26.08.2013 Views

Motivations and Urgency of Evangelism - Evangelism Unlimited

Motivations and Urgency of Evangelism - Evangelism Unlimited

Motivations and Urgency of Evangelism - Evangelism Unlimited

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Thomas P. Johnston 167<br />

Greek<br />

Byzantine/<br />

Latin Vulgate<br />

kai. h` ca,rij<br />

auvtou/ h` eivj<br />

evme. ouv kenh.<br />

evgenh,qh(<br />

avlla.<br />

perisso,teron<br />

auvtw/n<br />

pa,ntwn<br />

evkopi,asa(<br />

et gratia eius in<br />

me vacua non<br />

fuit sed<br />

abundantius illis<br />

omnibus<br />

laboravi<br />

Note the<br />

translation <strong>of</strong><br />

Jerome was<br />

usually a wordfor-word<br />

translation <strong>of</strong><br />

the Greek<br />

A Study <strong>of</strong> Translation Issues Based on the French Translations <strong>of</strong> 1 Corinthians 15:10<br />

French<br />

Lefèvre ✠<br />

(1530)<br />

French<br />

Louvain ✠<br />

(1550)<br />

<strong>and</strong> his grace <strong>and</strong> his grace<br />

was not [at all] was not [at all]<br />

idle in me, but I idle in me. * But<br />

labored more I labored more<br />

abundantly than abundantly than<br />

they all they all<br />

& sa grace na<br />

point este<br />

oyseuse enmoy<br />

/ may iay<br />

laboure plus<br />

abondanment q<br />

euly tous<br />

“ne … point” is<br />

an emphasized<br />

“ne … pas”<br />

& sa grace n’a<br />

point esté<br />

oyseuse en<br />

moy.<br />

* Mais i’ay<br />

labouré plus<br />

abondamment<br />

que eux tous<br />

A strong break<br />

is added to the<br />

text, with both a<br />

period <strong>and</strong> a<br />

star<br />

French<br />

Geneva<br />

(1560-1669)<br />

<strong>and</strong> the grace<br />

that [is] toward<br />

me, was not [at<br />

all] in vain: but I<br />

worked much<br />

more than they<br />

all<br />

et la grace qui<br />

[est] envers<br />

moi, n’a point<br />

esté vaine:<br />

mais j’ai<br />

travaillé<br />

beaucoup plus<br />

qu’eux tous<br />

This shows the<br />

literal historic<br />

French<br />

Protestant<br />

translation:<br />

changed “idle”<br />

to “vain”, “labor”<br />

to “work”; note<br />

the removal <strong>of</strong><br />

the Louvain<br />

strong break<br />

French<br />

Ostervald<br />

(1744)<br />

<strong>and</strong> his grace<br />

toward me was<br />

not [at all] in<br />

vain, but I<br />

worked much<br />

more than they<br />

all<br />

et sa grâce<br />

envers moi n’a<br />

point été vaine,<br />

mais j’ai<br />

travaillé<br />

beaucoup plus<br />

qu’eux tous<br />

This version<br />

replaced the<br />

Geneva as the<br />

Protestant<br />

translation<br />

French Louis<br />

Segond<br />

(1910)<br />

<strong>and</strong> has grace<br />

toward me was<br />

not in vain; far<br />

from that, I<br />

worked more<br />

than they all<br />

et sa grâce<br />

envers moi n’a<br />

pas été vaine;<br />

loin de là, j’ai<br />

travaillé plus<br />

qu’eux tous<br />

Segond<br />

translated<br />

perisso,teron<br />

as “far from<br />

that”<br />

French<br />

Jerusalem ✠<br />

(1973)<br />

<strong>and</strong> his grace<br />

on my behalf<br />

was not sterile.<br />

Far from that, I<br />

worked more<br />

than they all<br />

et sa grâce à<br />

mon égard n’a<br />

pas été stérile.<br />

Loin de là, j’ai<br />

travaillé plus<br />

qu’eux tous<br />

This Catholic<br />

translation<br />

followed the<br />

punctuation <strong>of</strong><br />

the French<br />

Louvain,<br />

changing “vain”<br />

to “sterile”<br />

IBS French Le<br />

Semeur ✠<br />

(1992, 1999)*<br />

<strong>and</strong> this grace<br />

that was<br />

testified to me<br />

was not<br />

ineffective. Far<br />

from there, I<br />

have pained at<br />

the task more<br />

than all the<br />

other apostles<br />

et cette grâce<br />

qu’il m’a<br />

témoignée n’a<br />

pas été<br />

inefficace. Loin<br />

de là, j’ai peiné<br />

à la tâche plus<br />

que tous les<br />

autres apôtres<br />

Marketed like<br />

the NIV for<br />

French<br />

Protestants by<br />

the UBS, it<br />

exceeds other<br />

Catholic<br />

translations in<br />

theologically<br />

Catholic<br />

renderings<br />

French Bible<br />

Français<br />

Courant (1997)<br />

<strong>and</strong> the grace<br />

that he provided<br />

me has not<br />

been<br />

ineffective: on<br />

the contrary, I<br />

worked more<br />

than all the<br />

other apostles<br />

et la grâce qu’il<br />

m’a accordée<br />

n’a pas été<br />

inefficace: au<br />

contraire, j’ai<br />

travaillé plus<br />

que tous les<br />

autres apôtres<br />

[analyze this<br />

translation in<br />

light <strong>of</strong> the<br />

translation<br />

history]<br />

*The 1995 Contemporary English Version is close to the 1992, 1999 French Le Semeur: “But God was kind! He made me what I am,<br />

<strong>and</strong> his wonderful kindness wasn’t wasted. I worked much harder than any <strong>of</strong> the other apostles, although it was really God’s<br />

kindness at work <strong>and</strong> not me” [notice the seeming aversion to the word “grace”].<br />

b. Vain preaching, 1 Cor 15:14<br />

2. The effective reception <strong>of</strong> God’s grace:<br />

a. Through spiritual work, 1 Cor 15:58, Eph 2:10<br />

b. Through participation in the Gospel, Phil 1:5<br />

III. Thoughts for Consideration:<br />

A. What is your motivation in life? You must have one, what is it?<br />

B. Are your motivations “the worries <strong>of</strong> the world, <strong>and</strong> the deceitfulness <strong>of</strong> riches, <strong>and</strong> the desires for<br />

other things” which “enter in <strong>and</strong> choke the word, <strong>and</strong> it becomes unfruitful” (Mark 4:19)?<br />

C. Are you motivated to share the Gospel?<br />

D. Won’t you make this your one motivation?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!