31.10.2012 Views

A Translation History of Translating of ... - Evangelism Unlimited

A Translation History of Translating of ... - Evangelism Unlimited

A Translation History of Translating of ... - Evangelism Unlimited

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Thomas P. Johnston 319<br />

# Texts<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

E. “Evangelize” in Several <strong>Translation</strong> Histories:<br />

Matt<br />

11:5<br />

Luke 1:19<br />

Luke 2:10<br />

Luke<br />

3:18<br />

Luke<br />

4:18<br />

Luke<br />

4:43<br />

Luke 7:22<br />

Luke 8:1<br />

Luke<br />

9:6<br />

Luke<br />

16:16<br />

Luke<br />

20:1<br />

Acts<br />

5:42<br />

Acts 8:4<br />

Acts<br />

8:12<br />

Greek<br />

(Byzantine<br />

Textform)<br />

kai. ptwcoi.<br />

euvaggeli,zontai<br />

kai.<br />

euvaggeli,sasqai,<br />

soi<br />

tau/ta<br />

euvaggeli,zomai<br />

u`mi/n<br />

cara.n<br />

mega,lhn<br />

euvhggeli,zeto<br />

to.n lao,n<br />

euvaggeli,sasqai<br />

ptwcoi/j<br />

euvaggeli,sasqai,<br />

me<br />

dei/<br />

ptwcoi.<br />

euvaggeli,zontai<br />

khru,sswn<br />

kai.<br />

euvaggelizo,m<br />

enoj<br />

kata. ta.j<br />

kw,maj(<br />

euvaggelizo,menoi<br />

euvaggeli,zet<br />

ai<br />

euvaggeli<br />

zome,nou<br />

euvaggeli<br />

zo,menoi<br />

euvaggeli<br />

zo,menoi<br />

euvaggeli<br />

zome,nw|<br />

A <strong>Translation</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Translating</strong> <strong>of</strong> Evangelize as Evangelize 463<br />

(with some contextual words supplied for a sense <strong>of</strong> the translation)<br />

Latin Vulgate<br />

pauperes<br />

evangelizantur<br />

et haec tibi<br />

evangelizare<br />

ecce enim<br />

evangelizo<br />

vobis<br />

gaudium<br />

magnum<br />

evangelizabat<br />

populo<br />

evangelizare<br />

pauperibus<br />

oportet me<br />

evangelizare<br />

pauperes<br />

evangelizantur<br />

et castella<br />

praedicans, et<br />

evangelizans<br />

regnum Dei<br />

per castella<br />

evangelizantes<br />

Waldensian<br />

Bible (circa.<br />

1280)<br />

li paubres so<br />

prezicat<br />

et aiso a tu<br />

prezicar<br />

quar vec vos<br />

que eu<br />

preziqui a os<br />

gran gaug<br />

prezicavat al<br />

pople<br />

prezicar los<br />

paubres<br />

cove a mi<br />

prezicar<br />

paubri so<br />

prezicat<br />

et per los<br />

castels<br />

prezicanz e<br />

‘vangelizantz<br />

los castels<br />

prezicantz<br />

evangelizatur Prezicat<br />

evangelizante <br />

evangelizantes <br />

evangelizantes<br />

e prezicantz<br />

essenhantz e<br />

prezicantz<br />

lhesu Crist<br />

prezicantz la<br />

paraula Deu<br />

enaviro las<br />

cuitatz e’ls<br />

castels<br />

evangelizanti Prezicant<br />

Wycliffe<br />

1 st edition<br />

(1382)<br />

pore men ben<br />

‘taken to<br />

prechynge <strong>of</strong><br />

the gospel<br />

and to<br />

euangelize<br />

[telle, schewe]<br />

to thee thes<br />

thingis<br />

lo sothely I<br />

euangelize<br />

(or preche) to<br />

zou greet joye<br />

euangelizide<br />

to the puple<br />

(or peple)<br />

to euangelize<br />

to pore men<br />

it bihoueth me<br />

for to<br />

euaungelise<br />

pore men ben<br />

take to<br />

preche (or<br />

prechinge <strong>of</strong>)<br />

the gospel<br />

prechynge &<br />

euangelizynge <br />

euangelyzynge<br />

is<br />

euangelizide<br />

(is prechid)<br />

&<br />

euangelizyng<br />

e (prechinge<br />

the gospel)<br />

techynge &<br />

euuangelisyn<br />

ge Jhu’ c’st<br />

Passyden<br />

forth,<br />

euangelysing<br />

e the worde<br />

<strong>of</strong> god<br />

Wycliffe<br />

2 nd edition<br />

(1388)<br />

Poor men are<br />

taken to<br />

preaching the<br />

gospel<br />

and to<br />

evangelise to<br />

thee these<br />

things<br />

I preach to<br />

you a great<br />

joy<br />

and preached<br />

to the people<br />

to preach<br />

it behooves<br />

me to preach<br />

Poor men are<br />

taken to<br />

preaching <strong>of</strong><br />

the gospel<br />

and castles,<br />

preaching<br />

and<br />

evangelising<br />

preaching<br />

is<br />

evangelised<br />

and preached<br />

the gospel<br />

to teach and<br />

to preach<br />

Jesus Christ<br />

passed forth,<br />

preaching the<br />

word <strong>of</strong> God<br />

euangelysing<br />

e <strong>of</strong> (or that preached<br />

euangelist <strong>of</strong>)<br />

Jacques<br />

Lefèvre<br />

d’Étaples NT<br />

(1522)<br />

[page not<br />

available on<br />

website]<br />

& pour te<br />

annoncer ces<br />

choses<br />

car voicy ie<br />

vous<br />

euangelise<br />

& euangelisoit<br />

au people<br />

po’<br />

euangelizer<br />

Il me fault<br />

aussy<br />

euangelizer<br />

les poures<br />

sont<br />

euangelisez<br />

preschant &<br />

euangelizant<br />

euangelizastes<br />

est<br />

euangelize<br />

& qu’il<br />

euangelizoit<br />

enseigner &<br />

euangelizer<br />

Jesu Christ<br />

passoient de<br />

tous costez en<br />

euangelizant<br />

la parolle de<br />

Dieu<br />

qui<br />

euangelizoit<br />

Pierre<br />

Robert<br />

Olivétan<br />

(1535)<br />

Les paoures<br />

receoivent<br />

bonnes<br />

nouuelles<br />

& pour te<br />

annoncer ces<br />

choses<br />

Car voicy ie<br />

vous annonce<br />

& evangelizoit<br />

au peuple<br />

pour<br />

evangelizer<br />

Il me faut<br />

aussi<br />

annoncer<br />

Les paoures<br />

receoivent<br />

bonnes<br />

nouvelles<br />

preschant et<br />

annonceant<br />

French<br />

Louvain<br />

(1550)<br />

aux pauvres<br />

l’Evangile est<br />

annôcé<br />

& pour<br />

t’annôcer ces<br />

choses<br />

car ie vous<br />

annôce<br />

annonçoit au<br />

peuple<br />

pour<br />

annoncer<br />

l’Euangile<br />

Il me fault<br />

aussi<br />

annoncer<br />

aux pauvres<br />

est l’euangile<br />

annoncée<br />

preschant &<br />

annonçans<br />

evangelizans annonçans<br />

l’euangile<br />

English<br />

Geneva<br />

(1560)<br />

the poore<br />

receiue the<br />

Gospel<br />

to shewe thee<br />

these good<br />

tidings<br />

I bring you<br />

tidings<br />

King James<br />

(1611)<br />

the poore have<br />

the Gospel<br />

preached to<br />

them<br />

to shew thee<br />

these glad<br />

tidings<br />

I bring you<br />

good tidings<br />

French<br />

Geneva<br />

(1669)<br />

l'Evangile est<br />

annoncé aux<br />

pauvres<br />

et t'annoncer<br />

ces bonnes<br />

nouvelles<br />

je vous<br />

annonce<br />

he preached preached he il evangelizoit<br />

that I shulde<br />

preach the<br />

Gospel<br />

Surely I must<br />

also preache<br />

the poore<br />

receiue the<br />

Gospel<br />

preaching,<br />

and<br />

publishing<br />

preaching the<br />

Gospel<br />

to preach the<br />

Gospel<br />

I must preach<br />

to the poore<br />

the Gospel is<br />

preached<br />

preaching,<br />

and shewing<br />

the glad<br />

tidings<br />

preaching the<br />

Gospel<br />

pour<br />

evangelizer<br />

Il me faut bien<br />

evangelizer<br />

l’Evangile eft<br />

prefché aux<br />

pauvres<br />

prefchant et<br />

annonçant<br />

Evangelizans<br />

est annonce est annoncé is preached is preached eft evangelize<br />

& q’l<br />

evangelizoit<br />

de enseigner<br />

et annoncer<br />

Jefus-Chrift<br />

en<br />

annonceant la<br />

parolle [de<br />

Dieu]<br />

q' annonceoit<br />

les choses<br />

touchant<br />

& qu’il<br />

annôçoit<br />

l’Euangile<br />

d’enseigner &<br />

d’annoncer<br />

Jefus-Chrift<br />

passoient de<br />

tous costez,<br />

annôçans la<br />

parole<br />

qui annonçoit<br />

and preached<br />

the Gospel<br />

to teache,<br />

and preache<br />

Iesus Christ<br />

went to and<br />

fro preaching<br />

the worde<br />

which<br />

preached the<br />

things that<br />

concerned<br />

and preached<br />

the Gospel<br />

to teach and<br />

preach Iesus<br />

Christ<br />

went euery<br />

where<br />

preaching the<br />

word<br />

preaching the<br />

things<br />

concerning<br />

& evangelizoit<br />

d'enfeigner &<br />

d'annoncer<br />

Jefus-Chrift<br />

alloyent ça &<br />

là annonçans<br />

la parole de<br />

Dieu<br />

annonçant ce<br />

qui appartient<br />

au<br />

463 Latin Vulgate (1880 Migne edition; BibleWorks 7.0); Occitan Bible aka. “Waldensian Bible” or “Cathar Bible” for Matt, Luke, Acts [except 13:32], Apoc<br />

(available at http:www.jeanduvernoy.free.fr; accessed 8 Sept 2004; Internet), remainder from L. Clédat, Le Nouveau Testament (1887; Geneva: Slatkine Reprints, 1968);<br />

1382 Wycliffe, ed by Pickering (1848; http://books.google.com/books); The Wycliffe New Testament 1388, with modern spelling (1388; The British Library, 2002); French<br />

Jacques Lefevre and Louvain Bibles (link from lexilogos.com/bible.html; accessed 16-Sep-2006); French Olivétan (Berne, 1535); 1611 King James Version (1611;<br />

Thomas Nelson, 1982); French Geneva and David Martin Bibles (from www.lirelabible.com; accessed 29-June-06); Holman Christian Standard from Bible Navigator<br />

(2006); all other versions from BibleWorks 7 or 8 (2006, 2008).


320 Evangelizology<br />

# Texts<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

Matt 11:5<br />

Luke<br />

1:19<br />

Luke<br />

2:10<br />

Luke<br />

3:18<br />

Luke<br />

4:18<br />

Luke<br />

4:43<br />

Luke<br />

7:22<br />

Luke 8:1<br />

Luke<br />

9:6<br />

Luke<br />

16:16<br />

Luke<br />

20:1<br />

Acts 5:42<br />

Acts 8:4<br />

Acts 8:12<br />

French David<br />

Martin (1707)<br />

l'Evangile est<br />

annoncé aux<br />

pauvres<br />

et pour<br />

t'annoncer ces<br />

bonnes<br />

nouvelles<br />

je vous<br />

annonce<br />

il évangélisait<br />

pour<br />

évangéliser<br />

il faut que<br />

j’évangélise<br />

que l'Evangile<br />

est prêché aux<br />

pauvres<br />

prêchant et<br />

annonçant<br />

Évangélisant<br />

A <strong>Translation</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Translating</strong> <strong>of</strong> Evangelize as Evangelize (cont.)<br />

Jean Frédéric<br />

Ostervald<br />

(1744)<br />

l'évangile est<br />

annoncé aux<br />

pauvres<br />

et t'annoncer<br />

ces bonnes<br />

nouvelles<br />

car je vous<br />

annonce<br />

en lui<br />

annonçant<br />

l'Évangile<br />

pour annoncer<br />

l'Évangile<br />

Il faut que<br />

j'annonce<br />

l'évangile est<br />

annoncé aux<br />

pauvres<br />

prêchant et<br />

annonçant la<br />

bonne nouvelle<br />

annonçant<br />

l'évangile<br />

John Darby<br />

French NT<br />

(1859)<br />

l'évangile est<br />

annoncé aux<br />

pauvres<br />

pour<br />

t'annoncer ces<br />

bonnes<br />

nouvelles<br />

je vous<br />

annonce<br />

il évangélisait<br />

Pour annoncer<br />

de bonnes<br />

nouvelles<br />

Il faut que<br />

j'annonce<br />

l'évangile est<br />

annoncé<br />

prêchant et<br />

annonçant<br />

évangélisant<br />

est évangélisé est annoncé est annoncé<br />

et qu’il<br />

évangélisait<br />

d'enseigner, et<br />

d'annoncer<br />

Jésus-Christ<br />

allaient çà et là<br />

annonçant la<br />

parole de Dieu<br />

Philippe leur<br />

annonçait<br />

touchant<br />

et qu'il<br />

annonçait<br />

l'Évangile<br />

d'enseigner et<br />

d'annoncer<br />

Jésus-Christ<br />

annonçant la<br />

bonne nouvelle<br />

de la Parole<br />

qui leur<br />

annonçait la<br />

bonne nouvelle<br />

de ce qui<br />

concerne<br />

et évangélisait<br />

d'enseigner et<br />

d'annoncer<br />

Jésus comme<br />

le Christ<br />

allaient çà et<br />

là, annonçant<br />

la parole<br />

qui leur<br />

annonçait les<br />

bonnes<br />

nouvelles<br />

touchant<br />

John Darby<br />

English NT<br />

(1884)<br />

poor have glad<br />

tidings<br />

preached to<br />

them<br />

to bring these<br />

glad tidings to<br />

thee<br />

I announce to<br />

you glad<br />

tidings<br />

he announced<br />

his glad tidings<br />

to preach glad<br />

tidings<br />

I must needs<br />

announce the<br />

glad tidings<br />

poor are<br />

evangelized<br />

preaching and<br />

announcing<br />

the glad tidings<br />

<strong>of</strong><br />

announcing<br />

the glad tidings<br />

the glad tidings<br />

<strong>of</strong> … are<br />

announced<br />

and<br />

announcing<br />

the glad tidings<br />

teaching and<br />

announcing<br />

the glad tidings<br />

that Jesus was<br />

the Christ<br />

went through<br />

the countries<br />

announcing<br />

the glad tidings<br />

<strong>of</strong> the word<br />

announcing<br />

the glad tidings<br />

concerning<br />

Douay- Louis Segond<br />

Rheims (1899) (1910)<br />

the poor have<br />

the gospel<br />

preached to<br />

them<br />

to bring thee<br />

these good<br />

tidings<br />

I bring you<br />

good tidings<br />

did he preach<br />

to preach the<br />

gospel<br />

I must preach<br />

the kingdom <strong>of</strong><br />

God<br />

to the poor the<br />

gospel is<br />

preached<br />

preaching and<br />

evangelizing<br />

preaching the<br />

gospel<br />

la bonne<br />

nouvelle est<br />

annoncée aux<br />

pauvres<br />

pour t<br />

'annoncer<br />

cette bonne<br />

nouvelle<br />

Je vous<br />

annonce<br />

Jean annonçait<br />

la bonne<br />

nouvelle<br />

pour annoncer<br />

de bonnes<br />

nouvelles<br />

Il faut aussi<br />

que j'annonce<br />

… la bonne<br />

nouvelle<br />

la bonne<br />

nouvelle est<br />

annoncée aux<br />

pauvres<br />

prêchant et<br />

annonçant la<br />

bonne nouvelle<br />

annonçant la<br />

bonne nouvelle<br />

is preached est annoncé<br />

and preaching<br />

the gospel<br />

Teach and<br />

preach Christ<br />

Jesus<br />

went about<br />

preaching the<br />

word <strong>of</strong> God<br />

preaching <strong>of</strong><br />

New<br />

American<br />

Standard<br />

(1977)<br />

and the poor<br />

have the<br />

gospel<br />

preached to<br />

them<br />

to bring you<br />

this good news<br />

I bring you<br />

good news<br />

he preached<br />

the gospel<br />

to preach the<br />

gospel<br />

I must preach<br />

the poor have<br />

the gospel<br />

preached to<br />

them<br />

proclaiming<br />

and preaching<br />

preaching the<br />

gospel<br />

the gospel …<br />

is preached<br />

et qu'il<br />

and preaching<br />

annonçait la<br />

the gospel<br />

bonne nouvelle<br />

d'annoncer la<br />

bonne nouvelle<br />

de Jésus-<br />

Christ<br />

allaient de lieu<br />

en lieu,<br />

annonçant la<br />

bonne nouvelle<br />

de la parole<br />

qui leur<br />

annonçait la<br />

bonne nouvelle<br />

they kept right<br />

on teaching<br />

and preaching<br />

Jesus as the<br />

Christ<br />

went about<br />

preaching the<br />

word<br />

preaching the<br />

good news<br />

Nouvelle<br />

Edition<br />

Genève<br />

(1979)<br />

la bonne<br />

nouvelle est<br />

annoncée aux<br />

pauvres<br />

pour<br />

t’annoncer<br />

cette bonne<br />

nouvelle<br />

Holman<br />

Christian<br />

Standard<br />

(2003)<br />

the poor are<br />

told the good<br />

news<br />

MacDonald<br />

Idiomatic<br />

(2006)<br />

Good news is<br />

being<br />

proclaimed to<br />

the poor<br />

to announce<br />

and tell you<br />

this good news<br />

this good news<br />

to you<br />

je vous<br />

I announce to<br />

annonce une<br />

you good news<br />

bonne nouvelle<br />

Jean annonçait<br />

la bonne<br />

nouvelle<br />

pour annoncer<br />

une bonne<br />

nouvelle<br />

Il faut aussi<br />

que j’annonce<br />

… la bonne<br />

nouvelle<br />

la bonne<br />

nouvelle est<br />

annoncée aux<br />

pauvres<br />

prêchant et<br />

annonçant la<br />

bonne nouvelle<br />

he proclaimed<br />

good news<br />

to preach good<br />

news<br />

I must proclaim<br />

the good news<br />

the poor have<br />

the good news<br />

preached to<br />

them<br />

I have good<br />

news for you<br />

preached good<br />

news to the<br />

people<br />

to announce<br />

good news<br />

Total<br />

1<br />

3<br />

3<br />

7<br />

6<br />

I must preach<br />

the good news 5<br />

The poor are<br />

getting good<br />

news<br />

Preaching and<br />

proclaiming the<br />

telling the good<br />

good news<br />

news<br />

annonçant la proclaiming the<br />

bonne nouvelle good news<br />

est annoncé<br />

et qu'il<br />

annonçait la<br />

bonne nouvelle<br />

d'annoncer la<br />

bonne nouvelle<br />

de Jésus-<br />

Christ<br />

allaient de lieu<br />

en lieu,<br />

annonçant la<br />

bonne nouvelle<br />

de la parole<br />

the good news<br />

… has been<br />

proclaimed<br />

and<br />

proclaiming the<br />

good news<br />

they continued<br />

teaching and<br />

proclaiming the<br />

good news that<br />

the Messiah is<br />

Jesus<br />

went on their<br />

way<br />

proclaiming the<br />

message <strong>of</strong><br />

good news<br />

as he<br />

qui leur<br />

proclaimed the<br />

annonçait la<br />

good news<br />

bonne nouvelle<br />

about<br />

announcing<br />

good news<br />

is being<br />

announced as<br />

good news<br />

and<br />

proclaiming<br />

good news<br />

they did not<br />

cease teaching<br />

and preaching<br />

Jesus as the<br />

Christ<br />

went on their<br />

way preaching<br />

the message<br />

Philip's<br />

preaching<br />

about<br />

3<br />

6<br />

7<br />

6<br />

7<br />

3<br />

3<br />

3


Thomas P. Johnston 321<br />

A <strong>Translation</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Translating</strong> <strong>of</strong> Evangelize as Evangelize (cont.)<br />

# Texts Greek Latin Waldensian Wycliffe<br />

1 st ed.<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

Acts 8:25<br />

Acts<br />

8:35<br />

Acts<br />

8:40<br />

Acts<br />

10:36<br />

Acts<br />

11:20<br />

Acts<br />

13:32<br />

Acts<br />

14:[6]7<br />

Acts 14:<br />

[14] 15<br />

Acts 14:<br />

20] 21<br />

Acts<br />

15:35<br />

Acts<br />

16:10<br />

Acts<br />

17:18<br />

Rom 1:15<br />

Rom 10:15<br />

(1)<br />

Rom 10:<br />

15 (2)<br />

euvhggeli,santo <br />

euvhggeli,sato <br />

evangelizabant<br />

evangelizavit<br />

euvhggeli,zeto evangelizabat<br />

euvaggelizo,menoj <br />

euvaggelizo,menoi <br />

euvaggelizo,meqa <br />

euvaggelizo,menoi <br />

euvaggelizo,menoi <br />

Euvaggelisa,menoi,<br />

te<br />

th.n po,lin<br />

evkei,nhn<br />

euvaggelizo,menoi <br />

euvaggeli,sasqai<br />

e prezicavo<br />

preziquet e lui<br />

Ihesu<br />

e traspasantz<br />

predicava<br />

adnuntians Anunciantz<br />

adnuntiantes<br />

anunciant<br />

Ihesu Crist<br />

adnuntiamus Anonciama<br />

evangelizantes<br />

Et aqui eran<br />

prezicantz<br />

adnuntiantes Anonciantz<br />

Cumque<br />

evangelizassent<br />

civitati illi<br />

evangelizantes<br />

evangelizare<br />

E co<br />

preziquesso<br />

en aicela<br />

ciutat<br />

essenhatz e<br />

prezicanz<br />

prezicar ad<br />

els<br />

euvhggeli,zeto adnuntiabat Anonciava<br />

euvaggeli,sasqai <br />

euvaggelizome,nwn<br />

[not in Neste-<br />

Aland text]<br />

euvaggelizome,nwn<br />

evangelizare Evangelizer<br />

evangelizantium<br />

pacem<br />

evangelizantium<br />

bona<br />

evangelizantz<br />

la pantz<br />

przicantz les<br />

bes<br />

&<br />

euuangelizeden<br />

(or<br />

euangelisi-<br />

den)<br />

euuanglizide<br />

(or<br />

euangeliside)<br />

to hym’ Jhu<br />

and (he)<br />

passynge<br />

forth<br />

euuangelizide<br />

schewynge<br />

(or<br />

schewinge)<br />

pees<br />

Wyciffe<br />

2 nd ed.<br />

and preached<br />

preached to<br />

him Jesus<br />

he passed<br />

forth and<br />

preached<br />

showing<br />

peace<br />

French<br />

Lefèvre<br />

&<br />

annonceoient<br />

‘Leuangile<br />

luy euangeliza<br />

Jesus<br />

annonceoit<br />

‘Leuangile<br />

French<br />

Olivétan<br />

&<br />

annonceoient<br />

leuangile<br />

luy annoncea<br />

Jesus<br />

annonceoit<br />

Leuangile<br />

French<br />

Louvain<br />

& annôçoient<br />

l’Euangile<br />

lui annonça<br />

Iefus<br />

annonçoit<br />

l'Evangile<br />

English<br />

Geneva<br />

and preached<br />

the Gospel<br />

preached vnto<br />

him Iesus<br />

& he walked<br />

to and fro<br />

preaching<br />

King James<br />

and preached<br />

the Gospel<br />

and preached<br />

vnto him<br />

Iesus<br />

and passing<br />

thorow he<br />

preached<br />

French<br />

Geneva<br />

&<br />

annoncerent<br />

l'Evangile<br />

lui annonça<br />

Jefus<br />

il annonça<br />

l'Evangile<br />

Annonceant annonceant annonçant preaching preaching Annonçant<br />

schewyng preached Annonçans annonceans annonçans preached preaching Annonçans<br />

And we<br />

schewen to<br />

zou<br />

and they<br />

weren<br />

prechynge<br />

there ye<br />

gospel<br />

schewinge to<br />

zou<br />

And whanne<br />

thei hadde[n]<br />

euangelysid[e<br />

] to the ilke<br />

cytee [or cite]<br />

techinge and<br />

euangelysing<br />

e the word <strong>of</strong><br />

the Lord<br />

to euangelize<br />

to [t]hem<br />

for he tolde<br />

them (or telde<br />

to hem) Jhesu<br />

so that [that]<br />

is in me [is]<br />

reedy (or<br />

redy) for to<br />

euangelize &<br />

to zou<br />

Men<br />

euuangelizynge<br />

(or<br />

euangelisinge<br />

) pees,<br />

<strong>of</strong> prechynge<br />

(or<br />

preschinge)<br />

good thingis<br />

we show to<br />

you<br />

And they<br />

preached<br />

there the<br />

gospel<br />

show to you<br />

And when<br />

they had<br />

preached<br />

teaching and<br />

preaching<br />

to preach to<br />

them<br />

for he told<br />

them<br />

so that that is<br />

in me is ready<br />

to preach the<br />

gospel<br />

them that<br />

preach peace<br />

them that<br />

preach good<br />

things<br />

nous vous<br />

annonceons<br />

& la estoyent<br />

annonceantz<br />

leuangile<br />

vous<br />

annonceans<br />

annonce<br />

leuangile<br />

enseignans &<br />

euangelizans<br />

po’leur<br />

euangeliser<br />

pour ce quil<br />

leur<br />

annonceoit<br />

ie suis prest<br />

deuagelizer<br />

des<br />

euangelisant<br />

la paix<br />

des<br />

euangelisant<br />

les biens<br />

nous vous<br />

annonceons<br />

& la estoient<br />

annonceans<br />

Leuangile<br />

vous<br />

annonceans<br />

Et apres q’lz<br />

eurent<br />

annonce<br />

Leuangile<br />

enseignans et<br />

annonceans<br />

pour leur<br />

euangelizer<br />

pource quil<br />

leur<br />

annonceoit<br />

ie suis prest<br />

deuangelizer<br />

De ceulx qui<br />

annoncent la<br />

paix<br />

De ceulx qui<br />

annoncent les<br />

biens<br />

Et nous vous<br />

annonçons<br />

& là eftoyent<br />

annonçants<br />

l'euangile<br />

vous<br />

annonçans<br />

Et aprés qu'ilz<br />

eurent<br />

annoncé<br />

l'euâgile<br />

enseignans &<br />

euangelizans<br />

pour leurs<br />

annoncer<br />

l’euangile<br />

we declare<br />

And there<br />

were<br />

preaching the<br />

Gospel<br />

we declare<br />

vnto you glad<br />

tidings<br />

And there<br />

they preached<br />

the Gospell<br />

preache preach<br />

And after they<br />

had preached<br />

teaching and<br />

preaching<br />

to preache the<br />

Gospel<br />

because he<br />

pour ce quil<br />

preached vnto<br />

leur annonçoit<br />

them<br />

ie suis prest to preache the<br />

d’euangelizer Gospel<br />

de ceux qui<br />

annoncent la<br />

paix<br />

de ceux qui<br />

annoncent les<br />

choses bónes<br />

which bring<br />

glad tydings<br />

<strong>of</strong> peace<br />

and bring glad<br />

tydings <strong>of</strong><br />

good things<br />

And when<br />

they had<br />

preached the<br />

Gospel<br />

teaching and<br />

preaching<br />

to preach the<br />

Gospel<br />

Because hee<br />

preached<br />

I am ready to<br />

preach the<br />

Gospel<br />

them that<br />

preach the<br />

Gospel <strong>of</strong><br />

peace<br />

and bring glad<br />

tidings <strong>of</strong><br />

good things<br />

Nous aussi<br />

vous<br />

annonçons<br />

Et ils eftoyent<br />

là annonçans<br />

l'Evangile<br />

vous<br />

annonçans<br />

Et apres qu'ils<br />

eurent<br />

annoncé<br />

l'Evangile<br />

enseignans &<br />

annonçans<br />

pour leur<br />

evangelizer<br />

parce qu'il<br />

leur annonçoit<br />

je suis prest<br />

d’evangelizer<br />

de ceux qui<br />

annoncent la<br />

paix<br />

voire de ceux<br />

qui annoncent<br />

les bonnes<br />

choses


322 Evangelizology<br />

# Texts French Martin<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

Acts 8:25<br />

Acts 8:35<br />

Acts 8:40<br />

Acts<br />

10:36<br />

Acts<br />

11:20<br />

Acts<br />

13:32<br />

Acts<br />

14:[6]7<br />

Acts 14:<br />

[14] 15<br />

Acts 14:<br />

[20] 21<br />

Acts<br />

15:35<br />

Acts<br />

16:10<br />

Acts<br />

17:18<br />

Rom<br />

1:15<br />

Rom 10:<br />

15 (1)<br />

Rom 10:<br />

15 (2)<br />

et annoncèrent<br />

l'Evangile<br />

lui annonça<br />

Jésus<br />

Il annonça<br />

l'Evangile<br />

en annonçant<br />

A <strong>Translation</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Translating</strong> <strong>of</strong> Evangelize as Evangelize (cont.)<br />

French<br />

Ostervald<br />

et prêchèrent<br />

l'Évangile<br />

lui annonça<br />

l'Évangile de<br />

Jésus<br />

French Darby English Darby<br />

et ils<br />

évangélisaient<br />

Lui annonça<br />

Jésus<br />

il évangélisait Il évangélisa<br />

annonçant la annonçant la<br />

bonne nouvelle bonne nouvelle<br />

annonçant Annonçant annonçant<br />

nous vous<br />

annonçons<br />

Et ils y<br />

annoncèrent<br />

l'Evangile<br />

nous vous<br />

annonçons<br />

Et après qu'ils<br />

eurent<br />

annoncé<br />

l'Evangile<br />

enseignant et<br />

annonçant<br />

Pour leur<br />

évangéliser<br />

Parce qu'il leur<br />

annonçait<br />

je suis prêt<br />

d’annoncer<br />

de ceux qui<br />

annoncent la<br />

paix<br />

de ceux qui<br />

annoncent de<br />

bonnes choses<br />

nous vous nous vous<br />

annonçons la annonçons la<br />

bonne nouvelle bonne nouvelle<br />

Et ils y<br />

annoncèrent<br />

l'Évangile<br />

Nous vous<br />

annonçons<br />

une bonne<br />

nouvelle<br />

Et après avoir<br />

annoncé<br />

l'Évangile<br />

enseignant et<br />

annonçant<br />

à y annoncer<br />

l'Évangile<br />

et ils y<br />

évangélisaient<br />

nous vous<br />

annonçons<br />

Et ayant<br />

évangélisé<br />

enseignant et<br />

annonçant<br />

à les<br />

évangéliser<br />

car il leur<br />

parce qu'il leur<br />

annonçait la<br />

annonçait<br />

bonne nouvelle<br />

je suis prêt à<br />

vous annoncer<br />

aussi<br />

l'Évangile<br />

de ceux qui<br />

annoncent la<br />

paix<br />

de ceux qui<br />

annoncent de<br />

bonnes choses<br />

je suis tout prêt<br />

à vous<br />

annoncer<br />

l'évangile<br />

ceux qui<br />

annoncent la<br />

paix<br />

ceux qui<br />

annoncent de<br />

bonnes choses<br />

and<br />

announced the<br />

glad tidings<br />

announced the<br />

glad tidings <strong>of</strong><br />

Jesus to him<br />

passing<br />

through he<br />

announced the<br />

glad tidings<br />

Douay-<br />

Rheims<br />

preached the<br />

gospel<br />

preached unto<br />

him Jesus<br />

he preached<br />

the gospel<br />

French<br />

Segond<br />

en annonçant<br />

la bonne<br />

nouvelle<br />

lui annonça la<br />

bonne nouvelle<br />

de Jésus<br />

en<br />

évangélisant<br />

New<br />

American<br />

Standard<br />

announced the<br />

glad tidings<br />

he preached<br />

Jesus to him<br />

he kept<br />

preaching the<br />

gospel<br />

New French<br />

Geneva<br />

en annonçant<br />

la bonne<br />

nouvelle<br />

lui annonça la<br />

bonne nouvelle<br />

de Jésus<br />

en<br />

évangélisant<br />

preaching preaching annonçant Preaching annonçant<br />

announcing<br />

the glad tidings<br />

*we* declare<br />

and there they<br />

were<br />

announcing<br />

the glad tidings<br />

preaching<br />

we declare<br />

unto you<br />

and were there<br />

preaching the<br />

gospel<br />

preaching preaching<br />

And having<br />

announced the<br />

glad tidings<br />

teaching and<br />

announcing<br />

the glad tidings<br />

to announce to<br />

them the glad<br />

tidings<br />

because he<br />

announced the<br />

glad tidings <strong>of</strong><br />

to announce<br />

the glad tidings<br />

them that<br />

announce glad<br />

tidings <strong>of</strong><br />

peace<br />

that announce<br />

glad tidings <strong>of</strong><br />

good things<br />

And when they<br />

had preached<br />

the gospel<br />

teaching and<br />

preaching<br />

to preach the<br />

gospel to them<br />

because he<br />

preached to<br />

them<br />

I am ready to<br />

preach the<br />

gospel to you<br />

them that<br />

preach the<br />

gospel <strong>of</strong><br />

peace<br />

that bring glad<br />

tidings <strong>of</strong> good<br />

things<br />

et leur<br />

annoncèrent la<br />

bonne nouvelle<br />

nous vous<br />

annonçons<br />

cette bonne<br />

nouvelle<br />

Et ils y<br />

annoncèrent la<br />

bonne nouvelle<br />

vous apportant<br />

une bonne<br />

nouvelle<br />

Quand ils<br />

eurent<br />

évangélisé<br />

enseignant et<br />

annonçant …<br />

la bonne<br />

nouvelle<br />

à y annoncer<br />

la bonne<br />

nouvelle<br />

l’entendant<br />

annoncer<br />

j'ai un vif désir<br />

de vous<br />

annoncer aussi<br />

l'Évangile<br />

ceux qui<br />

annoncent la<br />

paix<br />

ceux qui<br />

annoncent de<br />

bonnes<br />

nouvelles<br />

Preaching<br />

we preach to<br />

you the good<br />

news<br />

and there they<br />

continued to<br />

preach the<br />

gospel<br />

preach the<br />

gospel<br />

And after they<br />

had preached<br />

the gospel<br />

teaching and<br />

preaching<br />

to preach the<br />

gospel to them<br />

because he<br />

was preaching<br />

I am eager to<br />

preach the<br />

gospel to you<br />

[omitted in<br />

NA27]<br />

those who<br />

bring glad<br />

tidings <strong>of</strong> good<br />

things<br />

et leur<br />

annoncèrent la<br />

bonne nouvelle<br />

nous vous<br />

annonçons<br />

cette bonne<br />

nouvelle<br />

English<br />

Holman<br />

evangelizing<br />

proceeded to<br />

tell him the<br />

good news<br />

about Jesus<br />

MacDonald<br />

Idiomatic Total<br />

En route they<br />

were<br />

evangelizing<br />

preached<br />

Jesus to him<br />

evangelizing evangelizing 8<br />

proclaiming the<br />

good news<br />

proclaiming the<br />

good news<br />

about<br />

proclaim to you<br />

the good news<br />

Et ils y And there they<br />

annoncèrent la kept<br />

bonne nouvelle evangelizing<br />

vous apportant<br />

une bonne<br />

nouvelle<br />

Quand ils<br />

eurent<br />

évangélisé<br />

enseignant et<br />

annonçant …<br />

la bonne<br />

nouvelle<br />

à y annoncer<br />

la bonne<br />

nouvelle<br />

l’entendant<br />

annoncer<br />

j'ai un vif désir<br />

de vous<br />

annoncer aussi<br />

l'Évangile<br />

ceux qui<br />

annoncent la<br />

paix<br />

ceux qui<br />

annoncent de<br />

bonnes<br />

nouvelles<br />

we are<br />

proclaiming<br />

good news<br />

After they had<br />

evangelized<br />

teaching and<br />

proclaiming<br />

to evangelize<br />

them<br />

because he<br />

was telling<br />

them the good<br />

news about<br />

So I am eager<br />

to preach the<br />

good news<br />

[omitted in<br />

NA27]<br />

those who<br />

announce the<br />

gospel <strong>of</strong> good<br />

things<br />

by preaching<br />

the gospel <strong>of</strong><br />

peace<br />

the good news<br />

featuring the<br />

Lord Jesus<br />

We preach<br />

good news to<br />

you<br />

They kept on<br />

preaching the<br />

good news<br />

there<br />

5<br />

3<br />

0<br />

0<br />

0<br />

3<br />

preaching 0<br />

After they had<br />

evangelized<br />

teaching and<br />

preaching<br />

to evangelize<br />

them<br />

because he<br />

preached<br />

I am all set to<br />

expound the<br />

gospel<br />

[omitted in<br />

NA27]<br />

announcing<br />

good news<br />

7<br />

4<br />

9<br />

0<br />

7<br />

4<br />

2


Thomas P. Johnston 323<br />

A <strong>Translation</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Translating</strong> <strong>of</strong> Evangelize as Evangelize (cont.)<br />

# Texts Greek Latin Waldensian Wycliffe<br />

1 st ed.<br />

30<br />

31<br />

32<br />

33<br />

34<br />

35<br />

36<br />

37<br />

38<br />

39<br />

40<br />

41<br />

42<br />

43<br />

Rom 15:20<br />

1 Cor<br />

1:17<br />

1 Cor 9:<br />

16 (1)<br />

1 Cor<br />

9:16 (2)<br />

1 Cor 9:18<br />

1 Cor<br />

15:1<br />

1 Cor 15:2<br />

2 Cor<br />

10:16<br />

2 Cor 11:7<br />

Gal 1:8 (1)<br />

Gal 1:8 (2)<br />

Gal 1:9<br />

Gal 1:11<br />

Gal 1:16<br />

euvaggeli,<br />

zesqai<br />

euvaggeli,<br />

zesqai<br />

euvaggeli,zwm<br />

ai<br />

euvaggeli,zwm<br />

ai<br />

euvaggeli<br />

zo,menoj<br />

to.<br />

euvagge,lion<br />

o] euvhggeli<br />

sa,mhn<br />

euvhggelisa,m<br />

hn<br />

euvaggeli,<br />

sasqai<br />

euvagge,lion<br />

euvhggelisa,m<br />

hn<br />

euvaggeli,zht<br />

ai<br />

euvhggeli<br />

sa,meqa<br />

euvaggeli,zeta<br />

i<br />

To.<br />

euvagge,lion<br />

to. euvaggeli<br />

sqe.n<br />

euvaggeli,zwm<br />

ai<br />

praedicavi<br />

evangelium<br />

prezianiangit<br />

evangli<br />

evangelizare Prezicam<br />

evangelizavero <br />

evangelizavero<br />

evangelium<br />

praedicans<br />

prezica…<br />

Prezicirsi<br />

prezivantz<br />

levanglei<br />

praedicavi Prezicant<br />

praedicaverim Prezicat<br />

sunt<br />

evangelizare<br />

evangelizavi<br />

enancelar …<br />

prezicar<br />

preziqui avor<br />

lavangeli<br />

evangelizet Preziquan<br />

evangelizavimus <br />

evangelizaverit<br />

evangeliz-<br />

atum<br />

evangelizarem<br />

Preziquam<br />

Prezicara<br />

Preziquanz<br />

Forsooth so I<br />

haue<br />

prechid[e] this<br />

gospel,<br />

but for to<br />

euuangelize<br />

(or preche<br />

thee gospel)<br />

for whi zif I<br />

schal preche<br />

ye gospel<br />

wo to me, zif I<br />

schal not<br />

euuangelise<br />

(euangelise)<br />

Wyciffe<br />

2 nd ed.<br />

And so I have<br />

preached the<br />

gospel<br />

but to preach<br />

the gospel<br />

For if I preach<br />

the gospel<br />

if I preach not<br />

the gospel<br />

yat I<br />

prechynge (or<br />

preaching the<br />

preche, or<br />

gospel<br />

preching) ye<br />

gospel<br />

[the] which[e]<br />

I haue<br />

prechid[e] to<br />

zou<br />

by which[e]<br />

resoun[e] I<br />

haue<br />

prechid[e] to<br />

zou<br />

which I have<br />

preached to<br />

you<br />

By which<br />

reason I have<br />

preached to<br />

you<br />

also [for] to<br />

preche into yo also to preach<br />

[tho] thingis<br />

for fre[e]ly I<br />

euangelizide<br />

to zou the<br />

euangelie <strong>of</strong><br />

god [God]<br />

euuangelize<br />

[euangelise]<br />

to zou[,]<br />

bisidis<br />

[bysidis]<br />

that that we<br />

[t]han[e]<br />

euuangelizide<br />

(euangelisid)<br />

to zou<br />

zif any [if ony]<br />

schal<br />

euuangelize<br />

[euangelise or<br />

euangelizith]<br />

out taken<br />

the whiche is<br />

euangelize<br />

[euangelisid<br />

(or prechid)]<br />

<strong>of</strong> me<br />

that I shulde<br />

que<br />

preche hym in<br />

preziquans<br />

hethen[e]<br />

sun e la gentz<br />

men<br />

for freely I<br />

preached to<br />

you the<br />

gospel <strong>of</strong> God<br />

preached to<br />

you beside<br />

that that we<br />

have<br />

preached to<br />

you<br />

preach to you<br />

beside<br />

the evangely<br />

that was<br />

preached <strong>of</strong><br />

me<br />

that I should<br />

preach Him<br />

among the<br />

heathen<br />

French<br />

Lefevre<br />

Et ay ainsy<br />

presche ceste<br />

Euangile<br />

mais pour<br />

euangeliser<br />

car ia foit ce<br />

que ie<br />

euangelise<br />

sy ie ne<br />

euangelise<br />

Que en<br />

preschant<br />

leuangile ie<br />

mette<br />

leuangile<br />

riens prendre<br />

laquelle ie<br />

vous ay<br />

presche<br />

po' quelle<br />

raison le vous<br />

ay presche sy<br />

en<br />

souuenance<br />

French<br />

Olivétan<br />

Et ainsi ay<br />

prins courage<br />

de annonce<br />

de luy<br />

mais pour<br />

Euangelizer<br />

Car ia foit q’<br />

ie euangelize<br />

si ie ne<br />

euangelize<br />

Que en<br />

preschant<br />

Leuangile ie<br />

mette<br />

Leuangile de<br />

Christ sans<br />

rien prendre<br />

lesquelles ie<br />

vous ay<br />

annoncees<br />

par quel<br />

maniere [les]<br />

vous ay<br />

annoncees<br />

Affin que<br />

affin que nous<br />

nous<br />

euangelizions<br />

euangelizons<br />

vous ay<br />

euangelize<br />

leuangile de<br />

Dieu<br />

vous<br />

euangelize<br />

ce que nous<br />

vous avons<br />

euangelize<br />

vous<br />

euangelize<br />

autrement<br />

que leuangile<br />

qui est par<br />

moy<br />

euangelizee<br />

affin que ie<br />

leuangelisasse<br />

Pourtant que<br />

de pur don<br />

vous ay<br />

annonce<br />

L’euangile de<br />

Dieu<br />

vous annonce<br />

autrement<br />

que nous<br />

vous avons<br />

annonce<br />

vous annonce<br />

autrement<br />

que leuangile<br />

laquelle est<br />

annoncee par<br />

moy<br />

affin que ie<br />

lannonceasse<br />

entre les<br />

Gentilz<br />

French<br />

Louvain<br />

Et i'ay ainsy<br />

presché cest<br />

Euangile<br />

mais pour<br />

prescher<br />

l'Éuágile<br />

car ia foit ce<br />

que<br />

i’euangelize<br />

si ie<br />

n’euangelize<br />

Qu’en<br />

presçhant<br />

l’Euangile, ie<br />

mette<br />

l’Euangile<br />

sans despens<br />

leq’l ie vous<br />

ay presché<br />

le vous ay<br />

presché, sy<br />

en auez<br />

souuenance<br />

à fin aussy<br />

que nous<br />

annonçons<br />

l’Euangile<br />

ie vous ay<br />

annoncé<br />

l’Euangile de<br />

Dieu<br />

vous annôce<br />

l’Euangile<br />

ce que nous<br />

vous auons<br />

annoncé<br />

vous annonce<br />

l’Euangile<br />

autrement<br />

que l’Euangile<br />

qui est p moy<br />

annoncé<br />

à fin que ie<br />

l'annonçasse<br />

English<br />

Geneva<br />

Yea, so I<br />

enforced my<br />

selfe to<br />

preache the<br />

Gospel<br />

but to<br />

preache the<br />

Gospel<br />

for thogh I<br />

preache the<br />

Gospel<br />

if I preache<br />

not the<br />

Gospel<br />

verely that<br />

when I<br />

preache the<br />

Gospel<br />

which I<br />

preached<br />

vnto you<br />

after what<br />

maner I<br />

preached it<br />

vnto you<br />

And to<br />

preache the<br />

Gospel<br />

I preached to<br />

you the<br />

Gospel <strong>of</strong><br />

God<br />

preache vnto<br />

you otherwise<br />

then that<br />

which we<br />

haue<br />

preached<br />

vnto you<br />

preache vnto<br />

you otherwise<br />

the Gospel<br />

which was<br />

preached <strong>of</strong><br />

me<br />

that I shulde<br />

preache him<br />

King James<br />

So haue I<br />

striued to<br />

preach the<br />

Gospel<br />

but to preach<br />

the Gospel<br />

though I<br />

preach the<br />

Gospel<br />

if I preach not<br />

the Gospel<br />

When I<br />

preach the<br />

Gospel<br />

which I<br />

preached<br />

vnto you<br />

What I<br />

preached<br />

vnto you<br />

To preach the<br />

Gospel<br />

I haue<br />

preached to<br />

you the<br />

Gospel <strong>of</strong><br />

God<br />

preach<br />

anyother<br />

Gospel vnto<br />

you<br />

then that<br />

which wee<br />

haue<br />

preached<br />

vnto you,<br />

preach any<br />

other Gospel<br />

vnto you<br />

the Gospel<br />

which was<br />

preached <strong>of</strong><br />

me<br />

that I might<br />

preach him<br />

French<br />

Geneva<br />

M'estudiant<br />

ainsi<br />

affectueusement<br />

d'annoncer<br />

l'Evangile<br />

pour<br />

evangelizer<br />

que<br />

j’evangelize<br />

si je<br />

n’evangelize<br />

C'est qu'en<br />

preschant<br />

l'Evangile, je<br />

fasse que<br />

l'Evangile de<br />

Christ<br />

que je vous ai<br />

annoncé<br />

en quel<br />

maniere je<br />

vous l’ai<br />

annoncé<br />

Jusques à<br />

evangelizer<br />

Je vous ai<br />

annoncé<br />

l'Evangile de<br />

Dieu<br />

vous<br />

evangelizeroit<br />

Ce que nous<br />

vous avons<br />

evangelizé<br />

vous<br />

evangelize<br />

outre<br />

que l'Evangile<br />

qui a esté<br />

annoncé par<br />

moi<br />

afin que je<br />

l'evangelizasse


324 Evangelizology<br />

# Texts French Martin<br />

30<br />

31<br />

32<br />

33<br />

34<br />

35<br />

36<br />

37<br />

38<br />

39<br />

40<br />

41<br />

42<br />

43<br />

Rom 15:20<br />

1 Cor<br />

1:17<br />

1 Cor<br />

9:16 (1)<br />

1 Cor<br />

9:16 (2)<br />

1 Cor 9:18<br />

1 Cor<br />

15:1<br />

1 Cor 15:2<br />

2 Cor<br />

10:16<br />

2 Cor 11:7<br />

Gal 1:8<br />

(1)<br />

Gal 1:8<br />

(2)<br />

Gal 1:9<br />

Gal 1:11<br />

Gal 1:16<br />

M'attachant<br />

ainsi avec<br />

affection à<br />

annoncer<br />

l'Evangile<br />

pour<br />

évangéliser<br />

que<br />

j’évangélise<br />

si je<br />

n’évangélise<br />

pas<br />

c'est qu'en<br />

prêchant<br />

l'Evangile, je<br />

prêche<br />

l'Evangile de<br />

Christ<br />

que je vous ai<br />

annoncé<br />

en quelle<br />

manière je<br />

vous l'ai<br />

annoncé<br />

Jusques à<br />

évangéliser<br />

je vous ai<br />

annoncé<br />

l'Évangile de<br />

Dieu<br />

[vous<br />

évangéliserions];<br />

vous<br />

évangéliserait<br />

ce que nous<br />

vous avons<br />

évangélisé<br />

vous<br />

évangélise<br />

outre<br />

l'Evangile que<br />

j'ai annoncé<br />

afin que je<br />

l’évangélisasse<br />

A <strong>Translation</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Translating</strong> <strong>of</strong> Evangelize as Evangelize (cont.)<br />

French<br />

Ostervald<br />

Prenant ainsi<br />

à tâche<br />

d'annoncer<br />

l'Évangile<br />

mais c'est<br />

pour annoncer<br />

l'Évangile<br />

si je prêche<br />

l'Évangile<br />

si je ne prêche<br />

pas l'Évangile<br />

qu'en<br />

prêchant<br />

l'Évangile,<br />

j'établirai<br />

l'Évangile de<br />

Christ<br />

que je vous ai<br />

annoncé<br />

tel que je vous<br />

l'ai annoncé<br />

Pour prêcher<br />

l'Évangile<br />

en vous<br />

annonçant<br />

gratuitement<br />

l'Évangile de<br />

Dieu<br />

vous<br />

annoncerait<br />

un évangile<br />

de celui que<br />

nous vous<br />

avons<br />

annoncé<br />

vous annonce<br />

un évangile<br />

l'Évangile que<br />

j'ai annoncé<br />

afin que je<br />

l'annonçasse<br />

French Darby<br />

mais aussi<br />

m'attachant à<br />

évangéliser<br />

mais<br />

évangéliser<br />

si j'évangélise<br />

si je<br />

n'évangélise<br />

pas<br />

C'est que, en<br />

évangélisant,<br />

je rends<br />

l'évangile<br />

Que je vous ai<br />

annoncé<br />

Que je vous ai<br />

annoncée<br />

pour<br />

évangéliser<br />

parce que je<br />

vous ai<br />

annoncé<br />

gratuitement<br />

l'évangile<br />

vous<br />

évangéliserait<br />

ce que nous<br />

vous avons<br />

évangélisé<br />

vous<br />

évangélise<br />

qui a été<br />

annoncé<br />

afin que je<br />

l'annonçasse<br />

English<br />

Darby<br />

and so aiming<br />

to announce<br />

the glad<br />

tidings<br />

but to preach<br />

glad tidings<br />

if I announce<br />

the glad<br />

tidings<br />

if I should not<br />

announce the<br />

glad tidings<br />

in announcing<br />

the glad<br />

tidings<br />

the glad<br />

tidings which I<br />

announced to<br />

you<br />

which I<br />

announced to<br />

you as the<br />

glad tidings<br />

to announce<br />

the glad<br />

tidings<br />

I gratuitously<br />

announced to<br />

you the glad<br />

tidings<br />

announce as<br />

glad tidings to<br />

you<br />

what we have<br />

announced as<br />

glad tidings to<br />

you<br />

announce to<br />

you as glad<br />

tidings<br />

the glad<br />

tidings which<br />

were<br />

announced by<br />

me<br />

that I may<br />

announce him<br />

as glad tidings<br />

Douay-<br />

Rheims<br />

And I have so<br />

preached this<br />

gospel<br />

but to preach<br />

the gospel<br />

For if I preach<br />

the gospel<br />

if I preach not<br />

the gospel<br />

That<br />

preaching the<br />

gospel, I may<br />

deliver the<br />

gospel<br />

which I<br />

preached to<br />

you<br />

French<br />

Segond<br />

Et je me suis<br />

fait honneur<br />

d'annoncer<br />

l'Évangile<br />

c'est pour<br />

annoncer<br />

l'Évangile<br />

Si j'annonce<br />

l'Évangile<br />

si je<br />

n'annonce pas<br />

l'Évangile<br />

C'est d '<strong>of</strong>frir<br />

gratuitement<br />

l'Évangile que<br />

j'annonce<br />

que je vous ai<br />

annoncé<br />

after what<br />

manner I tel que je vous<br />

preached unto l'ai annoncé<br />

you<br />

to preach the<br />

gospel<br />

Because I<br />

preached unto<br />

you the gospel<br />

<strong>of</strong> God freely<br />

preach a<br />

gospel to you<br />

that which we<br />

have<br />

preached to<br />

you<br />

preach to you<br />

a gospel<br />

the gospel<br />

which was<br />

preached by<br />

me<br />

that I might<br />

preach him<br />

et d'annoncer<br />

l'Évangile<br />

je vous ai<br />

annoncé<br />

gratuitement<br />

l'Évangile<br />

annoncerait<br />

un autre<br />

Évangile<br />

que celui que<br />

nous vous<br />

avons prêché<br />

vous annonce<br />

un autre<br />

Évangile que<br />

celui<br />

qui a été<br />

annoncé<br />

afin que je<br />

l'annonçasse<br />

New<br />

American<br />

Standard<br />

thus I aspired<br />

to preach the<br />

gospel<br />

but to preach<br />

the gospel<br />

if I preach the<br />

gospel<br />

if I do not<br />

preach the<br />

gospel<br />

when I preach<br />

the gospel<br />

which I<br />

preached to<br />

you<br />

which I<br />

preached to<br />

you<br />

so as to<br />

preach the<br />

gospel<br />

because I<br />

preached the<br />

gospel <strong>of</strong> God<br />

to you without<br />

charge<br />

should preach<br />

to you a<br />

gospel<br />

to that which<br />

we have<br />

preached to<br />

you<br />

if any man is<br />

preaching to<br />

you a gospel<br />

the gospel<br />

which was<br />

preached by<br />

me<br />

that I might<br />

preach Him<br />

New French<br />

Geneva<br />

Et je me suis<br />

fait honneur<br />

d'annoncer<br />

l'Évangile<br />

c'est pour<br />

annoncer<br />

l'Évangile<br />

Si j'annonce<br />

l'Évangile<br />

si je<br />

n'annonce pas<br />

l'Évangile<br />

C'est d '<strong>of</strong>frir<br />

gratuitement<br />

l'Évangile que<br />

j'annonce<br />

que je vous ai<br />

annoncé<br />

dans les<br />

termes où je<br />

vous l'ai<br />

annoncé<br />

en<br />

évangélisant<br />

je vous ai<br />

annoncé<br />

gratuitement<br />

l'Évangile<br />

annonçait un<br />

évangile<br />

s'écartant<br />

de celui que<br />

nous vous<br />

avons prêché<br />

vous annonce<br />

un évangile<br />

s'écartant de<br />

celui<br />

qui a été<br />

annoncé<br />

afin que je<br />

l’annonce<br />

English<br />

Holman<br />

So my aim is<br />

to evangelize<br />

but to preach<br />

the gospel<br />

For if I preach<br />

the gospel<br />

if I do not<br />

preach the<br />

gospel<br />

To preach the<br />

gospel<br />

I proclaimed<br />

to you<br />

I proclaimed<br />

to you<br />

so that we<br />

may preach<br />

the gospel<br />

because I<br />

preached the<br />

gospel <strong>of</strong> God<br />

to you<br />

should preach<br />

to you a<br />

gospel<br />

what we have<br />

preached to<br />

you<br />

preaches to<br />

you a gospel<br />

that the<br />

gospel<br />

preached by<br />

me<br />

So that I could<br />

preach Him<br />

MacDonald<br />

Idiomatic Total<br />

to realize my<br />

ambition <strong>of</strong><br />

evangelizing<br />

but to preach<br />

the good news<br />

For if I preach<br />

the gospel<br />

were I not to<br />

preach the<br />

gospel<br />

It is that I<br />

might preach<br />

I preached to<br />

you<br />

through this<br />

message <strong>of</strong><br />

good news I<br />

preached to<br />

you<br />

We hope to<br />

preach the<br />

good news<br />

I preached to<br />

you the good<br />

news from<br />

God<br />

preached a<br />

different<br />

gospel<br />

that which we<br />

proclaimed to<br />

you<br />

If anyone<br />

preaches to<br />

you a gospel<br />

the gospel I<br />

preach<br />

that I might<br />

preach him<br />

3<br />

7<br />

7<br />

8<br />

1<br />

0<br />

0<br />

8<br />

3<br />

6<br />

6<br />

6<br />

3<br />

4


Thomas P. Johnston 325<br />

A <strong>Translation</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Translating</strong> <strong>of</strong> Evangelize as Evangelize (cont.)<br />

# Texts Greek Latin Waldensian Wycliffe<br />

1 st ed.<br />

44<br />

Gal<br />

1:[22]<br />

23<br />

[*] Gal 3:8<br />

45 Gal 4:13<br />

46<br />

Eph<br />

2:17<br />

47 Eph 3:8<br />

[*]<br />

48<br />

Phil<br />

4:15<br />

1 Thess<br />

3:6<br />

49 Heb 4:2<br />

50 Heb 4:6<br />

51<br />

52<br />

53<br />

54<br />

55<br />

1 Pet<br />

1:12<br />

1 Pet<br />

1:25<br />

1 Pet<br />

4:6<br />

Rev<br />

10:7<br />

Rev<br />

14:6<br />

euvaggeli,zet<br />

ai<br />

proeuhg<br />

geli,sato<br />

euvhggeli<br />

sa,mhn<br />

euvhggeli,<br />

sato<br />

euvaggeli,<br />

sasqai<br />

o[ti evn avrch/|<br />

tou/<br />

euvaggeli,ou<br />

euvaggeli<br />

same,nou<br />

euvhggeli<br />

sme,noi<br />

euvaggeli<br />

sqe,ntej<br />

euvaggeli<br />

same,nwn<br />

euvaggeli<br />

sqe.n<br />

euvhggeli,<br />

sqh<br />

euvhgge,li<br />

sen<br />

euvagge,lion<br />

aivw,nion<br />

euvaggeli,sai<br />

evangelizat a prezica…<br />

praenuntiavit<br />

denant<br />

anoncier<br />

evangelizavi Preziqui<br />

evangelizavit<br />

e venentz<br />

evangelizer<br />

patz a vos<br />

evangelizare Evangelizer<br />

quod in<br />

principio<br />

Evangelii<br />

quel<br />

comancement<br />

de<br />

lavangeli’<br />

adnuntiante et anonciant<br />

nuntiatum Anonciat<br />

adnuntiatum nocaia [?]<br />

evangeli-<br />

zaverunt<br />

evangelizatum <br />

evangelizatum<br />

evangelizavit<br />

evangelium<br />

aeternum ut<br />

evangelizaret<br />

Anonciadar<br />

Prezienda<br />

Prezicat<br />

co<br />

evangelizes<br />

per les seus<br />

servs<br />

prophetas<br />

avant<br />

evangeli<br />

durable que<br />

avangeliçes<br />

now<br />

euangelizith<br />

the feith<br />

tolde [toold]<br />

bifore<br />

I haue<br />

euangelizide<br />

[euangelisid]<br />

to zou now<br />

bifore<br />

and he<br />

comynge<br />

euangelizide<br />

pees to zow<br />

for to<br />

euangelie<br />

[euangelise]<br />

in hethen<br />

[men]<br />

Wyciffe<br />

2 nd ed.<br />

preached<br />

now the faith<br />

French<br />

Lefevre<br />

maintenant<br />

euangelize la<br />

foy<br />

told t<strong>of</strong>ore Predist<br />

I have<br />

preached to<br />

you now<br />

before<br />

preached<br />

peace<br />

to preach<br />

among<br />

heathen men<br />

[?] [?]<br />

and tellinge<br />

to vs<br />

Forsoth it is<br />

told to vs,<br />

and thei to<br />

whiche the<br />

firste it is<br />

tolde<br />

bi [t]hem that<br />

euangelizede<br />

n to zou<br />

sothely this is<br />

the worde[,]<br />

that is<br />

euangelizide<br />

to zou<br />

it is<br />

euangelizid[e]<br />

(or ben<br />

made)<br />

As he<br />

euangelizide<br />

bi his<br />

seruauntis<br />

prophetis<br />

hauynge the<br />

everlastynge<br />

gospel[,] that<br />

he schulde<br />

euangelize<br />

# Texts Greek Latin Waldensian Wycliffe<br />

1st ed.<br />

Totals<br />

55 uses in 43/55 Latin<br />

Byzantine uses<br />

Text; 54 in (78% <strong>of</strong><br />

Nestle-Aland Greek uses)<br />

8/43<br />

(19% <strong>of</strong> Lat)<br />

(15% <strong>of</strong> Gk)<br />

36/55<br />

(84% <strong>of</strong> Lat)<br />

(65% <strong>of</strong> Gk)<br />

and tell to us<br />

it is told to us<br />

they to which<br />

it was told<br />

t<strong>of</strong>ore<br />

by them that<br />

preached to<br />

you<br />

And this is<br />

the word that<br />

is preached<br />

to you<br />

for this thing<br />

it is preached<br />

also<br />

as He<br />

preached by<br />

His servants,<br />

prophets<br />

having an<br />

everlasting<br />

gospel that<br />

he should<br />

preach<br />

Wycliffe<br />

2nd ed.<br />

3/55<br />

(7% <strong>of</strong> Lat)<br />

(5% <strong>of</strong> Gk)<br />

ie vous ay<br />

pieca<br />

euangelize<br />

il euangeliza<br />

po'<br />

euangelizer<br />

aux Gentilz<br />

qu' au<br />

commencement<br />

de<br />

levangile<br />

il nous a<br />

annonce<br />

il nous a este<br />

annonce<br />

A ceul y<br />

ausquelz<br />

premierement<br />

a este<br />

annonce<br />

par ceut’y qui<br />

vous ont<br />

evangelize<br />

Et icelle est la<br />

parolle<br />

laquelle vous<br />

est<br />

euangelizee<br />

a este<br />

euangelize<br />

côme il a<br />

euangelize<br />

par ses<br />

serviteurs<br />

prophetes<br />

aiant<br />

leuangile<br />

eternelle:<br />

affin quil<br />

euangelisast<br />

French<br />

Lefèvre<br />

37/54<br />

[1 page<br />

miss]<br />

(70% <strong>of</strong> Gk)<br />

French<br />

Olivétan<br />

maintenant<br />

annonce la<br />

foy<br />

a devant<br />

annonce<br />

ie vous ay<br />

paravant<br />

euangelizer<br />

il annoncea la<br />

paix<br />

pour<br />

annoncer<br />

entre les<br />

Gentilz<br />

[?]<br />

& nous ayant<br />

annonce<br />

vostre foy<br />

il nous a este<br />

annonce<br />

& ceulx<br />

ausquelz<br />

premierement<br />

a este<br />

annonce<br />

par ceulx qui<br />

vous ont<br />

annonce<br />

leuangile<br />

Or icelle est<br />

la parolle<br />

laquelle vous<br />

est annoncee<br />

Car pource<br />

aussi a este<br />

euangelize<br />

comme il a<br />

denonce a<br />

ses serviteurs<br />

prophetes<br />

ayant<br />

lLeuangile<br />

eternel: affin<br />

quil<br />

euangelizast<br />

Olivétan<br />

13/55<br />

(24% <strong>of</strong> Gk)<br />

French<br />

Louvain<br />

maintenât<br />

annonce la<br />

foy<br />

prediξt<br />

Aussi vous<br />

sçauez<br />

comment ie<br />

vous ay pieça<br />

annoncer<br />

l’Euangile<br />

il annonça<br />

pour<br />

annoncer<br />

entre les<br />

Gentilz<br />

que au<br />

commencement<br />

de<br />

l’Evangile<br />

& nous<br />

annoncé<br />

vostre foy<br />

il no’ a esté<br />

annoncé<br />

& ceux<br />

ausquelz<br />

premierement<br />

a esté<br />

annoncé<br />

par ceux qui<br />

vous ont<br />

annoncé<br />

l'Euangile<br />

Et icelle est la<br />

parolle,<br />

laquelle vous<br />

est annoncée<br />

A esté<br />

annoncé<br />

l’Euangile<br />

côme il a<br />

denôcé par<br />

ses serviteurs<br />

Prophetes<br />

ayant<br />

l’Euangile<br />

eternel: à fin<br />

qu’il annôçast<br />

French<br />

Louvain<br />

4/55<br />

(7% <strong>of</strong> Gk)<br />

English<br />

Geneva<br />

now<br />

preacheth the<br />

faith<br />

preached<br />

before ye<br />

Gospel<br />

I preached<br />

the Gospel<br />

vnto you at<br />

the first<br />

and preached<br />

peace<br />

that I shulde<br />

preache<br />

among the<br />

Gentiles<br />

in the<br />

beginning <strong>of</strong><br />

the Gospel<br />

and broght vs<br />

good tidings<br />

vnto vs was<br />

the Gospel<br />

preached<br />

they to<br />

whome it was<br />

first preached<br />

by them<br />

which haue<br />

preached<br />

vnto you the<br />

Gospel<br />

and this is the<br />

worde which<br />

is preached<br />

among you<br />

was the<br />

Gospel<br />

preached<br />

also<br />

as he hathe<br />

declared to<br />

his seruants<br />

the<br />

Prophetes<br />

hauing an<br />

euerlasting<br />

Gospel, to<br />

preache<br />

English<br />

Geneva<br />

0/55<br />

(0% <strong>of</strong> Gk)<br />

King James<br />

Now<br />

preacheth the<br />

faith<br />

preached<br />

before the<br />

Gospel<br />

I preached<br />

the Gospel<br />

vnto you at<br />

the first<br />

preached<br />

peace<br />

that I should<br />

preach<br />

among the<br />

Gentiles<br />

in the<br />

beginning <strong>of</strong><br />

the gospel<br />

brought vs<br />

good tidings<br />

vnto vs was<br />

the Gospel<br />

preached<br />

they to whom<br />

it was first<br />

preached<br />

that haue<br />

preached the<br />

Gospel vnto<br />

you<br />

& this is the<br />

word which<br />

by the Gospel<br />

is preached<br />

vnto you<br />

was the<br />

Gospel<br />

preached<br />

as hee hath<br />

declared to<br />

his seruants<br />

the Prophets<br />

Hauing the<br />

euerlasting<br />

Gospel, to<br />

preach<br />

King James<br />

0/55<br />

(0% <strong>of</strong> Gk)<br />

French<br />

Geneva<br />

annonce<br />

maintenant la<br />

foi<br />

a devant<br />

evangelizé<br />

ci-devant …<br />

je vous ai<br />

evangelizé<br />

Il a<br />

evangelizé<br />

pour<br />

annoncer<br />

entre les<br />

Gentils<br />

qu’au<br />

commencement<br />

[de la<br />

predication]<br />

de l’Evangile<br />

nous ayant<br />

apporté de<br />

joyeuses<br />

nouvelles<br />

il nous a esté<br />

evangelisé<br />

il a esté<br />

evangelizé<br />

par ceux qui<br />

vous ont<br />

presché<br />

l'Evangile<br />

et cette<br />

Parole est<br />

celle qui vous<br />

a esté<br />

evangelizée<br />

qu’il a esté<br />

evangelizée<br />

comme il a<br />

declaré à ses<br />

serviteurs<br />

Prophetes<br />

ayant<br />

l'Evangile<br />

eternel, afin<br />

qu'il<br />

evangelizast<br />

French<br />

Geneva<br />

25/55<br />

(44% <strong>of</strong> Gk)


326 Evangelizology<br />

# Texts French Martin<br />

44<br />

Gal<br />

1:[22] 23<br />

[*] Gal 3:8<br />

45 Gal 4:13<br />

annonce<br />

maintenant la<br />

foi<br />

a auparavant<br />

évangélisé<br />

je vous ai cidevant<br />

évangélisé<br />

46 Eph 2:17 Il a évangélisé<br />

47 Eph 3:8<br />

[*] Phil 4:15<br />

48<br />

1 Thess<br />

3:6<br />

49 Heb 4:2<br />

50 Heb 4:6<br />

51<br />

52<br />

1 Pet<br />

1:12<br />

1 Pet<br />

1:25<br />

53 1 Pet 4:6<br />

54 Rev 10:7<br />

55 Rev 14:6<br />

pour annoncer<br />

parmi les<br />

Gentils<br />

qu’au<br />

commencement<br />

[de la<br />

prédication] de<br />

l’Evangile<br />

il nous a<br />

apporté<br />

d'agréables<br />

nouvelles<br />

il nous a été<br />

évangélisé<br />

il a été<br />

évangélisé<br />

ceux qui vous<br />

ont prêché<br />

l'Evangile<br />

et c'est cette<br />

parole qui vous<br />

a été<br />

évangélisée<br />

qu'il a été<br />

évangélisée<br />

comme il l'a<br />

déclaré à ses<br />

serviteurs les<br />

prophètes<br />

ayant<br />

l'Evangile<br />

éternel, afin<br />

d'évangéliser<br />

# Texts French Martin<br />

Totals<br />

24/55<br />

(44% <strong>of</strong> Gk)<br />

A <strong>Translation</strong> <strong>History</strong> <strong>of</strong> <strong>Translating</strong> <strong>of</strong> Evangelize as Evangelize (cont.)<br />

French<br />

Ostervald<br />

annonce<br />

maintenant la<br />

foi<br />

a évangélisé<br />

par avance<br />

je vous ai<br />

annoncé cidevant<br />

l'Évangile<br />

il est venu<br />

annoncer<br />

d'annoncer,<br />

parmi les<br />

Gentils<br />

que, au<br />

commencement<br />

de la<br />

prédication de<br />

l'Évangile<br />

nous a apporté<br />

de bonnes<br />

nouvelles<br />

l'heureuse<br />

promesse nous<br />

a été faite<br />

que ceux à qui<br />

l'heureuse<br />

promesse a été<br />

premièrement<br />

faite<br />

par ceux qui<br />

vous ont prêché<br />

l'Évangile<br />

et c'est cette<br />

parole dont la<br />

bonne nouvelle<br />

vous a été<br />

annoncée<br />

l'Évangile a été<br />

aussi annoncé<br />

comme il l'avait<br />

déclaré à ses<br />

serviteurs, les<br />

prophètes<br />

portant<br />

l’Évangile<br />

éternel, pour<br />

l'annoncer<br />

French<br />

Ostervald<br />

2/55<br />

(4% <strong>of</strong> Gk)<br />

French Darby English Darby<br />

annonce<br />

a d'avance<br />

annoncé la<br />

bonne<br />

nouvelle<br />

je vous ai<br />

évangélisé au<br />

commencement<br />

et a annoncé<br />

la bonne<br />

nouvelle<br />

d'annoncer<br />

parmi les<br />

nations<br />

qu'au<br />

commencement<br />

de<br />

l'évangile<br />

ayant apporté<br />

les bonnes<br />

nouvelles<br />

nous avons<br />

été<br />

évangélisés<br />

que ceux qui<br />

auparavant<br />

avaient été<br />

évangélisés<br />

par ceux qui<br />

vous ont<br />

annoncé la<br />

bonne nouvelle<br />

Or c'est cette<br />

parole qui<br />

vous a été<br />

annoncée<br />

qu'il a été<br />

évangélisé<br />

il en a<br />

annoncé la<br />

bonne<br />

nouvelle à ses<br />

esclaves les<br />

prophètes<br />

ayant<br />

l'évangile<br />

éternel pour<br />

l'annoncer<br />

announces the<br />

glad tidings <strong>of</strong><br />

announced<br />

beforehand the<br />

glad tidings<br />

I announced the<br />

glad tidings to<br />

you at the first<br />

he has<br />

preached the<br />

glad tidings<br />

to announce<br />

among the<br />

nations the glad<br />

tidings<br />

that in the<br />

beginning <strong>of</strong> the<br />

gospel<br />

brought to us<br />

the glad tidings<br />

indeed we have<br />

had glad tidings<br />

presented to us<br />

those who first<br />

received the<br />

glad tidings<br />

by those who<br />

have declared<br />

to you the glad<br />

tidings<br />

But this is the<br />

word which in<br />

the glad tidings<br />

is preached to<br />

you<br />

were the glad<br />

tidings<br />

preached<br />

as he has made<br />

known the glad<br />

tidings to his<br />

own bondmen<br />

the prophets<br />

having the<br />

everlasting glad<br />

tidings to<br />

announce<br />

French Darby English Darby<br />

21/55<br />

(38% <strong>of</strong> Gk)<br />

1/55<br />

(2% <strong>of</strong> Gk)<br />

Douay-<br />

Rheims<br />

doth now<br />

preach<br />

told unto<br />

Abraham<br />

before<br />

I preached the<br />

gospel to you<br />

heret<strong>of</strong>ore<br />

he preached<br />

peace to you<br />

to preach<br />

among the<br />

Gentiles<br />

that in the<br />

beginning <strong>of</strong><br />

the gospel<br />

and related to<br />

us<br />

For unto us<br />

also it hath<br />

been declared<br />

to whom it<br />

was first<br />

preached<br />

which are now<br />

declared to<br />

you<br />

And this is the<br />

word which by<br />

the gospel hath<br />

been preached<br />

unto you<br />

was the<br />

gospel<br />

preached<br />

as he hath<br />

declared by<br />

his servants<br />

the prophets<br />

having the<br />

eternal<br />

gospel, to<br />

preach unto<br />

them<br />

Douay-<br />

Rheims<br />

1/55<br />

(2% <strong>of</strong> Gk)<br />

French<br />

Segond<br />

New<br />

American<br />

Standard<br />

New French<br />

Geneva<br />

English<br />

Holman<br />

MacDonald<br />

Idiomatic Total<br />

annonce preaching annonce preaches now preaches 3<br />

a d'avance<br />

annoncé la<br />

bonne<br />

nouvelle<br />

que je vous ai<br />

pour la<br />

première fois<br />

annoncé<br />

l'Évangile<br />

annoncer la<br />

paix à vous<br />

d'annoncer<br />

aux païens<br />

au<br />

commencement<br />

de la<br />

prédication de<br />

l'Évangile<br />

nous a donné<br />

de bonnes<br />

nouvelles<br />

cette bonne<br />

nouvelle nous<br />

a été<br />

annoncée<br />

aussi<br />

que ceux à qui<br />

d'abord la<br />

promesse a<br />

été faite<br />

ceux qui vous<br />

ont prêché<br />

l'Évangile<br />

Et cette parole<br />

est celle qui<br />

vous a été<br />

annoncée par<br />

l'Évangile<br />

l'Évangile a<br />

été aussi<br />

annoncé<br />

il l'a annoncé<br />

à ses<br />

serviteurs, les<br />

prophètes<br />

ayant un<br />

Évangile<br />

éternel, pour<br />

l'annoncer<br />

French<br />

Segond<br />

2/55<br />

(4% <strong>of</strong> Gk)<br />

preached the<br />

gospel<br />

beforehand<br />

that I<br />

preached the<br />

gospel to you<br />

the first time<br />

preached<br />

peace to you<br />

to preach to<br />

the Gentiles<br />

that at the first<br />

preaching <strong>of</strong><br />

the gospel<br />

has brought<br />

us good news<br />

we have had<br />

good news<br />

preached to<br />

us<br />

those who<br />

formerly had<br />

good news<br />

preached to<br />

them<br />

those who<br />

preached the<br />

gospel to you<br />

And this is the<br />

word which<br />

was preached<br />

to you<br />

For the gospel<br />

has … been<br />

preached<br />

as He<br />

preached to<br />

His servants<br />

the prophets<br />

having an<br />

eternal gospel<br />

to preach<br />

New<br />

American<br />

Standard<br />

0/54<br />

[NA27]<br />

(0% <strong>of</strong> Gk)<br />

a d'avance<br />

annoncé la<br />

bonne<br />

nouvelle<br />

que je vous ai<br />

annoncé pour<br />

la première<br />

fois l'Évangile<br />

annoncer la<br />

paix à vous<br />

d'annoncer<br />

aux païens<br />

au<br />

commencement<br />

de la<br />

prédication de<br />

l'Évangile<br />

nous a donné<br />

de bonnes<br />

nouvelles<br />

cette bonne<br />

nouvelle nous<br />

a été<br />

annoncée<br />

aussi<br />

que ceux à qui<br />

d'abord la<br />

promesse a<br />

été faite<br />

ceux qui vous<br />

ont prêché<br />

l'Évangile<br />

Et cette parole<br />

est celle qui<br />

vous a été<br />

annoncée par<br />

l'Évangile<br />

l'Évangile fut<br />

aussi annoncé<br />

il l'a annoncé<br />

à ses<br />

serviteurs, les<br />

prophètes<br />

il avait un<br />

Évangile<br />

éternel, pour<br />

l'annoncer<br />

New French<br />

Geneva<br />

3/55<br />

(5% <strong>of</strong> Gk)<br />

foretold the<br />

good news<br />

previously I<br />

preached the<br />

gospel<br />

He proclaimed<br />

the good news<br />

to proclaim to<br />

the Gentiles<br />

in the early<br />

days <strong>of</strong> the<br />

gospel<br />

brought us<br />

good news<br />

about<br />

we also<br />

received the<br />

good news<br />

that those who<br />

formerly<br />

received the<br />

good news<br />

through those<br />

who preached<br />

the gospel to<br />

you<br />

And this is the<br />

word that was<br />

preached as<br />

the gospel to<br />

you<br />

the gospel<br />

was also<br />

preached<br />

as He<br />

announced to<br />

His servants<br />

the prophets<br />

Having an<br />

eternal gospel<br />

to announce<br />

English<br />

Holman<br />

6/54<br />

[NA27]<br />

(11% <strong>of</strong> Gk)<br />

proclaimed<br />

good news to<br />

Abraham back<br />

in that day<br />

You know that<br />

in the beginning<br />

<strong>of</strong> our<br />

relationship<br />

when I<br />

evangelized you<br />

he proclaimed<br />

the good news<br />

that I should<br />

announce good<br />

news<br />

when this area<br />

began to be<br />

evangelized<br />

He announced<br />

to us the good<br />

news<br />

we, too, have<br />

been recipients<br />

<strong>of</strong> good news<br />

the first hearers<br />

<strong>of</strong> the good<br />

news<br />

through those<br />

who preached<br />

the gospel to<br />

you<br />

This statement<br />

refers to the<br />

word preached<br />

as the evangel<br />

to you<br />

the good news<br />

was preached<br />

in accordance<br />

with his good<br />

news<br />

announced by<br />

his servants,<br />

the prophets<br />

His task was to<br />

announce the<br />

good news <strong>of</strong><br />

the eternal<br />

gospel<br />

MacDonald<br />

Idiomatic<br />

6/54<br />

[NA27]<br />

(11% <strong>of</strong> Gk)<br />

3<br />

8<br />

6<br />

4<br />

1<br />

0<br />

3<br />

3<br />

3<br />

5<br />

7<br />

4<br />

7<br />

#<br />

234/<br />

1050<br />

(22%)


Thomas P. Johnston 327<br />

#* Verse<br />

A Study <strong>of</strong> the <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> Evangelize in the Other Modern Romance Languages<br />

Italian (La<br />

Buona Novella,<br />

1991) La Nuova<br />

Diodati<br />

Italian (Geneva<br />

Bible Society,<br />

1994) La Sacra<br />

Bibbia Nuova<br />

Riveduta<br />

Italian (San<br />

Paolo Editione,<br />

1996)<br />

Nuovissima<br />

Versione della<br />

Bibbia<br />

Portuguese<br />

(Bible Society<br />

<strong>of</strong> Brazil, 1969)<br />

João Ferreira<br />

de Almeida,<br />

Revista e<br />

Corrigida<br />

Portuguese<br />

(Bible Society<br />

<strong>of</strong> Brazil, 1993)<br />

João Ferreira<br />

de Almeida,<br />

Revista e<br />

Atualizada, 2nd<br />

edition<br />

Portuguese<br />

(1994) A Biblia<br />

Sagrada<br />

Traduzida em<br />

Portuguese por<br />

João Ferreira<br />

de Almeida<br />

Portuguese<br />

(Trinitarian<br />

Bible Society <strong>of</strong><br />

Brazil, 1995)<br />

João Ferreira<br />

de Almeida,<br />

Corrigida Fiel<br />

Portuguese<br />

(Sociedade<br />

Bíblica de<br />

Portugal, 2005)<br />

Modern<br />

Language<br />

<strong>Translation</strong><br />

Spanish<br />

(Herder, 2003):<br />

Castilian La<br />

Biblia<br />

Language Italian Portuguese Spanish<br />

OT Isa 61:1 Evangelizzare 1 1<br />

4 Luke 3:18 Evangelizzava Evangelizzava 2 9<br />

5 Luke 4:18 Evangelizzare Evangelizzare Evangelizar Evangelizar Evangelizar Evangelizar 6 12<br />

7 Luke 7:22 Evangelizados 1 4<br />

9 Luke 9:6 Evangelizzando Evangelizzando 2 9<br />

11 Luke 20:1 Evangelizzava Evangelizar 2 9<br />

14 Acts 8:12 Evangelizava 1 4<br />

15 Acts 8:25 Evangelizzato Evangelizzando Evangelizzando Evangelizavam Evangelizaban 5 10<br />

17 Acts 8:40 Evangelizzò Evangelizzò Evangelizzando Evangelizava Evangelizando 5 13<br />

18 Acts 10:36 Evangelizzando 1 1<br />

21 Acts 14:7 Evangelizzare Evangelizzare 2 5<br />

23 Acts 14:21 Evangelizzato Evangelizzato Evangelizzato Evangelizar 3 10<br />

24 Acts 15:35 Evangelizando 1 5<br />

** Acts 15:38<br />

Evangelizzazione<br />

25 Acts 16:10 Evangelizarlos 1 10<br />

27 Rom 1:15 Evangelizzare 1 8<br />

30 Rom 15:20 Evangelizzare 1 4<br />

** Rom 15:23 Evangelizzare 1 1<br />

31 1 Cor 1:17 Evangelizzare Evangelizzare Evangelizar Evangelizar Evangelizar Evangelizar 6 13<br />

** 1 Cor 3:5 Evangelizar 1 1<br />

32 1 Cor 9:16 (1) Evangelizzo 1 8<br />

33 1 Cor 9:16 (2) Evangelizzo 1 9<br />

34 1 Cor 9:18 Evangelizando Evangelizando Evangelizando Evangelizando 4 5<br />

37 2 Cor 10:16 Evangelizzare Evangelizzare 2 10<br />

** Gal 2:7 Evangelización 1 1<br />

45 Gal 4:13 Evangelizzai Evangelizzai 2 10<br />

46 Eph 2:17 Evangelizou Evangelizou Evangelizou Evangelizou 4 10<br />

47 Eph 3:8 Evangelizzare 1 5<br />

51 1 Pet 1:12 Evangelizzato Evangelización 2 5<br />

52 1 Pet 1:25 Evangelizada Evangelizada Evangelizada 3 8<br />

53 1 Pet 4:6 Evangelizzati 1 8<br />

Subtotal 13 13 9 5 8 4 5 2 8 66 209<br />

*Column number keyed to Greek, Latin, English, French chart. Only versions with known uses <strong>of</strong> “evangelize” were included in this chart, and only the verses with the<br />

word “evangelize.”<br />

**Word euaggelizw not found in original Greek text <strong>of</strong> these verses.<br />

Subtotal<br />

Total-with prior chart<br />

1 1


328 Evangelizology<br />

A Study <strong>of</strong> German <strong>Translation</strong>s <strong>of</strong> Evangelize (in key texts)*<br />

Introduction: No known uses <strong>of</strong> evangelize as a verb in German translations.<br />

Texts<br />

Greek<br />

(Nestle-Aland, 27th) Luther Bibel<br />

(1545)<br />

Unrevidierte Elberfelder<br />

(1905)<br />

Luther Bibel<br />

(1912)<br />

Schlachter Version<br />

(1951)<br />

Münchener<br />

(1998)<br />

Luke 4:43<br />

o` de. ei=pen pro.j<br />

auvtou.j o[ti kai. tai/j<br />

e`te,raij po,lesin<br />

euvaggeli,sasqai, me dei/<br />

th.n basilei,an tou/<br />

qeou/( o[ti evpi. tou/to<br />

avpesta,lhn<br />

Er aber sprach. zu<br />

ihnen: Ich muß auch<br />

andern Städten das<br />

Evangelium predigen<br />

vom Reich GOttes;<br />

denn dazu bin ich<br />

gesandt<br />

Er aber sprach zu ihnen: Er sprach aber zu ihnen: Er aber sprach zu ihnen: Der aber sprach zu ihnen:<br />

Ich muß auch den anderen Ich muß auch andern Ich muß auch den andern Auch den anderen<br />

Städten das Evangelium Städten das Evangelium Städten die frohe<br />

Städten muß ich<br />

vom Reiche Gottes verkündigen vom Reiche Botschaft vom Reiche verkünden das Königtum<br />

verkündigen, denn dazu Gottes; denn dazu bin ich Gottes verkündigen; denn Gottes, weil ich dazu<br />

bin ich gesandt worden<br />

gesandt<br />

dazu bin ich gesandt geschickt wurde<br />

Luke 9:6<br />

evxerco,menoi de.<br />

dih,rconto kata. ta.j<br />

kw,maj<br />

euvaggelizo,menoi kai.<br />

qerapeu,ontej<br />

pantacou/<br />

Und sie gingen hinaus<br />

und durchzogen die<br />

Märkte, predigten das<br />

Evangelium und<br />

machten gesund an<br />

allen Enden<br />

Sie gingen aber aus und<br />

durchzogen die Dörfer<br />

nacheinander, indem sie<br />

das Evangelium<br />

verkündigten und überall<br />

heilten<br />

Und sie gingen hinaus<br />

Hinausgehend aber<br />

Und sie gingen aus und<br />

und durchzogen die<br />

durchzogen sie die Dörfer,<br />

durchzogen die Dörfer,<br />

Märkte, predigten das<br />

(das Evangelium)<br />

predigten das Evangelium<br />

Evangelium und machten<br />

verkündend und heilend<br />

und heilten allenthalben<br />

gesund an allen Enden<br />

überall<br />

Luke 20:1<br />

Kai. evge,neto evn mia/| Und es begab sich der<br />

Und es geschah an einem Und es begab sich an der Es begab sich aber an Und es geschah an einem<br />

tw/n h`merw/n Tage einen, da er das<br />

der Tage, als er das Volk Tage einem, da er das einem der Tage, als er der Tage, als er lehrte das<br />

dida,skontoj auvtou/ to.n Volk lehrete im Tempel<br />

im Tempel lehrte und das Volk lehrte im Tempel und das Volk im Tempel lehrte Volk im Heiligtum und<br />

lao.n evn tw/| ièrw/| kai. und predigte das<br />

euvaggelizome,nou<br />

Evangelium verkündigte, predigte das Evangelium, und das Evangelium (das Evangelium)<br />

Evangelium, da traten<br />

evpe,sthsan oi`<br />

da traten die<br />

da traten zu ihm die verkündigte, da traten die verkündete, hinzutraten<br />

zu ihm die<br />

avrcierei/j kai. oi`<br />

Hohenpriester und die Hohenpriester und Hohenpriester und die die Hochpriester und die<br />

Hohenpriester und<br />

grammatei/j su.n toi/j<br />

Schriftgelehrten mit den Schriftgelehrten mit den Schriftgelehrten samt den Schriftkundigen mit den<br />

Schriftgelehrten mit den<br />

presbute,roij<br />

Ältesten herzu<br />

Ältesten<br />

Ältesten herzu<br />

Ältesten<br />

Ältesten<br />

Acts 8:40<br />

Fi,lippoj de. eu`re,qh<br />

eivj :Azwton\ kai.<br />

dierco,menoj<br />

euvhggeli,zeto ta.j<br />

po,leij pa,saj e[wj tou/<br />

evlqei/n auvto.n eivj<br />

Kaisa,reian<br />

Philippus aber ward<br />

funden zu Asdod und<br />

wandelte umher und<br />

predigte allen Städten<br />

das Evangelium, bis<br />

daß er kam gen<br />

Cäseräa<br />

Philippus aber wurde zu Philippus aber ward Philippus aber wurde zu Philippos aber wurde<br />

Asdod gefunden; und gefunden zu Asdod und Azot gefunden, und er zog gefunden in Azotos; und<br />

indem er hindurchzog, wandelte umher und umher und verkündigte umherziehend verkündete<br />

verkündigte er das predigte allen Städten das das Evangelium in allen er (das Evangelium) allen<br />

Evangelium allen Städten, Evangelium, bis daß er Städten, bis er nach Städten, bis er kam nach<br />

bis er nach Cäsarea kam kam gen Cäsarea<br />

Cäsarea kam<br />

Kaisareia<br />

Acts 16:10<br />

Als er aber dieses Gesicht<br />

w`j de. to. o[rama ei=den( Als er aber das Gesicht Als er aber das Gesicht ls er aber das Gesicht<br />

gesehen hatte, trachteten Als er aber das Gesicht<br />

euvqe,wj evzhth,samen gesehen hatte, da gesehen hatte, suchten wir gesehen hatte, da<br />

wir alsbald nach sah, suchten wir sogleich,<br />

evxelqei/n eivj trachteten wir alsobald alsbald nach Macedonien trachteten wir alsobald, zu<br />

Mazedonien zu ziehen, wegzukommen nach<br />

Makedoni,an<br />

zu reisen nach abzureisen, indem wir reisen nach Mazedonien,<br />

sumbiba,zontej o[ti<br />

indem wir daraus Makedonia, folgernd, daß<br />

Mazedonien, gewiß, schlossen, daß der Herr gewiß, daß uns der HERR<br />

proske,klhtai h`ma/j o`<br />

schlossen, daß uns der uns Gott herbeigerufen<br />

daß uns der HErr dahin uns gerufen habe, ihnen dahin berufen hätte, ihnen<br />

qeo.j euvaggeli,sasqai<br />

Herr berufen habe, ihnen hat, zu verkünden ihnen<br />

berufen hätte, ihnen das das Evangelium zu das Evangelium zu<br />

auvtou,j<br />

das Evangelium zu (das Evangelium)<br />

Evangelium zu predigen verkündigen<br />

predigen<br />

predigen<br />

1 Cor 1:17<br />

Denn Christus hat mich<br />

ouv ga.r avpe,steile,n me nicht gesandt zu taufen,<br />

Cristo.j bapti,zein sondern das<br />

avlla. euvaggeli,zesqai( Evangelium zu<br />

ouvk evn s<strong>of</strong>i,a| lo,gou( predigen, nicht mit<br />

i[na mh. kenwqh/| o` klugen Worten, auf daß<br />

stauro.j tou/ Cristou/ nicht das Kreuz Christi<br />

zunichte werde<br />

Denn Christus hat mich<br />

nicht ausgesandt zu<br />

taufen, sondern das<br />

Evangelium zu<br />

verkündigen; nicht in<br />

Redeweisheit, auf daß<br />

nicht das Kreuz Christi<br />

zunichte gemacht werde<br />

Denn Christus hat mich<br />

nicht gesandt, zu taufen,<br />

sondern das Evangelium<br />

zu predigen, nicht mit<br />

klugen Worten, auf daß<br />

nicht das Kreuz Christi<br />

zunichte werde<br />

Denn nicht schickte mich<br />

enn Christus hat mich<br />

Christos zu taufen,<br />

nicht gesandt zu taufen,<br />

sondern (das Evangelium)<br />

sondern das Evangelium<br />

zu verkünden, nicht in<br />

zu verkündigen, nicht in<br />

Weisheit (des) Wortes,<br />

Redeweisheit, damit nicht<br />

damit nicht leer gemacht<br />

das Kreuz Christi<br />

werde das Kreuz des<br />

entkräftet werde<br />

Christos<br />

1 Cor 9:16<br />

eva.n ga.r<br />

euvaggeli,zwmai( ouvk<br />

e;stin moi kau,chma\<br />

avna,gkh ga,r moi<br />

evpi,keitai\ ouvai. ga,r<br />

moi, evstin eva.n mh.<br />

euvaggeli,swmai<br />

Denn daß ich das Denn wenn ich das<br />

Denn daß ich das Denn wenn ich das Denn wenn ich (das<br />

Evangelium predige, Evangelium verkündige, so<br />

Evangelium predige, darf Evangelium predige, so ist Evangelium) verkünde,<br />

darf ich mich nicht habe ich keinen Ruhm,<br />

ich mich nicht rühmen; das kein Ruhm für mich; nicht ist es mir Ruhm;<br />

rühmen; denn ich muß denn eine Notwendigkeit<br />

denn ich muß es tun. Und denn ich bin dazu denn Zwang liegt auf mir;<br />

es tun. Und wehe mir, liegt mir auf; denn wehe<br />

wehe mir, wenn ich das verpflichtet, und wehe mir, denn ein Wehe ist mir,<br />

wenn ich das<br />

mir, wenn ich das<br />

Evangelium nicht predigte wenn ich das Evangelium wenn ich nicht verkünde<br />

Evangelium nicht Evangelium nicht<br />

!<br />

nicht predigte!<br />

(das Evangelium).<br />

predigte!<br />

verkündigte!<br />

Gal 1:8<br />

Doch auch wenn wir oder<br />

Aber wenn auch wir oder<br />

Aber wenn auch wir oder<br />

Aber so auch wir oder<br />

Aber so auch wir oder ein<br />

ein Engel aus (dem)<br />

avlla. kai. eva.n h`mei/j h'<br />

ein Engel aus dem Himmel<br />

ein Engel vom Himmel<br />

ein Engel vom Himmel<br />

Engel vom Himmel euch<br />

Himmel (das Evangelium)<br />

a;ggeloj evx ouvranou/<br />

euch etwas als<br />

euch etwas anderes als<br />

euvaggeli,zhtai Îu`mi/nÐ<br />

euch würde Evangelium<br />

würde Evangelium<br />

[euch] verkündete vorbei<br />

Evangelium verkündigte<br />

Evangelium predigen<br />

parV o] euvhggelisa,meqa<br />

predigen anders, denn<br />

predigen anders, denn<br />

an (dem), das wir (als<br />

außer dem, was wir euch<br />

würde außer dem, was wir<br />

u`mi/n( avna,qema e;stw das wir euch geprediget<br />

das wir euch gepredigt<br />

Evangelium) euch<br />

als Evangelium verkündigt<br />

euch verkündigt haben,<br />

haben, der sei verflucht!<br />

haben, der sei verflucht !<br />

verkündeten, Fluch soll<br />

haben: er sei verflucht!<br />

der sei verflucht!<br />

sein!<br />

to. de. r`h/ma kuri,ou aber des HErrn Wort<br />

aber das Wort des Herrn aber des HERRN Wort<br />

me,nei eivj to.n aivw/naÅ bleibet in Ewigkeit. Das<br />

1 Peter 1:25 tou/to de, evstin to.<br />

bleibt in Ewigkeit." Dies bleibt in Ewigkeit." Das ist<br />

ist das Wort, welches<br />

r`h/ma to. euvaggelisqe.n<br />

aber ist das Wort, welches aber das Wort, welches<br />

unter euch verkündiget<br />

eivj u`ma/j<br />

euch verkündigt worden ist unter euch verkündigt ist<br />

ist<br />

*All texts from BibleWorks 7.<br />

Das ist aber das Wort,<br />

welches euch als frohe<br />

Botschaft verkündigt<br />

worden ist<br />

das Wort aber (des) Herrn<br />

bleibt in den Aion. ‹ Dies<br />

aber ist das Wort, das (als<br />

Evangelium) an euch<br />

verkündete


Thomas P. Johnston 329<br />

Comments:<br />

While there is a strong history <strong>of</strong> translating euvaggeli,zw as “evangelize” in French going back to<br />

Lefèvre’s authorized translation into French (1530), neither the English nor German have followed this<br />

pattern. 464 However, the Italian and Portuguese Versions seem to have followed the French Geneva<br />

tradition <strong>of</strong> translating using “evangelize,” as well as a new 2003 Spanish version. The reason for the<br />

French Geneva influence may very well be the evangelism and publishing efforts <strong>of</strong> the Geneva church<br />

in the 16 th Century. Jean Crespin’s Martyrology (1554, 1555, 1556, 1560, 1561, 1564, 1570) included<br />

quite a number <strong>of</strong> Protestant martyrs from Geneva who were evangelizing in Italy and Spain. Upon the<br />

promise <strong>of</strong> peace <strong>of</strong> Villegaignon, the Geneva Reformed church sent a colony to Brazil to begin<br />

colonizing that land in 1555-1556. Once established in Brazil, Villegaignon turned on the Reformed<br />

church pastors forcing them to adopt transubstantiation, resulting in 5 martyrs for the Gospel in 1557. So<br />

also, a Geneva mission to Sicily resulted in 6-12 martyrs in 1556.<br />

Along with several French Bibles, the Geneva publisher, Jean Crespin, published (not including the<br />

Geneva Bible publishing <strong>of</strong> Robert Estienne):<br />

� 1554, Italian version <strong>of</strong> the Psalter<br />

� 1555, Italian New Testament<br />

� 1556, Spanish New Testament (trans by Juan Pérez); as well as an English Bible, Psalms, and<br />

prayer book (trans by Th. Sternhold, J. Hopkins, and W. Whittingham); and an Italian<br />

commentary on Romans by Juan de Valdez<br />

� 1557, 150 Psalms in Spanish (trans by Juan Pérez); a Spanish tract called “The Image <strong>of</strong> the<br />

Antichrist” (trans by Alonso de Peñafuerte); a Spanish tract on the reign <strong>of</strong> King Philip; and a<br />

commentary on First Corinthians by Juan de VV[aldez]<br />

� 1559, An Italian tract on Freedom <strong>of</strong> Conscience (by Francesco Negri)<br />

� 1560, two books in Spanish by Juan Pérez<br />

� 1569, English Geneva Bible465 Crespin also published many other tracts in Italian and Spanish. While more research is necessary in<br />

early German versions, it seems that in the 1545 Luther Bible, as well as in major German 20 th Century<br />

translations, euvaggeli,zw was never translated as “evangelize.”<br />

Several additional comments: First, notice the importance <strong>of</strong> the precedent <strong>of</strong> the Latin Vulgate’s<br />

translation to adnuntio (7 times) or preadicatio (4 times) or nuntio (1 time) in which texts later French or<br />

English translations translated euvaggeli,zw as announce or preach (note the exceptions <strong>of</strong> Rom 10:15 (1)<br />

[removed from the Nestle-Aland Greek] and Gal 3:8 [not evangelize in Greek]). Second, notice that the<br />

early French Protestant translations did not translate the word evangelize in the Book <strong>of</strong> Acts (Lefèvre<br />

6/10, Olivétan 1/10, Geneva (1/10), Martin, 1/10, Ostervald 0/10). But they rather chose to use<br />

“evangelize” in the epistles <strong>of</strong> Paul (Lefèvre 17/21, Olivétan 6/21, Geneva 12/21, Martin 10[11]/21,<br />

Ostervald 1/21). Darby reversed that trend, translating more in Acts (5/10) while still keeping some<br />

Pauline uses (10/21). It is not known who added 11 additional uses <strong>of</strong> “evangelize” to the French Geneva<br />

between the years 1535-1669. My guess is that Calvin and de Beze (or Beza) worked on this<br />

foundational translation and may have added these renderings. Third, notice that the English Geneva<br />

version did not follow Olivétan’s French translation <strong>of</strong> the verb euvaggeli,zw. Rather, the translators <strong>of</strong> the<br />

English Geneva Bible translated the word 54 uses <strong>of</strong> euvaggeli,zw as follows:<br />

� Bring glad tidings, Luke 2:10; Rom 10:15 (twice)<br />

� Bring good tidings, 1 Thess 3:6<br />

� Declare, Acts 13:32; Rev 10:7<br />

464 Of the German language Bibles, Barrett wrote, “There is no German transliteration <strong>of</strong> the verb euangelizo in<br />

Bible versions” (David B. Barrett, Evangelize! A Historical Survey <strong>of</strong> the Concept [Birmingham, AL: New Hope, 1987],<br />

31).<br />

465 Jean François Gilmont, Bibliographie des éditions de Jean Crespin 1550-1572 (Veviers, Switzerland: P. M.<br />

Gason, 1981); Jean François Gilmont, Jean Crespin: Un éditeur réformé du XVIe Siecle (Geneva: Dros, 1981).


330 Evangelizology<br />

� Gospel preached, Heb 4:2; 1 Pet 4:6<br />

� Preach, Luke 3:18; 4:43; 16:16; Acts 5:42; 8:4, 12, 35, 40; 10:36; 11:20; 14:15; 15:35; 17:18; 1 Cor<br />

15:1, 2; 2 Cor 11:7; Gal 1:8 (twice), 9, 11, 16, 22[23]; Eph 2:17; 3:8; Heb 4:6; 1 Pet 1:25; Rev 14:6<br />

� Preach the glad tidings <strong>of</strong> the Gospel, Acts 14:21<br />

� Preach the Gospel, Luke 4:18; 9:6; 20:1; Acts 8:25; 14:7; 16:10; Rom 15:20; 1 Cor 1:17; 9:16 (twice),<br />

18; 2 Cor 10:16; 1 Pet 1:12<br />

� Preach ye Gospel, Rom 1:15; Gal 4:13<br />

� Publish, Luke 8:1<br />

� Receive Gospel, Matt 11:5; Luke 7:22<br />

� Shew, Luke 1:19<br />

Similarly, although John Darby used “evangelize” 21 times in his French translation, in his English<br />

translation he used the word “evangelize” only once in Luke 7:22!<br />

The 2000 Holman Christian Standard, however, has broken the English pattern <strong>of</strong> very rarely ever<br />

translating “evangelize” as “evangelize” by translating it this way six times! May this pattern <strong>of</strong> using the<br />

English “evangelize” continue and increase in English translations, so that English Christians can<br />

experience the word “evangelize” in their Bibles just as French Protestants have for almost five centuries<br />

(albeit far less in the last two centuries)!<br />

The variation in translating this word may show the following:<br />

� The old French translations did not mimic one another as to translating the word<br />

“evangelize”<br />

� The tendency in French Protestant translation history has been to slowly eliminate the use <strong>of</strong><br />

the word “evangelize”<br />

� There was varying opinion as to the translation <strong>of</strong> this term in French history, largely<br />

Catholic versus Protestant, as well as variation as to the use <strong>of</strong> “evangelize” in particular<br />

passages<br />

� Catholic translation history, exemplified in the 1550 Louvain, although linguistically only 20<br />

years apart from Lefèvre, reversed the pattern <strong>of</strong> Lefèvre’s 37/54 Greek uses (or more<br />

accurately 37/43 Latin Vulgate uses) to 4/54 uses, likely accommodating to a historicaltheological-methodological<br />

bias against proclamational evangelism dating from as early as<br />

Peter the Venerable’s antagonism to Henry <strong>of</strong> Lausanne in 1130-1145 A.D.; it wasn’t until<br />

200 years after the 1550 Louvain that the 1744 French Protestant Ostervald version followed<br />

the Catholic precedent <strong>of</strong> removing most uses <strong>of</strong> the word “evangelize” with 2/54. It could<br />

very well be that the translation <strong>of</strong> the word “evangelize” as “preach the Gospel” is one <strong>of</strong><br />

the translations-interpretations with which the contemporary Roman Catholic church quietly<br />

agrees. 466<br />

� English translations have succeeded in “putting a cover” on the term “evangelize” in the<br />

Bible, as is especially exemplified in the 1560 English Geneva Bible which did not translate<br />

any <strong>of</strong> the 24 French Geneva Bible’s “evangelize”; not surprisingly, the Lollard evangelistic<br />

movement begun or encouraged by Wycliffe died down as the word “evangelize” no longer<br />

appeared in English Bibles. There seems to be a direct correlation between viewing<br />

evangelism as fanaticism, and the lack <strong>of</strong> use <strong>of</strong> the term in the English Bible.<br />

466 “Some committees have considered the possibility <strong>of</strong> explaining different Roman Catholic and Protestant<br />

beliefs by noting that one interpretation is held by Roman Catholics and another by Protestants. Such a procedure does<br />

not seem wise, for it tends to accentuate the differences; nor is it necessary, for most diversities <strong>of</strong> interpretation can be<br />

covered more objectively by marginal notations on alternative readings, if the issue in question is important. Where the<br />

matter is not <strong>of</strong> great consequence, it is better simply to omit reference in the interest <strong>of</strong> joint undertakings” (Thomas F.<br />

Stransky, C.S.B. and John B. Sheerin, C.S.B., “Guiding Principles for Interconfessional Cooperation in <strong>Translating</strong> the<br />

Bible,” Doing the Truth in Charity, Ecumenical Documents 1 [New York: Paulist, 1982], 162).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!