25.12.2013 Views

UNIVERZITA PARDUBICE FAKULTA FILOZOFICKÁ BAKALÁŘSKÁ ...

UNIVERZITA PARDUBICE FAKULTA FILOZOFICKÁ BAKALÁŘSKÁ ...

UNIVERZITA PARDUBICE FAKULTA FILOZOFICKÁ BAKALÁŘSKÁ ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mistake seems credible as he simply confuses two words because they are unfamiliar to him,<br />

which is only understandable considering that he represents a very poorly educated person.<br />

A rendition which would perhaps respect the phonetic resemblance to the original more could<br />

read as follows:<br />

BALDRICK: A svrhli Mikuláše II., který tam stanoval.<br />

ČERNÁ ZMIJE: Který tam panoval, Baldricku.<br />

Extract 15<br />

"HAIG: Very well, listen carefully, Blackadder; I won't repeat this. Right – first put<br />

your underpants on your head, and two stick two pencils up your nose. They'll think<br />

you're crazy and send you home. Right, favour returned.<br />

He hangs up. Blackadder is not amused.<br />

BLACKADDER: I think the phrase rhymes with 'clucking bell'." (Curtis et al., 1999,<br />

p.450)<br />

"HAIG: Tak dobře, poslouchej mě dobře, Černá zmije, nebudu to opakovat. Takţe –<br />

nejdřív si natáhni spoďáry na hlavu a pak si do nosu vstrč dvě tuţky. Budou si<br />

myslet, ţes zešílel, a pošlou tě domů. Tak, a uţ ti nic nedluţím.<br />

"Zavěsí. Černá zmije nevypadá, ţe by ho to pobavilo.<br />

ČERNÁ ZMIJE: Ty mně taky." (Curtis et al., 2008, p.437)<br />

This translation completely disregards the linguistic joke (based on rhyme and a reference to a<br />

rude curse) that Blackadder makes. Instead, it makes use of a retort which is used in the<br />

Czech language as a reaction to an insult. Nonetheless, that is not suitable for the situation<br />

because Blackadder is not sworn at during the conversation, he is merely given a piece of<br />

advice which is useless to him.<br />

It would not, however, appear entirely impossible to preserve the joke from the original<br />

statement, as the following translation shows:<br />

ČERNÁ ZMIJE: Výraz, který mám právě na jazyku, se nápadně rýmuje se slovy<br />

„kopr celer―.<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!