25.12.2013 Views

UNIVERZITA PARDUBICE FAKULTA FILOZOFICKÁ BAKALÁŘSKÁ ...

UNIVERZITA PARDUBICE FAKULTA FILOZOFICKÁ BAKALÁŘSKÁ ...

UNIVERZITA PARDUBICE FAKULTA FILOZOFICKÁ BAKALÁŘSKÁ ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

This extract, as well as the one to follow, offers an excellent example of linguistic humor<br />

consisting in the use of ceremonious expressions and nonce words designed to carry<br />

connotations of highly formal language.<br />

The translation successfully preserves the flowery nature of the Johnson's diction, although a<br />

few changes (for instance the archaic infinitive form, as in "dovolil jsem si podotknouti", or<br />

the conjunction "neb" in place of "neboť") might shift the style even closer to the presumed<br />

scholarly language of that time.<br />

The disputable point lies in the translation of the word "penultimate" and its amusing verbal<br />

version "penultimated" invented by Prince George. While "penultimate" is a word existent in<br />

the English language, "penultimní" represents a nonce word within the scope of the Czech<br />

lexis, as evidenced by the fact that it can be found neither in Akademický slovník cizích slov<br />

nor in Slovník spisovné češtiny. Thus, the humorous aspect of its verbalization, a fairly<br />

natural word-formation process in English, becomes dampened, since both "penultimní" and<br />

"penultimovat" occupy an equally peculiar position in Czech vocabulary, as opposed to the<br />

original text, in which Prince George transforms an unfamiliar but existing word into a nonce<br />

word with presumably sexual connotations.<br />

Extract 10<br />

"BLACKADDER: Leaving already, Doctor? Not staying for your pendigestatery<br />

interludicule?<br />

JOHNSON: No, sir! Show me out!<br />

BLACKADDER: Certainly, sir. Anything I can do to facilitate your velocitous<br />

extramuralization.<br />

JOHNSON: (To Prince George) You will regret this doubly, sir. Not only have you<br />

impecuniated (he glares with self-satisfaction at Blackadder. who is not impressed)<br />

my dictionary, but you've also lost the chance to act as patron to the only book in the<br />

world that is even better." (Curtis et al., 1999, pp.258 – 259)<br />

"ČERNÁ ZMIJE: Uţ odcházíte, pane doktore? Nezůstanete tu na pendigestatorickou<br />

interludikulu?<br />

JOHNSON: Ne, pane, vyprovoďte mě ven!<br />

ČERNÁ ZMIJE: Jak si přeje, pane. Milerád vám ulehčím velocitární extramuralizaci.<br />

JOHNSON: (K princi Jiřímu) Budete toho litovat dvojnásob, pane. Nejenomţe jste<br />

impekuloval (se sebeuspokojením hodí pohled po Černé zmiji, ale na toho to ţádný<br />

dojem neudělá) můj slovník, ale také jste přišel o moţnost být patronem jediné knihy<br />

na světě, která je ještě lepší." (Curtis et al., 2008, p.260)<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!