavin (ed.), A Prague<br />

School Rea<strong>de</strong>r on Aesthetics, Literary Structure and Style, Washington D.C.: Washington Linguistic<br />

Club, pp. 84-96.<br />

[3] Holmes, J. (1972). “The Name and Nature of Translation Studies”. Expan<strong>de</strong>d version in Translated<br />

Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 1988, pp. 66-80.<br />

[4] Jameson, F. (1991). Postmo<strong>de</strong>rnism or, The Cultural Logic of Late Capitalism. Durham: Duke University<br />

Press.<br />

[5] Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. London: Routledge, p. 214.<br />

[6] Ferreira Duarte, J. (2003). “Translation and the Space of History”. In The European English<br />

Messenger, Vol. XII/1, Spring, 16-20, p. 17.<br />

[7] Venuti, L. (ed.) (2000). The Translator Studies Rea<strong>de</strong>r, London: Routledge.<br />

[8] Constantinescu, M. (2004). “Schiţă <strong>de</strong> portret al traducătorului”. In România Literară, 20, p. 30.<br />

[9] Mavrodin, I. (2006). Despre traducere – literal şi în toate sensurile, Craiova: Scrisul Românesc.<br />

[10], [11] Ralian, A. (2009). “Rafturile cu cărţile mele—conserve <strong>de</strong> timp, <strong>de</strong> tinereţe, <strong>de</strong> emoţii.”<br />

Interview by Dora Pavel. In România Literară, 20, p. 21.<br />

[12], [13] Paraschivescu, R. (2004). “Interviu cu Radu Paraschivescu,” by Ciprian Macesaru. In România<br />

Literară, 30, p. 25.<br />

[14] Iuga, N. (2009). “Când găinile dorm în pomul spânzuratului”. In România Literară 41, 28-29.<br />

[15] Pezzini, D. (2008). “The Pleasures of Translating: An Interview with Domenico Pezzini,” by<br />

Roberta Ficchinetti. In The European English Messenger, 17.1, 46-49, p. 49.<br />

[16] Lipman, M. (2007). “Education for Critical Thinking”. In Curren R. (ed.), Philosophy of Education.<br />

An Anthology. London: Blackwell.<br />

[17] Ricoeur, P. (2006). On Translation. Trans. by Eileen Brennan, London: Routledge.<br />

[18] i<strong>de</strong>m, p. 10.<br />

[19] ibi<strong>de</strong>m, p. 23.<br />

Abstract<br />

Didactics of Translation Studies is a specialist field in search of its own content as it refers to<br />

both theorizing translation and crediting translation as a teaching/learning method. In or<strong>de</strong>r to<br />

21


pay allegiance to both research strands, in our paper, we advance two broad claims we propose to<br />

substantiate and find solutions to: (1) the theorist’s credibility is enhanced by his/her actual<br />

performance of translation before thematizing it; (2) an un<strong>de</strong>rstanding of the mechanism of<br />

translation can build a more profound awareness of language, self, and mind. For the first claim,<br />

the translator-theorist’s reasoning on the process of translation vs creation can contribute to<br />

bringing illumination on the problems and enigmas of translation; for the second claim, the<br />

teacher/<strong>text</strong>book writer who chooses to use translation as a means towards teaching/learning a<br />

language chooses, in fact, to prepare the stu<strong>de</strong>nts for an education for critical thinking. Such an<br />

approach to the discipline favours two convenient conclusions: (1) the paradigm of translation can<br />

be <strong>de</strong>fined in terms of human i<strong>de</strong>ntity, dialogue, and eventually a future ethos of world politics; (2)<br />

one hope<strong>full</strong>y becomes a better rea<strong>de</strong>r and writer. By rethinking the interrelationship of the<br />

philosophy of translation as practice, and the practice of translation as thinking the language/the<br />

world, the paper facilitates a fresh perspective on the discipline.<br />

Key words: translator-theorist; “oneself-as-another”; education for critical thinking<br />

Résumé<br />

La didactique <strong>de</strong> la traduction est une matière d´enseignement à la recherche <strong>de</strong> son propre<br />

contenu car elle se rapporte aussi bien à une théorie <strong>de</strong> la traduction qu´à la traduction en tant que<br />

métho<strong>de</strong> technique d´enseignement-apprentissage d´une langue étrangère. Cette double perspective<br />

permet <strong>de</strong> suggérer dans notre travail les suivantes directions <strong>de</strong> recherche susceptibles d´analyse<br />

et <strong>de</strong> solution: (1) un théoricien <strong>de</strong> la traduction est d´autant plus cautionné qu´il est à la fois<br />

traducteur; (2) bien comprendre le mécanisme d´une traduction sert à l´acquisition d´une pensée<br />

linguistique voire d´une pensée sur soi-même et son esprit. Empruntant la première direction <strong>de</strong><br />

recherche le théoricien-traducteur est dans la situation <strong>de</strong> contribuer d´une manière essentielle à<br />

l´éclaircissement <strong>de</strong>s mécanismes <strong>de</strong> fonctionnement <strong>de</strong> la traduction; pour ce qui est <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>uxième direction à prendre la traduction en tant que métho<strong>de</strong>/ technique d´apprentissage <strong>de</strong>vient<br />

bien efficace dans le processus d´acquisition d´une pensée critique envisagée généralement. La<br />

démarche proposée nous conduit à <strong>de</strong>s conclusions du type: (1) la définition d´un paradigme <strong>de</strong> la<br />

traduction se réclame <strong>de</strong> mots concernant l´i<strong>de</strong>ntité, le dialogue sans élu<strong>de</strong>r l´éventualité <strong>de</strong> cerner<br />

un éthos <strong>de</strong> politique globale; (2) l´élève/ praticien-traducteur se mue en lecteur/écrivain avisé<br />

possesseur d´une pensée critique. Mettant à profit les rapports unissant la philosophie <strong>de</strong> la<br />

traduction en tant que pratique et la pratique <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong>venue réflexion sur la langue/<br />

mon<strong>de</strong> la didactique <strong>de</strong> la traduction offre profitablement l´accès à un domaine interstice.<br />

Mots clés: théoricien-traducteur; soi-même comme un autre; éducation visant une pensée critique<br />

Rezumat<br />

Didactica traducerii este o disciplină care-şi caută propriul conţinut <strong>de</strong>oarece se referă atât la o<br />

teorie a traducerii cât şi la traducere ca metodă/tehnică <strong>de</strong> predare şi învăţare a unei limbi străine.<br />

Din această dublă perspectivă, în lucrare, sugerăm următoarele direcţii <strong>de</strong> cercetare spre a fi<br />

analizate şi soluţionate: (1) credibilitatea teoreticianului este cu atât mai mare cu cât acesta este şi<br />

traducător; (2) înţelegerea mecanismului traducerii contribuie la dobîndirea gîndirii lingvistice,<br />

gîndirii <strong>de</strong>spre sine şi minte. În ceea ce priveşte prima direcţie <strong>de</strong> cercetare, teoreticianultraducător<br />

poate aduce contribuţii esenţiale în ve<strong>de</strong>rea elucidării mecanismelor <strong>de</strong> funcţionarea a<br />

traducerii; în cazul celei <strong>de</strong> a doua direcţii, traducerea ca metodă/tehnică <strong>de</strong> învăţare <strong>de</strong>vine un<br />

mod eficient <strong>de</strong> însuşire a gîndirii critice în general. Concluziile pe care le sugerează <strong>de</strong>mersul<br />

propus sunt următoarele: (1) paradigma traducerii poate fi <strong>de</strong>finită în termeni i<strong>de</strong>ntitari, ai<br />

dialogului, şi chiar ai unui etos <strong>de</strong> politică globală; (2) elevul/practicianul-traducător <strong>de</strong>vine un<br />

cititor şi un scriitor avizat, adică posedă gîndire critică. Prin regîndirea relaţiei între filozofia<br />

traducerii ca practică şi practica traducerii ca modalitate <strong>de</strong> gîndire a limbii/lumii, disciplina<br />

didactica traducerii oferă o abordare mai profitabilă a unui domeniu interstiţial.<br />

Cuvinte cheie: teoretician-traducător; eu-ca-celălalt; educaţie pentru o gîndire critică<br />

22


UNIVERSITAS<br />

GALATIENSIS<br />

Online access:http://www.ann.ugal.ro/lil/in<strong>de</strong>x.htm<br />

Annals of “<strong>Dunarea</strong> <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galati<br />

Fascicle XIII. Language and Literature. New Series<br />

Issue 29, 2010<br />

pp. 23-30<br />

23<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

DENOMINAŢIA CIRCUMSTANŢIALULUI ÎN LIMBA ROMÂNĂ<br />

Oana Magdalena Cenac<br />

Introducere<br />

Analiza lucrărilor româneşti mo<strong>de</strong>rne <strong>de</strong> sintaxă relevă tendinţele actuale în<br />

organizarea structurilor <strong>de</strong>nominative atribuite poziţiei sintactice <strong>de</strong> circumstanţial.<br />

Prezentul studiu îşi propune abordarea taxonomică a acestor tendinţe, aşa cum au fost ele<br />

observate în bibliografia noastră fundamentală.<br />

1. Con<strong>text</strong>ul<br />

Ca moment <strong>de</strong> referinţă pentru analiza noastră şi pentru stabilirea începuturilor<br />

perioa<strong>de</strong>i mo<strong>de</strong>rne am ales prima apariţie a gramaticii lui Tiktin, respectiv ultimul <strong>de</strong>ceniu al<br />

secolului al XIX-lea. Datorită conţinutului ştiinţific remarcabil al acestei opere şi datorită<br />

mo<strong>de</strong>rnităţii expunerii sale, lucrarea în discuţie a fost reeditată în 1945, adică într-o perioadă<br />

când <strong>de</strong>ja se aflau în circulaţie lucrări <strong>de</strong> sintaxă care puneau în valoare achiziţiile teoretice<br />

ale acestui domeniu, atât pe teren românesc cât şi din lingvistica europeană. Poate nu<br />

întâmplător, a treia ediţie a gramaticii lui Tiktin apare simultan cu două studii ale lui<br />

Drăganu [1], care au fost publicate postum. Este vorba <strong>de</strong> Elemente <strong>de</strong> sintaxă a limbii române şi<br />

<strong>de</strong> Istoria sintaxei, ambele apărute la Bucureşti, în 1945. În Tratatul <strong>de</strong> gramatică a limbii române.<br />

1. Morfologia, Dimitriu subliniază mo<strong>de</strong>rnitatea gramaticii lui Tiktin <strong>de</strong>spre care afirmă: “[...]<br />

prima gramatică românească mo<strong>de</strong>rnă <strong>de</strong> tip clasic este Gramatica română publicată <strong>de</strong> H. Tiktin la<br />

Iaşi în 1892-1893... ” [2].<br />

Gramaticile apărute în ultima jumătate <strong>de</strong> secol XX renunţă la o serie <strong>de</strong> termeni folosiţi<br />

frecvent în gramaticile antebelice şi interbelice şi utilizează termeni precum amplificare,<br />

<strong>de</strong>terminare adverbială sau circumstanţială, <strong>de</strong>terminant şi <strong>de</strong>terminativ pentru <strong>de</strong>numirea<br />

circumstanţialului, opuşi complementului propriu-zis. În cazuri cu totul izolate, sunt folosiţi<br />

vechii termeni, mai ales cu valoare generică. Astfel, se vorbeşte <strong>de</strong>:<br />

(a) <strong>de</strong>terminant circumstanţial în Istoria sintaxei a lui Drăganu [3], pentru ca, după câteva<br />

pagini, în aceeaşi lucrare să se vorbească <strong>de</strong>spre complement circumstanţial;<br />

(b) <strong>de</strong>terminare circumstanţială <strong>de</strong> loc, <strong>de</strong> timp etc. în GA, II [4], la Diaconescu [5] şi la<br />

Dimitriu [6];<br />

(c) <strong>de</strong>terminativ verbal apare la Iordan [7] dar şi la Diaconescu [8].<br />

Termenul mai vechi <strong>de</strong> complinire este abandonat, singura care mai face uz <strong>de</strong> el ocazional<br />

este Guţu Romalo [9].<br />

Dată fiind lungimea consi<strong>de</strong>rabilă a sintagmelor <strong>de</strong>nominative folosite pentru diferitele<br />

tipuri şi subtipuri <strong>de</strong> complemente circumstanţiale, s-a observat că, majoritatea autorilor<br />

preferă trunchierea acestora, folosind, opţional, numai anumite elemente din componenţa<br />

acestora.


La modul general, termenul are următoarea structură: A (complement) + B<br />

(circumstanţial) + C (tipul semantic al complementului respectiv, exprimabil, la nivel<br />

morfologic, în două moduri: a. substantiv + prepoziţie şi b. adjectiv).<br />

2. Material şi metodă <strong>de</strong> lucru<br />

Pentru realizarea acestui studiu am întocmit un corpus alcătuit pe baza unei bibliografii pe<br />

care o consi<strong>de</strong>răm fundamentală în aprofundarea tendinţelor terminologice şi care constă<br />

din peste patruzeci <strong>de</strong> titluri <strong>de</strong> studii (gramaticale, semantice şi stilistice) publicate în<br />

diverse periodice româneşti, tratate şi gramatici tradiţionale şi mo<strong>de</strong>rne.<br />

Analiza terminologică propusă a urmărit, pe <strong>de</strong> o parte, înregistrarea tuturor<br />

structurilor <strong>de</strong> interes pentru scopul vizat şi, pe <strong>de</strong> altă parte, <strong>de</strong>terminarea unor tipologii<br />

terminologice necesare <strong>de</strong>mersului nostru.<br />

3. Rezultate<br />

Cercetarea noastră arată că, în prezent, există următoarele cinci tipologii terminologice cu<br />

structuri variate care pot rezulta în urma diverselor combinaţii.<br />

Tipul I: A + B + C – este tipul cel mai răspândit care apare în majoritatea lucrărilor<br />

consultate.<br />

Tipul II: A + C – complement <strong>de</strong> mod apare la Milas [10], la D.D. Drasoveanu [11], la V.<br />

Şerban [12], la Alexandrescu [13], la Berea-Găgeanu [14], la Munteanu [15] şi la Bejan [16],<br />

sau complement modal care apare la Iordan [17], la Manoliu [18], la Ciobanu [19], la Dimitriu<br />

[20]; totodată, am i<strong>de</strong>ntificat <strong>de</strong>numirea <strong>de</strong> complement comparativ la Craşoveanu [21].<br />

Tipul III: B + C: circumstanţial <strong>de</strong> mod în GA II [22], în GA II [23], la Mioara Avram [24],<br />

la Iorgu Iordan [25], la Matilda Caragiu [26], la Maria Rădulescu [27], la Iordan şi Robu [28]<br />

în DSL [29] sau circumstanţial modal la Iordan [30], Şerban [31] şi la G. Ciompec [32] .<br />

În cadrul tipului III, am semnalat prezenţa unor subtipuri pe care le-am notat astfel:<br />

o Varianta I: B + C + C’: circumstanţial <strong>de</strong> mod comparativ la Gruiţă [33] şi la Teiuş [34].<br />

o Varianta II: B + C’: circumstanţial cantitativ la I. Iordan [35], la Dimitriu [36] şi la<br />

Pană Din<strong>de</strong>legan [37].<br />

Tipul IV: B. Valoarea sa semantică se subînţelege din con<strong>text</strong> iar referinţe bibliografice<br />

parţiale apar la Caragiu [38].<br />

Tipul V: C. Comparativul apare la Iordan [39] şi la Dimitriu [40].<br />

Pe lângă aceste tipologii, am stabilit şi prezentăm, în continuare, principalele<br />

configuraţii ale structurilor terminologice pentru <strong>de</strong>numirea circumstanţialului.<br />

(a) Numele clasei lexico-gramaticale prin care se exprimă: circumstanţialul + circumstanţial<br />

sau complement or complement circumstanţial:<br />

i) adverb-circumstanţial la Dimitriu [41] ;<br />

ii) adverb-complement la Guţu Romalo [42], la Constantinescu Dobridor [43] şi [44];<br />

iii) nume-circumstanţial la Dimitriu [45];<br />

(b) Numele clasei lexico-gramaticale prin care se exprimă circumstanţialul (+complement)<br />

+ circumstanţial + caracteristica semantică a circumstanţialului: adjectiv circumstanţial<br />

<strong>de</strong> cauză la Ciobanu [46];<br />

(c) Caracteristica morfologică a părţii <strong>de</strong> vorbire prin care se exprimă circumstanţialul +<br />

caracteristica semantică a circumstanţialului: infinitiv consecutiv apare la E. Berea-<br />

Găgeanu [47];<br />

(d) Numele clasei lexico-gramaticale prin care se exprimă circumstanţialul + o<br />

caracteristică semantică a părţii <strong>de</strong> vorbire + complement circumstanţial + caracteristică<br />

semantică a circumstanţialului:<br />

24


i) adverb <strong>de</strong> timp-complement circumstanţial <strong>de</strong> timp apare la Constantinescu Dobridor<br />

[48];<br />

ii) locuţiune adverbială <strong>de</strong> cauză - complement circumstanţial <strong>de</strong> cauză apare la<br />

Constantinescu Dobridor [49].<br />

(e) Caracteristica morfologică a părţii <strong>de</strong> vorbire prin care se exprimă circumstanţialul +<br />

(complement) circumstanţial + caracteristica semantică a circumstanţialului:<br />

i) gerunziu-complement circumstanţial <strong>de</strong> concesie apare la Constantinescu<br />

Dobridor [50];<br />

ii) infinitiv circumstanţial <strong>de</strong> mod la F. Asan şi L.Vasiliu [51].<br />

(f) Circumstanţial + numele clasei lexico-gramaticale (adjectivizat) prin care este<br />

exprimat:<br />

i) circumstanţial adjectival la Iordan [52];<br />

ii) circumstanţial adverbial la Iordan [53] şi circumstanţial adverbial <strong>de</strong> loc [54]<br />

iii) circumstanţial pronominal [55];<br />

iv) circumstanţial substantival la Iordan [56];<br />

v) circumstanţial verbal la Iordan [57].<br />

(g) Complement + caracteristica sa semantică + numele clasei lexico gramaticale<br />

(adjectivizat) prin care este exprimat: complement <strong>de</strong> loc adverbial la Milas [58].<br />

(h) (Complement) circumstanţial + o caracteristică morfologică a părţii <strong>de</strong> vorbire prin<br />

care este actualizat circumstanţialul:<br />

i) circumstanţial infinitival la Iordan [59];<br />

ii) complement circumstanţial prepoziţional la Tiktin [60].<br />

Subordonatele circumstanţiale repetă, în mod firesc, unele aspecte <strong>de</strong> <strong>de</strong>finire şi <strong>de</strong><br />

încadrare întâlnite şi la complementele echivalente. În privinţa termenilor cu care<br />

subordonatele circumstanţiale sunt numite, structurile sunt aceleaşi ca la complementele<br />

respective. Expresia clasică şi generală a termenului care <strong>de</strong>numeşte circumstanţiala are<br />

structura: A (propoziţie) + B (subordonată) + C (circumstanţială) + D (tipul semantic al<br />

circumstanţialei respective, redat morfologic în două moduri: a. substantiv + prepoziţie; b.<br />

adjectiv. La unele subordonate circumstanţiale această <strong>de</strong>scriere poate fi mai <strong>de</strong>taliată: D’<br />

(subtip semantic) + D” (sub-subtip semantic) + D”’ (sub-sub-subtip semantic).<br />

Sub B, în puţine cazuri, se utilizează secundară în loc <strong>de</strong> subordonată. Sub D” au fost<br />

incluse câteva cazuri, puţine, în care nu este vorba <strong>de</strong> un subtip semantic, ci <strong>de</strong> informaţii<br />

suplimentare <strong>de</strong> altă natură privind realizarea subordonatei respective. Astfel, am putut<br />

i<strong>de</strong>ntifica următoarele situaţii:<br />

i) cauzala cu structură integrală la D. D. Drasoveanu [61].<br />

ii) cauzala eliptică <strong>de</strong> predicat;<br />

Topica constituenţilor în sintagma terminologică poate cunoaşte gra<strong>de</strong> diferite <strong>de</strong><br />

libertate, ca <strong>de</strong> pildă în propoziţie cauzală circumstanţială. În funcţie <strong>de</strong> prezenţa sau <strong>de</strong><br />

absenţa acestor componente, în diferite combinaţii, se obţin termeni având următoarele<br />

structuri:<br />

Tipul I: A + C + D:<br />

i) propoziţia circumstanţială <strong>de</strong> mod în GA, II, [62], [63], la Iordan [64], la Caragiu [65],<br />

la Rădulescu[66], la Ciobanu [67], la Avram [68], [68] şi la Pană Din<strong>de</strong>legan [70].<br />

ii) propoziţia circumstanţială modală la Dimitriu [71], la Avram [72] şi la Pană<br />

Din<strong>de</strong>legan [73].<br />

i) propoziţia circumstanţială <strong>de</strong> mod comparativă la Diaconescu [74].<br />

Tipul II: C + D:<br />

25


iii) circumstanţiala <strong>de</strong> mod apare la Frunză [75], Şerban [76], Dobridor [77] şi la Bejan<br />

[78].<br />

Tipul III: A + D:<br />

i) propoziţia <strong>de</strong> mod la Milas [79] sau<br />

ii) propoziţia modală la I. Iordan [80], la Avram [81] şi la Ciobanu [82].<br />

În cadrul, acestui tip, am i<strong>de</strong>ntificat câteva subtipuri, anume:<br />

o A + D” + D”’:<br />

- propoziţia <strong>de</strong> măsură progresivă la Avram [83].<br />

o B + D:<br />

- subordonata <strong>de</strong> mod sau subordonata modală la Ciobanu [84] şi la Pană Din<strong>de</strong>legan [85].<br />

o B + C + D:<br />

- subordonata circumstanţială <strong>de</strong> mod la Guţu Romalo [86], Şerban [87] şi la Dobridor [88].<br />

o B + C + D’:<br />

- subordonata circumstanţială comparativă la Coteanu [89].<br />

Tipul IV: D<br />

i) modala la Stati [90], Şerban [91], D. Irimia [92], Dobridor [93], la G. Pană<br />

Din<strong>de</strong>legan [94] şi [95].<br />

Şi aici poate fi i<strong>de</strong>ntificat un subtip, anume:<br />

o D + D’:<br />

ii) modala <strong>de</strong> măsură la Avram [96].<br />

Termenii care au în componenţa lor <strong>de</strong>terminantul antepus fals sau pe cel postpus<br />

invers nu constituie (sub)tipuri semantice, având structura D + D’, cu care se pot confunda<br />

formal. Ei <strong>de</strong>semnează propoziţii care corespund numai în planul expresiei cu subordonata<br />

omonimă:<br />

i) falsa modală în GA, II [97] şi la Constantinescu Dobridor [98];<br />

i) cauzala inversă la Diaconescu [99].<br />

În mod paradoxal, cu toate că propoziţiile circumstanţiale nu sunt consi<strong>de</strong>rate şi<br />

completive, <strong>de</strong>şi, prin <strong>de</strong>finiţie se precizează că ele suplinesc un complement circumstanţial<br />

(<strong>de</strong> loc, <strong>de</strong> timp, <strong>de</strong> mod etc.), opoziţia dintre completivă şi circumstanţială, tinzând să<br />

<strong>de</strong>semneze fapte sintactice distincte, nu <strong>de</strong> puţine ori, chiar la autorii care se conformează<br />

acestei <strong>de</strong>osebiri, subordonatele circumstanţiale sunt <strong>de</strong>numite completive (vezi completiva <strong>de</strong><br />

loc, completiva <strong>de</strong> timp sau completiva temporală). În acest sens, este mai mult <strong>de</strong>cât edificatoare,<br />

pentru acest mod <strong>de</strong> interpretare, observaţia lui Coteanu [100], parţial infirmată <strong>de</strong><br />

exemplele care urmează:<br />

„Când întregirile verbului sunt obiectul direct si cel indirect, acestora li se spune<br />

complemente, iar propoziţiilor cu aceeasi funcţie în frază li se spune completive. Când<br />

întregirea priveste locul, timpul, modul etc., părţilor <strong>de</strong> propoziţie li se spune <strong>de</strong> asemenea<br />

complemente (circumstanţiale), dar propoziţiile corespunzătoare poartă <strong>de</strong>numirea <strong>de</strong><br />

propoziţii secundare circumstanţiale, nu pe aceea <strong>de</strong> completive circumstanţiale, <strong>de</strong>şi sunt<br />

pe acelaşi plan cu cele numite completive (directe sau indirecte). Şi <strong>de</strong> această dată,<br />

terminologia s-a impus printr-o convenţie, convenţie care ascun<strong>de</strong> însă simetria amintită,<br />

lăsând impresia că doar completivele «completează».”<br />

O structură particulară prezintă sintagmele în care <strong>de</strong>terminantele completiv şi<br />

circumstanţial se asociază:<br />

o subordonată completivă circumstanţială <strong>de</strong> condiţie la Dobridor [101];<br />

o subordonată completivă circumstanţială <strong>de</strong> excepţie [102]<br />

O situaţie diferită o reprezintă, la Iordan şi Robu [103], propoziţia completivă opoziţională<br />

pentru că aceasta este consi<strong>de</strong>rată <strong>de</strong> către cei doi autori ca noncircumstanţială.<br />

26


Unii autori manifestă preferinţe pentru un tip <strong>de</strong>nominativ sau altul. Şi, dacă nu sunt<br />

singurele folosite într-o lucrare, unele structuri terminologice se impun ca număr. Astfel, se<br />

conturează un sistem terminologic unitar (atât la circumstanţial, cât şi la subordonata<br />

echivalentă), chiar dacă el este limitat la un număr restrâns <strong>de</strong> lucrări.<br />

În aceeaşi tendinţă se încadrează efortul unor autori <strong>de</strong> a regulariza paradigma<br />

terminologică a circumstanţialelor, parte <strong>de</strong> propoziţie sau propoziţie, prin întrebuinţarea în<br />

poziţia ocupată <strong>de</strong> termenul care indică (sub)tipul semantic fie exclusiv a numelui precedat<br />

<strong>de</strong> prepoziţie, fie exclusiv a adjectivului corespunzător.<br />

Caracteristica semantică a circumstanţialului este indicată printr-un <strong>de</strong>terminant<br />

substantival prepoziţional sau adjectival, substantivul şi adjectivul având aceeaşi rădăcină.<br />

Există puţine abateri <strong>de</strong> la această regulă: (<strong>de</strong>) relaţie sau restrictiv(ă) ori limitativ(ă), (<strong>de</strong>) scop<br />

sau final(ă).<br />

Tradiţia a fixat un anumit uz, acordând prioritate sau exclusivitate fie substantivului,<br />

fie adjectivului: complementul sau completive circumstanţial(ă) <strong>de</strong> loc, nu şi local(ă), completiva<br />

circumstanţială <strong>de</strong> scop sau finală, nu şi complementul circumstanţial final, complementul sau<br />

completiva circumstanţial(ă) instrumental(ă), nu şi <strong>de</strong> instrument etc.<br />

În ultimul timp încep să se întrebuinţeze din ce în ce mai <strong>de</strong>s termeni necunoscuţi<br />

înainte, pentru că <strong>de</strong>numesc (sub)tipuri noi <strong>de</strong> circumstanţiale, propoziţionale sau nu, ori<br />

termeni folosiţi odinioară într-o măsură nesemnificativă, făcând parte din aceeasi familie<br />

lexicală sau din familii lexicale diferite, cum ar fi: (<strong>de</strong>) consecinţă, (<strong>de</strong>) condiţie, (<strong>de</strong>) concesie.<br />

Discuţia vizează atât complementele circumstanţiale, cât si subordonatele care le<br />

corespund.<br />

Chiar dacă corpusul lucrărilor consultate, inevitabil limitat, nu oferă întot<strong>de</strong>auna<br />

exemple şi pentru circumstanţial şi pentru circumstanţială, nu există nici un motiv să nu se<br />

accepte că termenul este comun pentru ambele mărimi sintactice. Astfel, regăsim<br />

următoarele posibilităţi combinatorii:<br />

a. adjective: calitativ, cauzal, corespon<strong>de</strong>nţial, cumulativ, cumulant, final, limitativ, local,<br />

modal, opozitiv, opoziţional, progresiv, relaţional, restrictiv, rezultativ, spaţial, temporal;<br />

b. substantive (+ prepoziţia <strong>de</strong>): asociere, calitate, cauzalitate, comparaţie, concesie, condiţie,<br />

conformitate, consecinţă, cumul, exclusivitate, finalitate, frecvenţă, i<strong>de</strong>ntificare, i<strong>de</strong>ntitate,<br />

instrument, limită, materie, mijloc, modalitate, opoziţie, periodicitate, progesie, reciprocitate (şi<br />

la genitiv), referinţă (şi la genitiv), rezultat, spaţiu, spaţialitate.<br />

Substantive neologice, cum sunt cauzalitate, conformitate, exclusivitate, finalitate,<br />

i<strong>de</strong>ntificare, modalitate, periodicitate, reciprocitate, spaţialitate, unele dintre ele formând dublet cu<br />

substantive mai vechi, îşi fac loc în terminologia sintactică actuală sub presiunea<br />

terminologiei din semantică. La fel se întâmplă cu câteva corespon<strong>de</strong>nte adjectivale noi,<br />

corespon<strong>de</strong>nţial, cumulant, limitativ, opozitiv, relaţional, restrictiv, rezultativ, spaţial.<br />

Concluzii<br />

Ca o concluzie a <strong>de</strong>mersului nostru, am putea spune că, <strong>de</strong>şi nu sunt unanim acceptate<br />

<strong>de</strong> terminologi, variantele sinonimice au rolul lor, mai ales la nivel stilistic, astfel că interesul<br />

pentru forma expunerii nu ar trebui să intre în contradicţie cu nevoia <strong>de</strong> precizie specifică<br />

oricărui <strong>text</strong> ştiinţific.<br />

Referinţe<br />

[1] Drăganu, N., (1945). Elemente <strong>de</strong> sintaxă a limbii române, Bucureşti: Institutul <strong>de</strong> lingvistică română.<br />

[2] Dimitriu, C. (1999). Tratat <strong>de</strong> gramatică a limbii române. Morfologia, Iaşi: Institutul European.<br />

[3] Drăganu, N., (1945). Istoria sintaxei, Bucureşti: Institutul <strong>de</strong> lingvistică română.<br />

[4] * * * Gramatica limbii române, II, (1954). Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

27


[5] Diaconescu, I. (1982). Observaţii pe marginea corespon<strong>de</strong>nţei dintre părţile <strong>de</strong> propoziţie şi<br />

propoziţiile subordonate, în LL, I, p. 29.<br />

[6] Dimitriu, C. (1999).Tratat <strong>de</strong> gramatică a limbii române. Morfologia, Iaşi: Institutul European.<br />

[7] Iordan, I., (1937). Gramatica limbii române, Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

[8] Diaconescu, I.(1983). Inversiunea sintactică, în SCL, XXXIV, 3, 217-228.<br />

[9] Guţu Romalo, V., (1973). Sintaxa limbii române. Probleme şi interpretări, Bucureşti: E. D. P.<br />

[10] Milas, C.,(1972). Aspecte ale oralităţii în sintaxa lui M. Sadoveanu, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[11] Draşoveanu, D.,D., (1981). Prin consecutio temporum la un sistem al subordonatelor cauzale, în CL,<br />

XXVI, 1, 27-33.<br />

[12] Şerban,V., (1964). Curs practic <strong>de</strong> sintaxă a limbii române, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică.<br />

[13]Alexandrescu, E., (1977). Adverbul, nucleu al unui enunţ inci<strong>de</strong>nt, în Analele Universităţii Al.I.Cuza,<br />

Iaşi, tomul XXIII, Secţiunea III, e. Lingvistică, 48-54.<br />

[14] Berea-Găgeanu, E., (1984). Complementul consecutiv, în LR, XXXIII, 1, 3-13.<br />

[15] Munteanu, Şt., (1972). Sintaxă şi semantică (Observaţii <strong>de</strong>spre complementul circumstanţial <strong>de</strong><br />

cauză). În CL, XVII, 2, 243-247.<br />

[16] Bejan, D., (1997). Gramatica limbii române. Compendiu, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică.<br />

[17] Iordan, I., (1997). Gramatica limbii române, Cluj: Editura Echinox.<br />

[18] Manoliu, M., (1962). Asupra categoriei comparaţiei în limba română, în SCL, XIII, 2, 201-211.<br />

[19] Ciobanu, F., (1975). Construcţia cauzală adverbială şi propoziţia modală explicativă, în LR, XIV, 6,<br />

569-572.<br />

[20] Dimitriu, C. (1982).Gramatica limbii române explicată. Sintaxa, Iaşi: Editura Junimea.<br />

[21] Craşoveanu, D.,(1980). În legătură cu circumstanţialul modal comparativ, în LL, III, 380-387.<br />

[22] *** Gramatica limbii române, II, (1954). Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

[23] *** Gramatica limbii române, II, (1966). Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

[24] Avram, M., Despre corespon<strong>de</strong>nţa dintre propoziţiile subordonate si părţile <strong>de</strong> propoziţie. În SG,<br />

I, 141-164.<br />

[25] Iordan, I., (1937). Gramatica limbii române, Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

[26] Caragiu, M., (1937). Sintaxa gerunziului românesc, Bucureşti: Cartea românească.<br />

[27] Rădulescu, M., Numele predicativ circumstanţial, în SG, II, 121-129.<br />

[28] Iordan, I., Robu, V., (1978). Limba Română Contemporană, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[29] *** (1997). Dicţionarul <strong>de</strong> ştiinţe ale limbii, Bucureşti: Editura Nemira.<br />

[30] Iordan, I., (1937). Gramatica limbii române, Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

[31] Şerban, V., (1970). Sintaxa limbii române. Curs practic, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică.<br />

[32] Ciompec, G., (1985). Morfosintaxa adverbului românesc. Sincronie şi diacronie, Bucureşti: Editura<br />

Ştiinţifică şi Enciclopedică.<br />

[33] Gruiţă,G., (1985). Raportul limitativ (câteva propuneri), în LR, XXXIV, 1, 16-18.<br />

[34]Teiuş, S.,(1975). Coordonarea în limba română. Structuri coordonate în graiurile daco-române, Cluj-<br />

Napoca (teză <strong>de</strong> doctorat)<br />

[35] Iordan, I., (1937). Gramatica limbii române, Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

[36] Dimitriu, C. (1982).Gramatica limbii române explicată. Sintaxa, Iaşi: Editura Junimea.<br />

[37] Pană, Din<strong>de</strong>legan, G., (1992). Sintaxă si semantică. Clase <strong>de</strong> cuvinte şi forme gramaticale cu dublă natură<br />

(adjectivul, adverbul, prepoziţia, forme verbale nepersonale), Bucureşti: Tipografia Universităţii<br />

Bucureşti<br />

[38] Caragiu, M., (1937). Sintaxa gerunziului românesc, Bucureşti: Cartea românească.<br />

[39] Iordan, I., (1956). Limba Română Contemporană, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[40], [41] Dimitriu, C. (1999).Tratat <strong>de</strong> gramatică a limbii române. Morfologia, Iaşi: Institutul European.<br />

[42] Guţu Romalo, V., (1973). Sintaxa limbii române. Probleme si interpretări, Bucureşti: Editura Didactică<br />

şi Pedagogică.<br />

[43], [44] Constantinescu Dobridor, Gh., (1994). Sintaxa limbii române, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[45] Dimitriu,C. (1999).Tratat <strong>de</strong> gramatică a limbii române. Morfologia, Iaşi: Institutul European.<br />

[46] Ciobanu,F., (1975). Construcţia cauzală adverbială şi propoziţia modală explicativă, în LR, XIV, 6,<br />

569 -572.<br />

[47] Berea-Găgeanu, E., (1984). Complementul consecutiv, în LR, XXXIII, nr. 1, 3-13.<br />

[48], [49], [50] Constantinescu Dobridor, Gh., (1994) Sintaxa limbii române, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

28


[51]Asan, F., şi Vasiliu, L. (1956).Unele aspecte ale sintaxei infinitivului în limba română, în SG, I:96-113,<br />

(p.109).<br />

[52], [53], [54], [55], [56], [57] Iordan, I., (1937). Gramatica limbii române, Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

[58] Milas, C.,(1972). Aspecte ale oralităţii în sintaxa lui M. Sadoveanu, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[59] Iordan, I., (1937). Gramatica limbii române, Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

[60] Tiktin, H.,(1945). Gramatica română. Etimologia şi sintaxa, Bucureşti: Tipografia noua “Grigorie<br />

Panaitescu”.<br />

[61] Draşoveanu, D.,D., (1962). Elemente <strong>de</strong> analiză sintactică, în D.D.Drasoveanu, P.Dumitraşcu,<br />

M.Zdrenghea (ed.), Analize gramaticale şi stilistice, Bucureşti.<br />

[62] * * * Gramatica limbii române, II, (1954). Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

[63] * * * Gramatica limbii române, II, (1966). Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

[64] Iordan, I., (1937). Gramatica limbii române, Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

[65] Caragiu, M., (1937). Sintaxa gerunziului românesc, Bucureşti: Cartea românească.<br />

[66] Gh. Rădulescu (1972). Observaţii stilistice pe marginea propoziţiei subordonate circumstanţiale<br />

din poezia lui Lucian Blaga, în AUBLLR, 1-2, p.279.<br />

[67] Ciobanu, F., (1975). Construcţia cauzală adverbială şi propoziţia modală explicativă, în LR, XIV, 6,<br />

569 -572.<br />

[68] Avram, M., (1986). Gramatica pentru toţi, Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei RSR.<br />

[69] Avram, M., (1997). Gramatica pentru toţi, Bucureşti: Editura Humanitas.<br />

[70] Pană, Din<strong>de</strong>legan, G., (1994).Teorie şi analiză gramaticală, Bucureşti: Editura Coresi.<br />

[71] Dimitriu, C. (1982).Gramatica limbii române explicată. Sintaxa, Iaşi: Editura Junimea.<br />

[72] Avram, M., (1997). Gramatica pentru toţi, Bucureşti: Editura Humanitas.<br />

[73] Pană, Din<strong>de</strong>legan, G., (1994).Teorie şi analiză gramaticală, Bucureşti: Editura Coresi.<br />

[74] Diaconescu, I. (1982). Observaţii pe marginea corespon<strong>de</strong>nţei dintre părţile <strong>de</strong> propoziţie şi<br />

propoziţiile subordonate, în LL, I, p. 29.<br />

[75] Frunză, A., (1918). Gramatica limbii române, Bucureşti: Tipografia Curţii Regale, F. Göbl & Fii.<br />

[76] Şerban, V., (1970). Sintaxa limbii române. Curs practic, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică.<br />

[77] Constantinescu Dobridor, Gh., (1994) Sintaxa limbii române, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[78] Bejan, D., (1997). Gramatica limbii române. Compendiu, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică.<br />

[79] Milas, C.,(1972). Aspecte ale oralităţii în sintaxa lui M. Sadoveanu, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[80] Iordan, I., (1997). Gramatica limbii române, Cluj: Editura Echinox.<br />

[81] Avram, M., (1960). Evoluţia subordonării circumstanţiale cu elemente conjuncţionale în limba română,<br />

Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[82] Ciobanu, F., (1975). Construcţia cauzală adverbială şi propoziţia modală explicativă, în LR, XIV, 6,<br />

569 -572.<br />

[83] Avram, M., (1960). Evoluţia subordonării circumstanţiale cu elemente conjuncţionale în limba română,<br />

Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[84] Ciobanu,F., (1975). Construcţia cauzală adverbială şi propoziţia modală explicativă explicativă, în<br />

LR, XIV, 6, 569 -572.<br />

[85] Pană, Din<strong>de</strong>legan, G., (1994).Teorie şi analiză gramaticală, Bucureşti: Editura Coresi.<br />

[86] Guţu Romalo, V., (1973). Sintaxa limbii române. Probleme şi interpretări, Bucureşti: Editura Didactică<br />

şi Pedagogică.<br />

[87] Şerban, V., (1970). Sintaxa limbii române. Curs practic, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică.<br />

[88] Constantinescu Dobridor, Gh., (1994) Sintaxa limbii române, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[89] Coteanu,I., (1990). Gramatică, Stilistică , Compoziţie, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[90] Stati, S., (1972). Elemente <strong>de</strong> analiză sintactică, Bucureşti : Editura Didactică şi Pedagogică.<br />

[91] Şerban,V., (1964). Curs practic <strong>de</strong> sintaxă a limbii române, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică.<br />

[92] Irimia, D., (1976). Structura gramaticală a limbii române. Verbul, Iaşi.<br />

[93] Constantinescu Dobridor, Gh., (1994) Sintaxa limbii române, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[94] Pană, Din<strong>de</strong>legan, G., (1992). Sintaxă si semantică. Clase <strong>de</strong> cuvinte şi forme gramaticale cu dublă natură<br />

(adjectivul, adverbul, prepoziţia, forme verbale nepersonale), Bucureşti: Tipografia Universităţii<br />

Bucureşti<br />

[95] Pană, Din<strong>de</strong>legan, G., (1994).Teorie şi analiză gramaticală, Bucureşti: Editura Coresi.<br />

[96] Avram, M., (1960). Evoluţia subordonării circumstanţiale cu elemente conjuncţionale în limba română,<br />

Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

29


[97] * * * Gramatica limbii române, II, (1966). Bucureşti: Editura Aca<strong>de</strong>miei.<br />

[98] Constantinescu Dobridor, Gh., (1994) Sintaxa limbii române, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[99] Diaconescu, I.(1983). Inversiunea sintactică. În SCL, XXXIV, 3, 217-228.<br />

[100] Coteanu, I., (1990). Gramatică, Stilistică , Compoziţie, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[101], [102] Constantinescu Dobridor, Gh., (1994) Sintaxa limbii române, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

[103] Iordan, I., Robu, V., (1978). Limba Română Contemporană, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.<br />

Rezumat<br />

Scopul <strong>de</strong>mersului nostru a fost acela <strong>de</strong> a evi<strong>de</strong>nţia complexitatea funcţiei sintactice <strong>de</strong><br />

circumstanţial în limba română. Studiile şi cercetările <strong>de</strong> sintaxă românească, pe cale le-am<br />

parcurs, ne-au permis să i<strong>de</strong>ntificăm un mijloc <strong>de</strong> analiză a tendinţelor actuale în ceea ce priveşte<br />

structurile <strong>de</strong>nominative atribuite poziţiei sintactice <strong>de</strong> circumstanţial.<br />

Cuvinte cheie: circumstanţial, complemement, structură circumstanţială<br />

Résumé<br />

Le but <strong>de</strong> notre démarche a été celui <strong>de</strong> mettre en évi<strong>de</strong>nce la complexité <strong>de</strong> la fonction syntactique<br />

du circonstanciel en roumain. Les étu<strong>de</strong>s et les recherches <strong>de</strong> syntaxe roumaine, qu’on a parcourut,<br />

nous ont permis d’i<strong>de</strong>ntifier un moyen d’analyse <strong>de</strong>s tendances actuelles en ce qui concerne les<br />

structures dénominatives attribuées à la position syntactique du circonstanciel.<br />

Mots clés: circonstanciel, complément, structure circonstancielle<br />

Abstract<br />

The purpose of our paper is to emphasize the compelxity of the adverbial in the Romanian<br />

language. The analisys of different studies of Romanian syntax have given us the oportunity to<br />

i<strong>de</strong>ntify a way of approachingg the latest ten<strong>de</strong>ncies regarding the <strong>de</strong>nominative structures related<br />

to the syntactic function of circumstance expressing patterns.<br />

Key words: adverbial, object, adverbial structure<br />

30


UNIVERSITAS<br />

GALATIENSIS<br />

Online access: http://www.ann.ugal.ro/lil/in<strong>de</strong>x.htm<br />

Annals of “<strong>Dunarea</strong> <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galati<br />

Fascicle XIII. Language and Literature. New Series<br />

Issue 29, 2010<br />

pp. 31-36<br />

PARTITURĂ PENTRU OROLOGIU ŞI CHITARĂ<br />

Cătălina-Diana Popa<br />

31<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

Inter<strong>text</strong>ualitate – noţiuni introductive<br />

Conceptual, inter<strong>text</strong>ualitatea aparţine criticii mo<strong>de</strong>rne şi, privită sintetic, reprezintă<br />

raportul dintre <strong>text</strong>e diferite, modul în care acestea se reflectă sau fac referire unul la celalalt.<br />

Termenul a fost introdus <strong>de</strong> Julia Kristeva pentru care noţiunea <strong>de</strong> „inter<strong>text</strong>ualitate” o<br />

înlocuieşte pe cea <strong>de</strong> „intersubiectivitate”, exprimând i<strong>de</strong>ea că semnificaţia unui <strong>text</strong> nu este<br />

transmisă direct <strong>de</strong> către autor cititorului, fiind filtrată <strong>de</strong> anumite coduri pe care cei doi şi leau<br />

însuşit printr-o serie <strong>de</strong> lecturi comune, pentru că, în esenţă, fiecare scriere repetă <strong>text</strong>e<br />

sau fragmente <strong>de</strong> <strong>text</strong> anterioare, pe care le inclu<strong>de</strong> şi le prelucrează [1].<br />

Totuşi conceptul <strong>de</strong> inter<strong>text</strong>ualitate are ca punct <strong>de</strong> pornire semiotica saussuriană,<br />

fiind analizat în egală măsură şi în lucrările teoretice ale unor autori ca Barthes, Genette sau<br />

Riffaterre, iar teoria literară actuală continuă să îi urmărească evoluţia. Inter<strong>text</strong>ualitatea este,<br />

aşadar, un aspect esenţial al meta<strong>text</strong>ualităţii, fiind semnificativă pentru nuanţarea<br />

<strong>de</strong>mersului critic, dar şi pentru a <strong>de</strong>scoperi afinităţile şi rădăcinile validate chiar <strong>de</strong> scriitor.<br />

Textele scrise <strong>de</strong> Matei Vişniec în ultimii ani au o intensă componentă inter<strong>text</strong>uală, preluând<br />

şi prelucrând personaje, replici şi chiar scene din opera unor autori precum Shakespeare,<br />

Camus, Kafka sau Ionesco. Este astfel continuat <strong>de</strong>mersul început în Ultimul Godot, una<br />

dintre primele piese scrise înainte <strong>de</strong> plecarea optzecistului din ţară. În articolul <strong>de</strong> faţă vom<br />

analiza două <strong>text</strong>e ce poartă semnătura celui consi<strong>de</strong>rat în unanimitate cel mai jucat<br />

dramaturg al momentuluilui şi care intră într-un un raport <strong>de</strong> inter<strong>text</strong>ualitate primară,<br />

evi<strong>de</strong>ntă, asumată cu opera lui Anton Pavlovici Cehov.<br />

Dragul meu Maestru...<br />

Maşinăria Cehov şi Nina sau Despre fragilitatea pescăruşilor împăiaţi sunt două piese pe<br />

care Matei Vişniec i le <strong>de</strong>dică lui Cehov, singurul pe care îl numeşte „dragul meu<br />

Maestru”[2], <strong>de</strong>venind astfel „cel mai important critic <strong>de</strong> ultimă oră al autorului rus pentru<br />

că a ajuns acolo un<strong>de</strong> critica nu doar imită literatura, dar o şi înlocuieşte”[3].<br />

Principalul mo<strong>de</strong>l literar pentru dramaturgul român nu este <strong>de</strong>ci, aşa cum ne-am<br />

aştepta, Ionesco, şi nici Beckett sau Camus, ceea ce explică ruptura fundamentală dintre<br />

teatrul său şi cel absurd. Atmosfera crepusculară, apariţiile fantomatice, inerţia personajelor,<br />

lirismul subtil şi oarecum în <strong>de</strong>zacord cu universul înfăţişat în multe dintre piesele sale au<br />

rădăcini cehoviene.<br />

Maşinăria Cehov<br />

Maşinăria Cehov este invadată <strong>de</strong> eroii din celebrele piese ce poartă semnătura<br />

dramaturgului rus: Livada <strong>de</strong> vişini, Trei surori, Ivanov, Unchiul Vania şi Pescăruşul, fiecăruia


făcându-i-se o scurtă prezentare în didascalia care prece<strong>de</strong> <strong>text</strong>ul. Astfel, cititorul <strong>de</strong>scoperă<br />

numele complet al personajului, piesa căreia îi aparţine, statutul, trăsăturile <strong>de</strong>finitorii,<br />

evoluţia şi, eventual, o replică reprezentativă:<br />

„Ermolai Alexeievici LOPAHIN – personaj în Livada <strong>de</strong> vişini; negustor bogat, el este<br />

cel care cumpără livada <strong>de</strong> vişini a doamnei Ranievskaia, cu care întreţine relaţii pline <strong>de</strong><br />

ambiguitate; Într-una dintre scrisorile sale<br />

Cehov spune <strong>de</strong>spre acest personaj: nu este un negustor în sensul vulgar al cuvântului...<br />

el este, fără îndoială, un negustor, dar mai este, în toate sensurile, un om <strong>de</strong> treabă.”[4]<br />

Deşi, în lipsa acestor repere livreşti, trimiterile inter<strong>text</strong>uale ar putea îngreuna o<br />

receptare corectă a piesei <strong>de</strong> către spectatori, Vişniec reuşeşte totuşi să îşi resitueze<br />

personajele într-o construcţie dramatică relativ in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntă, care să poată fi percepută ca<br />

atare. Textul este dominat <strong>de</strong> figura lui Cehov, transformat şi el într-un personaj construit din<br />

<strong>de</strong>talii ce aparţin în egală măsură biografiei proprii şi celei a eroilor săi.<br />

Dorind să surprindă aspectele fundamentale ale personalităţii autorului rus – scriitorul,<br />

medicul şi bolnavul – piesa redă ultimele clipe din viaţa acestuia, insistând asupra faptului<br />

că eroii pe care i-a creat îi supravieţuiesc, instalându-se firesc în lumea reală. Şi, prin ei,<br />

Cehov însuşi continuă să existe. Aşa cum a procedat şi cu Beckett, Vişniec îi oferă şi<br />

„maestrului” său şansa <strong>de</strong> a-şi întâlni personajele şi, mai ales, <strong>de</strong> a le vin<strong>de</strong>ca. Primul căruia<br />

Anton Pavlovici îi face o vizită este Treplev, tânărul artist cu porniri sinucigaşe din<br />

Pescăruşul, căruia îi va pansa rana rămasă în urma ultimei încercări <strong>de</strong> a-şi pune capăt vieţii şi<br />

îi va da câteva sfaturi scriitoriceşti:<br />

„CEHOV (se apleacă peste rana lui TREPLEV şi o miroase) – V-am citit povestirea din<br />

Gazeta <strong>de</strong> Sankt-Petersbourg şi am fost profund impresionat. Aveţi talent, Konstantin<br />

Gavrilovici. Cerul v-a dat un dar pe care majoritatea oamenilor nu-l au, talentul... Un<br />

dar care vă plasează <strong>de</strong>asupra altor milioane <strong>de</strong> fiinţe umane. (Miroase pansamentul.) E<br />

un dar pe care trebuie să-l respectaţi. Trebuie să-l acceptaţi în acelaşi timp ca pe o bucurie<br />

şi ca pe o povară... Graţie talentului dumneavoastră, viaţa dumneavoastră este <strong>de</strong>ja plină<br />

<strong>de</strong> sens, în timp ce alte milioane <strong>de</strong> oameni încă bâjbâie prin întuneric căutându-şi sensul<br />

vieţii.”[5]<br />

Dincolo <strong>de</strong> discuţia <strong>de</strong>spre literatura <strong>de</strong> valoare, <strong>de</strong>spre imparţialitatea auctorială şi<br />

evitarea unui stil pretenţios, intuim încercarea lui Cehov <strong>de</strong> a-şi încuraja personajul şi <strong>de</strong> a-l<br />

salva <strong>de</strong> la autodistrugere.<br />

În continuare, dramaturgul rus îi întâlneşte în trecere pe locotenentul Tuzenbach şi pe<br />

căpitanul Solonîi, din Trei surori, pe care Vişniec hotărăşte să îi împace, <strong>de</strong>şi în piesa<br />

originală, primul este ucis în timpul unui duel cu cel <strong>de</strong>-al doilea. Piesa este traversată în<br />

câteva rânduri <strong>de</strong> Trecătorul din Livada <strong>de</strong> vişini, care încetează să mai fie un personaj<br />

episodic, ocupând, după dramaturgul rus, cel mai important loc în <strong>de</strong>sfăşurarea scenică, <strong>de</strong>şi<br />

nu face şi nu spune nimic esenţial. Cehov a avut, înainte <strong>de</strong> toate, geniul <strong>de</strong> a crea personaje<br />

secundare şi episodice care, <strong>de</strong> multe ori rămân în memoria cititorului mai mult timp <strong>de</strong>cât<br />

protagoniştii, iar dramaturgul român valorifică acest lucru, oferindu-le şansa <strong>de</strong> a se<br />

<strong>de</strong>sfăşura. În Scrisoarea către Cehov, Vişniec numeşte aceste personaje „vagabonzi metafizici”,<br />

iar pe Trecător, „personaj fulgurant şi misterios care apare <strong>de</strong> nu se ştie un<strong>de</strong>”, îl consi<strong>de</strong>ră<br />

„strămoşul lui Vladimir şi Estragon”[6]. Un exemplu asemănător este Firs, bătrânul valet al<br />

familiei Ranievski din Livada <strong>de</strong> vişini, pe care celelalte personaje, grăbite să plece către o<br />

nouă viaţă, îl uită alături <strong>de</strong> mobilele prăfuite din vechea casă <strong>de</strong> la ţară. Pe tot parcursul<br />

32


piesei lui Cehov, Firs rămâne în plan secund, fiind perceput ca o parte componentă a moşiei,<br />

un ultim vişin rămas in picioare după tăierea livezii, însă este personajul cu cea mai mare<br />

încărcătură simbolică, imagine a stabilităţii, a vechii familii patriarhale ruseşti pe cale să îşi<br />

piardă valorile şi să se disipeze în marile oraşe. Vişniec îi urmăreşte <strong>de</strong>stinul şi după plecarea<br />

stăpânilor, lăsându-l să îl vegheze pe Cehov şi să îi locuiască, asemeni unei stafii, încăperile.<br />

De altfel, casa lui Cehov este bântuită şi <strong>de</strong> fantomele altor personaje – când Firs ridică<br />

obloanele, <strong>de</strong> cealaltă parte a ferestrei stau, cu feţele „lipite <strong>de</strong> geam” şi cu privirile<br />

„proiectate în vid”, toate personajele din ultima scenă a piesei Livada <strong>de</strong> vişini, iar în dulap<br />

se întrevăd siluetele lui Tuzenbach şi Solionîi, cu chipurile „golite <strong>de</strong> orice expresie”[7].<br />

Ultimele scene au o vădită componentă onirică. Cehov este vegheat în ultimele clipe <strong>de</strong><br />

spectrul macabru al Anei Petrovna (Sarah), soţia evreică a personajului eponim din Ivanov,<br />

care a murit, ca şi autorul său, în urma unei tuberculoze pulmonare. Acesta se stinge, iar la<br />

căpătâiul său se strâng medicii din câteva piese cehoviene: Evgheni Constantinovici Lvov<br />

(Ivanov), Ivan Romanovici Cebutîkin (Trei surori) şi Mihail Lvovici Astrov (Unchiul Vania).<br />

Constatarea <strong>de</strong>cesului se transformă într-o comemorare cu multă votcă şi reflecţii asupra<br />

operei lui Cehov şi a existenţei în genere:<br />

„ASTROV: Nu ştiu <strong>de</strong> ce, dar în ce mă priveşte, acum că Anton Pavlovici e mort, eu<br />

unul mă simt uşurat.<br />

CEBUTÎKIN: A, pentru că domnul Cehov te împiedica să exişti, poate?<br />

ASTROV: Nu prea ştiu.<br />

CEBUTÎKIN: Te împiedica să visezi, poate?<br />

ASTROV: Dar acum, că e mort, îmi zic că trebuie să uităm şi să ne reapucam <strong>de</strong> muncă.<br />

LVOV: Toate personajele sale sunt oarecum ca fâşiile alea <strong>de</strong> hârtie lipicioasă <strong>de</strong> ucis<br />

muşte. Nu atrag <strong>de</strong>cât spleen-ul, vidul şi întunericul.<br />

ASTROV: Păi, asta este! Regele sufletului slav e mort. Trăiască regele!”[8]<br />

În conversaţie intervine, ieşit <strong>de</strong> sub pânza mortuară şi ridicat brusc în picioare, Cehov,<br />

care închină şi el un pahar cu votcă şi îşi serveşte musafirii cu măsline. Li se alătură<br />

Trecătorul, extenuat după ce, în urma unei încurcături, urmase alt cortegiu mortuar <strong>de</strong>cât cel<br />

al scriitorului. Turnura pe care o iau faptele, coborârea bruscă în oniric şi tenta absurdă,<br />

aproape parodică, pe care o îmbracă <strong>text</strong>ul este <strong>de</strong>ja un laitmotiv în piesele lui Vişniec. Prin<br />

camera scriitorului se vor mai perinda şi cele trei surori, Olga, Irina şi Maşa, venite să îl<br />

anunţe că pleacă în sfârşit la Moscova, şi apoi Bobik, <strong>de</strong>venit gardian al casei memoriale a lui<br />

Cehov. Pentru câteva momente toate personajele se transformă în statui <strong>de</strong> ceară, în acest<br />

ciudat muzeu al literaturii ruse locuit <strong>de</strong> fantome cehoviene, apoi dramaturgul urcă într-un<br />

tren al umbrelor. Se aud câteva acorduri <strong>de</strong> chitară şi, încet, se lasă întunericul. Această<br />

variantă <strong>de</strong> final este, poate, cea mai potrivită, <strong>de</strong>şi Vişniec mai oferă două scene<br />

suplimentare, în care apar Ranievskaia, protagonista piesei Livada <strong>de</strong> vişini, şi Unchiul Vania,<br />

din <strong>text</strong>ul care îi poartă numele.<br />

Nina sau Despre fragilitatea pescăruşilor împăiaţi<br />

Îl vom reîntâlni pe Treplev, matur şi încă îndrăgostit, într-o altă piesă <strong>de</strong> factură<br />

cehoviană, prin care Vişniec încearcă să înteleagă mai bine „mecanismul interior” al unei<br />

opere şi al unui univers care nu îi dau pace „nicio secundă”[9]: Nina sau <strong>de</strong>spre fragilitatea<br />

pescăruşilor împăiaţi. Personajul principal nu este însă scriitorul temperamental, sfâşiat <strong>de</strong><br />

conflincte interioare, ci Nina Zarecinaia, întoarsă la prima sa iubire, după cincisprezece ani<br />

petrecuţi la Moscova, alături <strong>de</strong> Trigorin. Obosit, ursuz şi agasat <strong>de</strong> patosul celor doi, Boris<br />

Alexeievici îşi va face şi el apariţia, spre exasperarea actriţei, care îl va ignora pe tot parcursul<br />

piesei. Cehov nu mai participă ca personaj, însă îi intuim prezenţa în paşii care se aud afară,<br />

33


în umbrele care se întrevăd la fereastră şi în orologiul care „scuipă sânge”[10]. Vişniec<br />

plasează acţiunea la începutul Marii Revoluţii din februarie, 1917, urmărind reacţiile<br />

personajelor în faţa noii i<strong>de</strong>ologii. După cum era <strong>de</strong> aşteptat, pătimaşi, înflăcăraţi, răzvrătiţi,<br />

Nina şi Treplev vor să plece la Sankt-Petersburg, în timp ce Trigorin analizează sarcastic, dar<br />

obiectiv situaţia:<br />

„TRIGORIN – Am citit şi eu, ca toată lumea, din când în când câte un articolaş scris <strong>de</strong> Lenin...<br />

Dar nu cred că binele poate fi construit cu ajutorul violenţei, al răului <strong>de</strong>ci... Există ceva ce-mi<br />

scapă în discursul revoluţionar... O anumită i<strong>de</strong>e <strong>de</strong> precipitare care nu-mi place... O societate<br />

nouă se construieşte tot aşa cum se creşte un copil... trebuie timp, trebuie răbdare, nu poţi sări<br />

etapele... [...]<br />

TREPLEV – [...] Mâine plec la Sankt-Petersburg împreună cu Nina.<br />

NINA – Da, da, da! Ne ducem la Lenin, ne ducem la bolşevici!<br />

TREPLEV – Da, Boris Alexeevici, vă informez în modul cel mai solemn cu putinţă că am intenţia<br />

să mă angajez în lupta politică.<br />

NINA – Şi o să ne batem!<br />

TREPLEV – Vreau să ne batem <strong>de</strong> partea <strong>de</strong>zertorilor şi a iluminaţilor... Am auzit că s-a abolit<br />

cenzura...”[11].<br />

Entuziasmul celor doi se amplifică, transformându-se în exaltare: îşi vor oferi<br />

posesiunile mujicilor, vor porni spre necunoscut săraci „precum Hristos”, vor face teatru pe<br />

străzi, în pieţe, în uzine, vor face istorie. Înflăcărarea protagoniştilor încetează brusc în<br />

momentul în care Trigorin îi anunţă că în Europa a apărut o nouă mişcare literară numită<br />

DADA şi că, poate, a<strong>de</strong>vărata revoluţie e acolo, prin urmare Nina şi Treplev rămân să se<br />

întrebe încotro să pornească, spre Sankt-Petersburg sau spre Zürich. În ziua următoare eroii<br />

găsesc în prag un soldat îngheţat, semn că revoluţia a <strong>de</strong>venit certitudine. Dar cei trei aleg să<br />

îl ignore <strong>de</strong>ocamdată, aşezându-l în bucătărie, în timp ce ei merg la vânătoare, sparg lemne,<br />

discută <strong>de</strong>spre reţete culinare, femei, frumuseţe şi fericire, trăind cumva în afara timpului şi a<br />

istoriei. În final îi vom ve<strong>de</strong>a pe Treplev şi pe Trigorin cu valizele făcute, gata să plece către<br />

nicăieri. Ca <strong>de</strong> obicei, Nina se lasă aşteptată, pentru că ştie, la fel cum şi cei doi barbaţi ştiu,<br />

ca o vor aştepta şi o vor iubi întot<strong>de</strong>auna, „pentru ca i<strong>de</strong>ea <strong>de</strong> dragoste să nu moară într-o<br />

vreme cand lumea a înnebunit”[12]. Totuşi nu <strong>de</strong>sfăşurarea faptelor seduce lectorul, ci<br />

atmosfera, construită din amănunte şi nuanţe aproape imperceptibile, asemenea unui puzzle<br />

complicat. Este neobişnuit <strong>de</strong> frig, încât a îngheţat cerneala şi Nina nu mai poate răspun<strong>de</strong> la<br />

scrisori, cortina zdrenţuită a scenei celei vechi flutură în vânt, Treplev scrijeleşte cu un<br />

ţurţure un haiku în zăpadă, ochi <strong>de</strong> lupi, <strong>de</strong> vulpi, <strong>de</strong> râşi, <strong>de</strong> bufniţe scânteiază în întuneric,<br />

amintind <strong>de</strong> spectatorii pe care şi-i dorea tânărul dramaturg în Pescăruşul, un cerb singuratic<br />

se întreve<strong>de</strong> în ceaţă. Personajele trec fantomatic prin încăperi şi, la fel ca în Maşinăria Cehov,<br />

în cele din urmă se vor pietrifica încet, rămânând nemişcate. Umbra morţii planează peste<br />

conac, sugerată <strong>de</strong> pescăruşul împăiat, agăţat pe perete, <strong>de</strong> oglinda mincinoasă care nu<br />

recunoaşte trecerea timpului, <strong>de</strong> fereastra către dincolo, <strong>de</strong> cutia cu pistoale, <strong>de</strong> cicatricile lui<br />

Treplev. Piesa, în care Mircea Ghiţulescu ve<strong>de</strong> „o reconstituire a infernului”[13], este <strong>de</strong> fapt<br />

un poem al vieţii fără <strong>de</strong> moarte, al tinereţii fără <strong>de</strong> bătrâneţe şi, mai ales, al suferinţei fără<br />

sfârşit, <strong>de</strong> care fiinţa umană nu se poate ascun<strong>de</strong> nici măcar atunci când i se oferă o a doua<br />

şansă.<br />

În loc <strong>de</strong> concluzii<br />

Dincolo <strong>de</strong> lumea cehoviană din care se <strong>de</strong>sprind, cele două piese ale lui Vişniec,<br />

Maşinăria Cehov şi Nina sau Despre fragilitatea pescăruşilor împăiaţi, au în comun o muzică<br />

ciudată, aproape imperceptibilă.<br />

Dacă în primul <strong>text</strong> discutat anterior acordurile chitarei lui Cebutîkin se aud stins, pe<br />

34


fundal, marcând sfârşitul piesei şi plecarea lui Cehov, în cel <strong>de</strong>-al doilea melodia neobişnuită<br />

este mai <strong>de</strong>grabă personaj <strong>de</strong>cât element ambiental. Vişniec compune o sonată în care<br />

fiinţele, obiectele, stihiile îşi cântă straniile partituri: se au<strong>de</strong> tic-tacul orologiului, cineva bate<br />

insistent în uşă, ninge... vântul urlă, Trigorin şi Treplev <strong>de</strong>spică lemne cu toporul, lovind<br />

succesiv ca şi cum ar fi figurinele unui balet mecanic, se au<strong>de</strong> un muget <strong>de</strong> cerb, ninge...<br />

răsună o împuşcătură <strong>de</strong>parte, furtuna şuieră, se aud paşii cuiva care dă târcoale casei, Nina<br />

cântă, se aud zurgălăi, ninge, ninge... puşca <strong>de</strong> vânătoare ca<strong>de</strong> cu un zgomot surd,<br />

pescăruşul împăiat ca<strong>de</strong>, zăpada ca<strong>de</strong> în neştire. Totul pare să se prăbuşească, totul e alb,<br />

totul cântă. Nicio punere în scenă nu ar putea surprin<strong>de</strong> în întregime nuanţele <strong>text</strong>ului<br />

pentru că avem înainte o piesă cu o vie componentă lirică, ce pare <strong>de</strong>stinată lecturii şi nu<br />

dramatizării.<br />

Poate cel mai frapant amănunt în piesele lui Matei Vişniec, ce au o vizibilă componentă<br />

inter<strong>text</strong>uală, este întâlnirea pe care el reuşeşte să o intermedieze între dramaturg şi propriile<br />

personaje. Dacă în realitate autorii nu îşi pot cunoaşte eroii <strong>de</strong>cât prin prisma unei viziuni<br />

regizorale sau actoriceşti, în teatrul său Cehov conversează cu Treplev, Beckett cu Godot, iar<br />

Cântăreaţa Cheală pare să se îndrăgostească <strong>de</strong> traducătorul pieselor lui Ionescu. Cu toate<br />

acestea, Vişniec nu reuşeşte – sau nu încearcă acest lucru – să construiască personaje cu<br />

a<strong>de</strong>vărat autentice. Indiferent câte elemente ar împrumuta din biografia reală a scriitorilor<br />

<strong>de</strong>veniţi eroi sau din piesele originale, cărora protagoniştii săi le-au aparţinut, vocea<br />

auctorială este atât <strong>de</strong> puternică în <strong>text</strong>, modul în care personajele vorbesc şi se comportă este<br />

atât <strong>de</strong> propriu dramaturgului româno-francez, încât nici măcar un cititor ocazional al<br />

scrierilor sale nu s-ar lăsa convins că cel care vorbeşte este cu a<strong>de</strong>vărat Lopahin, Firz sau<br />

Trigorin.<br />

REFERINŢE<br />

[1] Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, New York: Columbia<br />

University Press, (p. 36-38).<br />

[2], [3] Vişniec, M. (2008), Maşinăria Cehov. Nina sau <strong>de</strong>spre fragilitatea pescăruşilor împăiaţi, Bucureşti: Ed.<br />

Humanitas, (p. 5).<br />

[4] Vişniec, M. (2008), Maşinăria Cehov. Nina sau <strong>de</strong>spre fragilitatea pescăruşilor împăiaţi, Bucureşti: Ed.<br />

Humanitas, (p. 13-14).<br />

[5] i<strong>de</strong>m, (p. 33).<br />

[6] ibi<strong>de</strong>m, (p. 7).<br />

[7] Vişniec, M. (2008), Maşinăria Cehov. Nina sau <strong>de</strong>spre fragilitatea pescăruşilor împăiaţi, Bucureşti: Ed.<br />

Humanitas, (p. 46).<br />

[8] Vişniec, M. (2008), Maşinăria Cehov. Nina sau <strong>de</strong>spre fragilitatea pescăruşilor împăiaţi, Bucureşti: Ed.<br />

Humanitas, (p. 63).<br />

[9] i<strong>de</strong>m, (p. 9).<br />

[10] ibi<strong>de</strong>m, (p. 128).<br />

[11] Vişniec, M. (2008), Maşinăria Cehov. Nina sau <strong>de</strong>spre fragilitatea pescăruşilor împăiaţi, Bucureşti: Ed.<br />

Humanitas, (p. 159-160).<br />

[12] i<strong>de</strong>m, (p. 180).<br />

[13] Ghiţulescu, M. (2010). Cehov citit <strong>de</strong> Vişniec. În Convorbiri literare, 7, (p. 22).<br />

Abstract<br />

Inter<strong>text</strong>uality represents the relation between different <strong>text</strong>s, the manner in which they reflect in,<br />

and refer to one another, as the meaning of a <strong>text</strong> is not directly conveyed by the author to the<br />

rea<strong>de</strong>r, but instead it is filtered by certain co<strong>de</strong>s that the two have acquired by means of a series of<br />

shared readings. Therefore, inter<strong>text</strong>uality is an essential aspect of meta<strong>text</strong>uality, being relevant<br />

to nuancing the critical approach, as well as to finding the affinities and ”roots” validated by the<br />

writer himself. In ”The ChekhovMachine” and ”Nina or On the Frailty of Stuffed Seagulls”,<br />

35


Matei Vişniec returns to his ”master”, A. P. Cekhov, entering an obvious inter<strong>text</strong>ual relation<br />

with his work. The former <strong>text</strong> centers on the three hyposthases of the Russian writer – the writer,<br />

the doctor and the patient. The play <strong>de</strong>picts the final moments in his life, evincing the fact that the<br />

heroes he created live on, naturally finding their own place in the real world. ”Nina” revives three<br />

characters from the ”Seagull”: Nina, Treplev and Trigorin. Vişniec sets his plot at the beginning<br />

of the Great Revolution in February 1917, examining the characters’ reactions towards the new<br />

i<strong>de</strong>ology. Both <strong>text</strong>s display consistency, arresting the rea<strong>de</strong>r’s attention by the manner in which<br />

the Romanian- French writer uses inter<strong>text</strong>uality and the subtle auditory component.<br />

Key words: inter<strong>text</strong>uality, theatre, Vişniec, Cekhov, musicality<br />

Résumé<br />

L’inter<strong>text</strong>ualité représente le rapport entre <strong>de</strong>s <strong>text</strong>es distincts, la façon dont ceux-ci se reflètent<br />

ou font référence l’un à l’autre puisque la signification d’un <strong>text</strong>e n’est pas transmise directement<br />

<strong>de</strong> l’auteur vers le lecteur, étant filtrée par certains co<strong>de</strong>s convenus conjointement, à la suite d’une<br />

série <strong>de</strong> lectures communes. L’inter<strong>text</strong>ualité représente donc un aspect essentiel <strong>de</strong> la<br />

méta<strong>text</strong>ualité, jouant un rôle significatif dans la mise en évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> la <strong>de</strong>marche critique, mais<br />

aussi dans la découverte <strong>de</strong>s affinités et <strong>de</strong>s „racines” confirmées par l’écrivain lui–même. Dans la<br />

„La Machine Tchekhov” et „Nina ou <strong>de</strong> la fragilité <strong>de</strong>s mouettes empaillées”, Matei Visniec<br />

revient chez son „maître” A.P. Tchekhov, se plaçant dans un évi<strong>de</strong>nt rapport d’inter<strong>text</strong>ualité avec<br />

l’oeuvre <strong>de</strong> celui-ci. Dans le premier <strong>text</strong>e on surprend les trois hypostases fondamentales <strong>de</strong> la<br />

personnalité <strong>de</strong> l’auteur russe – l’écrivain, le mé<strong>de</strong>cin et le mala<strong>de</strong>. La pièce rend les <strong>de</strong>rniers<br />

instants <strong>de</strong> sa vie, soulignant le fait que les héros qu’il a créés lui survivent, trouvant<br />

naturellement leur place dans la vie réelle. En „Nina...” on retrouve trois personnages <strong>de</strong> „La<br />

Mouette”: Nina, Treplev et Trigorin. Visniec place l’action au début <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong> Révolution <strong>de</strong><br />

février 1917, prêtant attention aux réactions <strong>de</strong>s personnages en ce qui concerne la nouvelle<br />

idéologie. Les <strong>de</strong>ux <strong>text</strong>es ont <strong>de</strong> la consistance, surprenant tant par la manière dont le dramaturge<br />

roumain et français met en valeur l’inter<strong>text</strong>ualité que par la subtile composante auditive.<br />

Mots-clés : inter<strong>text</strong>ualité, théâtre, Visniec, Tchekhov, musicalité<br />

Rezumat<br />

Inter<strong>text</strong>ualitatea reprezintă legătura dintre diferite <strong>text</strong>e, modul în care acestea se reflectă sau se<br />

relaţionează <strong>de</strong>oarece sensul unui <strong>text</strong> nu este transmis citiotrului <strong>de</strong> autor în mod direct, ci este<br />

filtrat prin anumite coduri achiziţionate <strong>de</strong> cei doi prin intermediul unor lecturi comune. Aşadar,<br />

inter<strong>text</strong>ualitatea este un aspect esenţial al meta<strong>text</strong>ualităţii, avînd un rol important în nuanţarea<br />

abordării critice precum şi în i<strong>de</strong>ntificarea afinităţilor şi a „rădăcinilor” validate <strong>de</strong> autor însuşi.<br />

În Maşinăria Cehov şi Nina sau <strong>de</strong>spre fragilitatea pescăruşilor împăiaţi Vişniec revine la<br />

„maestrul”, A. P. Cehov, construind o evi<strong>de</strong>ntă relaţie inter<strong>text</strong>uală cu opera acestuia. Primul<br />

<strong>text</strong> se concentrează asupra a trei ipostaze ale autorului rus – autorul, medicul şi pacientul. Piesa<br />

<strong>de</strong>scrie ultimele momente ale vieţii sale, arătând faptul că eroii creaţi <strong>de</strong> el îşi continuă viaţa,<br />

găsindu-şi în mod firesc propriul lor loc în lumea reală. Nina întruchipează trei personaje din<br />

Pescăruşul: Nina, Treplev and Trigorin. Vişniec îşi plasează acţiunea la începutul Marii Revoluţii<br />

din Februarie 1917, urmărind reacţiile personajelor faţă <strong>de</strong> noua i<strong>de</strong>ologie. Ambele <strong>text</strong>e sunt<br />

<strong>de</strong>nse, atrăgând atenţia cititorului prin modul în care scriitorul româno-francez întrebuinţează<br />

inter<strong>text</strong>ualitatea şi subtilul element auditiv.<br />

Cuvinte cheie: inter<strong>text</strong>ualitate, teatru, Vişniec, Cehov, muzicalitate<br />

36


UNIVERSITAS<br />

GALATIENSIS<br />

Online access: http://www.ann.ugal.ro/lil/in<strong>de</strong>x.htm<br />

Annals of “<strong>Dunarea</strong> <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galati<br />

Fascicle XIII. Language and Literature. New Series<br />

Issue 29, 2010<br />

pp. 37-44<br />

LANGUAGE EGO AND CULTURAL EMBEDDEDNESS<br />

IN LITERARY TRANSLATION<br />

Titela Vîlceanu<br />

37<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

Preliminary statements<br />

Language and culture – to be consi<strong>de</strong>red as dynamic entities - are dialectically<br />

connected. Such resonances are to be found in translation where it becomes much more<br />

obvious that languages in contact – in our case English and French – do borrow lexical items<br />

that they further adapt to morphological and syntactic specifications alongsi<strong>de</strong> re-shaping<br />

con<strong>text</strong>s of occurrence (at the <strong>de</strong>notative and/or connotative level) so as to secure fitness of<br />

purpose, i.e. map socio-cultural i<strong>de</strong>ologies, axiologies and praxis.<br />

Cru<strong>de</strong>ly put, language ego (originally circulated in psychiatry) <strong>de</strong>scribes the i<strong>de</strong>ntity<br />

that people build and assert with reference to the language they speak, yet, we should not<br />

narrow the concept to the boundaries of nativeness.<br />

1. Methodological framework<br />

In what follows, by using the comparative method of analysis, we aim to <strong>de</strong>monstrate<br />

that literary translators constantly go back to the original <strong>text</strong> in search for nuances of<br />

meaning and socio-cultural data embed<strong>de</strong>d in the <strong>text</strong> in a more or less visible way.<br />

Our analysis of the equivalents provi<strong>de</strong>d by 3 different translators of the same literary<br />

<strong>text</strong> (Le rouge et le Noir), performed at different time points, un<strong>de</strong>rpins an etymological look<br />

and the concern with the inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce between language evolution and cultural change.<br />

ST 1. [1830] 1990 : Ce travail, si ru<strong>de</strong> en apparence, est un <strong>de</strong>s ceux qui étonnent <strong>de</strong><br />

plus le voyageur qui pénètre pour la première fois dans les montagnes qui<br />

séparent la France <strong>de</strong> l’Helvétie. (p.22)<br />

TT 1.a) [1927] 1938: This work, so rough to the outward eye, is one of the industries that<br />

most astonish the traveller who ventures for the first time among the mountains<br />

that divi<strong>de</strong> France from Switzerland. (p. 10)<br />

TT 1.b) [1953] 1976: But what most amazes any traveler making his way into the heart<br />

of the mountain dividing France from Switzerland is to find that the very rough<br />

task of placing the little bits of iron beneath these hammers is handled by pretty,<br />

fresh, rosy-cheeked young women. (p. 23)<br />

TT 1.c) 1991: This rough-looking work is one of the activities which the traveller who<br />

ventures for the first time into the mountains separating France from<br />

Switzerland finds most surprising. (p. 4)<br />

étonner - surprendre par quelque chose d'extraordinaire ou d'inattendu.<br />

to astonish - to affect with won<strong>de</strong>r and surprise; amaze; confound. The term is recor<strong>de</strong>d in


the 16 th century, coming from Old French < Fr. estoner < Lat. ex+tonare.<br />

to amaze – to overwhelm, as by won<strong>de</strong>r or surprise; astonish greatly. The term is of<br />

Germanic origin (< Old English āmasian).<br />

to surprise - to cause to feel won<strong>de</strong>r or astonishment because unusual or unexpected. The<br />

term is a loan from French < Fr. surprendre in late Middle English.<br />

The three synonyms differ in point of their <strong>de</strong>notative meaning, where surprise is<br />

characterized by [+unusual or unexpected] and amaze indicates a higher <strong>de</strong>gree. The<br />

heteronym (<strong>de</strong>fined as optimal equivalent) of the French étonner is to surprise; although<br />

etymologically astonish and étonner are closely related, the English term did not preserve the<br />

i<strong>de</strong>a of unexpectedness.<br />

ST 2. [1830] 1990: Pour peu que le voyageur s’arrête quelques instants dans cette<br />

gran<strong>de</strong> rue <strong>de</strong> Verrières … (p.22)<br />

TT 2a) [1927] 1938: Provi<strong>de</strong>d the traveller halts for a few moments in this main street of<br />

Verrières...(p.10)<br />

TT 2b) [1953] 1976: If he lingered for a moment in that street which climbs upwards to<br />

the mountain from the banks of the Doubs…. (p.24)<br />

TT 2c) 1991: If the traveller stops but a moment moments in the main street of<br />

Verrières... (p.4)<br />

s’arrêter - interrompre ou faire cesser un mouvement ou une marche.<br />

to halt - to stop; bring or come to a halt. The noun halt implies a complete stop. Halt is of<br />

Germanic origin < Old German halz, and its transfer to English was mediated by<br />

French < Fr. halte. In contemporary English, it pertains to the formal style.<br />

to stop - to bring (something in motion) to a halt; arrest the progress of. The term is recor<strong>de</strong>d<br />

for Old English < stoppian.<br />

to linger - to stay on as if reluctant to leave; <strong>de</strong>lay going. It emerged in Middle English, being<br />

a <strong>de</strong>rivative of the adjective long, borrowed in Old English from Latin < Lat. longus.<br />

The three equivalents differ both in point of <strong>de</strong>notation and of connotation. At the<br />

<strong>de</strong>notative level, halt is characterized by [+complete] and linger by [+reluctant]. At the<br />

connotative level, the synonyms differ with respect to the level of formality, belonging to<br />

register-related socio-cultural connotative relative synonyms (Vilceanu, 2003, 2007). The<br />

heteronym of s’arrêter is to stop.<br />

ST 3. [1830] 1990: A son aspect tous les chapeaux se lèvent rapi<strong>de</strong>ment. Ses cheveux sont<br />

grisonnants, et il est vêtu <strong>de</strong> gris. (p.22)<br />

TT 3a) [1927] 1938: At the sight of him every hat is quickly raised. His hair is turning<br />

grey, and he is dressed in grey. (p.10)<br />

TT 3b) [1953] 1976: As he passes, everyone promptly raises his hat. His hair is growing<br />

grey, his clothes are grey, too (p.24)<br />

TT 3c) 1991: As he passes, all hats are raised with alacrity. His hair is turning grey, and<br />

grey is what he wears. (p.4)<br />

grisonnants – qui grisonne, qui <strong>de</strong>vient gris. The adjective has an inchoative value. The<br />

English ren<strong>de</strong>rings differ syntactically by using a verbal phrase verb + adjective.<br />

to turn - v.i. to change, as in nature, character, or appearance. The term was borrowed in<br />

Old English from Latin < Lat. tornare. In contemporary English, the term is negatively<br />

polarised [+especially to something bad].<br />

to grow - v.i. to become; to come to be gradually. The term is of Germanic origin, being<br />

recor<strong>de</strong>d in Old English < grōwan.<br />

The two terms differ both <strong>de</strong>notatively - grow is marked by [+gradually] (inchoative<br />

38


value), and connotatively due to their different axiological load. The phrase to grow grey<br />

becomes the closest counterpart of grisonnants, as English does not possess an adjective of<br />

colour marked by [+gradually] (lexical gap).<br />

ST 4. [1830] 1990 : Mais bientôt le voyageur parisien est choqué d’un certain air <strong>de</strong><br />

contentement <strong>de</strong> soi et <strong>de</strong> suffisance mêlée à je ne sais quoi <strong>de</strong> borné et <strong>de</strong> peu<br />

inventif. (p.22)<br />

TT 4a) [1927] 1938: But soon the visitor from Paris is annoyed by a certain air of selfcontent<br />

and lack of originality. (p.10)<br />

TT 4b) [1953] 1976: Yet, all the same, a visitor from the larger world of Paris would<br />

quickly note, and be repelled by, something about the man that marks him as not<br />

only self-sufficient but singularly limited and lacking in initiative (p. 24)<br />

TT 4c) 1991: But soon the traveller from Paris is shocked by a certain look of selfsatisfaction<br />

and complacency mingled with an in<strong>de</strong>finable hint of narrowmin<strong>de</strong>dness<br />

and lack of imagination. (p. 4)<br />

voyageur - personne voyageant seule ou en groupe par goût <strong>de</strong> l'aventure, du dépaysement et<br />

dans un but <strong>de</strong> détente et <strong>de</strong> loisir.<br />

traveller – one who travels or journeys from place to place. The word belongs to Middle<br />

English, being a <strong>de</strong>rivative of the verb travel borrowed from French < Fr. travail during the<br />

same period (the meaning was contaminated).<br />

visitor - one who visits, as for reasons of friendship, courtesy, on business, etc. It was<br />

borrowed in late Middle English from French < Fr. visiteor.<br />

Traveller and visitor display different <strong>de</strong>notations, visitor being characterized by<br />

[+reasons of friendship, courtesy, on business]. The heteronym of voyageur is traveller.<br />

Furthermore, the French noun voyage gave rise to the English voyage that un<strong>de</strong>rwent<br />

narrowing of meaning (only [+at sea]).<br />

choquer – fig. [avec l'idée <strong>de</strong> blesser moralement, <strong>de</strong> déplaire ou <strong>de</strong> scandaliser]<br />

offenser en heurtant les idées, les habitu<strong>de</strong>s.<br />

to shock – fig. to disturb the emotions or mind of; horrify, disgust. The term was borrowed<br />

from French in late Middle English < Fr. choquer (at the time it meant to colli<strong>de</strong>, but this<br />

meaning is obsolete in contemporary English).<br />

to annoy - to be troublesome to; bother; irritate. French mediated the transfer between<br />

1250-1300 < Old Fr. anoier, anuier < Lat. in odio.<br />

to repel - to cause distaste or aversion. The term is recor<strong>de</strong>d for Middle English as a Latin<br />

loan < Lat. repellere. It has acquired a specialized meaning, too, preserving its etymological<br />

value.<br />

The three synonyms differ <strong>de</strong>notatively - to shock and to repel contain in their semantic<br />

<strong>de</strong>scription [+ disgust/aversion]; besi<strong>de</strong>s to shock seems to indicate higher intensity.<br />

Connotatively the terms belong to different fields (they are field-related socio-cultural<br />

connotational relative synonyms). The heteronym of choquer is to shock.<br />

ST 5. [1830] 1990 : Tel est le maire <strong>de</strong> Verrières, M. <strong>de</strong> Rênal. Après avoir traversé la<br />

rue d’un pas grave, il entre à la mairie et disparaît aux yeux du voyageur.<br />

(pp.22-23)<br />

TT 5a) [1927] 1938: Such is the Mayor of Verrières, M. <strong>de</strong> Rênal. Crossing the street<br />

with a solemn step, he enters the town hall and passes from the visitor’s sight.<br />

(p. 11)<br />

TT 5b) [1953] 1976: Such a man, in short, is M. <strong>de</strong> Rênal, the Mayor of Verrières, who<br />

walks with slow and pompous step across the road and disappears insi<strong>de</strong> the<br />

39


municipal buildings. (p. 24)<br />

TT 5c) 1991: Such is the mayor of Verrières, M. <strong>de</strong> Rênal. He walks solemnly across the<br />

road and disappears from sight into the town hall. (p. 4)<br />

grave - [en parlant d'une pers.] qui manifeste ou affecte un très grand sérieux, <strong>de</strong> la réserve,<br />

<strong>de</strong> la dignité, dans ses actes, son comportement; qui donne <strong>de</strong> l'importance aux choses.<br />

solemn – marked by gravity; serious; earnest; also affectedly serious. The term was<br />

borrowed in Middle English from Latin via French < Fr. solemne, < Lat. solemnis.<br />

pompous – marked by assumed stateliness; overbearing; ostentatious. The term was<br />

borrowed in Middle English from Latin < Lat. pomposus. In contemporary English, pompous<br />

is <strong>de</strong>rogatory. The two terms differ connotatively – they belong to connotative axiological<br />

synonyms. The heteronym of grave is solemn.<br />

ST 6. [1830] 1990 : Cette vue fait oublier au voyageur l’atmosphère empestée <strong>de</strong>s petits<br />

intérêts d’argent dont il commence à être asphyxie. (p. 23)<br />

TT 6a) [1927] 1938: This view makes the visitor forget the pestilential atmosphere of<br />

small financial interests which was beginning to stifle him. (p.11)<br />

TT 6b) [1953] 1976: So spacious is this view that anyone seeing it forgets a town where<br />

petty financial interests poison the air, and in which he has begun to feel stifled.<br />

(p.24)<br />

TT 6c) 1991: This view allows the traveler to forget the poisonous atmosphere of petty<br />

financial intrigue which is beginning to stifle him. (p.5)<br />

petite - [dans l'ordre quantitatif] qui est d'une taille inférieure à la moyenne. - [dans<br />

l'ordre qualitatif] qui implique un trait minoratif.<br />

small – comparatively less than another or than a standard. It is of Anglo-Saxon origin <br />

Old English smael.<br />

petty - having little worth, importance, position, or rank; trifling; inferior. The term was<br />

borrowed from French in Middle English < Fr. veche petit, strictly referring to quality. The<br />

two synonyms show different <strong>de</strong>notations - small can refer to quantity and quality alike. In<br />

the con<strong>text</strong>, petty is the heteronym of petit.<br />

ST 7. [1830] 1990 : Sa famille, dit-on, est espagnole, antique, et, à ce qu’on prétend, établi<br />

dans le pays bien avant la conquête <strong>de</strong> Louis XIV. (p. 23)<br />

TT 7a) [1927] 1938: His family, they say, is Spanish, old, and was or claims to have been<br />

established in the country long before Louis XIV conquered it. (p.11)<br />

TT 7b) [1953] 1976: His family, so it is said, is of Spanish origin, an ancient line<br />

established in Franche-Comté a long time before this province was conquered by<br />

Louis XIV. (p.24)<br />

TT 7c) 1991: His family, it is said, is of Spanish origin from way back, and has been<br />

settled in the region, so they maintain, since well before it was conquered by<br />

Louis XIV. (p.5)<br />

pays - division territoriale habitée par une collectivité, et constituant une entité géographique<br />

et humaine.<br />

country - a land un<strong>de</strong>r a particular sovereignity or government, inhabited by a certain people,<br />

or within <strong>de</strong>finite geographical limits. The term dates back to Middle English, being a borrowing<br />

from French < Old Fr. contree < Lat. contrata.<br />

province – any large administrative division of a country with a permanent local government.<br />

The term was borrowed via French from Latin < Lat. provincia, recor<strong>de</strong>d in Middle English.<br />

region - a portion of territory or space; a country or district. It comes from French in<br />

40


Middle English < Old Fr. regiun < Lat. regio.<br />

Country is the hyperonym of province and region, whereas province vs. region is<br />

differentiated by [+permanent local government]. Hence, they differ at the <strong>de</strong>notative level.<br />

The heteronym of pays is country.<br />

ST 8. [1830] 1990 : …. mes regards ont plongé dans la vallée du Doubs ! (p.26)<br />

TT 8a) [1927] 1938: … have I swept with my gaze the vale of the Doubs! (p. 14)<br />

TT 8b) [1953] 1976: … to gaze at the valley of the Doubs. (p.27)<br />

TT 8c)1991: … have I gazed down into the valley of the Doubs! (p.7)<br />

vallée – dépression allongée, plus ou moins évasée, formée par un cours d'eau ou un glacier.<br />

vale – a valley ; a low-lying tract of land.<br />

valley – a <strong>de</strong>pression of the earth’s surface, as one through a stream flows; level or low land<br />

between mountains, hills, or high lands. The term was borrowed from French in Middle English<br />

< Fr. valee.<br />

The two terms display different connotations – they function as field-related<br />

synonyms – vale is a literary term. The heteronym of vallée is valley. It is worth mentioning<br />

that the first translator chooses the literary term in only one instance, subsequently replacing<br />

it by the neutral term valley (not complying with the principle of internal coherence). The<br />

ongoing discussion may also bring to attention the fact that val, not used in the original <strong>text</strong>,<br />

is the French literary term.<br />

ST 9. [1830] 1990 : Leur croissance rapi<strong>de</strong> et leur belle verdure tirant sur le bleu, ils la<br />

doivent a la terre rapportée …. (p.26)<br />

TT 9a) [1927] 1938: Their rapid growth, and handsome foliage of a bluish tint are due to<br />

the artificial soil ... (p. 15)<br />

TT 9b) [1953] 1976: The rapid growth of these trees when first planted, and the bluegreen<br />

tint of their handsome foliage, comes from the good, rich soil …(pp. 27-28)<br />

TT 9c) 1991: They owe their rapid growth and their fine blue-green foliage to the new<br />

soil ... (pp. 7-8)<br />

tirant sur le bleu<br />

The <strong>de</strong>rivative bluish (somewhat blue) is negatively polarised vs. the compound bluegreen<br />

neutral term; in English the two terms are axiological expressive connotative relative<br />

synonyms. It is obvious that the perception of reality is different in the two languages<br />

(cultural gap). Blue-green is the heteronym of tirant sur le bleu.<br />

ST 10. [1830] 1990 : -J’aime l’ombre, répondit M. <strong>de</strong> Rênal avec la nuance <strong>de</strong> hauteur<br />

convenable quand on parle à un chirurgien, membre <strong>de</strong> la Légion d’honneur’ ….<br />

(p.26)<br />

TT 10a) [1927] 1938: “I like sha<strong>de</strong>”, replied M. <strong>de</strong> Rênal with the touch of arrogance<br />

appropriate when one is addressing a surgeon, a Member of the Legion of<br />

Honour…” (p. 15)<br />

TT 10b) [1953] 1976: “I like sha<strong>de</strong>”, M. <strong>de</strong> Rênal answered coldly, in a tone of proud<br />

aloofness nicely suited to conversation with a surgeon who was a member of the<br />

Legion of Honour… (p. 28)<br />

TT 10c)1991: “I like sha<strong>de</strong>”, replied M. <strong>de</strong> Rênal with the right <strong>de</strong>gree of aloofness for<br />

addressing a surgeon who is a Member of the Legion of Honour. (p. 8)<br />

hauteur - Au fig., Péj. - orgueil méprisant, arrogance<br />

arrogance – the quality or state of being arrogant; haughtiness; overbearing pri<strong>de</strong>. The term,<br />

41


first recor<strong>de</strong>d in Middle English is of Latin origin, but its transfer was mediated by French <<br />

Fr. < Lat. arrogantia.<br />

aloofness – at a distance, especially in manner or interest; not in sympathy with, or <strong>de</strong>siring to<br />

associate with others. It comes from Dutch in Middle English. Currently, the term is a culturespecific<br />

item, stereotyping British people. The two items are <strong>de</strong>notative synonyms, arrogance<br />

being featured by [+overbearing pri<strong>de</strong>]. It is noteworthy that in the second translation,<br />

aloofness, which is not inherently characterized by [+pri<strong>de</strong>], is <strong>de</strong>termined by the adjective<br />

proud to equate the meaning of hauteur. The heteronym of hauteur is arrogance.<br />

ST 11. [1830] 1990 : « N’en doute pas, cher ami, s’il y a une lettre anonyme, elle vint <strong>de</strong><br />

cet être odieux ... (p. 147)<br />

TT 11a) [1927] 1938: “Doubt not, my friend, if there be an anonymous letter, it comes<br />

from that odious being ... (p. 156)<br />

TT 11b) [1953] 1976: Don’t have any doubts about it, my <strong>de</strong>arest love, if there is an<br />

anonymous letter it comes from that hateful creature ... (p. 136)<br />

TT 11c) 1991: Don’t be in any doubt about it, my <strong>de</strong>ar, if there’s an anonymous letter, it<br />

comes from the hateful creature ... (p. 126)<br />

être – Péj. individu; type (pop.).<br />

being – any person or thing that exists or is conceived as existing. The term is a Middle<br />

English <strong>de</strong>rivative of the verb be, of German origin.<br />

creature – that which has been created; a creation; a human being. It is a Middle English<br />

<strong>de</strong>rivative of the verb create, of Latin origin < Lat. creatus. Creature is a literary term. The two<br />

synonyms differ in point of connotation (field-related). We mention that being and creature<br />

are negatively polarized in the con<strong>text</strong> through their association with the adjectives odious<br />

and hateful, respectively. The heteronym of être is being.<br />

ST 12. 1830] 1990: … il n’avait pour tout parente que la marquise <strong>de</strong> R…, vieille,<br />

imbécile et méchante. (p. 154)<br />

TT 12a) [1927] 1938: … his sole female relative was the Marquise <strong>de</strong> R- , who was old,<br />

idiotic an<strong>de</strong>vil-min<strong>de</strong>d. (p. 163)<br />

TT 12b) [1953] 1976: His only relation was the Marquise <strong>de</strong> R- , a stupid ill-natured old<br />

woman. (p. 142)<br />

TT 12c) 1991: …the only female relative he had was the Marquise <strong>de</strong> R- , who was old,<br />

weak in the head and spiteful. (p. 132)<br />

parent, -ente – celui, celle qui appartient à la même famille qu'une autre personne; l'ensemble<br />

<strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> la famille.<br />

relative - one who is related; a kinsman. The term, first circulated in Middle English,<br />

<strong>de</strong>rives from Latin via French < Fr. relatif < Lat. relativus < Lat. relatus.<br />

relation – a person connected by blood or marriage; kinsman. The Middle Engllish term<br />

was borrowed from Latin via French < Fr. < Lat. relatio, -onis < Lat. relatus.<br />

Relation is a non-U (non-upper class) variant whereas relative is the U (upper-class)<br />

counterpart. Therefore, the synonyms differ at the connotative level. Interestingly, the French<br />

term parent was borrowed in English with a narrower meaning – generic term referring to<br />

both mother and father. The heteronym of parent, -ente is relative.<br />

2. Round-up statements<br />

Even if all the equivalents provi<strong>de</strong>d in the three translations un<strong>de</strong>rlie global<br />

conceptual i<strong>de</strong>ntity, i.e. a common core of significance and a set of different traits – at the<br />

42


<strong>de</strong>notative and/or connotative level, every time the cultural information is captured, there is<br />

entropy. If the translators had provi<strong>de</strong>d explanations instead of favouring implicitness, such<br />

increments would have resulted in the fragmentation of the reading process or in the<br />

diminishment of the aesthetic effects inten<strong>de</strong>d by the writer of the original. Literary<br />

translation reveals the translator’s twofold task: to interpret the original and to re-write the<br />

source language <strong>text</strong>, shifting the perspective if necessary.<br />

The problem of synonymy in the translation of Le Rouge et le Noir in English is<br />

basically a problem of heteronyms (consi<strong>de</strong>red as optimal equivalents) and of potential<br />

equivalents. We have i<strong>de</strong>ntified, more often than not, tripartite series of synonyms and,<br />

obviously, only one of the synonyms in the series is the heteronym of the French term.<br />

Therefore, the question of the translators’ motivation in choosing the optimal equivalents<br />

arises.<br />

Admittedly, synonymy-related problems in translation are to be integrated into<br />

translation evaluation, which is performed both at the linguistic and socio-cultural level.<br />

Language is a carrier of cultural information and the translator possesses communicative<br />

competence, <strong>de</strong>fined as an integrative formula (grammar competence, discourse competence,<br />

sociolinguistic competence and strategic competence).<br />

Translation quality management cannot be conceived without the activation of the<br />

source language and target language con<strong>text</strong>s and without consi<strong>de</strong>ring the rea<strong>de</strong>rship’s<br />

expectations. Translation evaluation envisages the dynamics of socio-cultural norms by<br />

disregarding the i<strong>de</strong>a of cultural unity.<br />

In our case, translation evaluation and validation presupposes, to a high <strong>de</strong>gree, the<br />

translator’s subjectivity, which is able to interpret the literary <strong>text</strong> seen as a cultural artifact.<br />

The temporal dimension is of paramount importance as there is a significant gap between the<br />

reception of the original and that of the translation (97-161 years), and the question of<br />

preserving the stylistic i<strong>de</strong>ntity of the source language <strong>text</strong> becomes critical.<br />

The comparative analysis of the three translations does not aim to place them<br />

hierarchically or to spot and correct linguistic errors, if any. The main objective is to <strong>de</strong>tect<br />

the intention of the translator and the motivation behind the translation strategy, which is<br />

mostly based on compensation (capturing sha<strong>de</strong>s of meaning via <strong>de</strong>terminers) and<br />

compromise (striking a balance between centripetal and centrifugal forces).<br />

References<br />

Sthendal ([1830] 1990): Le Rouge et le Noir. Paris: Pocket.<br />

Sthendal ([1927] 1938): Scarlet and Black (transl. C.K. Moncrieff), London: J.M. Dent and Sons Ltd.<br />

Sthendal ([1953] 1976): Scarlet and Black (transl. Margaret R.B. Shaw). London: Penguin Books.<br />

Sthendal (1991): The Red and the Black (transl. Catherine Slater). Oxford: Oxford University Press<br />

*** (1989). Le Grand Robert <strong>de</strong> la langue française, Editions Le Robert.<br />

*** (1992). Larousse. Lexis, Paris: Larousse.<br />

***(1992).The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms, Springfield Massachusetts:<br />

Merriam-Webster Publishers.<br />

*** (1993).Le Petit Larousse. Dictionnaire Encyclopédique, Paris: Larousse.<br />

***(1993).Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged, Springfield<br />

Massachusetts: Merriam-Webster Publishers.<br />

*** (1996).The New International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language. Deluxe<br />

Encyclopedic Edition, Tri<strong>de</strong>nt Press International.<br />

*** (2000). Collins French-English, English-French Dictionary, New York: Harper Collins Publishers.<br />

*** (2002). Collins COBUILD – English Language Dictionary, London: Harper Collins Publishers.<br />

*** (2002). MacMillan English Dictionary for Advanced Learners, Oxford: Oxford University Press.<br />

*** (2003) Dictionary of English Language and Culture, London: Longman.<br />

*** (2004) Trésor <strong>de</strong> la langue française informatisée (version électronique), Paris: CNRS (Centre National <strong>de</strong><br />

la Recherche Scientifique).<br />

43


Abstract<br />

The comparative method of analysis may be used to <strong>de</strong>tect linguistic ego and cultural<br />

embed<strong>de</strong>dness in literary translation, with particular reference to synonymy-related aspects. The<br />

three English versions of Le Rouge et le Noir, pertaining to different time points, and,<br />

consequently, to different translation i<strong>de</strong>ologies, serve as reference material. The main aim of the<br />

paper is to prove that the French influence on the English language simultaneously directs<br />

attention to <strong>text</strong>s in the canon and to ordinary language (language in fluxu) shaping, in a hybrid<br />

way, the linguistic and cultural i<strong>de</strong>ntity of English.<br />

Key words: global i<strong>de</strong>ntity, heteronyms, compensation, compromise<br />

Résumé<br />

La métho<strong>de</strong> d’analyse comparative peut être utilisée pour détecter l’ego linguistique et l’ancrage<br />

culturel dans la traduction littéraire avec une référence spéciale aux aspects concernant la<br />

synonymie. Les trois versions anglaises du roman Le Rouge et le Noir qui ont été faites aux<br />

moments différents et qui, par conséquent, reflètent <strong>de</strong>s idéologies <strong>de</strong> traduction différentes servent<br />

comme matériel <strong>de</strong> référence. Le but principal <strong>de</strong> ce papier est <strong>de</strong> démontrer que l’influence<br />

française sur la langue anglaise dirige simultanément l’attention vers les <strong>text</strong>es dans le canon et<br />

vers le langage commun, en formant, dans une manière hybri<strong>de</strong>, l’i<strong>de</strong>ntité linguistique et<br />

culturelle <strong>de</strong> l’anglais.<br />

Mots clé: i<strong>de</strong>ntité globale, hétéronymes, compensation, compromis<br />

Rezumat<br />

Se poate recurge la metoda analizei comparative pentru <strong>de</strong>terminarea ego-ului lingvistic şi al<br />

ancorării culturale în cazul traducerii literare care se referă în mod special la aspecte privind<br />

sinonimia. Cle trei versiuni în limba engleză ale romanului Roşu şi negru au fost efectuate la<br />

diferite intervale <strong>de</strong> timp, şi, prin urmare, ele reflectă diferite i<strong>de</strong>ologii privind traducerea, servind,<br />

în cazul <strong>de</strong> faţă ca material <strong>de</strong> referinţă. Scopul principal al acestei lucrări este acela <strong>de</strong> a<br />

<strong>de</strong>monstra că influenţa franceză asupra englezei atrage concomitent atenţia asupra <strong>text</strong>elor şi<br />

asupra limbii obişnuite formând, într-o manieră complexă i<strong>de</strong>ntitatea lingvistică şi cuilturală a<br />

englezei.<br />

Cuvinte cheie: i<strong>de</strong>ntitate globală, heteronime, compensare, compromis<br />

44


UNIVERSITAS<br />

GALATIENSIS<br />

Online access: http://www.ann.ugal.ro/lil/in<strong>de</strong>x.htm<br />

Annals of “<strong>Dunarea</strong> <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galati<br />

Fascicle XIII. Language and Literature. New Series<br />

Issue 29, 2010<br />

pp. 45-54<br />

45<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

“AH BUT IT IS MINE OATH…” – ON ALEXANDRU TOCILESCU’S<br />

RE-READING OF EDWARD III<br />

George Volceanov<br />

A critical preamble: the authorship and themes of Edward III…<br />

My paper addresses the original contribution of the Romanian director Alexandru<br />

Tocilescu to the reading of Edward III, first performed by the troupe of the National Theatre<br />

in Bucharest on January 26, 2008. I am not intent on writing a review of his stage version<br />

(professional reviewers have taken care of this issue); I shall rather focus on the director’s<br />

<strong>de</strong>coding of the play’s message and on the extent to which it overlaps, or <strong>de</strong>viates from, the<br />

Shakespeare scholar’s views.<br />

Any discussion of the formerly apocryphal and currently canonized Edward III<br />

inevitably invites comments on its Shakespearean or non-Shakespearean authorship. And, as<br />

my paper is about a Romanian director’s re-reading of a play so rarely staged up to now,<br />

singling out the main themes of the play is yet another important preliminary step of our<br />

discussion.<br />

Edward III was first <strong>de</strong>scribed as a “play thought to be writ by Shakespeare” in Edward<br />

Capell’s Prolusions back in 1760. Retrieved by the German translators and editors in the<br />

nineteenth century (to mention only Ludwig Tieck, Ernst Ortlepp, Max Moltke, and<br />

Alexan<strong>de</strong>r Teetgen), the play aroused the curiosity of English editors (most notably of John<br />

Payne Collier, who inclu<strong>de</strong>d the play in the third volume of The Plays and Poems of William<br />

Shakespeare in 1878). In mid-twentieth century, Kenneth Muir (Muir 1-55) endorsed the<br />

hypothesis of Shakespeare being the author of at least four scenes (I.2, II.1, II.2, and IV.4).<br />

Muir’s theory found support in the more recent writings of Richard Proudfoot, Harold Metz,<br />

MacDonald P. Jackson, John Kerrigan, Giorgio Melchiori, Jonathan Bate and Thomas<br />

Merriam. Whether the play is the result of Shakespeare’s sole authorship (as Eliot Slater,<br />

Jonathan Hope, Thomas Merriam, and Eric Sams contend), or of a collaborative effort<br />

(according to most commentators, including Proudfoot and Melchiori) is still a disputed<br />

issue [1], [2], [3].<br />

Even nowadays, scholars still uphold divi<strong>de</strong>d views about the play’s authorship. It is<br />

funny to notice that in one and the same volume of critical writings, and I am referring to The<br />

Cambridge Companion to Shakespeare’s History Play edited by Hattaway [4], one of the<br />

contributors discusses women’s role “in the anonymous play Edward III”[5], while another<br />

contributor refers to “Shakespeare’s use of fate” in that same play [6]. Anyway, in recent<br />

years, after Eric Sams’ Yale edition (1996) and Giorgio Melchiori’s Cambridge edition (1998),<br />

the latest Oxford edition of Shakespeare’s Complete Works finally accepted Edward III as a<br />

canonical <strong>text</strong> in 2004, after it had already been canonized in Italy (thanks to Vittorio Gabrieli<br />

and Giorgio Melchiori’s translation of 1991) and Romania (where it was first published in<br />

translation as being “by Shakespeare” in 2003).<br />

As a recently canonized play, Edward III cannot boast either a long stage history or a


long history of critical interpretations. Its interpretation has been neglected for centuries, as<br />

most of the critical <strong>de</strong>bates have focused on the issue of authorship. After things started to<br />

get clearer in the realm of authorship disputes, in the early 1980s, critics finally turned their<br />

attention to interpretive issue. In his groundbreaking British Aca<strong>de</strong>my lecture <strong>de</strong>livered on<br />

April 23, 1985, Richard Proudfoot, in a rhetorical tour <strong>de</strong> force, used Shakespeare’s technique<br />

of hid<strong>de</strong>n persuasion, employing litotes, to convince his listeners that Edward III is by<br />

Shakespeare. Constantly <strong>de</strong>nying his interest in ascribing the play’s authorship to<br />

Shakespeare, Proudfoot drew instead thematic parallels between Edward III and more than<br />

twenty other Shakespearean plays. Professor Proudfoot listed dozens of i<strong>de</strong>as, dramatic<br />

situations, types of characters, recurring metaphors and images, elements of structural<br />

technique, instances of authorial comments and authorial irony in Edward III have numerous<br />

correspon<strong>de</strong>nces scattered throughout Shakespeare’s dramatic and poetic work (1986:158-9).<br />

For Richard Proudfoot [7], Edward III is “an exercise in variation on very few themes”.<br />

It is basically about three nations and four wars. Proudfoot [8] discusses the question of “the<br />

oaths of allegiance” alongsi<strong>de</strong> those of war, love, and authority. Edward and King John,<br />

Mountford and Edward, the Countess of Salisbury and Warwick, her father, Salisbury and<br />

Villiers, Villiers and Charles the Dauphin, Charles and his father, King John, Edward and the<br />

burgesses of Calais are all caught in a complex web of oaths, vows and promises that<br />

constantly nourish the plot. In fact, the whole plot of the play is triggered by the characters’<br />

choice of keeping or breaking their word in what seems to be a still chivalric world. King<br />

David turns out to be the only character that breaks his word not once but several times.<br />

A few years before Richard Proudfoot’s magisterial lecture on Edward III, Muriel<br />

Bradbrook had pinpointed “feudal loyalty, the nature of allegiance, and the sanctity of an<br />

oath”, all “based on pleas and counterpleas” [9] as the main themes of a play she believed to<br />

have been written “by a friend” of Shakespeare’s [10]. Bradbrook [11] elaborated on the<br />

sanctity of an oath in the love and war scenes of the play but she rejected Shakespeare’s<br />

authorship on grounds of the “catena of proverbs” uttered by Warwick, which is too inferior<br />

poetry to be by Shakespeare. Giorgio Melchiori, in his Introduction to the Cambridge edition<br />

of the play, vacillates in singling out the main theme, as he once notes the playwright’s<br />

insistence on “the theme of allegiance” [12] and next contends that the “central theme is<br />

exactly the ambivalence of power” [13]. As for Eric Sams [14], in his Yale edition he was too<br />

busy analyzing the vocabulary of the play and was not in the least bit interested in the<br />

themes and overall <strong>de</strong>sign of the play.<br />

A few years after Proudfoot’s lecture, Jonathan Bate would assert his strong belief in<br />

Shakespeare’s authorship of Edward III in his review of Eric Sams’ Yale edition of the play,<br />

but he would completely overlook the issue of honour and propose a different main theme<br />

instead: the danger that apparently comes from without really is within (4). Bate would<br />

ironically see Shakespeare’s hand precisely in the poetry of Warwick’s proverbs (previously<br />

discar<strong>de</strong>d by M. C. Bradbrook as non-Shakespearean), which inclu<strong>de</strong> the image “What can<br />

one drop of poison harm the sea / Whose hugy vastures can digest the ill / And make it lose<br />

his operation?” (II.1.402-4), where “only Shakespeare could coin hugy vastures” [15]. By a<br />

pure coinci<strong>de</strong>nce, Alexandru Tocilescu, chose to highlight the themes of honour and of the<br />

sanctity of an oath, while also sensing the great poetic potential of the early Shakespearean<br />

play.<br />

…And a personal view<br />

Muriel Bradbrook is my all-time favourite Shakespeare critic. Her fine scholarly works came<br />

to be shamelessly plagiarized and ventriloquized by the more recent generation of selflabelled<br />

New Historicists and Cultural Materialists. She had a great insight in many aspects<br />

of Shakespeare’s art and many recent findings do only echo her earlier statements wrapping<br />

46


them in postmo<strong>de</strong>rn jargons. However, I am a bit dismayed at M. C. Bradbrook’s failure to<br />

accept Edward III as a genuine Shakespearean <strong>text</strong>. Her excellent reading of the play, with its<br />

focus on the sanctity of an oath, remin<strong>de</strong>d me of other Shakespearean historical plays in<br />

which this theme plays an almost equally important part. In 2 Henry VI, the characters are<br />

entangled in a similarly complex web of allegiances expressed in the form of solemn oaths, to<br />

think only of Horner and Peter (I.3), Gloucester and Queen Margaret (II.1), Suffolk and the<br />

Queen (III.2), York, Salisbury, Warwick, and King Henry (V.1), or Young Clifford (V.2).<br />

2 Henry VI also provi<strong>de</strong>s us with the kind of pleas and counterpleas that likewise<br />

abound in Edward III. The following dialogue is reminiscent of the theme and rhetoric of<br />

Edward III:<br />

KING HENRY: Have thou not sworn allegiance unto me?<br />

SALISBURY: I have.<br />

KING HENRY: Canst thou dispense with heaven for such an oath?<br />

SALISBURY: It is great sin to swear unto a sin,<br />

But greater sin to keep a sinful oath.<br />

Who can be bound by any solemn vow<br />

To do a mur<strong>de</strong>rous <strong>de</strong>ed, to rob a man,<br />

To force a spotless virgin’s chastity,<br />

To reave the orphan of his patrimony,<br />

To wring the widow from her custom’d right<br />

And have no other reason for this wrong<br />

But that he was bound by a solemn oath?<br />

(2 Henry VI, V.2.179-190)<br />

Edward III has dozens of more instances of solemn vows and moral <strong>de</strong>bates on the<br />

meaning and uses of a solemn oath. A solemn oath is first employed by Artois in the opening<br />

scene of the play, “But heaven I call to record of my vows” (I.1.31), when he wants to<br />

emphasize the truth of his statement about Edward’s right to claim the French throne.<br />

Immediately afterwards, Lorraine asks Edward to “do… lonely homage” to the King of<br />

France, to “be sworn true liegeman to our king” (I.1.60-64). After Lorraine’s <strong>de</strong>parture,<br />

Montague shows up with the news of King David’s invasion after “forgetting of his former<br />

oath” (I.1.126).<br />

In the second scene of Act One, King David, the miles gloriosus of the play, makes<br />

Lorraine the promise he will soon break, of making “never fair weather, or take truce” with<br />

England (I.2.18-37). “The confi<strong>de</strong>nt and boist’rous boasting Scot” (in the Countess of<br />

Salisbury’s own words) is mocked by the latter for breaking his oath at I.2.73-80.<br />

Things are getting more and more complicated in Act Two, where Edward forces the<br />

Countess to swear (II.1.210) that she will “engage [her] power to re<strong>de</strong>em [his] joys” (II.1.208)<br />

and become his mistress, a fact that he cynically reminds her of: “Didst thou not swear to<br />

give me what I would?” (II.1.244). The Countess counters the King’s trick by what M. C.<br />

Bradbrook called a counterplea: she accuses him of “forgetting [his] allegiance and [his]<br />

oath” to God “in violating marriage’ sacred law” (II.1.260-1). Warwick, her father, is also<br />

tricked into swearing that he would act as accomplice to the King’s guilty passion. Edward<br />

and Warwick keep exchanging the one key-word, “oath”, in a Socratic dialogue that tries to<br />

<strong>de</strong>fine the moral, legal and religious meaning of swearing an oath. The King uses it five<br />

times, while Warwick resumes it three times, and “wow”, “break” and “swear”, too, are<br />

lavishly used by both speakers in II.1.327-67. Warwick keeps the letter of his to the king, first<br />

wooing his daughter for him, then applauding her opposition; Richard Proudfoot [16] draws<br />

a parallel between the story of the father and daughter in Edward III, who “both escape with<br />

honour”, and Shakespeare’s later remark: “It is the purpose that makes strong the vow; / But<br />

47


vows to every purpose must not hold.” (Troilus and Cressida, V.3.23-4) “Swear” remains the<br />

key-word through the rest of Act Two, in the highly emotional scene in which the Countess,<br />

after reminding Edward that the marriage oath is more venerable than the oath of allegiance<br />

[17], in turn, makes him swear that he will remove all impediments to their love, even kill<br />

their spouses, only to swear herself that she will kill herself with the wedding knife unless he<br />

stops his “most unholy suit” (II.2.182).<br />

The (co)-author of Act Three seems to be oblivious about the theme of honour and<br />

allegiance except for Lorraine’s report of King David’s oath (“the Scot who solemnly<br />

protests”, III.1.19) and Prince Edward’s moving oath to serve God, the fatherless and poor,<br />

and England, taken after the ceremony of investiture (III.3.206-18).<br />

“Oaths regain prominence in the Salisbury/Villiers scenes,” to quote Richard<br />

Proudfoot [18]. In fact, all of the events in IV.1, IV.3, and IV.5 revolve around the issues of<br />

trusting or not trusting an enemy’s oath; on keeping or breaking an oath to an enemy; on<br />

behaving or not in an honourable way in special circumstances such as an on-going war.<br />

“Oath” is the key-word of the moral <strong>de</strong>bate involving Villiers and Charles in IV.3, while<br />

“break” (oath/word) is the most frequently recurring word in IV.5, where father and son,<br />

king and prince, <strong>de</strong>bate the ambivalence and ambiguity of honour in times of war. King<br />

John, invoking royal authority as the supreme criterion in judging which oath can be broken<br />

and which one cannot, is reminiscent of King Henry from the aforementioned scene of 2<br />

Henry VI:<br />

CHARLES: I hope your highness will not disgrace me<br />

And dash the virtue of my seal at arms.<br />

He hath my never broken name to show,<br />

Character’d with this princely hand of mine,<br />

And rather let me leave to be a prince<br />

Then break the stable verdict of a prince:<br />

I do beseech you let him pass in quiet.<br />

KING JOHN: Thou and thy word lie both in mine command.<br />

What canst thou promise that I cannot break?<br />

Which of these twain is greater infamy:<br />

To disobey thy father or thy self?<br />

Thy word, nor no man’s, may exceed his power,<br />

Nor that same man doth never break his word<br />

That keeps it to the utmost of his power.<br />

The breach of faith dwells in the soul’s consent,<br />

Which, if thyself without consent do break,<br />

Thou art not charged with the breach of faith.<br />

Go, hang him; for thy licence lies in me<br />

And my constraint stands the excuse for thee.<br />

(Edward III, IV.5.73-91)<br />

The theme of honour once again peters out in the final act, where the citizens of Calais<br />

try to obtain Edward’s pardon by claiming “the promise that your highness ma<strong>de</strong>” (V.1.14)<br />

and Copland shows his loyalty to his sovereign (V.1.65-87).<br />

Discussing the broadcast of Edward III on BBC Third Programme, on November 28,<br />

1963, Giorgio Melchiori remarks upon the “judicious cuts” ma<strong>de</strong> in or<strong>de</strong>r to contain the<br />

action time in the 102 minutes allotted to the broadcast:<br />

“By dispensing with the character of the Earl of Salisbury (entailing the elimination of<br />

the scenes connected with the safe-conduct episo<strong>de</strong> […] and the artificial suspense created<br />

48


y his arrival before the entrance of the Black Prince in the last act) [the producer and<br />

adapter Raymond Raikes] tightened and spee<strong>de</strong>d up most effectively the action in the<br />

second part of the play.” [19]<br />

Alexandru Tocilescu similarly ma<strong>de</strong> judicious cuts but he resolved to preserve the<br />

whole of the Salisbury/Villiers episo<strong>de</strong>. I shall connect his choice to some of the latest<br />

<strong>de</strong>velopments in authorship studies:<br />

In one of the recent scholarly attempts to i<strong>de</strong>ntify the author(s) of Edward III, an<br />

attempt based on minute comparative prosody analysis based on Boris Tomashevsky’s<br />

techniques of formalist investigation, Maria Tarlinskaja [20] divi<strong>de</strong>d the <strong>text</strong> of the play into<br />

four groups of scenes called the “winners”, the “losers”, the “closest to Shakespeare”, and<br />

“probably not Shakespeare”. The winners turned out to be the scenes I.2, II.1, II.2, and IV.4,<br />

while the scenes IV.6-IV.9 were exclu<strong>de</strong>d from among the clear “winners” because they are<br />

too short, and the results were not reliable. The remaining “winner” scenes, called “closest to<br />

Shakespeare,” are those that have been attributed to Shakespeare since Chambers. The<br />

“losers”, in Tarlinskaja’s opinion, are I.1, III.1, III.3 and V.1. Of these four scenes, I.1 and V.1<br />

showed a clearer opposition to the “Shakespearean” scenes, so they were consi<strong>de</strong>red to be<br />

“Not Shakespeare”. Act Three was called “Probably not Shakespeare”. According to<br />

Tarlinskaja, the fourth act falls into two subgroups: before IV.4 it is less Shakespearean, and<br />

after IV.4 it looks as though Shakespeare spent more time editing these scenes. These scenes,<br />

with the exception of IV.4, were labelled “closer to Shakespeare”. It is absolutely amazing to<br />

notice that the results of a sophisticated prosody analysis claim the presence of Shakespeare’s<br />

hand precisely in the scenes that focus on the main theme of the play discussed earlier in this<br />

paper – the sanctity of an oath.<br />

Tocilescu’s flair for <strong>de</strong>tecting Shakespearean qualities in a formerly apocryphal <strong>text</strong> is<br />

in<strong>de</strong>ed worth celebrating. I have already shown in another paper that during the rehearsals<br />

for Edward III the leading-actor Ion Caramitru and director Tocilescu proved that they are<br />

endowed with a very good ear for discerning Shakespearean echoes; both often commented<br />

on images, phrases, symbols that recur in both Edward III and Hamlet, and have not been<br />

<strong>de</strong>tected by expert editors like Eric Sams and Giorgio Melchiori [21]. As for Tocilescu’s<br />

opinion about the poetic force of Edward III, here is what he <strong>de</strong>clared in an interview dated<br />

just a week before the premiere of the play: “I count on the spectators’ curiosity to come and<br />

see this play. Ask me what I think and I’ll tell you that I consi<strong>de</strong>r [Edward III] one of<br />

Shakespeare’s best writings. Its message, its poetry makes it a sublime <strong>text</strong> (Cotidianul,<br />

January 22, 2008).<br />

Tocilescu’s oath<br />

Between January 26, 2008 and May 23, 2010, Edward III was performed fifty-two times<br />

at the Grand Auditorium of the National Theatre of Bucharest. Alexandru Tocilescu’s stage<br />

version, based on my translation, was the fifth production to test the theatrical value of the<br />

play on the stage in the last three <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, after those of Dick Dotterer at the Globe<br />

Playhouse of Los Angeles (in July 1986 – an event hardly noticed outsi<strong>de</strong> aca<strong>de</strong>mic circles),<br />

Toby Robertson at Theatre Clwyd at Mold in June 1987, and taken to Cambridge and to a<br />

Shakespeare Symposium in Taormina in August [22], Frank Patrick Steckel at Cologne in<br />

1999 [23], and Antony Clark at the Swan Theatre in Stratford-upon-Avon in April 2002. With<br />

its nearly twenty thousand spectators to date and a still promising future career ahead,<br />

Tocilescu’s versions is, probably, one of the best attempts to turn an unknown play into a<br />

remarkable cultural event.<br />

Alexandru Tocilescu’s re-reading of the <strong>text</strong> lays emphasis on the notion of honour, on<br />

giving and keeping one’s word, regardless of the consequences that keeping one’s word may<br />

49


incur. That is why, during the performance, so many characters cross their hearts with wi<strong>de</strong><br />

gestures. The message is clear: the characters would rather lose their freedom, their<br />

possessions, kingdoms, even their lives, rather than break their word.<br />

I quote from Alexandru Tocilescu’s statement published in the programme un<strong>de</strong>r the<br />

heading I Kept My Word:<br />

“Edward III is the play of oaths. No other play by Shakespeare abounds in so many<br />

oaths. An oath ties an individual to God. […] An oath may trigger one’s <strong>de</strong>ath, one’s loss of<br />

liberty; anything may happen lest one should forswear a promise. That is why we are now<br />

bringing to stage Edward III. We are doing this for a world in which a promise means<br />

nothing. ‘By my word of honour’ sounds falsely in the ears and mouths of our<br />

contemporaries. Being true to one’s word has become one of the most <strong>de</strong>spised things in our<br />

age. [The Romanians] have never believed in anything and [during the Communist regime]<br />

we filled our lives with oaths like ‘by my word of pioneer’, ‘by my party-member word’, etc.,<br />

and what such oaths did was to actually help us break our word and break law. The word of<br />

honour was just an acoustic image <strong>de</strong>void of any content. After all, it was so easy to give<br />

your word of honour. It had no importance; why should anyone keep their word when<br />

nobody really cares about it? We are bringing to stage Edward III to remind people that the<br />

word of honour, the oath, is a sacred fact that everybody should observe.<br />

I read the play and I gave my word of honour I would bring it to stage. Only thus<br />

could I prove that I would keep my word.”<br />

Ethical and moral rather than political reasons un<strong>de</strong>rlie Tocilescu’s choice, but in a<br />

corrupt society, ruled by a political class consisting of professional liars, the message is clear.<br />

Tocilescu reiterated this message in several interviews taken before and after the premiere:<br />

“It was love at first sight. As soon as I read the play, I gave up an earlier project, that of<br />

staging Cyrano <strong>de</strong> Bergerac, and I got my mind set on Edward alone. The play speaks a lot<br />

about honour, honesty, and keeping one’s oath. I want people to reflect sincerely whether<br />

these notions still have a meaning for them nowadays” (Cotidianul, January 22, 2008).<br />

In an interview tellingly titled “The Play of Oaths – A Cultural Event” (România liberă,<br />

February 1, 2008), Tocilescu said: “I <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to bring Edward III to stage as soon as I had read<br />

the play, because I realized that the things at issue in the play – honour, the word of honour,<br />

keeping an oath – are things that can no longer be found in Romania. All that our presentday<br />

society shows us is lies, broken oaths, cheating, lack of honesty.”<br />

Alexandru Tocilescu’s solutions in staging the play agree with several remarks<br />

formulated by Richard Proudfoot in his British Aca<strong>de</strong>my lecture. For example, here is<br />

Proudfoot’s warning, according to which “The challenge of the heroic subject is to avoid<br />

monotony and bathos” [24]. The cyclic repetition of preparations for battles never waged on<br />

the stage may induce certain monotony. Hence Tocilescu’s <strong>de</strong>cision to have, after all, some<br />

battles fought on the stage. Moreover, the French sailor’s narrative about the battle of Sluys is<br />

accompanied by projections of footage showing battle scenes from the Second World War.<br />

The battle of Crécy likewise is graphically shown in projections of computer-generated<br />

images and sli<strong>de</strong>s of black and white drawings showing the Black Prince in action. As a<br />

result of impressive choreography, spectators can watch the drummers’ dance (the director’s<br />

invention), the clash of warriors, and the capture of the French king and princes at Poitiers<br />

unfolding right on the stage.<br />

Elsewhere, Richard Proudfoot [25] contends that “chivalry is theatrical” and speaks<br />

about “the pictorial theatricality” of verbal <strong>de</strong>scriptions and the spectacle of the formal<br />

investiture of the Black Prince. Alexandru Tocilescu explicitly refers to the i<strong>de</strong>a of drama as<br />

image as his profession of faith, a belief nurtured by his mentor, the great David Esrig.<br />

“I’m doing visual drama. From my teacher, David Esrig, I learned that drama is image.<br />

Things may have changed meanwhile, the teachings of Mr Esrig may no longer be<br />

50


fashionable, and today drama may be sex, drugs, or alcohol. I’m an el<strong>de</strong>rly gentleman,<br />

that’s the way I learned to do drama and that’s the way I’m doing it!” (România liberă,<br />

February 1, 2008).<br />

Jonathan Bate contends that the play just “seems to have a broken-backed structure”<br />

(3). The few reviewers that criticized the production mostly lay emphasis on the play’s lack<br />

of structural unity, of actually having seen two different plays in one. The Earl and the<br />

Countess of Salisbury never meet on the stage. They are involved in what appear to be two<br />

completely different stories. But according to Richard Proudfoot’s enlightening commentary,<br />

the name of the hero involved in the safe-conduct episo<strong>de</strong> matters in<strong>de</strong>ed:<br />

“It is our cue for recognizing that the episo<strong>de</strong> of his search or a passport to travel to<br />

Calais, in the third phase of action, stands in thematic relation to the countess episo<strong>de</strong> in<br />

the first. Salisbury’s survival <strong>de</strong>pends on awakening the Dauphin’s sense of princely<br />

honour, and on the Dauphin’s resistance to his father’s will. Similarly, the countess<br />

escapes suici<strong>de</strong> – or a fate worse than <strong>de</strong>ath – by reawakening the lustful King Edward to<br />

a true sense of his honour. Few <strong>de</strong>tails in the play argue so strongly for care in plotting<br />

and for unity of conception as the balance struck between the quite separate actions that<br />

centre respectively on the countess and the earl of Salisbury” [26].<br />

Tocilescu takes this argument a step further and claims that the Earl’s narrative of the<br />

circumstances of the battle of Poitiers, with the Prince’s hypothetical <strong>de</strong>ath, is a belated<br />

punishment for the King’s immoral attitu<strong>de</strong> and behaviour in the first part of the play:<br />

“The play is very cleverly written. It is not a thesis play. The thesis is implicit. The mandivinity<br />

relationships are not <strong>de</strong>picted explicitly. […] There is a bridge in the play linking<br />

the first part to the second one. In the first part, the King tries to indirectly harm<br />

Salisbury by seducing his wife and even promising her to have him killed so that he might<br />

love her freely. The Salisburys are presented perfectly, one by one, the Countess in the<br />

first part, and the Earl in the second, but the two of them stand for a tight unit. Salisbury<br />

pays the king back for his evil intentions when he tells him that his son was killed. This<br />

piece of news turns out to be as mistaken as Edward’s infatuation with the Countess.”<br />

(România liberă, February 1, 2008).<br />

The reviewers’ response<br />

As of September 2008, more than twenty-five reviews of the production appeared in a<br />

wi<strong>de</strong> range of journals and magazines. Sceptics might call them mixed reviews, as the<br />

reviewers’ tone ranges from eulogy and praise to bitter attack. Optimists might claim that the<br />

favourable reviews prevail, insofar as twenty of the twenty-five articles praise, in superlative<br />

terms, the actors (especially Ion Caramitru as King Edward, Crina Mureşan as the Countess<br />

of Salisbury, Şerban Ionescu as King John of France, and Daniel Badale as the Black Prince),<br />

Tocilescu’s choice of launching an unknown play, his coherent interpretation of the <strong>text</strong> and<br />

his use of multi-media means as well as the inventiveness of Dragoş Buhagiar’s costumes<br />

and setting <strong>de</strong>sign.<br />

“Edward III and Caramitru the First” by Gabriela Lupu (Cotidianul, January 27, 2008),<br />

“A Remarkable Cultural Event” (a three-part review by Ileana Lucaciu, in three consecutive<br />

issues of the weekly Timpul liber, January 31 to February 14, 2008), “On Honour, with Irony<br />

and Detachment” by Nicolae Prelipceanu (Teatrul azi, January-March 2008) have captured<br />

the essence of the play’s message and have contributed to its growing popularity among<br />

theatre-goers.<br />

51


Interestingly, the few negative reviews expressed mainly reservations about the<br />

authorship of the play. And I say interestingly because the 1987 production of Theatr Clwyd<br />

elicited from critics the same mixed response, vacillating between eulogy for the quality of<br />

the actors’ performance and scepticism about the authorship of the play. Giorgio Melchiori<br />

(48) quotes the title of reviews like those written by Rodolfo di Giammarco, “Is it true<br />

Shakespeare?” (La Republica, August 6, 1987), and Franco Cicero, “Shakespeare or not:<br />

Edward did not convince” (La Gazetta <strong>de</strong>l Sud, August 5, 1987), issued in the wake of Theatr<br />

Clwyd’s performances given at Taormina in the summer of 1987. Elena Vlădăreanu, in<br />

“Edward III, for the First Time in Romania” (România liberă, January 28, 2008), and Ioana<br />

Moldovan, in “To Be or Not to Be Worthy of Shakespeare” (22, 15-21 April 2008) launched<br />

bitter attacks in the vein of the aforementioned Italian critics’ style. Even this minority of<br />

anti-Edward III reviewers seem to have partly learned their lesson. Iulia Popovici, who took<br />

the pains to criticize Tocilescu’s production not just once, but three times in three different<br />

journals, conce<strong>de</strong>d that there is “thematic coherence” in a play in which “the first part is<br />

about the question of honour in private life, while the second one treats the same issue in<br />

public/political life” (“Shrek, headaches and sonorous battles”, in Observatorul cultural,<br />

January 31, 2008). The same reviewer further admits: “I would not call this production a<br />

political spectacle, but it surely is an ethical one, one of ethical reflection, not a morality in the<br />

vein of the medieval plays.” In yet another review ironically titled “Soldierly tales, Caramitru<br />

and The Wall” (Ziua, January 29, 2008), that very same Iulia Popovici once again<br />

acknowledges the “keeping or breaking of one’s oaths” as the “central theme” of the play.<br />

Even cynical or ironical reviewers do at least un<strong>de</strong>rstand a modicum of authorial/directorial<br />

intention after all.<br />

The critics who expressed favourable opinions did mainly praise the director’s choice<br />

of turning a tale of love and war into an opportunity for ethical <strong>de</strong>bate on the moral values<br />

that a post-Communist society still needs to rediscover.<br />

Doina Papp, in “The Grand Repertoire” (Bucureştiul cultural, Februay 12, 2008), stated<br />

that “the director has found an elegant i<strong>de</strong>ological rationale for his play, the themes of<br />

honour, dignity and political responsibility that everybody should no doubt agree with […]<br />

at a time when not only does our society ignore the ethical imperative but it actually rejects it<br />

in the name of a <strong>de</strong>structive free will.”<br />

Irina Bu<strong>de</strong>anu, in “Edward III with Ion Caramitru” (Azi, February 1, 2008), contends<br />

that “after Hamlet, Edward III is the best role ever played by Ion Caramitru”. The play is, in<br />

the reviewer’s opinion, a tragic comedy interpreted by Alexandru Tocilescu in the vein of the<br />

dark comedy, and the title-role is a character that <strong>de</strong>bunks the concepts of heroism, love and<br />

honour. All in all, “what’s honour, chastity, an oath today? Just values we have lost for ever.<br />

This is the message Ion Caramitru clearly conveys”.<br />

Gabriela Hurezean, in a review titled “When the King Falls in Love Like a Schoolboy”<br />

(7 plus, February 5, 2008) emphasizes the comic potential of the play, Tocilescu and<br />

Caramitru’s great sense of humour, hence the “subtle irony, the latent allusions” used by<br />

director and leading-actor to speak seriously of honour, love, manhood, and about a remote<br />

age”.<br />

Ileana Lucaciu lavishly praised Tocilescu for <strong>de</strong>monstrating how Shakespeare is still<br />

our contemporary in the 3 rd millennium, in the way he tells us what life is, while the director<br />

is nothing but a spokesman, a conveyor belt that <strong>de</strong>livers the author’s i<strong>de</strong>as “wrapped in<br />

spectacle, without altering their essence” (“A Remarkable Cultural Event”, Timpul liber,<br />

January 31, 2008).<br />

The most interesting reference to the Romanian production of Edward III takes<br />

Shakespeare from the theatre hall to the world of soccer. In the daily Gazeta sporturilor, in an<br />

article titled “Theatre” (April 24, 2008), the sports journalist Maria Andrieş compares the<br />

Romanian soccer championship with Shakespeare’s Edward III, in that the coaches’ ambition<br />

52


esembles the kings’ <strong>de</strong>sires, and the world of soccer is “<strong>full</strong> of plots, traps, invasions,<br />

exposures, imprecations yelled according to the rules of <strong>de</strong>corum”. The journalist also<br />

allu<strong>de</strong>s to the setting <strong>de</strong>sign of Tocilescu’s Edward III (the whole stage is covered with<br />

synthetic lawn) when she refers to the battlefields of soccer and the wars that will keep<br />

wearing them for years on. Maria Andrieş’s brief, ironical article speaks volumes about the<br />

appropriation of the newly canonized Shakespeare play by the present-day Romanian<br />

culture. (Meanwhile the production started its international career with two performances<br />

hosted by the National Theatre in Thessaloniki during the Demetra Festival held in October<br />

2009; and it is to tour Bulgaria and Greece in the fall of 2010.)<br />

REFERENCES<br />

[1] Melchiori G. (ed.), (1998). Shakespeare, William, King Edward III. In The New Cambridge<br />

Shakespeare, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1-11.<br />

[2] Volceanov, G. (2003). Către o integrală Shakespeare în limba română. In Shakespeare, William,<br />

Eduard al III-lea. Piteşti: Paralela 45, pp. XI-XXIV.<br />

[3] Volceanov G. (2005). The Shakespeare Canon Revisited. Bucureşti: Editura Niculescu, pp.167-70.<br />

[4] Hattaway, M. (ed.), (2002). The Cambridge Companion to Shakespeare’s History Plays, Cambridge:<br />

Cambridge University Press<br />

[5] Rackin, P. (2002). “Women’s roles in the Elizabethan history plays”. In M. Hattaway, (ed.), The<br />

Cambridge Companion to Shakespeare’s History Plays. Cambridge: Cambridge University Press, 71-<br />

85.<br />

[6] Lull, J. (2002). “Planatagenets, Lancastrians, Yorkists and Tudors: 1-3 Henry VI, Richard III,<br />

Edward III”. In M. Hattaway, (ed.), The Cambridge Companion to Shakespeare’s History Plays,<br />

Cambridge: Cambridge University Press, 89-105, (p. 101).<br />

[7] Proudfoot , R. (1986.) “The Reign of King Edward III and Shakespeare”. In Proceedings of the British<br />

Aca<strong>de</strong>my, 137-163, (p. 144).<br />

[8] i<strong>de</strong>m, pp. 155-6.<br />

[9] ibi<strong>de</strong>m, (p. 230).<br />

[10] Proudfoot, R. (1986.) “The Reign of King Edward III and Shakespeare”. In Proceedings of the British<br />

Aca<strong>de</strong>my, 137-163, (p. 233).<br />

[11] Bradbrook, M. C. (1979). The Living Monument: Shakespeare and the Theatre of His Time, Cambridge:<br />

Cambridge University Press, pp. 231-2.<br />

[12] Melchiori, G. (ed.), (1998). Shakespeare, William, King Edward III. In The New Cambridge<br />

Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press, p. 39.<br />

[13] i<strong>de</strong>m, p.41.<br />

[14] Sams, E. (ed.), (1996). Shakespeare, William, Edward III, New Haven and London: Yale University<br />

Press.<br />

[15] Bate, J. (1997). Writ by Shakespeare. In TLS, January 17, 3-4, (p. 3).<br />

[16], [18] Proudfoot, R. (1986.) “The Reign of King Edward III and Shakespeare”. In Proceedings of the<br />

British Aca<strong>de</strong>my, 137-163, (p. 155).<br />

[17] Bradbrook, M. C. (1979). The Living Monument: Shakespeare and the Theatre of His Time, Cambridge:<br />

Cambridge University Press, (p. 230).<br />

[19] Melchiori, G. (ed.), (1998). Shakespeare, William, King Edward II., In The New Cambridge<br />

Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press, (pp. 46-8).<br />

[20] Tarlinskaja, M. (2005). Looking for Shakespeare in Edward III. Paper given at the London Institute<br />

of Literary Studies, October 20.<br />

[21] Volceanov, G. (2007). From Printed Text to Stage Version: Reshaping Shakespeare for<br />

Performance – Edward III at the National Theatre in Bucharest, Paper given at the Shakespeare<br />

and Europe: Nations and Boundaries International Conference, Iaşi, November 14-17.<br />

[22] Melchiori, G. (ed.), (1998). William, King Edward III, in The New Cambridge Shakespeare.<br />

Cambridge: Cambridge University Press, (p. 48).<br />

[23] Proudfoot, R. (2001). Shakespeare: Text, Stage & Canon. London: Thomson Learning, (p. 93).<br />

[24] Proudfoot , R. (1986). “The Reign of King Edward III and Shakespeare”, in Proceedings of the British<br />

Aca<strong>de</strong>my, 137-163, (p.152).<br />

53


[25] Proudfoot , R. (1986). “The Reign of King Edward III and Shakespeare, in Proceedings of the British<br />

Aca<strong>de</strong>my, 137-163, (p. 154).<br />

[26] Proudfoot , R. (1986). “The Reign of King Edward III and Shakespeare”, in Proceedings of the British<br />

Aca<strong>de</strong>my, 137-163, (p.146).<br />

Abstract<br />

The opening section of the paper tackles the authorship of the discussed play, as it has only recently<br />

been inclu<strong>de</strong>d in the Shakespeare canon. Several British Shakespeare scholars and the Romanian<br />

director Alexandru Tocilescu have in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly pinpointed the theme of honour as a structuring<br />

element of the play. The 2008 production staged at the National Theatre in Bucharest foregrounds<br />

the moral <strong>de</strong>bates of Edward III in a post-Communist society that has long abandoned the very<br />

i<strong>de</strong>a of nurturing moral values like honour and loyalty. The final part of the paper discusses the<br />

critics’ mixed reviews and the impact of the new Shakespeare play on the Romanian media and<br />

public.<br />

Key-words: authorship, theme, honour, oath, reception.<br />

Résumé<br />

La section introductive <strong>de</strong> ce papier discute la paternité <strong>de</strong> la pièce shakespearienne comme elle a<br />

été récemment incluse dans le canon <strong>de</strong> Shakespeare. Plusieurs exégètes britanniques et le metteur<br />

en scène Alexandru Tocilescu ont indépendamment indiqué le thème <strong>de</strong> l’honneur comme<br />

l’élément qui constitue la structure principale <strong>de</strong> la pièce. Le spectacle met en scène au Théâtre<br />

National <strong>de</strong> Bucarest apporte dans le premier plan les débats moraux d’Eduard III dans une société<br />

postcommuniste qui a abandonné <strong>de</strong>puis longtemps l’idée même <strong>de</strong> respecter <strong>de</strong>s valeurs morales<br />

comme l’honneur et la loyalité. La partie finale du papier discute les opinions amalgamées <strong>de</strong>s cri<br />

tics et l’impact <strong>de</strong> la nouvelle pièce <strong>de</strong> Shakespeare sur les media et le public roumains.<br />

Mots clés: paternité <strong>de</strong> l’auteur, thème, honneur, serment, réception<br />

Rezumat<br />

Partea <strong>de</strong> început a acestei lucrări discută paternitatea piesei lui shakespeareane, aşa cum a fost<br />

aceasta introdusă recent în canonul lui Shakespeare. mai mulţi critici britanici dar şi regizorul<br />

Alexandru Tocilescu au indicat, în mod in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt, tema onoarei ca element fundamental al<br />

structurii piesei. Specatcolukl pus în scenă la Teatrul Naţional din Bucureşti aduce în prim plan<br />

<strong>de</strong>zbaterile morale ale lui Eduard III, într-o societate post-comunistă care a abandonat <strong>de</strong> ceva<br />

vreme chiar şi i<strong>de</strong>ea <strong>de</strong> respectare a unor valori morale cum ar fi onoarea şi loialitatea. Partea<br />

finală a lucrării discută <strong>de</strong>spre opiniile amestecate ale criticilor şi <strong>de</strong>spre imapctul noii piese<br />

shakespeareane asupra publicului şi asupra universului mediatic din România.<br />

Cuvinte cheie: paternitatea autorului, temă, onoare, jurământ, receptare<br />

54


Annals of “<strong>Dunarea</strong> <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galati, ROMANIA<br />

Fascicle XIII – Language and Literature. ISSN 1221 – 4647<br />

Book reviews editors: Gabriela Iuliana COLIPCĂ and Isabela MERILĂ<br />

RECENZII<br />

BOOK REVIEWS<br />

COMPTE-RENDUS<br />

OCCIDENT EXPRESS. DESPRE SENZAŢIA DE<br />

ELASTICITATE CÂND PĂŞIM PESTE CADAVRE<br />

Matei Vişniec<br />

Paralela 45, Piteşti, 2009, 200 p., 978-973-470-765-2<br />

Volumul conţine două dintre ultimele piese ce poartă<br />

semnătura lui Matei Vişniec, cel mai jucat autor pe scenele<br />

româneşti la ora actuală. Iubitorii teatrului său şi, ȋn egală<br />

măsură, nostalgicii poeziei optzeciste se vor bucura să<br />

<strong>de</strong>scopere, dincolo <strong>de</strong> replicile personajelor, lirismul subtil,<br />

<strong>de</strong>venit <strong>de</strong>ja emblematic pentru dramaturgia românului<br />

stabilit la Paris. Prima piesă, „Occi<strong>de</strong>nt Express”, reia o mai<br />

veche obsesie tematică a dramaturgului: existenţa ȋn spaţiul<br />

balcanic, <strong>de</strong>scrisă şi ȋn „Femeia ca un câmp <strong>de</strong> luptă” sau<br />

„Hotel Europa complet”. De această dată ȋnsă privirea lui<br />

Vişniec nu se mai opreşte asupra războiului din fosta Iugoslavie, ci asupra uriaşei prăpăstii<br />

dintre estul şi vestul Europei, prăpastie creată ȋntre orânduirea capitalistă a Occi<strong>de</strong>ntului şi<br />

trecutul comunist al ţărilor slave, ȋntre care geografia, sau poate fatalitatea, a aruncat şi<br />

România. Textul a fost scris la ȋnceputul anului 2009 la cererea Teatrului Naţional „Marin<br />

Sorescu” din Craiova, iar reprezentarea sa scenică a făcut parte dintr-un proiect european<br />

aflat sub egida Convenţiei Teatrale Europene, intitulat „Orient express”, <strong>de</strong>schizând seria<br />

spectacolelor. Formula dramatică aleasă este cea a teatrului modular, la care Matei Vişniec a<br />

apelat şi ȋn „Teatru <strong>de</strong>scompus”, alegere justificată <strong>de</strong> libertatea absolută pe care<br />

dramaturgul ȋncearcă să i-o ofere regizorului, care poate organiza modulele teatrale ȋn funcţie<br />

<strong>de</strong> propria viziune. De asemenea, distribuţia poate fi redusă la minimum, acelaşi actor având<br />

posibilitatea <strong>de</strong> a juca ȋn toate segmentele. Teatrul semnat <strong>de</strong> Vişniec rămâne ȋnsă, ca şi ȋn<br />

volumele anterioare, <strong>de</strong>stinat mai <strong>de</strong>grabă lecturii <strong>de</strong>cât jocului scenic, iar senzaţia pe care o<br />

are cititorul acestor pagini este aceea că prin faţa lui se perindă imagini disparate dintr-un<br />

film care, privit ȋn ansamblu, rămâne unitar. Este un puzzle pe care <strong>de</strong>stinatarii <strong>text</strong>ului<br />

trebuie să ȋl refacă şi care va arăta ȋntot<strong>de</strong>auna altfel, ȋn funcţie <strong>de</strong> coordonatele afective ale<br />

fiecăruia.<br />

Al doilea <strong>text</strong>, „Despre senzaţia <strong>de</strong> elasticitate când păşim pe cadavre”, este mai<br />

amplu şi a fost scris la ȋnceputul anului 2009, ȋn Franţa, la cererea companiei Gare Au Théâtre<br />

din Vitry-sur-Seine, cu ocazia centenarului naşterii lui Eugéne Ionesco, oferindu-i lui Vişniec<br />

oportunitatea <strong>de</strong> a-l omagia atât pe marele său pre<strong>de</strong>cesor, aşa cum mărturiseşte ȋn nota<br />

iniţială(73). Autorul reia <strong>de</strong>mersul ȋnceput ȋn „Ultimul Godot” şi aduce ȋn faţa publicului ȋncă<br />

un celebru personaj absent ale literaturii absurdului, dându-i şansa eroului său – şi, implicit,<br />

spectatorului – <strong>de</strong> a o ȋntâlni pe Cântăreaţa Cheală. Ȋn nota iniţială, autorul ȋi mulţumeşte<br />

55


criticului Nicolae Balotă, din biografia căruia a ȋmprumutat nucleul dramatic al piesei, el<br />

fiind cel care „a trăit ȋn realitate scena esenţială [...] este vorba <strong>de</strong> momentul când, ȋn<br />

ȋnchisoare, Poetul le povesteşte celorlalţi colegi <strong>de</strong> celulă piesa Cântăreaţa cheală <strong>de</strong><br />

Ionesco”(74). Cu toate acestea, senzaţia care ne urmăreşte pe tot parcursul lecturii este aceea<br />

că mo<strong>de</strong>lul uman pentru protagonist este Vişniec ȋnsuşi, fiind uşor <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificat suficiente<br />

amănunte preluate din trecutul autorului. Aşa cum ne-a obişnuit, optzecistul pune la<br />

dispoziţia regizorului o „scenă finală opţională”(181) şi o „scenă suplimentară”(187). Prima<br />

ȋnfăţişează o reprezentaţie a piesei „Rinocerii”, care marchează ȋmplinirea a 100 <strong>de</strong> ani <strong>de</strong><br />

către autor şi la care este aşteptat Ionesco ȋnsuşi. Dacă acest fragment, ca <strong>de</strong> altfel ȋntreaga<br />

piesă, este expresia vădită a admiraţiei lui Vişniec faţă <strong>de</strong> teatrul ionescian, a doua scenă<br />

suplimentară oferă o viziune cu totul diferită dar, tin<strong>de</strong>m să cre<strong>de</strong>m, cel puţin la fel <strong>de</strong><br />

veridică. De această dată suntem martori la susţinerea unei teze <strong>de</strong> doctorat <strong>de</strong> către o tânără<br />

stu<strong>de</strong>ntă, ȋn faţa unei comisii alcătuite din mai mulţi membri. Doctoranda a scris un studiu<br />

<strong>de</strong> şapte sute <strong>de</strong> pagini <strong>de</strong>spre „Complexul Ionesco ȋn România”, ȋn care ȋncearcă să<br />

<strong>de</strong>monstreze că notorietatea <strong>de</strong> care se bucură „acest trio infernal care este Ionesco-Cioran-<br />

Elia<strong>de</strong>” a creat un blocaj ȋn literatura română, făcându-i pe scriitorii actuali să <strong>de</strong>vină<br />

„impotenţi din punct <strong>de</strong> ve<strong>de</strong>re cultural”, situaţie generată şi <strong>de</strong> faptul că ne confruntăm cu<br />

„o hipnoză colectivă printre intelectualii români care au, oricum şi dintot<strong>de</strong>auna, ȋn mod<br />

prostesc, privirile aţintite spre Occi<strong>de</strong>nt” (187). Soluţia pe care o propune tânăra pentru<br />

<strong>de</strong>păşirea acestei eclipse culturale, precum şi reacţia comisiei ȋl vor surprin<strong>de</strong> cu siguranţă pe<br />

cititor. Deducem, ȋn mod cert, că Vişniec s-a confruntat cu anxietatea influenţei, caracteristică<br />

doar marilor scriitori aflaţi ȋn dialog cu şi-mai-marii-lor pre<strong>de</strong>cesori, iar „Despre senzaţia <strong>de</strong><br />

elasticitate când păşim pe cadavre” constituie concretizarea a ceea ce este poate cea mai<br />

fericită modalitate <strong>de</strong> a <strong>de</strong>păşi acest complex: asumarea şi valorificarea mo<strong>de</strong>lului oferit <strong>de</strong><br />

precursori ȋn creaţia proprie.<br />

Volumul se ȋncheie cu o scurtă fişă biografică a autorului şi cu o listă selectivă a<br />

lucrărilor sale, publicate ȋn limba română şi ȋn limba franceză.<br />

Cele două piese din volumul „Occi<strong>de</strong>nt Express. Despre senzaţia <strong>de</strong> elesaticitate<br />

când păşim peste cadavre” sunt, aşadar, complet diferite ca tematică, factură şi formulă<br />

dramatică, ȋnsă <strong>de</strong>finitorii pentru opera lui Matei Vişniec. Cu toate acestea, dincolo <strong>de</strong><br />

elementele <strong>de</strong> continuitate, a căror prezenţă se impune la un scriitor care şi-a <strong>de</strong>finitivat un<br />

stil propriu uşor <strong>de</strong> recunoscut, cititorul va <strong>de</strong>scoperi noi forme <strong>de</strong> expresie şi <strong>de</strong> construcţie<br />

a personajelor, ce anunţă o nouă etapă <strong>de</strong> creaţie a dramatugului româno-francez.<br />

56<br />

Cătălina-Diana Popa


AN INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES<br />

Ioan Lucian Popa<br />

Editura EduSoft, Bacău, 2009, 158 p., 978-073-1882-14-7<br />

This book follows its author’s 2008 publication of ”Translation<br />

Theories of the Twentieth Century. (1900-1990)”, by the same<br />

publishing house. Although the book has as its generous aim<br />

”to familiarize the rea<strong>de</strong>rs with the complexity of translation<br />

studies”, it is, nevertheless, inten<strong>de</strong>dly-targeted towards<br />

”stu<strong>de</strong>nts and practitioners of translation” (p.7).<br />

The volume amounts to 158 pages, and its<br />

macrostructure shows the traditional elements, i.e., the front<br />

matters, herein reduced to a foreword, the core of the book<br />

and the back matters.<br />

The Foreword opens with the presentation of the<br />

selected rea<strong>de</strong>rship and continues with a brief overview of the book.<br />

The first chapter, which is actually the second chapter in the book table of contents,<br />

Generalities, consists of two subdivisions. The former outlines the most popular theories in<br />

Semiotics and establishes the role Semiotics plays against the background of Translation<br />

Studies 1. The latter discusses the application of the hexadic mo<strong>de</strong>l of communication to<br />

translation studies.<br />

The next chapter, A History of Translation History in Seminal Texts, is the most<br />

consistent section of the book and, seen at a first glance, it shows a practical and user-friendly<br />

format. Chronologically arranged excerpts from the “literature on translation studies”<br />

(please, read attitu<strong>de</strong>s towards the translator’s choices) cover a time span limited by the<br />

years 106 BC and 1888. Within these excerpts the volume rea<strong>de</strong>r interestingly discovers the<br />

way references to translators and translations evolved along the centuries, as reflected<br />

herein. Thus, quotations from philosophers, orators, statesmen, scholars, poets, and later on,<br />

even translators mainly approach:<br />

(a) translation strategies and techniques (since the early beginnings, translators<br />

would won<strong>de</strong>r whether word for word or meaning for meaning could be the better solution);<br />

(b) what a translator’s profile should look like;<br />

(c) what the translation as a product should look like.<br />

An answer to the first question is taken from Eusebiu Hieronymus who formulates the<br />

interrogation as “Do Plutarch and Terence, [for example …] stick to the word or do they try<br />

to preserve the beauty and the elegance of the original in translation?” (p. 28). And the<br />

answer is a few lines below “… I have always been opposed to sticking to words, […] and<br />

[…]I have always translated the sense” (p. 28). Some excerpts also tackle aspects regarding a<br />

translator’s ‘job requirements’, or in other words, refer to the translator’s profile. Out of<br />

them, these are our selected examples which emphasize what a translator’s profile should<br />

look like: “[…] to turn excellent Greek into excellent Latin you need an exceptional craftsman<br />

who has greatly enriched his knowledge of the two languages by accumulating an<br />

abundance of material” (p. 32). In addition to many other requirements expressed by the<br />

authors of the 16 th century, we consi<strong>de</strong>r what follows to reveal the in-<strong>de</strong>pth of interpreting<br />

the translator’s role and work style. “[T]he should observe the figures of speech, namely that<br />

he should link and arrange words with such sweetness that the soul is satisfied and that ears<br />

are please. He should never object the harmony in language…” (p. 38).<br />

We consi<strong>de</strong>r that the attitu<strong>de</strong>s toward translation quality are best encapsulated in<br />

Dacier’s words, who said: “[T]his is the difference that I find between bad and good<br />

translations: the former by means of low and servile imitation ren<strong>de</strong>rs the letter <strong>de</strong>void of<br />

spirit, while the other, by means of free and noble imitation preserves the spirit without<br />

57


straying from the letter…” (p. 52). The diversity of authors whose words were quoted herein<br />

is worthwhile mentioning for it points to the European-ness of translation issues.<br />

Out of the numerous key words in Translation Studies, chapter four, Issues in<br />

Translation Studies, discusses only two, untranslatability and equivalence, respectively.<br />

Equivalence is viewed historically as well as conceptually, since it was <strong>de</strong>alt with by scholars<br />

of the mid-20 th century (see Catford 1965, for just one example) and by those of the recent<br />

interval (Osimo 2004). The problems of untranslatability divi<strong>de</strong> translation theorists into<br />

supporters of the theory of universal translatability (p. 91), and supporters of the question of<br />

untranslatability which “can be i<strong>de</strong>ntified at a variety of levels” (p. 95). Once i<strong>de</strong>ntified, cases<br />

of untranslatability find their solutions in a wi<strong>de</strong> range of procedures, which inclu<strong>de</strong><br />

adaptation/free translation, borrowing, calque/loan translation, compensation (all of them<br />

<strong>de</strong>fined at page 99), periphrasis and the translator’s note (p. 100).<br />

Chapter five, Problems of literary translation, focuses on poetry and drama<br />

translations and applies the same argumentative patterns: consi<strong>de</strong>rations of (a) the literary<br />

species to be translated, of (b) its peculiarities, (c) the difficulties translators have to cope<br />

with and, finally, suggested solutions. In the case of poetry, several viewpoints and methods<br />

are brought to the foreground (pp. 108-113). The latter section is not as rich in solutions as<br />

the former as it only records fewer opinions in the specialist literature, insisting upon Sirkku<br />

Aaltonen’s three types of drama translation. The Finnish theorist sees drama translatable<br />

through the strategies of (a) “a loosely-targeted translation”, that of (b) “creating a new<br />

source <strong>text</strong>” and (c) finally that of “controlled viewing” (pp. 122-3). Popa, in turn, suggests a<br />

fourth strategy, which he names “creative re-writing” whose practitioners are playwrights<br />

“commissioned to produce a meta<strong>text</strong> of the original” (p. 124).<br />

Chapter six, Technology and translation: a brief survey of the evolution of machine<br />

translation, approaches the outstanding en<strong>de</strong>avours, which have aimed to “<strong>de</strong>vising<br />

software for the translation of natural languages” (p. 125). From the bibliography in the field,<br />

the author selects Hutchins (2006) who finds three would-be uses of machine translation, i.e.,<br />

machine translation for dissemination, machine translation for assimilation and machine<br />

translation for communication. This historiographic approach highlights the most relevant<br />

contributions in machine translation theoretical and practical views, in its advantages and<br />

limitations as well as in its still to be success<strong>full</strong>y explored potential.<br />

The final chapter, Closing remarks, briefly overviews the most important aspects<br />

discussed in this volume.<br />

The last section of the book inclu<strong>de</strong>s the list of References the author used for the<br />

elaboration of the current volume; this list is inspiringly completed by a ten-page basic<br />

bibliography for Translation Studies, which may prove of great help to anyone interested in<br />

further reading.<br />

All in all, the book does accomplish its mission: it provi<strong>de</strong>s a user-friendly introduction<br />

to the field of Translation Studies. Although two misprints have been spotted, they affect<br />

neither the quality of the research nor that of the presentation and the language is fluent and<br />

the syntax is clear.<br />

I consi<strong>de</strong>r that the book is important for these reasons:<br />

(a) it breaks the ice in the Romanian-authored approaches to Translation Studies;<br />

(b) it makes a chronological presentation of some of the earliest attitu<strong>de</strong>s towards<br />

translator’s choices between word for word or meaning for meaning<br />

translations;<br />

(c) it argumentatively discusses major issues in translation strategies;<br />

(d) its documentary value and its plentiful knowledge.<br />

NOTE<br />

58


1. capital letters are used to emphasize the distinction between the name of the aca<strong>de</strong>mic subject<br />

and a certain type of studies<br />

REFERENCES<br />

Aaltonen, S. (2005). Targeting in Drama Translation: Laura Ruohonen’s Plays in English Translation. (online<br />

http://www.uwasa.fi/hut/english/aaltonen/vakki2004.doc)<br />

Catford, J. C. (1965). A Lingusitic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford<br />

University Press.<br />

Hutchins, W.J. (2006). Machine translation: a concise history. In http://www.ourworld.compuserve.<br />

com/homepages/WJHutchins<br />

Osimo, B. (2004). Translation Course. In http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.<br />

traduzione_en?lang=en.<br />

59<br />

Floriana Popescu


THE VALUES OF ROMANIANS 1993-2006<br />

Bogdan Voicu & Mălina Voicu (editors)<br />

Institutul European, Iaşi, 2008, 313 p., 978-973-611-487-8<br />

The volume edited by Bogdan and Mălina Voicu opens a<br />

sociological perspective on Romanians within a Europe<br />

affected by a number of smaller crises preceding today’s<br />

major one, in the period from 1993 to 2005. A collective of<br />

seven experts (six with a PhD in sociology and one in political<br />

sciences) have <strong>de</strong>dicated their research to i<strong>de</strong>ntifying the<br />

dynamics of a social <strong>de</strong>velopment mix that allows of a<br />

discussion also about Romanian values. These values are<br />

<strong>de</strong>fined in the introduction of the book as criteria nee<strong>de</strong>d by<br />

people and collectivities for some basic distinctions: good<br />

versus evil, beautiful versus ugly, <strong>de</strong>sirable versus<br />

un<strong>de</strong>sirable. The study being reviewed now is careful to pin down value fluctuations that<br />

become visible in a reasonable time interval which is one <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> or so.<br />

A first approach in the book investigates the transition to <strong>de</strong>mocracy and market<br />

economy occurring in Romania with diffuse support coming from a high percentage of the<br />

population. A second approach is concerned with the i<strong>de</strong>ological self-placement parsing the<br />

theoretic relevance of the left and right concepts. Those two, with us, are not self-exclusive.<br />

The next step is towards working out an answer to the question ‘to trust or not to trust’. As<br />

admitted by a subchapter title in the book, institutional trust is proclaimed the victim of the<br />

postcommunist transition. From a rational-choice angle, trust introduces a risk in every<br />

<strong>de</strong>cision to act. Sadly enough, the low levels of trust in different state institutions suggest<br />

that <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s have not been enough to transform the postcommunist citizen into a trusting<br />

citizen.<br />

The next step of the authors is to <strong>de</strong>scribe the religious revival that was born with the<br />

uplifting of restrictions imposed on religious practice by the communist regime. Religiosity<br />

has been supported all along by an increasing insecurity regarding everyday life.<br />

Family values are further down analyzed from a comparative perspective, in<br />

Romania and in Europe. There have been alarmist speeches about a family crisis, just because<br />

more and more persons do not marry or postpone the moment of the wedding. Due to<br />

female emancipation, the moment of childbearing is also postponed. The <strong>de</strong>crease of fertility<br />

un<strong>de</strong>r the replacement level probably represents the most striking <strong>de</strong>velopment today. On<br />

the other hand, tolerance for divorce, abortion or homosexuality is found to vary<br />

significantly <strong>de</strong>pending on age, level of education and resi<strong>de</strong>nce area. With all that, in<br />

Romania <strong>de</strong>votion to a stable relationship remains very wi<strong>de</strong>spread, in comparison to other<br />

European countries. Alternative family patterns such as single mothers or consensual<br />

couples are less so.<br />

The axiological profile of young people arrests rea<strong>de</strong>rs’ special attention in the last<br />

but one chapter of the volume, being linked to the ever-fascinating subject which is ‘i<strong>de</strong>ntity’.<br />

This ubiquitous concept of social sciences (<strong>de</strong>fined in many ways, encompassing many<br />

differences) causes scientists to feel “captive in an apparently sisyphic attempt to solve the<br />

problem in an unequivocal way: is i<strong>de</strong>ntity inherited, essential, perennial or is it permanently<br />

socially built and re-built, fluid and imagined?” (p. 235). Thus, the values used in the<br />

previous analyses are now distributed on a conservatism – openness-to-change axis. The<br />

researchers have labeled as conservatory three values: tradition, conformity and security.<br />

Openness to change has been for the same researchers a ten<strong>de</strong>ncy to embrace two values:<br />

autonomy and stimulation. A constant growth has been signaled in support of conservative<br />

values and a <strong>de</strong>crease has been related to openness-to-change. A clear ten<strong>de</strong>ncy of<br />

60


differentiation is shown when consi<strong>de</strong>ring resi<strong>de</strong>ntial environments. Studies reveal that there<br />

is a split of rural youngsters from urban youngsters, because the former i<strong>de</strong>ntify themselves<br />

with conservative values, whereas urban areas favor openness to change and liberalism.<br />

The volume ends in a title-question, “Between tradition and postmo<strong>de</strong>rnity?” Hence,<br />

research work has grasped a particular dynamics of social values in a few key domains and<br />

in a theoretical framework ma<strong>de</strong> available by the existing theories of mo<strong>de</strong>rnization and<br />

postmo<strong>de</strong>rnization. These are theories about two processes in a relation of nonlinearity:<br />

“post-mo<strong>de</strong>rnization begins when the mo<strong>de</strong>rnity is not yet complete” (286). And further<br />

down, “induced by the value contagion due to the international migration and to<br />

globalization, elements of postmo<strong>de</strong>rnization may appear in the traditional societies as well<br />

where mo<strong>de</strong>rnization has a higher speed” (286-7).<br />

The prognosis of the authors is that in the following years Romania is likely to know<br />

a relatively fast process of cultural mo<strong>de</strong>rnization. “Simultaneously, but slower in the<br />

beginning, a post-mo<strong>de</strong>rnization process will affect the lifestyles, individualizing and<br />

diversifying them” (299).<br />

One last task for us is to note that the volume methodically <strong>de</strong>scribes every<br />

experimental set-up for its topical issues, and makes a clear statement of results, showing a<br />

preference for the accuracy and explicitness of numerous tables, graphs, diagrams and maps.<br />

We can only hope that the volume, being written in English and vaunting an<br />

international advisory board, will gain a wi<strong>de</strong> rea<strong>de</strong>rship abroad as well.<br />

61<br />

Daniela Ţuchel


Annals of “<strong>Dunarea</strong> <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galati, ROMANIA<br />

Fascicle XIII – Language and Literature.<br />

ISSN 1221 – 4647<br />

NOTE ASUPRA AUTORILOR<br />

NOTES ON CONTRIBUTORS<br />

NOTES SUR LES AUTEURS<br />

REIMA SADO AL-JARF is a professor of ELT and translation at the College of<br />

Languages and Translation, Riyadh, Saudi Arabia. She has been teaching ESL, translation<br />

and linguistics courses for un<strong>de</strong>rgraduate stu<strong>de</strong>nts and ESP courses for graduate stu<strong>de</strong>nts for<br />

21 years. Her areas of interests are: Use of technology in language teaching and learning,<br />

reading curriculum <strong>de</strong>sign, reading in ESL and spelling and translation error analysis. She<br />

has published 6 books and more than 96 journal articles in refereed inter/national journals.<br />

She has given 145 conference presentations and conducted 27 workshops in 35 countries:<br />

USA, UK, Italy, France, Germany, Denmark, Holland, Belgium, Norway, Finland,<br />

Switzerland, Spain, Greece, Poland, Romania, Ukraine, Turkey, North Cyprus, South Korea,<br />

Singapore, Malaysia, Indonesia, Iran, Japan, China, Thailand, South Africa, Morocco, UAE,<br />

Bahrain, Oman, Jordan, Egypt, and Saudi Arabia and is a member of twenty-two<br />

inter/national professional organizations. Many of her research results have been cited in<br />

international media and by many internet websites. For example, the results of her "Global<br />

Dimension in Saudi History Textbooks" paper appeared in more than 20 newspapers<br />

worldwi<strong>de</strong> including World Trubune, Education Guardian, Opinion Journal, Le Mon<strong>de</strong>, Gulf<br />

Wire Digest, Free Republic, the Straits Times, Arab News, Imra, Saudi-US Relations<br />

Information Service, and others and her "The Effects of Online Instruction on Struggling ESL<br />

College Writers" was also cited by many authors and was the subject of many research<br />

reviews. Contact: reemasado@msn.com<br />

Dr. DOINA MARTA BEJAN is an associate professor at the Department of Literature,<br />

Linguistics and Journalism, Faculty of Letters “Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galaţi. Her<br />

fields of competence are the lexicology of the Romanian language, the history of literary<br />

Romanian and stylistics. She is also the coordinator of the terminology and lexicology<br />

research group of the Faculty of Letters research centre Teoria si practica discursului (Theory<br />

and Practice of Discourse). Professor D.M. Bejan is also the initiator and coordinator of the<br />

international conference project Lexic comun / lexic specializat (General Lexicon / Specialized<br />

Lexicon) as well as the editor-in-chief of Facicle XXIV, Lexic comun / lexic specializat, of<br />

“<strong>Dunarea</strong> <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University Annals. Contact: dmbejan@yahoo.com<br />

Dr. RUXANDA BONTILĂ is Associate Professor of British and American Literature at<br />

the University of Galati, Romania. Her recent publications inclu<strong>de</strong> “Problem Solving Policies<br />

and Fictional Power” (The Nabokovian, No. 62, Spring 2009, New York); ‘Lolita’s take on<br />

history: A Romanian perspective’ (EJES, Vol. 12, No. 3, Winter 2008, London: Routledge);<br />

‘Pnin/Pnin’s Search for Wholeness’ (The Nabokovian, No. 57, Fall 2006); ‘Vladimir Nabokov’s<br />

“Task of the Translator”: I<strong>de</strong>ntity in Need of Editing’ (Newcastle-Upon-Tyne: Cambridge<br />

Scholars Press, 2006). Contact: ruxbontila@yahoo.com.<br />

62


Dr. OANA MAGDALEN CENAC is a junior lecturer at the Departamnet of Literature,<br />

Linguistics and Journalism, the Faculty of Letters, ”Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galati. She<br />

<strong>de</strong>fend her doctoral thesis in Romanian linguistics in January 2010 as she is now preparing<br />

her thesis for publication. Contact: oanacenac@yahoo.com.<br />

CĂTĂLINA-DIANA POPA is currently teaching Romanian Literature at the ”Vasile<br />

Alecsandri” Theoretical College of Galati, being also enrolled in the Doctoral School in the<br />

”Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University. At present she is preparing her Ph.D. thesis entitled ”Matei<br />

Vişniec – Beyond the Absurd”. Her research interests inclu<strong>de</strong> literary theory and criticism,<br />

the evolution of contemporary theatre, the theatre of the absurd, and postmo<strong>de</strong>rnist<br />

literature. Contact: diana.catalina.popa@gmail.com<br />

Dr. FLORIANA POPESCU is a professor of English Language and Applied Linguistics<br />

at the Faculty of Letters, “Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galaţi, Romania. Her research<br />

interests cover the fields of lexicology, translation studies and English for specific purposes.<br />

She has edited 3 books (the latest, Perspectives in Translation Studies, being published in 2009<br />

by Cambridge Scholars Publishing), has authored 4 books and over 60 articles, studies, books<br />

and book reviews and she has contributed to 15 <strong>text</strong>books on the English language<br />

contemporary grammar and other topics. Contact: florianapopescu@yahoo.com<br />

Dr. DANIELA ŢUCHEL is an associate professor at the English Department, Faculty of<br />

Letters, ”Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galaţi. Her research interests cover media discourse,<br />

pragmatic approaches, and interculturality. As a tome contributor, she has edited one<br />

volume and has co-edited several conference proceedings volumes. She has authored seven<br />

volumes and a consistent number of studies, articles and book reviews, which are published<br />

in Romanian journals, reviews or univerisity annals, or in publications abroad (The Romanian<br />

Practice of Political Talk. Linguistic and Methodological Aspects of Stu<strong>de</strong>nt Behaviour, with<br />

Ruxanda Bontilă, in eBook La comunicazione parlata, Atti <strong>de</strong>l congresso internazionale Napoli:<br />

Ed. Liguori, 23-25 febbraio 2006, Tomo I, Area 8, ed.: 2008 (eISBN: 978-88-207-4022-1).<br />

Contact: tucheldaniela@yahoo.com<br />

Rea<strong>de</strong>r TITELA VILCEANU, Ph.D., Department of British and American Studies,<br />

Faculty of Letters; Scientific Secretary of the Interlingua Centre for Mo<strong>de</strong>rn Languages,<br />

Faculty of Letters, and ERASMUS Officer, University of Craiova. Her research focus is on<br />

Theory of Translation and Intercultural pragmatics and communication. She is also a<br />

methodologist accredited by the British Council Romania and by the University of<br />

Edinburgh, Institute for Applied Language Studies, and a Romanian language linguistic<br />

administrator (AD5) in the field of translation, certified by the European Personnel Selection<br />

Office (EPSO), European Commission. She has atten<strong>de</strong>d numerous international conferences<br />

in country and abroad, and she has authored about 50 articles and 4 books. She has<br />

participated in 8 international interdisciplinary research programmes. Contact:<br />

elavilceanu@yahoo.com<br />

Dr. GEORGE VOLCEANOV is a Professor of English Literature at “Spiru Haret”<br />

University in Bucharest, Romania. He is a distinguished translator and lexicographer, who<br />

has been accor<strong>de</strong>d several translation awards. His has translated works by William<br />

Shakespeare, Thomas Heywood, John Webster, Lawrence Durrell, David Lodge, John<br />

Updike, Philip Roth, Gore Vidal, and many more. He has written dozens of articles and<br />

essays on Shakespeare’s life and works, contributing, via critical <strong>text</strong>s and literary<br />

translations, to the enlargement of the Shakespeare Canon in Romania. Contact:<br />

geovolceanov@yahoo.com.<br />

63


Annals of “<strong>Dunarea</strong> <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galati, ROMANIA<br />

Fascicle XIII – Language and Literature<br />

ISSN 1221 – 4647<br />

NOTE ŞI COMUNICĂRI<br />

Paradigma discursului i<strong>de</strong>ologic<br />

Universitatea „Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>”, Galaţi, România, http://www.lit.ugal.ro<br />

5-6 mai, 2011<br />

Conferinţa Paradigma discursului i<strong>de</strong>ologic este organizată <strong>de</strong> o echipă <strong>de</strong> cercetare <strong>de</strong> la<br />

Catedra <strong>de</strong> lingvistică, literatură şi jurnalism din cadrul Facultăţii <strong>de</strong> Litere.<br />

Subiecte <strong>de</strong> interes:<br />

Implicarea i<strong>de</strong>ologicului în studiul limbii<br />

Pragmatica discursului i<strong>de</strong>ologic<br />

Teoria argumentării şi retorică<br />

„Puterea” limbajului i<strong>de</strong>ologic<br />

Globalismul – o i<strong>de</strong>ologie<br />

Discurs i<strong>de</strong>ologic şi comunicare politică<br />

Istoria mentalităţilor<br />

Teologie şi i<strong>de</strong>ologie<br />

Produsul mediatic: mesaj, <strong>text</strong>, i<strong>de</strong>ologie<br />

I<strong>de</strong>ologie şi critică literară<br />

Teorii şi doctrine în ştiinţa literaturii<br />

Canon didactic şi i<strong>de</strong>ologie<br />

Conferinţa se înscrie în cadrul manifestărilor ştiinţifice organizate anual sub egida Centrului <strong>de</strong><br />

cercetare <strong>de</strong> tip B, Comunicare interculturală şi literatură, şi îşi propune să ofere un cadru aca<strong>de</strong>mic şi<br />

pluridisciplinar <strong>de</strong> diseminare a rezultatelor cercetării unui fenomen amplu şi controversat:<br />

influenţa i<strong>de</strong>ologicului asupra ştiinţelor socio-umane, în general, şi asupra ştiinţelor limbajului şi<br />

comunicării, în special. Lucrările Conferinţei vor fi publicate in extenso în revista Centrului,<br />

„Communication interculturelle et Littérature”, ISSN: 1844-6965.<br />

Taxa <strong>de</strong> participare: 45 EURO pentru varianta susţinere;<br />

25 EURO pentru varianta poster.<br />

Informaţii suplimentare vor fi oferite în următoarele circulare.<br />

Adresa <strong>de</strong> corespon<strong>de</strong>nţă: pidconference@gmai.com<br />

64


Université "Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>" <strong>de</strong> Galaţi, Roumanie,<br />

Faculté <strong>de</strong>s Lettres<br />

Centre <strong>de</strong>s Recherches Théorie et Pratique du Discours<br />

Département <strong>de</strong> Langue et Littérature Françaises<br />

VIII èmes JOURNÉES DE LA FRANCOPHONIE<br />

8 -10 avril 2011, Galaţi<br />

APPEL A COMMUNICATIONS<br />

CANONS ET RITUELS DANS LES PRATIQUES<br />

DISCURSIVES<br />

Les grands rituels communautaires politiques, les ainsi-dites „liturgies profanes” créées par le<br />

sport et les arts du spectacle en général, les cérémonies judiciaires et d’investissement, les<br />

rituels initiatiques et <strong>de</strong> passage représentent traditionnellement autant d’objets d’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

l’anthropologie, <strong>de</strong> la sociologie, <strong>de</strong> l’ethnologie, <strong>de</strong> la psychologie sociale, <strong>de</strong> la<br />

psychopathologie, <strong>de</strong> l’histoire.<br />

Sacrés ou profanes, sociaux ou appartenant à la vie privée ces rituels ont été consacrés<br />

par une tradition et ont une dimension spatio-temporelle et collective.<br />

Les sciences <strong>de</strong> l’information et <strong>de</strong> la communication focalisent surtout l’autre versant<br />

<strong>de</strong> la ritualité, les rites d’interaction intégrés du point <strong>de</strong> vue social et culturel.<br />

La conférence „Canons et rituels dans les pratiques discursives” organisée à l’occasion<br />

<strong>de</strong>s Journées <strong>de</strong> la francophonie 2011 envisage une ouverture du spectre ritualiste et <strong>de</strong> ses<br />

domaines par la reconsidération <strong>de</strong>s rites communautaires et interpersonnels dans une<br />

perspective communicationnelle.<br />

Ce sujet généreux vise à favoriser <strong>de</strong>s rencontres fructueuses dans divers domaines <strong>de</strong><br />

recherche et divers types d’approche attachés au développement <strong>de</strong>s axes suivants dont la liste<br />

n’est pas limitative :<br />

Rituels i<strong>de</strong>ntitaires ou ethniques et leur expression<br />

Sémiotique du rituel<br />

Canons et anticanons dans la littérature<br />

Le livre et ses rituels<br />

Rites d’interaction et instances discursives<br />

Rituel et mise en scène<br />

Respect et non respect du rituel dans la communication<br />

Formes linguistiques ritualisées<br />

Rituels et canons <strong>de</strong> la traduction<br />

Education et ethos relationnel<br />

Didactique du rituel <strong>de</strong> la communication orale ou écrite<br />

La ritualisation didactique<br />

Langues du colloque: français (<strong>de</strong> préférence), roumain, anglais.<br />

L'annonce <strong>de</strong> votre participation au colloque se fait sur la base du formulaire d’inscription que<br />

vous trouverez à la fin <strong>de</strong> cet appel à communications.<br />

Dates à retenir : 30 juillet 2010 : date limite d’envoi <strong>de</strong>s titres et <strong>de</strong>s résumés<br />

Adresse courriel pour la communication et l’enregistrement <strong>de</strong>s titres et <strong>de</strong>s résumés:<br />

dllf_galati@yahoo.com Sujet du message: Journées <strong>de</strong> la francophonie<br />

65


UNIVERSITAS<br />

GALATIENSIS<br />

“Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galaţi - ROMANIA<br />

RSEAS - Romanian Society for English and American Studies<br />

(affiliated to ESSE - the European Society for the Study of English)<br />

Research Centre of Interface Research of the Original and Translated<br />

Text. Cognitive and Communicative Dimensions of the Message<br />

The 6 th International Conference<br />

“TRANSLATION STUDIES: RETROSPECTIVE AND PROSPECTIVE VIEWS”<br />

7 - 8 October 2011, GALAŢI - ROMANIA<br />

(2 nd Circular)<br />

Acronym: TRAS.RE.P.6<br />

The Research Centre of the English Department, Faculty of Letters, “Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>”<br />

University of Galaţi, Romania will be hosting the sixth edition of the international conference<br />

on translation studies.<br />

The conference aims at:<br />

1. providing a framework for productive discussion involving aca<strong>de</strong>mics, teachers,<br />

professional and would-be translators, master and PhD stu<strong>de</strong>nts who are interested<br />

in disseminating the results of their research to a specialist audience;<br />

2. showing how research in the field of translation studies and in other related fields is<br />

prepared to meet the challenges of the globalizing imperatives as well as the needs<br />

of the local background(s) at the beginning of the 21 st century.<br />

We invite papers on the following topics:<br />

Translation studies; American literature;<br />

Cultural studies; Gen<strong>de</strong>r studies;<br />

Language studies; LSP;<br />

Stylistics/Poetics; Foreign language teaching;<br />

Film and drama; French literature;<br />

British and Commonwealth<br />

literature;<br />

Romanian literature.<br />

The conference languages are English, French and Romanian and the publication<br />

requirements kindly invite you to submit your contributions either in English or in French.<br />

Participants are expected to give 20-minute presentations followed by discussions. The<br />

papers will be held in concurrent sessions.<br />

The next circulars to be sent by e-mail to the participants whose proposals have been<br />

accepted will inclu<strong>de</strong> the tentative programme, <strong>de</strong>tails on accommodation arrangements and<br />

fee payment.<br />

The conference registration fee is the RON equivalent of EUR 40 and covers the<br />

<strong>de</strong>legate package, coffee breaks and the publication of the proceedings.<br />

Travel and accommodation will be at the charge of the participants.<br />

The registration form should be filled in and sent, by September 1, 2011, to the e-mail<br />

address: tsrpvgalati@yahoo.com<br />

66


Annals of “<strong>Dunarea</strong> <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galati, ROMANIA<br />

Fascicle XIII – Language and Literature<br />

ISSN 1221 – 4647<br />

A. Procedura <strong>de</strong> <strong>de</strong>punere a lucrării<br />

INSTRUCŢIUNI PENTRU AUTORI<br />

Fascicula <strong>de</strong> limbă şi literatură a Universităţii “Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” din Galaţi – România,<br />

publică lucrări în limbile română, franceză şi engleză. Se preferă limba engleză pentru a<br />

se asigura un acces mai mare la lectură.<br />

B. Instrucţiuni <strong>de</strong> tehnoredactare a lucrării propuse pentru publicare în revista noastră<br />

1. Manuscrisele vor conţine următoarele:<br />

a) Titlul în limba română şi în două limbi străine (preferabil franceză şi engleză);<br />

b) Un rezumat (în limba română) <strong>de</strong> 200 până la 250 <strong>de</strong> cuvinte; rezumatul va<br />

reflecta structura lucrării - argument, material şi meto<strong>de</strong>, rezultatele<br />

cercetării, concluzie;<br />

c) Rezumatul în limbă străină <strong>de</strong> circulaţie internaţională (preferabil franceză şi<br />

engleză);<br />

d) Până la 5 cuvinte cheie (în limba română precum şi în franceză şi engleză);<br />

e) Cercetarea va fi <strong>de</strong>scrisă în următoarele secţiuni: argument, material şi<br />

meto<strong>de</strong>, rezultate, discutarea rezultatelor cercetării, concluzii, note finale şi<br />

referinţe (urmate <strong>de</strong> anexe, dacă este cazul);<br />

f) Un paragraf autobiografic <strong>de</strong> 75-80 <strong>de</strong> cuvinte (care va menţiona instituţia şi<br />

<strong>de</strong>partamentul la care este afiliat autorul lucrării propuse pentru publicare;<br />

domeniul său <strong>de</strong> competenţă; participarea la conferinţe internaţionale) şi<br />

adresa <strong>de</strong> e-mail pentru a fi incluse în Lista co-autorilor.<br />

2. Pentru a evita dificultăţile în procesul <strong>de</strong> tehnoredactare/editare al revistei, vă rugăm<br />

să păstraţi formatarea lucrării astfel încât să:<br />

- NU inseraţi numărul paginii;<br />

- NU folosiţi tasta TAB în cazul unui paragraf nou sau al unei i<strong>de</strong>i noi;<br />

- NU apelaţi la funcţia Subliniere/Un<strong>de</strong>rline din bara meniu a calculatorului<br />

dumneavoastră;<br />

- NU folosiţi titluri selectate din bara meniu a calculatorului dumneavoastră.<br />

3. Lungimea maximă a lucrării: 10 pagini (în jur <strong>de</strong> 32.000 caractere).<br />

4. Lucrarea va fi scrisă cu litera Book Antiqua, mărimea 11, distanţa între rânduri – un<br />

spaţiu; se va folosi pagina <strong>de</strong> mărime A4, margini : stânga, dreapta, jos, sus 2.5 cm.<br />

5. Dimensiunea literei pentru secvenţele NOTE FINALE şi REFERINŢE va fi 10.<br />

Alinierea <strong>text</strong>ului : centrat.<br />

6. Titlul lucrării : litere mari, îngroşate, aliniat centrat, font 12<br />

7. Numele autorului: îngroşat şi plasat central<br />

8. Cuvintele cheie nu vor repeta titlul lucrării<br />

9. Se recomandă ca lucrarea să aibă titluri şi, dacă este necesar, şi subtitluri.<br />

Titlurile/subtitlurile vor fi la la două rânduri sub ultimul paragraf şi la un rând<br />

67


distanţă faţă <strong>de</strong> paragraful următor.<br />

10. Ilustraţiile, schemele şi tabelele vor avea un număr <strong>de</strong> ordine şi vor fi însoţite <strong>de</strong> un<br />

titlu sau <strong>de</strong> o explicaţie. Acestea vor fi incluse în <strong>text</strong>ul lucrării.<br />

11. Pentru citate se vor folosi ghilimele duble: “citat”. Citatele din interiorul paragrafului<br />

se vor marca prin cifre arabe în paranteze pătrate. ca în exemplul Susţinem i<strong>de</strong>ea că<br />

“the markers of particular varieties may be at any level: phonetic, phonological,<br />

graphological, grammatical, lexical”. [1] (coordonatele bibliografice se vor regăsi în<br />

secţiunea Referinţe).<br />

12. Citatele care <strong>de</strong>păşesc patru rânduri se vor scrie între ghilimele duble, cu litere italice<br />

şi vor fi separate cu câte un rând <strong>de</strong> <strong>text</strong>ul dinaintea citatului şi <strong>de</strong> după citat. Dacă se<br />

omit elemente din citat, omisiunea se marchează cu […], ca în exemplul <strong>de</strong> mai jos:<br />

“We are using the term ‘jargon’ to refer to specialist vocabularies associated<br />

with ‘occupations’ that people engage in, either as a mo<strong>de</strong> of employment or as<br />

a leisure pursuit or for some other purpose. We all have access to […] jargons,<br />

which we un<strong>de</strong>rstand ‘passively’ and may use more or less ‘actively’, as a<br />

consequence of the routines of the daily life that we engage in.” [2]<br />

13. Exemplele care sunt, <strong>de</strong> fapt, citate din alte limbi <strong>de</strong>cât limba în care este scrisă<br />

lucrarea, vor fi scrise cu caractere italice şi vor fi traduse în limba lucrării. Aceste<br />

traduceri ale citatelor vor fi scrise fie între paranteze pătrate, fie cu ghilimele simple,<br />

amplasate imediat după <strong>text</strong>ul sursă, cu precizarea autorului traducerii (traducerea<br />

mea/noastră).<br />

14. Pentru a sublinia sau a accentua un concept sau o i<strong>de</strong>e se vor folosi italice îngroşate.<br />

15. Citatele <strong>de</strong>zvoltate în note <strong>de</strong> final se vor marca astfel : pentru <strong>de</strong>talii vezi Antofi1. 16. Reduceţi NOTELE la minimum şi număraţi-le conform ordinii apariţiei lor în <strong>text</strong>.<br />

Acestea nu ar trebui să conţină informaţii privind referinţele bibliografice.<br />

NOTE<br />

1. pentru <strong>de</strong>talii privind tehnica mise en abîme cu referiri la Manoil, a se ve<strong>de</strong>a Antofi [5].<br />

17. Referinţele trebuie prezentate în ordine consecutivă (aşa cum apar acestea citate în<br />

<strong>text</strong>).<br />

18. In alcătuirea secţiunii REFERINŢE, care nu face distincţie între tipurile <strong>de</strong> surse <strong>de</strong><br />

documentare, se vor respecta următoarele cerinţe:<br />

REFERINŢE<br />

In cazul cărţilor<br />

[1] Catford, J.C. (1980). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, (p. 47).<br />

[2] Jackson, H., Anvela, Z.E. (2007). Words, Meaning and Vocabulary. London: Continuum, (p. 58).<br />

[3] Antofi, S. (ed.) (2007a). Discursul intelectual la răspântiile istoriei. Galaţi: Editura Europlus<br />

In cazul articolelor în volume cu editor<br />

[4] Croitoru, E. (2006). ”Explicitation in Translation”. In E. Croitoru, M. Praisler, D.Tuchel (eds.), The<br />

Fellowship of Cultural Rings. International Conference. Galati, October 20-21, 2005, Bucureşti:<br />

Editura Didactică şi Pedagogică, R.A., 146-154.<br />

In cazul articolelor în periodice<br />

[5] Antofi, S. (ed.) (2007b). Structuri şi forme literare/reprezentări ale femintăţii în nuvela românească<br />

paşoptistă. In Annals of ”Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galaţi, Fascicle XIII, Language and Literature,<br />

26, XIV (XXV), 5-10. (p.9).<br />

68


A. Paper submitting procedure<br />

INSTRUCTIONS FOR CONTRIBUTORS<br />

Fascicle XIII. Language and Literature, Annals of the “Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of<br />

Galaţi – Romania, publishes papers in Romanian, French and English. English is<br />

nevertheless preferred.<br />

B. The styling of the submitted paper<br />

1. Manuscripts will inclu<strong>de</strong> the following items:<br />

a) Paper title in two foreign languages (preferably in French and English);<br />

Romanian contributors will also give the paper title in Romanian;<br />

b) a 200-250 word summary reflecting the structure of the paper - background,<br />

material and methods, results, conclusion.<br />

c) The summary should preferably in French and English; Romanian<br />

contributors will also provi<strong>de</strong> the summary in Romanian;<br />

d) up to 5 key words (in French and English)<br />

e) the paper proper: the research work should be <strong>de</strong>scribed into the following<br />

sections: background, material and methods, results, discussion,<br />

conclusions and references (followed by annexes, if need be);<br />

f) a 75-80-word bio-notice (to mention the contributor’s institution and<br />

<strong>de</strong>partment professional interests; expertise; participation in international<br />

conferences) and the contributor’s e-mail address to be inclu<strong>de</strong>d in Notes on<br />

Contributors.<br />

2. To avoid further difficulties, please keep the <strong>text</strong> formatting to a minimum:<br />

- do not insert page numbers;<br />

- do not use the TAB taste for a new paragraph or a new i<strong>de</strong>a<br />

- do not use the Un<strong>de</strong>rline function in the computer toolbar<br />

- do not use titles selected from the computer toolbar<br />

3. The maximum length of a paper: 10 pages (32.000 characters.<br />

4. The paper font is Book Antiqua, size 11, line spacing – single; use the A4 pages, left<br />

and right margins 2.5 cm; top and bottom page 2.5 cm.<br />

5. The recommen<strong>de</strong>d font size for NOTES and REFERENCES is 10. Text alignment:<br />

justify<br />

6. The paper title: capitals, bold, centered, font 12<br />

7. The author’s name: regular, bold, centered<br />

8. The key words should not repeat the title of the paper<br />

9. It is recommendable for the papers to have titles and, if need be, subtitles. Titles will<br />

be in bold, subtitles in bold and marked with Arab numbers. Titles/subtitles will be<br />

two lines below the last paragraph and one line above the next paragraph.<br />

10. Illustrations, schemata and tables will be numbered consecutively, and accompanied<br />

by captions or explanations. They should be inclu<strong>de</strong>d in the paper <strong>text</strong>.<br />

11. Citations will be between double quotes: “quotation”; citations in the <strong>text</strong> should be<br />

marked by Arab numbers in brackets. E.g. We share the i<strong>de</strong>a that “the markers of<br />

69


particular varieties may be at any level: phonetic, phonological, graphological,<br />

grammatical, lexical”. [1] (see the reference section at the end)<br />

12. Citations over four lines will be separated from the <strong>text</strong> with one line spacing above<br />

and un<strong>de</strong>r the quotation. If some elements of the quotations are omitted, mark this<br />

omission as […]<br />

“We are using the term ‘jargon’ to refer to specialist vocabularies associated<br />

with ‘occupations’ that people engage in, either as a mo<strong>de</strong> of employment or as<br />

a leisure pursuit or for some other purpose. We all have access to […] jargons,<br />

which we un<strong>de</strong>rstand ‘passively’ and may use more or less ‘actively’, as a<br />

consequence of the routines of the daily life that we engage in.” [2]<br />

13. Examples which are citations from other languages than the paper language will be<br />

written in italics and they will be translated in the paper language. The translation of<br />

such citations will be either between brackets or between simple quotes, right after<br />

the <strong>text</strong>, with translation authorship mentioned (my/our translation, where the case<br />

be).<br />

14. To un<strong>de</strong>rline or emphasize a concept or an i<strong>de</strong>a use bold italics.<br />

15. Citations <strong>de</strong>veloped into (end/explanatory) notes will be marked in the upper; e.g.<br />

for <strong>de</strong>tails see Antofi1. 16. Reduce NOTES to a minimum and number them consecutively in the <strong>text</strong>. They<br />

should not contain information regarding bibliographical references, when this type<br />

of information can be inclu<strong>de</strong>d in the <strong>text</strong>. (see the example below)<br />

NOTES<br />

1. for <strong>de</strong>tails on the mise en abîme technique with references to Manoil, see Antofi [5].<br />

17. References should be presented in consecutive or<strong>de</strong>r (as they are cited in the <strong>text</strong>).<br />

18. For the REFERENCE section which is without subtitles, please observe the following<br />

requirements:<br />

REFERENCES<br />

For books<br />

[1] Catford, J.C. (1980). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, (p. 47).<br />

[2] Jackson, H., Anvela, Z.E. (2007). Words, Meaning and Vocabulary. London: Continuum, (p. 58).<br />

[3] Antofi, S. (ed.) (2007a). Discursul intelectual la răspântiile istoriei, Galaţi: Editura Europlus.<br />

For articles in volumes<br />

[4] Croitoru, E. (2006). ”Explicitation in Translation”. In The Fellowship of Cultural Rings. International<br />

Conference. Galati, October 20-21, 2005, E. Croitoru, M. Praisler, D.Tuchel (eds.), Editura<br />

Didactica si Pedagogica, R.A., Bucuresti, 146-154.<br />

For articles în periodicals<br />

[5] Antofi, S. (ed.) (2007b). Structuri şi forme literare/reprezentări ale femintăţii în nuvela românească<br />

paşoptistă. In Annals of ”Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galaţi, Fascicle XIII, Language and Literature,<br />

26, XIV (XXV), 5-10. (p.9).<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!