08.02.2014 Views

essays on de soldanis

essays on de soldanis

essays on de soldanis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ESSAYS ON DE SOLDANIS<br />

agevolezza l’Idioma Punico Maltese ito ormai in dimenticanza.’<br />

As regards the ‘Vocabolario’ appen<strong>de</strong>d to the work he<br />

commented as follows: ‘Al dizzi<strong>on</strong>ario però bisognarebbe che<br />

fosse più copioso per aggevolare li curiosi di <strong>de</strong>tto Idioma.’ 59<br />

Rather surprisingly, <strong>de</strong> Soldanis states in a letter dated<br />

22 April 1753 that he was all the more encouraged to revise<br />

and enlarge his two dissertati<strong>on</strong>s published in Rome in<br />

1750 because he had been informed from Florence that<br />

they were being translated into English with a view to<br />

publicati<strong>on</strong> in that language. This informati<strong>on</strong> is c<strong>on</strong>tained<br />

in a manuscript letter bel<strong>on</strong>ging to Prof. Alain Bl<strong>on</strong>dy,<br />

of Sorb<strong>on</strong>ne, who very kindly copied it to Can<strong>on</strong> John<br />

Azzopardi, of the Cathedral Museum, Mdina, for eventual<br />

use by researchers. 60 The relevant extract from the letter,<br />

addressed to a corresp<strong>on</strong><strong>de</strong>nt who has not been i<strong>de</strong>ntified<br />

so far, reads as follows:<br />

Vò proseguendo per ora la fatica <strong>de</strong>’ due lessici promessi, ed ho<br />

di molto accresciuto quelle due dissertazi<strong>on</strong>i pubblicati in Roma<br />

l’anno 1750 sulla nostra lingua, incoragito a questa intrapresa,<br />

perche sento da Firenze, che si va traducendo in Inglese per<br />

imprimere in quell’idioma quel mio picciol trattatello.<br />

Dissenting voices, however, were not lacking. To give<br />

<strong>on</strong>e example, Bartolomeo Mifsud (1708-1781), better known<br />

as the Capuchin Padre Pelagio, of Żebbuġ, was a learned<br />

scholar who pointed out certain shortcomings in <strong>de</strong><br />

Soldanis’ grammar and criticised him for not c<strong>on</strong>sulting his<br />

friends before he formed his alphabet. He himself <strong>de</strong>vised<br />

a Punico-Maltese alphabet, which bears a lengthy title<br />

Alfabeto Punico-Maltese c<strong>on</strong> che facilissimamente da chichesia<br />

s’appren<strong>de</strong> il vero e proprio metodo di parlare, di scrivere e di<br />

leggere nell’idioma Maltese, servendosi <strong>de</strong>lle lettere <strong>de</strong>ll’alfabeto<br />

59 NLM Libr. 146 ii, f. 106r.<br />

60 See Bl<strong>on</strong>dy, 71-80, in the present volume.<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!