UNIVERZITA PARDUBICE FAKULTA FILOZOFICKÁ BAKALÁŘSKÁ ...
UNIVERZITA PARDUBICE FAKULTA FILOZOFICKÁ BAKALÁŘSKÁ ...
UNIVERZITA PARDUBICE FAKULTA FILOZOFICKÁ BAKALÁŘSKÁ ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
mistake seems credible as he simply confuses two words because they are unfamiliar to him,<br />
which is only understandable considering that he represents a very poorly educated person.<br />
A rendition which would perhaps respect the phonetic resemblance to the original more could<br />
read as follows:<br />
BALDRICK: A svrhli Mikuláše II., který tam stanoval.<br />
ČERNÁ ZMIJE: Který tam panoval, Baldricku.<br />
Extract 15<br />
"HAIG: Very well, listen carefully, Blackadder; I won't repeat this. Right – first put<br />
your underpants on your head, and two stick two pencils up your nose. They'll think<br />
you're crazy and send you home. Right, favour returned.<br />
He hangs up. Blackadder is not amused.<br />
BLACKADDER: I think the phrase rhymes with 'clucking bell'." (Curtis et al., 1999,<br />
p.450)<br />
"HAIG: Tak dobře, poslouchej mě dobře, Černá zmije, nebudu to opakovat. Takţe –<br />
nejdřív si natáhni spoďáry na hlavu a pak si do nosu vstrč dvě tuţky. Budou si<br />
myslet, ţes zešílel, a pošlou tě domů. Tak, a uţ ti nic nedluţím.<br />
"Zavěsí. Černá zmije nevypadá, ţe by ho to pobavilo.<br />
ČERNÁ ZMIJE: Ty mně taky." (Curtis et al., 2008, p.437)<br />
This translation completely disregards the linguistic joke (based on rhyme and a reference to a<br />
rude curse) that Blackadder makes. Instead, it makes use of a retort which is used in the<br />
Czech language as a reaction to an insult. Nonetheless, that is not suitable for the situation<br />
because Blackadder is not sworn at during the conversation, he is merely given a piece of<br />
advice which is useless to him.<br />
It would not, however, appear entirely impossible to preserve the joke from the original<br />
statement, as the following translation shows:<br />
ČERNÁ ZMIJE: Výraz, který mám právě na jazyku, se nápadně rýmuje se slovy<br />
„kopr celer―.<br />
38