20.07.2014 Views

Careers with Languages - St. Patrick's College - DCU

Careers with Languages - St. Patrick's College - DCU

Careers with Languages - St. Patrick's College - DCU

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong><br />

<strong>Careers</strong> areas<br />

Occupations<br />

Useful contacts<br />

Graduate profiles<br />

www.gradireland.com<br />

2004<br />

Brought to you by your <strong>Careers</strong> Service and published by AGCSI and Ireland


Brought to you by your <strong>Careers</strong> Service and published by AGCSI and Ireland<br />

➜ Contents<br />

Writer: Mary McCarthy,<br />

<strong>Careers</strong> Adviser, University <strong>College</strong> Cork<br />

2 Opportunities for language graduates<br />

Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong><br />

<strong>Careers</strong> areas<br />

Occupations<br />

Useful contacts<br />

Graduate profiles<br />

www.gradireland.com<br />

2004<br />

Design & production Maya Little<br />

Proofreader Naomi Holdstock<br />

Publishers Chris Phillips, Adrian Wood<br />

© August 2004 The Association of<br />

Graduate <strong>Careers</strong> Services in Ireland<br />

(AGCSI) and GTI Specialist Publishers Ltd<br />

(Ireland). All rights reserved. No part of<br />

this publication may be reproduced by<br />

any means including, but not limited to,<br />

photocopying or stored in a retrieval<br />

system in any form <strong>with</strong>out prior<br />

written consent of AGCSI. This is subject<br />

to the single exception of photocopying<br />

by AGCSI-member institutions. All<br />

items so used should be fully<br />

acknowledged. The views expressed in<br />

articles are those of author and their<br />

publication does not necessarily imply<br />

that such views are shared by AGCSI<br />

and GTI. Whilst every care has been<br />

taken in the compilation of this<br />

publication, the author and publishers<br />

cannot accept responsibility for any<br />

inaccuracies, or for consequential loss<br />

arising from such inaccuracies, or for<br />

any other loss, direct or consequential,<br />

arising in connection <strong>with</strong> information<br />

in this publication.<br />

4 The jobs<br />

• Translator<br />

• Interpreter<br />

• Education<br />

• Teaching English as a Foreign Language (TEFL)<br />

• Software localisation<br />

• Bilingual/multilingual secretaries/personal<br />

assistants<br />

• Other sectors where languages are important<br />

17 Finding a job<br />

• Work experience<br />

• Interpreters and translators<br />

• Education<br />

• TEFL<br />

• Software localisation<br />

• Bi/multilingual secretary<br />

22 Applications and interviews<br />

• Translating<br />

• Interpreting<br />

• Education<br />

• Software localisation<br />

• Bi/multilingual secretary/personal assistant<br />

25 Further study and training<br />

28 Further information<br />

The gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in<br />

<strong>Languages</strong> booklet is published by The<br />

Association of Graduate <strong>Careers</strong> Services in<br />

Ireland (AGCSI) and GTI Specialist<br />

Publishers Ltd (Ireland).<br />

Project managed by AGCSI <strong>Careers</strong><br />

Information Committee<br />

Natasha Gallagher, NUI, Maynooth (Chair)<br />

Philip Clarke, Queen's University, Belfast<br />

Colette Aungier, Trinity <strong>College</strong> Dublin<br />

Cora Cregan, <strong>St</strong> <strong>Patrick's</strong> <strong>College</strong>,<br />

Drumcondra<br />

Mary Egan, Athlone Institute of Technology<br />

Seamus McConomy, University of Ulster<br />

Kendra Ryder, NUI, Galway<br />

The Association of Graduate <strong>Careers</strong><br />

Services in Ireland (AGCSI) is the<br />

professional association for careers<br />

services in higher education in Ireland,<br />

north and south. It fosters co-operation<br />

among the individual careers services,<br />

producing a range of careers publications<br />

for students and graduates.<br />

Chair of AGCSI Loretta Jennings, National<br />

University of Ireland, Maynooth<br />

Ireland<br />

GTI Ireland is a division of GTI Specialist<br />

Publishers, one of the leading graduate<br />

careers publishers in Europe, publishing<br />

over 70 careers magazines and directories<br />

each year as well as the number 1<br />

graduate careers website for the UK<br />

doctorjob.com.<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 1


➜<br />

Opportunities for<br />

language graduates<br />

Career prospects <strong>with</strong> languages, explored and explained.<br />

Graduate careers in languages are<br />

expanding and changing, particularly<br />

in the fields of translation and<br />

interpreting. The continued development of<br />

career opportunities for language graduates<br />

<strong>with</strong> a variety of skills is set to be the trend<br />

for the future.<br />

The expansion of the European<br />

Community has brought <strong>with</strong> it a large<br />

increase in the amount of information<br />

passing between different member states; EU<br />

legislation in the area of protection and<br />

equality of all member state languages has<br />

further developed opportunities in the Irish<br />

translation sector. Ireland now has an<br />

international economy – <strong>with</strong> a huge<br />

number of multinational companies located<br />

here, the European Union is well established<br />

as our ‘home market’. High-quality<br />

linguistic expertise has an essential part to<br />

play in our continued economic<br />

development.<br />

Another key factor is Ireland’s position as<br />

the second-largest exporter of computer<br />

hardware and software in the world. Many<br />

translators now work in industries that<br />

combine technology and languages, <strong>with</strong><br />

software localisation probably being the<br />

greatest growth area.<br />

Respect!<br />

The perception of the importance of<br />

languages and language expertise is<br />

changing in Ireland; students (second and<br />

third level), graduates, employers and the<br />

general public are developing a greater<br />

recognition of their value. This changing<br />

realisation is reflected in new developments<br />

in education; many second-level students<br />

take two foreign languages to Leaving<br />

Certificate level and primary schools often<br />

offer French or German as an extra subject.<br />

There has also been a rapid development in<br />

the area of new interdisciplinary degree<br />

courses on offer, combining languages <strong>with</strong><br />

subjects such as computing, law, business<br />

and even science.<br />

The professions of translator and<br />

interpreter have changed enormously; in the<br />

past fluency in a language was enough to<br />

gain employment but high levels of<br />

professional qualification and accreditation<br />

are becoming prerequisites. The size of the<br />

language services sector is relatively small in<br />

Ireland – the Irish Translators’ and<br />

Interpreters’ Association has approximately<br />

300 members. These include Irish and<br />

foreign translators living both in Ireland and<br />

➜<br />

2 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


overseas. Approximately 95 of these are full<br />

‘professional members’ meaning that they<br />

have proven standards of professional<br />

competence and expertise. The association is<br />

currently working towards standards of<br />

certification.<br />

Employment trends<br />

Current research into what language<br />

graduates do is rather vague. The majority<br />

of language graduates are conferred <strong>with</strong> a<br />

Bachelor of Arts. HEA and university<br />

research into graduate employment patterns<br />

does not differentiate between degree<br />

subjects, therefore many of the statistics<br />

available do not accurately reflect what<br />

language graduates are doing. The most<br />

useful figures come from individual thirdlevel<br />

institutions that offer degrees in applied<br />

languages: Dublin City University and the<br />

University of Limerick.<br />

Recent statistics (2002) from Dublin City<br />

University show that 78 per cent of<br />

graduates of applied languages were in<br />

employment <strong>with</strong> over 12 per cent going<br />

onto further study; 8.5 per cent were<br />

unavailable for employment. Over half were<br />

employed in Ireland and almost a third were<br />

in employment overseas. A wide spread of<br />

employers was represented, including the<br />

French Government Tourist Office, Citibank<br />

and MBNA in Spain and Mitsubishi Motors<br />

Europe. Occupations range from teaching,<br />

marketing and accounting to translating and<br />

customer services.<br />

Graduates of the Diploma/MA in<br />

Translation <strong>St</strong>udies were employed in a<br />

range of areas: 83 per cent found<br />

employment, <strong>with</strong> over 8 per cent pursuing<br />

further study. Employers included<br />

international banks, tour operators,<br />

multinational companies and translation<br />

agencies.<br />

University of Limerick statistics show<br />

that 33 per cent of graduates of applied<br />

languages and computing worked in Ireland,<br />

<strong>with</strong> 22 per cent working abroad and a<br />

further 22 per cent going on to postgraduate<br />

study. Occupations include software<br />

development for the localisation industry,<br />

international marketing of computer and<br />

technical products and e-learning<br />

development.<br />

A significant number of language<br />

graduates still pursue the traditional route of<br />

second-level teaching and while detailed<br />

accurate figures are unavailable, it is safe to<br />

say that this remains a popular and<br />

accessible option; 22 per cent of Bachelor of<br />

Arts graduates go into teaching in temporary<br />

and substitute capacities and 45 per cent<br />

pursue further study. Of those who complete<br />

the Higher Diploma in Education, almost 90<br />

per cent end up in teaching.<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 3


➜<br />

The jobs<br />

<strong>Languages</strong> are central to the following range of occupations.<br />

Other key skills common to all of these jobs include cultural<br />

awareness, knowledge of other countries, editing, proofreading,<br />

report-writing, listening, verbal accuracy and mental agility.<br />

Translator<br />

Translators translate texts<br />

and documents from one<br />

language into another<br />

language for people who do<br />

not understand the language of origin.<br />

Translators always deal <strong>with</strong> the written<br />

word. Most translation is of a scientific,<br />

technical or commercial nature and texts are<br />

hugely varied, ranging from technical<br />

manuals to promotional literature to legal<br />

contracts. Subject areas are as diverse as<br />

engineering, insurance, banking, medicine,<br />

law, computers, pharmaceutical products<br />

and food.<br />

There are basically two types of<br />

translator – staff translator and freelance<br />

translator:<br />

• <strong>St</strong>aff translators are usually employed full<br />

time <strong>with</strong> large companies, government<br />

departments, international organisations<br />

and European Union departments<br />

(Directorate General) and their offices.<br />

The subject matter that staff translators<br />

deal <strong>with</strong> can have consistency and<br />

similarity, similar themes are often dealt<br />

<strong>with</strong> on a day-to-day basis in government<br />

departments and companies. <strong>St</strong>aff<br />

translators usually work from 9.00 am to<br />

5.00 pm. Salaries vary and can start at<br />

anything from €25,000 to €31,000. The<br />

benefits of being employed are that job<br />

security exists along <strong>with</strong> additional<br />

benefits such as health insurance, pension<br />

funds and holiday pay.<br />

• Freelance translators work for themselves<br />

and are generally registered <strong>with</strong> an<br />

agency. The agency arranges new<br />

contracts and negotiates a fee for the<br />

translator, which they will keep a<br />

percentage of. Prices for jobs are based on<br />

the number of words in a text; fees can<br />

range from approximately €85 to €160<br />

per 1,000 words, depending on the<br />

particular language and the difficulty of<br />

the text. A plus factor <strong>with</strong> freelance work<br />

is that the work can be very versatile and<br />

interesting, however work can be irregular<br />

and insecure – quiet periods mean no<br />

income. You will almost always work<br />

from home and alone.<br />

Irish language translation<br />

Job opportunities for staff translators<br />

working into the Irish language are limited.<br />

Most jobs exist <strong>with</strong>in the civil service and<br />

➜<br />

4 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


while there is a need for extra Irish<br />

translators, a government embargo on job<br />

creation is in place at the moment. There are<br />

two main employers of staff translators into<br />

Irish: Rannog an Astriuchan which<br />

translates all legislation passed by the<br />

Oireachtas and provides simultaneous<br />

interpreting in the House of the Oireachtas,<br />

and An Gum which is linked to the<br />

Department of Education that generally<br />

deals <strong>with</strong> translation of educational<br />

textbooks. Opportunities do exist for<br />

freelance translators. An Gum has a panel of<br />

freelance translators and local county<br />

councils and government bodies do need the<br />

services of Irish translators. Most graduates<br />

employed in the field of Irish translation<br />

agree that it is extremely challenging and<br />

that the standards required are very high.<br />

Native fluency and an exceptional range of<br />

academic knowledge of the language are<br />

essential in order to progress in the area.<br />

New developments<br />

There is increased competition for jobs in<br />

translation and it is advisable to have good<br />

knowledge of a third language these days. It<br />

is an advantage to be able to offer one of the<br />

lesser-used languages in the European Union<br />

such as Greek, Danish or Portuguese. In the<br />

future, demand for knowledge of Eastern<br />

European languages will increase. There are<br />

increased opportunities for freelance Irish<br />

translators. Legislation requires that all<br />

public bodies make information available in<br />

both languages and 600 public bodies in<br />

Ireland need the expertise of Irish translators<br />

to tackle this huge volume of information!<br />

Translator<br />

I graduated in the early 1980s <strong>with</strong> a<br />

‘<br />

BA in French and Italian. After<br />

spending a few years in the UK and<br />

Europe, I was offered a place on the<br />

Diploma in Translating and Interpreting in<br />

Geneva. I completed the course in two years<br />

because I already had a languages degree<br />

(normally it takes four years). The course trains<br />

people to work for the European Commission<br />

and I received a strong foundation in law and<br />

economics. I then spent some years based in<br />

Belgium, applying my skills in the<br />

international peace movement.<br />

Before leaving Belgium, I had started to<br />

work full time as a translator; initially I got<br />

work through registering <strong>with</strong> agencies and<br />

gradually built up a base of private clients. I<br />

returned to Ireland 12 years ago and now work<br />

as a freelance translator. My work involves<br />

translating texts, documents and speeches for<br />

a variety of private clients <strong>with</strong> whom I’ve kept<br />

professional contact. I do a lot of legal work<br />

and translate for a specific sector to which I<br />

am committed – mainly NGOs and<br />

international overseas development<br />

organisations.<br />

To do this job it is vitally important to feel<br />

comfortable and fluent in your mother tongue<br />

– you need to feel you have mastery of it!<br />

Another thing is that you have to have<br />

confidence in your foreign language. If you are<br />

going to work freelance, register <strong>with</strong> the Irish<br />

Translators’ and Interpreters’ Association and<br />

list your interest areas as this makes the work<br />

so much more enjoyable.’<br />

Veronica Kelly is a Translator<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 5


The ideal candidate<br />

It is not enough to be a good translator. You<br />

must have a knowledge of and/or interest in<br />

specialist areas such as computing, law,<br />

science, medicine, engineering and<br />

finance/banking. The range of qualifications<br />

needed vary depending on the type of work.<br />

A degree in science, law, business or<br />

engineering and fluency/proficiency in two<br />

other languages is sufficient. A qualification<br />

in technical writing could also be relevant. A<br />

degree in languages and a qualification in<br />

translating along <strong>with</strong> one or more specialist<br />

interests is the most frequently required<br />

background. In a small country like Ireland,<br />

it is important not to be too overspecialised.<br />

Other essentials include excellent wordprocessing<br />

skills, a good working knowledge<br />

of computers, well-developed written<br />

communication skills in your mother tongue<br />

(including a thorough knowledge of<br />

grammar and spelling) and a good sense of<br />

personal integrity. Material dealt <strong>with</strong> can<br />

often be of a sensitive and confidential<br />

nature, so the utmost discretion is called for.<br />

Self-reliance and self-discipline are very<br />

important qualities because translators work<br />

alone, often <strong>with</strong> difficult and challenging<br />

texts. Resourcefulness, problem-solving and<br />

the ability to work under pressure are also<br />

much-used skills as difficult tasks and<br />

narrow deadlines make their demands on<br />

translators. A natural curiosity and<br />

willingness to learn are vital qualities as you<br />

may be constantly required to explore new<br />

and different areas of knowledge.<br />

<strong>St</strong>arting out<br />

The majority of translators in Ireland are<br />

freelance. Those starting out will usually do<br />

a sample translation for an agency, which<br />

may be specialised, semi-specialised or of a<br />

general nature depending on their<br />

background and the type of work they are<br />

seeking. Smaller projects are usually<br />

undertaken initially and then, depending on<br />

progress and experience gained, more<br />

sizeable jobs are contracted.<br />

Interpreter<br />

Interpreting is a form of<br />

translation that uses the<br />

medium of the spoken word.<br />

Interpreters translate verbal<br />

statements from one language to another.<br />

The core responsibilities involve listening to,<br />

understanding and memorising what is said<br />

and accurately repeating it in a different<br />

language. Interpreting is usually from<br />

another language into the mother tongue;<br />

communication can either be one way or<br />

two way, depending on whether the<br />

situation involves a dialogue or speech.<br />

Interpreters are used in a wide range of<br />

settings, including conferences, government<br />

and international political meetings, business<br />

conferences, trade shows, Garda stations,<br />

hospitals, legal consultations and court<br />

cases. The clients that interpreters deal <strong>with</strong><br />

can range from political figures to corporate<br />

managers to refugees and asylum seekers.<br />

There are different types of interpreting, the<br />

main two being conference interpreting and<br />

community or dialogue interpreting:<br />

• Conference interpreting can be conducted<br />

in two different ways: simultaneous or<br />

consecutive. Simultaneous interpreting<br />

involves sitting in a soundproof booth,<br />

listening to what is being said through<br />

headphones and simultaneously<br />

translating it. This is the most common<br />

type of interpreting at large international<br />

events such as European member-state<br />

meetings. In many cases more than one<br />

➜<br />

6 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


language is being used. Consecutive<br />

interpreting, as the name suggests,<br />

involves waiting until the speaker has<br />

finished speaking before interpreting;<br />

note-taking is an essential part of this<br />

method.<br />

• Community/dialogue interpreting takes<br />

place in any number of community<br />

settings: doctor/patient consultations in<br />

hospitals, legal consultations and court<br />

events <strong>with</strong> non-nationals, business<br />

meetings, corporate and diplomatic<br />

dinners and social events, etc. The<br />

interpreter works both in and out of his/<br />

her mother tongue in a face-to-face<br />

situation.<br />

Other types of interpreting include video<br />

conferencing – this is usually used by large<br />

multinational companies, remote<br />

interpreting (telephone interpreting) often<br />

employed by politicians, and media<br />

interpreting for TV and film.<br />

The working hours can be irregular and<br />

unsociable, depending on the nature of the<br />

Interpreter and translator<br />

I graduated in the early 1990s <strong>with</strong> a<br />

‘<br />

communications degree. I worked in<br />

the media for a couple of years and<br />

then decided to pursue an MA in Irish<br />

Translation. I now work as a freelance<br />

translator, translating from English into Irish.<br />

The core activities of my work involve<br />

translation into standardised Irish grammar,<br />

proofreading and simultaneous interpreting. I<br />

hand over all translations I undertake to<br />

another proofreader before signing off and the<br />

work has to be of a very high standard.<br />

I got into this area initially by registering<br />

<strong>with</strong> an agency from whom I got contract<br />

work; over time I built up my own client base,<br />

which I am happy to say is now quite large<br />

and continues to grow. There is a huge<br />

shortage of good Irish translators in Ireland, so<br />

I’m worked off my feet. There are between 500<br />

and 600 public bodies in Ireland and all of<br />

them are legally obliged to translate all<br />

information into Irish. Clients could include<br />

health boards, county councils and public<br />

bodies such as the pensions board.<br />

knowledge of new vocabulary. My degree has<br />

been hugely relevant and beneficial, most<br />

particularly the discipline of approaching,<br />

assimilating and interpreting information.<br />

Obviously my postgraduate training has been<br />

an essential background that I draw from<br />

daily, along <strong>with</strong> my native foundation in Irish.<br />

To any graduates interested in this field, I<br />

would say that there is room for good<br />

translators and in addition to your academic<br />

knowledge you really need to have a good<br />

knowledge of contemporary Irish. There is<br />

plenty of work for freelancers; register <strong>with</strong> an<br />

agency and you’ll start out <strong>with</strong> small pieces<br />

of work, but if you build up a good reputation,<br />

you will get your own clients over time.<br />

Considering the demand for Irish translation,<br />

there are a very small number of specialised<br />

agencies in this field.’<br />

Darina Ni Chinneide is an Irish language<br />

translator and simultaneous interpreter<br />

‘There is room for good translators’<br />

An almost exhaustive command of the Irish<br />

language is essential as well as an up-to-date<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 7


work undertaken. Conference interpreting is<br />

probably most likely to have more<br />

conventional working hours, since<br />

businesses and political conferences will<br />

usually be held during the course of the<br />

normal working day. Many events requiring<br />

the services of an interpreter can happen at<br />

very unsociable times – hospital emergencies,<br />

legal situations in Garda stations and video<br />

conferences where some participants are on<br />

the other side of the world in different time<br />

zones. Opportunities to travel are plentiful –<br />

interpreters need to reach a high level of<br />

competence and professionalism which, in<br />

part, can only be gained by immersion in the<br />

native environment of the languages they<br />

have studied. The biggest users of<br />

interpreters are located abroad: the<br />

European Commission, the European<br />

Parliament, the World Health Organisation<br />

and so on.<br />

Salaries can be varied depending on<br />

whether you are freelance and selfemployed,<br />

working for a large multinational<br />

organisation, employed in a civil service<br />

position or employed <strong>with</strong>in EU<br />

departments.<br />

The best-paid jobs are in Brussels,<br />

<strong>St</strong>rasbourg and Geneva. The work is intense<br />

in nature and can be exhausting, particularly<br />

for simultaneous interpreters. A lot of<br />

advance preparation is required, especially<br />

for specialist areas and interpreters often<br />

request papers, glossaries and agendas<br />

several days before an assignment. Core<br />

activities of the interpreter will include<br />

listening, analysing, understanding and<br />

memorising content in order to reproduce it<br />

in mother tongue quickly, accurately and<br />

confidently, researching specific terminology<br />

and vocabulary, preparing paperwork and<br />

making ‘on the spot’ decisions to convey<br />

meaning accurately. Organising your<br />

workload, dealing <strong>with</strong> current assignments<br />

whilst preparing for future ones and liaising<br />

<strong>with</strong> clients, employers, agencies and<br />

internal departments, are also key features of<br />

the job.<br />

New developments<br />

The recent expansion of the European Union<br />

now means that we have 17 working<br />

languages in the community. For anyone<br />

planning on acquiring a second or third<br />

language, proficiency in an Eastern<br />

European language could open up a host of<br />

new potential career opportunities.<br />

A new development area in the field of<br />

interpreting is video conferencing.<br />

Multinational companies are increasingly<br />

using this as an efficient and economic way<br />

to manage conferences and meetings.<br />

Corporate meetings between different offices<br />

located all over the globe can now take place<br />

at the press of a button. This is sure to be a<br />

continued growth area for interpreting<br />

agencies and in a small number of cases will<br />

create jobs for interpreters <strong>with</strong>in<br />

companies. With the development of medical<br />

video conferencing, doctors can hold<br />

consultations <strong>with</strong> international expert<br />

specialists and in some cases can be guided<br />

through surgical procedures from the other<br />

side of the globe!<br />

Interpreters also need to be increasingly<br />

IT skilled; software technology has been<br />

developed to extract specialist vocabulary<br />

and build up a database of vocabulary<br />

banks.<br />

The ideal candidate<br />

The ideal candidate will need to have an<br />

excellent command of the English language<br />

and fluency in two other languages.<br />

Proficiency in a third language is desirable<br />

and advantageous. You should be well<br />

➜<br />

8 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


educated in a general sense and possess a<br />

knowledge of current affairs, politics and<br />

other cultures, have well-developed powers<br />

of concentration and a good memory.<br />

Interpreters need the ability to process and<br />

analyse information quickly; they should be<br />

alert and intuitive <strong>with</strong> the ability to adapt<br />

instantly to situations, people and topics.<br />

They also need above-average physical and<br />

mental resilience and endurance, social ease<br />

and an outgoing nature.<br />

Acceptable entry requirements are varied;<br />

a combination of a degree in languages and<br />

a qualification in interpreting is the most<br />

mainstream and conventional route into this<br />

profession. A degree in another relevant<br />

discipline and postgraduate training in<br />

interpreting is also highly acceptable and, in<br />

some cases, could be a requirement.<br />

<strong>St</strong>arting out<br />

Interpreting is a highly skilled profession<br />

and requires extremely high standards. It<br />

can take several years to become thoroughly<br />

qualified in the field. Spending significant<br />

periods of time abroad improving fluency is<br />

an essential part of training. Most<br />

interpreters work freelance and getting<br />

started is a challenge – the majority register<br />

<strong>with</strong> an agency and are given small,<br />

relatively easy assignments to begin <strong>with</strong>.<br />

Depending on success, larger assignments<br />

are then taken on. It is very important to<br />

become a member of the Irish Association of<br />

Translators and Interpreters, as your name<br />

and profile are then listed.<br />

Education<br />

Secondary school teaching<br />

has traditionally been the<br />

most popular career path for<br />

language graduates.<br />

European integration and<br />

internationalisation has brought new<br />

opportunities that have permanently<br />

changed the perception of language teaching<br />

as the only ‘real’ option. Those who decide<br />

to pursue a teaching career need to be<br />

interested, enthusiastic and possess the<br />

necessary qualities and aptitudes. Teaching is<br />

a challenging and rewarding profession for<br />

the right candidate. It is demanding, diverse<br />

and offers opportunities for continual<br />

learning and development, both inside and<br />

outside the classroom.<br />

The secondary teacher normally deals<br />

<strong>with</strong> all levels of subject knowledge, from<br />

raw beginners in their first year to higher<br />

level Leaving Certificate students. While the<br />

curriculum content for languages and its<br />

objectives remain largely unchanged from<br />

year to year, the creative scope for how it is<br />

delivered can be broad and exciting. The<br />

secondary teacher works a maximum of 22<br />

class-contact hours a week. In addition, a lot<br />

of hours are spent in lesson planning,<br />

correcting and, at times, extracurricular<br />

activities.<br />

Some schools close for a half-day on<br />

Wednesday and the holidays are excellent:<br />

two weeks at Christmas and Easter, three<br />

months for the summer break and a week’s<br />

mid-term in autumn and spring. The starting<br />

salary is about €26,000 and is incremental<br />

for permanent staff, <strong>with</strong> bonuses for each<br />

additional academic qualification. However<br />

the nature of the work is intense – a lot of<br />

teachers claim they expend a lot of nervous<br />

energy, particularly on disciplinary issues. It<br />

cannot be emphasised enough that the<br />

teacher’s job is challenging; the task of the<br />

teacher is to instil a love and enthusiasm for<br />

the subject by employing a creative and<br />

versatile approach in a system that is rigidly<br />

exam focused. In addition to this, the job of<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 9


earning the respect of the students whilst<br />

maintaining discipline demands a rich range<br />

of resources on the part of the teacher.<br />

New developments<br />

In recent years, the number of permanent<br />

teaching jobs available has reduced<br />

considerably. There are some subject<br />

shortages, in the science subjects, for<br />

example, however in the area of languages,<br />

supply exceeds demand. Very few newly<br />

qualified teachers get permanent jobs. Most<br />

will end up in part-time and temporary posts<br />

for several years before they are fortunate<br />

enough to get a full-time, permanent post. In<br />

order to increase employability, teachers<br />

need to have many ‘strings to their bow’,<br />

such as a useful range of teaching subjects.<br />

Graduates can teach their first-year<br />

degree subjects to Junior Certificate level, so<br />

theoretically, a graduate could have three or<br />

even four subjects to offer a school. In<br />

addition to this, teachers are increasingly<br />

undertaking further part-time study or<br />

training in order to strengthen their chances<br />

of permanency. Many are returning to<br />

university by night to study another subject<br />

to degree level. The Diplomas in Remedial<br />

Education, Catechetics and Civic, Social and<br />

Political Education are also popular choices.<br />

Training in speech and drama and sports<br />

coaching greatly enhances employability<br />

prospects. There is a shortage of teachers in<br />

the UK – many schools and specialist<br />

recruitment agencies now visit Irish<br />

universities every year in order to recruit<br />

newly qualified teachers. The salaries on<br />

offer can be very attractive, depending on<br />

the school and location.<br />

The ideal candidate<br />

The ‘ideal’ teacher needs to be in possession<br />

of a rich range of resources, qualities and<br />

skills in order to enjoy the job and do it<br />

The best website for courses in Ireland – OFFICIAL<br />

Brought to you by your <strong>Careers</strong> Service and published by AGCSI and Ireland<br />

➜<br />

10 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


effectively. Two essential qualities for<br />

successful teaching are the ability to relate<br />

well to young people and to have<br />

enthusiasm and a love for your subjects.<br />

Energy, drive, self-motivation, adaptability,<br />

creativity and excellent communication skills<br />

are all highly desirable qualities and skills.<br />

Self-confidence and a genuine positive<br />

regard for teenagers are also vital attributes<br />

in the classroom, while good organisational<br />

and administrative abilities are very<br />

important for classroom preparation.<br />

Discipline is becoming an increasing<br />

problem in schools; the parameters for<br />

enforcing discipline in second-level<br />

institutions are narrowing and classroom<br />

teachers are having to adopt respectful,<br />

humanistic, person-centred or behavioural<br />

models. Therefore it really is vital for the<br />

potential teacher to develop and sustain many<br />

of the attributes and qualities mentioned<br />

above. Teachers who fail to do this<br />

adequately can find themselves overstressed<br />

and burnt out after a number of years.<br />

<strong>St</strong>arting out<br />

As already mentioned, newly qualified<br />

teachers rarely get permanent positions. A<br />

typical graduate may start out covering<br />

maternity leave for four or five months.<br />

Most school principals do not give higher<br />

level Leaving Certificate classes to such<br />

inexperienced teachers and teachers usually<br />

find themselves concentrating mainly on<br />

junior cycle classes for their first jobs.<br />

Language teacher<br />

I graduated in the early nineties<br />

‘<br />

<strong>with</strong> a degree in history and<br />

German and went straight in to the<br />

MA programme. I love language and<br />

anything to do <strong>with</strong> it. I teach in the Language<br />

Centre in UCC. I got the job by contacting the<br />

centre to enquire if there might be any<br />

positions and submitted a CV to the<br />

department. All of the students I teach are<br />

doing degrees in law <strong>with</strong> German or<br />

commerce <strong>with</strong> German. I enjoy teaching a<br />

language – you have to love your subject to be<br />

able to teach. I love the meticulous and precise<br />

nature of grammar and the richness of<br />

vocabulary and literature. I aim to get my<br />

students to feel enthusiastic about German – I<br />

hope I do.<br />

My job is very clear-cut; I know what I need<br />

to do and have an academic year to achieve it.<br />

My responsibility is to focus on grammar,<br />

vocabulary, translation and oral skills, and to<br />

raise the students’ level of conversational<br />

German. Other work includes setting and<br />

correcting assignments and exam questions<br />

and attending departmental meetings. My<br />

degree background is very relevant to what I’m<br />

doing. I am a native German speaker and my<br />

academic training has given me a theoretical<br />

framework and understanding from which to<br />

work. To graduates interested in teaching I<br />

would say try to build up as much class<br />

experience as possible by taking any kind of<br />

temping positions going; you become clearer<br />

about the type of students you want to teach<br />

and the more versatile your experience, the<br />

easier it will be to get your ideal job.’<br />

Sabine Aman is a German Language Teacher<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 11


Teaching English as a<br />

foreign language<br />

(TEFL)<br />

TEFL teaching refers to the<br />

work of teaching English as a foreign<br />

language. ‘TEFLING’ can involve teaching<br />

all age ranges from very young children to<br />

mature business executives. TEFL teaching is<br />

a very popular choice for graduates of all<br />

backgrounds. Most will view it as a<br />

temporary occupation, before they apply<br />

themselves seriously to their ‘real’ career. A<br />

limited but growing number of full-time<br />

employment opportunities exist in Ireland<br />

but very few of these would be permanent.<br />

A lot of summer seasonal employment is<br />

available in temporary locations for students<br />

who attend four week intensive courses, the<br />

majority of whom are young Europeans<br />

from France, Spain, Italy and Germany. Allyear-round<br />

TEFL business is expanding at a<br />

fast pace in Ireland, particularly in Dublin.<br />

Huge influxes of Chinese students are now<br />

going there to study English along <strong>with</strong> the<br />

usual nationalities mentioned above.<br />

The demand for qualified TEFL teachers<br />

abroad continues to be high; the most<br />

popular destinations are France, Spain and<br />

Italy. Many graduates regard TEFL teaching<br />

as an opportunity to spend a year or two<br />

abroad while perfecting their fluency in a<br />

European language. It provides an ideal<br />

possibility for language graduates who wish<br />

to gain a high level of proficiency in order to<br />

use their linguistic skills professionally. The<br />

typical working day, both in Ireland and<br />

abroad, usually entails classes in the<br />

morning and evening. Salaries are worked<br />

out at an hourly rate and job security, in<br />

most cases, is difficult to find. A small<br />

number of graduates enjoy TEFL teaching so<br />

much that they decide to make a serious<br />

career of it. In these instances, prospects for<br />

promotion are good; many graduates who<br />

remain in reputable, well-run schools will be<br />

given positions such as director of studies<br />

and will be responsible for curriculum<br />

development, course design and<br />

examinations. After some years, many<br />

experienced teachers will end up managing a<br />

language school or in some cases will open<br />

up their own language school.<br />

New developments<br />

TEFL jobs are set to increase considerably in<br />

Eastern Europe due to the recent expansion<br />

of the EU. Salaries are lower than elsewhere,<br />

however the cost of living is also low.<br />

English remains the predominant language<br />

<strong>with</strong>in the EU, even though only 16 per cent<br />

are native speakers, 31 per cent choose it as<br />

their second language.<br />

The ideal candidate<br />

Department of Education regulations<br />

around TEFL qualifications have tightened<br />

up a lot in recent years. Courses are run<br />

throughout the country, both by private<br />

commercial institutions and universities.<br />

Courses must run for a minimum of 70<br />

hours and must be RELSA approved<br />

(Recognised English Language Schools<br />

Association). Summer employment is easy<br />

enough to get for those who have a<br />

qualification and no prior experience.<br />

Teachers need to have well-developed<br />

communication skills, be outgoing and<br />

sociable, enthusiastic, inventive, imaginative<br />

and energetic. They must be able to develop<br />

a rapport <strong>with</strong> people of all ages, open to<br />

bringing novel and creative approaches into<br />

the classroom and involve their students in<br />

their own learning as much as possible.<br />

➜<br />

12 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


<strong>St</strong>arting out<br />

Most students get their initial experience in<br />

summer schools here in Ireland. Once they<br />

have a couple of months of teaching<br />

experience under their belt, they will find it<br />

much easier to get more long-term<br />

employment either here or abroad.<br />

Software localisation<br />

Software localisation refers<br />

to the whole area of<br />

adapting computer software<br />

to suit the needs of a<br />

particular country, language and culture.<br />

The bulk of development is occurring in the<br />

western world, however it must continue to<br />

match the needs of all customers.<br />

Over 100 million people access the<br />

internet in a language other than English.<br />

Localisation is the process of adapting<br />

products and services to the needs of global<br />

users – it enables non-English-speaking users<br />

around the world to benefit from<br />

technology. Language translation is only a<br />

small part of localisation – it also involves<br />

modifying products to consider cultural and<br />

political sensitivities, colours and sounds,<br />

date, time, currency formats and social<br />

factors to enable users to interact more<br />

effectively <strong>with</strong> the products.<br />

The entire process of localisation involves<br />

the expertise of a multidisciplinary team.<br />

Jobs include software localisation engineer,<br />

software localisation specialist, localisation<br />

programme manager, language co-ordinator,<br />

translator, language automation specialist,<br />

programme manager and quality assurance.<br />

The software localisation specialist translates<br />

software from English to native languages<br />

and adapts software to reflect cultural<br />

sensitivities. Large multinational companies<br />

such as Microsoft employ their own<br />

localisation team permanently. Many other<br />

organisations employ the services of<br />

specialist software localisation companies,<br />

where their services can be used on contract<br />

when they are needed.<br />

Language experts <strong>with</strong>in a localisation<br />

team need to have specialist knowledge and<br />

be able to handle complex terminology.<br />

Translators need to be highly experienced and<br />

knowledgeable in specialist subjects and IT<br />

languages and able to work effectively as part<br />

of a technical team. Language staff can be<br />

required to translate all types of software,<br />

computer programs, technical manuals and<br />

documents for customer support. Core<br />

activities include translation from English to a<br />

target language, liaising <strong>with</strong> localisation<br />

team members and using computer-assisted<br />

translation technologies (CAT).<br />

Working hours are in line <strong>with</strong> normal<br />

industry schedules (generally 9.00 am –<br />

5.00 pm). Prospects for travel overseas are<br />

good, both in terms of relocating and in the<br />

form of trips abroad to deal <strong>with</strong> clients.<br />

Opportunities exist for promotion, depending<br />

on background and experience. Translators<br />

and language co-ordinators, for instance, can<br />

gain promotion to localisation project<br />

manager. Typical activities in this role would<br />

include management of all aspects of the<br />

localisation process, such as providing<br />

quotations for clients, ensuring specifications<br />

are adhered to <strong>with</strong>in the budget and the<br />

delivery of projects on time. Salaries are<br />

competitive <strong>with</strong> larger organisations.<br />

New developments<br />

While there has been a downturn in the IT<br />

industry and recovery is slow, localisation is<br />

a growth area. As hardware and software<br />

manufacturers continue to rationalise and<br />

economise, the need for localisation services<br />

and consultancies is increasing. This is<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 13


coupled <strong>with</strong> the inclusion of a host of new<br />

working languages in the EU.<br />

The ideal candidate<br />

The ideal candidate needs to have a<br />

combination of qualifications, such as a<br />

languages degree <strong>with</strong> computer science or<br />

business or, alternatively, technical experience<br />

or a postgraduate conversion course in the IT<br />

area or technical writing and a translation<br />

qualification. Knowledge of software<br />

localisation tools such as MS Localisation<br />

<strong>St</strong>udio is useful, although training in<br />

localisation tools is often provided. Other<br />

skills sought include excellent written and<br />

verbal communication skills, well-developed<br />

organisational skills and the ability to work<br />

under pressure to strict deadlines. The ability<br />

to work effectively as part of a team, a<br />

willingness to learn, problem-solving skills<br />

and initiative are also important.<br />

<strong>St</strong>arting out<br />

The challenge of breaking into the<br />

localisation field is lack of experience. As<br />

<strong>with</strong> most IT positions, employers look for<br />

between one and three years experience.<br />

Armed <strong>with</strong> the relevant qualifications and<br />

training, graduates can find it helpful to<br />

register <strong>with</strong> a translation agency and focus<br />

on undertaking small assignments of a<br />

technical nature. As their ‘portfolio’<br />

expands, they are in a position to<br />

successfully apply for localisation jobs.<br />

Bilingual/multilingual<br />

secretaries/personal<br />

assistants<br />

Bilingual or multilingual<br />

secretaries are proficient in one or more<br />

foreign languages – French, German and<br />

Spanish are the most sought after in this<br />

field of work. Bilingual secretaries basically<br />

carry out the spectrum of secretarial duties<br />

through the medium of one or more foreign<br />

languages. While a university degree is not a<br />

prerequisite for this position, an increasing<br />

number of language graduates take up<br />

administrative roles in large international<br />

companies in the form of personal assistant<br />

or senior secretary to corporate<br />

management.<br />

Core activities of the job include<br />

translating letters and documents, dealing<br />

<strong>with</strong> telephone queries and visitors,<br />

interpreting at meetings and conferences,<br />

dealing <strong>with</strong> suppliers across Europe and<br />

beyond and dealing <strong>with</strong> sister plants. In<br />

addition, secretaries undertake all of the<br />

usual administrative secretarial duties in<br />

English. Working hours are usually the<br />

normal office schedule, however some<br />

unsociable hours may need to be worked<br />

from time to time if foreign visitors are being<br />

entertained and an interpreter is required.<br />

Travel prospects are good <strong>with</strong> frequent<br />

opportunities to accompany employers on<br />

business trips. The average salary in Ireland<br />

starts at €23,000 and can rise to €31,000.<br />

Salaries abroad are higher.<br />

Graduates find that opportunities for<br />

promotion and increased responsibility are<br />

very accessible – graduates bring a range of<br />

skills <strong>with</strong> them that will give them an<br />

advantage over their colleagues. Depending<br />

on the sector they are working in, graduates<br />

can gain career advancement in a wide<br />

spectrum of areas: the tourism industry,<br />

conference or exhibition management,<br />

translating, interpreting, sales, marketing,<br />

customer relations and customer support. A<br />

bilingual secretarial qualification is an<br />

excellent foundation for anyone wishing to<br />

move into administrative management.<br />

➜<br />

14 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


New developments<br />

As mentioned in descriptions of other<br />

careers <strong>with</strong> languages, the need for<br />

linguistic proficiency is on the increase.<br />

Leading multinational companies realise that<br />

hiring multilingual staff means better access<br />

to European and global markets. This<br />

realisation is reflected in the development of<br />

bilingual secretarial courses in colleges of<br />

further education across the country.<br />

The ideal candidate<br />

Bilingual secretaries must have extremely<br />

high proficiency in their chosen languages,<br />

both oral and written. Most employers will<br />

only consider a candidate if they have spent<br />

at least one year abroad. Skills required<br />

include shorthand, audio typing and text<br />

processing in foreign languages. Proficiency<br />

in Microsoft Office is a basic requirement,<br />

while some employers also seek<br />

understanding of the culture, politics and<br />

economics in the relevant country. The ideal<br />

candidate will have highly developed<br />

administrative and organisational skills, be<br />

flexible, adaptable and co-operative. They<br />

should have excellent social communication<br />

skills, initiative and be able to work well<br />

under pressure.<br />

<strong>St</strong>arting out<br />

Some graduates may start out in a trainee or<br />

junior position. Junior secretaries work<br />

mainly in English and, as experience is<br />

gained, further responsibility and promotion<br />

should be offered. In order to gain<br />

experience, some graduates start out by<br />

getting temporary positions through<br />

recruitment agencies or work in call centres<br />

to practice their languages.<br />

Other sectors where languages<br />

are important<br />

There are a vast range of job sectors in<br />

which languages are seen as an asset. There<br />

are hundreds of international companies<br />

located in Ireland. Employers right across<br />

the spectrum are looking for graduates <strong>with</strong><br />

a specific collection of skills, knowledge and<br />

qualities and proficiency in a foreign<br />

language is just one of those skills. The<br />

following are some of the main categories:<br />

• Marketing and sales – indigenous and<br />

international companies have overseas<br />

clients whose mother tongue is not<br />

English. Exciting career opportunities<br />

exist for graduates <strong>with</strong> a combined<br />

background in business/marketing and<br />

languages. Roles such as export sales<br />

assistant and export sales manager require<br />

dealings <strong>with</strong> overseas clients and<br />

potential clients. Fluency in their language<br />

along <strong>with</strong> cultural awareness means<br />

better business relationships and more<br />

clients.<br />

• Management consulting – top<br />

management consultancies are all<br />

international, <strong>with</strong> centres across the<br />

globe. Their work can span virtually every<br />

industry worldwide. Opportunities for<br />

involvement in overseas projects are<br />

emphasised and transfer to centres abroad<br />

is regarded as a valuable part of training.<br />

Language skills are a definite bonus.<br />

• Banking – large international banks and<br />

investment institutions recruit graduates<br />

annually. Backgrounds in finance, business<br />

and accounting are almost always<br />

required. <strong>Languages</strong> are not normally<br />

essential, however some opportunities do<br />

arise in the area of international fund<br />

investment, where fluency in a language<br />

would have high relevance. Recent<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 15


graduates would not normally be involved<br />

in such a highly skilled area, however<br />

opportunities do exist in international<br />

banks <strong>with</strong> locations throughout Europe<br />

in roles that involve customer care and<br />

service.<br />

• Tourism – the tourism industry includes<br />

tour operators, travel agents, airlines,<br />

incoming travel specialists and tourist<br />

boards. Bord Failte has offices in several<br />

of the main European cities, <strong>with</strong> the aim<br />

of developing incoming tourism in<br />

Ireland. Irish graduates <strong>with</strong> languages are<br />

recruited for this role. Tour operators<br />

have seasonal employment opportunities<br />

for client representatives in all of their<br />

holiday destinations. Knowledge of the<br />

local language is a must. These jobs can<br />

provide exciting opportunities for<br />

graduates to spend time abroad perfecting<br />

their language skills. Airlines only employ<br />

air and ground stewards <strong>with</strong> a foreign<br />

language. All Irish airlines are<br />

rationalising at the moment and<br />

recruitment is at an all time low, however<br />

the same job opportunities exist <strong>with</strong><br />

overseas airlines.<br />

• Customer support/customer relations –<br />

Ireland is regarded as one of the leading<br />

centres for information technology in<br />

Europe and it is now the second largest<br />

software provider in the world. Customer<br />

support positions play a crucial part in<br />

maintaining a good reputation. Graduates<br />

<strong>with</strong> technical and language skills are<br />

needed to fulfil these important roles.<br />

Customer support consultants receive calls<br />

from clients who are experiencing<br />

technical difficulties, their job is to find a<br />

solution as rapidly as possible. It is<br />

essential for consultants to possess a high<br />

standard of fluency in the client’s<br />

language.<br />

• Teleservices – Ireland is known as the ‘call<br />

centre capital of the world’. The demand<br />

for bilingual skills has exceeded supply.<br />

Employers do not look for a degree<br />

background for teleservices, except<br />

possibly for management positions but an<br />

extremely high level of proficiency in a<br />

language is essential. Most graduates do<br />

not consider a career in this area and<br />

would consider themselves overqualified<br />

for this line of work. Positions are usually<br />

temporary, giving graduates an<br />

opportunity to gain valuable experience of<br />

applying their language skills in a<br />

professional environment.<br />

Register at<br />

for an inbox full of jobs, news and postgraduate study updates<br />

Brought to you by your <strong>Careers</strong> Service and published by AGCSI and Ireland<br />

➜<br />

16 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


➜<br />

Finding a job<br />

Where to look for work, whatever your area of interest.<br />

Work experience<br />

The ‘European Movement Ireland’ is an<br />

organisation that promotes the economic,<br />

social and political development of Europe<br />

and Ireland’s participation in it. It operates a<br />

system of stagiaires (internships) for<br />

students. A stagiaire student will be based in<br />

Dublin and commit to three months work,<br />

enabling them to gain valuable experience<br />

<strong>with</strong>in a European organisation.<br />

The European Commission offers five<br />

month periods of in-service training (stages)<br />

to graduates <strong>with</strong> a thorough knowledge of<br />

one European Community language. The<br />

stages run from March to October and<br />

October to March each year. The work<br />

usually parallels <strong>with</strong> the duties of junior<br />

executive grade officials: compiling<br />

information and documentation, organising<br />

working groups, forums, public hearings<br />

and meetings, preparing reports and replying<br />

to queries. Traineeships can be located in<br />

any one of the EU departments. There are<br />

600 places each year and approximately<br />

7,000 applicants. The selection procedure is<br />

lengthy and the standard high. However<br />

graduates <strong>with</strong> a good honours degree and<br />

proficiency in a language have an equal<br />

chance of being successful. Generally<br />

graduates have a tendency to come from<br />

backgrounds in law, economics, politics and<br />

international relations, but recently the<br />

Commission has been eager to encourage<br />

applicants from computer science, natural<br />

and life sciences and engineering. The<br />

commission offers separate five month<br />

traineeships in their translating service.<br />

Graduates must be able to translate from<br />

two community languages into their mother<br />

tongue.<br />

Details of both stages can be found on<br />

the European Commission website.<br />

Interpreting and translating<br />

Where to look<br />

Most interpreters and translators in Ireland<br />

are freelance or work for agencies:<br />

• Make contact <strong>with</strong> several interpreting<br />

and translating agencies. Many are very<br />

small operations but some of the larger<br />

ones contract out assignments. Register<br />

your skills and abilities <strong>with</strong> them.<br />

• To advertise yourself as a freelance<br />

interpreter, register <strong>with</strong> the Irish<br />

Translators and Interpreters Association<br />

(ITIA); your details will be listed on their<br />

website. It is not advisable to work<br />

freelance unless you have built up a<br />

considerable range of experience and<br />

expertise.<br />

ITIA has a list of members (both<br />

individuals and agencies), specialisms and<br />

target languages.<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 17


National newspapers will advertise<br />

translation and interpreting posts. Irish<br />

newspapers will only advertise posts very<br />

occasionally. The best newspapers to consult<br />

are the major British ones, as well as the<br />

main daily newspapers in the languages you<br />

have studied. All are listed below:<br />

• The Irish Times<br />

• The Irish Independent<br />

• The Irish Examiner<br />

• The Independent<br />

• The Guardian<br />

• The Telegraph<br />

• The Times<br />

• Le Monde<br />

• El Pais<br />

• Die Welt<br />

• Frankfurter Allgemeine Zeitung<br />

• La Repubblica<br />

• Le Journal de Geneve.<br />

Translation journals provide a good<br />

source of vacancies. Publications include:<br />

• Translation Ireland (published by Irish<br />

Translators and Interpreters Association)<br />

• ITI News Babel<br />

• Language International Aslib Technical<br />

Translation bulletin<br />

• Professional Translator and Interpreter<br />

• Electric Word (formerly Language and<br />

Technology.<br />

All of the above publications can be<br />

consulted at <strong>DCU</strong> and UL libraries or can be<br />

consulted on the web. It is also worth<br />

enquiring at other university libraries.<br />

The main recruiters<br />

The European Commission is the biggest<br />

employer of translators and interpreters,<br />

they are selected on the basis of very<br />

competitive examinations and interviews.<br />

The selection process or competition can<br />

take over a year. Selection involves an<br />

examination and interview and it is possible<br />

to get past exam papers to practice <strong>with</strong>. All<br />

EU translators and interpreters are employed<br />

in the Directorate General for Translation of<br />

the European Commission (DGT). Over 20<br />

per cent of all translation work is done by<br />

freelance translators and the DGT does not<br />

recruit individually but contracts out to<br />

translation agencies. Tenders for work are<br />

published on their website and on the<br />

official journal of the European<br />

communities.<br />

Other recruiters include:<br />

• The Court of Justice of the European<br />

Communities<br />

• The European Court of Auditors<br />

• The European Central Bank<br />

• The United Nations<br />

• The United Nations Educational Scientific<br />

and Cultural Organisation (UNESCO)<br />

• The World Health Organisation (WHO)<br />

• The North Atlantic Treaty Organisation<br />

(NATO)<br />

• International Atomic Energy Authority<br />

(IAEA).<br />

A small number of very large<br />

multinational companies will employ their<br />

own interpreters and translators but most of<br />

their needs are met by agencies. Research the<br />

world’s top ten largest companies, then<br />

search the ‘careers’ section on their website<br />

and see what they have to offer to language<br />

graduates. Translating jobs are more<br />

plentiful, particularly in technology fields.<br />

Microsoft’s European Development Centre,<br />

the largest outside the US, employs a large<br />

number of translators for localisation<br />

processes. Apple’s European Operations<br />

Centre employs more than 1,000 staff and<br />

many of those working in teleservices and<br />

financial services are employed for their<br />

language skills.<br />

➜<br />

18 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


Location<br />

Freelance translators work from home.<br />

Interpreters employed by agencies are home<br />

based also and then work in any number of<br />

different locations depending on the<br />

assignment. Translation and interpreting<br />

agencies are mostly located in the main<br />

cities, <strong>with</strong> the majority situated in Dublin.<br />

Most large multinationals are situated in the<br />

south and east of Ireland.<br />

Education<br />

Where to look<br />

Educational posts are advertised in all of the<br />

main newspapers mentioned above. Some<br />

educational agencies also exist; they are<br />

listed in all regional golden pages directories.<br />

A teachers’ website also exists at<br />

http://www.educationposts.ie.<br />

➜<br />

Best for jobs and courses in Ireland – OFFICIAL<br />

The official careers directory<br />

• careers and employers<br />

• postgraduate courses<br />

gradireland.com – the official careers<br />

website<br />

Register today for an inbox full of jobs, news<br />

and postgraduate study updates<br />

Pick up your free copy of gradireland today at your careers service and register at<br />

gradireland.com<br />

Brought to you by your <strong>Careers</strong> Service and published by AGCSI and Ireland<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 19


Some private secondary schools do not<br />

advertise posts but fill their vacancies from<br />

an existing pool of temporary staff. It is<br />

therefore a good idea to send out speculative<br />

CVs so they can have your details on file.<br />

Vocational and community schools are<br />

legally obliged to advertise all posts, even<br />

though a temporary teacher may have been<br />

in the position for some time.<br />

Advertisements usually tend to appear in late<br />

April and May, and again in August.<br />

Vocational committees often advertise for a<br />

panel of various types of teachers and<br />

subject combinations on an annual basis.<br />

The list corresponds to the subject needs<br />

foreseen for the future academic year.<br />

Graduates can find themselves in an<br />

interview for a teaching position in which<br />

the location has not yet been identified. This<br />

type of interview can be quite challenging, as<br />

no prior research into a specific institution<br />

will be of value. Experienced employees in<br />

the vocational system suggest that it is a<br />

good idea to send speculative CVs to school<br />

principals nevertheless.<br />

The main recruiters<br />

The employer of secondary teachers in<br />

Ireland is the Department of Education.<br />

Schools are divided into three main<br />

categories: secondary, vocational and<br />

community. All three categories have a<br />

slightly different ethos and all schools<br />

prepare students for the Junior and Leaving<br />

Certificates. Secondary schools are privately<br />

owned but are subsidised almost entirely by<br />

the state and their main focus is solely<br />

academic. Vocational schools are totally<br />

state financed and run by local vocational<br />

committees. They provide all the usual<br />

academic courses but also cater for more<br />

vocational subjects such as woodwork and<br />

construction studies. Community schools are<br />

completely funded by the state and are run<br />

by the Board of Management; they offer the<br />

student a wide variety of subject options,<br />

both academic and vocational. In addition,<br />

they cater for the adult educational needs of<br />

the community through the running of<br />

evening courses. The emphasis is very much<br />

on making the facilities available to the local<br />

community.<br />

Location<br />

Schools are located in all rural towns in<br />

Ireland and can be of any one of the<br />

aforementioned categories. A wide range of<br />

schools are located in cities. Inner city schools<br />

often tend to be privately owned secondary<br />

schools, <strong>with</strong> community schools (as well as<br />

secondary) concentrated in the suburbs.<br />

TEFL<br />

Where to look<br />

Some employers can be difficult to track<br />

down as they only run a seasonal operation<br />

and concentrate on marketing their services<br />

abroad. Check the golden pages under<br />

‘languages’ and ‘language schools’. It is also<br />

a good idea to contact second-level schools<br />

for information. Providers of TEFL courses<br />

will generally have information on what is<br />

going on in their area regarding jobs. Some<br />

TEFL jobs are advertised in April and May<br />

for summer employment.<br />

It is advisable to send CVs on spec to<br />

language schools, rather than wait for an<br />

advertisement. Some jobs may be advertised<br />

through TEFL course providers but many<br />

people get jobs in this field through<br />

networking. Regarding jobs abroad,<br />

advertisements do occasionally appear in<br />

national newspapers; English newspapers<br />

such as The Guardian are the best source of<br />

information. It is also worth doing some<br />

➜<br />

20 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


web research as a host of TEFL recruitment<br />

agencies are in existence. If you are<br />

considering a job abroad, make sure you<br />

thoroughly research the school. Many<br />

language schools are very badly run, <strong>with</strong><br />

poor teaching resources and bad working<br />

conditions.<br />

Location<br />

English language schools comprise two<br />

varieties: permanent and temporary summer<br />

schools. Permanent schools are growing in<br />

number. They are located in the major cities,<br />

<strong>with</strong> the bulk of them in Dublin. A very<br />

small number are situated in rural areas such<br />

as the west of Ireland. Summer schools tend<br />

to operate in state run and private second<br />

level schools; the buildings are rented out to<br />

language business owners.<br />

Software localisation<br />

Where to look<br />

Translation jobs in IT localisation are often<br />

advertised through specialist recruitment<br />

agencies and websites that either deal <strong>with</strong><br />

language skills or IT or both. Translation<br />

websites and journals are also a good source<br />

of information.<br />

The main recruiters<br />

Large multinational software companies<br />

often employ their own teams of language<br />

specialists. Fortunately, the largest<br />

organisations are located here. More<br />

commonly, companies employ the services of<br />

specialised localisation and translation<br />

service providers. A sizeable number such as<br />

Moravia are located in Ireland.<br />

Location<br />

The bulk of software companies are situated<br />

in the south and east of Ireland.<br />

Bi/multilingual secretary<br />

Where to look<br />

Most jobs are advertised either through<br />

recruitment agencies specialising in language<br />

skills or in national newspapers. The<br />

European Commission recruits through the<br />

European Communities Personnel Selection<br />

Office (EPSO) – permanent civil service<br />

positions are posted on their website.<br />

Graduates are selected through<br />

competitions, which comprise a pre-selection<br />

stage of multiple-choice questions, written<br />

tests and an oral exam. The selection process<br />

takes a year. Temporary positions are<br />

advertised on individual department or<br />

directorate general websites, all of which are<br />

linked on the Commission website. There<br />

are 15 affiliated community agencies and<br />

examples include the European<br />

Environmental Agency (EEA), Translation<br />

Centre (Cdt) and the European Maritime<br />

Agency (EMSA). All of these agencies<br />

advertise temporary posts on their websites.<br />

Information on agencies can be found on the<br />

European Commission site.<br />

The main recruiters<br />

In addition to EU recruitment, generally<br />

speaking, the companies who employ<br />

multilingual secretaries are large and<br />

multinational along <strong>with</strong> some importexport<br />

companies. Other employment<br />

possibilities include the World Trade<br />

Organisation and the International<br />

Telecommunications Union.<br />

Location<br />

EU positions are located in Brussels, Geneva<br />

and <strong>St</strong>rasbourg. Multinational companies<br />

are located throughout the country but are<br />

more concentrated in urban areas.<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 21


➜<br />

Applications and<br />

interviews<br />

Focus on relevant skills to increase your employment prospects.<br />

Graduates need to equip themselves<br />

<strong>with</strong> a wide variety of skills that they<br />

can immediately apply in their job.<br />

Top employers take certain things for<br />

granted such as a good honours degree and<br />

a sound knowledge of their<br />

subject/specialism. What they are really<br />

interested in finding out is:<br />

• can you do the job? (ability)<br />

• will you do the job? (motivation)<br />

• will you fit in? (do they like you and will<br />

you get on well together?)<br />

The clearer you are about the type of job<br />

you want, the closer you will be to your<br />

goal. Having an enthusiastic interest in your<br />

field of study and knowledge of the range of<br />

skills, qualities and experience needed for<br />

the particular job you are applying for puts<br />

you well ahead. Research and preparation<br />

are the keys to successful job hunting. The<br />

following are a list of the essential and<br />

desirable requirements for the main careers<br />

in the languages sector.<br />

Translating<br />

Essential:<br />

• an excellent level of fluency in written and<br />

oral English<br />

• fluency in at least two other languages<br />

• a very good memory<br />

• knowledge of a specialist area.<br />

Desirable:<br />

• ability to work on your own initiative<br />

• self-reliance and self-discipline<br />

• an ability to meet deadlines<br />

• a willingness to learn<br />

• a good awareness of current affairs,<br />

cultures and politics.<br />

Employers will search for evidence of<br />

these in your CV or application and use the<br />

interview to seek answers and look for<br />

examples of your skills, qualities and<br />

knowledge. Make sure your standard of<br />

English is impeccable in your written<br />

application. It should contain a record of<br />

any translations you have already done and<br />

grades you were awarded for translation<br />

assignments in college. Your curriculum<br />

vitae could include a skills profile <strong>with</strong> an<br />

emphasis on the relevant attributes.<br />

The selection process will almost<br />

definitely include a translation assignment –<br />

practise, revise and prepare. You will already<br />

know the subject areas that the employer<br />

deals <strong>with</strong>. The interview is your<br />

opportunity to shine. Having a knowledge<br />

of the job specification and person<br />

specification, your task is to show that you<br />

match both. Go into the interview armed<br />

➜<br />

22 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


<strong>with</strong> a host of real-life examples of situations<br />

in which you developed and applied these. It<br />

can help to view the interviewer as a<br />

potential ‘client’. See this as an opportunity<br />

to let them know that you have the skills,<br />

the interest and knowledge needed to give<br />

them what they’re looking for.<br />

Interpreting<br />

All of the essential and desirable attributes<br />

of translators hold for interpreters as the<br />

jobs have huge similarities. Additional<br />

requirements for interpreters include:<br />

• a high level of physical and mental<br />

stamina<br />

• the ability to work under pressure<br />

• good concentration and accuracy<br />

• the ability to analyse information rapidly<br />

• the ability to be intuitive and make<br />

decisions<br />

• the ability to be flexible and adaptable.<br />

Your CV should contain a skills profile<br />

which highlights a selection of these<br />

attributes. Ideally, if you have some relevant<br />

work experience, your CV could be skills<br />

based in style – when outlining<br />

responsibilities of the job you should<br />

incorporate experiences and incidents in<br />

which you applied some of the above<br />

attributes, making a point of mentioning<br />

some of the relevant ‘buzz’ words.<br />

Applications for positions <strong>with</strong> international<br />

organisations/European institutions involve<br />

a rigorous and competitive selection process.<br />

Interviews will be very much competency<br />

based and situations may be contrived in the<br />

interview to find evidence of the required<br />

skills. It is vital to focus on remaining as<br />

relaxed and clear-headed as possible. You<br />

will probably be required to undertake a<br />

sample interpreting assignment. Research<br />

and preparation of any special terminology<br />

and vocabulary relating to the subject areas<br />

of the organisation is advisable.<br />

Education<br />

Graduates applying for teaching jobs need to<br />

outline their CV <strong>with</strong> an emphasis on four<br />

key areas:<br />

• the full range of subjects you have to offer,<br />

to include first-year degree subjects<br />

• if you have any experience of<br />

extracurricular involvement, such as<br />

sports coaching or training, music, speech<br />

and drama, debating, chess tournaments,<br />

choir singing, etc, make sure to include it<br />

in an ‘additional skills’ section. Schools<br />

are very eager to employ teachers who are<br />

willing to get involved in activities outside<br />

of the classroom which will enrich and<br />

benefit the school and students overall.<br />

• your classroom teaching experience<br />

• your qualities and attributes.<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 23


Private secondary schools usually accept<br />

a CV and covering letter. Vocational and<br />

community schools may have their own<br />

application forms. If the form does not have<br />

adequate space to elaborate on additional<br />

activities, include an extra sheet and attach<br />

it. Essential and desirable requirements for<br />

teachers are:<br />

• an enthusiasm for your teaching subjects<br />

• ability to develop a rapport <strong>with</strong> young<br />

people<br />

• excellent communication skills<br />

• energy, drive and self motivation.<br />

Interviews for positions in secondary<br />

schools are usually conducted by the<br />

principal, a member of the Board of<br />

Management and possibly one other senior<br />

member of the teaching staff (an assistant<br />

principal post holder). Vocational school<br />

interviews are conducted by a panel of up to<br />

five or six people. Essential preparation for<br />

interviews should entail thorough research<br />

of the school, its ethos, mission statement,<br />

student population, achievements, history<br />

and so on, and a detailed assessment of your<br />

strengths as a teacher, your teaching style<br />

and your approach to disciplinary issues.<br />

You need to think about your willingness to<br />

become involved in extracurricular activities<br />

and have an informed awareness of current<br />

issues in education, trends and any recent<br />

curriculum changes.<br />

Software localisation<br />

Essential and desirable requirements:<br />

• excellent written and verbal<br />

communication skills<br />

• good organisational skills<br />

• a willingness to learn<br />

• an effective team player<br />

• technical computer skills.<br />

CVs and applications for jobs in this field<br />

need to give a clear and detailed account of<br />

your knowledge and experience of<br />

localisation software tools and convey an<br />

openness and ability to learn and apply new<br />

skills quickly. The focus of interviews will be<br />

on technological knowledge of software<br />

tools, linguistic expertise of subject area,<br />

competency in target language, cultural<br />

awareness of the target language country<br />

and team skills. Employers may be<br />

multinational companies or localisation<br />

service providers. Essential preparation<br />

should involve a thorough review of your<br />

knowledge and experience of software,<br />

revision of relevant terminology, evidence of<br />

your team skills and quick learning abilities.<br />

Lastly, of course, detailed research of the<br />

company.<br />

Bi/multilingual secretary/personal<br />

assistant<br />

Essential/desirable attributes:<br />

• fluency in foreign languages<br />

• administrative and IT skills<br />

• excellent communication skills<br />

• flexibility, adaptability and a positive cooperative<br />

approach<br />

• competence.<br />

You need to emphasise your linguistic<br />

proficiency and personal qualities in your<br />

CV. In this role, a positive attitude is vitally<br />

important. The job may involve a lot of<br />

multitasking and ‘changing hats’ from<br />

secretary to interpreter. Aside from<br />

examining your hard skills in the interview,<br />

the employer will really want to know if you<br />

will fit into their organisation and cope <strong>with</strong><br />

the demands of the job. Research the<br />

company fully and examine all of the desired<br />

attributes; be ready <strong>with</strong> examples of using<br />

and developing them in previous work<br />

experience.<br />

➜<br />

24 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


➜<br />

Further study and<br />

training<br />

Undergraduate degree courses on<br />

offer in Ireland<br />

Dublin City University<br />

• BA Applied <strong>Languages</strong>. Language options:<br />

French/German, French/Spanish,<br />

German/Spanish and Japanese<br />

• Bachelor European Business <strong>with</strong><br />

<strong>Languages</strong><br />

• Bachelor International Business<br />

National University of Ireland, Galway<br />

• Bachelor Commerce International<br />

National University of Ireland,<br />

Maynooth<br />

• Bachelor European <strong>St</strong>udies<br />

• BA in Minority <strong>Languages</strong><br />

Trinity <strong>College</strong> Dublin<br />

• Bachelor Business <strong>St</strong>udies <strong>with</strong> <strong>Languages</strong><br />

• Bachelor Computer Science Linguistics<br />

and Language<br />

• BA Russian<br />

University <strong>College</strong> Cork<br />

• BA Language and Cultural <strong>St</strong>udies<br />

• Bachelor of Arts – language options<br />

include English, Irish, French, Spanish,<br />

German and Italian<br />

• Bachelor European <strong>St</strong>udies<br />

• Bachelor of Commerce (European) –<br />

language options include Irish, French,<br />

German, Spanish and Italian<br />

• BCL (Law and French)<br />

• BCL (Law and German)<br />

• BCL (Law and Irish)<br />

University <strong>College</strong> Dublin<br />

• BA Arabic – the course has a strong<br />

emphasis on translation<br />

• BA International – language options<br />

include one of French, German, Spanish<br />

and one arts subject<br />

• Bachelor Commerce International –<br />

language options include French, Spanish,<br />

Italian, Greek and Irish<br />

• Bachelor Law <strong>with</strong> French Law<br />

University of Limerick<br />

• BA Applied <strong>Languages</strong> – two languages<br />

from the following: French, German,<br />

Spanish, Irish and Japanese<br />

• Bachelor Applied <strong>Languages</strong> and<br />

Computing<br />

• Bachelor Business <strong>St</strong>udies <strong>with</strong> Modern<br />

<strong>Languages</strong><br />

• Bachelor Computer Systems <strong>with</strong> French<br />

• Bachelor European <strong>St</strong>udies<br />

• Bachelor Law and European <strong>St</strong>udies<br />

• BSc Science International<br />

Relevant postgraduate courses<br />

Dublin City University<br />

• MA in Translation <strong>St</strong>udies. <strong>St</strong>udents can<br />

take one or two languages from: French,<br />

Spanish, German, Irish and Japanese<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 25


• Graduate Diploma/MA in Conference<br />

Interpreting. Working languages on offer<br />

are: Irish, English, German, Spanish,<br />

French<br />

• Graduate Diploma/MA in Intercultural<br />

<strong>St</strong>udies<br />

National University of Ireland,<br />

Maynooth<br />

• MA sa Nua Gaeilge<br />

University <strong>College</strong> Cork<br />

• MA in Applied Linguistics.<br />

University <strong>College</strong> Dublin<br />

• Postgraduate Diploma in Linguistics<br />

University of Limerick<br />

• Graduate Diploma/MSc Software<br />

Localisation<br />

Europe<br />

evening courses and prepare students for<br />

examinations <strong>with</strong> the aforementioned<br />

bodies.<br />

Postgraduate courses in translating and<br />

interpreting in the UK<br />

Masters and postgraduate diplomas are<br />

offered by the following institutions:<br />

• Department of <strong>Languages</strong>, Heriot-Watt<br />

University, Edinburgh<br />

• Modern <strong>Languages</strong> Centre, The University<br />

of Bradford<br />

• The <strong>Languages</strong> Centre, University of Kent<br />

• Department of Linguistic and<br />

International <strong>St</strong>udies, University of Surrey<br />

• Faculty of <strong>Languages</strong>, University of<br />

Westminster.<br />

Be aware that fees and maintenance<br />

grants for postgraduate courses can only be<br />

applied for in Ireland, grants are not<br />

available for postgraduate courses in the<br />

UK.<br />

<strong>College</strong> of Europe, Bruges and Natolin<br />

• Master of European <strong>St</strong>udies<br />

• Courses in politics and administration,<br />

economics and law are also offered<br />

European University Institute, Florence<br />

• LLM in Comparative European<br />

International Law<br />

• Postgraduate studies in economics,<br />

political and social science, history and<br />

civilisation are also on offer<br />

Other translation qualifications<br />

Professional examinations may be taken<br />

<strong>with</strong> external examining bodies such as the<br />

Institute of Linguists and the Institute of<br />

Translating and Interpreting. Translation<br />

Diplomas in French or German are run by<br />

Dublin Institute of Technology. These are<br />

➜<br />

26 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>


➜<br />

Further information<br />

Useful websites<br />

gradireland<br />

http://gradireland.com<br />

Dublin City University<br />

http://www.dcu.ie<br />

University of Limerick<br />

http://www.ul.ie<br />

University <strong>College</strong> Dublin<br />

http://www.ucd.ie<br />

University <strong>College</strong> Cork<br />

http://www.ucc.ie<br />

University <strong>College</strong> Maynooth<br />

http://www.may.ie<br />

<strong>College</strong> of Europe<br />

http://www.coleurop.com<br />

Ecole de Traduction et d’Interpretation :<br />

Universite de Geneva<br />

http://www.unige.ch/eti/<br />

Prospects UK<br />

http://www.prospects.ac.uk<br />

Language Advantage<br />

http://www.languageadvantage.com<br />

Information on the translating<br />

profession in Ireland<br />

http://homepage.eircom.net/~translation/tran<br />

slationprofession.html<br />

Irish Association of Translators and<br />

Interpreters<br />

http://www.translatorsassociation.ie<br />

Institute of Translation and Interpreting<br />

http://www.iti.org.uk<br />

Irish Association for Applied Linguistics<br />

http://www.iraal.ie<br />

Institute of Linguists<br />

http://www.iol.org.uk<br />

CILT National Centre for <strong>Languages</strong><br />

http://www.cilt.org.uk<br />

European Union<br />

http://europa.eu.int<br />

European Parliament<br />

http://www.europarl.eu.int<br />

EURES (European Employment Services)<br />

http://europa.eu.int/eures<br />

European Movement (formerly The Irish<br />

Council for the European Movement )<br />

http://www.europeanmovement.ie<br />

European Commission traineeships<br />

http://europa.eu.int/comm/stages<br />

European Commission temporary and<br />

permanent employment opportunities<br />

http://www.europa.eu.int/epso<br />

Applications for stages in EU translation<br />

department are sent to:<br />

➜<br />

go to www.gradireland.com 27


DG Translation RL-1<br />

JECL 7/8A<br />

European Commission<br />

B-1049<br />

Brussels<br />

Belgium<br />

Eurograduate<br />

A resource for graduates who wish to work or<br />

study in Europe http://www.eurograduate.com<br />

Useful reading<br />

• The Art of Building Windmills, Dr Peter<br />

Hawkins (1999) Graduate Information<br />

Employment Unit<br />

• Using <strong>Languages</strong>, AGCAS 2002<br />

Job websites<br />

Recruitment agencies focusing on linguistic<br />

skills include:<br />

• http://www.bond-personnel.com/<br />

multilingual<br />

• http://www.1800-people.com<br />

• http://www.edenrecruitment.ie<br />

• http://www.workskillsfirst.com<br />

• http://www.myjob.ie/multilingual.<br />

A useful inventory of recruitment<br />

agencies in Ireland can be found at:<br />

http://www.gaire.com<br />

Other career and work related websites<br />

include:<br />

• http://www.aiesec.org<br />

• http://www.educationposts.ie<br />

• http://www.translatorscafe.com<br />

• http://www.translators3000.com<br />

• Information on companies that employ<br />

linguists http://www.geocities.com/<br />

aishasaid/companies<br />

• Enterprise Ireland listings of software<br />

companies in Ireland can be found at<br />

http://www.enterprise-ireland.ie<br />

• IDA Ireland http://www.ida.ie<br />

Register at<br />

for an inbox full<br />

of jobs, news and<br />

postgraduate<br />

study updates<br />

Brought to you by your <strong>Careers</strong><br />

Service and published by<br />

AGCSI and Ireland<br />

➜<br />

28 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!