Motivations and Urgency of Evangelism - Evangelism Unlimited
Motivations and Urgency of Evangelism - Evangelism Unlimited
Motivations and Urgency of Evangelism - Evangelism Unlimited
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Thomas P. Johnston 167<br />
Greek<br />
Byzantine/<br />
Latin Vulgate<br />
kai. h` ca,rij<br />
auvtou/ h` eivj<br />
evme. ouv kenh.<br />
evgenh,qh(<br />
avlla.<br />
perisso,teron<br />
auvtw/n<br />
pa,ntwn<br />
evkopi,asa(<br />
et gratia eius in<br />
me vacua non<br />
fuit sed<br />
abundantius illis<br />
omnibus<br />
laboravi<br />
Note the<br />
translation <strong>of</strong><br />
Jerome was<br />
usually a wordfor-word<br />
translation <strong>of</strong><br />
the Greek<br />
A Study <strong>of</strong> Translation Issues Based on the French Translations <strong>of</strong> 1 Corinthians 15:10<br />
French<br />
Lefèvre ✠<br />
(1530)<br />
French<br />
Louvain ✠<br />
(1550)<br />
<strong>and</strong> his grace <strong>and</strong> his grace<br />
was not [at all] was not [at all]<br />
idle in me, but I idle in me. * But<br />
labored more I labored more<br />
abundantly than abundantly than<br />
they all they all<br />
& sa grace na<br />
point este<br />
oyseuse enmoy<br />
/ may iay<br />
laboure plus<br />
abondanment q<br />
euly tous<br />
“ne … point” is<br />
an emphasized<br />
“ne … pas”<br />
& sa grace n’a<br />
point esté<br />
oyseuse en<br />
moy.<br />
* Mais i’ay<br />
labouré plus<br />
abondamment<br />
que eux tous<br />
A strong break<br />
is added to the<br />
text, with both a<br />
period <strong>and</strong> a<br />
star<br />
French<br />
Geneva<br />
(1560-1669)<br />
<strong>and</strong> the grace<br />
that [is] toward<br />
me, was not [at<br />
all] in vain: but I<br />
worked much<br />
more than they<br />
all<br />
et la grace qui<br />
[est] envers<br />
moi, n’a point<br />
esté vaine:<br />
mais j’ai<br />
travaillé<br />
beaucoup plus<br />
qu’eux tous<br />
This shows the<br />
literal historic<br />
French<br />
Protestant<br />
translation:<br />
changed “idle”<br />
to “vain”, “labor”<br />
to “work”; note<br />
the removal <strong>of</strong><br />
the Louvain<br />
strong break<br />
French<br />
Ostervald<br />
(1744)<br />
<strong>and</strong> his grace<br />
toward me was<br />
not [at all] in<br />
vain, but I<br />
worked much<br />
more than they<br />
all<br />
et sa grâce<br />
envers moi n’a<br />
point été vaine,<br />
mais j’ai<br />
travaillé<br />
beaucoup plus<br />
qu’eux tous<br />
This version<br />
replaced the<br />
Geneva as the<br />
Protestant<br />
translation<br />
French Louis<br />
Segond<br />
(1910)<br />
<strong>and</strong> has grace<br />
toward me was<br />
not in vain; far<br />
from that, I<br />
worked more<br />
than they all<br />
et sa grâce<br />
envers moi n’a<br />
pas été vaine;<br />
loin de là, j’ai<br />
travaillé plus<br />
qu’eux tous<br />
Segond<br />
translated<br />
perisso,teron<br />
as “far from<br />
that”<br />
French<br />
Jerusalem ✠<br />
(1973)<br />
<strong>and</strong> his grace<br />
on my behalf<br />
was not sterile.<br />
Far from that, I<br />
worked more<br />
than they all<br />
et sa grâce à<br />
mon égard n’a<br />
pas été stérile.<br />
Loin de là, j’ai<br />
travaillé plus<br />
qu’eux tous<br />
This Catholic<br />
translation<br />
followed the<br />
punctuation <strong>of</strong><br />
the French<br />
Louvain,<br />
changing “vain”<br />
to “sterile”<br />
IBS French Le<br />
Semeur ✠<br />
(1992, 1999)*<br />
<strong>and</strong> this grace<br />
that was<br />
testified to me<br />
was not<br />
ineffective. Far<br />
from there, I<br />
have pained at<br />
the task more<br />
than all the<br />
other apostles<br />
et cette grâce<br />
qu’il m’a<br />
témoignée n’a<br />
pas été<br />
inefficace. Loin<br />
de là, j’ai peiné<br />
à la tâche plus<br />
que tous les<br />
autres apôtres<br />
Marketed like<br />
the NIV for<br />
French<br />
Protestants by<br />
the UBS, it<br />
exceeds other<br />
Catholic<br />
translations in<br />
theologically<br />
Catholic<br />
renderings<br />
French Bible<br />
Français<br />
Courant (1997)<br />
<strong>and</strong> the grace<br />
that he provided<br />
me has not<br />
been<br />
ineffective: on<br />
the contrary, I<br />
worked more<br />
than all the<br />
other apostles<br />
et la grâce qu’il<br />
m’a accordée<br />
n’a pas été<br />
inefficace: au<br />
contraire, j’ai<br />
travaillé plus<br />
que tous les<br />
autres apôtres<br />
[analyze this<br />
translation in<br />
light <strong>of</strong> the<br />
translation<br />
history]<br />
*The 1995 Contemporary English Version is close to the 1992, 1999 French Le Semeur: “But God was kind! He made me what I am,<br />
<strong>and</strong> his wonderful kindness wasn’t wasted. I worked much harder than any <strong>of</strong> the other apostles, although it was really God’s<br />
kindness at work <strong>and</strong> not me” [notice the seeming aversion to the word “grace”].<br />
b. Vain preaching, 1 Cor 15:14<br />
2. The effective reception <strong>of</strong> God’s grace:<br />
a. Through spiritual work, 1 Cor 15:58, Eph 2:10<br />
b. Through participation in the Gospel, Phil 1:5<br />
III. Thoughts for Consideration:<br />
A. What is your motivation in life? You must have one, what is it?<br />
B. Are your motivations “the worries <strong>of</strong> the world, <strong>and</strong> the deceitfulness <strong>of</strong> riches, <strong>and</strong> the desires for<br />
other things” which “enter in <strong>and</strong> choke the word, <strong>and</strong> it becomes unfruitful” (Mark 4:19)?<br />
C. Are you motivated to share the Gospel?<br />
D. Won’t you make this your one motivation?