12.06.2013 Views

PDF. - full text

PDF. - full text

PDF. - full text

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 1 - 4<br />

1<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

ROMANUL ROMÂNESC LA ÎNCEPUTURILE LUI. MODELE APUSENE ŞI<br />

RELEVANŢA LOR.<br />

MANOIL, DE DIMITRIE BOLINTINEANU<br />

Simona Antofi<br />

Asumarea, de către Bolintineanu, a unei serii de modele de scriitură romanescă,<br />

unele (aproape) incompatibile, în redactarea romanului Manoil se explică, în mod evident,<br />

prin încercarea de a arde etapele şi de a sincroniza specia abia născândă a romanului cu o<br />

paletă largă şi diversificată de modele care funcţionau – sau funcţionaseră deja – în<br />

literaturile occidentale, în special în cea franceză.<br />

Formele romanului epistolar îmbină tradiţia Noii Eloise, a lui Jean Jacques<br />

Rousseau, cu cea wertheriană, cu modelul René, al lui Chateaubriand, cu romanele doamnei<br />

de Staël, cu cea a romanelor de mistere gen Misterele Parisului, al lui Eugène Sue, sau<br />

Misterele Londrei, al lui Paul Féval, dar şi cu formula realismului de tip Balzac şi Stendhal.<br />

Particularităţile de structură şi de semnificaţii care vin din direcţii atât de diferite, în<br />

cadrul romanului lui Bolintineanu, se simt atât la nivelul naraţiunii, cât şi în construcţia<br />

personajelor şi în ansamblul lumii ficţionale pe care <strong>text</strong>ul o construieşte. Se adaugă, aici,<br />

lipsa de vigoare narativă a epicului romanesc, la începuturile literaturii române moderne, şi<br />

difuziunea câtorva mărci ale lirismului – percepute ca argumente în favoarea literaturităţii –<br />

în întreg corpusul literar al epocii paşoptiste şi postpaşoptiste. Este vorba, în special, despre<br />

criteriul sincerităţii şi despre clişeul – şi strategia de construcţie <strong>text</strong>uală – mărturisirii,<br />

precum şi de omul poetic – acel prototip al eroului romantic sentimental, melancolic,<br />

nefericit, pesimist, etern îndrăgostit de natură şi „predispus spre lungi divagaţii lirice” [1].<br />

Structura epistolară a romanului Manoil favorizează asimilarea tututror acestor<br />

elemente în spaţiul epicului – validând, în acest mod, un tip de scriitură deloc nou, în<br />

literatura universală, şi confirmând aşteptările unui public cititor obişnuit să aibă de-a face<br />

cu o serie de indicii semantico – structurale care să-i dirijeze ferm lectura.<br />

În aceeaşi ordine de idei, romanul sentimental „izolează protagoniştii” într-un model<br />

societal obţinut printr-un procedeu reductiv în centrul căruia stă eroul ce consideră deşartă<br />

lupta pentru existenţă şi care, tocmai de aceea, se retrage la moşie preferând, aristocratic,<br />

compania femeilor şi „farmecul naturii” [2].<br />

Pe de altă parte, trebuie menţionate mărcile realismului de tip balzacian – reunirea,<br />

la începutul romanului, a personajelor într-o scenă a mesei sau a salonului favorabilă<br />

prezentării sintetic – realiste a tipologiilor şi a caracterelor pe care evoluţia ulterioară a<br />

personajelor este de aşteptat să le confirme, prezentarea conflictului / conflictelor ce vor<br />

regla desfăşurarea tramei epice şi, implicit, a taberelor conflictuale, precum şi situarea


tuturor acestor elemente într-un con<strong>text</strong> spaţio – temporal istoriceşte determinabil, care<br />

motivează, în bună măsură, comportamentul eroilor, caracterele şi relaţiile interumane.<br />

Amestecul ingredientelor de tip roman sentimental face, însă, ca tipologiile – în<br />

special cele feminine – prezentate să se situeze în siajul romantismului minor: Smărăndiţa –<br />

„fără exagerare, o frumuseţe rară, dar seamănă cu o floare ce în dimineaţa vieţei sale se<br />

înclină melancolică! ... un suflet plin de blândeţă, o inteligenţă superioară; multe cunoştinţe,<br />

mai ales pentru o damă din timpul şi din ţara noastră!”; Zoe – nepoata Smărăndiţei – „o<br />

copilă de cincisprezece anişori; chipul mătuşe-sei, dar strălucitor de frăgezime. Ai<br />

asemăna-o cu un bobocel de roză pe care fluturii încă nu-l bagă în seamă; plină de spirit şi<br />

de inimă ...”; „Mărioara este o amică a Smărăndiţei: o fată de boier mare, de 18 – 20 de ani;<br />

nu este prea frumoasă, dar drăgălaşă ca luna lui mai! ... vorbele ei răsună ca o muzică<br />

sublimă; ideile cele mai comune în gura ei se îndumnezeiesc!” [3]. Aşa cum lasă să se<br />

înţeleagă acest portret cu putere de caracterizare după modelul romantic al epocii, Mărioara<br />

– spiritul comun, susceptibil de a devia în direcţia polului negativ al macrosemnificaţiei<br />

romaneşti, va confirma aşteptările publicului cititor şi se va transforma într-o prostituată<br />

celebră, cu veleităţi criminale.<br />

În ceea ce-l priveşte pe protagonistul romanuilui, el ilustrează tipologia parvenitului<br />

în varianta cel mai des întâlnită, şi anume parvenitul prin femei. În romanul sentimental –<br />

arată Nicolae Manolescu – rangul aristocratic are o importanţă majoră. Însă Manoil este<br />

orfan, cu o poziţie socială inferioară, un intrus în casa şi în familia moşierului Colescu,<br />

soţul Smărăndiţei. „Aspiraţia de a se contopi cu lumea dorită” şi „orgoliul plebeu” îl<br />

caracterizează şi pe el, ca şi pe eroii balzacieni şi stendhalieni. Însă metamorfoza<br />

personajului – inexplicabilă în grila verosimilităţii realiste – poate fi privită ca „semnul<br />

imitaţiei şi al parvenitismului” numai dacă acceptăm, o dată cu Nicolae Manolescu, faptul<br />

că Manoil îl detestă pe faţă pe Alexandru C., pentru a-l admira în secret [4].<br />

Chiar şi aşa, predictibilitatea – „indiciile privind încadrarea într-un gen anumit,<br />

sistemul personajelor, teme proeminente, poziţia şi felul naratorului”, ca „elemente<br />

implicite de anticipare” [5] – este sporită. Faptul se explică prin aceea că, în perioada<br />

paşoptistă şi postpaşoptistă, „în construcţia tramei narative, atât «romanţul» de senzaţie, cât<br />

şi novella melodramatică sau povestirea aventuroasă acceptă, ba chiar cultivă o doză mare<br />

de arbitrar, de neverosimil, supunând-o unui tratament de domesticire” [6] pe gustul<br />

cititorului.<br />

Ca urmare, dus la pierzanie de o femeie malefică, Mărioara, în prima parte a<br />

romanului, protagonistul - care face romanul în calitate de scriitor şi semnatar al scrisorilor<br />

pe care i le trimite companionului său întru ficţiune, un anume B, personaj absent sau autor<br />

ficţionalizat ca personaj absent – va fi recuperat tot printr-o femeie, cea angelică, Zoe, care<br />

l-a iubit dintotdeauna în secret şi care îl protejează din umbră.<br />

Ca o noutate absolută în scriitura romanescă a epocii paşoptiste, procedeul mise en<br />

abîme intervine, la un moment dat, ca instrument de reglaj narativ – anunţă revenirea<br />

morală şi sentimentală a eroului – şi de recuperare programată în însăşi teza romanului, a<br />

acestuia. Este vorba despre un vis în care lui Manoil îi apare Smărăndiţa, care între timp<br />

murise, mustrându-l şi, în acelaşi timp, sintetizând existenţa de până atunci a personajului<br />

masculin / anticipând revenirea lui spectaculoasă la ipostaza pozitivă de la începutul<br />

romanului, îmbunătăţită suplimentar prin acuza nedreaptă de crimă, ca formă de purificare<br />

şi de ispăşire a tuturor greşelilor comise cândva..<br />

2


Iată vorbele Smărăndiţei, în visul lui Manoil:<br />

”Altădată tu erai floarea tinerimei noastre! Patria ta pusesă în tine atâta<br />

speranţă! ... inima ta era tânără şi plină de candoare ca o fecioară; câţi te cunoşteau nu<br />

puteau să se oprească de a te iubi ... iar astăzi, cel mai degrădat om nu s-ar crede stimat<br />

ca să-ţi strângă mâna; cel ce crezuse în talentul tău astăzi roşeşte că a putut avea o<br />

asemine cugetare; inima ta s-a îmbătrânit, s-a degradat şi nu mai poate să bată de acum<br />

înainte decât la fapte nefolositoare! ... pentru ce ai venit în casa aceasta? Vrei să<br />

amăgeşti pe Zoe; pare că roşeşti de a fi singur în felul tău, şi vrei să târăşti în tina în<br />

care te afli tu fiinţa astă tânără şi inocentă! ...”<br />

Cu alte cuvinte, romancierul îşi construieşte personajul pe două paliere distincte şi<br />

perfect opozabile, am zice izomorf opozabile. Primul Manoil este eroul romantic pozitiv<br />

prototipal: „suflet pur, cinstit, fire sensibilă, bănuitoare, înclinat spre melancolie şi<br />

pesimism, dezgustat de viaţă”. Dacă acest Manoil este animat de un „patriotism ardent”,<br />

conform comandamentelor epocii şi cu certe „sentimente demofile” [7], cel de al doilea este<br />

un depravat cinic – după modelul personajului Alexandru C., cu care construieşte o<br />

desăvâsşită antiteză romantică, în prima parte a romanului.<br />

Scrisorile acestui Manoil transformat fac posibilă o prezentare – în grila realismului<br />

francez, contaminată, şi de această dată, cu certe elemente de recuzită romantică şi<br />

sentimental – melodramatică – a decăderii aristocraţiei de rasă, în perioada de tranziţie de<br />

după 1850, concomitent cu ascensiunea aristocraţiei banului şi cu extinderea progresivă a<br />

fenomenului parvenitismului:<br />

„M-am aruncat în braţele tuturor dezmierdărilor – cei mai frumoşi cai albioni au<br />

avut onoarea să plimbe persoana mea pe cel mai frumoase strade ale cetăţilor italiene;<br />

vinul cel mai scump, bucatele cele mai rari au împodobit masa mea şi au îmbuibat<br />

stomahul meu, cele mai graţioase copile ale lui Pafos au încununat fruntea mea de flori<br />

şi de sărutări. Apoi dacă trebuie să-ţi spun şi aceasta, am stricat mai multe măritişe<br />

nepotrivite, ceea ce nu este un mic serviciu pentru umanitate”; „m-am convins că<br />

patriotismul este numai o fanfaronadă la cei mai mulţi; sau de nu, un egoism între mai<br />

mulţi indivizi. Acolo unde mi-e bine şi acolo unde-mi place, acolo este patria mea, şi este<br />

de prisos ca s-o iubesc, căci ea poate exista şi fără iubirea mea”; „cel întâi lucru ce am<br />

făcut, ajungând în Bucureşti, a fost să întreb dacă se fac mari pierderi în cărţi. Mi s-a<br />

răspuns că se perd pe seară şi până la cinci mii ducaţi. Vestea aceasta m-a mai împăcat<br />

cu patria.”<br />

Însă, în intenţia autorului, transferată în mesajul străveziu al finalului romanului,<br />

Manoil este doar „un suflet nobil cari a scăpat o clipă hăţurile”, căci „iluzia eticistă<br />

contează mai mult în acest realism decât adevărul”, iar manipularea personajului este, din<br />

acest punct de vedere, „simplă şi străvezie.” [8]<br />

Adăugând aici „tema scrisului” şi „imaginea literaturii naţionale”, a cărei realitate<br />

„se mută în plină ficţiune romanescă” [9] – Bolintineanu însuşi este citat de protagonist<br />

într-una dintre scenele petrecute în salonul Smărăndiţei - imaginea acestui roman al<br />

începuturilor literaturii române este, în datele ei esenţiale, deplină.<br />

Potrivit opiniei - clasicizate deja – a unuia dintre exegeţii literaturii create de<br />

Bolintineanu, romanul Manoil este „deficient din punct de vedere compoziţional, al creării<br />

3


şi individualizării personajelor”, dar „ e interesant ca atmosferă.” [10]<br />

Note<br />

[1]. Dimitrie Păcurariu, Bolintineanu, Ed. petru Literatură, 1962, p. 82<br />

[2 . ] Nicolae Manolescu, Arca lui Noe, vol. I, Ed. Minerva, Bucureşti, 1980, p. 83<br />

[3]. Toate fragmentele din romanul Manoil au fost extrase din ediţia Dimitrie Bolintineanu, Manoil. Elena,<br />

Ed. Minerva, Bucureşti, 1988.<br />

[4]. Idem, pp. 84 - 85<br />

[5]. Liviu Papadima, Literatură şi comunicare. Relaţia autor – cititor în literatura paşoptistă şi<br />

postpaşoptistă, Polirom, 1999, p. 167<br />

[6]. Ibidem<br />

[7]. Dimitrie Păcurariu, op. cit., p. 82<br />

[8]. Nicolae Manolescu, op. cit., p. 87<br />

[9]. Andrei Bodiu, 7 teme ale romanului postpaşoptist, Ed. Paralela 45, 2002, p. 170<br />

[10]. Dimitrie Păcurariu, op. cit., p. 82<br />

Referinţe<br />

Bodiu, A. (2002). 7 teme ale romanului postpaşoptist, Piteşti: Ed. Paralela 45<br />

Bolintineanu, D (1988). Manoil. Elena, Bucureşti: Ed. Minerva<br />

Manolescu, N (1980). Arca lui Noe, vol. I, Bucureşti: Ed. Minerva<br />

Papadima, L (1999). Literatură şi comunicare. Relaţia autor – cititor în literatura paşoptistă şi<br />

postpaşoptistă, Bucureşti: Polirom<br />

Păcurariu, D (1962). Bolintineanu, Bucureşti: Ed. pentru Literatură<br />

Abstract<br />

The novel appears and develops in the Romanian literature after the year 1848 through the<br />

assimilation of western models, especially those from the French literature and through the<br />

juxtaposition of elements belongong to the romantic convention of the genre – epistolary novel,<br />

sentimental novel, mystery novel – and the elements peculiar to to the convention of Balzacian or<br />

Stendhelian realism. Dimitrie Bolintineanu’s Manoil contributes the features of the literary prose<br />

of the epoch, i.e., the poetism and the lyrical enunciation as well as the ethical thesis of the novel.<br />

Résumé<br />

Après l’époque de 1848, le roman apparaît et se développe dans la littérature roumaine par<br />

l’assimilation d’une série de modèles occidentaux, particulièrement de la littérature française, et<br />

par la combinaison des éléments appartenant à la convention romantique du genre – le roman<br />

épistolaire, le roman sentimental, le roman de mystères – avec des éléments spécifiques à la<br />

convention du réalisme balzacien ou stendhalien. A tout ça, le roman de Dimitrie Bolintineanu,<br />

Manoil, ajoute les particularités de la prose littéraire de l’époque. Il s’agit des marques de la<br />

poéticité et de l’énonciation lyrique ainsi que de la thèse éthique du roman.<br />

Rezumat<br />

După epoca paşoptistă romanul apare şi se dezvoltă în literatura română prin asimilarea unei<br />

serii de modele occidentale, mai ales din literatura franceză şi prin combinarea elementelor care<br />

aparţin convenţiilor romantice ale genului – romanul epistolar, romanul sentimental, romanul<br />

misterelor – cu elemente specifice convenţiei realiste balzaciene sau stendhaline. Romanul<br />

Manoil a lui Dimitrie Bolintineanu completează particularităţile prozei literare a epocii mărci<br />

ale poeticităţii şi ale enunţării lirice precum şi teza etică a romanului.<br />

4


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 5 - 8<br />

STILUL „PROVERBIAL”<br />

Doina Marta Bejan<br />

5<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

„Stilul proverbial” este în majoritatea limbilor naturale consolidat şi conservator,<br />

reprezentând o varaiantă a limbajului popular, fiind considerat un stil închis. Prin „stil<br />

închis” trebuie să se înţeleagă un ansamblu de particuarităţi de conţinut şi de expresie, finit<br />

şi relativ redus ca număr de elemente specifice, cu structuri fixe de combinare, în care<br />

inovaţiile sub raportul noilor tipare nu sunt, în general, acceptate. De fapt, orice stil<br />

„închis”, cu tipare abstracte, are posibilitatea de a genera, teoretic la infinit, un număr de<br />

<strong>text</strong>e concrete. În limitele tiparelor existente, limba creează mereu structuri frazeologice<br />

care tind să se fixeze, iar multe dintre ele au şansa de a deveni proverbe dacă, pe lângă<br />

condiţiile lingvistice, necesare în primul rând, vor ajunge să le satisfacă şi pe cele<br />

extralingvistice reunite sub termenul „tradiţie”.<br />

Din perspectivă structurală, „tiparele proverbiale” formate şi consacrate în limbajul<br />

popular s-au putut extinde şi în alte variante ale limbii, în speţă limba literară (care acceptă<br />

includerea de <strong>text</strong>e şi de tipare proverbiale).Deşi „stilul proverbial” este „închis”, corpusul<br />

de <strong>text</strong>e este în permanenţă „deschis”, deoarece modelele (tiparele) proverbiale sunt atât de<br />

evidente şi de productive, încât s-ar putea „vorbi de o adevărată competenţă şi performanţă<br />

paremiologică la vorbitorii unei limbi” (Tabarcea, 1982: 52). Structura limbii furnizează<br />

elemente pentru realizarea performanţei proverbiale. Potenţial, proverbul există în orice<br />

frază care îndeplineşte anumite condiţii. Mulţi creatori au intuit acest fapt, iar cultura<br />

română cunoaşte cazul tipic al lui Cilibi Moise, creator de pilde, maxime şi aforisme, care<br />

a lansat în circulaţie sute de <strong>text</strong>e paremiologice modelate după cele existente, bazându-se<br />

pe specularea unor caracteristici ale structurii limbii: Acela care deosebeşte om de om nu<br />

este om (aici se valorifică polisemia cuvântului om, dar trebuie să se aibă în vedere şi<br />

modelele Omul e om sau Om la om nădejde trage). I.L.Caragiale îl pune pe celebrul<br />

personaj Mitică să creeze aforisme după model proverbial: „Ţi-ai cumpărat o blană nouă.<br />

Te întâlneşti cu Mitică. În loc de s-o porţi sănătos! îţi zice: Bravos! Blană ai, acum junghi<br />

îţi mai trebuie!”; Mitică, în compania unei amice, aşteaptă să treacă tramvaiul, şi tramvaiul<br />

nu mai trece. „– Ah! domnişoară, toate trec în lumea aceasta, numai tramvaiul nu trece.”<br />

(apud Tabarcea, 1982: 53).<br />

În limbajul presei (şi în limbajul publicitar, astăzi) s-a manifestat o tendinţă vădită<br />

spre „proverbializare” încă din secolul al XIX-lea, prezenţa locuţiunilor şi proverbelor<br />

fiind apreciată ca o apropiere a stilului publicistic de limba vorbită (Andriescu, 1979: !58 –<br />

162). Sesizarea intuitivă a trăsăturilor formale ale proverbului, utilizat ca mijloc de<br />

persuasiune şi de atragere a atenţiei publicului totodată, a putut favoriza tendinţa creativă<br />

în materie de proverbe. Mai ales „titlurile unor articole de presă sunt formulate proverbial<br />

(înţelegându-se prin aceasta atât un model preexistent, imitat, cât şi crearea de tipare noi),<br />

urmărindu-se o anume startegie în scopul captării receptorului.” (Tabarcea, 1982: 55).Se<br />

utilizează titluri alcătuite din:


-citarea de proverbe: Una caldă, alta rece (Revista 22, XVIII,nr.12, 20–26 martie<br />

2007);<br />

-combinarea proverbelor, cu obţinerea efectelor ironice: Minciuna are picoare<br />

scurte şi totuşi, uneori, adevărul şchioapătă sau Ţara arde, dar nu se predă<br />

(www.adevărul.ro);<br />

- modelalarea pe tipare paremiologice a unor adevărate variante: La aşa ştiri, aşa<br />

public) (Dilema veche, III,nr.109, 24 feb. – 2 mart. 2006, p.3) – recunoaştem modelul : La<br />

aşa stăpân, aşa slugă; exemplele care urmează se regăsesc în <strong>text</strong>ul articolului:<br />

Maculatura rămâne tot maculatură, fie că e finanţată cu bani de stat, precum „Era<br />

socialistă”, fie cu bani privaţi. (România literară, nr. 14/7 aprilie 2006) – modelul este<br />

evident Prostu-i prost , nu ai ce-i face; un alt exemplu: Într-o abordare strict instituţională<br />

(cât de firească, în fond!) „dosarul” statuii lui Caragiale ar fi riscat să zacă şi să se<br />

prăfuiască în vreun dulap la Ministerul Culturii, lăsându-ne tuturor, mai mult ca sigur,<br />

gustul amar al inutilităţii... Aşa cum de atâtea ori s-a întâmplat, se întâmplă şi se va<br />

întâmpla căci, vorba Maestrului – încă de la 1894: Reforma trece, năravurile rămân!<br />

(Dilema veche, III,nr.109, 24 feb. – 2 mart. 2006, p.21) recunoaştem modelul Apa trece,<br />

pietrele rămân;<br />

- substituirea unui cuvânt sau adăugarea unor determinanţi inexistenţi în <strong>text</strong>ul<br />

atestat al proverbului, ajungându-se la variante provenite prin modificarea structurii<br />

proverbului: Câte bordeluri, atâtea obiceiuri (Dilema veche, II, nr.87, 16. – 22 septembrie<br />

2005, p.1), în care se recunoaşte proverbul Câte bordeie, atâtea obiceie; Laptele neprins,<br />

negustor cinstit (www.adevărul.ro); Nimeni nu e mai presus de care lege? (Dilema veche,<br />

III, nr.109, 24 feb. – 2 mart. 2006, p.4);<br />

- fragmentarea proverbului în titlu, articolul respectiv fiind, prin conţinut,<br />

dezvoltarea părţii care lipseşte din proverbul titlu: Cu un ochi mă bucur....<br />

....dar cu celălalt plâng.. (Dilema veche, III,nr.109, 24 feb. – 2 mart. 2006, p.21)<strong>text</strong>ul<br />

articolului despre reamplasarea satuiei dramaturgului I.L.Caragiale în peisajul<br />

capitalei, începe chiar cu continuarea proverbului;<br />

- combinarea de procedee, la fragmentarea proverbului adăugându-se o „replică”,<br />

situaţie des întâlnită şi în corpus: Cu un ochi mă bucur....<br />

....dar cu celălalt plâng. Şi vă garantez că n-ar fi cu putinţă altfel. Cutez chiar a<br />

spune că, dacă aş avea patru ochi, unul singur şi-ar permite să râdă, iar ceilalţi trei şi-ar<br />

lăcrima tristeţea... mai departe. (Dilema veche, III,nr.109, 24 feb. – 2 mart. 2006, p.21).<br />

Un alt exemplu: La pomul lăudat...<br />

De data asta, la pomul lăudat merită să mergi cu un sac mare, pentru că fiecare<br />

va găsi cu ce să-l umple. N-au rămas prea multe documente în legătură cu Pomul Verde,<br />

primul teatru de limba idiş din lume, înfiinţat de Avram Goldfaden la Iaşi, în 1878.<br />

(România literară, nr. 7/22 – 28 februarie 2006) – dezvoltarea titlului contrazice forma<br />

cunoscută a proverbului:La pomul lăudat să nu mergi cu sacul.<br />

Prin astfel de procedee se realizează nu numai utilizarea proverbelor în discursuri<br />

de diverse tipuri, dar şi creaţii de elemente noi. Exemplele de mai sus, la care s-ar mai<br />

putea adăuga multe altele, sunt suficiente pentru a demonstra „atât capacitatea<br />

performativă a tiparelor proverbiale,cât şi expansiunea proverbului din varianta în care<br />

structural şi cronologic a luat naştere”. (Tabarcea, 1982: 55).<br />

Cu toate acestea, rămân cu statut de proverbe numai acele <strong>text</strong>e care îndeplinesc<br />

cerinţele „stilului proverbial”, formulate de Cezar Tabarcea (1982:83 – 84), şi anume:<br />

- Proverbul este un enunţ lingvistic, adică o secvenţă fonică limitată prin pauze şi<br />

caracterizată printr-un contur intonaţional, care poartă o anumită informaţie semantică,<br />

fiind deci o comunicare.<br />

6


- Proverbul cuprinde în formularea sa o structură logico semantică particulară, fixă.<br />

Operând orice modificare a aceteia (substituiri, permutări), enunţul respectiv nu mai este<br />

recunoscut ca proverb, ci este perceput ca un „joc verbal”.<br />

- Proverbul este o expresie recurentă (o „izolare”) a cărei apariţie în discurs este<br />

marcată prin elemente segmentale specializate cu rolul de a schimba planul de referinţă,<br />

sau prin procedee suprasegmentale: pauze semnificative, intonaţii specifice; intră aici toate<br />

„mărcile introductive” ale proverbului, care semnalizează receptorului introducerea unei<br />

secvenţe deosebite faţă de enunţul care formează macro-<strong>text</strong>ul.<br />

- În momentul enunţării sale, proverbul se referă metaforic la o situaţie (concretă<br />

sau transpusă într-un enunţ lingvistic). În afara enunţării propriu-zise, el denumeşte şi<br />

defineşte o clasă de împrejurări concrete, folosind trăsăturile acestora extrase prin<br />

generalizare, pe care le lexicalizează şi înglobează în expresia sa. Interpretarea denotativă a<br />

enunţului proverb sau absenţa mărcilor introductive dezorganizează întreaga semantică a<br />

discursului în care proverbul se intercalează şi are ca efect redundanţe nefuncţionale.(În<br />

proverbe se regăsesc toate figurile de stil pe care retoricile le enumeră în mod curent.)<br />

În lucrarea citată (Tabarcea, 1982: 205) se atrage atenţia asupra faptului că<br />

proverbele pot apărea fără a perturba comunicarea în <strong>text</strong>e aparţinând diverselor stiluri<br />

funcţionale, pentru că autorii recurg la anumite „strategii” din dorinţa de a-şi câştiga<br />

publicul. Prezenţa proverbului în diverse tipuri de comunicare, în diverse limbaje este<br />

posibilă dacă se acceptă conţinutul şi funcţia practică a acestuia.<br />

Concepţia modernă asupra stilurilor funcţionale nu mai impune necesitatea unui stil<br />

„pur”, iar introducerea conceptului de „idiostil” care „nu poate exista decât în măsura în<br />

care include măcar două limbaje diferite” (Coteanu,1975:81), elimină această condiţie; în<br />

timp ce retorica tradiţională presupune poziţia emiţătorului numai ca reprezentant al unui<br />

stil dat, pre-existent şi normat, stilistica funcţională, pornind de la distincţia langue/parole,<br />

vede la vorbitor un proces de codificare pe baza cunoaşterii întregului sistem al limbii. Ca<br />

urmare, proverbul poate fi considerat ca element al unui idiostil, ceea ce înlătură<br />

necesitatea unui domeniu specific pe care ar trebui să-l acopere stilul proverbial, stil care<br />

poate fi prezent la orice vorbitor şi în orice domeniu de activitate.<br />

Bibliografie<br />

Andriescu, Al., (1979), Limba presei româneşti în secolul al XIX-lea, Editura Junimea, Iaşi<br />

Coteanu, Ion, (1973), Stilistica funcţională a limbii române. Stil,stilistică, limbaj, Editura Academiei R.S.R.,<br />

Bucureşti<br />

Ruxăndoiu, Pavel, (1966), „Aspectul metaforic al proverbelor”, în Studii de poetică şi stilistică, Bucureşti<br />

Tabarcea, Cezar, (1982), Poetica proverbului, Editura Minerva, Bucureşti<br />

Abstract<br />

A proverb is, first of all, an act of language. The creation of the proverb-<strong>text</strong> is related<br />

to the existence of ’proverbial patterns’, which allows for the extension of their usage<br />

from the colloquial and familiar styles, in the journalistic jargon, in advertising slogans<br />

and in the work of certain writers. Based on these aspects one can speak of a ”closed”<br />

proverbial style, but with an ”overt” corpus which the current paper approaches.<br />

Résumé<br />

Avant toute autre chose, le proverbe est un acte de langage. La création d’un<br />

proverbe-<strong>text</strong> est liée de l’existence des‚ modèles proverbiales qui assurent l’extension<br />

de leurs utilisation du style colloquial au style familier, l’argot journalier, des formules<br />

publicitaires et dans l’oeuvre de certains auteurs. En vertu de ces aspects on peut<br />

parler d’un style proverbial „ferme”, mais avec un corpus „ouvert” que l’article vient<br />

d’illustrer.<br />

7


Rezumat<br />

Proverbul este, înainte de orice, un fapt de limbă. Apariţia <strong>text</strong>ului-proverb este legată<br />

de existenţa unor „tipare proverbiale”, ceea ce permite extinderea folosirii lor din limbajul<br />

popular familiar, în limbajul jurnalistic, în sloganurile publicitare şi în opera anumitor scriitori.<br />

În virtutea acestor aspecte se poate vorbi de un stil proverbial „închis”, dar cu un corpus<br />

„deschis”, pe care articolul de faţă îl ilustrează.<br />

8


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 9 - 13<br />

K. ISHIGURO’S THE REMAINS OF THE DAY:<br />

FOREGROUNDING AND OPENNESS OF MEANING<br />

Introduction: On figure and ground<br />

Ruxanda Bontilă<br />

9<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

It is common knowledge that the notion of figure and ground is a central concept in<br />

cognitive linguistics, which also means that it has been used to develop a detailed<br />

grammatical framework for close analysis, as well as very abstract ideas across whole<br />

discourses (see van Peer, 1993; also Short, 1996; also Stockwell, 2002 and 2003). It is also<br />

acknowledged that the phenomenon of figure and ground relates to the literary critical<br />

notion of foregrounding. The latter refers to how we perceive certain aspects of literary<br />

<strong>text</strong>s as being conspicuously more important or salient than others. This is being achieved<br />

at <strong>text</strong>ual level by such devices as repetition, unusual naming, innovative descriptions,<br />

creative syntactic ordering, puns, rhyme, the use of creative metaphor, and so on. These<br />

devices are meant as attention attractors to some element, foregrounding it against the<br />

relief of the rest of the features of the <strong>text</strong>. The principles of prominence and newness work<br />

towards focusing attention on a particular feature/ character/ setting, within the <strong>text</strong>ual<br />

space. According to Stockwell, there is a dynamic relationship between the processes of<br />

figuring and grounding, as elements of the <strong>text</strong> are thrown into relief in the course of<br />

reading or actualising the <strong>text</strong>. By a constant renewal of the figure and ground relationship,<br />

the <strong>text</strong> works against the inhibition of return, i.e. the loss of attention to static or<br />

unchanging elements (2002: 14-19). Still, we also think that any description of a <strong>text</strong> is<br />

one’s personal option of choosing out of a multitude of details and <strong>text</strong>ual<br />

interrelationships those that have been placed in the foreground of the <strong>text</strong> itself. We<br />

consider that a <strong>text</strong> can be unlocked with the key offered by the interplay of emphases<br />

amongst its parts and partial elements. This can become a guarantee of one successful<br />

decoding from the part of the reader that will make him go on reading the <strong>text</strong>. That is why<br />

our argument is meant to prove that the constant interplay at any given moment between<br />

openness of meaning and strategies of foregrounding represents a vital aspect of <strong>text</strong>uality.<br />

Much debate has been given to the theory of foregrounding since its<br />

conceptualisation by the Russian Formalists and Prague Structuralists. Subsequently, it has<br />

developed into a systematic coherent theory with immediate relevance for the literary <strong>text</strong>s<br />

by describing the linguistic mechanisms involved in concrete cases of foregrounding.<br />

Willie van Peer focuses in his study on foregrounding, upon the central<br />

characteristic of this notion, namely “the characteristics, typically encountered in literary<br />

<strong>text</strong>s of deviating from rules and habits, while at the same time displaying unusual<br />

regularity through partial repetition” (1993: 50), that is both deviance and parallelism. The<br />

former device refers to “deviation” as introduced in a <strong>text</strong> through neologisms, archaisms,<br />

metaphors, paradox, and hyperbaton – functioning as a disruption to the linguistic<br />

expectations we approach a <strong>text</strong> with. The latter device refers to “parallelism” such as<br />

syntactic symmetry, doublets, ellipsis, and semantic contrast – functioning as


einforcement due to the degree of extra regularity brought in by means of repeated<br />

elements.<br />

Foregrounding may occur at any level: phonological, grammatical, semantic and<br />

pragmatic. In each case, the effect is one of “heightened psychological attention” (Peer,<br />

1993: 50) as a particular referent is established in the foreground of consciousness while<br />

other discourse referents remain in the background.<br />

Hopper and Thomson have argued that foregrounded clauses are high in<br />

“transitivity, a complex notion involving verb tense or aspect, the number of participants in<br />

the clause and their case roles as well as other grammatical factors” (qtd. in Brown, 1983:<br />

165).<br />

We certainly do not profess that the reader should be baffled by theories and<br />

concepts to highlight her/his awareness of the <strong>text</strong>, since any moment in a <strong>text</strong> beyond the<br />

immediate beginning and close, can and must be read both prospectively and<br />

retrospectively.<br />

However, it remains for us to prove that even beginnings tend to be open and to<br />

indicate significant emphases. This is readily apparent with the opening paragraph of K.<br />

Ishiguro’s novel The Remains of the Day — the winner of the 1989 Booker Prize.<br />

Foregrounding and <strong>text</strong>ual interrelationships: an exemplary beginning<br />

Our argument intends to demonstrate how through a technique of foreshadowing, the<br />

thematic hypersignification of the novel’s larger discourse discloses itself from the very<br />

first paragraph. In other words we will try to highlight how the very beginning of the novel<br />

may suggest the outcome of the novel, thus ensuring the structural and thematic unity of<br />

the whole.<br />

It seems increasingly likely that I really will undertake the expedition that has been<br />

preoccupying my imagination now for some days. (1) An expedition, I should say, which I<br />

will undertake alone, in the comfort of Mr. Farraday’s Ford; an expedition which, as I<br />

foresee it, will take me through much of the finest countryside of England to the West<br />

Country, and may keep me away from Darlington Hall for as much as five or six days. (2)<br />

The idea of such a journey came about, I should point out, from a most kind suggestion put<br />

to me by Mr Farraday himself one afternoon almost a fortnight ago, when I had been<br />

dusting the portraits in the library. (3) In fact, as I recall, I was up on the step-ladder<br />

dusting the portrait of Viscount Wetherby when my employer had entered carrying a few<br />

volumes which he presumably wished returned to the shelves. (4) On seeing my person, he<br />

took the opportunity to inform me that he had just that moment finalised plans to return to<br />

the United States for a period of five weeks between August and September. (5) Having<br />

made this announcement, my employer put his volumes down on a table, seated himself on<br />

the chaise longue, and stretched out his legs. (6) It was then, gazing up at me, that he said:<br />

[...] (7) (Ishiguro, 1989: 3).<br />

The “turbulence as immense as it is slow” (Rushdie, 1991: 34) lying below the<br />

understatement of the novel’s surface is envisaged through a masterful handling of<br />

foregrounding strategies. The very first extraposition of a clausal subject in the opening<br />

line signals a brilliant subversion of the fictional modes to which the novel seems to align.<br />

It further signals that the novel’s larger discourse will move back to a previous point in<br />

time to attempt to explain this present moment. The formal stiffness and stillness<br />

introduced through the phrase “It seems increasingly likely” (1) will become crucial both<br />

for understanding the narrator – narratee relationship and the major theme of the novel.<br />

10


The existence of two subjects, which we may identify as the postponed subject (the<br />

clause which is notionly the subject of the sentence) and the anticipatory subject (“it”)<br />

pinpoints the coexistence of an experiencing mode and an observing mode within the<br />

narrative voice, the “I” – speaker, which is both narrator and participant.<br />

The objectifying of the first person narrator through language on the syntagmatic axis<br />

[”my imagination” (1); “I will undertake alone”; “it will take me”; “may keep me away”<br />

(2); “suggestion put to me (3); “my employer” (4); “my person”; “to inform me” (5); “my<br />

employer” (6); “gazing at me” (7) ] is also apparent in the way the writer makes the<br />

speaker relate his own centre to the surrounding cognitive environment. This is controlled<br />

through a range of deictic elements encoding the spatio – temporal con<strong>text</strong> and subjective<br />

experience of the encoder. The way mental proximity and distance is deictically encoded in<br />

the discourse event is another instance of foregrounding both grammatically and lexically<br />

[“the expedition” (1); “An expedition” (2); “now for some days” (1); “as I foresee it” (2);<br />

“The idea of such a journey” (3); “one afternoon almost a fortnight ago” (3); “On seeing”<br />

(5); “he had just that moment finalised” (5); “a period of five weeks” (5); “It was then”<br />

(7)].<br />

The choice of words on the paradigmatic axis is also significant to the purpose of<br />

foreshadowing the central theme of the novel: the dichotomy appearance / reality, seeming<br />

/ being, extrapolated from the real story of a man (Stevens, a butler well past his prime)<br />

destroyed by his own ideas upon which he has built his life, to the more serious issue of the<br />

end or at least passing of a certain kind of Britain and Englishness. The word “expedition”<br />

(1, 2), carries a connotation (exploration, warfare, purpose) which through foregrounding<br />

is immediately brought to the reader’s awareness; “journey” (3), its extensive doublet<br />

deters the former word’s meaning from becoming too conspicuous, exactly as all the big<br />

questions “preoccupying” the hero’s mind are deterred from getting the answers the hero<br />

feels his duty to give. The word “imagination” (1) is an instance of semantic contrast on<br />

the paradigmatic axis which together with the semantic charge embedded in the process<br />

verb “undertake” (1, 2) will point to the time and space of the action. Moreover, the right-<br />

branching of the foregrounded sentences beginning with the complement “expedition” (2),<br />

preceded by the indefinite article with anaphoric function could also be regarded like a<br />

deictic element in the multitude of <strong>text</strong>ual interrelationships.<br />

The complexities of modality, both epistemic and deontic are carried out at both<br />

paradigmatic and syntagmatic levels. At the paradigmatic level, through the choice of<br />

words pertaining to modality [“seems increasingly likely” (1); “really”; “will” (1); “should<br />

say”; “will”; “will” “may” (2); “should” (3); “presumably” ; “wished” (4)]. At the<br />

syntagmatic level, the interruptions caused in discourse through apparently overformal<br />

asides carry that supplementary deictic function of sharing experience, negotiating<br />

meaning between narrator and reader [“I should say” (2); “as I foresee it” (2); “I should<br />

point out” (3); “as I recall” (4)]. Further more, they ensure the coherence of the discourse,<br />

trapping the reader into a more active and imaginative engagement with the <strong>text</strong>, due to<br />

more implicit cohesive ties. The so far achieved congruence of the <strong>text</strong> is also a modality<br />

of increasing awareness as to the understatement of a perfectly smooth, not-important-type<br />

of narration.<br />

The more immobile everything looks, the more devastating it is perceived by the<br />

experiencing narrator. The “time-hallowed bonds between master and servant, and the<br />

codes by which both live, are no longer dependable absolutes but rather sources of ruinous<br />

self deceptions,” opinions Rushdie (1991: 37).<br />

11


Alongside with such cohesive devices as substitutions, repetitions, embedding, there are<br />

more overt connections used at the syntagmatic level: subordination [“that” (1); “which”<br />

(2); “when” (3, 4); “On seeing” (5); “Having made” (6)]; or conjuncts, “In fact” (4),<br />

indicating the connection between what is being said and what was said before.<br />

Regarding the value of tense and aspect they may have relevance when speaking about<br />

coding time, content time and receiving time, but most of all with a view to foreshadowing<br />

the hypersignification of the larger discourse.<br />

The staccato rhythm imposed by the paradigmatic choices as well as the hyperbaton<br />

cause – effect phenomenon of foregrounding, is also relevant for the <strong>text</strong>ual<br />

interrelationships.<br />

As “Still (or smooth) waters run deep”, there is a lot the reader has to ask himself after<br />

the first paragraph of the novel: Who is the “I” unfolding so neatly and conscientiously the<br />

ideas “preoccupying” his “imagination”? What is the real nature of “the expedition” which<br />

is thrown into focus by the anaphoric and cataphoric “It” beginning the sentence? Who is<br />

Mr. Farraday in whose Ford the speaker will undertake the expedition alone? What is their<br />

relationship? What does “Darlington Hall” represent to the narrator that he may feel kept<br />

away from it, be it only for five or six days? Why does the narrator have to foresee the<br />

finest countryside of England?<br />

The verb tenses recede one by one into the past [“seems”; “will undertake”; “has been<br />

preoccupying”; “came”; “had been dusting”; “was”; “had entered”; “took the opportunity”;<br />

“had finalized”; “put”; “; “seated” “stretched”; “said”], inverting <strong>text</strong> order and story order<br />

and suggesting a sequence of conflicts prior to the present time temporal adverb “now”<br />

from sentence one.<br />

All these details on both paradigmatic and syntagmatic axes are meant to open<br />

discourse up towards story and hypersignification, highlighting ways of opening meaning<br />

within the novel.<br />

Concluding remarks<br />

“You see, I trusted [...]. I can’t even say I made my own mistakes. Really— one has to ask<br />

oneself — what dignity is there in that?” (Ishiguro, 1989: 243)<br />

Is our argument together with the expedition, intensively and extensively foregrounded<br />

by the author, to acquire the same cruelly beautiful question/ answer conclusion?<br />

The point is that we tried to show how Kazuo Ishiguro through an apparently obscuring<br />

surface, manages to disclose a complex of attitudes and emotions, thus opening meaning<br />

through technique; how through congruence amongst paradigmatic choices and<br />

syntagmatic and grammatical cohesion the author manages at once to conceal and disclose<br />

the implicit relationship between fallible narrator and self-deceptive narrate.<br />

References<br />

Brown, G. (1983). Discourse Analysis, Cambridge University Press.<br />

Ishiguro, K. (1989). The Remains of the Day, London, Boston: Faber and Faber.<br />

Peer, W. van (1993). Typographic Foregrounding, Language and Literature, 2/1, 49-61.<br />

Rushdie, S. (1991). Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981-199, London: Granta Books.<br />

Short, M. (1996) Exploring the Language of Poems, Plays and Prose, London: Longman.<br />

Stockwell, P. (2002). Cognitive Poetics, London, New York: Routledge.<br />

Stockwell, P. (2003). Surreal figures. In Gavins, J. and G. Steen (eds.), Cognitive poetics in practice, (pp. 13-<br />

27), London, New York: Routledge.<br />

12


Abstract<br />

In what concerns the literary <strong>text</strong>, the renewal of the dynamics of stylistic markers, the so-called<br />

attractors, represents the key to focusing the reader’s attention and hindering the inhibition of<br />

return (Stockwell, 2002). What we used to call “literary competence” has become, according to<br />

the cognitive poeticians, experimental learning of competency and assuming control over the way<br />

in which the reader’s attention in the <strong>text</strong>ual game between figuring and grounding is being<br />

achieved. Our present argument centers on how foregrounding strategies contributing to<br />

literariness are inductive of narrative hypersignification too.<br />

Résumé<br />

Dans le cas du <strong>text</strong>e littéraire, le renouvèlement de la dynamique des particularités stylistiques,<br />

ce qu’on appelle attracteurs (Stockwell, 2002), représente la clef du succès dans la focalisation<br />

de l’attention du lecteur et l’inhibition de la défocalisation. Ce qu’on appelait traditionnellement<br />

« compétence littéraire », les poètes cognitivistes appellent aujourd’hui apprentissage<br />

expérimental de la compétence et contrôle sur la manière de focalisation de l’attention dans le<br />

jeu <strong>text</strong>uel entre figure et arrière-plan. Notre travail se propose de démontrer que les stratégies<br />

de mise en évidence (foregrounding, ayant comme effet l’induction de la littérarité, aident à la<br />

construction de l’hypersignification roumaine.<br />

Rezumat<br />

În cazul <strong>text</strong>ului literar, reînnoirea dinamicii particularităţilor stilistice, aşa numiţii atractori<br />

(Stockwell, 2002), reprezintă cheia succesului în focalizarea atenţiei lectorului şi inhibarea<br />

defocalizării. Ceea ce tradiţional se numea „competenţă literară”, poeticienii cognitivişti numesc<br />

acum învăţare experimentală a competenţei dar şi control asupra modului de focalizare a atenţiei<br />

în jocul <strong>text</strong>ual între figură şi fundal. Demonstratia noastră îşi propune să dovedeasca că<br />

strategiile de evidenţiere (foregrounding) ce au ca efect inducerea literarităţii ajută la<br />

construirea hipersemnificaţiei romaneşti.<br />

13


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 14 - 22<br />

HUMOR UND KATEGORISIERUNG<br />

Raluca Bourceanu<br />

14<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

I. Bedeutungsaufbau in der kongnitiven Semantik<br />

Auggangspunkt jedes Versuchs, erklärende Schemas des Bedeutungsmechanismus zu<br />

entwickeln, ist die Inanspruchnahme der Beziehungen zwischen Sprache und Wirklichkeit.<br />

Die kognitive Linguistik, die als Reaktion gegen das formale Modell der Sprachanalyse<br />

entstanden ist, geht davon aus, dass Sprache Gedankenschnitte widerspiegelt, woraus sich<br />

ergibt, dass Studium von Sprachen Studium von Konzeptualisierungsschnitte heißt.<br />

Während die formale Semantik von der Voraussetzung ausgeht, dass die Grundfunktion<br />

der Sprache die Beschreibung einer objektiven Realität ist und diese Beziehung zwischen<br />

Sprache und Wirklichkeit von den Wahrheitsbediengungen modelliert sein kann, besagt<br />

die kognitive Semantik, dass Sprache an sich keine Bedeutung kodiert. Wörter stellen<br />

demzufolge nur eine Art « Fenster » für die Bedeutungsaufbau dar. Laut dieser Ansicht<br />

wird die Bedeutung auf dem konzeptuellen Niveu aufgebaut, indem Bedeutungsaufbau mit<br />

dem Konzeptualisierungverfahren gleichzusetzen ist.<br />

Man kann sich die Frage stellen, wie kommt es vor, dass wir uns doch in der Welt<br />

zurechtfinden, wenn die Struktur, die Kategorien und Eigenschaften der Sprache keine<br />

Entsprechungen in der Wirklichkeit haben. « By viewing meaning as the relationship<br />

between words and the world, truth-conditional semantics eliminates cognitive<br />

organization from the linguistic system” (Sweester 1990:4). Dagegn begreifen die<br />

Kognitivisten die Bedeutung als Offenbarung einer konzeptuellen Struktur: “Research on<br />

cognitive semantics is research on conceptual content and its organization in language”<br />

(Talmy 2000: 4). Es gibt vier Grundannahmen der kognitiven Semantik hinsichtlich des<br />

Bedeutungsaufbaus, die für unsere Absicht, Sprchhumor durch Kategorienfehler zu<br />

erklären, grundlegend sind. Es geht um die Prinzipien der verkörperten konzeptuellen<br />

Struktur, der Gleichsetzung der semantischen mit der konzeptuellen Struktur, der<br />

enzyklopädischen Bedeutungrepräsentierung und der Annahme, dass Bedeutungsaufbau<br />

Konzeptualisierung heißt.<br />

Bedeutung wird also weder als Eigenschaft indvidueller Aussagen, noch als<br />

einfache Sache deren Interpretation hinsichtlich der Außenwelt betrachtet. Hingegen<br />

entsteht Bedeutung aus einem dynamischen Prozeß des Bedeutungsaufbaus, der<br />

Konzeptualisierung benannt wird. Demzufolge darf Semantik von der Pragmatik nicht<br />

getrennt werden, da auf der einen Seite Bedeutungsaufbau vom Kon<strong>text</strong> der Äußerung<br />

abhängig ist und auf der anderen Seite Bedeutungsaufbau sich auf einigen Mechanismen<br />

der konzeptuellen Projektion (etwa Metapher und Metonymie) stützt. Laut dieser<br />

Einstellung existiert doch die Außenwelt, die Art und Weise aber, wie man sich mental die<br />

Welt vorstellt, hängt direkt mit der verkörperten Erfahrung zusammen. Was zu sagen heißt,<br />

dass Bedeutungsaufbau nicht in Richtung eines ‘matching-up’ der Aussagen mit objektiv<br />

definierbaren ‘states of affairs’ vorangeht, sondern in Richtung der Konzeptualisierung<br />

eines enzyklopädischen Wissens. Man kann daher sagen, dass einerseits die semantische<br />

Struktur die konventionelle Form ist, die die konzeptuelle Struktur beim Einkodieren in die


Sprache einnimmt und, dass sie andererseits einen Gehalt eingelagerten Wissens darstellt,<br />

der durch die Sprache einfach reflektiert wird. Die in die Sprache einkodierten<br />

Bedeutungen sind nur partielle und unvollständige Repräsentierungen der konzeptuellen<br />

Struktur. Während die Repräsentierung dieser Erfahrungen, die unser konzeptuelles<br />

System ausmachen, weniger detaillert als die Wahrnehmungserfahrungen selbst ist, sind<br />

die durch die semantische Struktur einkodierten Repräntationen noch ärmer an Details.<br />

Sprache kodiert doch Bedeutung ein, diese Bedeutung ist aber verarmt und gilt als<br />

‘Fenster’ für den Aufbau von reicheren Konzeptualisierungvorgängen Seite des Hörers:<br />

“Expressions do not mean; they are prompts for us to construct meanings by working with<br />

processes we already known. In no sense is the meaning of an utterance ‘right there in the<br />

words.’ When we understand an utterance, we in no sense are understanding ‘just what the words<br />

say’; the words themselves say nothing independent of the richly detailed knowledge and<br />

powerful cognitive processes we bring to bear.” (Turner, 1991:206)<br />

Bevor wir anhand eines Beispiels die Relevaz der bis hier besprochenen Phänomene<br />

zeigen, ist es wichtig Fauconniers Bedeutungsaufbau-Theorie zu erwähnen, die im engen<br />

Zusammenhang mit der Problematik der Deutbarkeit steht. Laut Fauconnier setzt der<br />

Bedeutungsaufbau zwei Verfahren aus: 1. den Aufbau von ‘mental spaces’; und 2. das<br />

Etablieren von ‘mappings’ zwischen diesen ‘mental spaces’. Fauconnier definiert die<br />

‘mental spaces’ als “partial structures that proliferate when we think and talk, allowing a<br />

fine-grained partitioning of our discourse and knowledge structure” (Fauconnier, 1997:11).<br />

Außerdem werden diese Mapping-Beziehungen vom jeweiligen Kon<strong>text</strong> beeinflußt, was zu<br />

verstehen läßt, dass Bedeutungsaufbau immer kon<strong>text</strong>abhängig ist. Man kann sagen, dass<br />

man eigentlich mit zwei Bedeutungsvarianten zu tun hat. Zum einen geht es um die<br />

konventionelle Bedeutung, die mit einem bestimmten Wort oder einer bestimmten<br />

Konstruktion asoziiert wird (kodierte Bedeutung), zum anderen handelt es sich um die<br />

Bedeutung, die der Kon<strong>text</strong> ausmacht (pragmatische Bedeutung). Da aber Wörter immer<br />

wieder in Kon<strong>text</strong>e hervorkommen, stellt die kodierte Bedeutung eine Idealisierung<br />

aufgrund der prototypischen Bedeutung, die man aus der kon<strong>text</strong>ualisierten Verwendung<br />

der Wörter herauskriegt. Eigentlich schließt die mit den Wörtern assoziierte Bedeutung<br />

immer die pragmatische Bedeutung ein, während kodierte Bedeutung nur eine Bekundung<br />

dieser prototypischen Bedeutung, die aus der Menge der pragmatischen Interpretationen<br />

abstrahiert wird, darstellt.<br />

Zusammenfassend werden wird sagen, dass Sprache das Wahrnehmen voraussetzt<br />

und, dass Wahrnehmen zur Konzeptualisierung führt. Die Sprache setzt also nicht nur<br />

intelligente Wesen, sondern auch einen kognitiven Zugang dieser Wesen zur Welt voraus.<br />

Die sinnliche Wahrnehmung ist es, die die sprachliche Repräsentation ermöglicht, denn<br />

ohne Wahrnehmung gibt es keine Kognition. Die Sprache macht demzufolge von den<br />

kognitiven Leistungen der Wahrnehmung wesentlich Gebrauch, da die Dinge, über die wir<br />

reden, von uns ursprünglich durch die Wahrnehmung ausgemacht und indentifiziert<br />

werden. Die Wahrnehmung liefert uns Informationen über deren Attribute, die wir in der<br />

Sprache festhalten. Wahrnehmungen sind verkörpert, oder anders gesagt ist Sprache<br />

zentriert. Alle Sprechenden sind kompakte Körper, die die umliegende Welt von einem<br />

räumlich sehr begrenzten Standpunkt aus wahrnehmen. Was der Bedeutungsaufbau im<br />

Bezug auf den Kategorisierungsverfahren betrifft, muß man noch hinzufuegen, Searle<br />

folgend, dass, während eine Wahrnehmung etwas präsentiert, die Kategorisierung<br />

repräsentiert. Es handelt sich dabei um die Präsentierung oder die Erfahrung unmittelbarer<br />

Wahrnehmung, die dann auf der Konzeptualisierungsebene zur Repräsentierung der<br />

mittelbaren Kategorisierung führt.<br />

Um zu zeigen, inwieweit dieses kognitive Bedeutungsmodell mit anderen<br />

Bereichen der Kognition übereinstimmend ist und inwieweit es zu einer Humoranalyse<br />

beitragen könnte, werden wir im folgenden ein Beispiel nehmen. Wenn man auf die Frage<br />

15


“Wo ist die Katze” durch “Die Katze ist auf dem Stuhl” antwortet, befinden wir und vor<br />

einem Normalfall, der neutral klingt. Wenn man aber hingegen dieselbe Frage durch “Der<br />

Stuhl ist unter der Katze” beantwortet, wird man bestimmt Humor, wenn nicht Erstaunen<br />

auslösen. Warum sollte denn diese Antwort merkwürdig und witzig klingen? Es ist eine<br />

grammatisch perfekt aufgebaute Aussage. Die Kognitivisten könnten die Sache durch das<br />

Einbeziehen der Ergebnisse der Psychologie erklären. Wir wissen also, dass die Menschen<br />

die Tendenz haben, ihre Aufmerksamkeit auf besimmte Aspekte einer visuellen Buehne zu<br />

fokusieren. Der Blickpunkt, den wir fokusieren, stellt etwas dar, was uns erlaubt,<br />

bestimmte Voraussagen zu formulieren. In unserem Beispiel richten wir unsere<br />

Aufmerksamkeit eher auf die Katze und nicht auf den Stuhl, weil unser Weltwissen sagt<br />

uns, dass es wahrscheinlicher ist, dass die Katze, und nicht der Stuhl, sich bewegen, ein<br />

Geräusch oder irgend etwas machen wird. Man nennt diese hervortretende Entität die<br />

‘Figur’ und den restlichen Teil der Bühne ‘Hintergrund’. Diese Tatsache der menschlichen<br />

Psychologie gibt uns auch eine Erklärung dafür, warum Sprache die Information auf eine<br />

bestimmte Weise einpackt. Ein anderer Aspekt, der auch im kommenden Teil unseres<br />

Aufsatzes wesentlich ist und mit der Problematik der Kategorisierung eng verbunden ist,<br />

wird durch ein anderes Phänomaen erklärt, nämlich durch das ‘profiling’, das uns erlaubt,<br />

Aufmerksamkeit umzuschalten.<br />

II. Kategorisierung<br />

In diesem Teil unserer Arbeit werden wir uns mit der Problematik des<br />

Kategorisierungsverfahren beschäftigen, die eine zentrale Rolle in unserer Humoranalyse<br />

spielt. Kategorisierung entspricht unserer Fähigkeit, Ähnlichkeiten (und Unterschiede)<br />

zwischen verschiedenen Entitäten zu identifizieren uns sie, aufgrund dieses kognitiven<br />

Prozeßes zusammenzubringen. Kategorien sind demzufolge wesentliche Elemente, die sich<br />

an der Organisation unserer Erfahrung beteiligen. Die klassische Forschungsrichtung, die<br />

auf Aristoteles zuräckzuführen ist, geht von der Idee aus, dass Kategorisierung auf der<br />

Basis gemeinsamer Eigenschaften erzeugt wird und, dass die Mitglieder einer Kategorie<br />

die gleichen Merkmale aufweisen. Bevor wir die von Rosch entwickelte Prototyp-Theorie<br />

besprechen, werden wir uns mit der klassischen Ansicht auseinandersetzen, um dann<br />

feststellen zu können, warum sie mit der Realität der kognitiven menschlichen Erfahrung<br />

nicht übereinstimmt.<br />

Die aristotelische Kategorisierung zeichnet sich bekanntlich durch mindestens drei<br />

Merkmale aus: (i) die Zugehörigkeit zu einer Kategorie erfolgt auf der Grundlage von<br />

notwendigen und hinreichenden Kriterien, (ii) jede Kategorie hat klare Grenzen; (iii) jedes<br />

Element einer Kategorie hat denselben Status wie jedes andere. Es gibt mehrere Probleme<br />

mit dieser Theorie, die wir besprechen werden. Auf der einen Seite behauptet sie im Bezug<br />

auf das ertse Merkmal (i), dass Kategorien eine definitorische Struktur zugeschrieben wird,<br />

was in der Wirklichkeit nicht gilt, da es unheimlich schwer ist, präzise Kriterien<br />

herauszufinden, die notwendig und hinreichend bei dem Etablieren einer Kategorie sind.<br />

Es genügt, die berühmte Behauptung Wittgensteins über die Spiele zu erwähnen, um die<br />

inhärente Schwieriegkeit dieses Verfahrens zu zeigen:<br />

“Wir sehen ein kompliziertes Netz von Ähnlichkeiten, die einander übergreifen und kreuzen.<br />

Ähnlichkeiten im Großen und Kleinen. Ich kann diese Ähnlichkeiten nicht besser<br />

charakterisieren, als durch das Wort "Familienähnlichkeiten"; denn so übergreifen und kreuzen<br />

sich die verschiedenen Ähnlichkeiten, die zwischen den Gliedern einer Familie bestehen: Wuchs,<br />

Gesichtszüge, Augenfarbe, Gang, Temperament, etc. etc..–Und ich werde sagen: die ‘Spiele’<br />

bilden eine Familie“.<br />

Rosch und Mervis kondensieren Wittgensteins Gedanken zu folgender schematischen<br />

Form:“A family resemblance relationship consists of a set of items of the form AB, BC,<br />

16


CD, DE. That is, each item has at least one, and probably several, elements in common<br />

with one or more other items, but no, or few, elements are common to all items.” Zweitens<br />

besteht das Problems der klassischen Theorie darin, dass sie die Tatsache voraussetzt, dass<br />

jede Kategorie klare und endgültige Grenzen hat (ii). Bei der Diskussion dieses<br />

Standpunkts muß man immer die Abgrenzung der Volk-Kategorien von den Expert-<br />

Kategorien im Auge halten.Wenn man die Kategorie der ungeraden Zahlen betrachtet,<br />

wird man feststellen, dass diese Kategorie doch klar definierte Grenzen hat. Mitglieder<br />

dieser Kategorie sind jene Zahlen, die nicht (ohne Rest) durch 2 teilbar sind. Das gilt aber<br />

nicht mehr im Bezug auf die Kategorie “Möbel” zum Beispiel, wobei es schwer zu<br />

entscheiden ist, ob sagen wir Teppich dazu gehört oder nicht. Drittens werden die<br />

Schwachheiten dieser Theorie im Bezug auf die letzte Grundannahme sichtbar, die besagt,<br />

dass jeder Mitglieder einer Kategorie mit jedem anderen gleichwertig sei. Dagegen kann<br />

man Armstrong et al. (1983) Experimenten aufrufen, die bewiesen haben, dass sich<br />

sogenannte prototypische Effekte innerhalb einer Kategorie bemerken laßen. Armstrong<br />

stellte fest, das Versuchspersonen gerade und ungerade Zahlen nicht als gleichwertige<br />

Mitglieder der jeweiligen Kategorien bewertet haben, sondern, dass es in beiden Fällen<br />

Prototypen dieser Kategorien gibt. Was die ungeraden Zahlen angeht, wurde 3 als der<br />

repräsentativeste Mitglieder betrachtet, was die geraden Zahlen hingegen betrifft, handelte<br />

es sich um 2 und 4. Aufgrund der Unterscheidung zwischen Volk – und Experts-<br />

Kategorien erklärt Armstrong diese Ergebnisse durch den Zusammenhang zwischen ‘core<br />

definition’ und ‘identification procedure’, wie Osheron und Smith behaupten:<br />

“the core of a concept is concerned with those aspects of a concept that explicate its relations to<br />

other concepts, and to thoughts, while the identification procedure specifies the kind of<br />

information used to make rapid decisions about membership. […] We can illustrate with the<br />

concept woman. Its core might contain information about the presence of a reproductive system,<br />

while its identification procedures might contain information about body shape, hair length, and<br />

voice pitch.” (Osheron and Smith 1981:57).<br />

Obwohl diese Erklärung die klassische Kategorisierungstheorie mit der der<br />

Kategorisierung durch Prototype zu versöhnen scheint, bleibt doch eine Tension zwischen<br />

die prototypischen Effekte der (un)geraden Zahlen und unsere klare Intuition, dass<br />

(un)gerade Zahlen keine vage, sondern eine klar begrenzte Kategorie darstellt. Man könnte<br />

vielleicht das Problem besser lösen, wenn man Langackers Unterschied zwischen<br />

Kategorisierung durch Prototypen und Kategorisierung durch Schemas erwähnt:<br />

“A prototype is a typical instance of a category, and other elements are assimilated to the<br />

category on the basis of their perceived resemblance to the prototype; there are degrees of<br />

membership based on degrees of similarity. A schema, by contrast, is an abstract<br />

characterization that is <strong>full</strong>y compatible with all the members of the category it defines (so<br />

membership is not a matter of degree); it is an integrated structure that embodies the<br />

commonality of its members, which are conceptions of greater specificity and detail that<br />

elaborate the schema in contrasting ways” (Langacker 1987:371).<br />

In den 70en Jahren wurde die klassische Theorie dank den von Rosch geführten<br />

Experimenten und deren Ergebnisse in Frage gestellt. Die Prototyptheorie postuliert, dass<br />

es zwei Grundprinzipien gibt, die die Bildung von Kategorien bestimmen: 1) das Prinzip<br />

der kognitiven Ökonomie und 2) das Prinzip der wahrgenommenen Weltstruktur. Das erste<br />

Prinzip legt fest, dass der Mensch versucht, so viel Information wie möglich über seine<br />

Umgebung zu gewinnen, indem er gleichzeitig seine kognitive Bemühungen und<br />

Ressourcen auf ein Minimum bringt. Diese Kosten-Nutzen- Balance bestimmt den Aufbau<br />

von Kategorien. Anstatt separate Informationen über jeden erfahrenen individuellen<br />

Stimulus abzuspeichern, gruppiert der Mensch ähnliche Stimuli in Kategorien ein. Was das<br />

zweite Prinzip angeht, handelt es sich um die korelationelle Struktur der Welt. Es ist zum<br />

Beispiel eine Tatsache, dass Flügel eher mit Federn und der Fähigkeit zum Fliegen<br />

assoziiert werden, als mit Fell und der Fähigkeit, unter dem Wasser atmen zu können.<br />

17


Diese Annahme postuliert also, dass sich der Mensch auf solcher korelationellen Struktur<br />

stützt, um Kategorien aufbauen und organisieren zu können. Während das eine Prinzip die<br />

Ebene der Angehörigkeit beeinflußt, ist das andere Prinzip für die prototypische Struktur<br />

der Kategorien verantwortlich. Daraus ergibt sich die Tatsache, so Rosch, dass die<br />

strukturelle Organisation der Kategorisierungssystem zwei Dimensionen aufweist: eine<br />

vertikale und eine horizontale. Die vertikale Dimension beinhaltet den Repräsentationsgrad<br />

verschiedener Abstraktionsebenen, wobei die ‚basic levels’ einen von Rosch eingeführten<br />

zentralen Begriff ist, die der höchste Grad an Repräsentativität darstellt. Die horizontale<br />

Dimension hingegen betifft die Zerlegung einer Kategorie auf derselben<br />

Abstraktionsebene. Die Grundannahmen der Prototypenmodells werden von Kleiber<br />

(1993) wie folgend zusammengefasst:<br />

1. Eine Kategorie hat eine prototypische innere Struktur.<br />

2. Der Repräsentativitätsgrad eines Exemplars entspricht dem Grad seiner<br />

Zugehörigkeit zur Kategorie.<br />

3. Die Grenzen zwischen den Kategorien bzw. Begriffen sind unscharf.<br />

4. Die Vertreter einer Kategorie verfügen nicht über Eigenschaften, die allen<br />

Vertretern gemeinsam sind; sie werden durch eine Familienähnlichkeit<br />

zusammengehalten.<br />

5. Die Zugehörigkeit zu einer Kategorie ergibt sich aus dem Grad der Ähnlichkeit<br />

mit dem Prototyp.<br />

6. Über diese Zugehörigkeit wird nicht analytisch, sondern global entschieden.<br />

Diese Ergebnisse stellen den Ausgngspunkt einer von Lakoff bekannten Theorie von<br />

Idealised Cognitive Models (ICMs). ICMs sind relativ stabile mentale Repräsentationen,<br />

die Theorien über die Welt darstellen. Sie sind idealisiert, weil sie Erfahrungen<br />

abstrahieren, anstatt spezifische Instanziierungen einer bestimmten Erfahrung darzustellen.<br />

In diesem Sinne sind sie Fillmores Begriff von ‚frames’ ähnlich, da sie auch komplexe<br />

Wissensstukturen miteinbeziehen. So Putnam: „no language, it is safe to assume, has a<br />

name for a category consisting of just teacups, treacle and loud noises, or similar<br />

heterogeneous collections of things“. (Putnam 1983: 73).<br />

Ausgehend von diesen Bemerkungen, können wir im weiteren aufgrund eines<br />

Beispieles die Relevanz der Prototypentheorie im Bezug auf den Humor probieren, indem<br />

wir mit den bis hier entwickelten theoretischen Instrumenten einen Fall von<br />

Humorproduktion zu analysieren versuchen. In einer seinen Arbeiten stellet sich Fillmore<br />

die Frage, ob der Papst als Junggeselle betrachtet werden kann (Fillmore 1982:34). Wenn<br />

man die Aussage ‚The Pope is a real bachelor’ äußert, löst man bstimmt Humor auf. Wenn<br />

man die Analyse in den von Raskin vorgeschlagenen Rahmen durchführt (Raskin 1985),<br />

würde man sagen, dass man hier mit einer einfachen Skript-Opposition zu tun hat, nämlich<br />

‚geistig’ vs ‚sexuel’. Das einfache Etablieren dieser Opposition erklärt aber das Phänomen<br />

nur auf einer oberflächlichen Ebene, oder ist nur das Endergebniss eines viel komplexeren<br />

kognitiven Verfahrens. Man muß zuerst bemerken, dass, obwohl der Papst die<br />

Eigenschaften eines Junggesellen aufweist, er doch intuitiv eine Grenzinstanz dieser<br />

Kategorie ist. Prototypische Effekte können aber wegen „mismatches between ICMs<br />

against which particular concepts are understood“ (Evans, 2005: 270) vorkommen. Wenn<br />

wir die ICMs betrachten, die den Junggesellen-Begriff bestimmen, schließen sie<br />

Informationen über eine monogame Gesellschaft, die Ehe und ein standard Heiratsalter ein.<br />

Wir haben demzufolge mit einem Zusammenbruch der Hintergrundkategorien, die das<br />

Miteinbeziehn des Papst in die Kategorie der Junggesellen erlaubt hatte.<br />

18


III. Humor und Kategorienfehler<br />

In Michael Jubien (1994) haben wir folgendes Beispiel gefunden, das wir als<br />

Ausgangspunkt dieser Analyse gedacht haben:<br />

"I recently heard a commercial on the radio for a company that leases cars:<br />

Salesman: And, ah, Mr. Smith, just for how much of the car did you want to have?<br />

customer: uh, I was thinking in terms of the whole thing.<br />

Salesman: I see. So you plan on having it for...well, for quite a long time....?<br />

Customer: Not really. maybe three, four years.<br />

Salesman: Ah, then you don't want the whole thing after all, you only want three or four years of<br />

it! But then why buy the whole thing in the first place? why not just buy the part you want?"<br />

Es handelt sich hier um den Versuch, den Humor durch die Kategorisierungsverfahren und<br />

deren Zusammenbruch zu erklären, wobei eine zentrale Rolle die kognitiven Verhältnissen<br />

der Proto-und Stereotypenetablierungen spielen, indem auf der anderen Seite ein Kollaps<br />

der kognitiven Erfahrungen der am Sprechakt Beteiligten zutrifft.<br />

Unsere Hypothese ist, dass Stereotypen, die die Menge der einen Prototyp<br />

definierenden Eigenschaften sind, die 'frames' bilden, den semantischen Bereich, der sich<br />

als Rahmen des enzyklopädischen Wissens zu verstehen läßt, wobei die 'scripts' die<br />

dynamische Aktualisierung im Kon<strong>text</strong> der sprachlichen Handlung sind. Die<br />

Unterscheidung zwischen 'frames' und 'scripts' haben wir von John R. Taylor ( 1995)<br />

entnommen. Da wir uns hauptsächlich mit Raskins Theorie auseinandersetzen, finden wir<br />

diesen feinen terminologischen Unterschied ziemlich wichtig, da bei Raskin 'scripts' als die<br />

um ein Wort herum existente semantische Information definiert wurden, wobei die<br />

dynamische Komponente, oder das Herausziehen der 'scripts' aus den gegebenen<br />

prototypischen 'frames' nicht vorausgesagt ist. Bei Raskin werden 'scripts' in der Non-<br />

Bona-Fide Kommunikation (NBF) als entgegengesetzte semantische Informationen<br />

dargestellt, was überhaupt nicht der Fall sein könnte, sonst könnte sich der wesentliche<br />

Überraschungseffekt des Humors nicht offenbaren. Die darausfolgende These ist, dass bei<br />

der Humorauslösung die prototypischen Effekte durch Instanziirungen neugedachter<br />

Stereotypen, oder besser gesagt durch Zusammenfallen der üblichen Stereotypen, die zu<br />

neuen Kategorisierungsvorschlägen durch logische 'mismatchs' führen, neue Ontologien<br />

schöpfen.<br />

Die Wahrheitswerte, die Verbindung zwischen linguistischen und<br />

extralinguistischen Realitäten leisten mögen, finden sowieso auch in der Bona-Fide<br />

Kommunikation (BF) nur insoweit einen Deckungsbereich, inwieweit sie den 'frames' der<br />

Sprecher entsprechen. Dasgleiche geschieht auch in der NBF-Kommunikation, in der sie<br />

Sache der subjektiven Deutung der Sprecher und Hörer sind, die dadurch neue Ontologien<br />

als akzeptabel bewerten können, wodurch die Metapher zum Beispiel nicht als einen<br />

aberanten Fall sprachlicher Taetigkeit, wie bei Searle, betrachtet wird. Metapher werden in<br />

diesem Proto-und Stereotypenmodell als Interaktion (Black folgend) angesehen, oder als<br />

Konzeptualisierung eines prototypisch semantischen Bereichs durch Stereotypen, die<br />

normalerweise einem anderen semantischen Bereich gehören oder ontologische<br />

Übertragungen. Das erweiterte Modell der Prototypensemantik versucht eben eine<br />

Erklärung der Phänomene der Polysemie und Homoymie. Auf der einen Seite weisen<br />

Kategorien eine ziemlich große Flexibilität auf, die das Einbeziehen neuen, hitherto<br />

Begriffe erlaubt, die zumindest eine Weile, weil unerwartet, als witzig empfunden werden<br />

können, auf der anderen Seite kann man im Falle einer etymologischen Entwicklung mit<br />

wissenschaftlichem gegen folklorischem Wissen spielen. Im dem folgenden Schritt werden<br />

wir die oben entworfene Theorie püncktlich besprechen.<br />

Wie schon gesagt überlappen sich ICMs mit Fillmores Begriff der ‘frames’.<br />

Wichtig für den Zweck dieser Analyse halten wir eine weitere Unterscheidung, die uns<br />

dann erlauben wird, die Kritik an Raskins Theorie zu führen. Laut Beaugrand und Dressler,<br />

19


ilden frames ‘global patterns of common sense knowledge about some central concept’,<br />

so dass das lexikalische Element, das das Konzept bezeichnet, den ganzen Frame<br />

hervorbringt. Grob genommen stellen Frames statysche Konfigurationen von<br />

Wissenkomplexen. Auf der anderen Weise sind Skripts dynmische Informationen, die man<br />

mit den schon erwähnten basic level Elementen assoziiert warden. Diese Unterschiede<br />

können in Zusammenhang mit der Beziehung zwischen Proto-und Stereotypen gebracht<br />

warden, wobei die Frames den ICMs entsprechen, die ihrerseits von Prototypen<br />

repräsentiert werden und die Skripts ihre Entsprechung in den Stereotypen finden, die den<br />

Prototypen instanziieren: “Putnam’s stereotypes […] comprise not only the prototype, but<br />

also frame and script based information wich provides the con<strong>text</strong> for o prototype<br />

representation”. (Taylor, 1995: 73). Wenn man jetzt die Werbung betrachtet, kann man<br />

feststellen, dass das Aktualisierung bestimmter Skripts im Rahmen einer gegebenen Frame<br />

eine Sache der Interpretabilität und Zusagung ist. Normalerweise würde dieses Beispiel<br />

merkwürdig klingen. Was heißt ja nur Teile eines Auto kaufen, weil man das Auto nur für<br />

ein paar Jahren braucht? Der Verstoß gegen die stereotypische dreidimensionale<br />

Wahrnehmung der Wirklichkeit, bzw des Autos durch das Aktivieren unerwarteten Skripts<br />

löst Humor wegen einer Kollision der ontologischen Kategorien auf. Diese Stereotypen,<br />

die sich in Skripts konkretisieren, oder Greimas folgend Isotopien, führen im Falle von<br />

Humor zur Inkongruenz als Folge von 'category mistake', wie Gilbert Ryle (1949) diese<br />

Kollision genannt hat.<br />

Was die Bon-Fide-Kommunikation und deren Gegenteil, die Non-Bona-Fide-<br />

Kommunikation betrifft, die bei Raskin als zwei voneinander klar unterschiedliche und<br />

begrenzte Kommunikationsrahmen vorkommen, muß man sagen, dass unserer Meinung<br />

nach keine transchante Grenze zwischen den beiden ziehen kann. Demzufolge kann man<br />

auch nicht sagen, dass bestimmte Mechansimen der Bedeutungs- bzw Kategorienaufbau<br />

spezyfisch für die eine oder die andere sei. Die NBF setzt voraus, dass Sprecher und Hörer<br />

sich der Wahrheit nich verpflichteen, d.h. dass sie absichtlich und bewußt einen<br />

bestimmten Rahmen für die Kommunikatin auswählen. Diese Wahl bastimmt laut Raskin<br />

auch die Bedingungen, die den Humorsinn ausmachen: “people with a sense of humor (i)<br />

switch easily and readily from the bona-fide mode of communication to the joke-telling<br />

mode; (ii) have more scripts available for appositeness interaction; (iii) have more<br />

oppositeness relations between scripts relations” (Raskin 1998: 97). Das Problem dieser<br />

Theorie ist, dass sie das Verfahren von Humorproduktion und – Rezeption vereinfacht.<br />

Wenn die Skript-analyse im Sine Raskins Unterkategorien von Humor erklären können,<br />

scheint es schwieriger im Falle einer konzeptuellen Proijektion zum Beispiel, wie der<br />

Metapher, zu sein. Unser konzeptuelles System ist weitaus metaphorisch aufgebaut, wobei<br />

Metapher im alltäglichen Leben eine zentrale Rolle im Kategorisierungsverfahrens spielen.<br />

Black folgend haben Lakoff und Johnsen (Lakoff und Johnsen 2003) eine<br />

Metapherntheorie entwickelt, die sich auf dem bisher vorgestellten Kategorisierungsmodell<br />

stützt, wobei Metapher als Interaktion angesehen wird. Ausgangpunkt ist die Festlegung,<br />

dass der metaphorische Ausdruck in seinen konkreten <strong>text</strong>uellen Umraum thematisch nicht<br />

recht zu passen scheint. Eine Metapher also, behauptet Black, sei nur dann zu verstehen,<br />

wenn die Differenz überwunden und die Bedeutung des metaphorischen Ausdrucks und<br />

die des Kon<strong>text</strong>es mieinander abgeglichen werde. Nehmen wir als Beispiel eine Aussage<br />

wie „Er ist eine Wolke in Hosen“, geäußert von einer Frau beim Ansehen eines atraktiven<br />

Mannes. Die Aussage, „er“ sei „eine Wolke in Hose“ setzt eine Interaktion zwischen dem<br />

Begriff der „Wolke“ und demjenigen des Menschen in Gang. Die Eigenschaften, die<br />

normalerweise Wolken zugeschrieben werden 'interagieren' mit den Eigenschaften des<br />

Menschen, alle Merkmale der Wolke, die auf Menschen anwendbar sind, werden im<br />

metaphorischen Prozeß auf den Menschen 'projiziert'. Der Mensch wird durch die der<br />

20


Wolke zugeschriebenen Eigenschaften und Merkmale hindurch wahrgenommen. Neben<br />

dem Begriff der Interaktion und der Projektion verwendet Black das Bild eines Filters: Das<br />

'Wolke-System' bildet den Filter, durch den bestimmte Eigenschaften des Menschen<br />

hervorgehoben, und andere in den Hintergrund gedrängt werden. Man kann also davon<br />

ausgehen, dass zu jedem Begriff der Sprache ein System von Stereotypen oder Skripts<br />

existiert, das als Wissen im Umfeld des Begriffs, d.h. als Frame vorausgesetzt werden<br />

kann, und dass dieses Wissen im Fall seiner metaphorischen Verwendung in andere<br />

Kon<strong>text</strong>e und auf andere Gegenstände übertragen wird. Man muß also hervorheben, dass<br />

sowohl im Begriff des „Filters“ als auch in dem der Interaktion der metaphorische<br />

Austausch die jeweiligen Systeme der Stereotypen nicht unberührt läßt. Auf beiden Seiten<br />

der metaphorischen Interaktion findet eine Veränderung und eine Erweiterung der<br />

Bedeutung statt, die als das Spezifische der Metapher angesehen werden kann und auch als<br />

das eigentliche Element, das Humor auslöst.<br />

Nehmen wir ein anders Beispiel, das von Lakoff (1977) in Bezug auf<br />

zusammengesetzte Substantive wie zum Beispiel topless dress, topless judge, topless bar<br />

besprochen wurde. Das Verstehen dieser Ausdrücke setzt zuerst unser Wissen voraus, dass<br />

Frauen ihre Brüste einhüllen müssen. Wir wissen auch, dass Frauen, die das nicht machen,<br />

in bestimmten Kneipen arbeiten; dass sich diese Kneipen in bestimmten Zonen einer Stadt<br />

befinden. Dementsprechend kann man sich ein topless bar als eine Kneipe, wo topless<br />

women arbeiten, a topless district als eine Zone, wo topless bars sind, wo topless women<br />

arbeiten, vorstellen. Andererseits ist ein Ausdruck wie topless chair virtuel undeutbar. Wie<br />

könnte man diesen Ausdruck mit Hilfe Raskins Theorie erklären? Dem Ausdruck topless<br />

chair werden die Skripts zugeschrieben, die den stereotypischen Ausdruck topless woman<br />

ausmachen. Es geht hier um das Problem von „ignorance and error“, das mit der Tatsache<br />

zu tun hat, dass es möglich ist, ein Konzept zu beistzen, ohne aber seine Attribute zu<br />

kennen.<br />

IV. Schlußfolgerungen<br />

In Wierzbickas Worten (1985) ist es notwendig einen Unterschied zu machen zwischen<br />

„the knowledge of a concept and knowledhe about a concept“. Diese Flexibilität der<br />

Kategorien, neue Mitglieder aufgrund einfacher Ähnlichkeiten oder proijzierter<br />

metaphorischen Skripten zu erlauben, kann zum Humorauslösen beitragen. Da das<br />

Entstehen von neuen Begriffen eine Sache der Interpretabilität und metaphorischer<br />

Proijzierung ist, kann man zum Beispiel einen Ausdruck wie topless chair als „ein Stuhl,<br />

auf dem topless Frauen sitzen“ deuten. Da Bedeutung Gedankenschnitte reflektiert und<br />

sich auf der Basis von Mappings zwischen verschiedenen mentalen Repräsentationen<br />

aufbaut, kann man im Licht der angegebenen Beispiele sagen, dass Humor nicht so sehr<br />

auf der Wortsemantik fußt, die die raskinsche Skript-Oppositionen rechtfertigen, sondern<br />

vielmehr auf unerwarteten Kategorisierungen (topless chair) oder Kategorienfehler (das<br />

Werbung-Beispiel).<br />

Bibliographie<br />

Evans, Vyvyan and Green Melanie (2005). Cognitive Linguistics, Edinburgh University Press<br />

Fauconnier, Gilles (1997). Mappings in Thought and Languge, Cambridge<br />

Fillmore, Charles (1982). Frame Semantics in Linguistics in the Morning Calm, Seoul, 1982<br />

Jubien, Michael (1994). Ontology, Modality and the Fallacy of Reference, Cambridge University Press<br />

Lakoff, George and Johnses, Mark (2003). Metaphors we live by, The University of Chicago Press<br />

Langacker, Ronald (1987). Foundations of Cognitive Grmmar, Stanford University Press<br />

Putnam, Hilary (1983). Realism and Reason. Philosophical Papers, Cambridge<br />

Raskin, Victor (1985). Semantic Mechanismus of Humor, D. Reidel Publishing Company<br />

21


Raskin, Victor (1998). The sense of humor and the truth in The Sense of Humor, Ruch, W. (ed), Mouton de<br />

Gruyter, 95-108<br />

Rosch, Eleanor and Caroline Mervis, (1975). Family resemblances: studies in the internal structure of<br />

categories, în Cognitive Psychology 7, 573-605<br />

Sweester, Eve (1990). From Etymology to Pragmatics, Cambridge University Press<br />

Talmy, Leonard (2000). Toward a Cognitive Semantics, Cambridge<br />

Taylor, John R. (1995). Categorization: Prototypes in linguistic theory, Oxford University Press<br />

Turner, Mark (1991). Reading Minds, Princeton University Press<br />

Wierzbicka, Anna (1985). Lexicography and Conceptual Analysis, Karoma<br />

Abstract<br />

Categoarization errors or surprising categorizations which seemingly can or cannot logically<br />

represent categorization errors underlie the creation of humour. I start with the rendering of the<br />

idea of meaning in cognitive semantics, according to which meaning represents models of<br />

thinking, at the basis of meaning lying the process of conceptualization and categorization.an<br />

example shows the extant to wich cognitivists succeed in applying discoveries in linguistics and<br />

the extant to which they can account for humour. The second section of the approach presents the<br />

classic model of categorization which ic argued against through Rosch’s discoveries of the 1970s<br />

which radically changed the perspective on ‘the necessary and sufficient conditions’ imposed<br />

upon the memebres of one category, producing an example for the relenance of the new model in<br />

an analysis of humour. The last section presents a confrontation with Raskin’s theory where I try<br />

to show through examples the impossibility of explaining all manifestations of humour through<br />

recourse to his theory and the need to place the research on a more profound level of analysis<br />

involving the appeal the process of conceptualization and categorization.<br />

Résumé<br />

Les erreurs de catégorisation ou les catégorisations surprenantes qui apparemment ou non se<br />

constituent du point de vue logique dans des erreurs de catégorisation, se trouvent à la base de la<br />

production de l’humour. Nous avons commencé par la description de l’idée de signification dans<br />

la sémantique cognitive, selon laquelle, la signification représente les modèles de raisonnement,<br />

basée sur le processus de conceptualisation et catégorisation. Par l’exemple proposé, nous avons<br />

démontré dans quelle mesure les cognitivistes réussissent à appliquer les découvertes du domaine<br />

de la psychologie en linguistique et, comment elles peuvent expliquer l’humour. Dans la<br />

deuxième section, nous avons présenté le modèle classique de la catégorisation que nous avons<br />

combattue à l’aide des découvertes faites par Rosch, dans les années 1970, et qui ont totalement<br />

changé la vision sur «les conditions nécessaires et suffisantes » imposées aux membres d’une<br />

catégorie.Nous avons aussi exemplifié la relevance du nouveau modèle dans une analyse de<br />

l’humour.Dans la dernière section nous nous sommes confronté à la théorie proposée par Ruskin,<br />

de manière à démontrer, par des exemples, qu’il est impossible d’expliquer toutes les<br />

manifestations de l’humour, en appelant uniquement à sa théorie et, le besoin de situer la<br />

recherche à un niveau plus profond d’analyse qui implique le recours au processus de<br />

conceptualisation et catégorisation.<br />

Rezumat<br />

Greşelile de categorizare sau categorizări surprinzătoare care aparent sau nu se pot constitui din<br />

punct de vedere logic în greşeli de categorizare se află la baza producerii umorului. Am început<br />

prin redearea ideii de semnificaţie în semantica cognitivă, conform căreia semnificaţia reprezintă<br />

modele de gândire, la baza semnificaţiei aflîndu-se procesul de conceptualizare şi categorizare.<br />

Printr-un exemplu am arătat în ce măsură cognitiviştii reuşesc să aplice descoperirile din<br />

psihologie în lingvistică şi în ce măsură pot ele explica umorul. Am trecut în cea de-a doua<br />

secţiune la prezentarea modelului clasic al categorizării pe care l-am combătut cu descoperirile<br />

făcute de Rosch în anii 70 şi care au schimbat total viziunea aspura "condiţiilor necesare şi<br />

suficiente" impuse membrilor unei categorii, exemplificănd, iar, relevanţa noului model intr-o<br />

analiză a umorului. În ultima secţiune m-am confruntat cu teoria propusă de Raskin încercînd să<br />

arăt prin exemple imposibilitatea de a explica toate manifestarile umorului prin recursul la teoria<br />

lui şi nevoia de a situa cercetarea pe un nivel mai profund de analiză ce implică recursul la<br />

procesul de conceptualizare si categorizare.<br />

22


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 23 - 30<br />

23<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

THE EC LANGUAGE POLICY AND CONTENT-BASED LEARNING IN<br />

ROMANIA<br />

Anca Cehan<br />

The Romanian education con<strong>text</strong> is such that there is relatively little foreign<br />

language input outside the classroom, and that the classroom input may not be enough. For<br />

this reason, foreign language teachers may opt for skill-building over building<br />

communicative competence, claiming that there is not enough time for “the real thing”.<br />

Development of recent approaches, new specific materials and <strong>text</strong>books, including<br />

content-based learning (also known as CLIL - Content and Language Integrated Learning)<br />

seems a possible solution.<br />

1. Students<br />

For many of the Romanian students, who are likely to use the English learnt in<br />

school throughout their lives, the time spent in foreign language lessons practising<br />

grammar, learning words, speaking, reading or writing, is enjoyable, easy and successful.<br />

However, many more students leave school being able to use very little of the foreign<br />

language which they spent so much time learning. For them, the investment of time and<br />

effort in the English classrooms has disappointing outcomes. When they leave school and<br />

later in their lives, they find it difficult to use the foreign language they know as this is<br />

either not enough or not what would help them in their jobs. The language they learn in<br />

school cannot be used as a tool for real-life communication in the everyday situations in<br />

which they may have to operate. When it is too late, they may realise that it does not make<br />

sense to have spent all this time learning a language which they cannot use in real life<br />

situations. For such people, more important in point of effective language learning and<br />

communication is not what they know but how they could use it.<br />

2. Schools<br />

The learning process organised in schools is very much a situation-specific matter.<br />

The kind of schools that students attend provide strong influences on the teaching -<br />

learning process, and it is counterproductive to ignore them. The implementation of an<br />

appropriate methodology depends on the teachers’ ability to find out in the classroom what<br />

is the extent to which the knowledge and skills acquired or learnt in the classroom can be<br />

transferred into activities accountable later on.<br />

Although it is possible to generalise about some social principles, and to say, for<br />

instance, that classroom cultures are influenced by the cultures outside the classroom, or<br />

that there is likely to be conflict between teacher and student agendas, it is not possible to<br />

generalise about the precise nature of a particular classroom culture, or the other cultures


which influence it, or the form which this influence takes. This has to be worked through in<br />

the specific situation in which the teaching - learning process takes place. The implications<br />

are not simple: the class teacher should be aware of who the students in a particular<br />

classroom are, what their needs and interests are, and what they are able to do. The class<br />

teacher has the role of seeing what is going on and finding out about the relevant<br />

backgrounds of all parties involved. Other parties, such as curriculum developers, materials<br />

and <strong>text</strong>book writers, school administration, may also be involved in making decisions<br />

about the nature of classroom teaching and learning through recommended syllabi,<br />

<strong>text</strong>books, methodology, materials, and equipment.<br />

To be appropriate, materials and methodology must be sensitive to the prevailing<br />

culture surrounding any given classroom. In other words, appropriate materials and<br />

methodology must be culture-sensitive and as such they must be based on a process of<br />

learning about the classroom. The data produced by this process makes the methodology<br />

culture-sensitive and appropriate. Learning about the classroom and the ethos of the entire<br />

school is an essential aspect of finding out how to teach.<br />

Any class and any foreign language class for that matter, is supposed to cater for<br />

the specific needs of each group of learners if not for each individual learner. The process<br />

of learning about the classroom needs involves research which can be carried out at an<br />

informal level in such a way as to be accessible to all teachers. The notion of teacher as<br />

informal researcher is already common in general education (Stenhouse 1985, Ruddock<br />

and Hopkins, 1985), and is becoming popular in English language education, too (Nunan<br />

1990, Allwright 1992). Teachers can carry out even less formal classroom research in a<br />

way that it is <strong>full</strong>y integrated with their day-to-day work. For this kind of research<br />

Allwright and Bailey (1991) use the notion of “exploratory teaching”.<br />

3. Foreign language teaching and beyond<br />

In Romania, many foreign language teachers work in situations where the<br />

established syllabus is not in agreement with their view of how English is learned<br />

efficiently, or the needs of their students, as perceived by the teachers. Such teachers have<br />

two options: either to simply go along with the syllabus and complain secretly to their<br />

peers, or to secretly do what they think is best and be successful, and thus credit the<br />

syllabus with undeserved merits.<br />

However, the system offers a chance that quite a few teachers understood is worth<br />

taking: 'curriculum la decizia şcolii' ('curriculum based on school decision'), with its three<br />

alternatives: the basic core curriculum, the expanded curriculum and the optional syllabi.<br />

The optional syllabi may be designed by regular school teachers on different levels:<br />

subject level, curricular area level, or cross-curricular area level.<br />

The optional syllabus developed for a subject consists in either new learning<br />

modules, activities, or projects for a subject in the national syllabus, or in a completely new<br />

syllabus for a new subject, complementary to those in the national curriculum.<br />

The optional syllabus developed for a curricular area requires the choice of a new<br />

topic, which involves at least two subjects of the same curricular area. In designing such an<br />

optional syllabus new objectives have to be specified and related to the instructional goals<br />

of the two subjects.<br />

The third type of optional syllabus implies at least two subjects of different<br />

curricular areas. Consequently, the input offered to students is more complex, and thus<br />

allows them to acquire high cognitive skills (e.g. generalization, transfer, extrapolation,<br />

etc.). In contrast to learning skills in isolation, when students participate in crossdisciplinary<br />

experiences, they understand better the value of what they are learning and<br />

24


ecome more actively engaged. The optional syllabus developed on a cross-curricular area<br />

level encourages students to cross boundaries in order to find and work with authentic<br />

material on other subjects, such as history, geography or sciences, which will immediately<br />

stir their interest. In favour of cross-curricular transfer, is the idea of skills integration;<br />

through integration, skills tend to become more stable parts of a person’s understanding of<br />

the world.<br />

A cross-curricular approach in education in general, not only at the level of foreign<br />

languages, is a must of our time. It helps students to form an image of reality in its entirety,<br />

develop an integrative model of thinking, and adapt transfer methods, values and skills<br />

from one area or field to another with minimum effort or risk. Cross-curricular teaching is<br />

seen as a way to address some of the recurring problems in our school education, such as<br />

fragmentation and isolated skill instruction, and involves a conscious effort to apply<br />

knowledge, principles and values to more than one subject simultaneously. The subjects<br />

may be related through a central theme, issue, problem, process, topic or experience.<br />

This legal provision allows teachers to develop specific syllabi, design materials<br />

and even write <strong>text</strong>books which respond directly to the needs of their students. Based on<br />

ethnographic study processes, such as classroom observation, insights into the feasibility of<br />

innovation for students and classroom conditions, teachers are able to find out what the<br />

students’ needs really are, and starting from there, to design or adapt both syllabi and<br />

materials. Their analysis of the environment is accompanied by a tacit understanding of the<br />

psycho-cultural and micro political aspects of institutional behaviour.<br />

One opportunity offered by this optional syllabus, as identified by foreign language<br />

teachers, is to put some time of the school week for learning other subjects, such as<br />

geography history or civilisation, or special modules through English. In this way, lessons<br />

are taught that offer opportunities to students to use English naturally, forgetting about the<br />

language and focusing mainly on the learning topic. The learning of language and the<br />

content of another subjects are mixed and each lesson has a twofold aim: one related to the<br />

subject, topic or theme, and one linked to the foreign language. Thus these kinds of lessons<br />

have a dual focus.<br />

This approach, in itself, is not new, nor is it unknown in Romania. Over the years,<br />

teachers have tried to teach foreign languages through other subjects and other topics. This<br />

is the philosophy behind bilingual schools and classes, where a foreign language is used as<br />

a medium of teaching and learning. It has been felt that students benefit from the focus<br />

being less on the language in terms of grammar, functions, or lexis, and more on the<br />

content or topic. By choosing topics that learners are already somehow familiar with,<br />

currently studying or interested in, the hope is that they will learn more and faster. This<br />

approach is gaining more ground, not only in bilingual schools, but also in vocational<br />

schools.<br />

4. CLIL<br />

Content-based learning / Content and Language Integrated Learning (CLIL) can be<br />

very successful in enhancing the learning of a foreign language together with another<br />

subject, and in developing in the young people a ‘can do’ attitude towards their own<br />

learning. CLIL lessons can offer supplementary opportunities of picking up a foreign<br />

language, while studying a content area. Naturalness appears to be one of the major assets<br />

of this approach. Dual-focus lessons offer a natural situation for language practice and<br />

development which builds on the forms learnt in the language classes. As such they can<br />

boost the learners’ motivation and interest for learning the foreign language, as the<br />

language is relevant for their interests and needs. An important difference between a<br />

25


foreign language lesson and a CLIL lesson is that in the latter the language is picked up<br />

more naturally. In a typical language class, the learners go through the process of sorting<br />

out sounds, patterns, structures, vocabulary, etc. In a CLIL class, it is essential for the<br />

students to understand how language works, but there is seldom enough time for learning<br />

more than the essentials. A CLIL class in English enables students to acquire subjects<br />

through the mediation of English as a foreign language and it is the subject orientation<br />

which is given a special focus. It can combine sector-specific target language knowledge<br />

with job-specific communication competencies.<br />

CLIL promotes several principles:<br />

content<br />

At the very heart of the process of learning is placed successful content or subject<br />

learning, the acquisition of knowledge, skills and understanding characteristic for that<br />

subject. The traditional transmission model for content delivery which conceptualises the<br />

subject as a body of knowledge to be transferred from teacher to learner is not longer<br />

considered appropriate. Rather, a symbiotic relationship is stressed between the foreign<br />

language and the subject, which demands a focus on how subjects are taught while<br />

working with and through another language rather than in another language. This<br />

important shift in focus has determined the redefinition of methodology to take account of<br />

language use by both teachers and students, which encourages real engagement and<br />

interactivity. It has also brought about teacher reflection on how best to teach. This means<br />

consideration of issues fundamental to the education process itself. Consequently, CLIL<br />

has implications for teacher education and training.<br />

communication<br />

The foreign language is seen as a conduit for both communication and learning. It is<br />

learned through use in authentic, unrehearsed, yet ‘scaffolded’ situations.<br />

By using English as the medium of instruction and communication, the foreign<br />

language teacher becomes more aware of the learners’ linguistic needs and triggers tunedin<br />

strategic language behaviour. The teacher also performs constant comprehension checks,<br />

related to content. This may result in high levels of communication between the teacher<br />

and the studens and among students themselves. CLIL stretches the learners’ language and<br />

language learning potential through pushing them to produce meaningful and complex<br />

language. Thus it fosters implicit and incidental learning by focusing on meaning and<br />

communication, and providing great amounts of input. At the same time, the regular<br />

foreign language class can keep a complementary focus-on-form approach in the needed<br />

language areas. In addition, CLIL fosters fluency, whereas many simple foreign language<br />

lessons tend to focus on accuracy. Therefore, CLIL lessons are complementary to the more<br />

structured foreign language lessons. CLIL lessons build on the language learned and<br />

practised in the language lessons by providing alternative opportunities to develop a wide<br />

range of language skills, strategies and competences needed by students to function in<br />

everyday situations. The linguistic competence acquired in the language lessons may be<br />

transferred to yet another kind of language in the CLIL setting. CLIL serves to reinforce<br />

the notion that any language is a tool which, to have meaning and sense, needs to be<br />

activated in con<strong>text</strong>s which are motivating and meaningful for the learners.<br />

cognition<br />

CLIL challenges the learners cognitively, whatever their ability. It provides a rich<br />

setting for developing thinking skills in conjunction with both basic interpersonal<br />

communication skills (BICS) and cognitive-academic language proficiency (CALP).<br />

Research suggests that these challenges encourage thinking to take place in different<br />

languages and at a deeper level of cultural understanding.<br />

26


The potential of CLIL for successful foreign language teaching comes from<br />

meaningful input. It strengthens the students’ ability to process input, which enhances<br />

cognitive development and prepares them for higher-level thinking skills. The need for<br />

more support for CLIL lessons (visual and other types), makes the teacher aware of the<br />

more general need of cognitive and interactional support that foreign language learners,<br />

particularly young learners, require. Also, CLIL facilitates the transfer of literacy skills<br />

from the mother tongue to the foreign language.<br />

pluriculturality<br />

Language, thinking and culture are inextricably linked, and CLIL may provide an<br />

ideal opportunity for students to operate in alternative cultures through studies in an<br />

alternative language. Studying a subject through the language of a different culture paves<br />

the way for understanding and tolerating different perspectives. This element is<br />

fundamental to fostering European understanding and making European citizenship a<br />

reality.<br />

These four principles elevate CLIL to the position of a major and significant<br />

contributor to the realisation of the European Commission’s Language Policy.<br />

In addition, CLIL provides a learning environment which makes it possible to<br />

realise modern learning theoretical and methodological concepts in an optimal way. CLIL<br />

has some clear advantages:<br />

authenticity of language and content. CLIL learners deal with authentic<br />

content and interact in a foreign language about the real world around them. Authenticity<br />

promotes the language learning process more than talking about the pseudo-real and<br />

fictitious contents of the traditional language classroom. Authenticity is a fundamental<br />

condition that gives good results.<br />

learner autonomy. In science, history, geography or other subject lessons,<br />

students make use of alternative learning strategies and study skills when they have to deal<br />

with bibliographical sources, tables, maps, or diagrams. Such materials not only provide a<br />

lot of information but also allow students a certain degree of independence. A CLIL class<br />

can be a place in which the different topics are not divided arbitrarily and taught in<br />

isolation, but as a complex whole or a place of autonomous learning in which students deal<br />

independently with the learning content.<br />

conceptualisation. CLIL does not promote only linguistic competence. It<br />

offers different ‘thinking horizons’ as a result of work in another language, and the way in<br />

which learners think can be modified. Being able to think about something of real interest,<br />

professionally or otherwise, can enrich the learners’ understanding of concepts, and help to<br />

broaden their conceptual mapping resources. This allows better association of different<br />

concepts and helps the students towards a more sophisticated level of learning in a certain<br />

field. Classes provide situations in which the attention of the students is on some form of<br />

learning activity that is not the language itself. Students are provided opportunities to think<br />

in the foreign language, not just learn about the language itself as the major learning focus.<br />

Students in CLIL classes often lack the cognitive language proficiency needed to<br />

process and express content area concepts. The task of the CLIL teacher is to expose<br />

learners to appropriate content designed to further their linguistic skills and to render the<br />

core concepts of the CLIL lesson accessible through language enrichment activities. This<br />

task involves sophisticated adaptation techniques and strategies, and for many teachers, it<br />

may entail a rethinking of how to present material to learners.<br />

attitude towards the foreign language. As CLIL lessons are not primarily<br />

foreign language lessons, students should be encouraged to challenge the idea of waiting to<br />

communicate in the foreign until they think they are good enough in the language to use it.<br />

27


The status of the foreign language as a tool for communication and learning should be<br />

emphasised. The foreign language teacher can capitalise not only on the positive attitudes<br />

the students may have towards the language, but also on their motivation to reach the best<br />

possible outcomes in terms of learning the other subject. In addition, the students’ affective<br />

filter may be lower than in other situations, for learning takes place in a relatively anxietyfree<br />

environment: a syllabus designed after enquiring about their needs, and students<br />

(often) more knowledgeable of the content than the foreign language teacher. Thus,<br />

motivation to learn content through the foreign language may foster and sustain motivation<br />

towards learning the language itself.<br />

social learning. The relevance of study topics motivates the students to<br />

understand the importance of forms of collaboration, better than in the traditional<br />

classrooms. Thus, CLIL creates a learning environment that corresponds better to modern<br />

psychological principles than do traditional learning environments. It also connects<br />

different areas of the learning curriculum into a meaningful and economic use of study<br />

time.<br />

The pedagogical potential of CLIL is enormous and lies not only in the promotion<br />

of foreign language learning but in the adaptation of the educational structures to the EU<br />

language policy. Within such a learning environment, reaching the goal of trilingualism of<br />

all the citizens of the EU, as defined in the 1995 White Paper by the Council of Europe,<br />

seems more feasible. CLIL is far better suited than mainstream pedagogical concepts to<br />

provide for the learners’ different aptitudes.<br />

5. EC language policy<br />

The principles behind CLIL include global statements such as ‘all teachers are<br />

teachers of language’ (The Bullock Report, A language for Life, 1975) to the advantages of<br />

cross-curricular bilingual teaching in statements from the Content and Language Integrated<br />

Project (CLIP, hosted by the British National Centre for Languages - CILT). The benefits<br />

of CLIL may be seen in terms of cultural awareness, internationalisation, language<br />

competence, preparation for both study and working life, and increased motivation.<br />

A major outcome of CLIL is to establish not only competence in a foreign<br />

language, but also nurture a ‘can do’ attitude towards language learning in general. The<br />

CLIL language can be a platform by which the learners may take an interest in other<br />

languages and cultures as well.<br />

Learning a language and learning through a language are concurrent processes, but<br />

implementing CLIL requires rethinking of the traditional concepts of the language<br />

classroom and the language teacher. The immediate obstacle for the implementation of the<br />

CLIL approach seems to be the opposition to language teaching by subject teachers, but<br />

opposition may also come from the language teachers themselves. The scarcity of CLIL<br />

teacher-training programmes suggests that the majority of teachers may be ill-equipped to<br />

do the job adequately. However, the characteristics of CLIL activities are not unfamiliar to<br />

the teachers from the foreign languages background:<br />

integration of language and content<br />

integration of receptive and productive skills<br />

material directly related to a content-based subject<br />

lessons often based on reading (and listening) authentic <strong>text</strong>s<br />

lessons not always graded from a language point of view. Language is<br />

functional and dictated by the con<strong>text</strong> of the subject<br />

language emphasis placed on lexis rather than on grammar.<br />

28


A CLIL approach is not unlike the humanistic, communicative and lexical<br />

approaches, as it aims to guide language processing and supports language production in<br />

the same way that a foreign language course would, by teaching techniques for exploiting<br />

reading or listening <strong>text</strong>s and structures for supporting spoken or written language.<br />

CLIL can be both challenging and demanding for the teacher and the learners, but it<br />

can also be very stimulating and rewarding for both parties. The degree to which the<br />

teacher adopts this approach may depend on the willingness of the students, the institution<br />

in which they work, and the resources within their environment. It could be something that<br />

a school wants to consider introducing across the curriculum or something that they<br />

experiment with for a few lessons. If either of these is chosen, the advice for the foreign<br />

language teachers is that they should try to involve other subject teachers within the<br />

school. This could help both in terms of finding sources of information and in having the<br />

support of others in helping to evaluate the work. In such schools or classes, the quality of<br />

foreign language teaching will be improved through team-work and/or tandem teaching.<br />

While CLIL may be the best-fit methodology for foreign language teaching and<br />

learning in a multilingual Europe, there remains a dearth of CLIL-type materials, and a<br />

lack of teacher training programmes to prepare both language and subject teachers for<br />

CLIL teaching. Until CLIL training for teachers is organised and materials are published,<br />

the immediate future remains with parallel rather than integrated content and language<br />

learning. However, the need for language teaching reform in the face of Europeanisation<br />

may make CLIL a common feature of many European education systems in the future.<br />

Several European organisations specialising in CLIL projects have emerged:<br />

UNICOM, EuroCLIC and TIE-CLIL. Research on CLIL is mainly based at the University<br />

of Nottingham, which also offers teacher training and development courses in CLIL,<br />

available though NILE (the Norwich Institute for Language Education).<br />

Society is changing, particularly in Europe, with changes brought about by the<br />

process of integration. It is this reality, alongside our new understandings of language<br />

acquisition and learning which has provoked excitement about CLIL. There are social,<br />

economic, cultural and ecological advantages to be gained though promoting<br />

plurilingualism through language learning. CLIL offers one additional means by which we<br />

can give the young people the opportunities to develop their capacity to use language and<br />

to reap the benefits in their present and future lives.<br />

REFERENCES<br />

Allwright, R. L. and K. Biley. (1991). Focus on the Language Classroom – An Introduction to Classroom<br />

Research for Language Teachers. CUP, Cambridge<br />

Cummins, J. (1981). Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevdon,<br />

Multilingual Matters<br />

McDonough, J., and Shaw, C. (1995). Materials and Methods in ELT,: Basil Blackwell, Oxford<br />

Centre for Information on Language, Teaching and Research, www.cilt.org.uk<br />

CLIL Compendium www.clilcompendium.com<br />

Translanguage in Europe – Content and Language Integrated Learning, www.tieclil.org<br />

Website of University of Jyväskylä, www.jyu.fi<br />

Website of the Central European Regional Network for Education Transfer. European Studies material,<br />

www.cernet.at<br />

Website of Eurydice, www.eurydice.org/resources/eurydice/pdf<br />

29


Abstract<br />

This paper is a synthesis of the characteristic features of CLIL (content-and-language integrated<br />

learning). This approach can offer interesting solutions for the teaching of foreign languages - at<br />

different levels - for the world of work as it promotes intercultural awareness,<br />

internationalisation, and it increases student motivation<br />

Résumé<br />

L’article contient une synthèse des caractéristiques qui font d’EMILE (l’enseignement<br />

d’une matière intégré à une langue étrangère) une solution intéressante pour promouvoir<br />

l’intercompréhension européenne et pour faire de la citoyenneté européenne une réalité. L’auteur<br />

montre comment EMILE crée une atmosphère d’études plus efficace que d’autres méthodes en<br />

usage, et comment l’étude des langues étrangères peut bénéficier d’une éducation à double<br />

objectif.<br />

Rezumat<br />

Articolul este o sinteză a trăsăturilor caracteristice abordării studiului limbilor străine din<br />

perspectiva integrării conţinutului şi a limbii. Această abordare este o soluţie interesantă pentru<br />

promovarea cunoaşterii limbilor străine la diferite nivele de performanţă, necesară pieţei muncii,<br />

dar şi pentru promovarea cunoaşterii interculturale şi a globalizării. Aceasta abordare cu dublu<br />

obiectiv genereaza o motivaţie mai susţinută la cursanţi.<br />

30


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 31 - 35<br />

31<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

PREVIZIBIL VS. IMPREVIZIBIL IN DISCURSUL PUBLICITAR<br />

Mihaela Cîrnu<br />

Mai mult decât orice situaţie comunicaţională, <strong>text</strong>ul publicitar cultivă ludicul, sub diferite<br />

aspecte, la diferite niveluri şi, ca în orice joc, există părţi previzibile, dar şi multe lucruri<br />

imprevizibile, care măresc interesul participanţilor.<br />

Structuri ale repetiţiei (de la recurenţa lexicală până la figurile de stil), dar şi<br />

elemente ale surprizei (paradoxul, particularităţi ale deicticelor) sunt urmărite în articolul<br />

de faţă, ca elemente pragmatice, surse ale persuasiunii publicitare.<br />

Predictibilitatea din <strong>text</strong>, acele structuri repetabile, ajută la memorarea şi<br />

identificarea rapidă a imaginii create. Cea mai întâlnită schemă este structura tripartită a<br />

<strong>text</strong>ului: ”Dacă / Când [A], folosiţi [B] şi obtineţi [C]” (Stoichiţoiu Ichim, 1997, II, p. 45):<br />

“Când te supără durerea de dinţi… Nurofen te poate ajuta. Calmează rapid şi eficient<br />

durerile de dinţi chiar în locul unde este nevoie. Cu Nurofen, durerile de dinţi nu mai sunt<br />

o problemă.” Acesta este modelul general, din care uneori, în <strong>text</strong>, pot fi exprimate doar<br />

două dintre cele trei părţi: “Dacă iţi pasă ce bei – Wembley dry gin.” Pentru a fi mai<br />

provocatoare, prima parte ia uneori formă interogativă: “Te ustură ochii? Fii cu ochii pe<br />

Visine! Câte o picatură de Visine în fiecare zi şi vei vedea rapid efectul.”<br />

Folosirea frecventă a unor cuvinte (recurenţa lexicală) dă impresia că publicitatea<br />

şi-a însuşit o anumită sferă lexicală: nou, avantajos, rentabil, ieftin, ideal, perfect, unic,<br />

excepţional, eficienţă, calitate, succes, soluţie, siguranţă, confort, prospeţime, valoare.<br />

Observăm că folosirea repetată a acestora nu este întâmplătoare, ci urmăreşte sfera lexicală<br />

preferată de publicitate: avantajele unui preţ accesibil, rezultatul benefic al folosirii<br />

produsului. Insistând asupra anumitor particularităţi pentru a le imprima cât mai bine în<br />

memoria receptorului, <strong>text</strong>ul este construit adesea cu ajutorul figurilor repetiţiei.<br />

Repetiţia fonologică are ca rezultat construcţiile rimate, receptate uşor şi cu plăcere<br />

de public: “Eşti pe felie cu Adi Ilie” (Campofrio); “Acţionează cu putere în orice durere”<br />

(Panadol Extra).<br />

Repetiţia lexicală are la dispoziţie multiple posibilităţi de realizare: epifora (“N-ai<br />

mai văzut aşa ceva! N-ai mai simţit aşa ceva! N-ai mai auzit aşa ceva! De Valentine’s<br />

Day ascultă Europa FM”), anafora (“Rezistent la paste. Rezistent la pizza. Rezistent la<br />

… pasiune. Este mai mult decât un ruj. Este Lipfinity”), anadiploza (“O marfă nu poate<br />

alege. Alege să nu fii o marfă!” – campania TVR2 împotriva traficului de fiinţe umane),<br />

poliptoton (“Păr special? Îngrijire specială!” – Pantene PRO-V), diafora (“ Ace. Ce-i<br />

trebuie albului să fie alb”).<br />

Preluate din alte registre ale limbii, figurile insistenţei aduc <strong>text</strong>ului, de cele mai<br />

multe ori, o notă colocvială, apropiată. Proverbul (“Ce-i al tău e pus deoparte” – Primola)<br />

şi climaxul (“Gut. Besser. Gösser.” – în care numele berii se află pe locul superlativului în<br />

paradigma gradelor de comparaţie a adjectivului “bun” în limba germană) sunt figuri ale<br />

reflecţiei, care atrag atenţia receptorului asupra mesajului, dar mai subtil decât figurile<br />

repetiţiei. Cu o tendinţă recunoscută spre exagerare, <strong>text</strong>ul publicitar nu putea evita<br />

hiperbola, realizată atât prin adjective sau substantive cu sens de superlativ (“Noul Bona.


Albul absolut”; “Ariel & Whirlpool de 2 ori impecabil”), cât şi prin superlative retorice<br />

(“Fairy face minuni”; “Dream Space de la Whirlpool îţi oferă mai mult decât ai visat!”).<br />

Previzibilul (capacitatea <strong>text</strong>ului de a-l lăsa pe receptor să “ghicescă” ce urmează),<br />

sub orice formă de manifestare, dă receptorului impresia că şi el ar fi putut să spună/facă<br />

un astfel de lucru grozav, că este coautor al mesajului publicitar. Totuşi, există riscul<br />

monotoniei, atunci când totul este intuit. Surpriza, noul, neobişnuitul sunt elemente care<br />

şochează şi atrag atenţia.<br />

Ambiguitatea, jocul planurilor implicit – explicit solicită interpretarea receptorului,<br />

punându-i în acţiune atenţia, memoria, perspicacitatea. Pentru a obţine un astfel de efect,<br />

creatorii <strong>text</strong>elor publicitare folosesc adesea calamburul (o formă de ambiguitate<br />

lingvistică), realizat prin exploatarea intenţionată a mai multor fenomene lingvistice: “La<br />

PROTV în fiecare noapte ai filme deştepte care te ţin deştept.”; “Ea aduce clasa. În<br />

fiecare joi, de la 20.30 Reuniunea de clasă.”; “Totul se limpezeşte! Chiar şi hăinuţele<br />

bebeluşilor… Noua maşină de spălat Beko 8014 Electronic. Să fie limpede: butonul<br />

“Baby” asigură clătirea perfectă a hainelor şi hăinuţelor!”; “Nu uita să-ţi întorci ceasul!”<br />

(ora G); “Cineva te înconjoară cu caldură. Junkers. Căldură pentru o viaţă.” (centrale<br />

termice Junkers). Omonimia şi polisemia produc şi întreţin echivocul, ambiguitatea:<br />

deştept = 1.”inteligent”, 2. “treaz”; clasă = 1.”calitate, valoare”, 2. “grup de elevi”; a<br />

limpezi = 1.”a clarifica”, 2. “a clăti (rufe)”; a întoarce (ceasul) = 1.”a învârti, a răsuci<br />

resortul unui mecanism”, 2.” a schimba poziţia unui obiect, aşezându-l invers faţă de<br />

poziţia firească”; căldură = 1. ”starea sau gradul de încălzire a unui corp”, 2.” afecţiune,<br />

amabilitate” .<br />

Con<strong>text</strong>ului îi revine cea mai importantă sarcină, aceea de a îndruma receptorul<br />

spre unul dintre sensuri sau, dimpotrivă, de a permite coexistenţa celor două: ”totul se<br />

limpezeşte… să fie limpede…”. Cele mai multe reclame au marele avantaj al folosirii<br />

imginilor, uneori chiar cu rol de con<strong>text</strong> edificator. În reclama pentru emisiunea ora G,<br />

alături de titlul: ”Nu uita să-ţi intorci ceasul”, se afla imaginea unui ceas întors cu susul în<br />

jos, aluzie la conţinutul emisiunii: ”lucruri trăsnite, sucite…”. Interpretarea rămâne la<br />

alegerea receptorului. Importanţa con<strong>text</strong>ului (a imaginii, dacă este cazul) devine maximă<br />

în cazul paronimiei: ” Negrul se duce. Negrul seduce” (detergentul Bona pentru rufe<br />

colorate) este partea lingvistică a mesajului publicitar, la care nu trebuie uitată imaginea, o<br />

comparaţie între rochia neagră, spălată cu un detergent obişnuit, care se decolorează în<br />

timp, şi rochia neagră, spălată cu noul produs Bona, care îşi păstrează culoarea în timp.<br />

Receptarea corectă a mesajului este asigurată de forma scrisă a <strong>text</strong>ului, în primul rând, şi<br />

de imagine.<br />

Paradoxul, o altă figură folosită ca sursă a ambiguităţii, se bazează pe contradicţie:<br />

o idee dintr-un şir logic continuă cu o idee care nu are nici o legătura cu prima sau o<br />

contrazice pe aceasta. Una dintre reclamele pentru Sprite, un spot, are următorul <strong>text</strong>:<br />

“Pătrunde acum în lumea minunată bărbieritului fericit. Numai Sprite aranjeanză până şi<br />

firele la care n-a ajuns nimeni. Noua tehnologie a bulinuţelor inteligente. Deci nu folosi<br />

Sprite ca loţiune de ras pentru că nu contează imaginea, dar… nici chiar aşa. Urmează-ţi<br />

setea! Sprite”. Această reclamă face parte dintr-o întreagă serie în care producătorul începe<br />

prin a spune ce nu poate să facă Sprite, terminând cu ceea ce poate să facă: să potolească<br />

setea. Este o reacţie la curentul general din reclamă în care produsul este hiperbolizat şi i se<br />

atribuie o serie de calităţi şi efecte pe care nu le are. Cu o notă de umor, ironie chiar,<br />

reclama prezintă un bărbat care, după ce a folosit Sprite ca loţiune de ras, se alege cu faţa<br />

plină de tăieturi. Concluzia: Sprite este o băutură răcoritoare iar <strong>text</strong>ul reclamei spune acest<br />

lucru prin contradicţie (exagerare – aptitudini reale). Proverbele sau expresiile celebre pot<br />

constitui baza unui paradox: “A fi sau a nu fi la Euro 2004. Aceasta-i întrebarea.<br />

Răspunsul: totul depinde de noi. Copenhaga – jocul cu Danemarca. Fii alături de<br />

32


Naţională! Fii in galben!”. Celebra dilemă shakespeariană devine problema existenţială a<br />

echipei noastre de fotbal.<br />

Ambiguitatea referenţială realizează o altă sferă a surprizelor. Diverse clase de<br />

cuvinte sunt folosite cu valoare deictică. Deixis-ul personal ocupă un loc important în<br />

strategia de ambiguizare la nivelul <strong>text</strong>ului publicitar. Caracteristica formelor pronominale<br />

de persoana I şi a II-a de a nu avea referinţă proprie duce la opacizarea identităţii celor doi<br />

participanţi la actul de comunicare: emiţătorul şi receptorul. Foarte multe <strong>text</strong>e publicitare<br />

sunt construite pe aceste două persoane: “Tu şi Maggi. Echipa bunului gust.”; “Hidrateazăţi<br />

pielea şi răsfaţă-te!” (Dove); “Ploaie de culori sclipitoare pe buzele tale!”; Complimente<br />

părului tău!” (Londacolor). Adresarea directă, aici, apropie receptorul dar nu-l identifică.<br />

Acest “tu” poate fi oricine. Putem deduce câteva dintre caracteristicile destinatarului doar<br />

după natura prudusului căruia i se face publicitate. Produsele cosmetice sunt folosite (de<br />

obicei) de femei, iar ingredientele Maggi de cei care gătesc. Sunt <strong>text</strong>e în care formele<br />

pronominale de persoana a II-a nu apar, dar deducem acest lucru din forma verbală: “Radio<br />

contact – un radio aşa cum vrei”; “Planeta singuratică. Locul în care nu eşti niciodată<br />

singur”; “Fa. Eşti gata de acţiune?”; “Speli mai mult cu mai puţin” (Fairy).<br />

Ambiguitatea referenţială creşte, deoarece informaţia referitoare la destinatarul<br />

mesajului nu mai este exprimată lexical (prin intermediul unei forme pronominale), ci doar<br />

gramatical. Persoana I îl aduce în prim plan pe receptorul mesajului, care este fie<br />

proprietarul obiectului / serviciului promovat, fie un (eventual) beneficiar: “Noi chiar avem<br />

ceva de spus” (Jurnal); “Să-mi fac un card VISA numai ca să mă simt mai domn când<br />

plătesc la restaurant?”. Identificarea rămâne foarte vagă, dar are mai multe elemente de<br />

personalizare decât <strong>text</strong>ele construite cu persoana a II-a. La Mica Publicitate mai toate<br />

anunţurile sunt făcute la persoana I (singular sau plural): “ofer credite fără dobânzi”; “caut<br />

partener pentru afacere cu cherestea şi lemn”; “acordăm împrumuturi”; “vând combină<br />

muzicală”; “angajăm patiser cu experienţă”; “ghicesc în Tarot, cafea, fac pentru dragoste şi<br />

împăcare”. Un element specific de individualizare în asemenea anunţuri este numărul de<br />

telefon şi/ sau adresa. Ştim că în spatele <strong>text</strong>ului nu se ascunde un număr foarte mare de<br />

persoane, ci unul singur sau un grup mic, identificabil. Prin natura lor, anunţurile<br />

matrimoniale dau câteva detalii referitoare la emiţătorul mesajului: “Şarpe, 26 ani,<br />

Bucureşti…”; “Inginer, 48/1,84/82…”. Fiecare apreciază singur ce anume este de spus<br />

despre sine în asemenea împrejurare: vârsta, înălţimea, greutatea, ocupaţia, zodia,<br />

localitatea de reşedinţă.<br />

În reclamele care beneficiază de ajutorul imaginii, persoana I are o situaţie aparte.<br />

“Câinele meu e protejat întreaga viaţă” (Pedigree); “Nu vreau să-i fie frig căluţului meu…”<br />

(Bramac); “Să-mi spăl zilnic părul?” (şamponul Schauma cu muşeţel). Beneficiarul (sau<br />

posibilul beneiciar) este prezentat în imagine: medicul veterinar Andrei Timen, un copil,<br />

respectiv o tânără. Nu putem conchide însă că doar ei pot beneficia de produsul respectiv,<br />

ci ei sunt reprezentanţii celorlalţi, sunt cei care lansează o provocare: dacă el are grijă de<br />

animalul său, şi receptorul poate face acest lucru, dacă tânăra îşi spală părul zilnic fără ca<br />

părul să aibă de suferit, ci dimpotrivă, atunci oricine doreşte un păr frumos, îngrijit poate<br />

folosi şamponul prezentat. Se realizează, aşadar, o pseudo-individualizare a emiţătorului.<br />

Există un spot publicitar conceput ca dialog între două tinere. Una dintre ele ( pe care o<br />

notăm cu T1) se află în camera prietenei, unde vede fotografia unui bărbat. Cealaltă (T2) se<br />

piaptănă în baie, având în faţă noul şampon Nivea.<br />

“T1 - Ei, ceva nou în viaţa ta? (priveşte fotografia)<br />

T2 – Da. Exact ce căutam (ia şamponul în mână). Puternic dar delicat.<br />

T1 – Acesta este? (arată fotografia)<br />

T2 – Evident! (iese din baie cu şamponul în mână)”.<br />

33


Formele pronominale (ceva, acesta), folosite aici atipic, au ca suport imaginea.<br />

Dacă la început ambiguitatea este sporită de imagine (fiecare participantă la dialog are o<br />

altă reprezentare a lui “ceva”), în final tot ea (imaginea) este cea care dezambiguizează<br />

realitatea referenţială (cele doua fete ajung la acelaşi referent).<br />

Deixisul temporal se exprimă în câteva forme, mai ales în anunţurile de la Mica<br />

Publicitate. Pentru a capta atenţia şi a grăbi răspunsul receptorului, multe anunţuri încep<br />

cu adverbul “acum”: “Acum angajez vânzătoare…”; “Acum particular ofer împrumut<br />

avantajos…”; “Acum! Caut spaţiu comercial…” (România liberă, 14 ianuarie 2003, p. 19,<br />

21). Deşi orice articol dintr-un ziar, indiferent dacă este publicitate sau articol informativ,<br />

trebuie corelat cu data de apariţie a cotidianului, adverbul “acum” nu se referă neapărat la<br />

dată, ci la un moment cât mai apropiat de momentul receptării mesajului. Destinatarul<br />

mesajului este îndemnat să acţioneze imediat. Acelaşi rol îl au şi adverbele “rapid” şi<br />

“urgent”: “Rapid, gratuit oferim personal calificat conform cerinţelor firmei<br />

dumneavoastră…”, “Urgent, doresc angajare şofer profesionist…”; “Căutăm urgent pentru<br />

Israel cusătoreasă cu experienţă…” (ibidem, p.15). La această grabă se adaugă uneori o<br />

notă de umor: ”Repede că se dăramă! Casă cu teren…” (România liberă, 28 mai, 2000,<br />

p.16). Aceeaşi referinţă temporală nedeterminată este sugerată şi prin folosirea<br />

imperativului: contactaţi-ne!; abordaţi-ne!. Se obţine, de obicei, un răspuns la câteva ore<br />

sau câteva zile de la publicarea anunţului.<br />

Verbul are şi la nivel semantic un aport deosebit. “A începe” şi “a apărea” presupun<br />

exitenţa unui anumit moment (pe care l-am putea nota t0) care declanşează acţiunea: “A<br />

început promoţia, preţuri cu TVA inclus…”; “A apărut absolut avantajos! Achiziţionez<br />

antichităţi…”; “A apărut cumpăr Mercedes 124…” (România liberă, 14 ianuarie, 2003, p.<br />

21). Dacă “a începe” face referire la un moment al acţiunii promovate, verbul “a apărea”<br />

nu are o legătură directă cu acţiunea denumită, ci cu procesul în sine: “a apărut ocazia de<br />

a…”. Conjugate la indicativ, perfect compus, aceste verbe denumesc activităţi tocmai<br />

încheiate, care oferă receptorului ocazia de a acţiona în avantajul său. Adverbul “astăzi” nu<br />

este foarte folosit şi, de obicei, i se adaugă o precizare: “Familia Vincreaţiu anunţă<br />

dispariţia fulgerătoare a celui care a fost cel mai iubit soţ, tată, bunic şi profesor Viorel<br />

Vincreaţiu. Înmormântarea va avea loc azi, 14 feb. ora 13”. În reclamele din reviste<br />

“acum” are o conotaţie puţin diferită: “Acum există un deodorant de a cărui prospeţime te<br />

poţi bucura în orice moment al zilei, de dimineaţa până seara” (deodorant Nivea); “Acum<br />

poţi spăla atât de mult! Cu atât de puţin!” (Fairy). Acest “acum” nu mai are legătură cu<br />

data de pe coperta revistei, ci reprezintă noutatea în domeniu (un nou produs din gama<br />

Nivea, respectiv un nou detergent de vase).<br />

În ediţiile promo sunt frecvente exprimările de tipul: “astă seară numai la PRO<br />

TV”; “filme de acţiune toată săptămâna”; “filmele tale, filmele pe care ţi-ai dorit să le vezi<br />

– săptămâna aceasta la ANTENA 1”; “toamna aceasta la HBO”, “vineri, la ora 20.00”.<br />

Con<strong>text</strong>ul comunicării are rol dezambiguizator: substantivele “seară”, “săptămână”,<br />

“toamnă”, “vineri” denumesc o unitate precisă de timp, în raport cu momentul emiterii<br />

mesajului.<br />

Deixisul spaţial are mai puţine actualizări în <strong>text</strong>ele publicitare. Anunţurile de ziar<br />

folosesc adverbul “aici” pentru a “obliga” cititorul să se oprească asupra acelui mic<br />

fragment din paginile întregi de anunţuri; nu dă indicii asupra produsului prezentat de<br />

anunţ: “Aici! Angajăm agenţi pază…”; “Aici! Vând avantajos…”. În reclamele din reviste<br />

sau cele TV, imaginea este un plus necesar de informaţie: “Efectele se simt de aproape”<br />

(deodorant NIVEA). “Aproape” poate fi definit cu exactitate doar în funcţie de poziţia<br />

vorbitorului faţă de ceva sau cineva. Imaginea explică ce înseamnă “aproape”. Spotul<br />

publicitar pentru detergentul BONUX este conceput ca o conversaţie între două vecine,<br />

ambele deţinătoare de pensiuni. Una dintre ele, Maria, are foarte mulţi oaspeţi, datorită<br />

34


preţurilor avantajoase. Cealaltă, îngrijorată de inflaţia care o obligă să aibă preţuri ridicate<br />

şi puţini clienţi, află de la Maria secretul succesului: folosirea detergentului BONUX. În<br />

finalul spotului, când primeşte alte solicitări, Maria răspunde:<br />

“- Am casa plină, dar vorbesc cu vecina să vă ia la ea.<br />

- Dar nu e scump?<br />

- Era. Acum e ca la mine.”<br />

Acest “la mine” este un deictic spaţial care, prin raportare la emiţător, poate fi tradus în<br />

con<strong>text</strong>ul de mai sus astfel: “la pensiunea Maria”. În reclama pentru cardurile VISA,<br />

obţinute prin HVB România, explicitarea este dată chiar în <strong>text</strong>: “… De ce tocmai card<br />

VISA? Pentru că sunt carduri internaţionale acceptate în foarte, foarte multe locuri. Dacă<br />

mai vrei şi alte motive, treci pe la noi. >, adică HVB România”.<br />

Zilnic apar noi producţii publicitare. În calea spre succes, fiecare trebuie să găsească<br />

“ceva” ce n-a avut precedenta, încât publicul s-o remarce, să o identifice, să reţină mesajul<br />

şi să acţioneze (în cele mai multe cazuri este vorba despre a cumpăra produsul promovat).<br />

Jocul între previzibil şi imprevizibil reprezintă o arie foarte largă de posibilităţi în<br />

atingerea unui asemenea scop.<br />

Notă:<br />

* Trăsăturile dominante ale <strong>text</strong>ului publicitar sunt enunţiative şi descriptive, dar, la acestea, se adaugă cele<br />

narative şi argumenttive (v. P. Charaudeau, 1992).<br />

Note bibliografice:<br />

Charaudeau, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992;<br />

Du Marsais, Despre tropi, Bucureşti, Univers, 1981;<br />

Lotman, J.M., Structure du <strong>text</strong>e artistique, Paris, 1973;<br />

Stoichiţoiu-Ichim, A., Strategii persuasive în discursul publicitar, I, II, LL, 1997, vol 2, p.51-56, vol.3-4, p.<br />

45-54;<br />

Surse material:<br />

România liberă, 28 mai, 2000,<br />

România liberă, 14 ianuarie, 2003.<br />

Abstract<br />

More than in any other type of communication, the advertising <strong>text</strong> cultivates the ludic, under its<br />

different aspects, at different levels, and, as it is the case with any game, there are predictable<br />

sequences but there also are unpredictable situations which enhance the curiosity of the<br />

participants. Different forms of repetitions oppose ambiguities, each of them playing a well<br />

determined role. Our contribution is an analysis of the means which produce these stylistic<br />

figures.<br />

Résumé<br />

Plus que dans tout autre situation de communication, le <strong>text</strong>e publicitaire cultive le ludique, sous<br />

des aspects différents, aux niveaux différents et, comme dans tout jeu, il y a des séquences<br />

prévisibles, mais aussi des situations imprévisibles qui agrandissent l’intérêt des participants. Les<br />

figures de la répétition s’opposent à l’ambiguïté, chacune ayant un rôle bien déterminé. Cette<br />

étude analyse des moyens de réalisation de ces figures.<br />

Rezumat<br />

Mai mult decât în orice alt tip de comunicare, <strong>text</strong>ul publicitar cultivă ludicul, sub diversele lui<br />

aspecte, şi, ca şi în cazul oricărui alt joc, există şi aici secveţe predictibile şi secvenţe<br />

impredictibile care accentuează interesul participanţilor. Figurile discursului repetat se opun<br />

ambiguităţilor, fiecare având un rol bine determinat. Prezentul studiu analizează mijloacele prin<br />

care se realizează aceste figuri.<br />

35


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 36 - 41<br />

36<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

PRESA CA ISTORIE ALTERNATIVĂ ÎN MOROMEŢII, DE MARIN<br />

PREDA<br />

Aplicaţii pe <strong>text</strong>e literare<br />

Matei Damian<br />

Studiul următor îşi propune un scurt excurs literar ca pre<strong>text</strong> al tratării unei<br />

problematici extrem de interesante la nivelul subiectului de operă epică: presa şi rolul<br />

acesteia ca motor al conflictului şi al evoluţiei personajelor. Vom începe cu o comparaţie<br />

între romanele Ion, de Liviu Rebreanu, Moromeţii, de Marin Preda, respectiv comedia<br />

Take, Ianke şi Cadîr, de Victor Ion Popa, pentru a ne deda apoi cu totul la delectarea cu<br />

desenul media moromeţian.<br />

Astfel, observăm diferenţe de viziune şi construcţie cu rădăcini adânci în creaţia<br />

primilor doi autori. Spre a atinge problema impactului presei asupra lumii ţărăneşti a<br />

Moromeţilor, ne vor fi de ajutor câteva idei ale lui Mihai Ungheanu, întru reliefarea<br />

distincţiei ce trebuie făcută între cele două planete ale ruralului ce gravitează în opera lui<br />

Rebreanu, respectiv a lui Marin Preda:<br />

„Marin Preda refuză un erou de felul lui Ion, a cărui foame de pământ este<br />

posesivă şi dezumanizantă. Eroul său, dealtfel, nici nu e sărac cu totul, aşa cum era fiul<br />

Glanetaşului. […] Portretul Glanetaşului e făcut din punctul de vedere al unei optici pe<br />

care Moromete ar fi ironizat-o. […] Celelalte calităţi ale lui sunt notate nu cu prea<br />

multă consideraţie. Marin Preda semnalează la ţăran tocmai calităţile pentru care e<br />

desconsiderat Glanetaşul. […]<br />

(Ungheanu, 1973: 234-35)”<br />

„Universul moromeţian cunoaşte o pasiune nouă pentru ceva mult mai puţin sau<br />

aproape deloc concret, pentru ceva abstract, nepipăibil, o realitate depărtată. Dar ceea<br />

ce este cu adevărat revoluţionar pentru mediul şi mentalitatea lui Ion este renunţarea la<br />

pământ . Niculae refuză o proprietate care şi-ar fi putut ulterior manifesta furia ei<br />

posesivă şi a cărei victimă este chiar tatăl său. El aspiră către eliberarea de sub tirania<br />

pământului.[…]<br />

(Ungheanu, 1973: 236)”<br />

„Oamenii constată că loturile sunt extrem de importante pentru ei, dar reuşesc<br />

un fel de detaşare pe care nu trebuie s-o căutăm în romanul Ion. Acolo pământul e<br />

atotputernic, devorant. Marin Preda descrie un alt ţăran, cu altă mentalitate, din altă<br />

perspectivă şi aceasta e cucerirea cea mai de preţ pentru literatura română.<br />

(Ungheanu, 1973: 237)”<br />

Tocmai refuzul învestirii factorului pământ cu rolul de motor al conflictelor face ca<br />

atmosfera romanului Moromeţii să piardă din acea densitate distructivă proprie şi<br />

Răscoalei. După cum preciza Mihai Ungheanu, Preda desenează un nou tip de ţăran, chiar<br />

dacă nu vorbim încă despre Ilie Moromete, ceea ce se traduce neapărat în schimbarea de


aer; forţa deflagrantă a Răscoalei se naşte atât de verde din vectorul pământ încât, dacă<br />

respiraţia e necesar roşie, atunci masele de ţărani nu pot fi decât negre: pare că însuşi<br />

pământul explodează, ca răscolit de furie. De altfel, Miron Iuga pare înghiţit mai mult de o<br />

glie-burete, îmbogăţită cu puţin trup de opincile şerbilor.<br />

Dimpotrivă, romanul Moromeţii nu mestecă pământ, ci sol. După cum recunoaşte şi<br />

M. Ungheanu, conflictele născute funciar sunt rare şi fac parte din lumina de scenă. Chiar<br />

şi personajele protagoniste ale unor astfel de episoade sunt văzute ca marginale, interesantă<br />

fiind şi perspectiva în care ogorul este lăsat în paragină spre a nu încurca treburile în<br />

economia subiectului operei:<br />

„Boţoghină e un personaj cu totul periferic: se îmbolnăveşte de plămâni şi<br />

merge de mai multe ori la medic […] Şi totuşi, cu Boţoghină se întâmplă ceva. El face<br />

un gest tot atât de nou şi de semnificativ ca al lui Niculae Moromete. Boţoghină acceptă<br />

să vândă pământul pentru a se vindeca! Sfatul dat fără speranţă de medic cade pe un<br />

teren rodnic: ţăranul secular, în stare să moară de oftică, dar să nu se atingă de<br />

pământ, este infirmat de iniţiativa lui Boţoghină. Ni-l putem închipui pe Ion al<br />

Glanetaşului vânzând pământ pentru a vindeca de boală pe vreunul din ai săi sau pe<br />

sine?[…]<br />

La fel de nejustificat în economia cărţii pare şi cuplul Birică-Polina. Dar în<br />

acest caz, mai mult ca în celelalte, aspectul de replică ni se înfăţişează convingător.<br />

Birică şi Polina fac o căsătorie din dragoste.[…]<br />

Ca şi în cazul lui Niculae este refuzat pământul şi totodată întreţinută o<br />

aspiraţie care depăşeşte cadrul material. Marin Preda alege personaje şi situaţii în care<br />

vechea mentalitate ţărănească este învinsă de oameni care pun mai presus decât<br />

pământul altceva. Boţoghină pune mai presus decât pământul propria viaţă, Niculae,<br />

şcoala, Birică şi Polina, dragostea lor. Prozatorul Moromeţilor se opreşte asupra<br />

oamenilor eliberaţi de instincte şi de ancestrale tiranii. El descoperă în mediul rural<br />

apetenţe noi şi neobişnuite: puritatea erotică, aspiraţia intelectuală, pasiunea<br />

adevărului. (Ungheanu, 1973: 237-39)”<br />

Într-un astfel de peisaj se coace o gogoaşă de mătase nouă: în furibunda aspiraţie<br />

intelectuală de care vorbeşte Mihai Ungheanu, descoperim o celulă a comentariului literar<br />

pe <strong>text</strong> jurnalistic, un cenaclu şi o agenţie de presă în acelaşi timp: faimoasa Poiană a<br />

finanţatorului Iocan. Precum caielele dintre buzele fierarului, se pierd într-o copită de cal<br />

remarci ca ale învăţătorului Teodorescu: „Am citit ieri în ziare (dumneavoastră dacă nu<br />

ştiţi carte, nu citiţi ziarele)… (Preda, 1981: 294)” sau furii pestriţe ca ale agentului<br />

stăpânirii care vine să jecmănească un om de litere: „Şi mai face şi politică! […] E abonat<br />

la ziar şi foncierea nu vrea s-o plătească. (Preda, 1981: 152)” Cum altfel, dacă nu într-un<br />

climat al celor ce nu simt pământ sau nu iubesc ogor, s-ar fi putut constitui un astfel de<br />

spaţiu, rupt de timp? Bomba cu hidrogen a Răscoalei nu lasă loc vreunui reviriment, însă<br />

corul de creiere de la Iocan e astfel desenat încât să controleze eficient eventualele accese<br />

de piromanie şi să detoneze profesionist roadele grenadelor puberului Ţugurlan. Acesta din<br />

urmă, precum un copil care se forţează să-şi injecteze maturitate, pare a nu accepta din<br />

principiu joaca celorlalţi: „Păi asta e politică ce faceţi voi?! ” , „Nu e nimic de capul<br />

vostru! (Preda, 1981: 132-33)” Echipa de descarcerare trece la treabă extrem de prompt,<br />

prin înşişi protagoniştii săi: Cocoşilă se rezumă la a-i relata rebelului un knock-out cazon<br />

împotriva unuia „de două ori mai mare ca Dumitru lui Nae”, fără însă să se atingă de<br />

Ţugurlan, în timp ce Moromete, fair-play, concluzionează că „trei chestiuni rezultă din cele<br />

spuse de Ţugurlan (Preda, 1981: 134)” În speţă, sunt importante remarcile lui Mihai<br />

Ungheanu, pe care-l cităm din nou:<br />

37


„El aruncase vorbe grele, jignise pe toţi cei prezenţi, inclusiv pe Moromete, dar<br />

prima reacţie a acestuia este să distingă în mânioasele fraze ale lui Ţugurlan o ordine,<br />

un sens. Poate că nici o altă împrejurare nu defineşte mai bine spiritul lui Ilie<br />

Moromete, rasa spirituală a omului, decât ciocnirea de la fierăria lui Iocan. El are<br />

capacitatea de a depăşi evenimentul strict, de a se detaşa de întâmplări şi de a apela la<br />

o operaţie de disociere care caută să menţină adunarea în planul ei de gândire iniţial.<br />

(Ungheanu, 1973: 139)”<br />

În aceeaşi ordine de idei, vom mai insista doar asupra „definiţiilor” pe care le dă<br />

critica adunării din Poiană. Iată, pentru început, opinia Andreei Vlădescu:<br />

„Poiana este […] adevărata scenă , spaţiul confruntărilor în spirit, al multiplicităţii<br />

sensurilor posibile, cadrul privilegiat al deplinei libertăţi interioare, în care eroul joacă rolul<br />

actorului oficiant. (Vlădescu, 1993: 208)”<br />

Şi din nou Mihai Ungheanu:<br />

„Poiana fierăriei lui Iocan este un forum. Aici oamenii se strâng pentru a se<br />

informa, a schimba păreri şi a trăi cel puţin câteva ore pe zi într-un plan sufletesc epurat de<br />

mizeria vieţii zilnice. (Ungheanu, 1973: 139)”<br />

Aşadar, cum ar trebui să privim presa într-un astfel de spaţiu? La prima vedere,<br />

doar ca un pre<strong>text</strong> pentru fiinţarea adunărilor din Poiană, fiindcă un crainic cum e<br />

Moromete nu împarte informaţii, ci desparte ştirea de con<strong>text</strong> grefându-i sensuri proprii. Îi<br />

dăm cuvântul Andreei Vlădescu:<br />

„În scena lecturii, Moromete face din comedia cuvântului un spectacol total,<br />

marcându-l prin mişcare şi intonaţie. La el, cuvântul nu este spus, ci interpretat. […]<br />

Moromete scoate cuvântul din con<strong>text</strong> şi îi conferă un alt sens, proiectându-l din<br />

realitatea sa specifică în lumea satului (Vlădescu, 1993: 209)”, pentru că „ameninţarea<br />

istoriei este pusă între paranteze [şi] devine o comedie, după cum nici personajele care<br />

intervin în repetate rânduri […] nu impun realitatea în jocul din poiană, deşi îi<br />

conturează ameninţările. Pentru lumea interioară, nu există acum un alt univers decât<br />

cel al scenei pe care se desfăşoară jocul spiritului: realitatea agasantă pentru eu<br />

aparţine unui alt spaţiu, situat dincolo de acest cadru. (Vlădescu, 1993: 210)”<br />

Deci ziarul este până la urmă un instrument al ieşirii din istorie; informaţia timpului<br />

imediat care apare în presă este concentrată pe un spaţiu mult mai mic, cel al satului, însă<br />

este adusă spre un când fabulos, aproape atemporal. Prin urmare, dacă la nivelul masei din<br />

Răscoala presa este inexistentă, fiind tradusă în mutanţi de felul unor vestitori serafici, în<br />

cazul grupului de la fierărie impactul ziarului rămâne subdezvoltat în esenţă, nedepăşind<br />

stadiul de machetă, de capodoperă a pre<strong>text</strong>elor. Se iţesc sporadice abonamente la ziar<br />

(Moromete, Iocan, Cocoşilă), însă e clar că schisma juvenilă dintre opinii nu-şi are obârşia<br />

defel în faptul că cei trei abonaţi primesc ziare diferite. Astfel de divergenţe media nu<br />

funcţionează decât ca peceţi ale indignării celor din afara grupului sau ca mărci ale<br />

incertului domino de culoare politică pe care-l joacă protagoniştii.<br />

Mai trebuie menţionate două aspecte interesante, care împing Moromeţii spre<br />

statutul de zonă de tranziţie rural-urban; fiindcă avem în vedere tipul micului<br />

burghez/funcţionar/negustor, vom evidenţia cele de mai sus tot printr-o trimitere la Mihai<br />

Ungheanu, care detectează o arie de apropiere între cei doi poli:<br />

„Cu excepţia lui Ţugurlan, Cocoşilă şi, desigur, Iocan, eroii lui [Marin Preda]<br />

sunt în materie de politică nişte puri. Cazul cel mai ilustrativ este Ilie Moromete. În felul<br />

lui de a gândi politica sunt trăsături care îl pun alături de eroii lui M. Sebastian sau<br />

Camil Petrescu. Apropierea pare exagerată, cu atât mai mult cu cât aceştia sunt eroi de<br />

marcă intelectuală şi citadină ai unor scriitori de pronunţat accent intelectual şi, mai<br />

38


ales, de program literar antirural. Târâţi de curentul absorbant al mişcării politice, şi<br />

unii, şi alţii, însă, indiferent de extracţia socială (s.n.), nu-şi pierd trăsăturile sufleteşti<br />

şi, subliniez, cele intelectuale. Ei sfârşesc dezarmaţi, învinşi, dar consecvenţi. Nu alta<br />

este soarta lui Ilie Moromete. […] Nu dezvăluie aceeaşi incompatibilitate cu politica,<br />

aceeaşi forţă de a rămâne integri, eroii prozelor lui Camil Petrescu? Diferenţele sunt cu<br />

mult mai mici decât s-ar crede. (Ungheanu, 1973: 141-42)”<br />

În acelaşi ton, Ungheanu continuă:<br />

„Urbanizarea literaturii se clădea teoretic pe discreditul de principiu pe care-l<br />

primea orice creaţie ce încerca să folosească materia lumii rurale. Manifestele<br />

citadinismului literar sunt cunoscute. Unul din cei mai febrili şi consecvenţi combatanţi,<br />

dacă nu cel mai proeminent, a fost Camil Petrescu. Surpriza este de a găsi coordonate<br />

comune între proza lui şi aceea a lui Marin Preda, între tipologia personajelor lui şi<br />

cele ale lui Marin Preda. Colocviile de la fierăria lui Iocan sunt testul decisiv al acestei<br />

apropieri. (Ungheanu, 1973: 143)”<br />

Aşadar, iată prima dimensiune a liniei evolutive Răscoala - Moromeţii: de la ruralul<br />

pur la cel intelectualizat, de la PĂMÂNT la pământ, de la vestitorul oral la comentariul<br />

activ al faptului de presă scrisă.<br />

În aceeaşi ordine de idei păşeşte în lumină şi a doua dimensiune, rezumată de<br />

această dată de către Andreea Vlădescu; este disecat aici nu vectorul colocviilor din<br />

Poiană, ci însăşi viziunea moromeţiană asupra politicului, sub aspect discursiv. Sursa e<br />

identificată pe coordonatele trasate anterior de M. Ungheanu:<br />

„Atitudinea lui Moromete şi modalitatea sa de a descifra sensul ascuns sunt<br />

raportabile la memorabila scenă a lecturii gazetei din O noapte furtunoasă. Ca şi Ipingescu,<br />

eroul acordă cuvântului abstract un sens concret, prin stabilirea la nivelul formei a unei<br />

false analogii. (Vlădescu, 1993: 209)”<br />

Glisăm astfel dinspre uliţă spre mahala. În tratarea impactului presei, trebuie<br />

relevată mai întâi extrema importanţă a factorului tabiet în citirea, zilnică sau nu, a gazetei.<br />

Vom merge pe mâna câtorva exemple, fără să neglijăm totodată fotografierea paletei de<br />

variante ale factorului în discuţie. Prima dintre acestea se constituie în formarea<br />

„jurnalului” ca spaţiu securizant, în care protagonistul evadează nu de puţine ori. Presa ca<br />

pre<strong>text</strong> apare şi aici, însă nivelul actului, ca şi obiectul, sunt diferite; pre<strong>text</strong>ualul nu se<br />

precipită de astă dată în umor, spre evadare, fiindcă discuţiile de la Iocan raportau<br />

prezentul la un alt prezent, un spaţiu la altul. Vorbeam în acel caz de evadarea din realul<br />

imediat înspre unul fabricat, având ziarul ca intermediar. Aici, în schimb, realitatea e însuşi<br />

ziarul (ca nud suport scris); acesta e folosit crunt, având o utilitate aproape organică, de<br />

vreme ce conţinutul trece constant în plan secundar. Asistăm în acest prim act urban la<br />

naşterea unei linii involutive: presa scrisă trece de la nivelul de subiect (ridiculizat sau nu)<br />

la sub-nivelul de obiect. Vom vedea cum.<br />

Una dintre verigile cosmopolitului trio de protagonişti ai comediei Take, Ianke şi<br />

Cadîr, de V. I. Popa, este Ianke, tatăl Anei. Cum joaca bătrânească a evreului cu Take<br />

explodează neverosimil într-un conflict (e drept, cu rădăcini de scurt-circuit religios),<br />

încercările de evadare, formale sau nu, devin din ce în ce mai dese, indiferent de mijloace.<br />

În a patra scenă a actului II citim:<br />

„IANKE (enervat, desface jurnalul): Ai văzut? Iar s-au omorât opt astăzi!<br />

[…](Ianke, furios, vâră nasul în jurnal). (Popa, 1969: 246-47)” Nu ne vom mira deci dacă<br />

ziarul va mai rămâne un moment în prim-plan şi la începutul scenei următoare:<br />

„TAKE (intră posomorât): Poftă mare, jidane. (Ianke citeşte ziarul.) Ei, n-auzi mă<br />

frate? Poftă mare! (Popa, 1969: 247)” Vom construi deci facil tandemul ziar (pre<strong>text</strong>) –<br />

39


stare sufletească (con<strong>text</strong>). Citind ziarul, Ianke este mai întâi „enervat”, apoi de-a dreptul<br />

„furios”; doar „posomorât”, Take intră în scenă drept în faţa unui Ianke fără cap: între ei se<br />

interpune gazeta, contaminată (sau contaminantă?!) de dispoziţia toxică a celui ce o citeşte.<br />

Totuşi, şi acest ultim verb poate fi decapitat extrem de uşor: citeşte într-adevăr Ianke<br />

jurnalul? În acest video al scenei a patra, paginile hârtiei de presă foşnesc brusc, evaziv,<br />

într-o mitraliere de stări sufleteşti. E greu de crezut, deci, că evreul citeşte; mult mai<br />

plauzibilă pare lecturarea la repezeală a unui titlu care îi sare în ochi, şi acesta (cum altfel?)<br />

lipit de propriile gânduri şi stări de moment.<br />

În acelaşi con<strong>text</strong> e imperios necesară clădirea unei alăturări cu romanul Moromeţii,<br />

luat mai devreme în discuţie. Întru justificarea aceloraşi coordonate ale involuţiei,<br />

aparţinând acum doar cărţii lui Preda, îl vom cita din nou pe Mihai Ungheanu:<br />

„Dar fisura s-a produs. Poiana lui Iocan va mai găzdui întruniri, dar ele îşi vor<br />

pierde vechea aură, deoarece furia devastatoare a obscurelor forţe care au dus la căderea lui<br />

Ilie Moromete au devastat şi forum-ul local. Întâlnirile ce se ţin aici nu mai sunt decât un<br />

simulacru al fostelor întâlniri. (Ungheanu, 1973: 192)” Celebra „decădere” a şefului<br />

Moromeţilor poate fi tradusă nu numai tradiţional (mult lopătata tăiere a salcâmului, scena<br />

în care fiul cel mare se aşază pe locul care îi aparţinuse doar tatălui etc.), ci şi în termenii<br />

prezentei discuţii. Trecând prin disecarea aproape gastronomică a ziarului, în fierăria lui<br />

Iocan, vom avea sub ochi, spre finalul primului volum, scena următoare:<br />

„- Ilie! şopti mama înspăimântată. Ce-i facem?!<br />

Era la prânz, se aflau toţi în tindă şi aşteptau masa. Hârtia o adusese poşta,<br />

odată cu ziarul. Moromete nici măcar n-o citise, îşi aruncase doar ochii pe plic, văzuse<br />

titulatura băncii şi-l lăsase pe Niculae să-l deschidă. El răsfoia ziarul şi când mama<br />

puse întrebarea ei înspăimântată, se supără şi se răsti la ea… (Preda, 1981: 428)”<br />

Fragmentăm deliberat pasajul pentru câteva momente spre a reliefa situaţia:<br />

protagonistul nu poate accepta stadiul actual în care a ajuns familia, cel al obişnuitei<br />

bunăstări acum ameninţate. El caută să păstreze prin atitudine cadenţa evoluţiei familiei în<br />

vechiul ritm; adiţional, citirea ziarului trebuie să se desfăşoare pe aceleaşi coordonate,<br />

împreună cu refuzul făţiş al celulozei de altă sorginte. După vechiul tipar al ridiculizării<br />

superioare a „percitorului”, plicul cu „titulatura băncii” este scuipat spre Niculae. Tatăl îşi<br />

aruncă „doar ochii” pe plic, preferând să citească ziarul, însă reversul e necruţător: foarte<br />

curând, Moromete va fi constrâns să-şi sporească atenţia vizavi de plicuri şi ştampile, astfel<br />

că ziarul cade inevitabil spre nivelul „Ianke”, cel de mască lipsită de raţiunea literei. De<br />

altfel, pe parcursul aceluiaşi pasaj, Moromete a renunţat deja la citirea ziarului. Analogiile<br />

de atmosferă cu piesa lui V. I. Popa sunt uimitoare:<br />

„- Ce e, fa, ce vreai tu? Nu ştiai? Sau credeai că ăia au uitat? Se supără şi mai<br />

rău (s.n.) şi continuă: Credeai că au pus lacăt la bancă şi s-au dus la secere ca tine?! Se<br />

posomorî, îşi vîrî fruntea în ziar (s.n.) şi încheie: Uite colo caii în grajd şi oile… Ne<br />

ducem la obor, vindem şi gata socoteala!<br />

[…] O să curgă trenţele de pe noi şi-o să ajungem ca şofranul.<br />

Moromete se posomorî, îşi vîrî fruntea în ziar şi nu mai zise nimic.(s.n.)<br />

(Preda, 1981: 428-29)”, pe când „Ianke, furios, îşi vâră nasul în jurnal.” Aceeaşi<br />

reacţie defensivă în faţa realităţii necruţătoare, având ca paravan ziarul, uneşte ţăranul<br />

şi negustorul de „târguşor provincial”.<br />

Fără pretenţia de a friza completul, acest material s-a vrut a fi ceva mai mult decât<br />

un inventar: anume o trecere în revistă a dimensiunii media ca o componentă a genezei şi<br />

evoluţiei subiectului literar.<br />

40


REFERINŢE:<br />

Popa, V. I. (1969). Take, Ianke şi Cadîr, Bucureşti: Editura de Stat pentru Literatură şi Artă<br />

Ungheanu, M. (1973). Marin Preda: vocaţie şi aspiraţie, Bucureşti: Editura Eminescu<br />

Preda, M. (1981). Moromeţii, vol. I, Bucureşti: Editura Cartea Românească<br />

Vlădescu, A. (1993). Marin Preda sau triumful conştiinţei, Bucureşti: Editura Cartea Românească<br />

Abstract<br />

The present study casts a few beams on the fact of press in the novel Moromeţii, by Marin Preda.<br />

We shall not limit ourselves to just narrating the commentaries on the newspaper information<br />

form Poiana lui Iocan (Iocan’s clearing) but we intend to highlight the double role of the written<br />

press in the evolution of the main character: the history reduced to the dimensions of the rural,<br />

on the one hand and the newspaper as a pre<strong>text</strong> for claustration, for an acute state of denial, on<br />

the other hand. We shall see that the both instances belong to history: the former, no matter how<br />

goodwilling is built artificially, so it will not stand the seige of the latter which is cruel and<br />

irrevocable.<br />

Résumé<br />

La présente étude propose quelques „rayons” jetés sur le fait de presse dans le roman Moromeţii<br />

de Marin Preda. Nous n’allons pas nous limiter à une description des commentaires sur<br />

l’information journalistique de Poiana lui Iocan (le bois de Iocan), mais nous voulons mettre en<br />

évidence le double rôle de la presse écrite dans l’évolution du personnage principal : l’histoire<br />

réduite au niveau rural, d’un coté et, de l’autre coté, le journal en tant que pré<strong>text</strong>e de la<br />

claustration, de l’état du refus absolu. Nous verrons que les deux hypostases appartiennent à<br />

l’histoire : la première, quelque bienveillante qu’elle soit, est construite d’une manière<br />

artificielle, de sorte qu’elle ne résiste pas à l’assaut de la deuxième, cruelle et irrévocable.<br />

Rezumat<br />

Prezentul studiu propune câteva raze aruncate asupra faptului de presă în romanul Moromeţii,<br />

de Marin Preda. Nu ne limităm la a relata comentariile pe marginea informaţiei de ziar din<br />

Poiana lui Iocan, ci dorim a evidenţia dublul rol al presei scrise în evoluţia personajului<br />

principal: istoria redusă la rural, pe de o parte, şi ziarul ca pre<strong>text</strong> al claustrării, al stării acute<br />

de refuz, pe de altă parte. Vom vedea că ambele ipostaze aparţin istoriei: prima, oricât de<br />

binevoitoare, este construită artificial, astfel că nu va rezista la asediul celei de-a doua, crudă şi<br />

irevocabilă.<br />

41


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 42 - 45<br />

42<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

ISAAC ASIMOV VS. THE FRANKENSTEIN COMPLEX<br />

Petru Iamandi<br />

To Isaac Asimov, who calls the fear of mechanical intelligence the “Frankenstein<br />

complex” (Warrick, 2002:170), machines just take over dehumanizing activities and thus<br />

allow humans to become more human. “The […] computer,” he states, “is far superior at<br />

those mental tasks that are dull, repetitive, stultifying and degrading, leaving to human<br />

beings themselves the far greater work of creative thought in every field from art and<br />

literature to science and ethics.” (Warrick, 2002:170)<br />

Literarily, Asimov upholds his statement by the three laws of robotics that he himself<br />

devised, analogous to the Ten Commandments in the Old Testament (Moore, 1976:101):<br />

1. A robot may not injure a human being nor, through inaction, allow a human being<br />

to come to harm.<br />

2. A robot must obey the orders given it by human beings except where such orders<br />

would conflict with the First Law.<br />

3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict<br />

with the First or Second Law. (Asimov, 1983:269-270).<br />

These laws, which are obviously designed to protect humans from any harm resulting<br />

directly or indirectly from the action of a robot, are written into the robot’s positronic brain.<br />

More than that, in Asimov’s stories at least, only robots with this powerful safeguard are<br />

produced and they are manufactured by the same company - United States Robots and<br />

Mechanical Men, Inc.<br />

Asimov’s laws, however, are more like moral rules that can be easily broken, many<br />

of their features resembling those of traditional ethical norms, as Susan Calvin, on of the<br />

characters in “Evidence” (1946), says:<br />

[…] if you stop to think of it, the three Rules of Robotics are the essential guiding<br />

principles of a good many of the world’s ethical systems. Of course, every human<br />

being is supposed to have the instinct of self-preservation. That’s Rule Three to a<br />

robot. Also every “good” human being, with a social conscience and a sense of<br />

responsibility, is supposed to defer authority […] even when they interfere with his<br />

comfort or his safety. That’s Rule Two to a robot. Also, every “good” human being is<br />

supposed to love others as himself, protect his fellow man, risk his life to save another.<br />

That’s Rule One to a robot. (Asimov, 1983:530)<br />

The main difference is that, while robots invariably submit to these rules, humans tend to<br />

break them all the time. Maybe that is the reason why the same Susan Calvin adds, “I like<br />

robots. I like them considerably better than I do human beings.” (Asimov, 1983:544)<br />

Although the robots’ behaviour seems irrational sometimes, scientific investigation proves


not only the opposite but also that their rationality, of a strictly mechanical nature, “is the<br />

answer to social and moral problems.” (Wolfe, 1979:158).<br />

Asimov’s themes<br />

Many of Asimov’s robot stories explore the way in which the three laws influence the manmachine<br />

relationship, the author rarely using dramatic conflict to develop his plot. It is a<br />

puzzle or problem that he more often than not brings to the foreground and the suspense<br />

thus created moves the plot forward. The action is more cerebral than physical and follows<br />

the scientific method pattern: defining the puzzle/problem; collecting and evaluating the<br />

data; forming the hypothesis and the possible solution; testing the solution and, if this is not<br />

correct, re-examining the process until discovering the difficulty.<br />

Identity confusion. Although Asimov strongly insists that, “My robots were<br />

machines designed by engineers, not pseudo-men created by blasphemers” (Frude,<br />

1984:89), he deliberately creates confusion between robots and people. Some of his<br />

characters appear as robots firs, to be revealed as people later, while in other stories the<br />

process is reversed or ambiguity is preserved until the end, leaving the reader in a state of<br />

uncertainty. In “Evidence,” for instance, Susan Calvin is called in to help decide whether a<br />

prominent politician is a human or a robot. Resorting to the three laws, she uses the<br />

following line of reasoning: if the politician obeys the laws, he could be either a human or a<br />

robot; if he does not obey the laws, he cannot be a robot, therefore he is a man. The minute<br />

the politician punches an opponent the problem seems to be solved, but Calvin explains<br />

that a robot might appear to break the first law only when the “person” harmed is not a<br />

human but a robot.<br />

Humanization. Even when their identity is not in doubt, Asimov’s robots get<br />

features which humanize them. The author care<strong>full</strong>y provides not only their specific<br />

physical details but also their personality characteristics, creating essentially human<br />

“personalities” which push the basic function of the machines into the background.<br />

Such engaging robots often stimulate emotional attachments in the humans around<br />

them, as in Asimov’s first robot story, “Robbie” (1940), in which the machine listens in<br />

rapt attention while Gloria, an eight-year-old girl, reads him his favourite fairy tale. Since<br />

Robbie enjoys all Gloria’s games, the girl’s mother gets worried, in spite of her husband<br />

reassuring her that, “Robbie was constructed for only one purpose really – to be the<br />

companion of a little child. His entire ‘mentality’ has been created for the purpose. He just<br />

can’t help being faithful and loving and kind. He’s a machine – made so.” (Asimov,<br />

1983:171) Robbie’s impact on Gloria is extreme, the girl preferring to spend all her time<br />

with him and, when her mother replaces him with a dog, she screams, “He was not no<br />

machine. […] He was a person just like you and me and he was my friend. I want him<br />

back.” (Asimov, 1983:175)<br />

The relationship between robots and the humans they interact with can also be<br />

maternal or romantic. Susan Calvin, a psychologist specialized in robot psychology, tends<br />

to treat robots as colleagues and in “Lennie” (1958) she teaches a retarded robot to speak,<br />

his first words being, “Mommie, I want you. I want you, Mommie” (Asimov, 1983:384).<br />

And the psychologist hurries longingly toward “the only kind of baby she could ever have<br />

or love” (Asimov, 1983:384).<br />

Most of Asimov’s robots are male and this limits the possibility for human-machine<br />

romantic relationships. There is no femme fatale robot in his stories, the explanation being<br />

indirectly offered by one of the characters in “Feminine Intuition” (1969): “No woman<br />

wants to feel replaceable by something with none of her faults” (Asimov, 1983:582)<br />

43


In “Satisfaction Guaranteed” (1951), however, Asimov does not reject the possibility that a<br />

woman might fall in love with one of his robots. Claire Belamont is irresistibly attracted<br />

toward Tony, a sophisticated robot, extremely handsome and well-mannered. Soon Claire<br />

will share all his emotional problems and be impressed by the robot’s understanding<br />

attitude: “Why did she keep forgetting that he was a machine. […] Was she so starved for<br />

sympathy that she would accept a robot as an equal - because he sympathized?” (Asimov,<br />

1983:357) But while Tony behaves according to the three laws of robotics, Clair gives vent<br />

to her passion to later discover that “machines can’t fall in love, but – even when it’s<br />

hopeless and horrifying – women can!” (Asimov, 1983:367)<br />

The robots’ rights and evolution is the theme of Asimov’s masterpiece, a novella<br />

called The Bicentennial Man (1976). Told in twenty-three episodes, it covers two hundred<br />

years in the life of the robot Andrew Martin. Inverting the classical approach – man<br />

examining artificial intelligence – Asimov has Andrew explore the nature and implications<br />

of human intelligence.<br />

At first, Andrew is a household robot that serves the Martin family, much the role<br />

of Robbie. But Andrew produces exquisite wood carvings, an unusual talent which, as a<br />

robopsychologist suggests, must be the result of a mutation of the robot’s positronic brain.<br />

Andrew’s owner realizes there might be a market for the robot’s works of art and opens a<br />

bank account in the robot’s name. Andrew uses the money to pay for his own repairs and,<br />

when he has grown rich enough, he declares he wants to buy his freedom. Since this is a<br />

legal matter, the Martin family takes the case to court. After a long struggle, the court<br />

declares Andrew free stating that, “There is no right to deny freedom to any object with a<br />

mind advanced enough to grasp the concept and desire the state.” (Asimov, 1983:646)<br />

Andrew has a house built near his former owner’s, begins to wear clothes, which<br />

make him feel human, and decides to go to the public library in order to increase his<br />

understanding of human affairs. On his way to the library two young men accost him, ask<br />

him to take off his clothes, and want to dismantle him. Saved in the nick of time, Andrew<br />

hires a lawyer and starts to fight for robot rights. In his plea, the lawyer says that, “a robot<br />

is not insensible; it is not an animal. It can think well enough to enable it to talk to us,<br />

reason with us, joke with us. Can we treat them as friends, can we work together with them,<br />

and not give them some of the fruit of that friendship, some of the benefit of co-working?<br />

[…] With great power goes great responsibility, and if the robots have Three Laws to<br />

protect men, is it too much to ask that men have a law or two to protect robots?” (Asimov,<br />

1983:656-657) Finally the principle of robot rights is established.<br />

Andrew writes a history of robots and intends to use the royalties to replace his<br />

mechanical body by an organic android structure. After a long series of operations his<br />

metal shell is replaced with the type of body he has longed for. Nevertheless, Andrew is far<br />

from being happy. By now generations of Martins have passed and the robot realizes that<br />

mortality is a necessary condition of humanness. And he makes the ultimate sacrifice – he<br />

gives up his deathless inorganic brain to fulfil his greatest dream: to be as nearly human as<br />

possible.<br />

Asimov’s novella, as Patricia Warrick points out, follows both the movement of<br />

mechanical intelligence toward human intelligence and death, and man’s development of<br />

technology and movement toward artificial intelligence and immortality (Warrick,<br />

2002:177) Knowledge eventually dies in the organic brain, but it can survive in a<br />

mechanical one. Thus the inorganic form may well be the only form for the survival of<br />

intelligence in the universe. A second implication of the novella is that the line between the<br />

organic and the inorganic seems to be extremely blurred. If the essential elements of the<br />

universe are matter, energy, and intelligence, then man is not unique, on the contrary he<br />

exists on a continuum with all intelligence, and ethical behaviour extends to all systems<br />

44


ecause any organizational pattern – human or nonhuman, organic or inorganic –<br />

represents intelligence – a “sacred view of the universe, the result not of religious<br />

mysticism but of pure logic” (Warrick, 2002:177).<br />

REFERENCES<br />

Asimov, Isaac. (1983). The Complete Robot, London: Grafton Books.<br />

Frude, Neil. (1984). The Robot Heritage, London: Guild Publishing.<br />

Moore, Maxine. (1976). “Asimov, Calvin, and Moses” in T. D. Clareson (ed.), Voices forthe Future:<br />

Essays on Major Science Fiction Writers, vol. 1, Bowling Green: The Bowling Green University<br />

Popular Press.<br />

Warrick, Patricia S. (2002) “Asimov and the Morality of Artificial Intelligence” in Jesse G.<br />

Cunningham (ed.), Science Fiction, San Diego: Greenhaven Press, Inc.<br />

Wolfe, Gary K. (1979). The Known and the Unknown, Kent: The Kent State UP.<br />

Abstract<br />

In his stories, Isaac Asimov rejects the fear of artificial intelligence, which he calls the<br />

Frankenstein Complex, claiming that machines, no matter how advanced they are, cannot but<br />

ease man’s life by taking over the most dehumanizing activities. The author upholds this idea by<br />

putting forward the so-called laws of robotics which, being inserted in the robots’ minds,<br />

prevents them from affecting man’s integrity. Asimov’s stories, whose favourite themes are<br />

confusing identity, humanization, robots’ rights and evolution, ingeniously show that, no matter<br />

how hard they try, robots are not able to betray the human beings; on the contrary, their<br />

irresistable temptation is to be taken for them.<br />

Résumé<br />

Dans ses contes, Isaac Asimov rejette la crainte de l’intelligence artificielle qu’il nomme le<br />

« complexe Frankenstein », soutenant l’idée que les machines, quelques évoluées qu’elles soient,<br />

ne font qu’alléger la vie de l’homme, en prenant la charge de ses plus deshumanisantes activités.<br />

L’auteur traduit son idée par l’élaboration des soi-disant lois de la robotique qui, par l’insertion<br />

dans le cerveau des robots, empêchent ces derniers de porter atteinte à l’intégrité de l’homme.<br />

Ces contes où les thèmes de prédilection sont la mêlée des identités, l’humanisation, les droits et<br />

l’évolution des robots, démontrent avec ingéniosité que les robots, quoi qu’ils fassent, ne peuvent<br />

trahir les gens mais, bien au contraire, éprouvent l’irrésistible tentation de se confondre avec<br />

eux.<br />

Rezumat<br />

In povestirile lui, Isaac Asimov respinge teama de inteligenţa artificială, pe care o numeşte<br />

„Complexul Frankenstein”, susţinând că maşinile, indiferent cât de evoluate ar fi, nu fac decât să<br />

uşureze viaţa omului prin preluarea celor mai dezumanizante activităţi. Autorul îşi susţine ideea<br />

prin elaborarea aşa-numitelor legi ale roboticii care, prin inserţia în creierul roboţilor, îi<br />

împiedică pe aceştia să atenteze într-un fel sau altul la integritatea omului. Povestirile lui, în care<br />

temele predilecte sunt confundarea identităţii, umanizarea, drepturile şi evoluţia roboţilor,<br />

demonstrează cu ingeniozitate că, oricât de mult ar încerca, roboţii nu-i pot trăda pe oameni ci,<br />

dimpotrivă, tentaţia lor irezistibilă este de a se confunda cu ei.<br />

45


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 46 - 52<br />

46<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

OMOTETII FRACTALE ÎN MEMENTO MORI DE M.EMINESCU<br />

Nicoleta Ifrim<br />

Exacerbând algebricul şi analiticul în defavoarea imaginii, gândirea ştiinţifică<br />

modernă se depărtează progresiv de dinamica plurală a formelor, preferând unilateralul<br />

obiect fizic, fapt comentat de B.Mandelbrot în eseul Zbor deasupra limbajelor fractale, în<br />

Obiectele fractale, ediţia a treia din 1989. Teoreticianul fractalilor aduce în discuţie<br />

problematica crizei ştiinţifice actuale, în condiţiile în care individul devine martorul<br />

genezei unei noi ştiinţe care postulează primatul imaginii şi care nu mai aderă la absolutul<br />

nonfiguralului abstract. „Gândirea prin intermediul imaginilor” devine astfel o modalitate<br />

de apropriere a lumii, dar şi a universului poetic; căci,<br />

„dacă aşa cum crede Mandelbrot, geometria fractală reprezintă o reacţie a imaginii<br />

împotriva ascezei iconoclaste a gândirii algebrice, atunci speranţa într-o nouă ştiinţă revine<br />

în fond la nostalgia privind reintegrarea vechiului tip de imaginar, pe suprimarea căruia,<br />

tocmai, ştiinţa modernă se edificase [...] Poate că ceea ce este implicat în această nouă<br />

dispută a imaginilor este de fapt reintegrarea unui subiect cunoscător reconciliat cu propria<br />

sa istorie, adică, în fond, cu întregul cuprins al ontologiei sale. Regăsim astfel, la omul<br />

european, faptul că imaginalul reapare latent atunci când revendicarea nevoii de imaginar<br />

este mai nestăvilită.” (Patapievici, 2005:292)<br />

La rândul său, creatorul se află sub incidenţa unor astfel de forţe fenomenologicformatoare<br />

care dirijează tacit raportul cu transcendenţa, căutată mai ales în decodificarea<br />

figurală a „stărilor interioare”, poetic marcate de trăirea / devenirea temporală. Intrând în<br />

„jocul cu timpul”, eul nu se află subjugat acestuia, ci îi imaginează metamorfozele, căci<br />

„virtualizându-se, subiectul scapă câte puţin devenirii; el nu mai face propriuzis<br />

parte din ea, ci devine capabil dimpotrivă de a o domina şi integra în largă măsură.<br />

Din aceeaşi cauză el se temporalizează. În loc de a fi purtat de ea, subiectul o înţelege,<br />

graţie virtualităţilor care se constituie în mod uman. Deoarece se potenţializează, omul<br />

devine prin intermediul gândirii survolare a timpului şi capacitate de a rosti lumea.”<br />

(Jacob apud Chioaru 2000: 13)<br />

Nu altceva spune eminescianul vers din Epigonii, care sugerează o construcţie<br />

virtuală, temporal marcată, a lumii drept coerenţă a imaginii: „Ochiul vostru vedea-n lumea<br />

de icoane un palat.”<br />

Pornind de la aceste premise, de la nevoia acută de potenţare a „setei de imagine”,<br />

poemul Memento mori se decriptează prin mecanismul fractal al complexităţii figurale<br />

inculcate de „starea interior-poetică” a eului eminescian, care urmează traseul „punerii în<br />

formă” pe direcţia matrice – realizat. Poemul adoptă o structură conceptual – fractalică ce<br />

acţionează asupra gândirii creatoare eminesciene drept „configuraţie euristică” (H.-<br />

R.Patapievici), care modelează intrinsec forma internă a reprezentărilor poetice. „Plonjarea


în istoricitate” se transformă în paradigmă creatoare ce implică un mecanism<br />

mandelbrotian de actualizare în universul poetic, cel al generării de forme prin reiterare<br />

fractală. Procedeul cere în subsidiar o necesară schimbare de focalizare critică, de la<br />

unitatea <strong>text</strong>uală individuală la observarea simetriilor recursive între nivelele <strong>text</strong>ualpoetice.<br />

Convertind stările interioare în analogii figurale, discursul poetic din Memento<br />

mori construieşte vizionar un parcurs al „trecerii” contemplative prin forme de civilizaţie,<br />

pe baza unui generator de tip mandelbrotian, „reproducerea în abis, prin diferenţe, a<br />

autosimilarelor” sau „creşterea prin amplificare / diferenţiere” şi generând, „fără a-şi pierde<br />

identitatea, forme şi conţinuturi non-identice.” (Patapievici: 288) Coexistenţa formelor<br />

istoricizate în acelaşi univers al poemului, determinate de principiul mandelbrotian al<br />

expansiunii, legitimează sub<strong>text</strong>ual figura geometrică a fractalului, promovând drept fir<br />

director al gândirii eminesciene „regula identicilor diferiţi” despre care vorbeşte<br />

Patapievici, în con<strong>text</strong>ul mai larg al filosofiei religiilor:<br />

„Oricare secvenţă a reproducerii similare este autosimilară în oricare din<br />

părţile ei, astfel că va exista mereu o dimensiune care să pună în evidenţă diferitul şi o<br />

alta care să evidenţieze identicul. Această serie infinită, generată prin angrenarea de<br />

identic şi diferit după o regulă a autosimilarităţii, poartă în matematică numele de<br />

fractal. Figura geometrică a creştinismului pare a fi, astfel, fractalul. (Fireşte, eu nu<br />

operez aici cu identificări ontologice, de tipul creştinismul este un fractal: susţin mai<br />

degrabă ideea că noţiunea de fractal este consecinţa unei anumite traduceri, în limbaj<br />

natural, a unei realităţi teologice creştine, bazată şi ea pe autosimilarităţi şi solidarităţi<br />

de tip formă / conţinut, rezultate din modul în care limbajul a putut primi revelaţia<br />

creştină).” (Patapievici:277)<br />

În acest sens, am putea afirma că, în Memento mori, figura geometrică a<br />

imaginarului eminescian, cea care îi poate surprinde complexităţile dinamice dar şi<br />

autosimilarităţile interioare, este fractalul, ceea ce reconfigurează morfo-genezic<br />

dominantele romantice ale onirismului de tip thanatic. Sau, viziunea fractalică devine un<br />

adevărat „model cosmologic”, aşa cum este definit acesta de Ioana Em.Petrescu:<br />

„Considerăm că modelul cosmologic constituie o realitate de profunzime a viziunii,<br />

depăşind în adâncime nivelul conştiinţei teoretice (ştiinţifice), dar şi nivelul materialului<br />

mitic din care se constituie viziunile cosmogonice explicite din operele literare, pentru că<br />

modelul cosmologic este expresia sentimentului existenţei în lume, a raporturilor originare<br />

pe care fiinţa le stabileşte cu universul.” (Ioana Em.Petrescu, 2005:21) Orientat spre<br />

surprinderea devenirii continue a universului, care creşte imploziv prin repetitivitatea<br />

diferenţiată a propriilor autosimilarităţi, modelul cosmologic fractalic din Memento mori<br />

îşi revelă propria esenţă principială în potenţarea poetică a consubstanţialităţii fiinţă –<br />

univers, o reintegrare a statutului ontologic în diversitatea morfogenezică a lumii la care<br />

are acces prin contemplare onirică şi descătuşare thanatică. Vorbim, în acest con<strong>text</strong>,<br />

despre spaţiul onirico-thanatic ca fundal pentru proiectarea mecanismului fractal al<br />

autosimilarităţii, care permite creşterea interioară a complexităţii viziunilor poematice prin<br />

asumarea raportului infinit (ieşire din formă şi plonjare în multiplicitatea istorizată) – finit<br />

(actualizare şi punere în formă conotată temporal).<br />

Această relaţie dinamică bi-univocă păstrează ceva din amprenta paradigmei<br />

romantice, care operează cu transgresiuni vizionare ale spaţio-temporalităţii spre a<br />

surprinde mecanismul universal al rotirii civilizaţiilor, căci<br />

„eul liric din Memento mori, păscându-şi , pune stăpânire pe<br />

roata istoriei, renaşte din haos lumile cuprinse de moarte şi devine spectatorul<br />

triumfului viitor al nefiinţei. Îndeosebi prin intermediul somnului şi visului sunt puse în<br />

47


valoare virtualităţile ilimitării. Graţie acestora, eul capătă demiurgie, forţele gândului<br />

se descătuşează, se ascultă şi se înfăptuiesc, iar poetul îşi subordonează haosul<br />

pătrunzându-l de propria-i coerenţă. Trecerea din planul vigil în cel oniric este<br />

echivalentă, mai totdeauna, cu ieşirea din claustrare în fără margini: ” (Melian, 1987:11)<br />

De de altă parte, coexistenţa avatarică a lumilor circumscrise istoric din Memento<br />

mori conferă esenţă unui Weltanschauung eminescian, din care nu poate lipsi<br />

„ideea de moarte privită ca un corolar al ideii de viaţă. Ea nu numai că a fost<br />

una din cele patru mari teme romantice pe lângă natură, iubire, şi divinitate, ci chiar un<br />

sentiment, din ale cărei trăiri s-au chintesenţiat idei generale, unele care ţin de<br />

domeniul religiei ca ideea de reîncarnare progresivă şi regresivă (palingeneza şi<br />

metempsihoza), ca şi ideea de reminiscenţă (anamnesis), adesea prezentă în intuiţia<br />

omului de geniu. Domeniul psihologic a fost îmbogăţit cu noţiunea de archaeus, în<br />

înţeles monadic sau de arhetip platonic. Vieţile în succesiunea lor fiind experienţe în<br />

care arhetipul s-a transpus. Totalitatea acestor vieţi ar fi sau<br />

, pe când eternitatea din arheu e sau<br />

[...]. La Eminescu, moartea nu-i definitivă pentru că geniul ei nu-i decât<br />

al unei eternităţi cu graniţi [...]. Problema morţii se poate însă întregi în<br />

Weltanschauung-ul eminescian alături de categorii ca devenire, unitate, infinit, timp şi<br />

spaţiu chemate să explice prezenţa unui Univers deschis. La Eminescu, sugestiile pe<br />

care le oferă poezia şi preocupările sale fragmentare de filosofie, atrag atenţia asupra<br />

unor atribute fundamentale ale cosmosului, cum ar fi eternitatea şi schimbarea continuă<br />

pe care poetul le-a numit . [...] Ideea de univers închis nu<br />

mai putea fi acceptată, şi apercepţia romantică îl ducea fără echivoc la starea de<br />

pluralitate a lumilor, proliferantă pentru fantezia romantică. Corespondenţele vizibile<br />

între om şi cosmos pe care geniile le-au intuit prin gândirea lor mitică, puteau fi<br />

sugestia unui cosmos a cărui existenţă e numai circulară, cum întâlnim în Cu mâne<br />

zilele-ţi adaugi, Glossă, Scrisoarea I. Pe tot atâtea argumente pledează pentru un<br />

univers ce se dezvoltă în spirală, idee mai aproape de evoluţionismul şi proteismul<br />

romantic.” (Aurel Petrescu, 1985: 65-66)<br />

Actualizând o adevărată „vocaţie a visului”(Ioana Em.Petrescu), Memento mori<br />

devine astfel un proiect programatico-poematic al „timpului cascadă” în care „poezia şi<br />

visul se exersează în a întoarce înapoi , trecând prin <br />

ale fiecărei civilizaţii, spre timpul ei echinoxial, în care şi-a gândit zeii şi şi-a construit<br />

miturile.” (Ioana Em.Petrescu, 2005:113)<br />

Acelaşi mecanism al structurării „în cascadă” este asumat şi de Mandelbrot în<br />

explicarea funcţionalităţii creşterii fractale a formei, care îşi recuperează identitatea<br />

totalizatoare prin coexistenţa regresivă a autosimilarelor sau, altfel spus, prin „punere<br />

implozivă în formă” a omotetiilor interne. Tot în acelaşi fel este construită şi viziunea<br />

onirică din Memento mori asupra temporalităţii istoricizate, cele două categorii temporale<br />

prevalente, „timpul echinoxial” şi „timpul solstiţial” fiind corelativele dominantelor<br />

spaţiale, infinit şi finit, sau, în sens fractalic, ale celor doi topoi – „ieşirea din formă” şi<br />

„punerea în formă.” Apropriindu-şi visul şi moartea ca posibităţi generice de transgresare<br />

spaţială din formă în formă, repetând astfel identicul, dar evidenţiind diferitul, discursul<br />

poetic construieşte viziunea „declinului ciclic al civilizaţiilor” ca morfo-geneză temporală<br />

pe cele două coordonate:<br />

48


„Timpul – şi el rotitor – se reîntoarce ritmic spre momentele sale aurorale,<br />

revitalizându-se într-o perpetuă tinereţe. Aici, la izvoare, <br />

veşnic, străini istoriei (adică eroziunii), ritmând o coregrafie astrală etern identică sieşi.<br />

Este un timp pe care l-am putea numi, metaforic, echinoxial, al cumpenei în etern<br />

echilibru, un timp care nu cunoaşte dramele ruperii, opririi, declinului, un timp sferic,<br />

pe care imaginaţia îl aseamănă calotei sferice a universului platonician, ale cărei<br />

puncte sunt, toate, echidistante faţă de propriu-i centru. Timpul echinoxial este timp<br />

cosmic, cel în care grecii vedeau imaginea mobilă a eternităţii, cel pe care Eminescu îl<br />

vede măsurat, în adâncul codrilor veşnici, de cântul monoton al greierilor, orologii<br />

cosmice ( – Memento mori). Şi, tot<br />

metaforic vorbind, dar utilizând de astă dată o metaforă esenţială a universului poetic<br />

eminescian, timpul îşi pierde caracterul cosmic de imagine mobilă a eternităţii şi<br />

primeşte un caracter istoric (comportând adică eroziunea, ruperea, stagnarea,<br />

degradarea) atunci când iese de sub semnul echinoxului şi intră sub semnul solstiţiului.<br />

Marile crize istorice ale umanităţii (văzute ca tot atâtea amurguri ale zeilor) sunt<br />

înscrise de Eminescu în Memento mori, sub semnul înţeles ca<br />

ruptură tragică în raport cu continuitatea perpetuă a timpului echinoxial: ” (Ioana Em.Petrescu, 2005: 61)<br />

Cele două categorii temporale, în schimb, se desprind de tentaţia antinomiei<br />

romantice realitate – idealitate, nu mai apeleză la o viziune compensatorie, de transformare<br />

utopică a unei lumi reale efemere şi lipsite de autenticitate, ci se înscriu dialectic într-o<br />

poetică fractală a coexistenţei în durată, pentru care somnia thanatică devine o soluţie<br />

asumată de autentificare a complexităţii în mişcare, în care eul îşi resimte integrată condiţia<br />

ontologică. În acest fel, Memento mori, „marele poem al naşterii şi morţii civilizaţiilor”,<br />

recitit prin grila hermenuticii fractale, devine o panoramare mandelbrotiană a formelor<br />

„măririi” şi „căderii” văzute în succesiunea temporalităţii lor, pentru care „lumea cea<br />

aievea” (şi corolarul său – timpul solstiţial) şi „lumea-nchipuirii” (cu corespondentul<br />

temporal al echinoxiului) sunt etapele omotetice ale construcţiei fractale şi nu mai<br />

angajează o dichotomie structurală care ar fracţiona antitetic discursul. Modelul fractal al<br />

coexistenţei „identicilor diferiţi” estompează radicala opoziţie structurală de sorginte<br />

romantică, în virtutea existenţei unui eu care contemplă lumea în diversitatea formelor ei şi<br />

le urmăreşte geneza interioară perpetuă conform desideratului mandelbrotian al<br />

surprinderii diferitului în identic: „Una-i lumea-nchipuirii cu-a ei visuri fericite, / Alta-i<br />

lumea cea aievea, unde cu sudori muncite / Te încerci a stoarce lapte din a stâncei coaste<br />

seci; / Una-i lumea-nchipuirii cu-a ei mândre flori de aur, / Alta unde cerci viaţa s-ontocmeşti<br />

precum un faur / Cearc-a da fierului aspru forma cugetării reci.”<br />

Din alt punct de vedere, reconstruind poetic lumea sau, mai bine spus, regăsind<br />

sensul istoric al formelor mundane prin permisiva dimensiune oniric-contemplativă, eul<br />

liric din Memento mori transcende individualul pentru a recupera pluralul, fiind o<br />

conştiinţă care descifrează limbajul formelor lumii în succesiunea lor implozivă. În acest<br />

fel, incipitul poemului trasează cadrele estetice programatice între care va avea loc morfogeneza<br />

fractală a lumilor, oniricul şi thanaticul constituind cele două nivele fundamentale<br />

în reiterarea omotetiilor interne ale viziunii poetice, de altfel înţelese, în sens<br />

mandelbrotian, ca bază a mecanismului „creşterii” fractale datorită celor două caracteristici<br />

implicite, contemplarea şi eludarea limitelor individualului:<br />

„Turma visurilor mele eu le pasc ca oi de aur, / Când a nopţii întunerec —<br />

înstelatul rege maur — / Lasă norii lui molateci înfoiaţi în pat ceresc, / Iară luna<br />

49


argintie, ca un palid dulce soare, / Vrăji aduce peste lume printr-a stelelor ninsoare, /<br />

Când în straturi luminoase basmele copile cresc. / Mergi, tu, luntre-a vieţii mele, pe-a<br />

visării lucii valuri / Până unde-n ape sfinte se ridică mândre maluri, / Cu dumbrăvi de<br />

laur verde şi cu lunci de chiparos, / Unde-n ramurile negre o cântare-n veci suspină, /<br />

Unde sfinţii se preîmblă în lungi haine de lumină, / Unde-i moartea cu - aripi negre şi cu<br />

chipul ei frumos.”<br />

Acestora li se asociază, inedit, formula unui „patriotism selenar” cu funcţie de<br />

transfigurare a „realului istoric în mitologie personală” (Mihăilescu, 1982:225), punând în<br />

relaţie „lumina esenţializatoare a lunii şi cea fenomenalizantă a soarelui” (Mihăilescu,<br />

1982:227), aşa cum o dovedesc variantele versului „Iară luna argintie, ca un palid dulce<br />

soare”: „Pe când luna de argint aleargă palidul al morţii soare”, „luna de argint a vieţii<br />

somnoroase palid soare”. Cunoaşterea solară, pe de altă parte, marchează o gnoseologie a<br />

afirmării formelor, a surprinderii lor într-o identitate prezentificată, recognoscibilă, este o<br />

modalitate de cunoaştere a „punerii în formă”, perceptibilă categorial, pe când cunoaşterea<br />

selenară indică, dimpotrivă, negarea, căutarea apofatică a formei care-şi eludează propriile<br />

limite individuale pentru a se reflecta infinit în diversitatea lumii. „Investirea lunii cu<br />

atributul solar [...] indică voinţa poetului de a răsturna o lume de valori şi a o repune sub<br />

lumina rece a cunoaşterii, în numele unei căutări neobosite, după primordialitate şi<br />

esenţial”, convertindu-se „în sistemul imaginativ eminescian energia care măsoară,<br />

supraveghează şi în-semnează devenirea.” (Mihăilescu, 1982: 229)<br />

Astfel, Memento mori devine un poem fractalogonic, în care contemplarea<br />

diferitelor etape din istoria umanităţii traduce un etern pelerinaj în căutarea formelor de<br />

civilizaţie şi gândire, ciclic-fragmentare şi autosimilare. Motivul asumat romantic al lui<br />

vanitas vanitatum, cuprins în încărcătura semantică a celor două titluri ale versiunilor<br />

poematice, Panorama deşertăciunilor şi Memeto mori, sau în cele ale subtitlurilor gândite<br />

de Eminescu (Tempora mutantur, Vanitas vanitatum vanitas, Skepsis şi Cugetări)<br />

sugerează pentru hermeneutica fractală tocmai nostalgia mandelbrotiană a surprinderii<br />

diversităţii în complexitatea dinamică a formării / de-formării ei. Istoria ca realitate<br />

primară, ca punct de iniţiere a căutării, şi formele sale fragmentare, actualizate temporal,<br />

îşi dezvoltă un parcurs circumscris programatic între „a istoriei hotară” şi „uriaşa roat-a<br />

vremei”:<br />

„Când posomorâtul basmu — vechia secolilor strajă —/ Îmi deschide cu chei<br />

de-aur şi cu-a vorbelor lui vrajă / Poarta naltă de la templul unde secolii se torc — / Eu<br />

sub arcurile negre, cu stâlpi nalţi suiţi în stele, / Ascultând cu adâncime glasul<br />

gândurilor mele, / Uriaşa roat-a vremei înnapoi eu o întorc / Şi privesc... Codrii de<br />

secoli, oceane de popoare / Se întorc cu repejune ca gândirile ce sboară / Şi icoanele-s<br />

în luptă — eu privesc şi tot privesc / La v-o piatră ce însamnă a istoriei hotară, / Unde<br />

lumea în căi nouă, după nou cântar măsoară —/ Acolo îmi place roata câte-o clipă, s-o<br />

opresc!”<br />

Acest mecanism fractal al devenirii presupune şi ocurenţa anumitor nuclee<br />

repetitive, semantic-autosimilare, regăsibile în fiecare fragment al panoramării<br />

civilizaţiilor, observate şi de către exegeza eminesciană, dar puse sub incidenţa tematică a<br />

paradigmei romantice:<br />

„Însă, mai mult decât o imagine a morţii succesivelor civilizaţii, Memento mori<br />

e o imagine a naşterii şi a morţii miturilor, a credinţelor, adică e o meditaţie asupra<br />

încorporărilor (urmate, fiecare, de o inevitabilă înstrăinare) a spiritului în istorie.<br />

Naşterea şi amurgul zeilor, întruparea şi apusul Ideii, timpul echinoxial (timp istoric<br />

auroral, în care natura şi ideea fuzionează în beatitudinea mitului) şi punctele de<br />

50


solstiţiu ale istoriei – acestea sunt momentele care structurează imaginea fiecărei<br />

civilizaţii panoramate în Memento mori [...] Cu excepţia Daciei mitice [...], toate<br />

celelalte civilizaţii panoramate de Eminescu în Memento mori se desfăşoară conform<br />

evoluţiei identice a raportului între două elemente constitutive (Natură-Spirit), evoluţie<br />

ce cunoaşte trei momente: aspiraţie reciprocă – fuziune în mit – ruptură, care duce la<br />

moartea civilizaţiei respective. Fiecare civilizaţie pare a se naşte dintr-un element<br />

primordial (apa în Grecia şi Egipt, pământul în Babilon şi Egipt, focul în Roma etc.), un<br />

element care îşi visează forma şi şi-o primeşte prin efortul modelator al gândirii; fiecare<br />

civilizaţie conţine un simbol central al gânditorului (rege sau mag); epuizată prin<br />

înstrăinarea gândirii, fiecare civilizaţie se reîntoarce în cele din urmă în elementul din<br />

care s-a născut.” (Ioana Em.Petrescu, 2005:179)<br />

Intervine aici, pe lângă aceste elemente reiterate care consolidează construcţia<br />

fragmentar-plurală a viziunii eminesciene, şi un alt factor de coerenţă, spectralitatea, ca<br />

sursă a iconicităţii lumilor, căci „oglinzile eminesciene par menite nu atât să restituie<br />

imaginea lumii fenomenale, cât să capteze imaginea lumii în Idee” (Ioana Em.Petrescu,<br />

2005:198), încât imaginarul poematic surprinde formarea unui obiect ideal mandelbrotian,<br />

o reflectare fractalică a mecanismului de intrare în fiinţă a lumilor contemplate. Ilustrativă<br />

este imaginea magului egiptean a cărui „oglindă de aur” dezvăluie principiul cosmic de<br />

ordonare autosimilară: „În zidirea cea antică sus în frunte-i turnul maur. / Magul privea pe<br />

gânduri în oglinda lui de aur, / Unde-a cerului mii stele ca-ntr-un centru se adun. / El în<br />

mic priveşte - acolo căile lor tăinuite / Şi c-un ac el zugrăveşte cărăruşile găsite —/ A aflat<br />

sâmburul lumii, tot ce-i drept, frumos şi bun.” Prin medierea „oglinzii de aur”, magul<br />

identifică „sâmburul lumii”, un nucleu fractalic al reiterării omotetice a formelor,<br />

metaforă-analogon al „sâmburelui de ghindă”, cele două imagini sugerând „un nucleu de<br />

imense virtualităţi, rupt din cea mai intimă zonă a individualităţii poetice creatoare”, care<br />

„s-a dezvoltat arborescent, s-a ramificat la nesfârşit în variate forme.” (Zamfir, 1971:227)<br />

În această ordine de idei, toposul oglinzii de aur poate fi redefinit, în con<strong>text</strong>ul unei<br />

organizări fractale a discursului, drept metaforă centrală revelatorie, cu extensiuni de<br />

semnificaţie în tot imaginarul poematic, sugerând un locus al contemplării vizionarfractale,<br />

manipulat de „conştiinţa spaţio-temporală subiectivă” eminesciană. Este o<br />

reflectare, la nivelul discursului, a „unei forţe integratoare, capabilă să unifice dimensiunile<br />

spaţială şi temporală într-o experienţă de întrepătrundere omogenă a duratei, a continuităţii<br />

şi a spaţialităţii [...]. În momente privilegiate, conştiinţa subiectivă poate stopa curgerea<br />

timpului, oferind experienţa eternităţii temporale, în care viaţa este percepută în totalitatea<br />

ei [...]. Şi, în cadrul unor experienţe cu adevărat vizionare, mintea poate chiar percepe<br />

eternitatea per se.” (Ghiţă, 2005: 111) Privită în dimensiunea sa de cronotop central,<br />

oglinda de aur, pe lângă funcţia de concentrare a spaţialităţii într-un adevărat Aleph<br />

borgesian, implică şi mecanismul fractal al coexistenţei spaţiale, al „creşterii în şi prin<br />

spaţii”, căci „un anumit punct în spaţiu este relaţionat mental cu totalitatea spaţială care, în<br />

mod similar, integrează pluralitatea de spaţii într-un singur întreg atotcuprinzător. În<br />

momentele vizionare, infinitul multidimensional poate substitui finitul tridimensional.”<br />

(Ghiţă, 2005: 104) Privirea în şi prin oglinda de aur dă astfel un sens formator construcţiei<br />

vizionare eminesciene şi mai ales procedeului contemplativ fractal al descoperirii pivotalrelaţionare<br />

a spaţiilor civilizaţiilor coexistente în aceeaşi totalitate integratoare. I se<br />

asociază toate figurile spectrale ale imaginarului poematic, ele însele oglinzi reflectoare ale<br />

<strong>text</strong>ului, de la oglinda acvatică sau cosmică la privire, având „valoarea de oglinzi magice în<br />

care este revelată nu aparenţa, ci natura ultimă, esenţa încifrată în formele accesibile<br />

privirii.” (Ioana Em.Petrescu, 2005:198) Avem în vedere funcţia eminesciană a simulării<br />

spectrale care complică, diversifică „identitatea repetitivă”, transformând-o într-o<br />

mandelbrotiană iluzie veridică.<br />

51


Oglindirea fractală a auto-similarelor devine, în aceste condiţii, nu simplă<br />

reprezentare mimetică, ci act de generare simulată a complexităţilor Istoriei, „acel<br />

comportament repetitiv al cărui produs (fie el un obiect, fie un eveniment sau un şir de<br />

evenimente) se raportează la o existenţă primă, proclamată drept model, în asemenea<br />

manieră încât, din structura sa complexă, care conţine atât elemente de identitate, cât şi<br />

elemente de diferenţă, un să valorizeze cea dintâi categorie, deci<br />

similitudinea.” (Gorcea, 2001:278)<br />

REFERINŢE<br />

Chioaru, D. (2000), Poetica temporalităţii. Eseu asupra poeziei româneşti, Cluj-Napoca: Ed.Dacia,<br />

Ghiţă, C., (2005), Lumile lui Argus, Piteşti: Ed.Paralela 45<br />

Gorcea, P. M., (2001), Eminescu, vol.I, Piteşti: Ed.Paralela 45<br />

Melian, A., (1987), Eminescu – univers deschis, Bucureşti: Ed.Minerva<br />

Mihăilescu, D. C., (1982), Perspective eminesciene, Bucureşti: Ed.Cartea Românească<br />

Patapievici, H.-R., (2005), Cerul văzut prin lentilă, Iaşi: Ed.Polirom<br />

Petrescu, A., (1985), Eminescu. Metamorfozele creaţiei, Bucureşti: Ed.Albatros Petrescu, I. Em. (2005),<br />

Eminescu. Modele cosmologice şi viziune poetică, Piteşti: Ed.Paralela 45<br />

Zamfir, M., (1971), Proză poetică românească în sec. XIX, Bucureşti: Ed. Minerva<br />

Abstract:<br />

The fractal model identified by Mandelbrot’s branching process becomes relevant for Eminescu’s<br />

Memento mori by means of which the poetic form gains inner dynamism. Its final artistic effect<br />

lies in defining poetry as an infinitely mobile summum of formal windows which renders the same<br />

meaning reflected indefinetly within the poetic structure. Therefore, the global poetic meaning is<br />

inserted at different <strong>text</strong>ual levels through a fractal development technique.<br />

Résumé<br />

Le modèle fractal, identifié par le processus de ramification proposé par Mandelbrot, devient<br />

relevant pour le poème Memento mori d’Eminescu, où la forme poétique étale un certain<br />

dynamisme intérieur. Son effet artistique final demeure dans la définition de la poésie, celle d’un<br />

summum mobile indéfini d’ouvertures formelles, reproduisant le même sens reflété dans la<br />

structure poétique. Par conséquent, le sens poétique global s’insère à de différents niveaux<br />

<strong>text</strong>uels par l’intermédiaire de la technique de développement fractal.<br />

Rezumat<br />

Modelul fractal identificat de procesul de ramificare propus de Mandelbrot devine relevant<br />

pentru poemul Memento mori al lui Eminescu, unde forma poetică expune un anume dinamism<br />

interior. Efectul său artistic final rezidă în definirea poeziei drept un summum mobil nedefinit de<br />

deschideri formale redând acelaşi sens reflectat în structura poetică. Aşadar, sensul poetic global<br />

este inserat la diferite niveluri <strong>text</strong>uale prin intermdeiul tehnicii de dezvoltare fractală.<br />

52


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 53 - 65<br />

56<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

METAPHORICAL READINGS IN THE MULTAL PARTITIVE PARADIGM<br />

Silvia Manoliu<br />

To express non-numerical imprecision, speakers of English can rely on a diverse set of<br />

vaguely quantifying items and phrases [1]. With a distribution similar to numbers, some of<br />

them are closed-class items that fit in the vague quantifier + (non)countable noun pattern<br />

and fill in the determiner slot in a noun phrase structure, eg: little / much money, many /<br />

several reasons, umpteen jobs, etc. Others, known as quantifying nouns (Biber et al, 1999:<br />

252), partitive nouns or partitives (Quirk et al, 1985: 249; Channell, 1994: 99; Collins<br />

Cobuild, 1996: 110-113), are open-class quantifiers that enter partitive constructions /<br />

structures (Quirk et al, 1985: 249; Channell, 1994: 99; Collins Cobuild, 1996: 110). They<br />

are used to refer to a limited or to a large indefinite quantity of both “masses and entities,”<br />

which are “specified in a following of-phrase” by uncountable mass nouns and plural<br />

countables (Biber et al, 1999: 252) that refer to a single item, part of a whole, a collection<br />

of items or a group/groups of people. The division of quantifiers into non-phrasal and<br />

phrasal partitives is not so strict inasmuch as, except umpteen, all the members in the<br />

former set, can, for emphatic reasons, be optionally postmodified by a prepositional ofphrase<br />

in their pronominal function, eg: many (of the) [books], much (of the) [time], etc.<br />

Conceptually, partition can be expressed both in respect of quality (eg: a kind of<br />

[artist/weapon]; a sort of [animal/chocolate/crime/iron]) and in respect of quantity (eg: a<br />

bit of [fun] > lot of [fun]). (Quirk et al, 1985: 249) In English, the expression of quantity<br />

and of countability, implicitly, is achieved by means of general partitive nouns, eg: piece,<br />

bit, item, which are used with a large number of concrete and abstract noncount nouns, of<br />

typical or specific partitives, which are “more restricted and descriptive” and collocate<br />

with “specific concrete noncount nouns” (idem: 250), eg: a grain of [corn/logic/rice/sand/<br />

salt/truth]; a speck of [dirt/dust/information/truth]), and of measure partitive nouns (idem:<br />

251)/standardized measure terms (Biber et al, 1999: 253), which denote exact<br />

measurement, eg: inch, gram(me), hundred, metre, mile, million, ounce, score, yard,<br />

pound, etc.[2]<br />

Since some of them refer to ‘a (very) small amount or number of’, some to ‘a (very) large<br />

amount or number of’, and others are neutral with respect to quantity, non-numerical<br />

quantifiers have broadly been categorized as meaning:<br />

(a) ‘+ for quantity’, meaning ‘much or many’, which are used in the plural<br />

partitive pattern ‘plural quantifier + of + (non)count noun’, eg: bags of, loads<br />

of, lots of, masses of, oodles of; a great/good/vast deal of; umpteen;<br />

(b) ‘- for quantity’, meaning ‘few or little’, which fit in the singular partitive<br />

pattern ‘a + singular quantifier (+ of + noncount noun)’, eg: a bit of, a scrap of;<br />

a touch of;<br />

(c) ‘neutral for quantity’, eg: some, several. (Cf Channell, 1994: 96)


In Biber et al (1999: 248-252), partitives are subclassified into quantifying<br />

collectives/quantifying collective nouns and unit nouns, which “provide alternative ways<br />

of viewing and referring” with respect to countables and uncountables, respectively,<br />

tending “to have marked collocational patterns.” (idem: 250) Angela Downing and Philip<br />

Locke (1992: 443) distinguish between expressions of measurement (eg: four metres of<br />

cloth), certain singular and plural collective nouns (meaning ‘many’), eg: a pack of [lies],<br />

a gang of [thieves], a swarm of [photographers], herds of [tourists], loads of [ideas], and<br />

small quantities of mass entities (meaning ‘a little’), eg: a bit of [cheese/luck], an item of<br />

[news], a grain/kernel of [truth], etc.[3]<br />

Drawing on Quirk et al’s classification of quantifiers in terms of antonymy<br />

relations[4] and on Biber et al’s framework, phrasal partitives are here approached in terms<br />

of two notional paradigms: the multal partitive paradigm, which is made up of<br />

quantifying collectives/quantifying collective nouns that refer to “groups of single<br />

entities,” expressing a (very) large amount or large amounts of something in both their<br />

singular and plural forms, eg: heap(s) of [books/money/snow], flock(s) of [birds/sheep/<br />

tourists], load(s) of, lot(s) of, masse(s) of, oodles (of), etc;[5] and the paucal partitive<br />

paradigm, which includes quantifying units [6]/quantifying unit nouns, that is, count<br />

nouns denoting a (very) small quantity/amount or (very) small quantities/amounts of<br />

something (eg: bit(s) of, scrap(s) of, etc). The members of the multal paradigm provide<br />

collective, neutral reference for separate entities, collocating with nouns that refer to “a<br />

particular type of entity: people (e.g. crowd and gang), animals (e.g. flock, herd, shoal and<br />

swarm), plants (e.g. bouquet and clump), or inanimate objects or entities (e.g. batch and<br />

set).” (idem: 249) Some of them are often used disphorically, eg: bunch, gang and pack.<br />

Among the most productive and “flexible with respect to the type of entity they refer to”<br />

are bunch, group and set, each of them combining “with over 100 different collocates.”<br />

(idem: 248). Characteristically “general in meaning,” and collocating with nouns that<br />

specify a type of matter or phenomenon, the paucal partitives “make it possible to split up<br />

an undifferentiated mass and refer to separate instances of a phenomenon.” (idem: 250)<br />

Traditionally, the semantics of most of these nominals have been handled in terms<br />

of the standard approach to non-numerical quantifiers, which shows that numerical and<br />

non-numerical quantifiers alike enter into scalar relationships and create scalar<br />

implicatures, the choice of any of them implicating “meanings relevant to the others.”<br />

(Channell 1994: 96-7) There is in this respect a striking similarity in behaviour between<br />

these sets and the adjective, the adverb, the verb and the noun, eg: ... ... ...<br />

... (Cf idem: 97, 116) [7] The scalar semantic relations that hold<br />

between non-numerical quantifying words and phrases account for the status of degree<br />

words, which makes it possible to place them on a scale in relation to each other. Channell<br />

holds that, with the exception of oodles (eg: oodles (and oodles) of [butter / cream /<br />

presents]), plural non-numerical vague quantifiers and their iterative patterns, eg: flocks<br />

and flocks of sheep, masses and masses (of) data, pints and pints of milk, etc, “fall neatly<br />

into an analysis as metaphorical extensions from original literal meanings of each word.”<br />

While the literal use is “a true measure or partitive, as in a load of [hay], a bag of [sand], a<br />

lot of [goods],” the extended, metaphorical uses “maintain the sense of quantifying, but<br />

lose the specific physical characteristics – no actual loads or bags are involved in the<br />

vague uses.” (idem: 104)<br />

According to Patrick Hanks, the metaphorical uses of partitives are among the<br />

“prototypical syntagmatic patterns” that each word is associated with in our mind.” What<br />

contributes “to the meaningfulness of an actual utterance” in a given con<strong>text</strong> is the<br />

57


association of each pattern with “a ‘meaning potential’ of a word or a phrase.”<br />

(http://www.dcs.shef.ac.uk/research/ilash/Seminars/Hanks.doc.:1) The corpus-basedanalysis<br />

of the idiomatic and metaphorical uses of the noun storm [8] has identified the set<br />

of criteria that distinguish the syntagmatic con<strong>text</strong>s which “normally indicate that storm<br />

has a metaphorical meaning.” Mainly drawing on Pustejovsky’s Generative Lexicon<br />

theory, which holds that “[F]or a word to be used metaphorically, at least one of its<br />

semantic values is set aside, while some other semantic feature is emphasized,” Hanks<br />

concludes that the qualia structure of the “most literal sense” of storm and that of the<br />

metaphorical expression a political storm, made up of a classifying adjective + storm,<br />

differ in that the latter “emphasizes the telic and overrides the semantic values of the other<br />

qualia” (idem: 7), as shown in the adapted qualia structure below: [9]<br />

LITERAL storm METAPHORICAL storm<br />

CONSTITUTIVE=high winds, precipitation, thunder,etc. political interaction<br />

FORMAL=atmospheric phenomenon, violent quarrelling<br />

TELIC=disturbing effect >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><br />

AGENTIVE=atmospheric conditions disagreement<br />

Hanks has identified the following other storm patterns which are often given metaphorical<br />

readings: causative verb (eg: arise, cause, create, provoke, raise, spark, unleash; stir up,<br />

whip up) + storm, noun modifier + storm (eg: a royal storm) and the partitive phrase ‘a<br />

storm of something’ / storm + partitive ‘of’ (eg: a storm of protest), which almost always<br />

involves a metaphorical “violent disturbance in the social sense.” The findings show that<br />

the noun protest is “a statistically significant collocate ... in a standard syntactic relation<br />

with the target word,” storm, “usually (but not always)” occurring in the phrase storm of<br />

protest. Hanks’ corpus illustrates “four prototypical classes of storm as a partitive noun,”<br />

i.e. “storms of negative reactions,” such as a storm of anger / controversy / criticism /<br />

discontent / objections / protest / strikes / unrest, etc, which outnumber “storms of<br />

positive reactions,” such as a storm of applause / cheers addressed to a successful<br />

performance, “storms of emotion,” as expressed by someone’s bursting into a storm of<br />

weeping or a storm of tears, etc, [10] and “storms of other things,” ... “of a miscellaneous<br />

ragbag of things, both entities—locusts, feathers, stones, etc.—and events—movement,<br />

noise, sexual behaviour, etc. —in all of which the storm is metaphorical.” (idem: 11)<br />

The semantic relation between the two nouns in a Det + N1 + of + N2 partitive<br />

phrase has in the present paper been reconsidered in terms of semantic marking and the<br />

category of intensification. Literal partitive paradigms have generated paradigms of<br />

con<strong>text</strong>ual, “affective” partitive structures (Ullmann 1967: 148) with various degrees of<br />

metaphoricity, and therefore intensifying force.[11] Organized by the ‘connoteme‘ or along<br />

the dimension euphoric/disphoric, the partitive paradigms confirm that expressiveness is<br />

the result of changing the traditional usage of a lexical item, of violating selection<br />

restriction rules or of semantic incompatibility. Based on the opposition between the the<br />

Source term and the Target term that has been mapped onto it, partitives evoke a certain<br />

source domain which differentiates them. It is especially the “distance” between the two<br />

terms, the nature of their basis of comparison, evaluated in terms of value scaling from<br />

neuter to favourable / unfavourable, as well as the size of the Source domain that matters.<br />

The more restricted the domain is, the more expressive the metaphor will be.<br />

I assume that the members of the two paradigms denote intensification values<br />

within a range of ‘less than enough’ and of ‘(much) more than enough’, respectively, on a<br />

bidirectional intensification scale. Enough stands for the vague node where the multal and<br />

58


the paucal intervals overlap and from where they extend both ways. While the members of<br />

the paucal paradigm denote (very) low / little, and sometimes infinitesimal values of the<br />

collocate (eg: a fleck / speck of [dust]), the members of the multal paradigm denote values<br />

within a range from high to the highest of their collocate on the intensification cline. In<br />

accordance with my framework for the category of intensification (Manoliu 2007), the<br />

literal / neutral, unmarked for intensification meaning of a partitive, in both its singular and<br />

plural forms, will be [-I] marked for intensification, by contrast with the metaphorically<br />

[+I] marked for intensification singular and plural forms. Compare bursts/volleys/ a burst /<br />

volley of [automatic rifle fire/water] and bursts/roars/ a burst roar of [laughter], loads / a<br />

load of [wood] and loads of [charm/fun/ideas/money/time/work], bags/a bag of [cherries]<br />

and bags of [language/people/time], tons/a ton of [fish] and tons of [letters].<br />

Specific multal partitives combine with entities or individuals from a diversity of<br />

domains, many of which pertain to senses (sight and hearing). Mainly inspired by Biber et<br />

al’s “collocation types” (1999: 252 - 254), I have grouped quantifying nouns into several<br />

classes. Nouns denoting a multitude, or collective partitive nouns, which make the bulk of<br />

this paradigm, may refer to a large amount or amounts of things, or to a large number of<br />

things or participants, a group or groups, eg: army, band, batch, bevy, board, brood, bulk,<br />

bunch, bundle, cluster, collection, colony, constellation, convoy, covey, crowd, crew,<br />

drove, fleet, flock, gaggle, gang, heap, herd, hive, hoard, horde, host, litter, load, mass,<br />

nest, pack, pad, pile, pride, rout, school, shoal, skein, stack, stock, string, stud, swarm,<br />

troop, troupe. There are also nouns that refer to elements of nature and to geographical<br />

features, which often connote the idea of ‘remarkably or supernaturally large’, eg: cloud,<br />

mountain, ocean, sea, or to natural phenomena, often characterized by force and by ‘a<br />

sudden and violent release of energy’, eg: burst, explosion, fit, invasion, plague;<br />

avalanche, cloud, deluge, flood, rain, shower, storm, stream, surge, torrent, etc. Others<br />

denote containers and shape, eg: bag, barrel, crate, keg, pack, packet, pad, sack; cupful,<br />

handful, hatful; column, curtain, jet, stick, wad, wall, wedge, etc, [12] or standardized<br />

measures, eg: inch, ounce, pint, ton, yard. Expressing approximate numbers, such as<br />

dozens, scores, tens, hundreds, thousands, a thousand and one, etc, plural numerals are<br />

used in partitive “vague expressions for large numbers” (idem: 253), eg: hundreds /<br />

thousands of [times]; We’ve bought tons of [beer] for the party tonight (CCD).<br />

By lexicalizing intensification to a high, or to the highest degree, the members of<br />

the multal paradigm basically mean the same, i.e. ‘a lot of, plenty (of)’, ‘a large quantity<br />

of’, ‘a great deal of’, ‘a mass of’ something. The sense relation of synonymy that obtains<br />

between non-numerical quantifiers accounts, for instance, for a great amount of money<br />

being referred to as a lot/bag/bulk/heap/pot of [money], or as lot/bags/bulks/heaps/pots of<br />

[money].<br />

The propensity for metaphorization in the multal partitive paradigm in English and<br />

Romanian is illustrated in this paper by the class of nouns of multitude that express ‘a<br />

sudden release of energy’.[13] Conceptually, they may be associated with the MORE IS<br />

UP orientational metaphor, in the sense that whatever exceeds the standard limits can<br />

either excel at or fail in attaining one’s goal. Axiologically, the semantic content of these<br />

metaphors implies a favourable or unfavourable evaluation of quantity. While a small<br />

quantity usually elicits a favourable appraisal, unless the quantity is felt as insufficient and<br />

may generate a devaluating judgment, a large quantity in terms of number, intensity, size,<br />

etc, usually elicits devaluating judgments that connote lack of quality.<br />

The transfer of meaning between concrete, physical entities includes mergers of<br />

different values. Besides the seme [+QUANTITY], these partitive structures contain<br />

variables such as [+/-ANIMATE], [+/-HUMAN], [+/-MOVEMENT], [+SPEED],<br />

[+SOUND], [+SHAPE], [+ITERATIVE], etc. The emotive effect of these elements is due<br />

59


to their evoking the environment or level of style in which they naturally belong. Literally<br />

referring to “bodies of water” (Hanks: 18), of snow, of lava, etc, and metaphorically, by<br />

degrees, to ‘a very large amount of or a large number of things or of people that occur or<br />

arrive at the same time’, the partitives avalache, deluge, flood, stream and torrent share in<br />

their metaphorical uses semes like [+MOVEMENT], [+SPEED], [FORCE], [+SUDDEN<br />

RELEASE], [+/-SOUND]. For example, the idea of [+MOVEMENT] contained in a<br />

stream of, i.e. ‘a long or continuous line of people, animals, vehicles, etc, travelling in the<br />

same direction; a long, continuous series of things; flood’, is further amplified in the<br />

meaning of a torrent of, which additionally suggests [+SPEED] and [FORCE], i.e. ‘a<br />

rushing, violent, or abundant and unceasing stream of anything; a violent, tumultuous, or<br />

overwhelming flow’. Compare: a stream of [abuse/insults/lies/losses/memories/people/<br />

questions/visitors/traffic] and a torrent of [abuse/criticism/hair].<br />

An outburst of something, which is either ‘a sudden period of violent activity’ or ‘a<br />

sudden and strong expression of emotion, especially anger’, and which contains the semes<br />

[+/-SOUND], [SPEED] and [+/-VIOLENCE], has been conceptualized as: a burst of (‘a<br />

short or sudden period of something’); an explosion of (‘a sudden and violent expression of<br />

someone’s feelings, especially anger’, ‘a sudden and serious outbreak of political protest<br />

and violence’); a gush of (‘a sudden plentiful outburst’); a roar of (‘a very loud noise’ or ‘a<br />

very noisy way of applausing or laughing’); a storm of (‘a large amount of comment and<br />

criticism made by people who are very angry, indignant, or excited about a particular<br />

subject’; ‘a sudden loud expression of people’s feelings, which they show by clapping,<br />

laughing, shouting, etc’); a surge of (‘a sudden and powerful increase in an emotion or<br />

feeling’), a wave of (‘a steady increase in a certain feeling, eg: alarm, panic, sympathy, etc,<br />

which overwhelms a person, or which spreads through a place or group of people; surge,<br />

tide; a sudden increase in a particular activity or type of behaviour, boom, spate’), a<br />

whirlwind of (‘a situation in which you experience a lot of different activities or emotions<br />

one after another’), etc.<br />

The partitives cascade, cloud, rain and shower involve different types of<br />

[+MOVEMENT], i.e. ‘a floating, flowing, or a falling mass of something’: a cascade of is<br />

‘an amount of something that falls or hangs down in large quantities’. Compare: Her hair<br />

fell over her shoulders in a cascade of [curls] ... her golden torrent of [hair] (LDCE); ‘a<br />

mass of dust, smoke, gas, etc, moving or floating in the air, or ‘a very large number of<br />

birds or insects flying through the air together’ make a cloud, eg: Way off in the distance<br />

she sees a cloud of [smoke]. (CCD) ... Clouds of [birds] rose from the tree-tops. A large<br />

number of things may ‘fall from above at the same time and with great force’ in a rain, eg:<br />

Like a rain of [bullets], blobs of sulphur would pour down on us. (CCD) ‘A falling<br />

movement of lots of light things’, on the other hand, makes a shower, eg: a shower of<br />

[abuse/(falling) leaves/sparks].[14]<br />

The partitives in this class share a whole range of positively, negatively or neutrally<br />

loaded [+/-ANIMATE] and [+/-HUMAN] collocates, eg: avalache/deluge of [politicians/<br />

tourists/volunteers; applications/data/(mis)information/opportunity], flood/floods of<br />

[people/refugees], avalache/torrents of [debris/trash]. Complaints/letters/petitions come in<br />

a deluge or in floods, attacks and drugs in an avalache or in waves, electrons in an<br />

avalanche, stream or torrent, errors in a burst or an avalanche, (un)truths in an avalanche,<br />

burst, or stream. While the force of applauses is lexicalized in partitive phrases such as<br />

roars/rounds/storms/whirlwinds of [applause], strong protest is expressed in an avalache,<br />

cascade, storm, torrent or wave. One may experience a deluge or droves of [trouble], a<br />

burst, gush or whirlwind of [activity].<br />

Further con<strong>text</strong>ual intensification is provided by the modification of partitive<br />

phrases or, less common, of the collocate only, by descriptive adjectives, which contain the<br />

60


semes [+QUANTITY], [+DURATION] and [+SOUND]. To illustrate this I have selected<br />

the partitives within the range of applause, eg: (huge/massive/total/tremenduous/endless/<br />

deafening/loud/thunderous) roar of [applause], (big/great/huge/polite/respectful/wild)<br />

round of [applause], (ceaseless/long/never-ending/thunderous/wild) storm of [applause];<br />

Another (wild) round of [applause] rose... A storm of (wild) [applause] followed. In<br />

informal use, it is not uncommon for partitives to be also premodified by intensifiers such<br />

as whole, eg: ... a (whole) (new) way of [life]...This turn of events opened a (whole) (new)<br />

vista of [troubles] for me. (CCD).<br />

In Romanian also, the collocational ranges of this class of specific partitives often<br />

overlap, eg: cascadă / explozie de [ciocolată]; avalaşă/explozie de [canale TV/cancere/<br />

case/prospeţime]; explozie/torent de [informaţii/bucurie/lumină]; potop/puhoi/groază/<br />

puzderie/val de [bani/lume/oameni]; potop de [ameninţări/critici/invective/înjurături/<br />

reproşuri]; puhoi/groază/puzderie/sumedenie de [contestaţii/credincioşi/duşmani/filme/<br />

inamici/informaţii/microbişti/nenorociri/nereguli], etc. [15] Crosslinguistically, a shared<br />

conceptual space will enable comparisons, equivalence in form and/or content being a<br />

matter of degree rather than of meaning. The partitive class under examination reveals<br />

much overlapping both in form and collocational ranges between English and Romanian.<br />

The English specific partitives avalache, flood, deluge, wave, stream and torrent of, and<br />

their general partitive equivalents a lot of, lots of, masses of, oodles of and tons of, have as<br />

Romanian counterparts the partitives avalanşă, şuvoi, torent, val de and the rather archaic<br />

nouns potop, puhoi, puzderie, groază de, eg: avalache/deluge of [applications/notifications<br />

/jobs]–ro. avalanşă/puhoi/torent/val de [cereri/contestaţii]; avalache of [costs/events/sales]<br />

– ro. avalanşă de [costuri/cumpărături/evenimente/scumpiri/vânzări]; avalache/ wave of<br />

[accidents/suicide/tourists]–ro. avalanşă/val de [accidente/evenimente rutiere/cumpărături /<br />

scumpiri/vânzări/sinucideri/candidaţi/turişti]; explosion of [colour/rage]–ro. explozie de<br />

[sunet, lumină şi culoare/talent şi culoare/mânie/preţuri]; flood/torrents/volley of [words/<br />

oaths] [16] -ro. cascadă/potop/şuvoi/torent de [cuvinte/înjurături/vorbe]; flood/gush of<br />

[tears] –ro. puhoi / şuvoi de [lacrimi]; flood of [news] vs. potop de [ştiri]; wave of<br />

[love/violence] - ro. val de [afecţiune/dragoste/(acte de) violenţă];<br />

avalache/stream/torrent/wave of [protest] -ro. avalanşă/val de [proteste]; a stream of<br />

[cars/people] - ro. puhoi/şuvoi de [maşini/oameni]; rain of [bullets] - ro. ploaie de<br />

[gloanţe], etc. In both speech and writing, the Romanian counterparts of these partitives<br />

vary between use and abuse. A burst/peal/ roar/round/storm/thunder/volley/wave of<br />

[applause], (out)burst/peal/roar/storm of [laughter], flood/whirlwind of [emotions], etc, are<br />

lexicalized in Romanian as furtună / ropot de [aplauze], hohot de [râs] and val de<br />

[compasiune], but also improperly rendered as ?rafală de [aplauze], ?ropot de [fluierături /<br />

râs]. [17]<br />

The following selection from our corpus illustrates the metaphorical uses of some<br />

English and Romanian partitives in this class:<br />

Ski venders give advertizers an avalanche of [opportunity].<br />

(www.usatoday.com/money/advertising/adtrack) ... Thanks to an avalanche of [email] I’ve<br />

added a bunch of new items to ... He had set off a (terrible) avalache of [(world) events].<br />

(CCD)... an avalanche of [misoginy] directed at Hillary Clinton<br />

(http://atypicaljoe.com/index.php/site/comments/an_avalanche_of_misogyny_directed_at_<br />

hillary_clinton/)... Flames of [suspicion] leapt up in the breast of each man. (F / PI: 117);<br />

A TV show ... was halted after a flood of [complaints] ... a (raging) flood of<br />

[doubts]... There followed a (great) flood of [indignation] in the newspapers (CCD) ... She<br />

received a flood of (grateful) [telegrams and letters] (CCD) ... She shed floods of [tears] ...<br />

A storm of [laughter] arose... the storm of [applause] that greeted the actors ... The decision<br />

61


provoked a storm of [criticism] from Conservative MPs. (CCD) ... They uttered a stream of<br />

(nasty) [curses] ... He sat dumb for several minutes while the stream of [insults] continued<br />

... “The Media Repeats Streams of [Lies] about Obama.”... These ideas have been<br />

hammered into their heads by a stream of [movies, plays and books] ... Stream of<br />

[nonsenseness] by Adrian Jimenezb... a (steady) stream of [contributions] on a weekly<br />

basis ... a (steady) stream of [questions] ... There was a (constant) stream of [people] going<br />

both ways ... The research adds weight to a stream of [studies] that have found obesity and<br />

other health problems ... (MIKE STOBBE, AP Medical Writer Wed May 7, 11:06 AM )<br />

(Relentless) stream of [untruths] ... A (mounting) wave of [dislike and anger] rose within<br />

me... waves of [fun] (C22: 153)... In the (general) wave of [panic], nobody thought of<br />

phoning for an ambulance.(CCD)... In Paris in May 1968 there was a (massive) wave of<br />

(student) [riots]... the recent wave of [bombings] (CCD)... There was a (strong) wave of<br />

[applause] punctuated with cheers... Waves of [applause] like ripples from a slow-grinding<br />

fracture.. permeated the subterranean gloom... (http://www.qbsaul.demon.co.uk)... Waves<br />

of [applause] washed over Nicola, swelling her with pride.<br />

(www.asstr.org/~knickers/haremd2html)... a (new) wave of [innovation] for teaching and<br />

learning... a (fresh) wave of [measles] ... Waves of (saphire)[mist] spread from it in the<br />

dusty fog... He has been trading a (new) wave of [sanctions];<br />

In the 1920s, a Burst of American [Art and Expression] Takes Form.<br />

(http://www.voanews.com/specialenglish/2006-06-14-voa4.cfm)... After a burst of<br />

[(initial) publicity], all seems to have quietened down on this front (The Financial Express,<br />

Friday, April 04, 2008)... The ingredients in this shot lead to a burst of [flavor] you<br />

wouldn’t expect... Jack Kerouac, fuelled by inspiration, coffee and Benzedrine, set down at<br />

his typewriter and in one burst of [creative energy] wrote the novel that would make him<br />

the voice of his generation. (Kerouac’s On the Road)<br />

(http://www.npr.org/programs/morning/features/patc/ontheroad) (5April 2008)...<br />

Verheugen’s visit triggers a burst of [commentaries] ... She felt a surge of [affection] for<br />

him... There has been a a surge of [people];<br />

Deluge of (Digitally Distributed) Drama ... a deluge of [firms] in Dubai ... a deluge<br />

of [ petitions] to the vice-chancellor ... World faces deluge of (human) [trafficking] ...<br />

Rising Miss. River tricky for deluge of [barges] headed downstream ... A deluge of (new)<br />

[trouble]... he has released tons of [songs] for the consumption of the masses. (Biber et al<br />

1999: 253);<br />

Istoria ne-a rezervat o cascadă de [cacealmale]. (Jurnalul Naţional-online,<br />

15.06.2006)... o explozie de [populism şi de necunoaştere] ... Explozie de [copii] în lumea<br />

artistică / la Hollywood în 2007... explozie de [bebeluşi] în România ... explozie de<br />

[sinucideri] care sperie medicii (Ziarul de Iaşi)... explozie de [bere] în centrul Sucevei<br />

(Crai Nou);<br />

Soprana Mariana Nicolesco, care a declanşat furtuni de [aplauze] cu liedurile<br />

enesciene ... stârnind o furtună de [aplauze] în rândurile celor 3.000 de spectatori<br />

(www.onlinegallery.ro/raducanu_tavitian.html) ... fiecare apariţie a sa stârneşte un freamăt<br />

care anunţă furtuna de [aplauze] din final;<br />

?Rafale de [aplauze] la “Chicago” (Cotidianul) ... au urmat câteva aplauze discrete,<br />

anemice şi neconvingătoare. După dans însă, au izbucnit ?rafale de [aplauze]... Din ziua<br />

aia salatele fură înecate în ?potop de [oţet] acru de mere.<br />

Well aware of the fact that approaching metaphoricity in the partitive paradigms involves<br />

dealing with extensive corpora,[18] I have discussed the multal metaphorical partitive<br />

structures in terms of general and specific semes, which turn them into expressive markers<br />

62


of intensification, focusing on collocational ranges and regularities of partitives, as well as<br />

on abuse in the use of some Romanian multal partitive nouns.<br />

The study has revealed some basic issues concerning the semantics and the<br />

metaphorical uses of multal partitives:<br />

- The meaning of the multal metaphorical partitives is a combination of the common semes<br />

[+PLURAL] / [+QUANTITY] which are “intrinsic to the semantic matrix of collective<br />

nouns” (Cf. GA. I: 109) and of specific semes like [+/-MOVEMENT], [+SPEED],<br />

[+SOUND], etc, which convey the idea of exaggeration or of excess.<br />

- Since the semantics of partitives is a function of contiguity, varying with the semantic<br />

load of the collocate, the paradigm members cannot simply be divided into neutral,<br />

positively loaded and negatively loaded items. They have a very wide distribution,<br />

combining with nouns containing the semes [+/-HUMAN] and [+/-ANIMATE], with<br />

neutral, epiphoric and disphoric connotations;<br />

- It is more difficult to establish differences in meaning between individidual partitives<br />

than between cognitive paradigms; they can more profitably be grouped into semantic<br />

classes and subclasses in accordance with the semantic domain they belong to;<br />

- Even though English and Romanian may not have perfectly matching lexicalized<br />

counterparts, their shared conceptual space makes possible crosslinguistic comparisons,<br />

which show that equivalence in form and / or content is a matter of degree rather than of<br />

meaning.<br />

It may be held that metaphorical partitives are cases where “... that inner core of<br />

signification which the word calls up even in isolation includes affective factors,” their real<br />

significance being “as much emotional as it is conceptual.” (Stephen Ullmann, 1967: 99) It<br />

is by evoking the environment or level of style to which they naturally belong that conveys<br />

the emotive effect. The speaker’s / writer’s choice in achieving a stylistic effect (i.e.<br />

familiar, pejorative, jocular, slangy or archaic) is, however, the keynote of any<br />

metaphorical or emotional reading.<br />

Notes<br />

[1] Speaking about “the inherent vagueness in non-numerical quantifiers,” Joanna Channell (1994: 99) has<br />

pointed out that they are vague in the sense that they are “in some ways rather weak as quantifiers,” saying<br />

“nothing absolute about the quantities involved.”<br />

[2] The general partitives bit of, item of and piece of are invariably rendered in Romanian by the general<br />

partitive bucată de, in collocation with concrete nouns, eg: bucată de (cărbune / cretă / hârtie / metal /<br />

pământ), and specific partitives such as felie de [prăjitură / tort], articol de [îmbrăcăminte]. Note the<br />

countability of the Romanian abstract nouns informaţie, ştire, sfat, cercetare, etc, which do not need<br />

reclassification by partition.<br />

[3] Noun collocates are typed between square brackets, whereas modifiers are placed between round<br />

brackets.<br />

[4] They classify much, many, several and a lot as multal quantifiers and a little, a few, respectively, as<br />

paucal quantifiers with a universal or a partitive meaning (1985: 384-6).<br />

[5] Each combining with “well over 100 different collocates,” unit nouns (eg: bit of and piece of) are<br />

“characteristically general in meaning” and, in a way, “the opposite of collective nouns: rather than providing<br />

a collective reference for separate entities, they split up an undifferentiated mass and refer to separate<br />

instances of a phenomenon. Both types of noun provide alternative ways of viewing and referring, collective<br />

nouns with respect to countables and unit nouns with respect to uncountables.” (Biber et al 1999: 250; Cf<br />

also Quirk et al 1985: 249) Moreover, as con<strong>text</strong>-sensitive items, partitives, like intensifiers, can connote<br />

divergent values of their collocates. When used to mean the opposite of what it says, an expression of<br />

quantity indicates a violation of Grice’s maxim of Quality. Just as the diminisher a bit of appears to indicate a<br />

large quantity, loads of, i.e. ‘a lot of something’, may mean ‘a (very) small amount of something’. Compare:<br />

She’s done (a few) bits of [shopping] (‘a small amount of shopping’ vs. ‘quite a lot of shopping’) ... He’s<br />

done loads of [work] (‘has done a lot of work’ vs. ‘has hardly done anything’.<br />

[6] The classifying tag “quantifying units” has been coined on analogy to Biber et al’s “quantifying<br />

collectives.”<br />

63


[7] The bidirectional ordering of gradable items in our intensification framework is the reverse of Channell’s<br />

scaling, where the highest in degree values are marked counterclockwise, i.e. leftwards, eg: , , etc (See Manoliu 2007: 26)<br />

[8] We have preserved the boldface in Hank’s examples.<br />

[9] According to Pustejovsky, there are “four essential aspects of a word’s meaning” that define the qualia<br />

structure: CONSTITUTIVE (i.e. the relation between an object and its constituent parts), FORMAL (i.e.<br />

which distinguishes an object within a larger domain), TELIC (i.e. the purpose and function of the object)<br />

and AGENTIVE (i.e. factors involved in the origin or “bringing about” of something) (idem:7)<br />

[10] Since, in terms of the category of intensification and its markers, they all pertain to feelings, these<br />

metaphorical classes may, however, be approached as “storms of emotion” which denote diferent intensity<br />

values along a bidirectional intensification scale.<br />

[11] Iorgu Iordan (1975: 333) calls this process „semantic derivation.”<br />

[12] To form a quantifying noun, the suffix –ful can be added to nouns denoting different types of container<br />

...” (idem: 254)<br />

[13] Our corpus has been culled from fiction and media, mainly from http://www.google.ro<br />

[14] Note also the intensifying eliptical prepositional phrases in clouds, in droves, in spate, in waves, etc, eg:<br />

The mosquitoes were coming up in clouds... They would come in droves to see Australia’s natural wonder.<br />

(CCD)<br />

[15] Note that of is almost invariably rendered into Romanian by the preposition de.<br />

[16] A volley of [words / questions / figures] is ‘a lot of words, questions, etc, which someone says very<br />

quickly and in an agressive way, without giving anyone else a chance to reply’. Remember also a sea of<br />

[words]. (Pârlog 1995: 115)<br />

[17] Such collocations abound in the media, eg: ?rafală de [cuvinte / moţiuni / oferte / ritmuri / sentimente],<br />

?şuvoi de [compasiune / dubii / picături / victime], ?cascadă de [apartamente], etc.<br />

[18] A great amount of computed data from many spoken and written sources compensate for the scant<br />

attention that partitives receive in lexicographic studies. It is beyond the scope of this paper to determine the<br />

grammatical role of the partitive / quantifier and of its collocate or to give a <strong>full</strong>-scale record of the<br />

collocational ranges of these partitives. We cannot but agree in this respect with Hanks, who holds that “[I]t<br />

would take a <strong>full</strong>-scale lexicographical study ... to determine exactly how many words are used as<br />

metaphorical partitives and what semantic features they share.”<br />

REFERENCES<br />

Academia Română, Institutul de Lingvistică “Iorgu Iordan – Al. Rosetti” (2005). Gramatica limbii române. I<br />

Cuvîntul, Bucureşti: Editura Academiei Române (GA. I)<br />

Biber, D., et al .(1999). Longman Grammar of Spoken and Written English (Biber et al), London: Longman<br />

Channell, J. (1994) Vague Language, OUP<br />

Downing, A., Locke, Ph. (1992). A University Course in English Grammar, Prentice Hall International<br />

Hanks, P. http://www.dcs.shef.ac.uk/research/ilash/Seminars/Hanks.doc.<br />

Manoliu, S. (2007). Intensification of Meaning. Central Markers, Iaşi: Casa Editorială Demiurg<br />

Pârlog, H. (1995). The Sound of Sounds, Timişoara: Hestia Publishing House<br />

Quirk, R., et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language, London: Longman<br />

DICTIONARIES<br />

Academia R.S.R. Institutul de Lingvistică din Bucureşti (1975). Dicţionarul explicativ al limbii române,<br />

Bucureşti: Editura Academiei R.S.R. (DEX)<br />

Benson, M., Benson, E., Ilson, R. (1990). The BBI Combinatory Dictionary of English, John Benjamins<br />

Publishing Company. (BBI)<br />

Chambers Thesaurus. (1991). W & R Chambers Ltd. (CT)<br />

Collins Cobuild English Language Dictionary. (1994). Harper Collins Publishers. (CCD)<br />

Longman Dictionary of Contemporary English, Third Edition. (1995). London: Longman. (LDCE)<br />

CORPUS<br />

(F/PI) Forster, E.M. (1989). A Passage to India, Penguin Books<br />

(JH/C22) Heller, J. (1979) Catch-22, London: Thirty Bedford Square<br />

64


Abstract<br />

Part of the series of articles on peripheral marks of the category of intensification, the current<br />

paper approaches the semantics the partitive-amplifying paradigm, the most significant segment<br />

which furnishes partitive metaphor in English and Romanian. Reference is mainly made to the<br />

metaphorization of collective specific partitives with a metaphorical meaming ‘the sudden relief<br />

of an impressive quantity of energy” such as avalache, deluge, flood, stream, torrent, burst,<br />

explosion, gush, roar, storm, wave of, which denote abundance and excess, which indicate,<br />

depending on the collocation a quantitively neutral, favourable of unfavourable evaluation. As in<br />

the case of intensifiers, it is more simply to establish meaning differences between cognitive<br />

partitives and the partitives themselves. A wider distribution, quite common collocations and<br />

associations quite often surprising provide metaphorical meanings with extreme hyperbolic<br />

valences to these quantitative-non-numerical phrases. Romanian, which possesses most of the<br />

lexicalizations of the English vocabulary, also reveals the presence of a set of partitives with an<br />

archaic flavour, such as groază/potop/puhoi de, etc., also shows a tendency to improperly<br />

borrow English partitives. The corpus was extracted from dictionaries, literature, mass media<br />

and on-line sources.<br />

Résumés<br />

S’inscrivant dans la série d’articles consacrés aux marques périphériques de la catégorie de<br />

l’intensification, ce travail se veut une approche sémantique du paradigme partitif-amplificateur,<br />

le segment le plus significatif fournisseur de la métaphore partitive en anglais et roumain. Nous<br />

faisons surtout référence à la métaphorisation des partitifs collectifs spécifiques à sens<br />

métaphorique, « la livraison brusque d’une quantité considérable d’énergie », telles que :<br />

« avalanche, déluge, flood, stream, torrent, burst, explosion, gush, roar, storm, wafe of », qui<br />

dénotent de l’abondance et de l’excès et indiquent, en fonction de la colocation, une évaluation<br />

quantitative neutre, favorable ou défavorable. On peut constater, tout comme dans le cas des<br />

intensificateurs, qu’il est plus facile à établir les différences de sens entre les paradigmes<br />

cognitifs qu’entre les partitifs eux-mêmes. Une distribution ample, des colocations souvent<br />

communes et des associations parfois surprenantes, tout confère à ces expressions quantitatives-<br />

non numériques des sens métaphoriques, à valences extrêmes, hyperboliques. Dans la langue<br />

roumaine, où on retrouve une grande partie des lexicalisations du vocabulaire anglais et on<br />

remarque la présence d’une série de partitifs à résonnance archaïque, tels que groazã / potop /<br />

puhoi de, etc., se manifeste la tendance d’emprunter d’une manière impropre des partitifs de<br />

l’anglais. Le corpus illustratif a été sélectionné des dictionnaires, de la littérature, des mass<br />

media et des sources internet.<br />

Rezumat<br />

Înscriindu-se în seria de articole dedicate mărcilor periferice ale categoriei intensificării,<br />

lucrarea de faţă abordează semantica paradigmei partitiv-amplificatoare, cel mai semnificativ<br />

segment furnizor de metaforă partitivă în engleză şi română. Se face în principal referire la<br />

metaforizarea partitivelor colective specifice cu sensul metaforic ‘eliberarea bruscă a unei<br />

cantităţi impresionante de energie’, precum avalache, deluge, flood, stream, torrent, burst,<br />

explosion, gush, roar, storm, wave of, care denotă abundenţă şi exces, indicând, în funcţie de<br />

colocaţie, o evaluare cantitativ neutră, favorabilă sau nefavorabilă. Se constată, ca şi în cazul<br />

intensificatorilor, că este mai lesne de stabilit diferenţe de sens între paradigmele cognitive decât<br />

între partitivele înseşi. O distribuţie amplă, colocaţii adesea comune şi asocieri nu rareori<br />

surprinzătoare conferă acestor expresii cantitativ-nonnumerice sensuri metaforice, cu valenţe<br />

hiperbolice extreme. În limba română, unde se regăsesc mare parte din lexicalizările din<br />

vocabularul englez şi se remarcă prezenţa unui set de partitive cu rezonanţe arhaice, precum<br />

groază/potop/puhoi de, etc, se manifestă tendinţa de a prelua impropriu partitive din limba<br />

engleză. Corpusul ilustrativ a fost selectat din dicţionare, beletristică, mass media şi surse online.<br />

65


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 66 - 72<br />

66<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

PAST IMPERFECTS – PRESENT IMAGININGS: (RE)MAKING HISTORY<br />

Ioana Mohor-Ivan<br />

In 1994, when his study on Contemporary Irish Drama was published, Anthony Roche<br />

was introducing his chapter on Northern Irish Drama in the following terms:<br />

Since conflict is the essence of all drama, it should be no surprise that the current<br />

situation in Northern Ireland has generated a considerable number of stage plays.<br />

Catholic versus Protestant, British versus Irish, republican versus loyalist, the gun<br />

versus the ballot box: to live in the North is to inhabit a drama of conflict whose<br />

contradictions often result in lethal consequences. (Roche, 1994: 216)<br />

If Roche was referring here to the interconnectedness between the theatrical stage and the<br />

political violence of the last twenty-five years that had become an all too inevitable sight in<br />

Northern Irish culture, the origins of the oppositional patterns referred to above lies with<br />

the historical England-Ireland axis and the fact of colonialism, which, from David Cairns<br />

and Shaun Richards’ perspective, has inflected the making and remaking of the Irish<br />

identity by positing it as England’s other, to the extent to which “no aspect of identity […]<br />

can safely be assumed to be inherent” (Cairns and Richards, 1988: 8). This proves Declan<br />

Kiberd’s assertion, that “it was less easy to decolonise the mind than the territory” (Kiberd,<br />

1996: 6), because the clusters of imagery evolved by each community for selfrepresentation<br />

tend to fall into two categories: on the Protestant side, the basic opposition<br />

established by the colonial discourse between self and other, recast as that between<br />

civilisation and wilderness remains central, and the conflict is explained by reinforcing the<br />

stereotype of the irrational and violent Catholic, who has failed to accept the democratic<br />

will of the majority. On the Nationalist divide, violence becomes heroism, and ‘terrorist’<br />

is replaced by ‘freedom-fighter’, by means of the reciprocity principle secured by a long<br />

list of historic ills perpetrated against the natives by their oppressors, which require redress<br />

in the present, the ‘inspiration’ being provided by the actions of legitimated heroes, from<br />

Cuchullain to Connolly (Buckley, 1991: 261).<br />

If history, or better said, its versions of the past remain obsessively afresh in<br />

reinforcing loyalties and asserting identities, one should not forget that, to quote John<br />

Berger’s opinion:<br />

History always constitutes the relation between a present and its past. Consequently,<br />

fear of the present leads to mystifications of the past. The past is not for living in: it is a<br />

well of conclusions from which we draw in order to act. Cultural mystification of the<br />

past entails a double loss. Works of art are made unnecessarily remote. And the past<br />

offers us fewer conclusions to complete in action. (Rabey, 1986: 188)<br />

Among other Northern Irish playwrights, Brian Friel has, so far, provided the most<br />

coherent commitment to the investigation of “the established opinions, myths and


stereotypes which had become both a symptom and a cause of the current situation”<br />

(Ireland’s Field Day, 1985). As co-founder of the Field Day Theatrical Company in 1980,<br />

Friel offered in his own Translations an alternative way “of looking at Ireland, or another<br />

possible Ireland” (Gray, 1995: 8; Andrews, 1995: 165). Set in 1833, at the time when the<br />

Ordnance Survey resulted in the translation of the Gaelic place-names into English,<br />

Translations turned the historical event into a dramatic metaphor able to comment on<br />

present-day Anglo-Irish relations, while, at the same time, it brought into discussion the<br />

traditional nationalist myth of “the cultural dispossession by the British” (McAvera, 1985).<br />

Though a historical play, Translations foregrounded striking contradictions to the<br />

mythology of colonialism through reversed stereotyping, psychological character depth,<br />

instances of meaningful openness to the ‘other’ that asserted the possibility of crossing the<br />

boundaries, and a basically optimistic ending, which suggested the desirability of cultural<br />

fusion between the Gaelic and English traditions. As such, the Frielian <strong>text</strong> succeeded in<br />

“re-making” history for the contemporary audience, and in this manner an imagined past<br />

became meaningful for the present.<br />

If, starting with its premiere, Translations has met with much acclaim, sometimes<br />

controversy, but an overall impressive host of critical commentary, the same cannot be said<br />

about the other historical play written in the 1980s, Making History (1988) 1 , to which<br />

Anthony Roche’s study of Contemporary Irish Drama devotes only a passing, and<br />

unjustly disqualifying remark that reads: “Friel’s much awaited Making History, his first<br />

new play in six years, was a disappointment” (Roche, 1994: 224). That Making History<br />

was not a “disappointment” can be proved by the fact that Declan Kiberd names it among<br />

his selected triumvirate of Frielian plays to appear in the synopsis of contemporary Irish<br />

literature with which his study concludes (Kiberd, 1996: 633-4).<br />

As a new attempt at writing a historical play, Making History may have been<br />

prompted by Kevin Barry’s remarks on the interaction between history and fiction on<br />

which the latter was basing his appraisal of Translations:<br />

It is certain that both history and fiction imagine and structure a past which neither<br />

could make known without sharing the images and structures of narrative. Both<br />

discourses enable the entry into what has been lost into a society’s understanding of its<br />

present. (Friel, Barry, Andrews, 1983: 119)<br />

As Friel himself has confessed in an interview, the writing of a historical play presents the<br />

apparent advantage of dealing with established historical facts that lend accessibility to the<br />

work, but also imposes particular responsibilities for the writer, “to acknowledge those<br />

facts . . . but not to defer to them” (Friel, Barry, Andrews, 1983: 123-4). Consequently,<br />

Making History acknowledges the ‘facts’ of the recorded histories of Hugh O’Neill, the 3 rd<br />

Baron of Dungannon and the 2 nd Earl of Tyrone, the leader of the Irish forces in the last<br />

Gaelic rebellion against the English colonisation of Ulster at the end of the 16 th century.<br />

An adept politician and gifted soldier, O’Neill made the most both of his position as a<br />

representative of the English Crown which had secured him the granting of an English<br />

earldom in 1585, as he did ten years later in the Rising of the Northern Earls, when he<br />

became known among his European Catholic contemporaries as the “Prince of Ireland”.<br />

Nevertheless, the action of Making History condenses the events bridging O’Neill’s<br />

marriage to the English Mabel Bagenal in 1591 to the aftermath of Kinsale into a<br />

momentous episode lasting less than two years, in which the points of reference are:<br />

O’Neill’s reciprocated love for Mabel (Act I, Scene 1), his facing the option of turning into<br />

the leader that would coalesce a national resistance (Act I, Scene 2), and the anguished<br />

confession of repentance written to the Queen when a fugitive in the Sperrin mountains<br />

67


(Act II. Scene 1). A coda set twenty years later (Act II. Scene 2) shows O’Neill, now an<br />

exile in Rome, endlessly returning to the same incidents of his life as the only means of<br />

preserving some sense of ‘truth’ for his existence: “That is the truth. That is what<br />

happened” (66). This final scene discloses that what the play has enacted so far were the<br />

flashbacks of O’Neill’s mind, engaged in a kind of Yeatsian “dreaming back” of a<br />

selective and subjective record of his life.<br />

Throughout the play, O’Neill’s personal history is juxtaposed with the official<br />

record of his life, exemplified by Peter Lombard’s De Regno Hiberniae Commentarius<br />

(1632), a <strong>text</strong> in which the Catholic Archbishop had promoted O’Neill as the hero of the<br />

European Counter-Reformation, becoming thus central not only to Gaelic historiography,<br />

but also to the Nationalist tradition.<br />

The whole <strong>text</strong> is structured on this opposition between the private and the public<br />

realms, the inner and the outer selves, and this doubleness is represented by dividing the<br />

stage space through the pairing of different characters. The domestic sphere of O’Neill’s<br />

home in Dungannon places its dramatic emphasis on Hugh’s relationship with Mabel,<br />

highlighting not only the private dimension in his life, but also a harmonious fusion of<br />

Gaelic and English tradition, which also “characterised the central love scene of<br />

Translations” (Kiberd, 1996: 634). Yet this world is intruded by the arrival of another pair<br />

of characters, Lombard and O’Donnell, coming as messengers of the public discourse of<br />

politics and tribal loyalties. Hugh O’Donnell’s sensationalist report on the troubled scene<br />

surrounding Dungannon reveals a parochial and divided society, impetuous and unstable,<br />

in a permanent flux of shifting allegiances, as its Gaelic chieftains are, in Lombard’s<br />

words: “Constantly at war - occasionally with the English - but always, always among<br />

themselves”(11). However, this is part of the same world of ancient rituals and ceremonies<br />

that O’Neill inherited at his birth, “a way of life that my blood comprehends and indeed<br />

loves and that is as old as the Book of Ruth”(28). While O’Donell impersonates Hugh’s<br />

attachments to his native culture, the presence of Lombard enlarges the public theme by<br />

placing it into the con<strong>text</strong> of European politics. The Archbishop, “by profession . . . a<br />

Church diplomat”(6), is the emissary of the European Counter-Reformation, speaking the<br />

impersonal and abstract language of the organisers and ideologues. As a self-appointed<br />

chronicler of the Irish situation, he has already inserted Hugh in his <strong>text</strong> in the preordained<br />

public role of a hero:<br />

And this is a résumé of my Commentarius - a thesis I’m doing on the Irish situation.<br />

Briefly, my case is this. Because of her mismanagement England has forfeited her right<br />

to domination over this country. The Irish chieftains have been forced to take up arms in<br />

defence of their religion. And because of your birth, education and personal attributes,<br />

you are the natural leader of that revolt. (7-8)<br />

Despite Lombard’s claim that “History has to be made - before it’s remade”(9), the public<br />

discourse has imposed “a pattern on events that were mostly casual and haphazard” (8).<br />

O’Neill may ponder about his options and resist volunteering to appear in “the big canvas<br />

of national events” (69), but the course of his actions has been pre-ordered either by<br />

policy-makers such as Lombard, the Spanish grandees or the Pope, or by the polarised<br />

language of imperialistic imagery, which, despite his Renaissance self-fashioning under<br />

the guidance of Sir Henry Sydney, will inevitably brand him “Fox O’Neill”, because all<br />

Irishmen “who live like subjects play but as the fox which when you have him on a chain<br />

will seem tame; but if he ever gets loose, he will be wild again” (35). Positioned as<br />

defender of “the Holy Roman Church” (33) by the discourse of militant Catholicism and as<br />

the treacherous barbarian by that of colonialism, O’Neill is eventually forced to conform to<br />

68


his public role, and engage in “making” history, while the rupture of his bonds with his<br />

private self will be symbolised by the news of Mabel’s death.<br />

Years later in Rome, with his official part formally ended by the <strong>full</strong> stop placed in<br />

Lombard’s history after “The Flight of the Earls. . . the final coming to rest”(65-66) and<br />

the position of “inacción” (56) assigned by the present political discourse, a broken,<br />

drunken and penniless O’Neill will be left with a crippled privacy, epitomised in the<br />

frustrating marriage to Catriona. The existent history of personal failure will be once more<br />

juxtaposed with Lombard’s story where the former public failure has been turned into a<br />

history of success. To become a “cause for celebration not only by us but by the<br />

generations that follow” (62), the narrative will delete Mabel, signifying both the private<br />

and the English dimension in Hugh’s existence, and will turn O’Neill’s life into a story of<br />

epic proportions where even the “telling” of the battle of Kinsale “can . . . be a triumph”<br />

(65).<br />

Refusing to be imprisoned “in a florid lie” (63), O’Neill engages in his last and, this<br />

time, personal battle to retrieve the wholeness of his lived history, lost in the simplified<br />

narrative of Lombard’s book:<br />

I need the truth, Peter. That’s all that’s left. The schemer, the leader, the liar, the<br />

statesman, the lecher, the patriot, the drunk, the soured, bitter émigré - put it all in,<br />

Peter. Record the whole life. (63) (underlining mine)<br />

What Mabel has called the “overall thing”(68) means ultimately to reclaim the multiplicity<br />

of life, in its shifting patterns of opposite manifestations.<br />

And Making History fights its own battle to regain the “overall thing”, by selfconsciously<br />

fore-grounding the relativity of absolute categorisations. The glass of whiskey<br />

that Lombard holds in his hand may be both “a lure to perdition” and “a foretaste of<br />

immortality”(69). In a similar fashion, the oppositional terms of the colonial discourse<br />

resurface in various con<strong>text</strong>s and with subtle re-polarisations, in concordance with Friel’s<br />

dictum that a writer’s task is to acknowledge but not defer to established facts. While for<br />

the English Harry Bagenal, Mabel’s brother, the Irish will always be locked in their<br />

description as “a rebellious race”, “so traitorous a stock” that have to be repressed (6), and<br />

O’Donnell will be accordingly nicknamed “the Butcher O’Donnell” (17), truth is always<br />

made relative, and no definitions remain fixed. Bagenal, in his turn, becomes for Hugh<br />

O’Donnell “the Butcher Bagenal” (13), and his raids in the countryside, where he<br />

“slaughtered and beheaded fifteen families” are described by means of the same language<br />

with which O’Donnell boasts his own acts. Even Mabel, despite her openness to her<br />

husband’s culture, is not spared falling prey to the language of English prejudice and,<br />

irritated by her servants, shouts at them: “If you want to behave like savages, go back to<br />

the bogs!” (20). But seconds later in the play, faced with her sister’s retort to the<br />

convention trope of the uncivilised Irish, “treacherous and treasonable. . .steeped in<br />

religious superstitions”, “a savage people who refuse to cultivate the land God gave us”<br />

(24), Mabel crosses the border of the paradigm, and embarrasses her sister by asserting her<br />

conversion to Catholicism and relocating the terms of definition:<br />

As for civility I believe that there is a mode of life here that is at least as honourable and<br />

as cultivated as the life I’ve left behind. And I imagine the Cistercian monks in Newry<br />

didn’t think our grandfather an agent of civilisation when he routed them out of their<br />

monastery and took it over as our home. (24).<br />

Such ironic juxtaposition is a constant of a play which leaves no safe locations for pre-set<br />

oppositions. O’Neill himself may make ironic references to the “Gaelic wilderness” (26),<br />

69


the Italians may unexpectedly be conjured by O’Donnell to fill the negative term of the<br />

matrix: “Bloody savages! The only time they ever smile is when they’re sinking a sword in<br />

you!” (32) and even the Spanish view of Elisabeth as “the Jezebel of the North” is<br />

comically reworked in Mary’s report on the English calling O’Neill “The Northern Lucifer<br />

- the Great Devil - Beelzebub” (25).<br />

O’Neill’s mind has the versatility of understanding both codes and see the values<br />

and excesses on each side. On one hand, the Gaelic culture, stretching back “since before<br />

history, long before the God of Christianity was ever heard of” (40) lends assurances and<br />

dignity to his people. Yet, on the other hand, the same tradition can also entrap them “in<br />

the old Gaelic paradigms of thought” (27), and the proud defiance of the Irish, exemplified<br />

by the fate of Maguire, may become a suicidal action. Similarly, the English culture is<br />

equally the epitome of the enlightened Renaissance mind, the necessary implement “to<br />

open these peoples to the strange new ways of Europe,. . . ease them into the new<br />

assessment of things” (40) and that of crude materialism, because it also represents “the<br />

plodding Henrys of this world which are the real empire makers” (27).<br />

Still, straddling both worlds, O’Neill proves by his own example that their<br />

reconciliation and fusion is possible, as long as the openness to the “other” is preserved, an<br />

openness also asserted by the meaningful relationships, be them of love or friendship,<br />

established with Mabel and O’Donnell. Moreover, the “Other” can be enriching, because,<br />

as Mabel says, his strength lies with him being both Irish and English, becoming thus “the<br />

most powerful man in Ireland” and an enigma to the Queen, “the antithesis of what she<br />

expects a Gaelic chieftain to be.” (38)<br />

The balance is broken the moment O’Neill is compelled to side with the Gaelic<br />

‘pieties’ against his English half. Yet, despite severed attachments and amidst the rash of<br />

battle plans, Mabel’s presence restores her husband to his characteristic “calculation -<br />

deliberation - caution” (37 Nonetheless, his care<strong>full</strong>y designed scheme of operations is<br />

nullified by the Spaniards’ wrong choice of place, and O’Neill has the instant apprehension<br />

of the fore-coming defeat:<br />

O’Neill: Where do they land?<br />

O’Donnell: ‘Keen-sall.’<br />

O’Neill: Where - where?<br />

O’Donnell: ‘Keen’sall’ - Kinsale, I suppose.<br />

O’Neill: Oh, God, no. (42)<br />

After the debacle of Kinsale the fiction of a nation state collapses into the “chaos” (44) of<br />

the former quagmire of “squabbling tribesmen” (38), and O’Neill is confronted once more<br />

with the imperative of opting between the Gaelic paradigm, represented now by his joining<br />

the “Flight of the Earls” and living “the life of a soured émigré whingeing and scheming<br />

round the capitals of Europe” (48), or the pragmatism of his Englishness, which tells him<br />

to follow Mabel’s advice and submit to Elizabeth:<br />

I should accept almost any conditions, no matter how humiliating, as long as I’d be<br />

restored to my base again and to my own people (48).<br />

It is at this moment that O’Neill professes his loyalty to the English Crown and surrenders<br />

the last remnants of independence, but he does so <strong>full</strong>y aware of the consequences of this<br />

act, which would render him “one great fraud” (49) to both sides alike:<br />

O’Neill: Belief has nothing to do with it. As Mabel says, she’ll use me if it suits her.<br />

O’Donnell: And your people?<br />

70


O’Neill: They’re much more pure, “my people”. Oh, no, they won’t believe me either.<br />

But they’ll pretend they believe me and then with ruthless Gaelic logic they’ll crucify me<br />

for betraying them. (50)<br />

O’Neill’s willed confession is done in <strong>full</strong> recognition that he will be forever considered an<br />

impostor, but it is the only reasonable response to the devious world around him, and<br />

becomes thus as important a chapter in his history as the other glorified events selected by<br />

Lombard’s book:<br />

O’Neill: And the six years after Kinsale - before the Flight of the Earls - aren’t they<br />

going to be recorded? When I lived like a criminal, skulking round the countryside - my<br />

countryside! - hiding from the English, from the Upstarts, from the Old English, but most<br />

assiduously hiding from my brother Gaels who couldn’t wait to strip me out of every<br />

blade of grass I ever owned. And then when I could endure that humiliation no longer, I<br />

ran away! If these were ‘my people’ then to hell with my people! (66)<br />

All the same, this episode will be dismissed by the Archbishop as unfit for “the story of a<br />

hero” (67) and because, as Kiberd notes, “history is not written by winners or losers, but<br />

by historians” (Kiberd: 1996, 633), the final lines in the play will be given to Lombard to<br />

seal the divine stature of his character:<br />

A man, glorious, pure, faithful above all<br />

Who will cause mournful weeping in every territory.<br />

He will be a God-like prince<br />

And he will be king for the span of his life. (71)<br />

It is a truism that history depends upon the “the surviving documents, which are the past’s<br />

versions of itself” (Friel, Barry, Andrews, 1983: 118). The large brown book placed centrestage<br />

throughout the last scene, Lombard’s Commentarius, is one such surviving record,<br />

freezing O’Neill into a messianic hero. But Friel’s character breathes alive from the pages<br />

of this “imagined” narrative of his life precisely because it has replaced the repressive<br />

disjunctive co-ordination of the past with the liberating apposition. O’Neill can be a hero,<br />

as well as a famished refugee, as well as a deserter to his nation, as well as many other<br />

things in a play about multiple identity and dual forms of belonging that expose the<br />

shallowness of all stereotypes.<br />

The challenge undertaken by the play, namely to bypass the authority of official<br />

<strong>text</strong>s by its own fiction has been resolved at the structural level, where the audience were<br />

tricked to dismiss as inauthentic the testimony of an approved document like Lombard’s<br />

Commentarius by linking O’Neill’s corrective reminiscences with their images, which had<br />

been actually enacted during the previous three scenes.<br />

Notes<br />

1 For the analysis of this play all references are made to Brian Friel, Making History, London, Boston: Faber<br />

and Faber, 1989, hereafter cited parenthetically in the <strong>text</strong>.<br />

REFERENCES<br />

Andrews, Elmer (1995) The Art of Brian Friel, New York: St. Martin’s Press.<br />

71


Buckley, Anthony (1991) Uses of History among Ulster Protestants in Dawe, Gerald; John Wilson Foster<br />

(eds.) The Poet’s Place: Ulster Literature and Society. Essays in honour of John Hewitt, Belfast:<br />

Institute of Irish Studies, pp 259-271.<br />

Cairns, David and Shaun Richards (1988) Writing Ireland: Colonialism, Nationalism and Culture,<br />

Manchester: Manchester U.P.<br />

Friel, Brian (1989) Making History, London, Boston: Faber and Faber.<br />

Friel, Brian; Barry, Kevin; Andrews, Joseph (1983) Translations and a Paper Landscape: Between Fiction<br />

and History, in The Crane Bag: Perspectives on Irish Culture, The Forum Issue, pp. 118-124.<br />

Gray, John (1985) Field Day Five Years On in Linenhall Review, Vol. 2, No. 2, pp 5-10.<br />

Ireland’s Field Day (1985) London: Hutchinson.<br />

Kiberd, Declan (1996) Inventing Ireland: The Literature of the Modern Nation, London: Vintage.<br />

McAvera, Brian (1985) Attuned to the Catholic Experience in Fortnight No. 3/ March Issue, pp 18-21.<br />

Rabey, David Ian (1986) British and Irish Political Drama in the Twentieth Century: Implicating the<br />

audience, London and Basigstoke: Macmillan.<br />

Roche, Anthony (1994) Contemporary Irish Drama: from Beckett to McGuinness, Dublin: Gill &<br />

Macmillan.<br />

Abstract<br />

Brian Friel’s third original Field Day play, Making History, is indicative of the playwright’s<br />

rejection of the oppositional binaries on which both the colonialist and the nationalist definitions<br />

of Irishness are based, and his search for a middle-ground, where the mechanics by which forms<br />

of identity are asserted and problematised may be subjected to a critical investigation. The paper<br />

aims to disclose the various strategies by means of which Friel’s play continually brings such<br />

oppositional constructs into question and opens thus both the colonialist and the nationalist<br />

paradigms to critique.<br />

Résumé<br />

La troisième pièce originale de Brian Friel pour la companie Field Day, Making History,<br />

témoigne de la rejection de l’auteur en ce qui concerne les paires de concepts opposes qui<br />

constituent l’essence des definitions colonialists et nationals de l’identité du people d’Irlande, et<br />

de sa recherché pour une voie de compromise où la méchanique à travers de laquelle des formes<br />

d’identité sont exposée et mises en question peut faire l’objet d’une investigation critique. Cet<br />

etude a comme objet de reveller les strategies différentes à l’aide desquelles la pieces de Friel<br />

met toujours en question de telles conbstructions opposes et elle ouvre également les paradigms<br />

colonialists et nationals à la critique.<br />

Rezumat<br />

Making History, cea de-a treia piesa originală scrisă de Brian Friel pentru a fi produsă de<br />

compania teatrală Field Day, reia explorarea spaţiul identităţii irlandeze în con<strong>text</strong>ul revoltei lui<br />

Hugh O’Neill, unul dintre evenimentele cruciale din istoriei colonizării Irlandei. Lucrarea îşi<br />

propune să demonstreze că <strong>text</strong>ul frielian rescrie naraţiunea istorică în registru imaginativ unde<br />

modelele dihotomice de reprezentare a conceptului de Irishness, (caracteristice atât discursului<br />

colonialismului britanic cât şi celui al naţionalismului irlandez) pot fi destabilizate şi revizuite.<br />

Un veritabil <strong>text</strong> postmodern, piesa aduce in centrul atenţiei suspiciunea faţă de naraţiunile<br />

totalizatoare, accentuând natura discursivă a reprezentărilor trecutului şi, implicit, a identităţii<br />

şi subliniază instabilitatea, relativitatea şi provizoratul acesteia.<br />

72


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 73 - 80<br />

73<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

EFECTUL PERLOCUŢIONAR EFICIENT ŞI COMUNIUNEA FATICĂ ÎN<br />

TEXTUL LITERAR DIN PERIOADA COMUNISTĂ<br />

Gina Necula<br />

Preliminarii<br />

Ocupându-se de acţiunea şi interacţiunea comunicativă din perspectiva pragmaticii,<br />

Liliana Ionescu-Ruxăndoiu subliniază aspecte de interes pentru demersul nostru:<br />

„Comunicarea verbală pune în funcţiune nu numai filtrul gramaticalităţii […], ci şi filtrul<br />

reuşitei şi eficienţei. Există deci enunţuri corecte sau incorecte sub aspect gramatical, dar<br />

enunţurile corecte pot fi reuşite sau nereuşite, după cum formularea aleasă de E permite<br />

sau nu R să sesizeze intenţiile cu care au fost rostite, iar enunţurile reuşite, la rândul lor,<br />

pot fi eficiente sau ineficiente, după cum au sau nu asupra R efectul dorit de E,<br />

modificându-i în mod corespunzător comportarea, ideile sau sentimentele” (Ionescu-<br />

Ruxăndoiu, 1991: 11).<br />

După autoarea citată, fiecare enunţ constituie un act de comunicare în a cărui<br />

structură pot fi identificate:<br />

- o componentă locuţionară – actele verbale, având o structură fonetică, gramaticală<br />

şi semantică, independente de situaţia de comunicare – obiectul de studiu al gramaticii;<br />

- o componentă ilocuţionară – asociază conţinutului propoziţional al enunţurilor o<br />

forţă convenţională specifică, determinată de intenţiile comunicative ale E şi recunoscută<br />

ca atare de către R (acte reprezentative, directive, comisive, expresive, declaraţii;<br />

- o componentă perlocuţionară – efectele produse de enunţurile cu forţă ilocuţionară<br />

asupra R definesc actele perlocuţionare.<br />

Trebuie precizat faptul că nu orice act ilocuţionar are consecinţe perlocuţionare<br />

directe, ci doar actele eficiente. Ne interesează în mod deosebit efectul perlocuţionar,<br />

component al oricărui act de vorbire. Efectul perlocuţionar putând fi eficient sau ineficient,<br />

ambele efecte perlocuţionare pot fi definite prin prisma intenţiilor vorbitorului: efectul<br />

perlocuţionar eficient este efectul pe care vorbitorul vrea să-l aibă asupra ascultătorului, în<br />

timp ce în cazul efectului perlocuţionar ineficient intenţiile vorbitorului nu se<br />

materializează .<br />

Fenomen de limbaj, literatura nu este numai o construcţie de cuvinte, ci ea implică<br />

o serie întreagă de referinţe extralingvistice. Din perspectiva teoriilor comunicării Corti<br />

afirmă că: „La baza formelor de comunicare literară, chiar şi a celor mai originale, există o<br />

arie comună de competenţă a emitentului şi a destinatarului, constituită de lectură, ca<br />

sistem informativ şi comunicativ” (Corti, 1981 : 24). Fiecare <strong>text</strong> are un loc în literatură,<br />

deoarece intră în relaţie cu celelalte <strong>text</strong>e. De fapt, nici literatura, cum de altfel, nici<br />

vorbirea obişnuită, nu transmite de fiecare dată idei noi, ci doar repetă teme, motive, tipare.<br />

În acelaşi fel se realizează şi decodificarea mesajului unei opere literare, fiind nevoie ca<br />

cititorul să pună <strong>text</strong>ul în relaţie cu alte <strong>text</strong>e la care a avut acces, pentru a stabili legăturile<br />

de sens necesare.


În literatură posibilităţile semnificative şi comunicative se actualizează altfel decât<br />

în limbă pentru că limba literară e un sistem de comunicare conotativ, cu acumulare<br />

diacronică, iar sintagmele au un plus semantic care le vine din con<strong>text</strong>ele artistice<br />

precedente în care s-au actualizat.<br />

În Principiile comunicării literare, Maria Corti aprecia că „artistul are pe de o parte<br />

asprul destin de a surprinde obscuritatea profundă, indescifrabilă, a realului, iar pe de altă<br />

parte de a asocia într-un mod nou semnele emise de referenţi în universul cultural şi<br />

ideologic al propriei epoci, proces prin care el participă la natura socială a structurilor<br />

literare, de care este condiţionat, fie că favorizează sistemul de aşteptări ale societăţii, fie<br />

că se pune în antagonism cu acesta. Literatura apare aşadar ca un loc de întâlnire sau<br />

confruntare între conştiinţa individuală şi cea colectivă, întâlnire ce se schimbă odată cu<br />

schimbarea istoriei ei” (Idem. : 39).<br />

Comuniunea fatică în <strong>text</strong>ul literar din perioada comunistă<br />

Propaganda a ales calea cea mai scurtă şi mai eficientă: activarea instinctelor. Sursa<br />

energetică şi persuasivă a propagandei prin literatură este manipularea unor modele<br />

binecunoscute omului simplu. Activarea resentimentelor, aţâţarea sunt cele mai bune<br />

instrumente folosite în controlul mulţimii. Instigarea la ură a dat viaţă unei literaturi ce, în<br />

mod normal, ar fi trebuit să fie hărăzită morţii rapide prin intoxicare cu clişee.<br />

Felul în care este citit/perceput un <strong>text</strong> în interiorul unei culturi are semnificaţie politică.<br />

Istoria literară este presărată cu exemple de <strong>text</strong>e care au fost considerate, la un moment<br />

dat, periculoase pentru un anumit regim politic. Sarcina criticilor, în astfel de cazuri este să<br />

sancţioneze şi să corecteze abuzurile. Sensul orientat al unei opere literare este o invenţie a<br />

politicii.<br />

Limba îşi impune singură regulile: trebuie să ne conformăm unui sistem gramatical<br />

dar şi unui set de convenţii stabilite prin tradiţie pentru a putea fi înţeleşi de alţii. Există<br />

întotdeauna în mesaj o serie de insinuări ale societăţii în care autorul şi cititorul se<br />

integrează. În această idee se înscrie şi afirmaţia lui Green: „we read within traditions of<br />

reading, and our assumptions are based on those traditions” (Green, LeBihan, 1996: 187).<br />

Subliniem astfel faptul că aşteptările neexprimate ale unui <strong>text</strong> sunt parte a istoriei pe care<br />

<strong>text</strong>ul respectiv o poartă. Textele par să propulseze cititorul pe un drum<br />

predestinat/predeterminat, dar ele pot fi citite şi interpretate în diverse scopuri ideologice.<br />

Trebuie făcută precizarea că lectura literară este diferită faţă de orice alt tip de lectură<br />

pentru că cititorul trebuie să ajungă la o anumită atitudine care să permită reiterarea tuturor<br />

valenţelor <strong>text</strong>ului.<br />

Wolfgang Iser, în eseul Interaction Between Text and Reader, analizează<br />

comunicarea prin literatură în următorii termeni: „a process set in motion and regulated,<br />

not by a given code, but by a mutually restrictive and magnifying interaction between the<br />

explicit and the implicit, between revelation and concealment. What is concealed spurs the<br />

reader into action, but this action is also controlled by what is revealed; the explicit in its<br />

turn is transformed when the implicit has been brought to light. Whenever the reader<br />

bridges the gaps, communication begins. The gaps function as a kind of pivot on which the<br />

whole <strong>text</strong>/reader relationship revolves. Hence, the structured blanks of the <strong>text</strong> stimulate<br />

the process of ideation to be performed by the reader on terms set by the <strong>text</strong>” (Iser,<br />

1989:106). Astfel <strong>text</strong>ul este văzut ca o imagine fragmentară a cărei părţi lipsă trebuie<br />

reconstituite de către cititor.<br />

Abordarea <strong>text</strong>ului literar se face din perspectiva funcţiilor limbii, interesându-ne<br />

aici, în mod deosebit, funcţia fatică, o funcţie neglijată în majoritatea lucrărilor de<br />

74


specialitate datorită accepţiei şi rolului secundar pe care i le acordă Roman Jakobson. Ne<br />

întoarcem aşadar la accepţia lui Bronislaw Malinowski (Malinowski, 1923: 313) asupra<br />

faticităţii unui mesaj. Plecând de la premisa că funcţia principală a limbii nu este aceea de<br />

a exprima gândirea, Malinowschi identifică drept funcţie fundamentală a comunicării<br />

aceea de a juca un rol pragmatic în comportamentul uman. Este vorba aici despre limba<br />

folosită ca instrument de comuniune socială demonstrând că oamenii se adună şi comunică<br />

între ei pentru a arăta că fac parte dintr-un grup. Schimbul zilnic, banal de amabilităţi care<br />

se întâlneşte în comunicare este numit de autor cu termenul „sociabilities” pentru a sublinia<br />

nevoia omului de socializare. „There can be no doubt that we have here a new type of<br />

linguistic use – phatic communion. I am tempted to call it, actuated by the demon of<br />

terminological invention – a type of speech in which ties of union are created by a mere<br />

exchange of words”( Idem: 315).<br />

Din observaţiile lui Malinowski reiese că limba este folosită, în primul rând, pentru<br />

a îndeplini funcţii sociale, adică relaţiile şi interacţiunile sociale sunt negociate prin<br />

intermediul expresiei lingvistice. Ne referim aici la ceea ce autorul numeşte „comuniune<br />

fatică” şi pe care autorul o descrie ca fiind: „a feeling of belonging to a community”<br />

(ibidem). Comuniunea fatică implică menţinerea sentimentului apartenenţei la o<br />

comunitate, a solidarităţii între membrii grupului, dar şi un sentiment de acceptare a<br />

celorlalţi şi de acceptare de către ceilalţi.<br />

Astfel relaţiile între membrii unei comunităţi lingvistice pot fi descrise, în termenii lui<br />

Malinowski, astfel:<br />

contact / relaţii ierarhice / sentimente pozitive = comuniune fatică<br />

solidaritate<br />

comuniune fatică<br />

statut social<br />

relaţii sociale<br />

Toţi aceşti factori definesc limba ca un fenomen dinamic pentru că interacţiunea<br />

fatică presupune acordul în privinţa semnificaţiilor, iar faticitatea poate fi negociată şi<br />

construită prin expresii.<br />

Comuniunea fatică stă la baza proceselor interpretative la care cititorul trebuie să<br />

participe în scopul identificării corecte a semnificaţiilor intenţionate de către autor dar<br />

neexprimate explicit. Asistăm în cazul literaturii la un tip de comunicare orientată puternic<br />

către celălalt.<br />

Cele şase funcţii ale limbii sunt prezente în orice mesaj în anumite proporţii în<br />

funcţie de natura mesajului şi de scopul urmărit. Importanţa funcţiilor în cadrul<br />

interacţiunii sociale determină o ierarhizare a acestora pentru că fiecare mesaj este dominat<br />

de o anumită/anumite funcţii în timp ce celelalte sunt doar secundare. Georgeta Ghica preia<br />

de la Mannheim o serie de observaţii privitoare la abordarea semiotică a acestui fenomen,<br />

constatând faptul că acest tip de abordare „a dus la considerarea funcţiilor referenţială,<br />

conativă, fatică şi expresivă ca fiind semiotic- extrovertite, deoarece obiectul mesajului<br />

este în afara lui, pe când funcţiile metalingvistică şi poetică sunt considerate semioticextrovertite,<br />

deoarece obiectul lor este însăşi activitatea semnului” (Cf.Ghica, 1999: 140 ).<br />

Referindu-se la relaţia dintre funcţia fatică şi alte funcţii ale limbii, Georgeta Ghica<br />

consideră că: „Exercitându-se la nivelul canalului, care reprezintă conducta materială sau<br />

legătura psihologică (cf. Jakobson) dintre emiţător şi receptor, funcţia fatică se raportează<br />

inevitabil la funcţiile emotivă şi conativă, orientate asupra celor doi factori menţionaţi mai<br />

sus. Caracterul explicit sau, dimpotrivă, estompat al acestui raport este o consecinţă<br />

firească a diversităţii situaţiilor de comunicare” (Ghica, 1999: 140 ).<br />

75


Funcţia fatică întâlneşte funcţia emotivă în zona interjecţiilor. Acestea au dublu rol:<br />

pe de o parte, atrag atenţia interlocutorului, pe de altă parte, poartă încărcătură afectivă,<br />

aducând informaţii cu privire la starea emotivă a vorbitorului.<br />

Funcţia fatică şi cea conativă interacţionează – mesajele trebuie să fie percepute<br />

corect pentru a fi decodate de către receptor. Ghica consideră că „un asemenea rol dublu –<br />

fatic şi conativ – se observă mai ales la elementele care contribuie la declanşarea /<br />

stimularea comunicării. Intrate în structura mesajelor, aceste elemente aduc receptorului<br />

informaţii suplimentare, cum ar fi rolul sau statutul pe care vorbitorul îl acordă<br />

receptorului; natura relaţiei pe care emiţătorul o propune, ajutându-l astfel pe receptor în<br />

opţiunile pe care urmează să le facă” (Idem: 145 ).<br />

Relaţia dintre funcţia fatică şi cea metalingvistică este prezentată în lucrarea citată<br />

astfel: „Adesea, în verificarea codului, vorbitorul recurge la întrebări de tipul mă înţelegi?,<br />

ştii? care, în acelaşi timp, atrag sau fac să crească atenţia interlocutorului, îndeplinind, deci,<br />

un rol fatic” (Idem: 148). Funcţia fatică are în comun cu cea metalingvistică faptul că, în<br />

timp ce una verifică dacă există comunicare, cealaltă este folosită de către participanţii la<br />

procesul de comunicare pentru a verifica dacă se foloseşte acelaşi cod în vederea unei bune<br />

comunicări.<br />

În literatură posibilităţile semnificative şi comunicative se actualizează altfel decât<br />

în limbă pentru că limba literară e un sistem de comunicare conotativ, cu acumulare<br />

diacronică, iar sintagmele au un plus semantic care le vine din con<strong>text</strong>ele artistice<br />

precedente în care s-au actualizat.<br />

Unele aspecte care interesează aici ţin de pragmatica <strong>text</strong>ului, adică acelea legate de<br />

cooperare. Cooperarea este definită de către Umberto Eco ca fiind acel aspect al<br />

pragmaticii <strong>text</strong>ului „care îl determină pe destinatar să extragă din <strong>text</strong> ceea ce <strong>text</strong>ul nu<br />

spune (dar presupune, promite, implică şi implicitează), să umple spaţiile goale, să pună în<br />

legătură ceea ce se găseşte în acel <strong>text</strong> cu ţesătura inter<strong>text</strong>ualităţii în care îşi are originea<br />

acel <strong>text</strong> şi cu care se va contopi” (Eco, 1991: 25 ).<br />

Comunicarea fatică este o trăsătură specifică conversaţiei zilnice. Efortul de a<br />

menţine comunicarea demonstrează faptul că o conversaţie trebuie să fie dinamitată cu<br />

mărci afective pentru că relaţiile sociale sunt negociate şi controlate prin asemenea<br />

mijloace. Stabilirea unei legături între participanţii la procesul de comunicare poate<br />

semnaliza raporturi de incluziune, defineşte relaţiile şi raporturile.<br />

După cum declaram la început, intenţia acestei lucrări este să demonstreze<br />

importanţa „comuniunii fatice” în cazul unui tip de comunicare pândită de tentaţia clişeului<br />

şi aflată sub ameninţarea cenzurii.<br />

Nevoia de a „congrega”, de a face parte dintr-un grup poate fi urmărită în <strong>text</strong>ul<br />

literar, mai ales în acele <strong>text</strong>e care, pândite de pericolul cenzurii, trebuiau să stabilească<br />

contactul cu cititorul prin diversiuni care să înşele vigilenţa ideologiei de partid. Unul<br />

dintre maeştrii disimulării înregimentării este Marin Preda, autor la care stabilirea<br />

comuniunii fatice se poate face doar cuun cititor care poate citi ironic sau parodic clişeul<br />

lingvistic subminat.<br />

“Bine, continuă Moromete adresându-se prietenilor lui liberali, dat fiind că statul are<br />

nevoie de parale fiindcă nu mai suntem ca pe vremea regimului burghez al moşierului<br />

…de moşieri, cu sămânţa lor, de unde i-au mai scos şi pe-ăştia, care ştiţi şi voi alde<br />

Costache şi alde Matei că se luă moşia a mare a coanei Marica îndată după ălălalt<br />

război, şi nu acuma, dar dat fiind că numai ei au nevoie de bani, noi n-avem, să zicem<br />

că fonciirea trebuie achitată…”<br />

(Preda – Moromeţii II, 126)<br />

Textul acesta atrage atenţia asupra unei trăsături specifice discursului ideologic: - e<br />

vorba de un discurs unic, diferă doar persoana care îl rosteşte şi „patima”,<br />

76


ascultătorii/cititorii avizaţi se „lămuresc” repede că aşa stau lucrurile; - discursul nu are în<br />

vedere un referent real ci doar reproduce clişee; funcţia sa principală este „să-i facă să nu<br />

priceapă”, să manipuleze. În ceea ce priveşte modalităţile de inserare în discurs a clişeelor<br />

constatăm, aşa după cum afirmă şi Rovenţa-Frumuşani, „bivalenţa funcţională a clişeului:<br />

valoarea sa de introductiv al replicii şi rolul său fatic” (Rovenţa-Frumuşani, 1994: 12). Fie<br />

că este asumat sau nu, clişeul este un element care contribuie la realizarea comuniunii<br />

fatice, constituindu-se în liantul care marchează apartenenţa la o anumită clasă socială sau<br />

legătuirle cu o anumită ideologie.<br />

La Buzura, preluarea sloganului se face cu intenţie demistificatoare, cu atât mai<br />

mult cu cât şi con<strong>text</strong>ul trimite către ironizarea tendinţei de nivelare socială prin limbaj.<br />

Personajul din Vocile nopţii, Pintea trăieşte o experienţă limită, este supus la interogatorii<br />

pentru o culpă necunoscută. Reacţia în faţa torţionarului probează dorinţa autorului de a<br />

obţine aprobarea cititorului:<br />

„Aveţi voi îndrăzneala să bateţi un om al muncii, puişor? Pe un fruntaş în producţie?<br />

Se pomeni Pintea întrebându-l cu o neaşteptată siguranţă. Păi, cine credeţi că vă dă<br />

vouă pâine? N-ai citit că e interzisă bătaia chiar şi în sânul familiei? Păi, ai habar<br />

câţi ţin eu în spate, eu acesta pe care de-abia aştepţi să-l legi? Şase micimane! Dar eu<br />

cred că sunt mai mulţi. Confundaţi oamenii, îi sculaţi din somn. Şi tocmai acum? Păi,<br />

ţara trăieşte cu mâinile suflecate, produce oţel, pâine, carne, şi voi ce faceţi? Mă<br />

scoateţi din ritm, mă obosiţi, mă enervaţi. Nu vă daţi seama că întârziaţi cu voia<br />

construirea noii societăţi? Se poate? Îţi tai raţia, înţelegi? Începând de azi îmi aleg pe<br />

alţii care să mă călărească”.<br />

(Buzura, Vocile…, p. 27)<br />

Identificăm aici, pe de o parte, nevoia de a afirma apartenenţa la un grup prin<br />

asimilarea şi asumarea de clişee şi, pe de altă parte, nevoia de a submina aceste bariere<br />

lingvistice care ajung să devină bariere sociale.<br />

Nevoia de socializare a individului îi impune să se supună unui anumit ritual lingvistic,<br />

dacă societatea impune aceste tipare, dar ironia amară, care se degajă din astfel de citate,<br />

demonstrează dorinţa de transmite cititorului mesaje subliminale.<br />

„Pentru astea va avea grijă colectivul să facă nişte comitete de batere la cap. Ei o sămi<br />

dea sfaturi, eu, spăşit, pe un ton dramatic, o să-mi iau nişte angajamente şi gata.<br />

Zgomot mare pentru o nimic toată. Dacă o să fiu cuminte, mă vor coopta şi pe mine<br />

într-un asemenea colectiv şi voi fi dat de pildă că am ajuns la fel de cenuşiu ca alţii,<br />

bun de arbitru la concursul Cine-i cel mai incolor câştigă!”<br />

(Buzura, Vocile…, p. 34)<br />

Distingem pe de o parte, „intenţia autorului de a fi cu ceilalţi prin intermediul <strong>text</strong>ului creat<br />

şi, pe de altă parte, strădania cititorului ca, prin acelaşi <strong>text</strong>, pe care încearcă să-l decodeze<br />

adecvat, să capteze un mesaj din nenumăratele mesaje care îl asaltează. Recunoaştem<br />

totodată, în ceea ce Malinowski numeşte atmosferă de sociabilitate, cooperarea pe care o<br />

realizează cititorul cu autorul <strong>text</strong>ului în procesul lecturii, cooperare care decurge din<br />

funcţionarea solidară a comprehensiunii şi a evaluării”( Ghica, 1999: 135 ).<br />

Există însă şi situaţii în care ridicolul supraîncărcării semantice a unui cuvânt iese foarte<br />

uşor în evidenţă. Prin personajul său, Ilie Moromete, Preda ironizează cuvintele de acest<br />

gen sugerând intenţia de a le învăţa când, de fapt, e vorba doar de mimarea acestui efort:<br />

„Moromete surâdea: «Auzi, mă, Matei, ce zice lipoveanul ăsta, că tu şi cu Giugudel<br />

(şi l-a mai adăugat şi pe Cârstache la rând) cică sunteţi uneltele mele. Adică cum<br />

unelte?» (Era un cuvânt din ziare, prin care erau desemnaţi astfel acei ţărani care<br />

77


continuau încă să fie în relaţii paşnice cu chiaburii, cuvânt necunoscut în sat prin<br />

care erau desemnaţi cei cu stare.) Prin unelte, Moromete dădea de înţeles că se<br />

gândeşte la o furcă, o sapă, o greblă…”<br />

(Preda, Moromeţii II: 124).<br />

Interesat fiind de sociologia limbii, Fishman consideră că limba nu este doar un instrument<br />

de realizare a comunicării interpersonale şi de influenţare, sau doar purtătoarea de<br />

semnificaţii, fie ele manifeste sau latente, ci: „Language itself is content, a referent for<br />

loyalties and animosities, an indicator of social statuses and personal relationships, a<br />

marker of situations and topics as well as of the societal goals …” (Fishman, 1997: 27 ) .<br />

Dominique Mangueneau susţine că „în calitate de discurs, literatura nu poate să se<br />

plaseze în exteriorul cerinţelor principiului cooperării sau a legii modalităţii, dar, în<br />

calitate de literatură, ea se supune, în funcţie de economia sa proprie, de raportul pe care<br />

fiecare operă sau tip de operă îl instituie cu utilizările nelimitate ale discursului”<br />

(Maingueneau, 1990: 121).<br />

Concluzii<br />

Ideea de comuniune fatică ne ajută, în cazul de faţă, să înţelegem mai bine felul în care<br />

sunt negociate relaţiile autor-cititor în cazul discursului literar, putând menţiona, din<br />

această perspectivă, două tipuri fundamentale de comuniune identificabile în <strong>text</strong>ele<br />

studiate: o comuniune care are la bază ideologia asumată şi una care se stabileşte prin<br />

disimulare, urmărind de fapt subminarea limbii de lemn. Identificăm astfel două tipuri de<br />

autori/cititori: un tip naiv, care se identifică cu <strong>text</strong>ul ideologic şi aderă la el doar din<br />

nevoia integrării într-un grup şi un alt grup care stabileşte comuniunea fatică tocmai prin<br />

recuzarea unui discurs considerat ilogic.<br />

Sănătatea unei naţii poate fi apreciată după starea în care se află literatura care o<br />

reprezintă. Limbajul literar este diferit de cel comun pentru că finalitatea lui nu este aceea<br />

de a exersa competenţele limbii, ci aceea de a exprima cultura şi civilizaţia, pe care le<br />

poate modela. Limbajul standard are funcţie comunicativă, iar cel literar vizează intelectul<br />

pentru că exprimă esenţa unei gândiri şi este centrat pe funcţia estetică. Din această cauză<br />

punctul de vedere al unui scriitor nu poate fi decât unic, nicidecum colectiv. Un scriitor nu<br />

este purtătorul de cuvânt al grupului social din care face parte, ci vocea unei conştiinţe.<br />

Discursul literar devine, prin infuzia ideologiei, o formă a culturii populare, propovăduind,<br />

în mod intens, principiile realismului social şi ale poporanismului. El dobândeşte un<br />

caracter militant, servind atingerii „celor mai sfinte idealuri ale poporului”. Scriitorii sunt<br />

numiţi de Stalin „ingineri ai sufletelor omeneşti”, având responsabilitatea de a lupta cu<br />

„armele” specifice domeniului lor de activitate împotriva culturii burgheziei.<br />

Distingem aşadar, pe de o parte, intenţia autorului de a fi cu ceilalţi prin<br />

intermediul <strong>text</strong>ului creat şi, pe de altă parte, strădania cititorului ca, prin acelaşi <strong>text</strong>, pe<br />

care încearcă să-l decodeze adecvat, să capteze un mesaj din nenumăratele mesaje care îl<br />

asaltează. Recunoaştem totodată, în ceea ce Malinowski numeşte atmosferă de<br />

sociabilitate, (cooperarea pe care o realizează cititorul cu autorul <strong>text</strong>ului în procesul<br />

lecturii, cooperare care decurge din funcţionarea solidară a comprehensiunii şi a evaluării.<br />

Nevoia de a „congrega”, de a face parte dintr-un grup poartă, în termenii lui Malinowski,<br />

denumirea de comuniune fatică. Comuniunea fatică stă la baza proceselor interpretative la<br />

care cititorul trebuie să participe în scopul identificării corecte a semnificaţiilor<br />

intenţionate de către autor dar neexprimate explicit. Asistăm în cazul literaturii la un tip de<br />

comunicare orientată puternic către celălalt.<br />

78


Specific comunicării literare este faptul că unei competenţe lingvistice a autorului îi<br />

corespunde o competenţă a destinatarilor, pentru că aceştia din urmă sunt puşi în situaţia de<br />

a descoperi în mesaj semnificaţiile intenţionate de autor. Astfel constatăm că opera conţine<br />

în ea însăşi imaginea cititorului căruia îi este destinată însă raportul destinatarului cu opera<br />

nu poate fi niciodată acelaşi pentru că destinatarul, ca şi emitentul, sunt o sumă de relaţii<br />

psihologice, istorice, socio-culturale, semiologice. De interes deosebit, aşadar, în ceea ce<br />

priveşte receptarea, conform unor dezvoltări şi aplicaţii ale unui alt adept al teoriei lui<br />

Véron, „contractul de lectură” serveşte pentru a caracteriza funcţionarea, în orice tip de<br />

„suport de presă”, a „dispozitivului de enunţare”, adică a „modalităţilor de a spune”,<br />

cuprinzând: a) imaginea celui care transmite un mesaj, locul pe care şi-l atribuie acesta faţă<br />

de „ce spune”; b) imaginea celui căruia îi este destinat discursul, locul ce-i este atribuit<br />

acestuia; c) relaţia dintre emiţător şi destinatar, care poate fi, de fapt, altul decât receptorul<br />

real.<br />

REFERINŢE:<br />

Corti, Maria (1981), Literatură şi comunicare, în Principiile comunicării literare, Bucureşti, Editura<br />

Univers, p. 21-33<br />

Dumistrăcel, Stelian (2006), Limbajul publicistic românesc din perspectiva stilurilor funcţionale, Iaşi, Ed.<br />

Institutul European<br />

Eco, Umberto (1991), Cititorul model, în Lector in fabula, Bucureşti, Editura Univers<br />

Fishman, Joshua A. (1997), The Sociology of Language, în Sociolinguistics a Reader and Coursebook,<br />

London, Edited by Nickolas Coupland and Adam Jaworski<br />

Ghica, Georgeta (1999), Exprimarea funcţiei fatice în operele literare, în Elemente fatice ale comunicării în<br />

româna vorbită, Bucureşti Editura ALCRIS-M94<br />

Green, Keith, LeBihan, Jill (1996), Language, linguistics and literature, în Critical theory and practice, A<br />

Coursebook – Routledge, New York & London<br />

Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana (1991), Pragmatica – domeniu al acţiunii şi interacţiunii communicative, în<br />

Naraţiune şi dialog în proza românească, Bucureşti, Editura Academiei Române<br />

Iser, Wolfgang (1989), Interaction between <strong>text</strong> and reader, în S.R. Suleiman and I. Crossman (eds.), The<br />

Reader in the Text: Essays on Audience and Interpretation, Princeton: Princeton University Press,<br />

106-112<br />

Maingueneau, Dominique (1990), Pragmatique pour le discours littéraire, Paris, Bordas<br />

Malinowski, Bronislaw (1923), The Problem of Meaning in Primitive Languages, în The Meaning of<br />

Meaning – A Study of the Influence of Language Upon Thought and of the Science of Symbolism by<br />

C.K. Ogden & J.A. Richards with supplementary essays by B. Malinowski & F. G. Crookshank, A<br />

Harvest Book, Harcourt, Brace & Company New York<br />

Minet, Pierre (1997), Le contrat de lecture dans les journaux télévisés belges: comparaison entre science et<br />

football, în Sciences et Médias, p. 223 – 231<br />

Rovenţa-Frumuşani, Daniela (1994), Introducere în teoria argumentării, Bucureşti, Editura Universităţii<br />

Surse literare:<br />

Buzura, Augustin, Vocile nopţii, Editura Minerva, Bucureşti, 1980.<br />

Preda, Marin, Moromeţii, vol. II, Bucureşti, E.S.P.L.A., 1967.<br />

Abstract<br />

Human communication is seen as a very complex reality. Bronislaw Malinowski is the one who<br />

identifies the phatic function of language as fundamental for understanding the communication<br />

principles. Among the first conclusions drawn from his observations Malinowski states that<br />

language is used to perform social functions; in other words, social relationships and interaction<br />

were geared to the use of linguistic expressions. One of such functions consists of what he called<br />

fatic communion. Language is used to maintain fatic communion - a feeling of belonging to a<br />

community. Fatic communion involves the maintenance of a sense of community, of solidarity<br />

with other members of the group, of a particular status within the hierarchies of the group, and at<br />

the same time a feeling of accepting others and being oneself accepted by others. The present<br />

79


article tries to identify the way ”fatic communion” works within literary discourse, especially<br />

within censored literary <strong>text</strong> that supposed to make use of extra means in order to communicate<br />

with its reader<br />

This article aims to prove that literature has a significant role in exposing the<br />

manipulating policy of the communist boilerplate language. In this respect, inter<strong>text</strong>uality proves<br />

to be an appropriate instrument of communication between author and reader. Such con<strong>text</strong>s help<br />

to de-constructing this language and showing up its phonines. Our interest focuses on verbal<br />

irony which is to be illustrate through literary <strong>text</strong>s belonging to the communist era when the<br />

”freedom of speech, thought and action” was just a dream, so that the only way to really<br />

communicate was by twisting the clichés.<br />

Résumé<br />

La communication humaine est saisie comme une réalité complexe. Bronislaw Malinowski<br />

identifie la fonction phatique de la langue jouant un rôle fondamental dans la compréhension des<br />

principes de la communication. Malinowski s’appuie sur ses observations et en extrait ses<br />

premières conclusions : la langue est utilisée afin d’accomplir ses fonctions sociales ; autrement<br />

dit, les relations et les interactions sociales ont été organisées pour l’usage des expressions<br />

linguistiques. Une de ces fonctions représente ce que l’auteur nomme la communion phatique.<br />

La langue est utilisée pour entretenir la communication phatique – le sentiment d’appartenance<br />

à une communauté.<br />

La communion phatique inclut le maintient d’un certain bon sens de la communauté, de<br />

la solidarité avec les autres membres du groupe, le maintien d’une position spéciale dans<br />

l’hiérarchie du groupe et, en même temps, du sentiment d’acceptation des autres et du sentiment<br />

d’être accepté par les autres. L’article essaie d’identifier la manière dont la communion phatique<br />

fonctionne au niveau du discours littéraire, du <strong>text</strong>e littéraire censuré de préférence, supposé à<br />

utiliser des moyens supplémentaires dans la communication avec le lecteur. L’article veut<br />

démontrer que la littérature joue un rôle significatif dans le récit de la politique de manipulation<br />

du langage de bois communiste. Par conséquent, l’inter<strong>text</strong>ualité devient un instrument approprié<br />

à la communication entre l’auteur et le lecteur. De tels con<strong>text</strong>es vont contribuer à la<br />

déconstruction de ce type de langage et à la mise en relief de son haut degré de fausseté. Notre<br />

intérêt porte sur l’ironie verbale illustrée par des <strong>text</strong>es littéraires appartenant à l’époque<br />

communiste. A cette époque-là « la liberté de l’expression, de la pensée et de l’action » n’étaient<br />

qu’un rêve et, la communication n’était possible que par la modification des clichés.<br />

Rezumat<br />

Comunicarea umană este percepută ca o realitate complexă. Bronislaw Malinowski identifică<br />

fucnţia fatică a limbii ca jucând un rol fundamental în înţelegerea principiilor de comunicare. Pe<br />

baza observaţiilor sale, Malinowski include printre primele sale concluzii faptul că limba este<br />

utilizată pentru îndeplinirea funcţiilor sociale; cu alte cuvinte, relaţiile şi interacţiunile socialeau<br />

fost pregătite pentru utilizarea expresiilor lingvistice. Una dintre aceste fubcţii constă din ceea ce<br />

autorul numeşte comuniunea fatică. Limba este utilizată pentru a întreţine comunicarea fatică –<br />

sentimentul de apartenenţă la o comunitate. Comuniunea fatică implică păstrarea unui simţ al<br />

comunităţii, al solidarităţii cu alţi membri ai grupului, al unei poziţii speciale în ierarhiile<br />

grupului şi, în acelşi timp, şi unsentiment de acceptare a celorlalţi şi de a fi acceptat de ceilalţi.<br />

Articolul de faţă încearcă să identifice modul în care funcţionează comuniunea fatică la nivelul<br />

discursului literar, cu deosebire în <strong>text</strong>ul literar cenzurat, presupus a utiliza mijloace<br />

suplimentare în comunicarea cu cititorul. Articolul urmăreşte să demonstreze că literatura joacă<br />

un rol semnificativ în expunerea politicii de manipulare a limbajului de lemn comunist. Astfel,<br />

inter<strong>text</strong>ualitatea se dovedeşte un instrument adecvat pentru comunicarea dintre autor şi cititor.<br />

Astfel de con<strong>text</strong>e contribuie la deconstrucţionalizarea acestui limbaj şi la sublinierea înaltului<br />

său grad de falsitate. Interesul nostru se concentrează asupra ironiei verbale ilustrată prin <strong>text</strong>e<br />

literare aparţinând epocii comuniste când „libertatea exprimării, a gândirii şi a acţiunii” era<br />

doar un vis, astfel încât singurul mod de a comunica, într-adevăr, era doar prin modificarea<br />

clişeelor.<br />

80


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 81 - 90<br />

81<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

BODY LANGUAGE: SOMATIC IMAGERY IN WOMEN’S POETRY<br />

Lidia Mihaela Necula<br />

Body language and somatic imagery are two issues that have been dealt with quite a lot<br />

lately. The answer for this might be that women writers nowadays have been making<br />

poetry labeled as ‘extravagant’ by some and ‘outrageous’ by others. It should be mentioned<br />

that what we nowadays call ‘shocking’ has in fact three subspecies: what strikes the<br />

imagination – the extravagant; what strikes the senses – the repulsive; what torments and<br />

tortures the feeling – the terrifying. Women poetry is trapped somewhere in between the<br />

extravagant and the repulsive.<br />

The aim of the paper is to examine three sorts of representative attitudes<br />

discernable in women poets who explore female bodily experience associated with three<br />

sorts of verbal strategies. In the work which is referred to, the familiar vertical standard has<br />

shattered; body is not assumed to be inferior to some higher principle. The attitudes are<br />

rejection, ambivalence and affirmation; the verbal devices are irony, comedy and<br />

revisionist symbolism. Of special interest are the emotions, the forms employed and the<br />

reinterpretations of other matters which follow from interpreting the body.<br />

During the last three decades, America poets have been employing anatomical<br />

imagery both more frequently and more intimately than their male counterparts. Their<br />

female audiences enjoy this. Male readers, unsurprisingly, tend to be more uncomfortable<br />

by female candor and to feel that it is inartistic. The American artist sometimes avoided her<br />

femininity by getting her mental hysterectomy early. She will often not speak for female<br />

experience even when the men do. She will be the angel-artist, with celestially muted<br />

lower parts. Sometimes, in any of the arts, where women’s work remains beauti<strong>full</strong>y<br />

mandarin or minor, it may not be because of their womanhood but from their lack of it.<br />

It is of course difficult for any of us to evade the mental yardstick which seems to have<br />

been let down from heaven like Jacob’s ladder, governing thousands of years of religion,<br />

philosophy and literature, according to which the mortal and corruptible flesh imprisons<br />

the immortal and incorruptible soul, the body is base and the mind exalted.<br />

If anatomy is destiny, we all want to escape it. From Plato to Freud, and beyond<br />

Fred to Simone de Beauvoir, civilization means vertical mobility: one transcends the body<br />

in order to achieve something o public worth. In The Second Sex (1972) Simone de<br />

Beauvoir develops this idea more explicitly than any other writer, in the course of a<br />

argument designed to show that male biology, because its strength and independence<br />

encourage the masculine deeds of control, acts relatively to man’s advantage, while female<br />

biology, because it is organized to serve the iron grasp of the species (ends of procreation)<br />

rather than the individual, is a handicap. For de Beauvoir, the inferior life of immanence<br />

associated with the body must become superior life of ‘transcendence’ willed by the<br />

striving individual ego; this, she believes, will improve the lives of individuals of both<br />

sexes, and the quality of civilized life.


As to woman, woman in mythology is the flesh when men write about her as she has not<br />

been required to write about the flesh herself.<br />

From pleasure to pain<br />

If, traditionally, the flesh has been either overlooked or disregarded, that has happened due<br />

to two main reasons. The flesh is both corrupt and corruptible; that is, both inherently<br />

sinful and inherently subject to change and death. The former grievance is expressed<br />

morally, the latter lyrically – and with the understanding that in the youth and prime of life,<br />

the flesh is a source of pleasure.<br />

A large number of women poets since the 1960’s appear to view the body as a<br />

source essentially of pain, not pleasure. The topicality of such issues as: abortion, breast<br />

surgery, rape have become part of women’s poetic repertoire. There exists a subgenre of<br />

poems in which a woman’s flesh and blood are manipulated by a condescending doctor<br />

figure. The damaged bodies of war victims, the hungry bodies of famine victims are<br />

important images in the work of Adrienne Rich, Muriel Rukeyser, and Denise Levertov.<br />

Women also seem drawn to describe psychic hurt in somatic terms.<br />

“We sat across the table,/ he said, cut off your hands,/ they’re always poking at things,/ they might<br />

touch me./ I said yes./ Food grew cold on the table,/ he said burn your body,/ it is not clean and<br />

smells like sex,/ it rubs my mind sore,/ I said yes./ I love you, I said,/ that’s very nice, he said,/ I like<br />

to be loved,/ that makes me happy./ Have you cut off your hands yet?” (Piercy Marge, The<br />

Friend, 1973: 65).<br />

The very beginning lines point to an idea of distance and coldness between the two<br />

protagonists who have already engaged themselves in an incessant love battle for<br />

supremacy: both of them have clearly marked their own territories ‘across the table’. The<br />

hands have turned into lifeless/ loveless objects that are ‘always poking at things’: they no<br />

longer are the mouth of the body which once kissed, touched and felt and comforted the<br />

beloved one. The lines are filled with images that describe the metamorphosis of pleasure<br />

into pain: love is the ‘food’ which ‘grew cold on the table’ with the passing of time and the<br />

two lovers have obviously lost the passion which de-flamed their bond. The idea that love<br />

is not only painful but filthy thus requiring purification by fire is in the line ‘he said burn<br />

your body’, which, paradoxically enough might be seen as a solution to the riddle of love if<br />

we are to translate it into ‘go and inflame you body, go and fill it with life, with fire and<br />

passion’. The imagery created is so strong and powerful that we can almost picture the two<br />

lovers sitting across the table while poking at each other, and smell the strong stench of<br />

sweat gliding down the two bodies after having had animalistic sex. The woman seems to<br />

be mentally crippled since she is unable to take attitude and react against her being turned<br />

into a mere (sexual) object: ‘I said yes’.<br />

With Anne Sexton, the body is turned into a protagonist of the poem: there is a<br />

suggestion of self-abandonment into comfort, into tranquility, the tranquility that one needs<br />

to flee back from all the ado of the modern world.<br />

‘Oh, darling, let your body in,/ let it tie you in,/ in comfort …/ What I want to say, Linda,/ is that<br />

there is nothing in your body that lies.’ (Little Girl, My String Bean, My Lovely Woman, 1973:<br />

124).<br />

Most women writers make use of powerful somatic imagery in their poems to<br />

render the idea of psychic hurt and scorn of the flesh: there is always a strong connection<br />

between physical vulnerability and ironic self-rejection.<br />

‘Stop bleeding said the knife./ I would if I could said the cut./ Stop bleeding you make me messy<br />

with this blood./ I’m sorry said the cut.’ (Swenson May, Bleeding, 1978: 54).<br />

The normal as well as the abnormal in a woman’s life may feel like imprisonment,<br />

as in Lisel Mueller’s Life of a Queen (1975: 134) which summarizes the biological cycle of<br />

82


cognate species: ‘They build a pendulous chamber/ for her, and stuff her with sweets … A crew<br />

disassembles/ her royal cell’, or the opening of Anne Sexton’s Snow White: ‘No matter what life<br />

you lead/ the virgin is a lovely number,/ cheeks fragile as cigarette paper,/ arms and legs made of<br />

Limoges,/ lips like Vin du Rhone,/ rolling her china blue eyes/ open and shut’ (1973:84).<br />

To understand the connection between physical vulnerability and ironic selfrejection,<br />

we may consider Sylvia Plath. Plath’ work is filled with body images both<br />

internal and external: skin, blood, skulls, feet, mouths tongues, wounds, bone, lungs, heart<br />

and veins, legs and arms. She writes of both male and female bodies. She also projects<br />

human anatomy into the natural world. The moon is ‘a face in its own right, / White as a<br />

knuckle and terribly upset’ (1973: 142). Goldfish ponds being drained ‘collapse like<br />

lungs’, an elm speaks like a woman pregnant, or cancer-ridden – one cannot tell the<br />

difference: ‘Terrified by this dark thing/ That sleeps in me; / All day I feel its soft, feathery<br />

turnings, its malignity’ (145). When the poet is hospitalized, tulips breathe: ‘Lightly<br />

through their swaddlings, like an awful baby,/ their redness talks to my wound, it<br />

corresponds/ They are opening like the mouth of some African cat’ (146). The organic, for<br />

Plath, is approximately identical with suffering. Her poetry offers fragments of beings, not<br />

whole persons. In The World as Icon (1970:73) the critic Annette Lavers notices that the<br />

living flesh is felt as a prey to axes doctor’s needles, butchers’ and surgeons’ knives,<br />

poison, snakes, tentacles, acids, vampires, leaches and bats, jails and brutal boots.<br />

Similarly, small animals are butchered and eaten, man’s flesh can undergo the final<br />

indignity of being cut to pieces and used as an object. Subjects and metaphors include a<br />

cut, a contusion, the tragedy of thalidomide, fever, an accident, a wound, a paralysis, a<br />

burial, animal and human sacrifice, the burning of heretics, lands devastated by wars, and<br />

extermination camps. Therefore, Plath’s poetry is a ‘garden of tortures’ in which<br />

mutilation and annihilation take nightmarishly protean forms.<br />

A number of persistent motifs are particularly feminine. Plath’s imagery for<br />

strangulation implies in extreme form the woman fatally imprisoned and stifled by her own<br />

body. Attacks by miniature enemies evoke the idea of a woman’s body as a parasite,<br />

feeding from her life. Children are hooks sticking in one’s skin, and placenta and umbilical<br />

cord threaten to poet in Medusa. Most pain<strong>full</strong>y, her imagery of laceration suggests<br />

woman’s essential anatomical condition, shameful to endure, difficult to confess as in Cut<br />

where the poet runs through a series of brilliant metaphors for the thumb she has just sliced<br />

with a kitchen knife ‘instead of an onion’. All the metaphors are masculine and military:<br />

‘Little pilgrim …, redcoats …, homunculus …, kamikaze man’ before the final ‘How you<br />

jump -/ Trepanned veteran./ Dirty girl,/ Thumb stump’ (1973:149).<br />

What, after all, is more humiliating than being a bleeding dirty girl? At the same<br />

time, the landscape of war and mutilation in a poem like Getting there, the references to<br />

Jews and Nazis in Daddy and Lady Lazarus, the Hiroshima Ash of Fever 103 and even the<br />

sour commercial comedy of The Applicant in which a wife is sold like a household<br />

appliance and only the mutilated man can be normal enough to marry, reinforce Plath’s<br />

vision of worldly existence as at worst holocaust, at best tawdry sideshow. The drama of<br />

social and political life plays out, on a nightmarishly large scale, the victimization of the<br />

body.<br />

Plath demonstrates a will toward detachment from body and word in two ways, of<br />

which the first is Art – the distancing of experience through poetic manipulation. Her early<br />

verse employs tight formal structures, bookish diction, a harmony of allusions to<br />

sanctioned works of art and literature, and a consistently ironic impersonality of tone,<br />

which has everything to do with rising above experience, little to do with dwelling in it.<br />

The looser, less traditional forms of her late work rather intensify than relax our sense of<br />

the poet’s control. She manipulates rhyme and off rhyme, regular and irregular mater, with<br />

83


the casualness of a juggler tossing knives, and her mature mastery of colloquial idiom<br />

illustrates her contempt for the vulgar and cruel social relations which generate such idiom.<br />

She becomes a mocker of the vernacular, using language against itself: ‘The peanutcrunching<br />

crowds shoves in to see/ Them unwrap me hand and foot - /The big strip tease’<br />

(Lady Lazarus, 1973:152). But ‘Dying/ Is an art, like everything else’. The implicit<br />

equation is clear as early as ‘Two Views of a Cadaver Room’, which places a real-life scene<br />

with corpses next to the ‘panorama of smoke and slaughter’ in a Breughel painting. In The<br />

Disquieting Muses, Plath rejects her mother’s cheery songs and stories for the three bald<br />

and faceless figures she accepts as artistic guides. And in Ariel, as in poem after poem, the<br />

poet unpeels herself from her body, lets it flake away, annihilates the trash of flesh which<br />

disgusts her because it would make her kin to the ogling peanut-crunching crowd – as she<br />

transforms herself from the gross matter to a ‘pure acetylene virgin’ rising towards heaven,<br />

or to dew evaporating in the sunrise – transcendence always means death. And if she fears<br />

and scorns death’s perfection: ’Perfection is terrible. It cannot have children’, ‘This is<br />

what it means to be complete. It is horrible’ (153), self annihilation is nevertheless the<br />

ultimately ironic response to humiliation.<br />

Plath is an extreme example. One may view her work aesthetically as a radical<br />

extension of the mode of disenchanted alienation in the Eliot – Auden – Lowell line. One<br />

may view it morally as a capitulation to weakness, self-indulgence. Perhaps it is both. In<br />

any case, the identification of woman and body, body and vulnerability, vulnerability ad<br />

irony – which in effect responds to the implacable indifference or cruelty of the external<br />

world by internalizing it – is a common phenomenon in women’s poetry of the last thirty<br />

years or so.<br />

Advertising women<br />

As W. B. Yeats has his ‘beautiful mild woman’ (actually Maude Gonnet’s sister) observe<br />

in Adam’s Curse, ‘to be born a woman is to know / Although they do not speak of it at<br />

school /Women must labor to be beautiful (1983:56).<br />

The idea of vulnerability and self annihilation appears not only in the poems<br />

marking the passing from pleasure to pain but also in such poems dealing with the<br />

woman’s permanent concern to do away with the stereotype of exchange value created and<br />

kept alive by men.<br />

In reply, one may imagine a chorus of not-so-mild women poets remarking: you<br />

said it. The labors of loveliness have not been traditionally spoken in poetry, beyond<br />

misogynist attacks on the foulness of the painted woman. But they are now, commonly to<br />

hilarious effect. Honor Moore’s poem ‘M’ Mother’s Moustache (1988:67) gives a wry and<br />

detailed account of adolescence with and without depilatories. Karen Swenson tells of a<br />

bosom which never attains movie star amplitude, and hopes (with oral metaphors in the<br />

Spenser – Keats tradition) to find a man who will settle for dumplings at the feast of life.<br />

Kathleen Fraser writes A Poem in Which My Legs are Accepted (1993:89). The opening<br />

poem of Diane Wakoski’s Motorcycle Betrayal Poems (1971: 78) complains about ‘this<br />

ridiculous face/ of lemon rinds/ and vinegar cruets’. Grumbling with the voice of<br />

multitudes in Woman Poem (1973:69), Nikki Giovanni summarizes: ‘it’s a sex object if<br />

you’re pretty/ and no love and no sex if you’re fat’.<br />

Beauty, when a woman stops to think about it, mans bondage. In A Work of<br />

Artifice, Marge Piercy compares the feminine fate with that of a bonsai tree, artificially<br />

miniature.<br />

‘It is your nature/ to be small and cozy,/ domestic and weak;/how lucky little tree …/ within<br />

living creatures/ one must begin very early/ to dwarf their growth:/ the bound feet,/ the<br />

84


crippled bran,/ the hair in curlers,/ the hands you love to touch.’ (1973:153). Obviously, as<br />

a woman, there seems to be a continuous interest for keeping up with some beauty<br />

standards as early as the adolescence days. The feminine fate is compared to that of a<br />

bonsai tree the symbolism of which sends us to the idea of limitation: it is its (her) innate<br />

nature not to grow and say ‘dwarf, small and cozy’ all its (her) lifetime.<br />

In Pro Femina, Carolyn Kizer advertises women and forwards the idea that there<br />

are commercial-economic and emotional reasons that lead to a woman’s entrapment and<br />

psychological handicapping.<br />

‘Our masks, always in peril of smearing and cracking,/ In need of continuous check in<br />

the mirror or silverware,/Keep us in thrall to ourselves, concerned with our<br />

surfaces./…/ So sister, forget yourself a few times, and see where it gets you:/ Up the<br />

creek, alone with your talent, sans everything else./ You can wait for the menopause,<br />

and catch up with your reading.’(1980:42)<br />

The adaptation of advertising language in the opening lines grimly indicates that a<br />

woman’s face is not her own but someone else’s fortune. But what can she do? She needs<br />

to be loved. Further on Carolyn Kizer talks about women of letters and addresses the<br />

unique dilemma of the lady with the brains and ambition.<br />

Is our perpetual concern of always wearing masks and pretending to be something<br />

that we are not derived from our wrong ideas that we might not think ourselves worthy of a<br />

man’s love? Is this frailty ego, deception? Could this be a demystification of the woman? If<br />

beauty is just refraction, a distorted one, into the mirrors of our minds, why can’t we do<br />

away with the bondage we have crated? We should remember Luce Irigaray’s Speculum<br />

of the Other Woman (1985) where the mirror, used in its connotative meaning, is the<br />

instrument of penetration in gynecology, but it also triggers off the process of<br />

specularization – speculation (phalocentric thinking) and specularization – looking into a<br />

mirror, therefore a narcissistic act.<br />

While quizzical poems on the topic of beauty versus truth as applied to cosmetics<br />

will admittedly weigh lightly in most literary scales, they typically embody two interesting<br />

stylistic decisions. First, the poems are not openly autobiographical and factual, but antiliterary,<br />

even anti-aesthetic, in the sense that they refuse, rather than cultivate, formal<br />

distance.<br />

In the volume of women’s poetry Making the Park, Marina La Palma wrote<br />

Holding Fast, a poem on the woman-flower theme:<br />

‘In a shop there are dark red/ and purple flowers growing from a pot./ My fingers<br />

hesitate, then press against their/ folds – which yield only a little/ and give no sign<br />

that they’ve been touched/ “Like intestines” he woman says./ To me they are inside/<br />

vagina convoluted folds./ I hesitate before I say it/ thinking it might shock her/ obvious<br />

and careful point of view.’ (1981: 76)<br />

No persona, no gloss of verbal refinement intervenes between the poet and the<br />

sense of personal inadequacy, or between herself and her audience. There is no extension<br />

of personality here. As readers, we are asked to participate in the predicament of someone<br />

who wants to be beautiful while challenging, implicitly or explicitly, the standards or value<br />

of beauty for a woman, and who does not pretend to transcend the situation. It would be<br />

inappropriate to make the poem itself too beautiful.<br />

But the poem must be comic. Comedy enables writer and reader to agree that the<br />

predicament is, after all, innately absurd. Not a life-or-death matter, is it? Clowning shows<br />

that we have perspective. Or perhaps we laugh that we may not show the frown lines to the<br />

mirror? He rollicking meter and jaunty-to-blustery tone of Pro Femina, unlike Kizer’s<br />

more usual lyric style, serve the same function as a woman’s preening: they make a<br />

disguise for a naked emotion, as paint for a woman’s naked face.<br />

85


Possibly, the funniest, certainly the most outrageous poem of this subgenre is Erica<br />

Jong’s tour de force Aging, subtitled Balm for a 27 th Birthday. Jong at the outset presents<br />

herself as: ‘Hooked for two years now n wrinkle creams/ creams for crowsfeet ugly lines (if<br />

only they were one)/ any perfumed grease which promises youth beauty/ not truth but all I<br />

need on earth’ (1978: 67). She imagines through several lines the advancing track of the<br />

wrinkles as ‘ruin proceeds downwards’ and the face begins to resemble ‘the tragic mask’.<br />

Her tone grows increasingly nervous, but the poem is undergoing a transformation of its<br />

own, from self- mocking panic to self-loving acceptance. Though ‘the neck will give you<br />

away’ and the chin in spite of face-lifts ‘will never love your bones as it once did’, ‘the<br />

belly may be kept firm through numerous pregnancies/ by means of sit-ups jogging<br />

dancing (think of Russian/ ballerinas) and the cunt/ as far as I know is ageless possibly<br />

immortal becoming simply/ more open and more quick to understand more dry-eyed than<br />

at 22/ which/ after all is all that you were dying for…’(67).<br />

If a woman is naturally narcissistic, she might as well go the whole hog. Beauty is,<br />

Jong reminds us, as beauty does. Incidental amusements like the play on lines and plotting<br />

in a woman’s face or her writing (both of which show promise of deepening) occupy the<br />

reader through the first part of the poem. The four-letter term at the poem’s crux has been<br />

cunningly prepared for by suggestions that decline in on aspect may bring ascendance in<br />

another. The close grace<strong>full</strong>y offers the pun on ‘what you were dying for’ and concludes<br />

with a deft inversion of a centuries-old poetic convention. Time, the enemy of love in lyric<br />

poetry since the Greek Anthologia, has become sequence of lovers-blundering, presumably<br />

young and inexperienced lovers at that – to whom a woman, ripe with herself, can<br />

condescend.<br />

Jong writes less success<strong>full</strong>y when she attempts to make narcissism look sublime<br />

rather than ridiculous, and poems of self examination in this surface sense do not easily<br />

survive the comic mode. Because humor can effectively spotlight problems and conflicts<br />

which are naggingly real and ostensibly trivial, the comic-autobiographical mode has<br />

become a major opinion in women’s writing.<br />

Female body symbolism<br />

When women write to praise the body rather than attack or joke about it, their most<br />

significant technique is symbolism. Water, moon, earth and living things, the natural as<br />

opposed to the artificial, provide the strongest sources or imagery for women poets<br />

engaged in commending the basic physical self, just as they always have for men<br />

describing women.<br />

Nevertheless, there are differences. The identification of woman with flowers, for<br />

example, is as least as old as the Le Roman de la Rose. Elizabethan poets agreed that<br />

‘Beauty is but a flower/ Which wrinkles with devour’. Keats urged the melancholic lover to<br />

glut his sorrow on a rose, a wealth of globed peonies, or his mistress’s peerless eyes, all of<br />

which with beauty that must die. Poets have seen both woman and flower from without,<br />

whether in erotic poetry, poetry of witty seduction, or poetry of reflection on the transience<br />

and mutability of life. But, when Diane Wakoski compares an armful of roses first with<br />

skin and then with internal organs the, focus changes.<br />

‘The <strong>full</strong> roses with all their petals like the wrinkles of laughter/ on your face as you<br />

bend to kiss someone/ are bursting on the bush,/ spotting my arm, as I carry a bundle<br />

of them,/ to my friends;/ they seem to have come out of my skin/ on this fragrant night,/<br />

and I imagine the inside of my body/ glowing, phosphorescent, with strange flower<br />

faces/ looking out from the duodenum/ or the soft liver,/ white as my belly, the eyes are<br />

86


always disbelieving/ the ugly processes that make a living body.’ (In Gratitude to<br />

Beethoven, 1968: 54)<br />

In their particularized detail-color, <strong>text</strong>ure as well as dramatic quality, these flowers<br />

resemble Plath’s poppies and tulips. One experiences not beauty but an overwhelming<br />

vividness, energy and terror in the sense of self as living organism. The rapid and radical<br />

alterations of focus in Wakoski’s lines blur spatial distinctions between night and roses,<br />

ace, arm and the inside of the body, until everything seems equally bursting, hot, fragrant<br />

and in flux. The extreme vitality of flowers and body approaches the obscene, as in Plath it<br />

approaches the predatory. Though wrinkled, there is nothing frail or weak in the blossoms<br />

of either poet.<br />

The personalism and particularism of women writers can provoke both disapproval<br />

and approval given that, on the one hand, the female tendency to define the self in terms of<br />

relationships with others is a defect, and on the other, a virtue, since relationship,<br />

communication and identification are primary devices for women writers. Again, when<br />

Adrienne Rich writes of dividing into the wreck, or Sharon Barba of entering ‘that dark<br />

watery place’, both poets accept a woman-water identification held in common with<br />

Shakespeare’s Cleopatra, identified with the fertile and capricious Nile, or with Milton’s<br />

Eve – whose first act in Paradise Lost is to kneel and behold her own image in water,<br />

where Adam at the moment of his creation sprang upright and looked at the sky. One also<br />

recalls the sea-mother in Whitman’s Out of the Cradle, and the Mermaids of Prufrock’s<br />

plunge into memory, into fantasy, into that brief moment of womblike ease before he<br />

wakes and chokes on mortal air. Throughout western tradition, descent into waters<br />

signifies danger or death, consistently associated with the feminine.<br />

Women who make the same plunge also evoke the dangerous and the unknown, but<br />

they tend to evoke at the same time a sense of trust. The destructive element is their<br />

element. It is alien, and yet it is home, where one will not be hurt. Rich notes that<br />

relaxation rather than force is required to maneuver here, and she is confident of finding<br />

treasure as well as devastation. At the deepest point in the poem she becomes her deepest<br />

self, the androgyne: ‘I am she … I am he’. Barba anticipates, from these waves, the birth of<br />

a new Venus, closer to nature than Boticelli’s.<br />

Still again, if our most celebrated and compendious symbol for woman is earth,<br />

adored as mother, revered as virgin, earth is of course other than the celebrant; she is<br />

always the principle of passive material life divided from the mental or spiritual and she is<br />

always subject to conquest. Women who identify with earth, however, include Margaret<br />

Atwood who in her Circe/ Mud Poems (1973) taunts Odysseus: ‘Don’t you get tired of<br />

saying Onward?’ and Yosana Akiko who in Mountain Moving Day (1983) makes the<br />

mountain a symbol both of women’s bodies and of their awakening consciousness. The<br />

idea of a consciousness invisible from the earthy body appears in Anne Sexton’s notorious<br />

In Celebration of my Uterus, written on the occasion of a medical reprieve which has<br />

defied rational diagnosis. Sexton’s opening is euphoric, buoyant, and hyperbolic.<br />

‘They wanted to cut you out/ but they will not…/They said you were sick onto dying./ but<br />

they were wrong./ You are singing like a schoolgirl’ (1989:68).<br />

The poem’s central portion compares the uterus with ‘soil of the fields … roots’ and the<br />

poet announces, in an engaging combination of insouciant self-confidence and generosity:<br />

‘Each cell has a life./ There is enough her to feed a nation’(68).<br />

The abundance and fertility of the poet’s imagination in inventing her group of<br />

women of all types, from all religions of the globe, must be understood as a parallel to, or<br />

an extension of, her uterine health. Moreover, this chorale of far-flung women cannot be<br />

87


perceived from without, precisely as the continued vitality and fertility of the womb has<br />

evaded external discernment:<br />

‘Many women are singing together of this:/ one is in a shoe factory cursing<br />

the machine, /…/ one is tying the cord of a calf in Arizona,/one is straddling a cello in<br />

Russia,/ one is shifting pots on the stove in Egypt,/ …/ one is staring out the window of<br />

a train/ …/ anywhere and some everywhere and all/ seem to be singing although some<br />

cannot/ sing a note.’(68)<br />

As matter, so spirit. Both, according to this poem, lie within, in the realm of the<br />

immanent rather than the transcendent. The function of spirit is to celebrate matter, not to<br />

subdue or escape it, and women become mutually connected beings by the participation of<br />

spirit in the principle of flesh they commonly share. (Sherry Ortner, Is Female to Male as<br />

Nature is to Culture? 1974: 98)<br />

Sexton has used a conventional fertility-and-harvest symbolism to lure us into a set<br />

of convictions – here presented as perceptions – entirely opposed to those of the vertical<br />

standard.<br />

For a woman, perhaps the most decisively difficult act is to think of herself as<br />

powerful, or as more powerful than a man, and capable of influencing the outward world<br />

without sacrificing femaleness.<br />

One poet who has asserted hat female biology equals power, and has found a set of<br />

symbols to state is nature, is Robin Morgan. In the series of poems entitled The Network<br />

of the Imaginary Mother (1977), Morgan describes a conversion from flesh-loathing to<br />

flesh-affirmation while nursing her dying mother, and defines her biological capacities in<br />

terms of goddess-figures – Kali, Isis, African and Pre-Columbian madonnas – representing<br />

a triumphant will to love and nurture. Her husband in this poem is Osiris, a consort and her<br />

son teaches the simple secret of delight. For Morgan is not the god-man of the Gospels, but<br />

a nursing woman who says to her own son, and by extension, all children, envisioning a<br />

world un-threatened by violence and famine: ‘Take. Eat. This is my body,/ this real milk,<br />

thin, sweet, bluish,/ which I give for the life of the world …/ as honest nourishment/ alone<br />

able to sustain you.’ (Lady of the Beasts, 1977:82)<br />

Biological facts and spiritual interpretation here become indistinguishable. He<br />

poet’s fantasy of a maternal politics would eliminate the burden of conflict between<br />

humanity and nature, between individual and species, between woman’s body and social<br />

change.<br />

Self as world<br />

Poets have perennially occupied themselves with discovering analogies between the<br />

macrocosm of the world and the microcosm of the self. For many women poets at present,<br />

the microcosm means, emphatically, a physical self from which it is neither possible nor<br />

desirable to divide mental or emotional existence.<br />

A particular endeavor of twentieth-century thought has involved a questioning of<br />

distinctions between private and public life, in order to understand how each influences<br />

and reflects the other. Here too, women poets seem inclined to insist that we begin with the<br />

body to understand the body politic. None of these poets seems disposed to celebrate a<br />

world of transcendent public action at the cost of minimizing the physical self. For some,<br />

the dominant experience of life in the flesh is suffering. One can scarcely deny the public<br />

validity of such an apprehension in the light of history. For other writers, the relation<br />

between private and public means a conflict between what used to be called appearance<br />

and reality. To cosmetize or not to cosmetize? This is a battle fought on the fields of the<br />

skin, as well as on more dignified terrain. For still others, the body is felt as strength, a<br />

88


kind of connective tissue uniting human beings at a level beneath the particularities of<br />

individual ego or circumstance, a set of capacities both socially and personally valuable.<br />

Compared with the variety and richness of works by omen in this area, the works of<br />

most male poets in the 1970’s appears inhibited and unoriginal. If we may say that women<br />

have contrived to make a continental landscape out of the secret gardens to which they<br />

have been force<strong>full</strong>y confined, we may say by the same token that men have endued a<br />

certain self-imposed exile.<br />

Distance remains a virtue in the male poetic establishment, almost like a corollary<br />

of the training which defines the masculine body exclusively as tool or weapon, forbids it<br />

to acknowledge weakness or pain, and deprives in accordingly of much potential<br />

sensitivity to pleasure – a sensuous man is an effeminate man – apart from the pleasures<br />

associated with combat or conquest. The discourse of male bonding may derive from big<br />

and little, game hunting and the tennis court, or from allusions to the responses of women<br />

in bed. These are the safe, sane, blush proof topics.<br />

Men also look in mirrors, experience troublesome and delicious sensations<br />

contribute to the generation of species and ride throughout life the tide of emotions<br />

influenced by glandular secretions. They too get ill, grow old and withered, and are, in<br />

sum, precisely as rooted in nature as women. Will they in due time acknowledge this<br />

condition? Will women begin comparing the bodies of men to flowers?<br />

Confronting old age, Yeats divided himself into two beings: a old man craving fiery<br />

purification from the flesh and an old woman – Crazy Jane – raucously declaring her<br />

satisfaction with it. One must assume that the discoveries women poets are making about<br />

bodily experience, and the verbal tactics employed to name their discoveries, will enter<br />

common usage and become readily available to men as well as women. Crazy Jane stands<br />

at the foot of the tower, inviting the man to come down.<br />

References<br />

Akiko, Y. (1983), Mountain Moving Day in Gill E. (Ed.), Mountain Moving Day: Poems by Women,<br />

Trumansburg & New York;<br />

Atwood, M. (1973), Circe/ Mud Poems in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic<br />

Consciousness. An Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

Barba, S. (Ed.), (1983), A Cycle of Women in Rising Tides: 20 th Century American Women Poets, Random<br />

House, New York;<br />

Barbara, S. & Rainey C. (Eds.) (1973), Psyche. The Feminine Poetic Consciousness. An Anthology of<br />

Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

De Beauvoir, S. (1972), The Second Sex, H. M. Parshley (Trans.), Penguin Books, London & New York;<br />

Fraser, K. (1993), A Poem in which my Legs are Accepted in DiYanni R. & Rompf, K. The McGraw-Hill<br />

Book of Poetry, The McGraw-Hill Companies, New York;<br />

Giovanni, N. (1973), Woman Poem in Black Feeling, Black Talk, Black Judgment, Pocket Books, New York;<br />

Irigaray, L. (1985), Speculum of the Other Woman, Gillian C. G. (Trans.), Cornell University Press, New<br />

York;<br />

Jong, E. (1978), Aging. Balm for a 27 th Birthday in Fruits and Vegetables, The Holt, Rinehart and Winston<br />

Publishing House, New York;<br />

Kizer, C. (1980), Pro Femina in Knock Upon Silence, Random House, New York;<br />

La Palma, M. (1981), Holding Fast in Making the Park, University of California Press, Berkeley;<br />

Lavers, A. (1970), The World as Icon: on Sylvia Plath’s Themes in Charles Newman (Ed.), The Art of<br />

Sylvia Plath, Indiana University Press, Bloomington;<br />

Morgan, R. (1977), Lady of the Beasts in The Network of the Imaginary Mother, Random House, New York;<br />

Moore, H. (1988), Mother’s Moustache in Memoir: Poems, Chicory Blue Press, Connecticut, US<br />

Ortner, S. (1974), Is Female to Male as Nature is to Culture? in Michelle Zimbalist Rosaldo & Louise<br />

Lamphere (Eds.), Women, Culture and Society, Stanford University Press, California;<br />

Piercy, M. (1973), The Friend in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic<br />

Consciousness. An Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

*** (1973), A Work of Artifice in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic<br />

Consciousness. An Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

89


Plath, S. (1973), Ariel in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic Consciousness. An<br />

Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

***(1973), Cut in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic Consciousness. An<br />

Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

***(1973), Daddy in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic Consciousness. An<br />

Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

***(1973), Fever 103 in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic Consciousness. An<br />

Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

*** (1973), Getting There in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic Consciousness.<br />

An Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

***(1973), Hiroshima Ash in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic Consciousness.<br />

An Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

***(1973), Lady Lazarus in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic Consciousness. An<br />

Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

***(1973), Medusa in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic Consciousness. An<br />

Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

*** (1973), The Applicant in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic Consciousness.<br />

An Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

***(1973), The Disquieting Muse in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche. The Feminine Poetic<br />

Consciousness. An Anthology of Modern American Women Poets, Dell Publishing, USA;<br />

Rich, A. (1975), Women in Poems Selected and New, Norton & Company, New York;<br />

Sexton, A. (1973), Little Girl, My String Bean, My Lovely Woman in Barbara, S. & Rainey C. (Eds.), Psyche.<br />

The Feminine Poetic Consciousness. An Anthology of Modern American Women Poets, Dell<br />

Publishing, USA;<br />

***(1989), In Celebration of My Uterus in Love Poems, Mariner Books, New York;<br />

Suckenick , L. (1975), The Poster in Laura Chester and Sharon Barba (Eds.), Rising Tides: 20 th Century<br />

American Women Poets, Random House, New York;<br />

Swenson, M. (1978), Bleeding in Things Taking Place: Poems Selected and New, Little Brown & Co.,<br />

Boston;<br />

Wakoski, D. (1971), I Have Had to Learn to Live with My Face, in The Motorcycle Betrayal Poems,<br />

Touchstone, New York;<br />

*** (1968), In Gratitude to Beethoven in Inside the Blood Factory, Garden City: Doubleday, New York;<br />

Yeats, W.B. (1983), Adam’s Curse in Finneran R.J. (Ed.), The Collected Poems of W. B. Yeats, Oxford<br />

University Press, London.<br />

Abstract<br />

The present paper aims at examining three sorts of representative attitudes discernable in women<br />

poets who explore female bodily experience associated with three sorts of verbal strategies.<br />

Résumé<br />

Cet article essai d’examiner trois catégories représentatives qui peuvent être identifiées dans la<br />

poèsie des poétesses qui explorent l’expérience sensorielle du corps en l’associant aux trois<br />

catégories de stratégies verbales.<br />

Rezumat<br />

Lucrarea de faţă îşi propune spre analiză trei tipuri de atitudini reprezentative ce pot fi<br />

identificate în poezia scrisă de poetese care explorează experienţa corpului feminin asociindu-i<br />

trei tipuri de strategii verbale.<br />

90


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 91- 98<br />

91<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

UTRAQUE LINGUA – BILINGVISMUL GRECO-LATIN ŞI IMPLICAŢIILE<br />

SALE<br />

Mihaela Paraschiv<br />

Expresia utraque lingua, cu sensul "ambele limbi", apare şi în variantele sinonimice<br />

utraque oratio, uterque sermo la autorii latini care recomandă sau elogiază exprimarea<br />

curentă în limbile greacă veche şi latină, indispensabilă formării omului cult. În<br />

introducerea tratatului De officiis, dedicat fiului său Marcus, Cicero îl îndeamnă să-i imite<br />

exemplul pentru a deveni la fel de capabil să se exprime în ambele limbi: ut ipse ad meam<br />

utilitatem semper cum Graecis Latina coniunxi, idem tibi censeo faciendum, ut par sis in<br />

utriusque orationis facultate (aşa cum eu însumi am îmbinat mereu cele latine cu cele<br />

greceşti) la fel cred că trebuie să faci şi tu pentru a deveni deopotrivă de abil în exprimarea<br />

în cele două limbi).[1] Tot Cicero recomanda oratorului să vorbească sau să scrie în care<br />

dintre cele două limbi ar voi: aut dicat aut scribat utra voles lingua.[2] Într-o odă dedicată<br />

lui Maecenas [3], Horatius i se adresează cu apelativul docte sermones utriusque linguae<br />

(iscusitule în literaturile celor două limbi), iar între sfaturile înţelepte adresate tinerilor de<br />

Ovidius în Ars amatoria figura şi acesta: Impodobeşte-ţi mintea cu artele frumoase,/ Învaţă<br />

şi latina şi graiul lui Homer.[4]<br />

Pedagogul Quintilianus recomanda învăţarea paralelă în şcoală a celor două limbi;<br />

e bine să se înceapă cu greaca, opina el, dar imediat şi apoi paralel trebuie să urmeze latina,<br />

pentru ca nici una să nu-i dăuneze celeilalte "atunci când vom începe să ne preocupăm cu<br />

aceeaşi grijă de ambele limbi" (cum aequali cura linguam utramque tueri coeperimus) [5]<br />

Recomandarea sa vizează tendinţa devenită curentă în rândul pedagogilor (în majoritate de<br />

origine greacă) de a-i învăţa pe copii să vorbească doar greceşte: N-aş vrea totuşi să se<br />

procedeze atât de pedant, încât să vorbească sau să înveţe multă vreme doar<br />

greceşte, aşa cum obişnuiesc cei mai mulţi.[6]<br />

De la istoricul Suetonius aflăm că în primele şcoli înfiinţate la Roma, pedagogi<br />

precum Livius Andronicus şi Ennius (unul grec din Tarent, celălalt bun cunoscător al<br />

limbii greceşti), îi instruiau pe copii în utraque lingua, înlesnind de timpuriu (sec.III a.C.)<br />

formarea unor generaţii bilingve.<br />

O preocupare de seamă a filologilor clasicişti a fost stabilirea unui terminus a quo<br />

al bilingvismului latino-grec. A.Meillet, studiind lexicul comediilor plautine, crede că în<br />

secolul al III-lea a.C., publicul lui Plautus din păturile inferioare ale societăţii romane era<br />

capabil să înţeleagă numeroasele grecisme din comediile acestuia, întrucât cunoştea limba<br />

greacă.[7] Şi în opinia lui Johannes Kramer, prezenţa exclamaţiilor, a adverbelor şi<br />

imprecaţiilor de origine greacă în comediile plautine este un detaliu semnificativ pentru<br />

măsura în care circula vocabularul grec în păturile inferioare; acest bilingvism popular se<br />

va regăsi în romanul lui Petronius, fapt care demonstrează, crede Kramer, că, la fel ca<br />

Roma, şi Italia meridională a fost bilingvă.[8]


P.Boyancé contestă această interpretare, opinând că numai începând cu secolul al<br />

II-lea a.C. şi numai în mediile culte se poate vorbi de bilingvism; el remarca însă faptul că<br />

magistraţii romani bilingvi selectau cu multă atenţie circumstanţele în care îşi permiteau să<br />

vorbească în limba greacă, pentru a nu-ţi submina prestigiul de reprezentanţi oficiali ai<br />

poprului roman învingător.[9] Şi Pierre Grimal e de părere că doar din secolul al II-lea a.C.<br />

gândirea şi limbile celor două naţii, greacă şi romană, au trăit într-o simbioză aproape<br />

totală, deoarece, prin educaţie, tinerii romani, mai ales din păturile superioare, ajung a<br />

poseda cele două limbi de cultură şi, implicit, o dublă formaţie spirituală.[10] Tot în<br />

mediile aristocrate e de părere şi J.Marouzeau că a început a fi cunoscută şi vorbită la<br />

Roma limba greacă, dar cu mult înainte de secolul II a.C.; unul dintre argumentele sale<br />

sunt acele cognomina Graeca pe care le-au primit aristocraţii elenofili încă din secolul IV<br />

a.C., precum consulul Paulus Sempronius care a fost numit în 304 a.C. Sophus. [11]<br />

În propagarea elenismului în mediul roman un aport precumpănitor l-a avut Cercul<br />

Scipionilor, întemeiat de Publius Cornelius Scipio Aemilianus în secolul II a.C.; despre<br />

membrii acestui cerc cultural elenofil, Cicero spunea cu admiraţie: Această cetate <br />

nu a dat oameni mai renumiţi prin glorie şi mai desăvârşiţi prin cultură, decât P.<br />

Africanus, C.Laelius, L.Furius, care nu s-au ferit să aibă mereu în anturajul lor pe cei mai<br />

învăţaţi oameni din Grecia.[12] Informaţia lui Cicero "nu s-au ferit să aibă" (palam<br />

habuerunt), alude, desigur, la opozanţii facţiunii filoelene romane conduse de Scipioni,<br />

între care cel mai vehement a fost Cato Maior. În calitate de censor acesta a avut două<br />

iniţiative xenofobe, motivate, în opinia sa, de necesitatea imperioasă de a îndepărta<br />

influenţa nefastă a grecilor, care, spunea el indignat chiar şi pe noi, romanii, ne numesc<br />

barbari [13]: în 173 a.C. au fost alungaţi din Roma filosofii şi retorii greci, iar în 155 a.C.<br />

este expulzată delegaţia ateniană condusă de filosofii Carneades, Critolaos şi Diogenes.<br />

P.Grimal crede că totuşi Cato nu ar fi refuzat sistematic tot ceea ce era grecesc, mai ales<br />

dacă provenea din tradiţia atică şi că ar fi învăţat limba greacă nu la bătrâneţe, cum se<br />

spune, ci în tinereţe, în timpul campaniilor militare din Graecia Magna. [14]<br />

În pofida unor atitudini ostentativ naţionaliste, precum cea a lui Cato Maior,<br />

bilingvismul se va încetăţeni la Roma, în rândul reprezentanţilor clasei superioare, fapt<br />

atestat de mărturiile autorilor: Cicero îl numea pe epicureicul roman Titus Albucius, plane<br />

Graecus (grec sadea) [15]; despre Titus Pomponius Atticus, prietenul lui Cicero, Cornelius<br />

Nepos afirma că "aşa vorbea greceşte, încât părea că s-a născut la Atena" (sic<br />

enim Graece loquebatur, ut Athenis natus videretur) [16]; după informaţia lui Quintilianus,<br />

omul politic roman Licinius Crassus cunoştea bine cinci dialecte greceşti, astfel că, în<br />

calitate de guvernator în Asia, era capabil să dea o sentinţă în oricare dialect ar fi cerut<br />

cineva să i se facă dreptate. [17] Măsura cunoşterii limbii greceşti de către Cicero poate fi<br />

dedusă mai ales din corespondenţa sa, presărată cu numeroase expresii, versuri, proverbe<br />

de origine greacă; totuşi, observă pe bună dreptate Marouzeau, Cicero nu recurge la<br />

elenisme decât în corespondenţa cu prietenii mai apropiaţi, dintr-o anume cochetărie<br />

(lascivia), specifică stilului familiar. [18] Aceasta, întrucât, cu toată admiraţia sa pentru<br />

limba şi cultura greacă, Cicero consideră ca pe o datorie civică folosirea limbii materne şi i<br />

se pare ridicol abuzul de elenisme în vorbire: sermone eo debemus uti, qui innatus est<br />

nobis, ne ut quidem Graeca verba inculcantes, iure optimo rideamur (se cuvine să ne<br />

folosim de limba care ne-a fost dată prin naştere, ca să nu ne facem, pe bună dreptate, de<br />

râs, precum cei care intercalează cuvinte greceşti).[19] Totuşi, Cicero, la fel<br />

ca alţi autori latini, în pofida naţionalismului lingvistic profesat oficial, şi-a scris unele<br />

lucrări în limba greacă; el îl informează pe Atticus că şi-a redactat în greacă memoriile<br />

despre consulatul său, pe care le-a trimis spre lectură filosofului grec Poseidonios şi că<br />

acesta a fost uimit de expresia lui curgătoare şi limpede, cu nimic mai prejos de cea a unui<br />

grec: Poseidonios mi-a scris, nu de mult, că citind acele memorii, nu numai că n-a fost<br />

92


îndemnat să mai scrie, ci a fost descurajat de-a binelea. Ce vrei? Am speriat tot neamul<br />

grecesc. [20]<br />

În ce priveşte opţiunea romanilor bilingvi de a se exprima ocazional în greacă, mai<br />

ales în scrisori şi în conversaţiile intime, Pabón e de părere că ea sugerează un ton de<br />

încredere, de familiaritate, o anume intimitate cu destinatarul. Un caz mult discutat de<br />

istorici şi filologi au fost vorbele adresate înainte de moarte de Caesar lui Brutus, rostite în<br />

limba greacă, spune Suetonius: tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse Caesarem<br />

Kαι σύ, τέκνον. (Unii au transmis că Caesar i-a spus lui Marcus Brutus când se<br />

năpustea asupra lui: şi tu, fiule?) [21] Explicaţia dată de R.Flacelière acestui fapt este<br />

destul de anostă: "mulţi romani cultivaţi se exprimau spontan în greacă, mai ales pentru că<br />

preferau să fie înţeleşi de cei din jur." [22] Într-un articol dedicat acestei celebre replici,<br />

M. Dubuisson afirmă că prima limbă însuşită, numită în mod curent maternă, lasă o<br />

amprentă de neşters în subconştientul vorbitorului bilingv, ea rămânând limba viselor, a<br />

exclamaţiilor instinctive, a cuvintelor pronunţate într-un stadiu incitativ de mânie, delir,<br />

spaimă, nelinişte. Or, aşa cum ne informează Quintilianus, greaca reprezenta pentru tinerii<br />

romani din elita societăţii, dacă nu limba maternă propriu-zisă, cel puţin cea dintâi limbă<br />

învăţată. Explicaţia lui Dubuisson privind opţiunea romanilor pentru greacă ca limbă a<br />

intimităţii este susţinută ţi de observaţiile ironice ale satiricului Iuvenalis referitoare la<br />

tentaţia femeilor de neam italic din Roma, de a o face pe grecoaicele în conversaţiile lor<br />

intime: ştiu femei care cu toate că-n Toscana sunt născute,/ Socotesc că-s mai distinse<br />

dându-se din neam elin./ Şi pretind că-s din Atena, când de la Sulmona vin./ Toate-s după<br />

moda greacă şi nici una nu roşeşte/ că nu ştie cum se cade să vorbească latineşte./<br />

Tăinuiesc, glumesc, se ceartă pe greceşte: limba lor! Pe greceşte le e frică, pe greceşte fac<br />

amor.[23]<br />

Despre Octavianus Augustus, Suetonius ne informează că iubea literatura greacă,<br />

că primise o bună educaţie retorică şi filosofică de la dascălii săi greci, dar că nu vorbea cu<br />

uşurinţă limba greacă (Augustus, 89).<br />

În vremea imperiului, folosirea limbii greceşti cunoaşte o vogă nemaiîntâlnită până<br />

atunci la Roma, oraş care devenise, spune Iuvenalis o urbs quasi Graeca; în consecinţă, se<br />

va recurge uneori la o intervenţie oficială pentru a impune o anumită decenţă în uzul<br />

grecismelor. Suetonius relatează că împăratul Tiberius, deşi era un abil vorbitor de limbă<br />

greacă, a cerut excluderea cuvintelor greceşti din decretele senatoriale, acceptând doar în<br />

cazuri de strictă necesitate un împrumut lexical sau semantic; el însuşi a cerut în prealabil<br />

scuze senatului atunci când a fost constrâns de lipsa unor echivalente latine să folosească<br />

într-un discurs cuvintele greceşti monopolium şi emblema (Tiberius, 71). Acelaşi istoric ne<br />

informează însă că alţi împăraţi nu s-au sfiit să-şi etaleze public bilingvismul. Împăratul<br />

Claudius recunoştea în orice împrejurare frumuseţea limbii greceşti, pe care o considera<br />

limba naţională a romanilor, lăudându-l pe un sol străin că vorbea curent "ambele noastre<br />

limbi" (uterque sermo noster – Claudius, 42); el a scris în limba greacă 20 de cărţi despre<br />

etrusci şi 8 despre cartaginezi. Şi despre Nero Suetonius spune că la o vârstă foarte tânără<br />

pleda la procese atât în latină cât şi în greacă (Nero, 7).<br />

În studiile moderne consacrate implicaţiilor bilingvismului latino-grec [24], se face<br />

apel la conceptele de contact şi de interferenţă; primul se referă la con<strong>text</strong>ul spaţial şi<br />

temporal al utilizării celor două limbi, al doilea vizează consecinţele fenomenului istoric al<br />

contactului asupra evoluţiei lor. În legătură cu începuturile contactului latino-grec, părerile<br />

lingviştilor sunt diferite: E.Peruzzi e de părere că primele contacte între greci şi latini ar<br />

data din epoca talasocraţiei miceniene (mileniul al II-lea a.C.) [25]; F.Biville [26] acceptă<br />

în principiu această teorie care urcă mult în timp preistoria contactului latino-grec, faţă de<br />

cronologia acestuia propusă de G.Devoto (secolul al VIII-lea a.C.). [27] În cele ce urmează<br />

93


vom pune pe scurt în discuţie principalele aspecte ale interferenţei, ocazionate de<br />

bilingvismul latino-grec, preluând reperele taxinomice ale lui Fr.Biville.<br />

A. Interferenţa prin relaţionare comportă două variante principale: <strong>text</strong>uală şi<br />

metalingvistică.<br />

a. Intereferenţa <strong>text</strong>uală este reprezentată de <strong>text</strong>e bilingve în care cele două limbi coexistă<br />

independent; noţiunea însăşi de <strong>text</strong> biling acoperă, în fapt, realităţi diferite: 1) <strong>text</strong>e<br />

bilingve propriu-zise constând în acelaşi <strong>text</strong> scris în ambele limbi, precum Res gestae divi<br />

Augusti; 2) glosare bilingve care pun în relaţie cuvinte sau fraze tip, un precedent antic al<br />

ghidurilor de conversaţie; 3) înserarea unor cuvinte şi expresii greceşti în <strong>text</strong>ele latine,<br />

frecventă, cum am menţionat, în corespondenţa lui Cicero.<br />

b. Interferenţa metalingvistică constă în conştientizarea asemănărilor şi deosebirilor dintre<br />

cele două limbi, a limitelor şi lipsurilor sistemului lingvistic latin comparativ cu cel grec.<br />

Lucretius era nemulţumit de "sărăcia limbii strămoşeşti" (patrii sermonis egestas – De<br />

rerum natura, I, 139), care făcea imposibilă exprimarea unor concepte filosofice greceşti;<br />

şi Seneca recunoştea imposibilitatea de a echivala în latină un concept fundamental<br />

exprimat prin grecescul ουσία (ουσία nullo modo Latine exprimare possim – Epistulae ad<br />

Lucilium, 56, 6), cu toate că Cicero propusese calcul essentia.<br />

Ia naştere în urma acestor reflecţii lingvistice precedentul antic al lingvisticii<br />

contrastive, care pune în lumină specificul structural al fiecărei limbi; iată în această<br />

privinţă câteva opinii ale lui Quintilianus [28], edificatoare pentru conştientizarea<br />

diferenţelor frapante între latină şi greacă de către un roman perfect bilingv: "chiar în<br />

privinţa sunetelor limba latină este mai dură, deoarece nouă ne lipsesc cele mai<br />

armonioase litere greceşti, anume o vocală şi o consoană care au cea mai plăcută<br />

sonoritate din alfabetul lor [literele υ şi φ- n.n.]; dar şi accentul nostru atât din cauza<br />

unei anumite rigidităţi, cât şi pentru monotonia lui, este mai puţin plăcut; inferioritatea<br />

limbii noastre se remarcă mai ales prin faptul că foarte multe idei nu au în limba noastră<br />

termeni proprii, încât trebuie să recurgem la metafore şi perifraze. Observaţiile lui<br />

Quintilianus sunt obiective dar nu pesimiste, căci el îşi invită semenii la o adevărată<br />

emulaţie expresivă cu grecii: Nu putem fi atât de delicaţi ca ei; să fim mai viguroşi!<br />

Suntem învinşi în fineţe, să fim mai tari prin gravitate!<br />

B. Interferenţa prin transfer comportă şi ea două importante aspecte:<br />

a. Aportul masiv de elemente aloglote de origine greacă la toate nivelele limbii<br />

latine, cel lexical fiind cel mai privilegiat: se împrumută lexeme care servesc la denotarea<br />

unor concepte şi realităţi străine , fapt mai evident în limbajele specializate şi în limba<br />

populară.[29]<br />

Cele mai vechi elenisme în limba latină datează din epoca preliterară şi, în privinţa<br />

lor, trebuie făcută diferenţa între împrumuturile indirecte şi cele directe: primele au avut<br />

loc în secolul al V-lea prin intermediar etrsuc, comportând trăsături ale limbii etrusce,<br />

precum înlocuirea consoanelor sonore prin surde (θρίαμβος > triumpus; αμόργη<br />

>amurca); [30] împrumuturile directe provin mai ales din coloniile doriene sud-italice din<br />

Graecia Magna şi asupra lor şi-au pus amprenta unele trăsături ale latinei arhaice, precum<br />

apofonia vocalei în silabă post-tonică (μαχανά > machina; καμάρα > camera).<br />

Apariţia primelor opere literare latine, create după model grec, a ocazionat un nou<br />

aport de elenisme care vor suferi o adaptare fonomorfologică în limba latină şi, pentru a le<br />

putea transcrie, apar grafemele y,z şi diagrafele ch, ph, rh, th. O reacţie puristă,<br />

naţionalistă, se va manifesta însă la Roma începând cu sfârşitul secolului al II-lea a.C.,<br />

explicabilă şi prin motive de ordin psihologic: mândria naţională îi oprea pe romani să<br />

imite limba grecilor învinşi (în 146 a.C. Grecia devenise provincie romană); prestigiul<br />

limbii greceşti era diminuat şi de faptul că la Roma, mulţi sclavi elenofoni, prizonieri de<br />

război, exercitau profesiuni prea puţin nobile. Nu se mai doreşte împrumutarea directă a<br />

94


cuvintelor greceşti ci echivalarea lor prin crearea unor calcuri lexicale şi semantice. Cicero<br />

este în secolul I a.C. reprezentantul cel mai de seamă al acestei tendinţe şi lui i se datorează<br />

acele calcuri care s-au impus în limba latină precum qualitas pentru ποιότης, humanitas<br />

pentru φιλανθρωπία, essentia pentru ουσία, veriloquium pentru ετυμολογία.[31]. Cicero a<br />

fost însă un purist rezonabil, întrucât el nu contestă în bloc elenismele, ci doar pe cele care<br />

nu erau necesare; pentru cele necesare şi utile, intrate deja în uzul curent, recomandă<br />

naturalizarea lor în limba latină (nostra ducamus – să le socotim ale noastre).<br />

Epoca Principatului este din nou favorabilă uzului elenismelor, conform declaraţiei<br />

de principiu a lui Quintilianus: confessis quoque Graecis utimur verbis, ubi nostra desunt<br />

(ne folosim de cuvinte curat greceşti, când ne lipsesc ale noastre). [32] Latina epocii<br />

imperiale cunoştea două tipuri de pronunţie a cuvintelor greceşti, care reflectă şi o<br />

stratificare socială a bilingvilor: de o parte pătura superioară, cultă, deprinsese prin<br />

instrucţie o pronunţie fidelă limbii greceşti, de cealaltă parte, straturile sociale, inferioare<br />

adaptaseră pronunţia grecismelor sistemului fonologic latin. Un nou val de elenisme<br />

irumpe în limba latină odată cu penetrarea creştinismului în lumea romană, întrucât<br />

terminologia creştină era greacă la origine. Autorii latini creştini, buni cunoscători ai limbii<br />

greceşti, vor forja un vocabular latin de specialitate, "culegând câte ceva din ambele<br />

limbi", cum afirmă Tertullianus (si quid utriusque linguae praecerpsi) [33], mărturie<br />

relevantă pentru mijloacele lingvistice de care s-au servit autorii creştini: împrumut,<br />

adaptare, resemantizare.<br />

b. Traducerea, ca ipostază a interferenţei prin transfer, a prilejuit confruntarea a<br />

două puncte de vedere: 1.cel al traducerii literale, verbum e verbo, de a cărei imperfecţiune<br />

Cicero era conştient atunci când afirma: perturbationes animi ... Graeci πάθη appelant;<br />

ego poteram morbos et id verbum esset a verbo, sed in consuetudinem nostram non<br />

caderet (grecii numesc πάθη pătimirile sufletului; eu puteam să le numesc morbi şi acest<br />

cuvânt ar fi conform celui grec, doar că nu e conform cu uzul nostru) [34]; 2. cel al<br />

traducerii literare, practicate de Cicero şi recomandate şi de alţi autori latini: traducând<br />

unele discursuri ale lui Demosthenes şi Eschines, Cicero spune că nu a considerat necesar<br />

să traducă cuvânt cu cuvânt, ci să păstreze tonul de ansamblu şi forţa expresivă a cuvintelor<br />

greceşti (non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque<br />

servavi) [35]; Horatius îi recomandă oricărui tânăr autor dramatic să nu se preocupe a reda,<br />

ca traducător fidel, cuvânt cu cuvânt modelul literar grec, dacă vrea să abordeze un subiect<br />

poetic cunoscut (nec verbo verbum curabis reddere fidus/ interpres) [36]; la acest îndemn<br />

horaţian pare să facă aluzie Aulus Gellius, atunci când afirmă: Când este nevoie să se<br />

traducă sau să se imite pasaje mai însemnate din operele poetice greceşti, nu trebuie să ne<br />

străduim întotdeauna, se spune, să redăm cu orice preţ cuvânt cu cuvânt <strong>text</strong>ul original,<br />

căci pierde din eleganţă şi frumuseţe. Sunt anumite construcţii şi expresii care refuză o<br />

astfel de traducere gramaticală. [37]<br />

c. Interferenţa prin fuziune vizează trei tipuri de conexiune lingvistică:<br />

a. Hibridizarea produsă mai ales la nivel lexical, constând fie în crearea unor<br />

derivate de la un cuvânt latin cu sufixe greceşti (fratrissa < lat. frater + sufixul grecesc –<br />

issa pentru formarea unor feminine), fie prin combinarea unor sufixe (-itanus < lat. –anus<br />

+ gr. ίτ);<br />

b. Apariţia unor cuvinte bastarde, numite de lexicografii latini notha verba, prin<br />

"coruperea", adică prin integrarea latină a cuvintelor greceşti (nomen nothum, ex parte<br />

corruptum), precum leo, leonis pentru λέων, λέοντος, Achilles pentru Aχιλλευς [38]. Şi<br />

Varro spune despre aceste cuvinte că şi-au pierdut identitatea, nefiind nici greceşti, nici<br />

latineşti (parum similia videntur esse Graecis ... parum similia nostris). [39]<br />

c. Intersecţia celor două coduri lingvistice, latin şi grec, în baza moştenirii lor<br />

comune, indoeuropene şi a evoluţiei paralele. La nivel lexical e vorba de acele communia<br />

95


nomina, communia verba, cum le numeau lexicografii latini, precum domus/ δόμος; fero/<br />

φέρω; ago/ άγω; ego/ εγώ; tu/ τύ, etc.<br />

În conştiinţa romanilor cele două limbi ajung a fi atât de intim legate încât se<br />

ajunge uneori la a i se atribui unui cuvânt grec o etimologie latină sau invers, ba, lucru şi<br />

mai important, la a se invoca provenienţa latinei din greacă, idee pe care o exprimă<br />

Quintilianus [40], dar care-şi are cel mai probabil originea în mediul grecesc.<br />

Ca o concluzie la această sumară investigaţie a problematicii bilingvismului latinogrec,<br />

vom spune că influenţele lingvistice şi culturale ale elenismului asupra limbii şi<br />

culturii latine nu au dus la o pierdere de identitate a acestora în cursul fenomenului de<br />

aculturaţie şi că fenomenele de contact şi interferenţă mai sus discutate au constituit un<br />

incontestabil factor de progres, profitabil în posteritate pentru cultura şi spiritualitatea<br />

europeană.<br />

Note:<br />

[1] Cicero, De oficiis, I, 1, tr.n.<br />

[2] Idem, Orator, 235<br />

[3] Horatius, Carmina, III, 8, v.5<br />

[4] Ovidius, Ars amatoria, II, vv.123-124, trad.Gr.Tănăsescu în vol. Antologia poeziei latine, Bucureşti, Ed.<br />

Albatros, 1973, p.167<br />

[5] Quintilianus, Institutio oratoria, I, 1, 14<br />

[6] Ibidem, I, 1, 13, tr.n.<br />

[7] A.Meillet, Esquisse d'une histoire de la langue latine, Paris, 1945, pp.108-111<br />

[8] J.Kramer, L'influence du grec sur le latin populaire. Quelques réflexions, "Studii clasice", XVIII,<br />

Bucureşti, Ed.Academiei R.S.R., 1979, p.131.<br />

[9] P.Boyancé, La conaissance du grec à Rome, "R.E.L.", 34, 1956, pp.111-116<br />

[10] P.Grimal, Literatura latină, trad. de Mariana şi Liviu Franga, Bucureşti, Ed.Teora, 1997, p.20<br />

[11] J.Marouzeau, Quelques aspects de la formation du latin litteraire, Paris, 1949, p.133<br />

[12] Cicero, De oratore, II, 154, tr.n.<br />

[13] Apud Plinius Maior, Naturalis historia, XXIX, 7<br />

[14] P.Grimal, op.cit., pp.99-100<br />

[15] Cicero, Brutus, 131<br />

[16] Cornelius Nepos, De viris illustribus, XXV, 4, 1<br />

[17] Quintilianus, op.cit., XI, 2, 50; vide et Valerius Maximus, Memorabilia, III, 7, 6<br />

[18] J.Marouzeau, op.cit., p.175<br />

[19] Cicero, De officiis, I, 3, tr.n.<br />

[20] Cicero, Ad Atticum, I, 20, tr.n.<br />

[21] Suetonius, Caesar, 82, 2<br />

[22] R.Flacelière, Istoria literară a Greciei antice, Bucure ti, Ed.Univers, 1970, p.462.<br />

[23] Iuvenalis, Satirae, VI, vv.191-197, trad. T.Măinescu şi A.Hodoş în vol. Persius, Iuvenal, Marţial, Satire<br />

şi epigrame, Bucureşti, Ed. pentru literatură, 1967, p.126.<br />

[24] James Noel Adams, Bilingualism and the Latin Language, Cambridge University Press, 2003;<br />

M.Dubuisson, Le contact linguistique gréco-romain: problèmes d'interférences et d'emprunts,<br />

"Lalies", 10, 1992, pp.91-109; Fr.Biville, Contacts linguistiques, "Studii clasice", XXVII-<br />

XXXIX, 2001-2003, Bucureşti, Ed. Academiei Române, pp.189-201.<br />

[25] E.Peruzzi, Aspetti culturali del Latio primitivo, Firenze, 1977; idem, I greci e le lingue del Latio<br />

primitivo, Roma, 1978.<br />

[26] Fr.Biville, L'emprunt lexical, un révélateur des structures vivantes des deux langues en contact (le cas<br />

du grec et du latin; "Revue Philologique", 65 (1991), pp.45-58.<br />

[27] G.Devotô, I primi grecismi nella storia della lingua latina, în Mélanges à E.Boisacq, I, 1937, pp.327-<br />

332;<br />

[28] Quintilianus, Institutio oratoria, XII, 10, 27-36, trad. Maria Hetco.<br />

[29] Cf.Fr.Biville, Grec et latin: contacts linguistiques et création lexicale. Pour une typologie des<br />

hellénismes lexicaux du latin, "CILL", 15, 1989, p.1-40.<br />

[30] J. Kramer, op.cit., p.128; G. Devoto, Storia, p.88.<br />

[31] G.Devoto, Storia, p.148.<br />

[32] Quintilianus, op.cit., I, 5, 58, tr.M.Hetco.<br />

[33] Tertullianus, Adversus Praxean, III, 2.<br />

96


[34] Cicero, Tusculanae disputationes, III, 7.<br />

[35] Cicero, De optimo genere oratorum, V, 14.<br />

[36] Horatius, Ars poetica, 133-134.<br />

[37] A.Gellius, Noctes Atticae, IX, 9, 1-2, trad. David Popescu.<br />

[38] Isidorus din Sevilla, Etymologiae, 12, 2, 3.<br />

[39] Varro, De lingua latina, X, 69-71.<br />

[40] Quintilianus, op.cit., I, 1, 58.<br />

Abstract<br />

This paper deals with an essential issue in the making of the European linguistic and conceptual<br />

community, namely, Latin and Greek bilingualism. First acknowledged by the Latin writers’<br />

phrase utrasque lingua, the fusion of Latin and Greek elements was commented upon in modern<br />

exegeses, which refer to the concepts of contact and interference. The former has a historical<br />

dimension, denoting the use of the two languages within a particular spatial and temporal<br />

con<strong>text</strong>, whereas the latter addresses the consequences of this contact for the evolution of the two<br />

languages. We have approached both concepts, but insisted on the latter, drawing on the<br />

taxonomic criteria established by the French linguist Fr. Biville, and further elaborating on the<br />

typology of interference:<br />

A. Relational interference, which is either <strong>text</strong>ual, in bilingual <strong>text</strong>s, or metalingual, which<br />

reveals the Latin authors’ awareness of the limits and flaws of their linguistic system,<br />

compared to Greek, an attitude that provided the basis for modern contrastive<br />

linguistics;<br />

B. Interference by transfer, which involves an impressive number of Greek loans in Latin<br />

and the translation of Greek <strong>text</strong>s into Latin;<br />

C. Interference by fusion, manifest in the following three types: hybridization (i.e. Latin<br />

derivatives suffixed on a Greek or a hybrid basis), the coining of hybrid words (by<br />

phonologically and morphologically adapting Greek loans to Latin) and a common stock<br />

of words, by virtue of the Indo-European origin of the two languages.<br />

The linguistic and cultural contact and interference between Greek and Latin contributed not<br />

only to their growth but also to fostering European cultural and spiritual communion.<br />

Résumé<br />

Le travail aborde un problème essentiel pour la création de la communauté linguistique et<br />

conceptuelle européenne, notamment le bilinguisme latin et grec. Reconnue tout d’abord par les<br />

écrivains de langue latine, sous la forme de l’expression utrasque lingua, la fusion entre les<br />

éléments d’origine latine et ceux d’origine grecque, a été longtemps commentée par les exégèses<br />

modernes qui font référence aux concepts de contact et d’interférence. Le premier concept a une<br />

dimension historique, dénotant l’emploi de ces deux langues dans un certain con<strong>text</strong>e spatial et<br />

temporel, tandis que, le second réfère aux conséquences du concept sur l’évolution des deux<br />

langues. Nous avons attaqué les deux concepts - avec un plus d’attention pour le second – en<br />

tenant compte des critères de classification établis par le linguiste français Fr. Biville et,<br />

élaborant la typologie de l’interférence :<br />

A. L’interférence relationnelle qui peut être soit <strong>text</strong>uelle, soit métalinguistique dans les<br />

<strong>text</strong>es bilingues et relève du fait que les auteurs latins connaissaient les limites et les<br />

défauts de leur système linguistique, par comparaison au système grec, attitude qui a<br />

mis les bases de la linguistique contrastive moderne;<br />

B. L’interférence par transfert qui compte un nombre impressionnant d’emprunts grecs<br />

dans le latin et la traduction des <strong>text</strong>es grecs en latin;<br />

C. L’interférence par fusion, caractérisée par trois types : l’hybridisation (les dérivés latins<br />

obtenus par la suffixation d’une racine grecque ou d’une base hybride), la création des<br />

formations hybrides (par l’adaptation morphologique et phonétique des emprunts grecs<br />

aux caractéristiques de la langue latine) et l’existence d’un fond commun de mots,<br />

résultat de l’origine indo-européenne commune des deux langues.<br />

97


Le contact et l’interférence linguistiques qui caractérisent les langues grecque et latine ont<br />

contribué non seulement à l’enrichissement de ces deux langues mais aussi à l’extension de la<br />

communion spirituelle et culturelle de l’Europe.<br />

Rezumat<br />

Lucrarea abordează o problemă esenţială în crearea comunităţii lingvistice şi<br />

conceptuale europene şi anume, bilingvismul latin şi grecesc. Recunoscută mai întâi de către<br />

scriitorii de limba latină, sub forma expresiei utrasque lingua, fuziunea dintre elementele latineşti<br />

şi cele greceşti a fost comentată în exegeze moderne care fac referire la conceptele de contact şi<br />

interferenţă. Primul are dimensiune istorică, denotând utilizarea celor două limbi într-un anume<br />

con<strong>text</strong> spaţial şi temporal, pe când cel de-al doilea se referă la consecinţele acestui contact<br />

asupra evoluţiei celor două limbi. Am abordat ambele concepte, însă am insistat asupra celui deal<br />

doilea, ţinând cont de criteriile de clasificare stabilite de lingvistul francez Fr. Biville, şi<br />

elaborând tipologia interferenţei:<br />

A. Interferenţa relaţională, care este fie <strong>text</strong>uală, fie metalingvistică în <strong>text</strong>ele bilingve şi<br />

care relevă faptul că autorii latini erau conştienţi de limitele şi defectele sistemului lor<br />

lingvistic, comparativ cu cel grecesc, atitudine ce a asigurat fundamentul lingvisticii<br />

contrastive moderne;<br />

B. Interferenţa prin transfer, care implică un număr impresionant de împrumuturi greceşti<br />

în limba latină şi traducerea <strong>text</strong>elor greceşti în limba latină;<br />

C. Interferenţa prin fuziune, manifestă în următoarele trei tipuri: hibridizarea (derivatele<br />

latineşti obţinute prin sufixarea unei rădăcini greceşti or o bază hibridă), crearea unor<br />

formaţiuni hibride (prin adaptarea morfologică şi fonetică a împrumuturilor greceşti la<br />

caracteristicile limbii latine) şi existenţa unui fond comun de cuvinte, ca urmare a<br />

originii indo-europene a celor două limbi.<br />

Contactul şi interferenţa lingvistică caracterizând limbile greacă şi latină au contribuit nu numai<br />

la îmbogăţirea acestor limbi ci şi la extinderea comuniunii spirituale şi culturale europene.<br />

98


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 99 - 106<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

THE FASCINATION WITH THE WOR(L)D. (RE)PRESENTATION OR<br />

CREATION<br />

Steluţa Stan<br />

Introduction<br />

Before going into the analysis proper of the way in which the metafictional <strong>text</strong><br />

articulates, we consider it necessary to mention that, in our opinion there are at least two<br />

types of postmodernism that differ from one another both through organization of the<br />

narrative material and their vision: a playful, self-ironical and parodic postmodernism,<br />

the features of which are narrative discontinuity, open, even ostentatious, display of the<br />

narrative strategies and compositional procedures, parody of the literary conventions<br />

and the challenging of the reader (as in Barth, Pynchon, Vonnegut or Barthelme), and a<br />

second postmodernism, one that Carmen Muşat (2002) labels as imaginative/<br />

anthropocentric, concentrating on the human being, in an attempt at recovering the<br />

symbolic imagination and visions (as in Fowles, Murdoch or Styron).<br />

Heterogeneity being one of the characteristics of postmodernism, most often<br />

than not the two types contaminate each other, so that none of the writers mentioned for<br />

either of the types is unfamiliar with the devices used by their “co-workers” in the other<br />

category. The distinction is necessary only if we consider the dominant of the <strong>text</strong>, the<br />

author’s preference for one series of devices or the other.<br />

Metafictional novels are the ones to overtly reveal their fictionality and reflect<br />

on their own status and narrative procedures. Within this self-reflective category, Linda<br />

Hutcheon distinguishes between overt, diegetic, metafiction (that takes as main theme<br />

its own status, rules and the very process of narration) and covert, linguistic, metafiction<br />

(that suggests through language games, parody and inter<strong>text</strong>ual references, the inability<br />

of language to function as a means of communication or, even more important than this,<br />

its ability to create other worlds, alternative to and more meaningful than the “real”<br />

one). (Hutcheon, 1980)<br />

This second category of novels, of a bewildering type, unlike the traditional<br />

realistic one, breaks the illusion that what it tells about is an objective reality, truth<strong>full</strong>y<br />

reflected in language; instead, its purpose is to raise questions and pose problems, to<br />

tease the readers out of their easy acceptance of the traditional and pre-established<br />

modes of thinking, to invite them to take part in the literary game. As the area that<br />

explores the relationship between fiction and reality is concerned, however vigorous the<br />

post-structuralist insistence to see fiction (as well as literature, in general) as a free<br />

game of signifiers with no signifieds, the metafictional novel makes an open invitation<br />

at finding answers for a set of unexpected and startling questions:<br />

Is there a reality ontologically separate and different from our linguistic<br />

consciousness? And if there is, can we know it without altering it by our<br />

knowledge? And if we can, can we ‘render’ it in language? And if we can, does


this rendering correspond to or give a truthful view of that ontologically<br />

different reality that we have assumed to exist? Or are we fooling ourselves in<br />

believing that there is such a reality, when in reality we are locked up in the<br />

prison-house of language, in the reading gaol?<br />

(Kums in Bignami and Patey, 1996: 151)<br />

The borders become even more fluid and obscured due to the juxtaposition of a number<br />

of possible worlds: the real, the fictitious, the fictionalised fictitious and metafiction<br />

itself, all of which seeming to fall on Baudrillard’s four phases of the image.<br />

Ultimately, the central and most relevant issue, intimately and necessarily linked to this<br />

set of questions, remains that of truth.<br />

Factual or fictional<br />

Regarding the distinction between factual and fictional discourse, Peter Lamarque<br />

offers the following solution for the existence or inexistence of reference and truth: we<br />

either admit that the objects in fiction match the existence of objects in the real world,<br />

or consider that the only objects that exist are those of the real world, thus denying any<br />

existence to the ones in fiction. Therefore, the very ground for the distinction between<br />

fictional and factual discourse disappears: “Fiction is whatever is man-made<br />

(conceptually or linguistically). Truth is man-made (conceptually or linguistically).<br />

Therefore, truth is just a species of fiction.” (Lamarque in Nash, 1994: 137)<br />

In an interview, Fowles claims that “all novelists are liars because fiction is the<br />

business of telling falsehoods about people who do not even exist”. (Fowles in<br />

Ciugureanu and Vlad, 1998: 73)<br />

Through lies, stories born sometimes from the desire to embellish a monotonous,<br />

thus boring, reality, another world is born, different from the existing one, the same as<br />

Bagdhad (before the war that brought a sad fame upon it), meant the city of the “one<br />

thousand and one nights”, or, as Barth puts it in Chimera (1972), some fictions were so<br />

much more valuable than fact that in rare instances their beauty made them real.<br />

Bringing to focus the gap between art and life that conventional realism tries to<br />

conceal, metafictional discourse appears in the work of English novelists in the form of<br />

asides (from prefaces and mottoes to direct, authorially intrusive, passages) in novels<br />

primarily concentrated on traditional means of conveying the message, portraying<br />

character and describing action; such passages are considered manipulative as they use<br />

the conventions of realism and, in the same time, acknowledge their artificiality even as<br />

they employ them; they disarm criticism by anticipating it; they flatter the reader<br />

considering them their intellectual equal, a reader sophisticated enough to be familiar<br />

with the conventional fictional representation, the intricacies of weaving a <strong>text</strong>, and<br />

aware that the work of fiction is a verbal construction rather than a “slice<br />

of life”. As to metafictional writers, Lodge, was saying that they have “a sneaky habit of<br />

incorporating potential criticism into their <strong>text</strong> and thus ‘fictionalize’ it.” (Lodge,<br />

1992: 208)<br />

From the logical point of view, fictional discourse is defined in terms of zero<br />

denotation[1]: the linguistic constituents that, in factual discourse, have a denotative<br />

function (proper names, deictics, demonstratives…) lack any denotation proper. The<br />

fictional statement has a meaning without having a referent. If we are to think how<br />

much, for example, we care if Ulysses existed or not, we would realize that, beyond the<br />

issue of the presence or absence of the denotation of fiction in the real world, a special<br />

attention deserves the cognitive richness that fiction offers. A statement that lacks<br />

denotation because it is read literally can become true (can denote) if read<br />

100


metaphorically. Don Quixote never existed but his name applies metaphorically to a<br />

certain category of people. Therefore, the intrinsically literary characteristics as well as<br />

the expressive qualities of writing are part of the referential structure of both the<br />

symbolic system and the denotative one: if a piece of writing does not denote because it<br />

is fictional, it does not necessarily lose its referential dimension. With metafiction, what<br />

is non-denoted, but real-ised, is fiction itself. This way, the discussion about the<br />

construction of the <strong>text</strong> becomes the content proper.<br />

On the other hand, the same as we move in everyday life from a kind of world to<br />

another, fiction allows us free access to different and successive worlds, parallel to the<br />

ones the human being is aware of historically and socially; consequently, the structure<br />

of fiction should be understood as resembling to the one of a ladder on which, more or<br />

less real and more or less fictional worlds define human reality by inter-action and<br />

inter-reflection: “Strangely enough, […] when using the term ‘world’ one is using a<br />

space term […] But narrative fiction calls our attention to time and a sequence in time<br />

[…] Literature is generally to be classed as a time-art (in distinction from painting and<br />

sculpture, space-arts).”(Wellek and Warren, 1993: 147)<br />

As a result, the world of a novel is a structure or a complex organism made up of<br />

a wide range of constitutive elements, combined to create the illusion of reality; this<br />

illusion depends on the effect it has on the reader to be assimilated as the reality of a<br />

work of fiction. It is the task of narratology to analyse these elements and establish the<br />

manner in which they contribute to the presentation of the events.<br />

The wave of metafictional novels in the ‘60s and ‘70s may have lost its force in<br />

the ‘80s, but it did not disappear as its critics, who used to see in this kind of writing just<br />

a futile attempt of the novel at postponing its own death, heralded. Those who attacked<br />

metafiction accused it of “self-flattering narcissism” (a term that Hutcheon transforms<br />

in her 1980 essay in grounds for pride), of elitism (novelists talking to themselves and<br />

to one another about how great and how utterly important their writing practices are), of<br />

narrowness, circularity and repetitivity (resembling dogs chasing their own tail as if it<br />

were the most important thing in the world). From this perspective, metafictional novels<br />

are those in which the epic respiration gives way to the self-annihilating experiment.<br />

Beyond all these accusations lies the assumption that the novel should tell about<br />

people and reality, taking over the tradition of social realism, in a clear message. Thus,<br />

metafiction becomes, to use Barth’s words in a somehow distorted interpretation, a<br />

literature of exhaustion, the last stage before its death. The reaction of rejection towards<br />

this type of literature is also triggered by its labeling, without any further distinctions, as<br />

postmodernist, even deconstructivist. Consequently, the latter’s critics transferred their<br />

accusations upon metafiction: the lack of a final, stable meaning of the <strong>text</strong>[2], its<br />

refusal of any forms of closure, the ignoring of literary tradition and of the cannon; as in<br />

the case of deconstructivism, the critics of metafiction consider it to “sin” by taking<br />

pleasure in ambiguity and contradiction, by incorporating heterogeneous material<br />

(fantasy, fairytale, documents, fiction, journalism)[3], and this way, erasing the<br />

boundaries between the genres, by incorporating its own criticism and reading<br />

instructions, by toying with the printing conventions etc. In short, the novel (by the<br />

judgment of its dissenters) tends to become an unrecognizable category, downgraded to<br />

a kind of jumbled and jangled <strong>text</strong>.<br />

Taking out the exaggerations, one cannot ignore such reactions, at least because<br />

they exist, even if coming from conservative positions, resistant to change.<br />

101


Mimesis[4] or diegesis[5]<br />

It is true that, although metafiction and deconstructivism are not the same (the latter<br />

being a critical attitude, a practice of approaching any linguistic expression, literature<br />

included), what they have in common is a certain, permanent, self-search and selfquestioning,<br />

and the refusal to accept existing forms and hierarchies as such and for<br />

ever.<br />

Among the critics who embarked upon offering counter-arguments, mention<br />

must be made of Patricia Waugh (Metafiction, 1984), Linda Hutcheon (Narcissistic<br />

Narrative, 1980), Steven Kellman (The Self-Begetting Novel, 1980). They showed that<br />

self-questioning in fiction is not a symptom of exhaustion but a necessary and very<br />

important stage in the development of the analysis, and that the value of metafictional<br />

literature resides exactly in this self-scrutiny, sometimes playful, some other times<br />

painful.<br />

It would be absurd to suppose that metafiction sets as its goal to demonstrate its<br />

own futility and irrelevance; the “message” it carries is, nevertheless, different from that<br />

of the traditional realist novel, because, unlike this one, metafictive writings do not want<br />

to preserve the illusion that they reflect reality objectively and truth<strong>full</strong>y. However deep<br />

this undermined the fictional conventions, and however confusing the avoidance of the<br />

final meaning, the metafictional novel always has an implicit intention (even explicit<br />

many times): to challenge the reader into giving up their final formulations, and<br />

accepting that posing questions with no easy, even impossible, answers, is beneficial.<br />

As for the question about the possibility to represent the world into the literary fiction,<br />

the metafictional novel has a negative answer: “what can be represented is the discourse<br />

of that”. (Waugh, 1984: 3)<br />

If the novel uses language, either to represent a world or even create it, then it<br />

becomes very clear that the fundamental theme of metafiction is the linguistic paradox:<br />

novelists are permanently confronted with the inability of language to express the<br />

richness of their visions; in consequence, they fight a constant battle with the<br />

limits/prison of language in order to achieve appropriate expressiveness. Despite all<br />

this, by the very means of this language, poor as it may be, they create the most<br />

coherent and spectacular fictional worlds and completely expose their transparency as<br />

“worlds of words”, not worlds haunted by the stubborn and rejecting resistance of<br />

reality:<br />

What is to be acknowledged is that there are two poles of metafiction: one that<br />

finally accepts a substantial real world whose significance is not entirely<br />

composed of relationships within language; and one that suggests that there can<br />

never be an escape from the prison-house of language and either delights or<br />

dispairs in this.<br />

(Waugh, op. cit.: 53)<br />

Here is Lodge’s novelist at a crossroads! In what the British one is concerned, he<br />

chooses, most of the times, the road of the realist novel, the road to the compromise<br />

between the fictional and the empirical modes of writing, although admitting that the<br />

pressure of skepticism on the esthetic and epistemological premises of traditional<br />

realism is so intense that many novelists feel confronted with a choice, the one<br />

mentioned above, between the non-fictional novel and fabulation, as Robert Scholes<br />

names it, giving as examples Günter Grass, William Burroughs, Thomas Pynchon etc.<br />

What Lodge recommends, himself with a leg in the boat of criticism and one in that of<br />

literary creation, is that writers take at least the time of hesitation, or, as many already<br />

102


did, build that hesitation within the écriture itself, to which he attaches the following<br />

label:<br />

[t]he novel-about-itself, the trick-novel, the game-novel, the puzzle-novel, the<br />

novel that leads the reader (who wishes, naїvely, only to be told what to believe)<br />

through a fairground of illusions and deceptions, distorting mirrors and trapdoors<br />

that open disconcertingly under his feet, leaving him ultimately not with<br />

any simple or reassuring message or meaning but with a paradox about the<br />

relation of art to life.<br />

(Lodge, 1971: 105)<br />

Not exactly the same thing happens across the Atlantic. American novelists repeatedly<br />

approach the issue of the words as a unique system for the translation of reality into<br />

fiction in their novels, primarily in the self-reflective ones. The process of the<br />

trespassing of ontological barriers is summarized by Bellerophon in Barth’s Chimera:<br />

“Loosed at last from mortal speech, he turned into written words: Bellerophonic letters<br />

afloat between two worlds, forever betraying, in combinations and re-combinations, the<br />

man they forever represent”. (Barth in Toma, 2004: 80)<br />

This growing fascination with words is part of the similar growing introversion<br />

of the postmodernist novel, being yet another mark of the fact that this one is aware of it<br />

being an invented reality, opposed to the real reality. This attitude towards language, its<br />

use to attract attention upon itself, not upon external reality, expresses, as we could<br />

expect, the refusal of the literature of our times to immortalize the symbols of reality,<br />

the loss of confidence in its stable values and the transformation of this loss into a<br />

supreme faith. Todd Andrews, the barthian character in The Floating Opera (1956),<br />

offers the only possible solution:<br />

So, reader, should you ever find yourself writing about the world, take care not<br />

to nibble at the many tempting symbols she sets squarely in your path, or you’ll<br />

be baited into saying things you don’t mean and offending the people you want<br />

most to entertain. Develop, if you can, the technique of the pall-bearer and<br />

myself: smile, but walk on and say nothing, as though you hadn’t noticed.<br />

(Barth in op. cit.: 85)<br />

The focus on fictionality becomes essential in the attempt to play<strong>full</strong>y order the<br />

(seemingly) random, the accidental, attach some significance to it or ironically ignore it.<br />

Even if sometimes and only for a while the illusion of reference to the real world is<br />

maintained, the reader is permanently “brutalised” with passages that violate the code of<br />

realism. Lodge mentions in this respect Joseph Heller’s novel Good as Gold (1979),<br />

where one of the numbered chapters begins like this:<br />

Once again Gold found himself preparing to lunch with someone [...] and the<br />

thought arose that he was spending an awful lot of time in this book eating and<br />

talking. [...] Certainly he would soon meet a schoolteacher with four children<br />

with whom he would fall madly in love, and I would shortly hold out to him the<br />

tantalizing promise of becoming the country’s first Jewish Secretary of State, a<br />

promise I did not intend to keep.<br />

(Heller in Lodge, 1992: 42)<br />

The above-mentioned trespassing is achieved in two ways: on the one hand, admitting<br />

that Gold is a character in a book, not someone in the real world; on the other,<br />

103


underlining the fact that he has no autonomy whatsoever, being, simply and completely,<br />

at the disposal of a creator who is not sure what to do with him. About the same thing<br />

happens in Vonnegut’s Slaughterhouse Five, an intrusion like “This was I. That was me.<br />

That was the author of this book” being a usual one. Such “gestures” are labelled as<br />

“breaking the frame” or “revealing the device” or, more simply, “metafiction”. By itself,<br />

the procedure is not new at all and similar examples of exposure of the fictionality of<br />

fiction can be easily found in Cervantes, Fielding, Sterne, Thackeray or Trollope, but<br />

not in the modernist ones, because such a foregrounding of the author’s existence, the<br />

very source of diegesis, is contrary to the modernist principle of impersonality and the<br />

mimesis of consciousness. Quite paradoxically, metafictional devices might appear as a<br />

way to continue the exploration and exploitation of the sources of realism,<br />

simultaneously to the admittance of their conventionality.<br />

The more the authors reveal themselves in such <strong>text</strong>s, the more they become a<br />

voice, function of their own fiction, a rhetorical construct; not privileged authority, but<br />

object to interpretation. A possible conclusion is that postmodernist literature re-affirms<br />

diegesis; not harmoniously interweaved with mimesis (as in the classic realist <strong>text</strong>), not<br />

subordinate (as in the modernist one), but foregrounded, through contrast, by mimesis:<br />

The stream of consciousness has turned into a stream of narration – which would<br />

be one way of summarizing the difference between the greatest modernist<br />

novelist, Joyce, and the greatest postmodernist, Beckett. When the Unnamable<br />

says to himself, ‘You must go on. I can’t go on. I’ll go on’, he means, on one<br />

level at least, that he must go on narrating.<br />

(Lodge, 1992: 44)<br />

Also in reference to the British writers and their relationship with postmodernism<br />

(especially some of its attributes such as the questioning of metanarrative, the<br />

decentring of cultural authority, and the ironic disruption of the self-contained fictional<br />

world), Dominic Head (2002) agrees that their novels also convey a conviction about<br />

the moral and emotional function of narrative fiction, and its ability to make readers reengage<br />

with the world they know. In this way, the writers offer a re-working of the<br />

realist contract, involving the reader’s willing acceptance that the <strong>text</strong> provides a bridge<br />

to reality. Much the same as Lodge, Head considers that the British authors are not<br />

postmodernist in the meaning of “experimentalist” only, but their writings should be<br />

viewed as the expression of a mode of writing capable of generating an emotional<br />

response, beyond the distractions of self-conscious trickiness; this understanding of<br />

postmodernism, as a hybrid form of expression that renegociates tradition, is the one<br />

that could make a case for British Postmodernism, and that could account for the work<br />

of practitioners such as Margaret Drabble, Martin Amis, Graham Swift, Peter Ackroyd,<br />

Salman Rushdie, Martin Amis or Angela Carter. As about the metafictional writing, the<br />

self-conscious fiction that underlines its own fictionality, Head says:<br />

This degree of play<strong>full</strong>ness is self-deprecating in the sense that it has the effect<br />

of devaluing the role and function of ‘literature’. No longer capable of high<br />

seriousness, the literary object colludes in its own debunking, participating in the<br />

cultural logic that blurs the distinction between ‘high’ and ‘low’ culture. The<br />

consequence of this is a culture of pastiche, with no vantage point from which<br />

value can be assigned with authority. [...] It is this kind of ludic postmodernism<br />

that has failed to gain a purchase in British literary culture.<br />

(Head, 2002: 229)<br />

104


A further consequence, in Head’s oppinion, is a “waning of affect”, the production of<br />

self-conscious culture in which powerful emotion can no longer be communicated<br />

without mediation, qualification, or reservation. This kind of ludic postmodernism<br />

seems to have failed to gain a purchase in British literary culture, unlike in the<br />

American one.<br />

Notes<br />

[1] Roland Barthes expresses in Writing Degree Zero (1967) the hope that language can be used in an<br />

utopic way and that there are cultural codes that can be trespassed. At the beginning of the ’70s, he began<br />

to see language, the same as Derrida, as a space the metaphoric character of which remains unknown. In<br />

Empire of Signs (1970), Barthes gives up any claim to describe or analyze reality., mixing cultural forms<br />

of an extreme diversity, from haikus to different machines, pieces of a sort of anti-utopic landscape in<br />

which everything is surface, nothing is form. Writing becomes a goal in itself. In his last <strong>text</strong>, Barthes by<br />

Barthes, concepts do not count for their validity or invalidity, but for their efficiency as a writing tactic.<br />

[2] The two alternative endings in The French Lieutenant’s Woman are an excellent illustration of the<br />

‘forking paths technique’ that McHale (1987: 106-10) considers to be postmodernist par excellence.<br />

[3] Arguing in favour of the metafictional novel and referring to its connections and affinities with other<br />

genres, Guido Kums says: “It is also evident that these novels all to a greater or lesser extent display this<br />

magpie tendency to collect other genres of writing: they all contain letters, diaries, documents with<br />

political, philosophical or sociological discourse, and they all parody various styles and fashions of<br />

writing.” (Kums in Bignami, 1996: 153)<br />

[4] In the Republic, Plato distinguishes between diegesis (the poet represents the actions in his own voice)<br />

and mimesis (the actions are represented in the voices of the character or characters), and considers that in<br />

the epic genre we meet an alternation of the two discoursive types, the poet’s and the characters’.<br />

Bakhtin, in his turn also makes the distinction between the author’s direct speech – diegesis, the<br />

represented speech of the characters – mimesis, and the double-oriented speech – referring not only to<br />

something that exists in the world but also to the speech act of another charater, neither diegesis nor<br />

mimesis, nor a mixture of the two, but, as Lodge calls it, ‘a sort of pseudo-diegesis’; for example, in the<br />

last episodes of Ulysses, the narrator-author disappears and he is replaced by the voice of the reviews for<br />

women. Lodge’s conclusion is that: the classic realist <strong>text</strong> is charaterized by a ballanced and harmonious<br />

mixture of diegesis and mimesis, the author’s speech and represented speech; the modern novel, by the<br />

domination of mimesis over diegesis, impersonality and dramatization; the postmodernist novel, by the<br />

re-introduction of the author exiled by the modernists into the <strong>text</strong> and a revival of diegesis.<br />

[5] In postmodernist fiction, Lodge distinguishes the following categories: transfiction, surfiction,<br />

metafiction, new jurnalism, non-fictional novel, faction, fabulation, le nouveau roman, le nouveau<br />

nouveau roman, irrealism, magic realism etc. In his opinion, the British postmodernism ignores modernist<br />

experiments that “Joyce, Woolf and Co. thought had despatched for good”. (Lodge, 1990: 25)<br />

References<br />

Barthes, R. (1967). Writing Degree Zero, Annette Lavers, Collin Smith (trans.), London: Cape.<br />

Baudrillard, J. (1983). Simulations, Paul Foss et al. (trad.), New York: Semio<strong>text</strong>(e).<br />

Bignami, M. & C. Patey (eds.) (1996). Moving the Borders. Milano: Edizioni Unicopli.<br />

Ciugureanu, A. & E. Vlad (1998). Multiple Perspectives, Constanţa: Ex Ponto.<br />

Head, D. (2002). The Cambridge Introduction to Modern British Fiction. 1950-2000, Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Hutcheon, L. (1980). Narcissistic Narrative: The Metafictional Paradox, London: Methuen.<br />

Lodge, D. (1990). After Bakhtin. Essays on Fiction and Criticism, London: Routledge.<br />

Lodge, D. (1992). The Art of Fiction, London: Penguin Books.<br />

Muşat, C. (2002). Strategiile subversiunii. Descriere şi naraţiune în proza postmodernă românească,<br />

Piteşti: Paralela 45.<br />

Nash, Ch. (ed.) (1994). Narrative in Culture, University of Warwick Centre for Research in Philosophy<br />

and Literature, Great Britain: Routledge.<br />

Toma, I. (2004). Uses and Abuses of Tradition in Postmodernist Fiction, Iasi: Premier.<br />

Waugh, P. (1984). Metafiction: The Theory and Practice of Self-Conscious Fiction, New York &<br />

London: Methuen.<br />

Wellek, R. & A. Warren (1993). Theory of Literature. London: Penguin Books.<br />

105


Abstract<br />

Most postmodernist novels ceased to even pretend they believe in the direct mirroring in the<br />

<strong>text</strong> of a purely linguistic construction of reality. In metafictional writings, the focus is on the<br />

plurality of meaning due to the inherent plurality of language, effect of a plural reality, the<br />

negociation being made between the <strong>text</strong> and the reader, the (re)producer of meaning.<br />

Fictionalising the world via the media makes the “realistic” attitude of postmodernist writers<br />

presuppose acknowledgment and assumation of the constructed character of reality; thus,<br />

however paradoxical it may seem, postmodernist prose becomes mimetic but in a completely<br />

different way than the realistic prose of the 19 th century.<br />

Résumé<br />

La majorité des romans postmodernistes ne prétendent m me plus qu’ils croient à la mise<br />

directe de la réalité dans le <strong>text</strong>e, la réalité devenant une construction purement linguistique.<br />

Dans les écritures métafictionnelles, l’accent est mis sur la pluralité de sens due à la pluralité<br />

inhérente à la langue, effet de la pluralité de la réalité. La négociation est faite alors entre le<br />

<strong>text</strong>e et le lecteur, le (re)créateur du sens. La fictionnalisation du monde par les médias<br />

remoule l’attitude «réaliste» des écrivains postmodernes qui parvient à reconnaître et<br />

assumer le caractère construit de la réalité. La prose postmoderniste devient, de la sorte,<br />

quelque paradoxale que cela puisse paraître, mimétique, mais dans un sens complétement<br />

différent de la prose réaliste du XIXe siècle.<br />

Rezumat<br />

Majoritatea romanelor postmoderniste nici măcar nu se mai prefac că ar crede în oglindirea<br />

directă a realităţii în <strong>text</strong>, realitatea devenind o construcţie pur lingvistică. În scriiturile<br />

metafic ionale, accentul cade pe pluralitatea înţelesului datorată pluralităţii inerente limbii,<br />

efect al pluralităţii realităţii, iar negocierea se face între <strong>text</strong> şi cititor, (re)producătorul de<br />

sens. Ficţionalizarea lumii prin mass media face ca atitudinea „realistă“ a scriitorilor<br />

postmoderni să presupună recunoaşterea şi asumarea caracterului construit al realităţii,<br />

proza postmodernistă devenind, oricât de paradoxal ar putea suna, mimetică, dar într-un sens<br />

complet diferit de cel al prozei realiste a secolului al XIX-lea.<br />

106


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 107 - 111<br />

107<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

WHAT MAISIE KNEW UNDER LINGUISTIC STYLISTIC LENS<br />

Daniela Şorcaru<br />

Henry James significantly contributed to the criticism of fiction, particularly in his<br />

insistence that writers be allowed the greatest freedom possible in presenting their view of<br />

the world. His imaginative use ofpoint of view, interior monologue and possibly unreliable<br />

narrators in his own novels and tales brought a new depth and interest to narrative fiction.<br />

He is one of the major figures of trans-Atlantic literature. His works frequently<br />

juxtapose characters from different worlds – the Old World (Europe), simultaneously<br />

artistic, corrupting, and alluring; and the New World (United States), where people are<br />

often brash, open, and assertive – and explore how this clash of personalities and cultures<br />

affects the two worlds.<br />

James favored internal, psychological drama, and his work is often about conflicts<br />

between imaginative protagonists and their difficult environments.<br />

His earlier work is considered realist because of the care<strong>full</strong>y described details of<br />

his characters’ physical surroundings. However, throughout his long career, James<br />

maintained a strong interest in a variety of artistic effects and movements. His work<br />

gradually became more metaphorical and symbolic as he entered more deeply into the<br />

minds of his characters. In its intense focus on the consciousness of his major characters,<br />

James’s later work foreshadows extensive developments in 20th century fiction. The prose<br />

of the later works is marked by long, digressive sentences that defer the verb and include<br />

many qualifying adverbs, prepositional phrases, and subordinate clauses as James seeks to<br />

pin down the bifurcating streams of his characters’ consciousness.<br />

Henry James, coming to fiction through an apprenticeship in criticism, brought an<br />

attitude more consciously that of the artist. His restricted personal experience as well as his<br />

special interests imposed upon him a more narrowed range of material and themes. His<br />

great concern became the revelation of thought and emotion, the penetration into the<br />

meaning of human relationships and concerns. More and more he devoted his art to<br />

revealing such fine shades of meaning as completely as possible.<br />

The author relied on the more involved, psychological approach to his fiction in<br />

What Maisie Knew (1897), the story of the sensitive daughter of divorced and irresponsible<br />

parents. The novel has great contemporary relevance as an unflinching account of a wildly<br />

disfunctional family. The book is also a notable technical achievement by James, as it<br />

follows the title character from earliest childhood to precocious maturity.<br />

It’s not surprising from the book’s title that knowledge and education form a major<br />

theme in this bittersweet tale of Maisie’s development. Her keen observation of the<br />

irresponsible behavior of almost all the adults she lives with eventually persuades her to<br />

rely on her most devoted friend, Mrs. Wix, even though the frumpy governess is by far the<br />

least superficially attractive adult in her life.<br />

The common reading of What Maisie Knew is that of a species of bildungsroman,<br />

as the story of Maisie’s emotional and intellectual development at the hands of her<br />

divorced parents, and the subsequent machinations of their various partners and surrogate-


figures, is undoubtedly the core theme of the novel. The realization of such dimensions of<br />

the novel relies heavily on the linguistic devices employed to create a certain message<br />

meant to reach the reader.<br />

Nevertheless, the focus of the present study is laid on the intricate ways of pleating<br />

stylistic functions, analyzing the artful manipulation that James exerts on the language<br />

used in the novel, with a view to discovering the stylistic effects created at <strong>text</strong> level and<br />

accounting for his being a step closer to the stream-of-consciousness linguistic techniques.<br />

The excerpts taken into consideration for analysis are grouped according to the<br />

purpose of the present study to prove how stylistic functions of the language pleat at the<br />

level of the <strong>text</strong> in order to create the desired impact on the reader. Another reason behind<br />

the grouping of the <strong>text</strong> is the need to show how James’s dependence on tradition and the<br />

linguistic cannon already turns into what the stream-of-consciousness represents. He takes<br />

a further step closer to the linguistic and graphological techniques involved in the <strong>text</strong>ual<br />

realization of the trend under discussion.<br />

Text 1. “Miss Overmore considered; she coloured a little; then she embraced her<br />

ingenious friend. ‘You are too sweet! I’m a real governess.’<br />

‘And couldn’t he be a real tutor?’<br />

‘Of course not. He’s ignorant and bad.’<br />

‘Bad – ?’ Maisie echoed with wonder.<br />

Her companion gave a queer little laugh at her tone. ‘He’s ever so much younger –<br />

’ But that was all.<br />

‘Younger than you?’<br />

Miss Overmore laughed again; it was the first time Maisie had seen her approach so<br />

nearly to a giggle. ‘Younger than – no matter whom. I don’t know anything about him and<br />

don’t want to,’ she rather inconsequently added. ‘He’s not my sort, and I’m sure, my own<br />

darling, he’s not yours.’ And she repeated the free caress into which her colloquies with<br />

Maisie almost always broke and which made the child feel that her affection at least was a<br />

gage of safety. Parents had seemed too vague, but governesses were evidently to be<br />

trusted. Maisie’s faith in Mrs. Wix, for instance, had suffered no lapse from the fact that all<br />

communication with her had temporarily dropped.” (James, 1985:59)<br />

Text 2. “‘You must allow me to reply to that,’ cried Mrs. Wix, ‘that you knew<br />

nothing of the sort, and that you rather basely failed to back me up last night when you<br />

pretended so plump that you did! You hoped in fact, exactly as much as I did and as in my<br />

senseless passion I even hope now, that this may be the beginning of better things.’<br />

Oh yes, Mrs. Wix was indeed, for the first time, sharp; so that there at last stirred in<br />

our heroine the sense not so much of being proved disingenuous as of being precisely<br />

accused of the meanness that had brought everything down on her through her very desire<br />

to shake herself clear of it. She suddenly felt herself swell with a passion of protest. ‘I<br />

never, never hoped I wasn’t going again to see Mrs. Beale! I didn’t, I didn’t!’ she repeated.<br />

Mrs. Wix bounced about with the force of rejoinder of which she also felt that she must<br />

anticipate the concussion and which, though the good lady was evidently charged to the<br />

brim, hung fire long enough to give time for an aggravation. ‘She’s beautiful and I love<br />

her! I love her and she’s beautiful!’” (p. 209)<br />

Text 3. “Here again they were delayed by another sharp thought of Mrs. Wix’s<br />

‘But what will she live on meanwhile?’<br />

Maisie stopped short. ‘Till Sir Claude comes?’<br />

108


It was nothing to the violence with which her friend had been arrested. ‘Who’ll pay<br />

the bills?’<br />

Maisie thought. ‘Can’t she?’<br />

‘She? She hasn’t a penny.’<br />

The child wondered. ‘But didn’t papa – ?’<br />

‘Leave her a fortune?’ Mrs. Wix would have appeared to speak of papa as dead had<br />

she not immediately added: ‘Why he lives on other women!’<br />

Oh, yes, Maisie remembered. ‘Then can’t he send – ?’ She faltered again; even to<br />

herself it sounded queer.<br />

‘Some of their money to his wife?’ Mrs. Wix gave a laugh still stranger than the<br />

weird suggestion. ‘I daresay she’d take it!’<br />

They hurried on again; yet again, on the stairs, Maisie pulled up. ‘Well, if she had<br />

stopped in England – !’ she threw out.<br />

Mrs. Wix considered. ‘And he had come over instead?’<br />

‘Yes, as we expected.’ Maisie launched her speculation. ‘What, then, would she<br />

have lived on?’<br />

Mrs. Wix hung fire but an instant. ‘On other men!’ And she marched downstairs.”<br />

(p. 224)<br />

The first group of three <strong>text</strong>s considered may be regarded as displaying the highest<br />

degree of James’s traditional dimension, although stream-of-consciousness techniques<br />

already ‘sabotage’ the <strong>text</strong>, in that the stylistic pleating of functions hinders meaning<br />

recovery on the part of the reader at times.<br />

Most of the vocabulary is formal, but intrusions of the consultative and the<br />

informal, corresponding to everyday conversation register especially in Masie’s lines and<br />

her interlocutors’, when engaged in speaking to the child. Thus, until is replaced by till and<br />

contracted forms work their way in the body of the formal <strong>text</strong>, e.g. I’m, couldn’t, He’s,<br />

don’t (Text 1); wasn’t, didn’t, She’s (Text 2); Who’ll pay the bills? (Text 3).<br />

The nouns in the <strong>text</strong>s reveal a subtle stylistic play upon the real world and the<br />

inner world of human thought and mind. In our case, the former is employed so as to<br />

identify Maisie’s relationships to other people and their place in her life, whereas the latter<br />

displays a rich array of needs, sensations, feelings and experiences that the child<br />

undergoes: friend, governess, tutor, wonder, companion, laugh, tone, giggle, caress,<br />

colloquies, child, affection, safety, gage, Parents, governesses, faith, lapse, fact,<br />

communication (Text 1); night, passion, things, heroine, sense, meanness, desire, protest,<br />

force, concussion, lady, brim, aggravation (Text 2); thought, violence, friend, bills, penny,<br />

child, papa, fortune, women, money, laugh, suggestion, stairs, speculation (Text 3).<br />

Along the same line of opposing inner universe to reality, the adjectives in the<br />

<strong>text</strong>s, apparently dominated by the graphologically marked real, are use to qualify parts of<br />

the child’s world as opposed to pieces of the real one, e.g. ingenious, sweet, real, ignorant,<br />

bad, queer, little, younger, free, vague (Text 1); senseless, better, sharp, disingenuous,<br />

swell, good, beautiful (Text 2); sharp, dead, queer, stranger, weird (Text 3). The obvious<br />

repetition of the synonymic series queer, stranger, weird may stylistically signal the<br />

child’s confusion about matters in the real world and her trying to grasp how things work.<br />

Moreover, the abundance of adverbs, either making up superlative degrees or<br />

setting space and time boundaries for actions, also serve the stylistic purpose of rendering<br />

the Maisie’s attempts to make sense of the real world, e.g. too, so much, ever, again,<br />

inconsequently, almost always, evidently, temporarily (Text 1); so, even, so much,<br />

precisely, very, never, again, evidently (Text 2); again, immediately (Text 3).<br />

109


The great number of verbs in the excerpts enhances the dynamic dimension of<br />

discourse, while also corresponding to the pattern of human speech, which makes up most<br />

of the body of the <strong>text</strong>s, e.g. considered, coloured, embraced, are, I’m, couldn’t he be,<br />

echoed, gave, was, laughed, had seen, approach, don’t know, don’t want, added, repeated,<br />

broke, made, feel, had seemed, were, to be, had suffered, had temporarily dropped (Text<br />

1); must, allow, to reply, knew, failed, to back me up, pretended, did, hoped, may be, was,<br />

stirred, had brought, to shake, felt, wasn’t going, to see, didn’t, repeated, bounced,<br />

anticipate, to give (Text 2); were, live, stopped, comes, was, had been arrested, pay,<br />

thought, Can’t, hasn’t, wondered, Leave, would have appeared, to speak, had she not<br />

immediately added, lives, remembered, can’t he send, faltered, sounded, hurried, pulled<br />

up, threw, expected, launched, hung, marched (Text 3). Thus, James takes a step further in<br />

depicting human behaviour as speech and thought.<br />

The sentence structure also observes the rules of human speech, i.e. the sentences<br />

are short, simple sentences most often. A clear distinction is imposed, as the authorial<br />

intrusions are marked by longer simple, compound or complex sentences.<br />

Furthermore, the human speech dimension of discourse is even better rendered by<br />

the elliptical sentences that seem to have suddenly been cut off, as interlocutors often break<br />

communication all of a sudden or are interrupted abruptly, e.g. ‘Of course not. He’s<br />

ignorant and bad.’ ‘Bad – ?’ Maisie echoed with wonder. Her companion gave a queer<br />

little laugh at her tone. ‘He’s ever so much younger – ’ But that was all. (Text 1); The<br />

child wondered. ‘But didn’t papa – ?’ ‘Then can’t he send – ?’ She faltered again; even to<br />

herself it sounded queer. ‘Well, if she had stopped in England – !’ she threw out. (Text 3).<br />

The disruptions register at a further graphological level, considering the choice of<br />

the author to write the three words in italics in the three fragments analyzed, e.g real,<br />

never, she. The option of the author in the con<strong>text</strong>s the words in italics are used is meant to<br />

emphasize the importance of the entity or concept in the narrative thread.<br />

Thus, much like Forster but taking a step closer to the stream-of-consciousness,<br />

James’s discourse displays the same linguistic battle between tradition and the cannon, on<br />

the one side, and the desire to set language free from any constraints.<br />

Disruptions of traditional discourse are more obvious with James at various levels of<br />

the <strong>text</strong>. Thus, the formal register is at times (violently) interrupted by intrusions of the<br />

informal up to the colloquial vocabulary, even insults.<br />

Moreover, the traditional long, well-formed sentences alternate with short, sometimes<br />

abruptly cut off simple sentences, which struggle to render human thought and speech.<br />

Graphological disruptions are not to be neglected either, as there are numerous<br />

instances of graphic emphasis achieved by the author’s use of italics for specific words that<br />

play an important role in the con<strong>text</strong> or that may help render the intonation of everyday<br />

speech.<br />

Last but definitely not least, James’s use of barbarisms and of what we dare call<br />

‘erudisms’, i.e. larger fragments encoded in foreign languages that disrupt the body of the<br />

English <strong>text</strong>, anticipates the complex Joycean encoding. The numerous <strong>text</strong>s in various<br />

foreign languages to be found in Joyce’s discourse represent the linguistic climax of<br />

selecting readership according to the knowledge they possess.<br />

BIBLIOGRAPHY<br />

Avădanei, Şt., Teaching (Literature) as a Literary Genre, “University English”, no.2, 1995.<br />

Bantaş, A., Descriptive English Syntax, Institutul European, Iaşi, 1996.<br />

Barry, P., Beginning Theory. An Introduction to Literary and Cultural Theory, Manchester University Press,<br />

Manchester and New York, 1995.<br />

Brooker, P. (ed), Modernism/Postmodernism, Longman, London and New York, 1992.<br />

Creţescu-Gogălniceanu, C., The Negotiator, Institutul European, Terra Design, Iaşi, 2001.<br />

110


Croft, S., Cross, H., Literature, Criticism and Style – A Practical Guide to Advanced English Literature,<br />

Oxford University Press, Oxford, 1997.<br />

Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press, Cambridge, 1996.<br />

Ducrot, O., Schaeffer, J.-M., Noul dicţionar enciclopedic al ştiinţelor limbajului, Editura Babel, Bucureşti,<br />

1996.<br />

James, H., What Maisie Knew, Penguin Books, London, 1985.<br />

Leech, G., M. Short, Style in Fiction, Longman, London and New York, 1990, eighth impression.<br />

Praisler, M., On Modernism, Postmodernism and the Novel, Ed. Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 2005.<br />

Sandig, B., Selting, M., Discourse Styles, in “Discourse as Structure and Process”, vol. I, SAGE Publications,<br />

London, 1998.<br />

Wales, K., A Dictionary of Stylistics, Longman, London and New York, 1991, second impression.<br />

Abstract<br />

The essence of this approach finds itself in the complex ways of putting together the stylistic<br />

functions investigating the artistic manipulation by means of which Henry James influences the<br />

language he makes use of in this novel, trying to discover the stylistic effects created at the <strong>text</strong><br />

level and to consider which of these ways is the closest to the stream-of-consciousness technique.<br />

The fragments which were selected for analysis are grouped according to the aim of this<br />

approach, i.e., to reveal the assembling procedures of the language stylistic functions at <strong>text</strong> level<br />

in order to create a certain impact on the reader. The excerpts structuring is also accounted for<br />

by the necessity of showing how James’s depending upon the tradition of the linguistic canon has<br />

already become the essence of the stream-of-consciousness technique. One more step need to be<br />

taken to get closer to the graphic and linguistic techniques involved in the technical achievement<br />

of the trend in discussion.<br />

Resumé<br />

Le noyau de cette étude-ci est représenté des modalités complexes d’assembler les fonctions<br />

stylistiques, en analysant la manipulation artistique avec laquelle Henry James influence le<br />

langage utilisé dans le roman, en essayant de découvrir les effets stylistiques créés au niveau du<br />

<strong>text</strong>e, et de considérer qu’il est plus proche des techniques linguistiques du « stream-ofconsciousness<br />

». Les fragments choisis pour l’analyse sont groupés en conformité avec le but de<br />

cette étude-ci pour démontrer la modalité d’assemblage des fonctions stylistiques du langage au<br />

niveau du <strong>text</strong>e, pour créer l’impact désiré avec le lecteur. Un autre motive justifiant le groupage<br />

du <strong>text</strong>e est le besoin de montrer comme la dépendance de James de la tradition et du canon<br />

linguistique se transforme déjà en l’essence du « stream-of-consciousness ». Il fait encore un pas<br />

pour s’approcher aux techniques linguistiques et graphologiques impliquées dans la réalisation<br />

technique du courant en discussion.<br />

Rezumat<br />

Acest studiu are ca element esenţial analizarea complexelor modalităţi de asambalre a funcţiilor<br />

stilistice, analizând manipularea artistică prin care Henry James influenţează limba folsită în<br />

roman, încercând să descopere efecte stilistice create la nivelul <strong>text</strong>ului. Fragmentele selectate<br />

pentru analiză sunt grupate conform obiectivelor prezentului studiu, pentru a crea impactul dorit<br />

asupra cititorului. Un alt motiv care justifică gruparea propusă a <strong>text</strong>elor îl constituie nevoia de<br />

a descrie maniera în care dependenţa lui James de tradiţie şi de canonul lingvistic se transformă<br />

deja în esenţa tehnicii curentului de conştiinţă. Nu mai este nevoie decât de un pas pentru ca<br />

autorul să se apropie de tehnicile lingvistice şi grafice implicate în realizarea tehnicii curentului<br />

în discuţie.<br />

111


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 112 - 118<br />

SINCERITY: TEXTUAL CLAIMS TO VALIDATION<br />

Daniela Ţuchel<br />

112<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

Sincerity emerges in modernity as a moral quality in which the avoidance of<br />

dissembling is a positive virtue associated with plain speaking. Sincerity is congruence<br />

between avowal and actual feeling or a number of other definitions [1], ranging from a<br />

mere trustworthiness claim to the mapping of <strong>text</strong> onto thoughts. A possible framing of the<br />

whole issue is the interior state of S (the abbreviation to be read further down as<br />

sender/speaker of a message) matching an outward <strong>text</strong>ual form to be decoded by R (the<br />

abbreviation henceforth for recipient/reader of the encoded message). Problems connected<br />

with the not-exactly-linguistic notion of sincerity (except for pragmatic areas) are of a<br />

diverse nature.<br />

Sincerity is more easily discussed in public discourse, being based on solid <strong>text</strong>ual<br />

evidence. For ordinary verbal intercourse, it is ungraspable, unless paralinguistic factors<br />

contribute to guesswork in this respect. For the <strong>text</strong> of newspaper articles, there are<br />

additional difficulties of diagnosis, unless we pick on some more special manifestations,<br />

such as, let us say, scare-quotes. As for who they are intended to scare, an example will<br />

suffice: “[...] explicit, analytical, retrievable and ‘scientific’ procedures”. If they are<br />

intentional and strategically placed, the single quotes around one particular attribute will<br />

cast doubt on the truthful content thus marked off, and one can even suspect irony.<br />

Actually, when a writer disagrees, (s)he should stand by what they write and be sincere<br />

with no need for words in quotation marks, except the convention to underline by means<br />

of them.<br />

In prose literature, the printed word amounts to nothing more than a mimetic<br />

illusion of speech and thought. Biber and Finegan [2] state that they have chosen to<br />

exclude third person reference when analysing affective language to convey the emotion at<br />

hand. They claim the third person presentation is primarily descriptive rather than directly<br />

expressive of the speaker’s own feelings. It seems, however, reasonable to avoid making<br />

such a distinction with prose literature, as all the utterances or thoughts of the characters,<br />

be they presented in first or third person, are an artifice, an expression of the author’s<br />

‘intent’, not that of the character at hand.<br />

Maybe it is not misplaced to attempt a precis of more recent research on sincerity<br />

values in literary or non-literary communication. The co-authors cited above have studied<br />

the lexical and grammatical marking of two concepts: evidentiality and affect. By the<br />

former term, they refer to a speaker’s attitude to knowledge and its reliability. They use<br />

the latter term in the same way as in another co-authored study of the same year [3], which<br />

makes a powerful plea for the emotive force of language, without offering, however, a<br />

model of application. Affect - Ochs and Schieffelin explain - is broader in meaning than<br />

emotion. Affect includes feelings, moods, dispositions and attitudes with persons or<br />

situations. The authors are mainly concerned with the display of affect through linguistic<br />

means, preferring not to take into account whether the affective expression is sincere or


not. Their main thesis entails an argument that “almost any aspect of the linguistic system<br />

that is variable is a candidate for expressing affect: in other words, language has a heart as<br />

well as a mind of its own” [ibidem].<br />

The kind of performance that will be credited as sincere is generally assessed as such<br />

or as its opposite by some common-sense criteria that cannot also perform linguistic work.<br />

It is only for pragmatics to say that (a) an utterance can be deemed valid or invalid, and (b)<br />

validity will be judged in terms of three claims: (1) truth; (2) appropriateness; (3) sincerity.<br />

At this point, in the relation between S and R, one takes into account the display of<br />

trustworthiness. Claims to sincerity are the most difficult to guarantee since they implicate<br />

a match between the outward form of the utterance and the speaker’s interior state.<br />

Habermas [4] comments that truth and appropriateness may be validated implicitly<br />

or explicitly by negotiation through discursive activity, while sincerity has to be taken on<br />

trust – it is vindicated or validated only by the subsequent behaviour of S.<br />

Halliday [5] continues Habermas’s distinctions, and, by combining the findings of<br />

both linguists, here is a summary model of how the conduct of reason in social life<br />

functions towards communication. Inside we can see the way sincerity fits.<br />

1) Domain of reality: external nature; mode of communication: cognitive;<br />

validity claim: truth; general function: representation of facts.<br />

2) Domain of reality: social world; mode of communication: interactive;<br />

validity claim: appropriateness / felicity; general function: establishment and maintenance<br />

of relations.<br />

3) Domain of reality: world of intentions; mode of communication:<br />

expressive; validity claim: sincerity; general function: disclosure of speaker subjectivity.<br />

Achieving a relation to speech acts, the result is that representatives (for instance,<br />

asserting, denying, concluding) foreground the claim to truth; directives (suggesting,<br />

demanding, requesting) and declaratives, which effect immediate changes in institutional<br />

states-of-affairs (excommunicating, christening, passing sentence), foreground the claim to<br />

appropriateness; commissives, which commit the speaker to some future course of action<br />

(promising, offering, threatening), and expressives, which express a psychological state<br />

(apologizing, thanking, welcoming), will implicate most strongly the claim to sincerity.<br />

In Goffman’s terms [6], there is a participation framework of a complex nature,<br />

meaning that S in each particular case speaks at moments for others (in particular, for an<br />

audience) as well as for himself or herself. S adopts a shifting mode of address. For<br />

example, a politician speaks most of the time to the nation, even to the world beyond, and<br />

sometimes to reporters, etc. Any straightforward statement of emotion by S is likely to put<br />

sincerity at risk. It is perhaps interesting to mention the following case in fiction that, to<br />

some, may approximate sincerity: there is no controlling voice, there is an withholding of<br />

<strong>text</strong>ual manifestations of a <strong>full</strong> authorial persona. Thus, the author exploits the separation<br />

of the discourse worlds while he himself refrains from creating the illusion of cooperative<br />

presence. Sometimes it is easier for a <strong>text</strong> interpreter R to focus on the cognitive process of<br />

reading a fictional <strong>text</strong> as part of a language event rather than focusing exclusively on the<br />

ontological status of the fictional world constructed in reading.<br />

It is also generally accepted that some genres lend themselves to a discussion about<br />

their sincerity content, while others do not. Some genres also lend a high valency to<br />

sincerity and others do not. Researchers interested in radio shows, television and theatre<br />

apprehend the sincerity paradox when discussing the following situation: if a person’s<br />

behaviour is perceived by others as performance, it will be judged to be insincere, for<br />

sincerity presupposes, as its general condition, the absence of performance. Laboratory<br />

reports and legal cross-examinations will not routinely implicate sincerity, but the<br />

exchange of vows in a wedding ceremony does. Joking is a genre unlikely to be judged as<br />

113


sincere, but a eulogy may be. Ultimately, there must be common-sense, in all probability,<br />

used as a recognizable criterion for the kind of performance that will be credited as<br />

sincere.<br />

Irony is a hard nut to crack for the present thematic concern, for it relies on an<br />

apprehension of the indirect criticism which is indeed expected to be transmitted in<br />

sincerity. Sperber and Wilson [7] come with the following example of ironic<br />

manifestation: in a shop, a furious customer is observed as such and commented upon –<br />

you can tell he’s upset, says a bystander. Sperber and Wilson take this to be<br />

understatement as a type of irony, and we remember that the definition of understatement<br />

is to say less than is reasonable in the given situation of communication. We can claim that<br />

the definition applies here, for the anger is strikingly obvious; the commentary beginning<br />

with you can tell is, in a way, naively inadequate, but it is more interesting pragmatically<br />

to maintain that it is an ironic use of understatement. If S assigned the utterance you can<br />

tell that X to a situation when normally the signs of X are barely discernible, S would<br />

sooner be interpreted as speaking literally. Thus, in the former case of problem-solving, S<br />

is covertly disagreeing, and, in the latter case, S is openly and sincerely involved in a<br />

literal communicative act.<br />

Two felt experiences, motivation and intention, are, as a rule, anticipated to be<br />

sincere. The dictionary entry ‘intenţie’ (lat. intentio) elaborated by Mihai Stroe in Pîrvu [8]<br />

defines this basic concept for dealing with sincerity as a semantic and ontologic vector<br />

relating to the feature ‘whatever is directed to something’ and coins the Romanian term<br />

despreitate (a derivation of the preposition ‘despre’). After reviewing the major landmarks<br />

in a theolological-intentionalist theory threading its way through (to quote only a few)<br />

Anaxagoras, Empedocles, Boethius, Avicenna, Bacon, Descartes, Newton, Darwin, Kant,<br />

Blake, Hegel, Bergson, Mihai Stroe stops upon the American New Criticism,<br />

recommending the technique of ‘close reading’. Thus the intentional fallacy can be<br />

circumvented; it is erroneous to judge a literary work according to the author’s intention as<br />

long as nothing is relevant but the work itself. The work belongs to the public (Wimsatt,<br />

Beardsley, ibidem) and it is only through it that the public can assess authorial intentions.<br />

It is fundamental, in this undertaking, to distinguish between an original meaning of the<br />

<strong>text</strong> and an anachronistic meaning – subsequent interpretation projected onto the <strong>text</strong><br />

through historical distancing.<br />

If we take emotion to be public and feeling to be private, then the latter term –<br />

feeling – can be explained as bodily arousal in the consciousness of the speaker, whereas<br />

the former – emotion – can be looked upon as the correlation between the bodily arousal<br />

and the circumstance or situation. Emotions, in their turn, will be subdivided into primary<br />

ones (they are innate) and secondary (socially constituted through cultural resources). The<br />

expression of emotions needs happen in sincerity as long as emotions are inferential signs<br />

with a major role in cognition.<br />

Following psychological practice, emotions and evaluations have the status of<br />

affect and are construals of experience on various scales of positive and negative values. At<br />

least evaluation always sets up an opposition in this respect: cases may be good or bad,<br />

desirable or undesirable, loveable or hateful. As Burke [9] writes, negation is “a peculiarly<br />

linguistic marvel” as “there are no negatives in nature”. To evaluate anything positively<br />

involves the exclusion of the possibility that what does not exit might exist and vice versa.<br />

Negation is not only a matter of form, it is an evaluative, epistemic and deontic action,<br />

forbidding, stipulating, affirming or denying. The negated is in a dialectical relation to<br />

what is asserted. Negation brings up the rejected opposite, the irrealis, the mere possibility<br />

of the other. This possibility is felt, and the more intense the affect, the stronger the<br />

negated alternative. Let us approach sincerity in a few subtle attitudinal biases. We say, for<br />

114


example, it is pretty bad, which does not imply that something is good, but it is a weaker<br />

claim than it is very bad. We say it is not too bad, which does imply that the object<br />

described is at the good end of the polarity scale. It understates, at the same time, an<br />

impolite belief: “I anticipated that what you did would be bad”. Honesty or sincerity lies in<br />

understating things or generating the figure of speech known as litotes, the reason for its<br />

occurrence in speech ultimately being understood by R to be a mild variant of praise<br />

(politeness) or a covert form of unfavourable opinion derived by implicature<br />

(impoliteness). Disambiguation of what is essentially and sincerely communicated is<br />

worked out by the exophoric details of the situation. S would have had at his disposal the<br />

possibility of not underplaying meanings while saying it is good enough, where only a<br />

concessive attitude is contained and no indirect hurt. This is what is effected pragmatically<br />

when the negatively evaluative adverb too gets replaced by the positively evaluative<br />

adverb enough.<br />

Conversational routine usually carries out phatic intentions with the avoidance of<br />

embarrassment; there are certain expectations of participants, but sincerity is not the most<br />

pressing problem. Let us exemplify with the following case: the opener How are you? (or<br />

any other alternative cliche, Is everything all right? How’s life? etc.) may reflect genuine<br />

interest if and only if supported by some other elements, for instance, insistence to find out<br />

more. It seems that, unlike the common English expression, the Romanian ce mai faci<br />

easily triggers a response that is a description of the addressee’s momentary condition. A<br />

close relationship even requires more than a positive short answer [10] and the story of the<br />

addressee’s latest mishap expects consolation as an expression of social harmony.<br />

At the same time, a negative response to the opening question can be expressed by<br />

inarticulate sounds or by gestures. For example, one may hear a prolonged /m/ sound in a<br />

falling tone, with a shrug of shoulders, a double rock of the dominant hand, a slight roll of<br />

the eyes. This could be received in the place of a (moderately) negative answer in words.<br />

One possible interpretation is that the addressee does not want to complain but also needs<br />

to be sincere about not being very well.<br />

Laughter is another type of response that is con<strong>text</strong>ually interpretable as sincerity or<br />

its opposite. A variety of social occasions for its occurrence can be described as the end of<br />

self-disclosing and painful stories, funny or idiotic moments in a talk, surprise and<br />

amusement during an utterance, and so on. Laughter may result in the maintenance of a<br />

collaborative floor and it usually signals sincere and active participation, continual<br />

involvement, while not committing the addressees to speak in their turn.<br />

One of the speech acts to pre-condition sincerity with priority is complimenting the<br />

interlocutor. Broadly defined, a compliment is an expression of praise or positive regard.<br />

There have been studies to research the following aspects: the most frequent syntactic<br />

patterns; the attributes praised more insistently; the most appropriate verbal responses to<br />

compliments; the relationship between the giver and the recipient of the compliment;<br />

similarities and differences in this respect across cultures and continents. Let us sum up the<br />

findings for each aspect.<br />

Compliments generally fall into one of the following three patterns: Noun Phrase +<br />

is/looks + Adjectival Phrase (e.g. Your essay is great), I + like/love + Noun Phrase (e.g. I<br />

love your haircut), Pronominal form + is + Modifier + Noun Phrase (e.g. These are<br />

delicious cookies). Socialites prefer to compliment physical appearance and abilities first,<br />

work and study next, and the form they adopt can lead to a classification of compliments<br />

into: (a) direct vs. indirect, (b) specific vs. general, (c) normal vs. amplified lengths, (d)<br />

including a comparison vs. no comparison. As for the last mentioned point, it has been<br />

noted that comparisons are preferably exchanged between individuals of the same sex and<br />

in a close, rather than distant, relationship. Another important observation is that there is a<br />

115


tendency to give appreciation to those details of personal appearance that are the result of<br />

deliberate effort, not simply a manifestation of natural attractiveness. Besides, this is<br />

particularly the case when females compliment other females. Males tend to compliment<br />

more on personality traits, some of which being loyalty, kindness, intelligence. Precisely<br />

due to a possible interpretation of insincerity, it has been found that by repeatedly<br />

complimenting someone in an attempt to be friendly, S may trigger the unwanted effect of<br />

discomfort and withdrawal of the person complimented. In case sincerity in the<br />

complimenter acquires validity in the eyes of R, the latter can adopt one of the following<br />

strategies: thanking and agreeing; thanking and returning the compliment; joking; doubting<br />

the praiseworthiness; denigrating the object of praise; merely commenting on the history of<br />

the object; no acknowledgement (shifting the topic or no response), etc.<br />

As a rule, complimenting is a positive politeness strategy. It answers the<br />

expectation of being complimented when the person has made efforts to improve<br />

appearance, performance of some sort or to obtain a new possession. That person may feel<br />

disappointed, even upset, if this is not taken into account or merely noticed, so as to<br />

become a complimentee. Actually, the complimentee seems to be ‘forced’, in the social<br />

comedy that is being played, to accept the favour of the compliment and to express<br />

gratitude, since a rejection of it (although a possible strategy when performed<br />

‘insincerely’) runs counter to the positive face of the complimenter. This is an interesting<br />

conclusion. “Although seemingly beneficial to the complimentee, complimenting<br />

potentially threatens the complimentee’s face. The compliment obliges her/him to repay<br />

the debt in some way” [11]. The indebting nature of compliments is discussed by many<br />

researchers, including Brown and Levinson, because the analysed speech act, if sincere,<br />

expresses envy or admiration, thus indicating that the compliment-payer likes or would<br />

like something belonging to the compliment-recipient/R. As a result, the latter takes action<br />

either to protect the object of the praise or to offer it to the complimenter/S (for instance,<br />

Arabic interlocutors make a ritual out of the offering of thecomplimented object and do not<br />

literally take the object).<br />

It often happens (in any speech community) that participants engage - with<br />

sincerity or fake sincerity - in a remedial verbal action upon committing an offence, in a<br />

word, to apologize. Speech communities differ in what counts as an offence, then in the<br />

severity of the same offensive event, and afterwards in the appropriate compensation.<br />

Apologies are carried out by a set of strategies, like every other type of verbal interaction.<br />

To ‘make it go away’, S can either offer an explicit apology and/or assume responsibility,<br />

first and foremost. Besides, the apologetic person can upgrade the force of the speech act,<br />

downgrade the severity of the offence, downgrade his own responsibility, offer repair, and<br />

so on. R will rightly ask themselves whether all such is uttered with sincerity of feeling.<br />

Maybe some con<strong>text</strong>-internal factors can decide upon its presence or lack. There is a direct<br />

way of influencing – with these factors – the choice of the apologetic formula, its<br />

intensification and its occurrence into one of two patterns: apology + account and apology<br />

+ offer of compensation. The decisive con<strong>text</strong>-external factors are social power and social<br />

distance. Correlations can be established in the following ways: (a) the lower the<br />

offender’s status, the more he will feel inclined to apologize to the offended with an<br />

explicit formula; (b) the closer the interlocutors, the more likely the offender will expressly<br />

assume responsibility. The conformity to these social regulations of behaviour can pass for<br />

sincerity in the relationship.<br />

Cross-culturally, distinctions are numerous and baffling sometimes, such as in the<br />

case of ‘contrary-to-face-value’ messages. Understanding grows in importance when what<br />

S says does not prize face-value sincerity, but H’s ability to read between the lines or<br />

decode the message from a holistic, con<strong>text</strong>-based perspective. The contributions that are<br />

116


contrary-to-face-value are looked into by pragmaticists for an inner motivation: to say “no”<br />

instead of “yes” for avoiding another person’s disadvantage (an other-service answer)<br />

while simultaneously maintaining a desirable good rapport (the self-service).<br />

To discuss, therefore, self-serving and other-serving as related to ‘face’ is a practice<br />

of sincerity because those two categories are not mutually exclusive. For the sake of<br />

illustration, we can build up the situation of communication in which N. offers a ride to M.<br />

when it is raining and M. does not have a car; M. definitely needs the ride, but replies by<br />

saying, No, thanks, I don’t want to be too much trouble. If M. speaks haltingly or<br />

undecidedly, N. will know that he should not take the words literally and that the negative<br />

answer is a way of being considerate. The following situation is worth looking into: during<br />

a dinner party, the guests kept complimenting the hostess for the food served, but the<br />

response was the ‘no’ type (Oh, no, the dishes were not so well-prepared). It was plain that<br />

she wanted to make the guests feel comfortable and to avoid throwing light upon the long<br />

hours spent while preparing the meal. Both the situations described above are of the type<br />

saying ‘no’ for ‘yes’ and other-serving.<br />

Saying ‘yes’ for ‘no’ and other-serving (or, instead of the affirmative particle, headnodding<br />

will do) illustrates the fact the communicators are harmony-oriented and avoid<br />

confrontation. An easy way to distinguish an authentic ‘yes’ from a fake one is the<br />

observation of the level of enthusiasm manifested by S.<br />

When ‘no’ for ‘yes’ and self-serving is the case, it will be received as a lie. The<br />

utterance is contrary to the truth in order to avoid punishment (The drunk said, No, I didn’t<br />

knock the window to pieces). In the following situation ‘yes’ is for ‘no’ and self-serving: a<br />

man in order to increase his credibility lies to his partners that he is going to an important<br />

meeting, but he is not invited to any such event. Thus, this is a simple deceptive<br />

communicative act, strategically misleading in a conscious way.<br />

In sum, contrary-to-face-value communication is strategic and manipulative, while there<br />

are cultural practices for decoding the message in the right, ‘sincere’ (that is, truthful) way.<br />

It is a matter of communication competence and it takes an insider’s perspective on<br />

con<strong>text</strong>ual clues.<br />

Face-saving manoeuvres accommodate a number of speech acts, not only those under<br />

scrutiny here, and possibly some involving lengthy negotiations, in which partners develop<br />

an interest in the presence of sincerity. Ultimately, though Searle himself states that there is<br />

no sincerity requirement for greetings, for instance, even those have been found to exhibit<br />

both sincere and insincere attitudes. Grice’s whole theory has been built on a notion of<br />

‘benevolence’, so maybe it is too much to expect absolute sincerity as well. Against the<br />

risks of idealization, it can be enough to say that the major concern should be the<br />

possibility of everyone, Ss and Rs, to cooperate linguistically and nothing more.<br />

At present, the methodologies of cross-fertilizing disciplines of study [12] have<br />

opened the way to the tolerant ‘dialoguing’ between authors and their commentators,<br />

exploring aspects of life, language and literature, where a sincere positioning is expected.<br />

Sincere communicators, ultimately, resist the temptation to resolve differences between<br />

them artificially. The diversity of positions helps identify tensions which can be negotiated<br />

without impinging upon sincerity.<br />

REFERENCES<br />

[1] Ţuchel, D. (2004). Pragmatics Primer. Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică R.A., p. 21.<br />

[2] Biber, D. and Finegan, E. (1989). “Styles of Stance in English: Lexical and Grammatical Marking of<br />

Evidentiality and Affect”. Text. 9 / 1 (pp. 93-124).<br />

[3] Ochs, E. and Schieffelin, B. (1989). “Language Has a Heart”. Text. 9 / 1 (pp. 7-25).<br />

117


[4] Habermas, J. (1979). “Universal Pragmatics”. J.Habermas (ed.) Communication and the Evolution of<br />

Society. Boston, MA: Beacon Press (pp. 1-68).<br />

[5] Halliday, M.A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.<br />

[6] Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Oxford: Basil Blackwell.<br />

[7] Sperber, D. and Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.<br />

[8] Pîrvu, B.S. (2005). Dicţionar de genetică literară. Iaşi: Institutul European (pp. 111-117).<br />

[9] Burke, K. (1961). The Rhetoric of Religion. Boston MA: Beacon Press (p.19).<br />

[10] Pietreanu, M. (1984). Salutul în limba română. Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.<br />

[11] Chen, R. (1993). “Responding to compliments”. Journal of Pragmatics. 20 (58).<br />

[12] Bamberg, M. and Andrews, M. (2004). Considering Counter-Narratives. Amsterdam/Philadelphia: John<br />

Benjamins Publishing Company.<br />

Abstract<br />

A definition of sincerity as a claim to trustworthiness simultaneously involves a correct<br />

match of outward form and interior state of the speaker. There is a broad<br />

correspondence, which will be discussed and illustrated, between sincerity and a<br />

number of speech acts, as well as between sincerity and discourse types.<br />

Résumé<br />

La sincérité peut être définie comme un rapport de confiance entre l’émetteur et le<br />

récepteur. En même temps, il faut réaliser une concordance aussi juste que possible<br />

entre la forme de l’expression et la condition emotionnelle de l’émetteur. Le sujet de cet<br />

article est la sincérité de certains actes de langage et celle de certains types de<br />

discours.<br />

Rezumat<br />

Dacă se defineşte sinceritatea ca un raport de încredere între emiţător şi receptor,<br />

concomitent se face trimitere la o corelare justă între forma de exprimare şi starea<br />

emoţională a emiţătorului. Discuţia în articolul de faţă şi exemplele invocate vizează<br />

sinceritatea anumitor acte de vorbire şi a anumitor tipuri de discurs.<br />

118


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII. New Series.<br />

Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

pp. 119 - 123<br />

119<br />

Language<br />

and<br />

Literature<br />

LA CONFIGURATION DE L’UNIVERS TEXTUEL : COHERENCE ET<br />

COHESION<br />

Angelica Vâlcu<br />

La cohérence <strong>text</strong>uelle constitue un objet d’étude fondamental dans la linguistique<br />

<strong>text</strong>uelle. Notre communication a pour objectif l’analyse de divers aspects concernant<br />

l’organisation et de la structuration interne d’un <strong>text</strong>e par le biais des moyens linguistiques<br />

et discursifs spécifiques à la cohésion et à la cohérence <strong>text</strong>uelles. Ces moyens – la<br />

progression thématique, les relations anaphoriques, les isotopies, les connecteurs - peuvent<br />

être repérés dans le <strong>text</strong>e sous leur forme de surface ou sous leur forme de profondeur. Ce<br />

qui nous conduit à développer une telle démarche c’est la propriété du discours qui fait<br />

que tous les segments qui le composent soient liés sémantiquement les uns aux autres,<br />

autrement dit sa cohérence.<br />

Le <strong>text</strong>e est considéré, d’une manière générale, comme un support langagier<br />

spécifique, comme un ensemble de phrases ou d’énoncés qui forment la trace d’un discours<br />

ancré dans un con<strong>text</strong>e d’énonciation. Harald Weinrich (1973) considère le <strong>text</strong>e « un<br />

réseau de déterminations », «un tout où chaque élément entretient avec les autres des<br />

relations d’interdépendance ». Ces éléments, soutient ce grammairien, ou groupes<br />

d’éléments se suivent « en ordre cohérent et consistant, chaque segment <strong>text</strong>uel compris<br />

contribuant à l’intelligibilité de celui qui suit. Ce dernier à son tour, une fois décodé, vient<br />

éclairer rétrospectivement le précédent » [1] (Weinrich, H., 1973 : 22)<br />

Selon M. Riegel et all.« la cohérence est une propriété du discours, qui est mis en<br />

relation avec les conditions d’énonciation, alors que la cohésion est une propriété du <strong>text</strong>e,<br />

qui est envisagé fermé sur lui-même. Ainsi, les jugements de cohérence dépendent des<br />

connaissances du monde et de la situation, qui sont partagées ou non par l’énonciateur et<br />

son destinataire, alors que la cohésion du <strong>text</strong>e s’évalue en fonction de l’organisation<br />

sémantique interne » [2](Riegel, M.,1994 : 605)<br />

Dominique Maingueneau (1996) considère que la cohésion résulte de<br />

l'enchaînement des propositions, de la linéarité du <strong>text</strong>e, tandis que la cohérence s'appuie<br />

sur la cohésion mais fait aussi intervenir des contraintes globales, non linéaires, attachées<br />

au con<strong>text</strong>e. « Analyser la cohésion d'un <strong>text</strong>e, c'est l'appréhender comme un<br />

enchaînement, comme une <strong>text</strong>ure, [...] où des phénomènes linguistiques très divers font à<br />

la fois progresser le <strong>text</strong>e et assurent sa continuité par des répétitions. Mais un <strong>text</strong>e peut<br />

exhiber les signes d'une cohésion parfaite sans pour autant être cohérent. Pour qu'un <strong>text</strong>e<br />

soit dit cohérent, il doit être rapporté à une intention globale, [...] La cohérence passe<br />

aussi par l'identification du thème du <strong>text</strong>e, de quoi il traite, à l'intérieur d'un certain<br />

univers (fictif, historique, théorique ...) ».[3](Maingueneau, 1990 :32)<br />

Mais il ne sert à rien de relever les marqueurs de cohérence d'un <strong>text</strong>e si l'on ne<br />

peut déterminer, en même temps, s'ils sont en quantité suffisante ou s'ils ont été utilisés<br />

d’une manière appropriée. Il faudrait, donc, ajouter à la liste des procédés de cohérence<br />

établie par les grammairiens du <strong>text</strong>e, des critères d'évaluation qui nous permettent de


epérer les défauts de cohérence d'un <strong>text</strong>e, d'en trouver la cause, d'expliciter notre<br />

jugement et de proposer une correction appropriée.<br />

C’est pourquoi, à partir des travaux de Lorraine Pépin de l’Université du Québec<br />

[4] nous avons essayé d’analyser quelques défauts de la cohérence <strong>text</strong>uelle, défauts reliés<br />

à la cohésion <strong>text</strong>uelle. Lorraine Pépin propose une typologie des défauts de cohérence<br />

<strong>text</strong>uelle en analysant la cohésion, l'étagement ou hiérarchisation (le regroupement des<br />

informations, leur ordre de présentation, leur coordination, leur articulation, l'annonce<br />

explicite de leur organisation hiérarchique, etc.) et ce qu’elle appelle « la résolution<br />

incertaine » (juxtaposition des informations, mauvaise organisation des informations,<br />

imprécision des informations, déviation des informations, retard des informations, etc.).<br />

Le <strong>text</strong>e se déroule dans le temps ce qui fait que, d’une phrase à l’autre, soit<br />

absolument nécessaire le rappel de ce dont on vient de parler, à savoir la cohésion<br />

thématique, et en même temps, le rappel de la signification de ce que l’on vient d’en dire,<br />

c’est - à - dire la cohésion sémantique.<br />

Les procédés qui garantissent la cohésion d’un <strong>text</strong>e sont classifiés en deux sousgroupes<br />

:<br />

a) la récurrence, la coréférence, la contiguïté sémantique, le parallélisme<br />

sémantique, le contraste sémantique et la résonance qui portent la trace thématique ou<br />

sémantique de ce qui vient d’être dit ;<br />

b) la jonction (liaison par connecteurs) qui assure la cohésion en désignant le sens<br />

d’une relation entre deux phrases.<br />

On peut parler de la cohésion d’un <strong>text</strong>e si ces traces peuvent être reconnues par les<br />

lecteurs et si elles sont suffisamment visibles d’une phrase à l’autre. Nous nous arrêterons<br />

seulement sur quelques-uns des procédés mentionnés ci-dessus. Et pour cela nous allons<br />

analyser des exemples de carences de cohésion liés au parallélisme sémantique, au<br />

contraste sémantique et à la résonance.<br />

Le parallélisme sémantique désigne une correspondance sémantique biunivoque<br />

entre les syntagmes comparables de deux phrases, correspondance qui met en relief les<br />

ressemblances et les dissemblances entre ces deux phrases. Si l’on n’applique pas<br />

complètement ce procédé du parallélisme sémantique, on jette dans l’oubli les informations<br />

contenues dans la première phrase, informations non reprises dans la deuxième phrase de<br />

la paire et donc inutiles.<br />

Prenons quelques exemples :<br />

1. L’informatique est un domaine essentiel pour le développement d’un pays mais<br />

les équipements en sont très chers. Est-il naturel que l’informaticien ait un salaire plus<br />

grand que le directeur de l’entreprise?<br />

Ex.1. a) – variante proposée : L’informatique est un domaine essentiel pour le<br />

développement d’un pays mais très cher. Est-il naturel que l’informaticien [et ici on<br />

pourra ajouter : « doive mettre au point la structure informationnelle de toute l’unité<br />

économique» pour établir un parallèle avec le mot essentiel] et qu’il ait un salaire plus<br />

grand qu’un directeur d’entreprise? [mis en rapport avec très cher].<br />

Ex. 2. Le directeur d’entreprise conduit, chaque jour, toute l’activité économique<br />

de l’entreprise tandis que l’informaticien dirige seulement le secteur informationnel. .<br />

2. a) – variante possible : Le directeur d’entreprise conduit, chaque jour, toute<br />

l’activité économique de l’entreprise tandis que l’informaticien dirige seulement le<br />

secteur informationnel [on peut ajouter : en y intervenant lorsqu’il est nécessaire et mettre<br />

ainsi en correspondance avec chaque jour].<br />

A la suite de la lecture des corrigés proposés en (1.a) et (2.a) on se rend compte de<br />

l’application du parallélisme sémantique dans la deuxième phrase des paires de phrases de<br />

(1) et de (2). On observe que les syntagmes ajoutés ont pour conséquence la mise en valeur<br />

120


de tout ce qui a été dit dans la première phrase et ces rattachements peuvent se constituer<br />

soit en un simple rappel soit en une explication [voir l’exemple (1)] ou en une mise en<br />

opposition [voir l’exemple (2)].<br />

Un autre procédé qui assure la cohésion d’un <strong>text</strong>e est lié à l’application correcte du<br />

contraste sémantique. Le contraste sémantique met en évidence une opposition<br />

sémantique déjà manifestée entre deux phrases ; c’est à l’aide de l’antonymie que se réalise<br />

l’opposition sémantique entre deux termes essentiels de ces phrases.<br />

Ex. 3. Marie est une jeune fille très délicate. Cependant, souvent elle accomplit des<br />

tâches avec beaucoup d’énergie.<br />

Dans l’exemple ci-dessus l’opposition manifestée déjà par le connecteur cependant<br />

est reprise, confirmée et soutenue par l’emploi de l’antonymie des mots délicate et avec<br />

énergie.<br />

Il y a des cas où le contraste sémantique est redondant parce que le sens qu’il<br />

exprime est donné déjà dans la deuxième phrase, et d’autres cas où il est essentiel.<br />

Ex. 4. Marc est parfois déplaisant. Pourtant, aujourd’hui il s’est montré aimable en<br />

offrant des fleurs à son amie.<br />

L’exemple nous permet d’observer la redondance par le fait que le sens du mot<br />

aimable est déjà suggéré par le syntagme offrir des fleurs.<br />

Lorraine Pépin soutient que l’application du contraste sémantique est essentielle à<br />

la compréhension d’une opposition entre deux phrases surtout lorsque cette opposition est<br />

faiblement exprimée et alors il faut absolument la renforcer. Pour illustrer ses dires, elle<br />

donne les exemples :<br />

Ex. 5. Dans ma famille, nous sommes des gens bien ordinaires. Mais grâce aux<br />

nombreuses années passées dans le monde de la politique, mes parents et moi avons<br />

acquis un sens de la critique et de la tolérance très élevé.<br />

5. a) variante proposée : Dans ma famille, nous sommes des gens bien ordinaires.<br />

Mais grâce aux nombreuses années passées dans le monde de la politique, mes parents et<br />

moi avons acquis un sens de la critique et de la tolérance extraordinaire ou hors du<br />

commun. (On a ajouté les mots soulignés pour mettre en contraste avec le syntagme gens<br />

bien ordinaires et pour remémorer cette expression. L’adverbe très élevé est trop faible<br />

pour soutenir l’opposition exprimée par Mais).<br />

Ex. 6. Suite de l'exemple précédent : Mais grâce aux nombreuses années passées<br />

dans le monde de la politique, mes parents et moi avons acquis un sens de la critique et de<br />

la tolérance très élevé. Pourtant, vers le mois de janvier, nous apprenions que les<br />

hockeyeurs demandaient un plus gros salaire.<br />

6. a) variante proposée : Mais grâce aux nombreuses années passées dans le monde<br />

de la politique, mes parents et moi avons acquis un sens de la critique et de la tolérance<br />

très élevé. Pourtant, c’est avec indignation que …vers le mois de janvier, nous apprenions<br />

que les hockeyeurs demandaient un plus gros salaire. (On a ajouté le syntagme souligné<br />

pour le mettre en contraste avec tolérance et de cette manière on comprendra mieux<br />

l’opposition annoncée par Pourtant. Par le défaut du contraste sémantique pourtant mettra<br />

en opposition deux énoncés qui ne sont pas comparables : 1) Nous sommes tolérants et 2)<br />

(pourtant) nous avons appris telle nouvelle.<br />

Un troisième facteur de cohésion et implicitement de cohérence <strong>text</strong>uelle est lié au<br />

phénomène de résonance discursive. La résonance consiste en l’utilisation de termes<br />

disjoints : moi,…je, pour ma part…, Marie, elle..., Jean, quant à lui …etc. Ce procédé<br />

assure la continuité thématique lorsque les exigences de la progression du discours<br />

nécessitent l’introduction des thèmes nouveaux.<br />

Ex. 7. Marie lit beaucoup, Hélène, elle aime la peinture.<br />

121


Dans cet exemple il n’est pas du tout nécessaire d’en lire davantage pour se rendre<br />

compte que Marie et Hélène sont liées. Les termes disjoints Hélène, elle…évoquent<br />

obligatoirement, par résonance, la présence d’un autre dans la phrase antérieure et par cela<br />

on soutient la continuité thématique. L’emploi des termes disjoints a pour but la correction<br />

des ruptures thématiques dans les chaînes discursives ; la résonance est réclamée lors des<br />

changements brusques de la thématique.<br />

Ex. 8. Max rentra dans un café et s’assit à une table...etc. Sa femme fila au<br />

supermarché pour acheter des…etc.<br />

8.a) on pourrait dire : Sa femme, elle, fila au… ou Quant à sa femme…ayant en<br />

vue la rupture thématique (le rhème).<br />

Ex. 9 Selon une enquête faite récemment auprès des Canadiens, les Québécois sont<br />

les plus gros consommateurs d'autos au pays. L'auto leur permet une plus grande<br />

indépendance. Les habitants de Montréal aiment davantage voyager en avion...<br />

9. a) version proposée : Les habitants de Montréal, eux...ou Les habitants de<br />

Montréal, quant à eux...<br />

Dans l’exemple 9) la scissure thématique provoquée par l’introduction de la<br />

nouvelle information (sur les habitants de Montréal) est éliminée et la continuité<br />

thématique est rétablie au moyen du phénomène de la résonance.<br />

La cohérence d’un <strong>text</strong>e est due, comme nous avons vu, à divers facteurs qui se<br />

situent, tous, soit à un plan sémantique, qui couvre la compréhension des unités<br />

linguistiques, soit à un plan pragmatique, qui touche aux rapports de sens entre les énoncés<br />

et la situation où ils sont produits. Il est très important de bien saisir que la cohérence ne<br />

relève pas d’un ensemble de règles arbitraires imposées par une grammaire quelconque,<br />

mais, au contraire, de l’observation des mécanismes au moyen desquels les lecteurs ont<br />

tendance à traiter les <strong>text</strong>es qui leur sont soumis.<br />

Pour qu’un <strong>text</strong>e soit apprécié comme étant cohérent, il faudrait que rien ne manque<br />

de ce qui est nécessaire à l’atteinte de la fin qui a géré sa rédaction. Un <strong>text</strong>e cohérent ne<br />

doit pas laisser au lecteur l’impression de quelque chose d’incomplet ou de tronqué.<br />

Il y a des situations où un <strong>text</strong>e peut endurer certaines carences à cause d’une<br />

variété de raisons, à savoir, un manque de documentation, une mauvaise compréhension<br />

du problème qui conduit l’auteur à laisser de coté des données essentielles, un style<br />

insuffisamment explicite, etc.<br />

En guise de conclusion nous apprécions que pour rédiger un <strong>text</strong>e cohérent le<br />

scripteur doit tenir compte de plusieurs aspects dont nous ne rappelons que quelques uns<br />

[5] :<br />

- le lecteur ne connaît pas ce dont le scripteur veut traiter: celui-ci doit développer,<br />

expliquer, illustrer ; le <strong>text</strong>e doit permettre au lecteur qui ne connaît pas les données de se<br />

les représenter ;il sera donc parfois nécessaire de reformuler de façon différente, de<br />

traduire des chiffres en mots etc.<br />

- le lecteur n'a pas les idées claires: le <strong>text</strong>e du scripteur doit être clair, organisé<br />

visuellement et linguistiquement, etc. ;<br />

- le lecteur ne croit pas ce qu’il lit : le <strong>text</strong>e doit être véridique, fondé sur des<br />

sources crédibles, des témoignages, des citations d'experts, avec un vocabulaire exact ;<br />

- le lecteur n'a pas envie de lire: le <strong>text</strong>e doit être séduisant, doit avoir un style<br />

communicatif, une mise en pages attrayante, une longueur des phrases entre 10 et 15 mots.<br />

Comme professeurs, nous parlons de cohérence <strong>text</strong>uelle pour décrire les marques<br />

par lesquelles un scripteur assure les liens entre les idées et fait avancer sa pensée dans son<br />

<strong>text</strong>e. Dans notre pratique pédagogique, c’est un problème d’écriture, de rédaction par les<br />

élèves et d’évaluation de la clarté et de la qualité de leurs <strong>text</strong>es pour nous, les enseignants.<br />

122


Etudier la cohérence et la cohésion <strong>text</strong>uelles en tant que phénomènes qui facilitent<br />

la lecture, la production et la compréhension des <strong>text</strong>es, c’est amener les étudiants à<br />

découvrir la manière de construire et d’interpréter le sens partiel au niveau de la phrase, le<br />

sens global au niveau du <strong>text</strong>e et en même temps, la manière d’interpréter les aspects<br />

discursifs au niveau de cette superstructure qui est le <strong>text</strong>e.<br />

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES<br />

[1] Weinrich, Harald, Le temps, Editions du Seuil, Paris, 1973, p.22;<br />

[2] Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., Grammaire méthodique du français, PUF, 1994, p. 605<br />

[3] Maingueneau, Dominique, Éléments de linguistique pour le <strong>text</strong>e littéraire, Bordas, Paris, 1990<br />

[4] Pépin Lorraine, Analyse de quelques défauts de cohérence <strong>text</strong>uelle, Correspondance, volume 4,<br />

numéro 2, nov. 1998, in www.ccdmd/qc.ca/correspo/Corr4-2/lecture.html<br />

[5] www.revel.unicefr/cycnos/sommaire.html?=10<br />

Charolles, Michel, L’encadrement du discours : univers, champs, domaines et espaces, Cahiers de<br />

Recherches Linguistiques, CNRS 1035, Université Nancy 2, 6, pp. 1-73<br />

Kleiber G., 1990, Quand "il" n'a pas d'antécédent, Langages, 97, 24-50.<br />

Kleiber G., 1992a, Cap sur les topiques avec le pronom « il », L'information Grammaticale, 54, pp.<br />

15-26.<br />

Weinrich, Harald, Grammaire <strong>text</strong>uelle du Français, Didier Hatier, Paris, 1989<br />

www.oasisfle.com/documents/progressions_thematiques.htm<br />

www.unige.ch/lettres/linge/moeschler/Discours/Discours4/sld002htm<br />

http://membres.lycos.fr/chrismoulin/lexique.htm#r1<br />

123<br />

Abstract<br />

To acquire the skill of writing, be it in a foregin language or not, imposes it on the learner to<br />

acquire the competence of formal communication, which is accessible only during classes,<br />

through a continuous contact with written ’products’.<br />

Our paper will describe results of an effective observation of several aspects which we<br />

consider to underly the coherence of a <strong>text</strong>, and which may be translated at the level of <strong>text</strong>uality.<br />

We are convinced that the didactic practice on <strong>text</strong>ual coherence will enable learners to identify<br />

their own competence in the reading of a certain <strong>text</strong> type and to resort to this competence to<br />

determine the acceptability limits of the written <strong>text</strong> the learner has just produced.<br />

Résumé<br />

L’habitude d’écrire dans une langue, étrangère ou non, demande à l’étudiant, à part l’acquisition<br />

des compétences de communication formelle, accessibles pendant les heures de classe<br />

exclusivement, le contact continu aux « produits » écrits.<br />

Notre article se propose d’observer, effectivement, la manière dont les divers aspects<br />

que nous jugeons être à la base de la cohérence <strong>text</strong>uelle, se traduisent au niveau de la<br />

<strong>text</strong>ualité. Résolument, la pratique didactique portant sur la cohérence <strong>text</strong>uelle aidera l’étudiant<br />

à identifier ses propres compétences de lecture pour un certain type de <strong>text</strong>e et en faire ainsi<br />

référence, afin de fixer les limites d’acceptabilité du <strong>text</strong>e écrit qu’il vient de produire.<br />

Rezumat<br />

Deprinderea de scrie într-o limbã, fie ea strãinã sau nu, solicitã studentului, în afarã de<br />

dobândirea unor competenţe de comunicare formale care sunt accesibile doar în cadrul orelor de<br />

curs, contactul continuu cu « produsele » scrise.<br />

Articolul nostru îşi propune sã observe, efectiv, modul în care diverse aspecte, pe care<br />

noi le considerãm a fi la baza coerenţei unui <strong>text</strong>, pot sã fie traduse la nivelul <strong>text</strong>ualitãţii. Avem<br />

convingerea cã practica didacticã asupra coerenţei <strong>text</strong>uale va ajuta studentul sã-şi identifice<br />

propriile competenţe de lecturã într-un anume tip de <strong>text</strong> dat şi sã apeleze la aceste competenţe<br />

pentru a determina limitele de acceptabilitate ale <strong>text</strong>ului scris pe care tocmai l-a produs.


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII, New Series, Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

Book reviews<br />

pp. i - vii<br />

INTERFERENŢE LINGVISTICE ÎN DIACRONIA LIMBII ROMÂNE<br />

Doina Marta Bejan<br />

Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică, 2005, 238 pp.<br />

Limba română, limbă romanică, îşi conturează individualitatea printre celelalte limbi<br />

neolatine şi prin nivelul lexical, asupra căruia, de-a lungul secolelor, s-au exercitat influenţe<br />

lingvistice străine fie ca urmare a contactelor directe cu diferite populaţii, fie a interferenţelor<br />

la nivel cărturăresc. Observaţii privind aceste interferenţe, afirmaţii cu caracter teoretic sau<br />

aplicativ apar în literatura etimologică descriind limba română sub formă de volume (Hristea<br />

1968, Ciobanu 1996, Dinu 1996, Sala 1999, Felecan 2004), dicţionare (Ciobanu 2004,<br />

Ciorănescu 2002) studii (Mihăilă 1960, Avram 1997) capitole sau subcapitole dedicate ariei<br />

etimologice (structura etimologică procentuală a vocabularului, argumentarea etimologiei<br />

unor unităţi lexicale aparţinând fie fondului principal de cuvinte, fie limbajelor specializate;<br />

pentru detalii a se vedea Zugun 2000) sau interferenţelor lingvistice.<br />

Cartea pe care o prezentăm selectează şi sintetizează<br />

informaţia dintr-o bogată literatură de specialitate care<br />

abordează direct sau aluziv, diferite aspecte ale acestor<br />

influenţe. Tema propusă de autoare este prezentată pe<br />

parcursul a aproximativ 240 de pagini, fiind structurată în<br />

cinci mari capitole. Prevăzut cu un cuprinzător aparat critic,<br />

volumul este recomandat tuturor celor interesaţi în<br />

aprofundarea aspectelor teoretice şi practice ale etimologiei<br />

limbii române, care pot extrage din aparatul critic informaţii<br />

bibliografice utile.<br />

Aşa cum se arată în secţiunea introductivă intitulată<br />

Consideraţii preliminare, interesul autoarei “s-a oprit<br />

asupra acelor interferenţe care au contribuit la fixarea<br />

specificului limbii noastre în interiorul familiei limbilor<br />

romanice, influenţa slavă, sau la influenţele care au dus la<br />

modernizarea limbii române actuale, împrumuturile neologice având ca urmare sporirea<br />

posibilităţilor de exprimare a celor mai noi şi mai variate idei” (8).<br />

Sunt prezentate în capitole de sine stătătoare influenţe exercitate de acele culturi şi<br />

limbi într-o anume perioadă din evoluţia limbii noastre, respectiv perioada în care româna<br />

începe să cunoască forma sa cultă (literară) de manifestare. Structural cartea propune un<br />

model bazat pe un nucleu al influenţelor, dezbătut în capitolele centrale şi două capitole<br />

care asigură limite interferenţiale, interpretate prin prisma cronologiei evenimentelor socioculturale<br />

reflectate în vocabularul limbii române.<br />

Primul capitol, Influenţa slavă, începe prin a descrie cadrul istoric şi temporal în<br />

care slavii „...îşi fac apariţia pe teritoriul Daciei...” (14), şi continuă cu periodizarea<br />

influenţei slave. Apreciem, în mod deosebit, demersul complet propus de autoare, prin<br />

referirile la influenţa limbilor slave învecinate şi a limbii slavone, exercitată, în cazul<br />

acesta, prin intermediul limbii scrise. Capitolul se încheie cu bogate exemplificări extrase<br />

din lexicul de origine slavonă din patrimoniul limbii române.<br />

Cea mai întinsă parte a lucrării, 133 de pagini, este reprezentată de trei capitole:<br />

Influenţa latină, Influenţa italiană, şi Influenţa franceză care au fost concepute într-o<br />

viziune sistemică pentru a argumenta fenomenul „‘occidentalizării romanice’ (termen<br />

propus în 1978 de Al. Niculescu pentru ceea ce numea, la 1940, Sextil Puşcariu –<br />

reromanizare). Este un proces de întărire a caracterului romanic originar al limbii române<br />

i


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII, New Series, Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

Book reviews<br />

pp. i - vii<br />

prin influenţa latină cultă sau savantă şi a altor limbi romanice, italiană şi franceză în<br />

principal, [...] în limba română existând astăzi, din această sursă, cel mai mare număr de<br />

neologisme şi de calcuri, acoperind toate sferele vieţii materiale şi spirituale româneşti.<br />

Astfel, după unsprezece - douăsprezece secole de izolare de occidentul romanic, româna îşi<br />

regăseşte, prin intermediul culturii, locul ce i se cuvine în lumea romanică”(5).<br />

Ultimul capitol, Influenţa engleză, prezintă, în linii mari, contribuţia engleză,<br />

acceptată ca fiind cea mai recentă şi mai puternică influenţă care se exercită asupra limbii<br />

noastre, asigurând receptarea neologismelor cu caracter internaţional.<br />

Capitolele au, în linii mari, o structură asemănătoare: împrejurările istorice în care<br />

s-a produs contactul între limbi, periodizarea influenţei respective, un inventar al unităţilor<br />

lexicale, stabilit pe criteriile semantic şi morfologic, particularităţi ale adaptării<br />

neologismelor de originile amintite la sistemul fonetic şi morfologic al limbii române, un<br />

subcapitol despre calcuri de diverse tipuri şi un subcapitol despre formarea cuvintelor, în<br />

care sunt înregistrate afixele separate din cuvintele împrumutate, şi care au devenit<br />

productive în limba română.<br />

Aproape fiecare capitol încearcă să lămurească problema etimologiei multiple a<br />

unor unităţi lexicale în limba română. Binevenită este prezentarea fenomenului<br />

franţuzismelor aparente, numite de Theodor Hristea pseudofranţuzisme, prin analogie cu<br />

pseudoanglicismele, adică acele cuvinte care nu există în limba franceză sau engleză, dar<br />

care au fost create în limba română sau în alte limbi de unde româna le-a preluat, prin<br />

combinarea unor teme sau elemente formative de origine franceză / engleză: grandoman,<br />

grandomanie, tenismen, recordmen etc.<br />

Informaţia fiecărui capitol se completează cu bogate note care detaliază aspecte din<br />

bibliografia consultată, de obicei răspândită prin diverse reviste de specialitate sau în actele<br />

congreselor de lingvistică.<br />

Oferind o imagine sintetică asupra unui important capitol de istorie a limbii<br />

române, lucrarea se parcurge, datorită sistematizării, cu uşurinţă, asigurând cititorului o<br />

mai bună înţelegere a devenirii limbii noastre.<br />

Referinţe şi sugestii bibliografice:<br />

1. Avram, Mioara, Anglicismele în limba română actuală, Bucureşti, 1997<br />

2. Ciobanu, Georgeta, Anglicisme în limba română, Timişoara, 1996<br />

3. Ciobanu,Georgeta, Romanian Words of English Origin, Timişoara, 2004<br />

4. Ciorănescu,Alexandru, Dicţionarul etimologic al limbii române, Bucureşti, 2002<br />

5. Dinu, Mihai, Personalitatea limbii române. Fizionomia vocabularului, Bucureşti, 1996<br />

6. Felecan, Nicolae, Vocabularul limbii române, Cluj-Napoca, 2004 (pp. 92-122)<br />

7. Hristea, Theodor, Probleme de etimologie, Bucureşti, 1968 (pp. 108-114)<br />

8. Mihăilă, G., Împrumuturi vechi sud-slave în limba română. Studiu lexico-semantic,<br />

Bucureşti, 1960<br />

9. Niculescu, Al., Individualitatea limbii române între limbile romanice. Contribuţii<br />

socio-culturale, Bucureşti, 1978<br />

10. Sala, Marius, Introducere în etimologia limbii române, Bucureşti, 1999 (pp. 166-218)<br />

11. Zugun, Petru, Lexicologia limbii române, Iaşi, 2000 (pp. 80-83).<br />

ii<br />

Floriana Popescu<br />

Universitatea Dunărea de Jos, Galaţi


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII, New Series, Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

Book reviews<br />

pp. i - vii<br />

WHEN ALMA MATER HEARS FROM HER OFFSPRING<br />

CULTURAL MEDIATION. A CASE STUDY OF SAMI RESEARCH<br />

Elena Mirona Ciocîrlie<br />

University of Tromsø, Faculty of Social Sciences, 2005, 158 pp.<br />

THE WAYS OF THE NOVEL: OR, THE QUEST FOR VERISIMILITUDE IN THE<br />

EIGHTEENTH-CENTURY FRENCH AND ENGLISH NOVEL<br />

Gabriela Iuliana Colipcă<br />

Leiden: UFB/ GrafiMedia Universiteit Leiden, 2005, 504 pp.<br />

What the two books introduced in this double reviewing share is the fact that they were<br />

both written by young graduates from the University of Galaţi and were published under<br />

the aegis of two universities in Europe. Each marks a step further in its authoress’<br />

academic accomplishment.<br />

Such is the state of contemporary societies faced with the liberal market of cultural<br />

homogenization, which reflecting on their own diversity<br />

has become a necessity nowadays. The group of Sami<br />

researchers connected with the University of Tromsø in<br />

Norway, engaged in experimenting themes and methods<br />

while mediating aspects of indigenous culture with a view<br />

to challenging the Western paradigm, is a case in point.<br />

The first book under discussion here grew out of<br />

the two years spent by Mirona Ciocîrlie as a student of the<br />

Indigenous Master Programme at the University of<br />

Tromsø, and represents her dissertation submitted for the<br />

degree of Master of Philosophy on Indigenous Studies at<br />

the Faculty of Sciences there.<br />

A graduate from the Faculty of Letters at the<br />

University of Galaţi and also a MA in Cultural Studies at the<br />

Bucharest University, Mirona Ciocîrlie is currently employed<br />

as a project assistant with the Centre for Sami Studies at the University of Tromsø and is<br />

qualifying for a funded PhD position at the Faculty of Humanities at the said university.<br />

In her study, she makes the most of the Sami researchers’ innovative and<br />

experimenting work with the intention of revealing the process of globalization in a specific<br />

cultural area in Northern Norway in its interaction and communication with the academic area.<br />

The theoretical approach is sustained by two case studies resulting from Mirona<br />

Ciocîrlie’s intercourse with two interviewees benefited by their position both as academics<br />

and members of the Sami indigenous culture. Ande Somby is Associate Professor at the<br />

Faculty of Law, and his article Some Hybrids of the Legal Situation of the Sami People in<br />

Norway, giving vent to his frustrations as a Sami subjected to the process of<br />

norweginisation, makes the object of his conversation with Mirona. (32-53) Henry Minde<br />

is Professor of Sami History at the Faculty of History and he is being interviewed on his<br />

article Assimilation of the Sami – Implementation and Consequences. (54-74) The two<br />

<strong>text</strong>s are indeed the core of this research as they appear complementary to one another, and<br />

the <strong>full</strong> transcriptions of the two conversations reveal Mirona Ciocîrlie as an apt<br />

interviewer, able to elicit relevant responses from each of her interlocutors.<br />

iii


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII, New Series, Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

Book reviews<br />

pp. i - vii<br />

In mapping her theoretical concepts, the authoress comes closer to such specific<br />

aspects as the Western discourse about the Other (S. Mills), the reader-response theory<br />

(Wolfgang Iser’s translatability and recursive looping), colonial and post-colonial<br />

theorizing (Edward Said, Arnold Krupat) and, of course, postmodern and poststructural<br />

critical paradigms (Michel de Certeau, Michel Foucault, Brian McHale, Paul Ricœur, or H.<br />

White). Not infrequently, the dense scholarly discourse is enlivened by occasional<br />

(auto)biographical glimpses. At the beginning of her studies at Tromsø, Mirona Ciocîrlie<br />

confesses, she found herself immersed in a new cultural environment where she became<br />

aware of the political and administrative dimensions of the Indigenous Discourse which<br />

tended to describe indigenous communities as politically weak, economically inadequate<br />

and culturally stigmatized. While aware of being the product of a European type of<br />

civilization valuing critical, objective estimation of the facts of life, she found similarities<br />

in her childhood upbringing amidst rural population back in the rural Romania, relevant for<br />

a better understanding of how to deal with issues of difference. The scholarly tension is<br />

also released with cases taken from Sami past and recent history, of Shamanic tradition, of<br />

environmental protests, of legal action taken against expropriation of property, all of these<br />

meant to take the reader into the realities of the Sami people in Norway.<br />

However, the reader may consider that it takes more than two <strong>text</strong>s/ interviews to<br />

substantiate the point that seems to be focal for the study under discussion, viz. that the<br />

ways in which indigenous researchers have challenged the Western discourse on<br />

indigenous cultures are far more numerous and diverse than previously expected. Further<br />

cases in point might have indeed been welcome to demonstrate the diversity of the<br />

discourse of the intelligentsia in native communities as evidence of their mounting<br />

determination to preserve their spiritual and material identities.<br />

Despite being marred by a number of errors caused by editorial mismanagement,<br />

the book is an outstanding achievement of cultural synthesis coupled with a compelling<br />

analytical approach, and speaks to specialists and non-specialists alike.<br />

GABRIELA IULIANA COLIPCĂ<br />

THE WAYS OF THE NOVEL:<br />

OR,<br />

THE QUEST FOR VERISIMILITUDE<br />

IN THE EIGHTEENTH-CENTURY<br />

FRENCH AND ENGLISH NOVEL<br />

UNIVERSITEIT LEIDEN<br />

2005<br />

The second book to be reviewed is the result of its<br />

authoress’ <strong>full</strong> time doctoral research with the<br />

Comparative Literature Department at the University of<br />

Leiden as the recipient of a PhD grant by the Pallas<br />

Institute of that university. Also a graduate from the<br />

University of Galaţi, Gabriela Iuliana Colipcă received an<br />

MA degree in Translation and Interpretation from her<br />

Alma Mater where she has been employed since 1999.<br />

Now she holds the position of senior lecturer.<br />

In an impressive study (five hundred pages or so<br />

long), Gabriela Colipcă conducts a comparative<br />

examination of the emergence and development of fiction<br />

in two major European literatures, the English and French<br />

ones, with special focus on the verisimilitude-creating<br />

devices which, in her opinion, marked the shift from the<br />

Enlightenment to the Romantic age. Actually, the concept of verisimilitude appears indeed<br />

as the cornerstone that sustains the whole theoretical edifice informing this work. From the<br />

Aristotelian principle of mimesis to the early eighteenth-century concept of outer<br />

verisimilitude and further to inner verisimilitude in the latter half of the century, the book<br />

traces the avatars of the aesthetic component of lifelikeness placed within the framework<br />

iv


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII, New Series, Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

Book reviews<br />

pp. i - vii<br />

of the eighteenth-century European mentalities. This can be seen in each of the four<br />

sections (Parts) where verisimilitude is constantly resorted to as a key concept. Thus, Part<br />

One: Verisimilitude and the Illusion of Reality brings to the focus, through subsequent<br />

subchapters, the ways in which the novel managed to change its status from marginal to<br />

canonical by experimenting with new means of creating verisimilitude. Part Two:<br />

Verisimilitude and the Voyage Abroad. Philosophical Quests looks at travel narratives as<br />

marking the spiritual transition from stability to mobility when “realism of assessment”<br />

emerged as another essential dimension of the verisimilitude pattern of the voyage abroad<br />

(148). Part Three: Verisimilitude and the Picaresque Journey outlines and discusses the<br />

multiple uses of the picaresque vein as a favourite device of representing reality in the<br />

eighteenth-century novel. Part Four: Verisimilitude, Voyages and the Passion Pattern is<br />

perceived as the most heterogeneous of all since the examination of the preference for the<br />

voyage due to its capacity of conveying verisimilitude calls for a reiteration of all the main<br />

directions of the previous discussion. This section examines the gradual metamorphosis<br />

and final triumph of inner verisimilitude while maintaining that “the ideals and<br />

verisimilitude models of the Enlightenment man (…) make way for those of the Romantic,<br />

modern individual who continues to travel, but with a different goal and within the<br />

boundaries of different horizons” (473).<br />

Close reading exploration into the <strong>text</strong>s of representative eighteenth-century French<br />

and English fiction authors (mention is made of as many as 46 titles) provide a stimulating<br />

and thought-provoking addition. Making the most of a bibliography encompassing the<br />

whole gamut of theoretical research in the field from, say, the now classical Wellek and<br />

Warren to the very latest, Gabriela Colipcă’s book brings together all the salient points that<br />

landmark a crucial moment in the development of the modern novel.<br />

Excellently written, well documented, clearly structured, this is a compelling<br />

reading for students, scholars and anyone with an interest in the novel.<br />

LE GOUT DES MOTS. SAVOAREA CUVINTELOR.<br />

Dicţionar francez-român de termeni culinari*.<br />

Virginia Veja şi colectiv.<br />

Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică. 2006<br />

v<br />

Eugenia Gavriliu<br />

“Dunărea de Jos” University of Galaţi<br />

Ce dictionnaire se propose d’investiguer une zone<br />

toujours intéressante de l’univers du discours public: le<br />

vocabulaire d’orientation gastronomique, plus spécialement le<br />

vocabulaire de la cuisine.<br />

Elaboré par un groupe d’étudiantes en DEA, certaines<br />

d’entre elles devenues par la suite nos collègues, le<br />

dictionnaire reflète les éléments thématiques en usage et tente<br />

de mettre en évidence le rapport qui existe, en général, entre<br />

la culture, la langue et leurs représentations lexicographiques.<br />

Né d’un évident besoin, tant pour l’utilisateur commun<br />

que pour le spécialiste terminologue et/ou le traducteur, ce<br />

dictionnaire met à la disposition du public intéressé une liste


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII, New Series, Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

Book reviews<br />

pp. i - vii<br />

d’environ 6000 mots et lexies identifiés dans des corpus bilingues, français et roumain,<br />

traités de façon à ce qu’ils donnent une image de l’univers thématique dans les langues<br />

mises en rapport.<br />

Les auteurs de ce travail ont essayé d’éviter le dérisoire d’un « faux dictionnaire »<br />

et se sont impliquées avec beaucoup de passion dans l’élaboration d’un vrai dictionnaire,<br />

capable de décrire ce monde savoureux de la cuisine française et bien davantage.<br />

Ce dictionnaire que nous proposons non seulement à un emploi ponctuel dicté par<br />

des nécessités de compréhension, mais aussi à la lecture encyclopédique, se donne pour<br />

tâche d’harmoniser une présentation lexicographique, caractérisée par des entrées<br />

polysémiques, classification alphabétique et marquage différentiel, avec une présentation<br />

terminologique, dans le but de mettre en évidence les zones de la constitution du sens<br />

autant au niveau de la langue source (le français) qu’à celui de la langue cible (le roumain).<br />

ON MODERNISM, POSTMODERNISM AND THE NOVEL<br />

Michaela Praisler<br />

Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică, 2005, 183 pp<br />

vi<br />

Conf. Univ. dr. Angelica Vâlcu<br />

Université “Dunărea de Jos”, Galaţi<br />

Modern and contemporary literature has long been the object of debate. Critics have<br />

emphasized its avant-garde nature and have pointed out the intricacies of its fabric, readers<br />

have dismissed it as either too innovative to be pleasing or as difficult and eclectic, students<br />

have coped but not actually got to grips with its discourse. Michaela Praisler’s book partly<br />

adds to the debate, partly informs and stimulates. It addresses philology undergraduates,<br />

offering them ideas about how to read the (post)modern novel, how to enjoy its strange<br />

experiments, and how to assess its value. In this it is intended to support the daring enterprise<br />

of teaching literature and to encourage reading in the era of <strong>text</strong>s being sooner browsed,<br />

listened to or watched rather than interacted with in the old<br />

fashioned way.<br />

On Modernism, Postmodernism and the Novel<br />

examines the main strands of twentieth-century fiction,<br />

including post-war, post-imperial and multicultural fiction. In<br />

so doing, it looks into the metamorphoses of novel modes of<br />

writing and challenges canonical patterns by shedding new<br />

light on generally recognised valuable contributors to the<br />

literary stage and by observing their latest reformulations<br />

with writers who still have to enter this exclusivist zone, but<br />

whose works clearly deserve our attention.<br />

In short, it focuses on the most popular of literary<br />

genres and is structured into two parts, which concentrate<br />

on the trends announced by the title and which develop<br />

“from a theoretical base to individual writers and<br />

representative works”. Inspired and necessary for a<br />

coherent survey of the twentieth century literary phenomenon and its contemporary<br />

hypostases, the choices operated are:


Annals of the “Dunărea de Jos” University of GALAŢI<br />

Fascicle XIII, New Series, Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

Book reviews<br />

pp. i - vii<br />

Henry James, Edward Morgan Forster and Joseph Conrad (Early Modernism); Virginia<br />

Woolf, James Joyce and David Herbert Lawrence (Experimentalism); Angus Wilson and<br />

Kingsley Amis (The Angry Novel);<br />

Lawrence Durrell, John Fowles and David Lodge (Metafiction); Doris Lessing, Fay<br />

Weldon and Helen Fielding (Feminine/Feminist Fiction); Salman Rushdie and Kazuo<br />

Ishiguro (Postcolonial Writing).<br />

The writers’ contribution to the novel is placed within the wider historical and<br />

cultural frame of the time of writing but, more importantly, of the time of their reception,<br />

with a view to pointing out the openness of interpretation, the multitude of possible<br />

interpretative strategies. Furthermore, the explicit and implicit core of their writings is<br />

accessed through the lens of major critical directions, thus having theory and practice come<br />

together and familiarising readers not only with the discourse of fiction, but with that of<br />

criticism also.<br />

Including a selection of Texts (excerpts from The Portrait of a Lady, A Passage to<br />

India, Heart of Darkness, Mrs. Dalloway, Ulysses, Sons and Lovers, Anglo-Saxon<br />

Attitudes, Lucky Jim, The Alexandria Quartet, The French Lieutenant’s Woman, Changing<br />

Places, The Diaries of Jane Somers, Down Among the Women, Bridget Jones’s Diary,<br />

Midnight’s Children and The Remains of the Day), Michaela Praisler manages to put things<br />

into perspective, to illustrate that which has previously been stated with reference to style,<br />

diction, narrative practice and technique, to thus allow students to practice actual <strong>text</strong><br />

analysis, guided along by Tasks which orient and facilitate the approach. The Useful<br />

Terminology section which precedes the Bibliography serves practically the same<br />

purposes, defining terms and giving examples.<br />

Neatly structured and pertinently presented, the volume touches on the most<br />

neuralgic of issues associated with the novelty of modernism and the controversy of<br />

postmodernism, constituting itself at once into an appealing course of lectures and a<br />

thought-provoking collection of <strong>text</strong>s illustrative of the language of literature at its best.<br />

Having read Michaela Praisler’s book, one is compelled to acknowledge that the novel has<br />

remained as purposeful and relevant form as it was one hundred years ago.<br />

vii<br />

Ioana Mohor-Ivan<br />

“Dunărea de Jos” University of Galaţi


The Annals of the “Dunărea de Jos” University of Galaţi.<br />

Fascicle XIII. Language and Literature<br />

New Series, Issue 25, XIII (XXIV), 2006<br />

ISSN 1221- 4647<br />

Contributors<br />

Dr. Simona Antofi is an associate professor at the Department of Literature, Linguistics<br />

and Journalism, Faculty of Letters and Theology, “Dunărea de Jos” University of Galaţi. She is<br />

coordinator of research projects and author of papers exploring such topics as “Cultural Identity<br />

and Multiculturalism. A Romanian Identity Profile” (in Cultural Limits and Literature, Galaţi,<br />

2006) or “Les modèles culturels identitaires roumains, des solutions d‘intégration européenne et<br />

d’autolégitimité” (in CEDIMES, Târgovişte, 2006). Contact: simoantofi@yahoo.com<br />

Dr. Doina Marta Bejan an associate professor at the Department of Literature,<br />

Linguistics and Journalism, Faculty of Letters and Theology, “Dunărea de Jos” University of<br />

Galaţi. Her latest publication, Interferenţe lingvistice în diacronia limbii române (Bucureşti:<br />

Editura Didactică şi Pedagogică R.A., 2005) <strong>full</strong>y mirrors the author’s scientific interests (see the<br />

Book Review for details). Contact: dmbejan@yahoo.com<br />

Dr. Ruxanda Bontilă is an associate professor of British and American Literature at the<br />

University of Galati, Romania. Her recent publications include Vladimir Nabokov’s English<br />

Novels. The Art of Defusing Subjectivism (2004) and The Romantics and the Victorians. Views<br />

and Weaves (2005). Contact: ruxbontila@yahoo.com<br />

Raluca Bourceanu graduated from the Faculty of Letters (German - French), a “Al. I.<br />

Cuza” University of Iaşi and has won several scholarships to study in Germany (Konstanz şi<br />

München) and France (EPHE - Paris). As a young academic she teaches at “Al. I. Cuza”<br />

University of Iaşi and carries out research at the Collège de France, Paris. Her fields of interest<br />

include: theoretical linguistics, translation studies and the philosophy of language. Contact:<br />

raluca_bourceanu@yahoo.com<br />

Dr. Anca Cehan is an associate professor of linguistics and applied linguistics at the<br />

Faculty of Letters, the English Department, “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi. She has<br />

carried out research and published studies in the fields of semantics, ELT methodology, discourse<br />

analysis and pragmatics. Contact: acehan@uaic.ro<br />

Dr. Mihaela Cirnu is a lecturer at the Department of Literature, Linguistics and<br />

Journalism, the Faculty of Letters and Theology, “Dunărea de Jos” University of Galaţi. Her<br />

research interests focus mainly on the Romanian language of advertising. Contact:<br />

mihacirnu@yahoo.com<br />

Damian Matei, a PhD student and a young academic of the the Department of Literature,<br />

Linguistics and Journalism, Faculty of Letters and Theology, “Dunărea de Jos” University of<br />

Galaţi will thoroughly investigate the Romanian literature in his quest for data on the image of the<br />

press in the Romanian literature. Contact: matei83@yahoo.com<br />

Dr. Petru Iamandi is an associate professor at the English Department, Faculty of<br />

Letters and Theology, “Dunărea de Jos” University of Galaţi. His research interests cover mainly<br />

the field of SF literature and history of SF literature. Contact: petrui55@yahoo.com<br />

Nicoleta Ifrim, a young academic of the Department of Literature, Linguistics and<br />

Journalism, the Faculty of Letters and Theology, “Dunărea de Jos” University of Galaţi, is<br />

155


Contributors<br />

Fascicle XIII. Language and Literature. Vol. 18 (2006)<br />

currently preparing her doctoral thesis in the Romanian literature. Contact:<br />

nicodasca@yahoo.com<br />

Silvia Manoliu is a lecturer at The Department of Germanic Languages, Faculty of<br />

Letters and Sciences of Language and Communication, ”Ştefan cel Mare” University of Suceava.<br />

Her research interests focus mainly on applied linguistics (with a special interest in phonetics and<br />

phonology, semantics and translation studies) Contact: silviamanoliu@litere.usv.ro<br />

Dr. Ioana Mohor-Ivan an associate professor at the English Department, Faculty of<br />

Letters and Theology, “Dunărea de Jos” University of Galaţi. The grants she was awarded by the<br />

British Council enabled her to have direct access to Irish culture and literature. Contact:<br />

ioana_mohor@yahoo.com<br />

Gina Necula is a young academic of the Department of Literature, Linguistics and<br />

Journalism, the Faculty of Letters and Theology, “Dunărea de Jos” University of Galaţi.<br />

Currently she is performing research in Romanian linguistics, with a sepecial interest in the boiler<br />

plate language. Contact: ginanec@gmail.com<br />

Lidia Mihaela Necula is a young academic of the English Department, Faculty of<br />

Letters and Theology, “Dunărea de Jos” University of Galaţi whose research interests focus on<br />

contemporary English literature. Contact: lidiamicky_necula@yahoo.co. uk<br />

Dr. Paraschiv Mihaela, associate professor at the Department of Classical Languages,<br />

Italian and Spanish, of the Faculty of Letters “Al. I. Cuza” University of Iaşi. Author of two<br />

volumes published in 2003 (Femeia în Roma antică, Iaşi: Junimea) and 2004 (Documentele latine<br />

de cancelarie din Moldova (sec.XIV-XVIII), Iaşi: Junimea), Dr. Paraschiv has also published three<br />

bilingual volumes of translations: M.Tullius Cicero, Despre divinaţie, Iaşi: Polirom, 1998,<br />

M.Tullius Cicero, Despre destin, Iaşi: Polirom, 2000 and Sextus Aurelius Victor, Carte despre<br />

împăraţi, Iaşi: Ed.Universităii "Al.I.Cuza" 2006. Contact: mihaelaparaschiv_clasice@yahoo.com<br />

Steluţa Stan is a lecturer at the English Department, Faculty of Letters and Theology,<br />

“Dunărea de Jos” University of Galaţi. Her research interests cover mainly the field of<br />

postmodernist literature and she has also taken a special interest in the study of English modality.<br />

Contact: stelutastan@yahoo.com<br />

Daniela Şorcaru is a Junior Lecturer of English Linguistics in the Department of English<br />

Language and Literature of the Faculty of Letters, “Dunărea de Jos” University of Galaţi. She has<br />

published articles in conference volumes and chapter contributions to scientific research volumes,<br />

most of them focused on stylistic linguistics. Contact: daniela_sorcaru@yahoo.com<br />

Dr. Daniela uchel, is an associate professor of linguistics and applied linguistics at the<br />

Faculty of Letters and Theology, “Dunărea de Jos” University of Galaţi. Her research interests<br />

focus on pragmatics, rhetorics and the grammar of contemporary English. Contact:<br />

tucheldaniela@yahoo.com<br />

Dr. Angelica Vâlcu is an associate professor of linguistics and applied linguistics at the<br />

French Department of the Faculty of Letters and Theology, “Dunărea de Jos” University of<br />

Galaţi. Her research interests cover the fields of <strong>text</strong> linguistics, teaching French as a foreign<br />

language. Contact: a_valcu@yahoo.fr>,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!