23.08.2013 Views

Visibility now: Historicizing foreign presences in translation - English ...

Visibility now: Historicizing foreign presences in translation - English ...

Visibility now: Historicizing foreign presences in translation - English ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012<br />

Translation Studies,<br />

Vol. 5, No. 2, 2012, 189 200<br />

<strong>Visibility</strong> <strong>now</strong>: <strong>Historiciz<strong>in</strong>g</strong> <strong>foreign</strong> <strong>presences</strong> <strong>in</strong> <strong>translation</strong><br />

A.E.B. Coldiron*<br />

Florida State University, Tallahassee, and The Folger Shakespeare Library, Wash<strong>in</strong>gton DC,<br />

USA<br />

<strong>Visibility</strong> is proposed <strong>in</strong> this article as an <strong>in</strong>verse corollary to Venuti’s notion of<br />

<strong>in</strong>visibility and a site of methodological <strong>in</strong>terest for <strong>translation</strong> history. By<br />

historiciz<strong>in</strong>g the visibility of translators and of other <strong>foreign</strong> elements <strong>in</strong><br />

<strong>translation</strong>s and paratexts, we can trace broader cultural-aesthetic agendas<br />

related to <strong>translation</strong> as they change over time. This essay demonstrates such<br />

changes <strong>in</strong> medieval and Renaissance <strong>translation</strong>s. Imped<strong>in</strong>g the practice and<br />

study of visibility have been ideologies strongly favor<strong>in</strong>g <strong>in</strong>visibility, such as those<br />

ultimately derived from the Western discipl<strong>in</strong>e’s found<strong>in</strong>g myth of Babel, or from<br />

post-Romantic notions of literary value. But the visibility of the <strong>foreign</strong> has<br />

been and is, <strong>in</strong> contemporary, experimental and digital <strong>translation</strong>s a potential<br />

aesthetic resource, a locus of friction and <strong>in</strong>terest, and an <strong>in</strong>dex to historically<br />

chang<strong>in</strong>g attitudes to alterity.<br />

Keywords: visibility <strong>in</strong> <strong>translation</strong>; medieval <strong>translation</strong>; Renaissance <strong>translation</strong>;<br />

contemporary <strong>translation</strong>; Philip Sidney<br />

In one sense, the history of <strong>translation</strong> records efforts to mediate alterity, to make<br />

alien cultures comprehensible to one another. The visibility or <strong>in</strong>visibility of such<br />

mediat<strong>in</strong>g efforts turns out to matter a good deal to literary history; the present essay<br />

has several aims regard<strong>in</strong>g visible (and <strong>in</strong>visible) <strong>translation</strong>. The first aim is to reexam<strong>in</strong>e<br />

Lawrence Venuti’s key notion of The Translator’s Invisibility (1995/2008),<br />

extend<strong>in</strong>g this major concept both back <strong>in</strong>to the medieval and early modern periods<br />

and forward, briefly, <strong>in</strong>to our own moment and its digital future. In re-historiciz<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>visibility, we f<strong>in</strong>d that its implied corollary, or mirror notion, visibility, has also<br />

frequently served the values of particular literary-historical moments. Thus a second<br />

aim is to emphasize <strong>in</strong>visibility’s alter idem, visibility, and its uses. Another aim here<br />

is to recover for <strong>translation</strong> studies some generative potentials of visibility even<br />

beyond the ‘‘Call to Action’’ <strong>in</strong> Venuti’s f<strong>in</strong>al chapter. If we expand Venuti’s powerful<br />

concept to <strong>in</strong>clude more generally the <strong>in</strong>/visibilities of all <strong>foreign</strong> elements <strong>in</strong> a text, as<br />

his own hermeneutic practice has tended to do, then the visibly <strong>foreign</strong> elements <strong>in</strong><br />

<strong>translation</strong>s may appear not only as sites of resistance that br<strong>in</strong>g to light the toooften<br />

suppressed labor and art of translators, but also as aesthetic successes of<br />

collaborative <strong>in</strong>tertextuality, and perhaps even as ethical models for encounter<strong>in</strong>g<br />

alterity. 1<br />

Questions of visibility and <strong>in</strong>visibility are on some level questions of how to<br />

encounter, use and value th<strong>in</strong>gs <strong>foreign</strong>. Where <strong>in</strong>visibility of <strong>foreign</strong> elements and<br />

mediat<strong>in</strong>g translators po<strong>in</strong>ts to devaluations of the <strong>foreign</strong> or at least to problems <strong>in</strong><br />

*Email: acoldiron@fsu.edu<br />

ISSN 1478-1700 pr<strong>in</strong>t/ISSN 1751-2921 onl<strong>in</strong>e<br />

# 2012, Taylor & Francis<br />

http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.663602<br />

http://www.tandfonl<strong>in</strong>e.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!