23.08.2013 Views

Visibility now: Historicizing foreign presences in translation - English ...

Visibility now: Historicizing foreign presences in translation - English ...

Visibility now: Historicizing foreign presences in translation - English ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Downloaded by [Florida State University], [Anne Coldiron] at 07:12 30 March 2012<br />

Translation Studies 195<br />

as well as ‘‘I never drank of Aganippe well’’ and others, cont<strong>in</strong>ue the visibly<br />

recusatory attitude toward prior poetry, which for some readers comes to look as<br />

dis<strong>in</strong>genuous as the persona’s other protestations. Regardless, these poems <strong>in</strong>sist on<br />

our attention to <strong>in</strong>tertextuality and to the imitation of <strong>foreign</strong> poetry. Recusatory<br />

sprezzatura actually makes the <strong>foreign</strong> <strong>presences</strong> showily visible.<br />

Watson’s thoroughly visible metatexts and Sidney’s deny-and-display may be<br />

endpo<strong>in</strong>ts on a spectrum of visible Renaissance lyric engagements with <strong>foreign</strong><br />

literature. But they are not unrepresentative: the work of Spenser, Shakespeare and<br />

any number of other early modern <strong>English</strong> poets, not to mention cont<strong>in</strong>ental poets<br />

after Triss<strong>in</strong>o <strong>in</strong> Italy and the Pléiade poets <strong>in</strong> France, followed similar methods.<br />

Most worked harder at the appearance of ease than Watson, while nevertheless<br />

keep<strong>in</strong>g their <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual engagements visible to the Renaissance reader. Just as<br />

medieval translators’ visibility supported the value placed on auctoritas, visibility <strong>in</strong><br />

early modern literature supported the value placed on competitive imitatio (even<br />

when modulated by sprezzatura). Considered from a slightly different angle, the<br />

chang<strong>in</strong>g construction of the visibility of the translator reveals literary values<br />

gradually shift<strong>in</strong>g from what we have retrospectively come to periodize as ‘‘medieval’’<br />

<strong>in</strong>to what we <strong>now</strong> call ‘‘early modern’’ or ‘‘Renaissance’’ literature. In that great age<br />

of <strong>translation</strong>, the translator’s presence and the presence of the <strong>foreign</strong> cont<strong>in</strong>ue to<br />

show, less as marks of authority than as marks of artistic agency, but, as ever, <strong>in</strong><br />

concert with broader aesthetic and cultural agendas.<br />

Beyond Babel: Future potentials for visibility <strong>in</strong> <strong>translation</strong>?<br />

My first qualification to the historical sketch above is that it ignores non-Western<br />

<strong>translation</strong> histories, which certa<strong>in</strong>ly have their own ways of constru<strong>in</strong>g and valu<strong>in</strong>g<br />

the translator’s <strong>in</strong>/visibility. The second problem with this k<strong>in</strong>d of brief overview<br />

is that it risks re<strong>in</strong>forc<strong>in</strong>g the very fallacies of periodization that we k<strong>now</strong> <strong>translation</strong><br />

challenges so effectively (Coldiron 2009). Yet to stretch Venuti’s concept back to<br />

periods prior to those for which it was designed shows how usefully elastic it is;<br />

visibility <strong>in</strong> <strong>translation</strong> served identifiable values <strong>in</strong> the history of European literary<br />

systems prior even to the problematic he poses. S<strong>in</strong>ce visibility and <strong>in</strong>visibility have<br />

meant such different th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> different times and places, they are an important <strong>in</strong>dex<br />

to ideological and aesthetic change. Just as <strong>in</strong>visibility has been a key concept for<br />

<strong>translation</strong> studies, perhaps visibility, considered historically, can become a<br />

methodological key to broader cultural and aesthetic agendas <strong>in</strong> contemporary<br />

and future <strong>translation</strong> studies.<br />

Aga<strong>in</strong>st visibility <strong>in</strong> <strong>translation</strong>, of course, there have been some powerful ideas.<br />

First, <strong>in</strong>visibility has susta<strong>in</strong>ed specific literary-aesthetic values s<strong>in</strong>ce the eighteenth<br />

century, as Venuti and others follow<strong>in</strong>g him have confirmed. As long as a chief<br />

benchmark of literary value rema<strong>in</strong>s the unique genius of <strong>in</strong>dividual authors work<strong>in</strong>g<br />

alone, translators and their work must rema<strong>in</strong> <strong>in</strong>visible, as Venuti shows. To the<br />

degree that literary modernity rema<strong>in</strong>s committed to Romantic conceptions of<br />

orig<strong>in</strong>ality and to s<strong>in</strong>gle-author confessional modes, <strong>in</strong>visibility will rule. Neither the<br />

visibility of the translator (who disrupts the fiction of orig<strong>in</strong>al authorship), nor the<br />

visibility of the <strong>foreign</strong> (which disrupts fictions of purity and national literary<br />

identity), can hold much aesthetic sway. In national literary canons and curricula,<br />

which are after all based on national literary identities, marks of the <strong>foreign</strong> will have

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!