Careers with Languages - St. Patrick's College - DCU
Careers with Languages - St. Patrick's College - DCU
Careers with Languages - St. Patrick's College - DCU
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong><br />
<strong>Careers</strong> areas<br />
Occupations<br />
Useful contacts<br />
Graduate profiles<br />
www.gradireland.com<br />
2004<br />
Brought to you by your <strong>Careers</strong> Service and published by AGCSI and Ireland
Brought to you by your <strong>Careers</strong> Service and published by AGCSI and Ireland<br />
➜ Contents<br />
Writer: Mary McCarthy,<br />
<strong>Careers</strong> Adviser, University <strong>College</strong> Cork<br />
2 Opportunities for language graduates<br />
Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong><br />
<strong>Careers</strong> areas<br />
Occupations<br />
Useful contacts<br />
Graduate profiles<br />
www.gradireland.com<br />
2004<br />
Design & production Maya Little<br />
Proofreader Naomi Holdstock<br />
Publishers Chris Phillips, Adrian Wood<br />
© August 2004 The Association of<br />
Graduate <strong>Careers</strong> Services in Ireland<br />
(AGCSI) and GTI Specialist Publishers Ltd<br />
(Ireland). All rights reserved. No part of<br />
this publication may be reproduced by<br />
any means including, but not limited to,<br />
photocopying or stored in a retrieval<br />
system in any form <strong>with</strong>out prior<br />
written consent of AGCSI. This is subject<br />
to the single exception of photocopying<br />
by AGCSI-member institutions. All<br />
items so used should be fully<br />
acknowledged. The views expressed in<br />
articles are those of author and their<br />
publication does not necessarily imply<br />
that such views are shared by AGCSI<br />
and GTI. Whilst every care has been<br />
taken in the compilation of this<br />
publication, the author and publishers<br />
cannot accept responsibility for any<br />
inaccuracies, or for consequential loss<br />
arising from such inaccuracies, or for<br />
any other loss, direct or consequential,<br />
arising in connection <strong>with</strong> information<br />
in this publication.<br />
4 The jobs<br />
• Translator<br />
• Interpreter<br />
• Education<br />
• Teaching English as a Foreign Language (TEFL)<br />
• Software localisation<br />
• Bilingual/multilingual secretaries/personal<br />
assistants<br />
• Other sectors where languages are important<br />
17 Finding a job<br />
• Work experience<br />
• Interpreters and translators<br />
• Education<br />
• TEFL<br />
• Software localisation<br />
• Bi/multilingual secretary<br />
22 Applications and interviews<br />
• Translating<br />
• Interpreting<br />
• Education<br />
• Software localisation<br />
• Bi/multilingual secretary/personal assistant<br />
25 Further study and training<br />
28 Further information<br />
The gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in<br />
<strong>Languages</strong> booklet is published by The<br />
Association of Graduate <strong>Careers</strong> Services in<br />
Ireland (AGCSI) and GTI Specialist<br />
Publishers Ltd (Ireland).<br />
Project managed by AGCSI <strong>Careers</strong><br />
Information Committee<br />
Natasha Gallagher, NUI, Maynooth (Chair)<br />
Philip Clarke, Queen's University, Belfast<br />
Colette Aungier, Trinity <strong>College</strong> Dublin<br />
Cora Cregan, <strong>St</strong> <strong>Patrick's</strong> <strong>College</strong>,<br />
Drumcondra<br />
Mary Egan, Athlone Institute of Technology<br />
Seamus McConomy, University of Ulster<br />
Kendra Ryder, NUI, Galway<br />
The Association of Graduate <strong>Careers</strong><br />
Services in Ireland (AGCSI) is the<br />
professional association for careers<br />
services in higher education in Ireland,<br />
north and south. It fosters co-operation<br />
among the individual careers services,<br />
producing a range of careers publications<br />
for students and graduates.<br />
Chair of AGCSI Loretta Jennings, National<br />
University of Ireland, Maynooth<br />
Ireland<br />
GTI Ireland is a division of GTI Specialist<br />
Publishers, one of the leading graduate<br />
careers publishers in Europe, publishing<br />
over 70 careers magazines and directories<br />
each year as well as the number 1<br />
graduate careers website for the UK<br />
doctorjob.com.<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 1
➜<br />
Opportunities for<br />
language graduates<br />
Career prospects <strong>with</strong> languages, explored and explained.<br />
Graduate careers in languages are<br />
expanding and changing, particularly<br />
in the fields of translation and<br />
interpreting. The continued development of<br />
career opportunities for language graduates<br />
<strong>with</strong> a variety of skills is set to be the trend<br />
for the future.<br />
The expansion of the European<br />
Community has brought <strong>with</strong> it a large<br />
increase in the amount of information<br />
passing between different member states; EU<br />
legislation in the area of protection and<br />
equality of all member state languages has<br />
further developed opportunities in the Irish<br />
translation sector. Ireland now has an<br />
international economy – <strong>with</strong> a huge<br />
number of multinational companies located<br />
here, the European Union is well established<br />
as our ‘home market’. High-quality<br />
linguistic expertise has an essential part to<br />
play in our continued economic<br />
development.<br />
Another key factor is Ireland’s position as<br />
the second-largest exporter of computer<br />
hardware and software in the world. Many<br />
translators now work in industries that<br />
combine technology and languages, <strong>with</strong><br />
software localisation probably being the<br />
greatest growth area.<br />
Respect!<br />
The perception of the importance of<br />
languages and language expertise is<br />
changing in Ireland; students (second and<br />
third level), graduates, employers and the<br />
general public are developing a greater<br />
recognition of their value. This changing<br />
realisation is reflected in new developments<br />
in education; many second-level students<br />
take two foreign languages to Leaving<br />
Certificate level and primary schools often<br />
offer French or German as an extra subject.<br />
There has also been a rapid development in<br />
the area of new interdisciplinary degree<br />
courses on offer, combining languages <strong>with</strong><br />
subjects such as computing, law, business<br />
and even science.<br />
The professions of translator and<br />
interpreter have changed enormously; in the<br />
past fluency in a language was enough to<br />
gain employment but high levels of<br />
professional qualification and accreditation<br />
are becoming prerequisites. The size of the<br />
language services sector is relatively small in<br />
Ireland – the Irish Translators’ and<br />
Interpreters’ Association has approximately<br />
300 members. These include Irish and<br />
foreign translators living both in Ireland and<br />
➜<br />
2 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
overseas. Approximately 95 of these are full<br />
‘professional members’ meaning that they<br />
have proven standards of professional<br />
competence and expertise. The association is<br />
currently working towards standards of<br />
certification.<br />
Employment trends<br />
Current research into what language<br />
graduates do is rather vague. The majority<br />
of language graduates are conferred <strong>with</strong> a<br />
Bachelor of Arts. HEA and university<br />
research into graduate employment patterns<br />
does not differentiate between degree<br />
subjects, therefore many of the statistics<br />
available do not accurately reflect what<br />
language graduates are doing. The most<br />
useful figures come from individual thirdlevel<br />
institutions that offer degrees in applied<br />
languages: Dublin City University and the<br />
University of Limerick.<br />
Recent statistics (2002) from Dublin City<br />
University show that 78 per cent of<br />
graduates of applied languages were in<br />
employment <strong>with</strong> over 12 per cent going<br />
onto further study; 8.5 per cent were<br />
unavailable for employment. Over half were<br />
employed in Ireland and almost a third were<br />
in employment overseas. A wide spread of<br />
employers was represented, including the<br />
French Government Tourist Office, Citibank<br />
and MBNA in Spain and Mitsubishi Motors<br />
Europe. Occupations range from teaching,<br />
marketing and accounting to translating and<br />
customer services.<br />
Graduates of the Diploma/MA in<br />
Translation <strong>St</strong>udies were employed in a<br />
range of areas: 83 per cent found<br />
employment, <strong>with</strong> over 8 per cent pursuing<br />
further study. Employers included<br />
international banks, tour operators,<br />
multinational companies and translation<br />
agencies.<br />
University of Limerick statistics show<br />
that 33 per cent of graduates of applied<br />
languages and computing worked in Ireland,<br />
<strong>with</strong> 22 per cent working abroad and a<br />
further 22 per cent going on to postgraduate<br />
study. Occupations include software<br />
development for the localisation industry,<br />
international marketing of computer and<br />
technical products and e-learning<br />
development.<br />
A significant number of language<br />
graduates still pursue the traditional route of<br />
second-level teaching and while detailed<br />
accurate figures are unavailable, it is safe to<br />
say that this remains a popular and<br />
accessible option; 22 per cent of Bachelor of<br />
Arts graduates go into teaching in temporary<br />
and substitute capacities and 45 per cent<br />
pursue further study. Of those who complete<br />
the Higher Diploma in Education, almost 90<br />
per cent end up in teaching.<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 3
➜<br />
The jobs<br />
<strong>Languages</strong> are central to the following range of occupations.<br />
Other key skills common to all of these jobs include cultural<br />
awareness, knowledge of other countries, editing, proofreading,<br />
report-writing, listening, verbal accuracy and mental agility.<br />
Translator<br />
Translators translate texts<br />
and documents from one<br />
language into another<br />
language for people who do<br />
not understand the language of origin.<br />
Translators always deal <strong>with</strong> the written<br />
word. Most translation is of a scientific,<br />
technical or commercial nature and texts are<br />
hugely varied, ranging from technical<br />
manuals to promotional literature to legal<br />
contracts. Subject areas are as diverse as<br />
engineering, insurance, banking, medicine,<br />
law, computers, pharmaceutical products<br />
and food.<br />
There are basically two types of<br />
translator – staff translator and freelance<br />
translator:<br />
• <strong>St</strong>aff translators are usually employed full<br />
time <strong>with</strong> large companies, government<br />
departments, international organisations<br />
and European Union departments<br />
(Directorate General) and their offices.<br />
The subject matter that staff translators<br />
deal <strong>with</strong> can have consistency and<br />
similarity, similar themes are often dealt<br />
<strong>with</strong> on a day-to-day basis in government<br />
departments and companies. <strong>St</strong>aff<br />
translators usually work from 9.00 am to<br />
5.00 pm. Salaries vary and can start at<br />
anything from €25,000 to €31,000. The<br />
benefits of being employed are that job<br />
security exists along <strong>with</strong> additional<br />
benefits such as health insurance, pension<br />
funds and holiday pay.<br />
• Freelance translators work for themselves<br />
and are generally registered <strong>with</strong> an<br />
agency. The agency arranges new<br />
contracts and negotiates a fee for the<br />
translator, which they will keep a<br />
percentage of. Prices for jobs are based on<br />
the number of words in a text; fees can<br />
range from approximately €85 to €160<br />
per 1,000 words, depending on the<br />
particular language and the difficulty of<br />
the text. A plus factor <strong>with</strong> freelance work<br />
is that the work can be very versatile and<br />
interesting, however work can be irregular<br />
and insecure – quiet periods mean no<br />
income. You will almost always work<br />
from home and alone.<br />
Irish language translation<br />
Job opportunities for staff translators<br />
working into the Irish language are limited.<br />
Most jobs exist <strong>with</strong>in the civil service and<br />
➜<br />
4 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
while there is a need for extra Irish<br />
translators, a government embargo on job<br />
creation is in place at the moment. There are<br />
two main employers of staff translators into<br />
Irish: Rannog an Astriuchan which<br />
translates all legislation passed by the<br />
Oireachtas and provides simultaneous<br />
interpreting in the House of the Oireachtas,<br />
and An Gum which is linked to the<br />
Department of Education that generally<br />
deals <strong>with</strong> translation of educational<br />
textbooks. Opportunities do exist for<br />
freelance translators. An Gum has a panel of<br />
freelance translators and local county<br />
councils and government bodies do need the<br />
services of Irish translators. Most graduates<br />
employed in the field of Irish translation<br />
agree that it is extremely challenging and<br />
that the standards required are very high.<br />
Native fluency and an exceptional range of<br />
academic knowledge of the language are<br />
essential in order to progress in the area.<br />
New developments<br />
There is increased competition for jobs in<br />
translation and it is advisable to have good<br />
knowledge of a third language these days. It<br />
is an advantage to be able to offer one of the<br />
lesser-used languages in the European Union<br />
such as Greek, Danish or Portuguese. In the<br />
future, demand for knowledge of Eastern<br />
European languages will increase. There are<br />
increased opportunities for freelance Irish<br />
translators. Legislation requires that all<br />
public bodies make information available in<br />
both languages and 600 public bodies in<br />
Ireland need the expertise of Irish translators<br />
to tackle this huge volume of information!<br />
Translator<br />
I graduated in the early 1980s <strong>with</strong> a<br />
‘<br />
BA in French and Italian. After<br />
spending a few years in the UK and<br />
Europe, I was offered a place on the<br />
Diploma in Translating and Interpreting in<br />
Geneva. I completed the course in two years<br />
because I already had a languages degree<br />
(normally it takes four years). The course trains<br />
people to work for the European Commission<br />
and I received a strong foundation in law and<br />
economics. I then spent some years based in<br />
Belgium, applying my skills in the<br />
international peace movement.<br />
Before leaving Belgium, I had started to<br />
work full time as a translator; initially I got<br />
work through registering <strong>with</strong> agencies and<br />
gradually built up a base of private clients. I<br />
returned to Ireland 12 years ago and now work<br />
as a freelance translator. My work involves<br />
translating texts, documents and speeches for<br />
a variety of private clients <strong>with</strong> whom I’ve kept<br />
professional contact. I do a lot of legal work<br />
and translate for a specific sector to which I<br />
am committed – mainly NGOs and<br />
international overseas development<br />
organisations.<br />
To do this job it is vitally important to feel<br />
comfortable and fluent in your mother tongue<br />
– you need to feel you have mastery of it!<br />
Another thing is that you have to have<br />
confidence in your foreign language. If you are<br />
going to work freelance, register <strong>with</strong> the Irish<br />
Translators’ and Interpreters’ Association and<br />
list your interest areas as this makes the work<br />
so much more enjoyable.’<br />
Veronica Kelly is a Translator<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 5
The ideal candidate<br />
It is not enough to be a good translator. You<br />
must have a knowledge of and/or interest in<br />
specialist areas such as computing, law,<br />
science, medicine, engineering and<br />
finance/banking. The range of qualifications<br />
needed vary depending on the type of work.<br />
A degree in science, law, business or<br />
engineering and fluency/proficiency in two<br />
other languages is sufficient. A qualification<br />
in technical writing could also be relevant. A<br />
degree in languages and a qualification in<br />
translating along <strong>with</strong> one or more specialist<br />
interests is the most frequently required<br />
background. In a small country like Ireland,<br />
it is important not to be too overspecialised.<br />
Other essentials include excellent wordprocessing<br />
skills, a good working knowledge<br />
of computers, well-developed written<br />
communication skills in your mother tongue<br />
(including a thorough knowledge of<br />
grammar and spelling) and a good sense of<br />
personal integrity. Material dealt <strong>with</strong> can<br />
often be of a sensitive and confidential<br />
nature, so the utmost discretion is called for.<br />
Self-reliance and self-discipline are very<br />
important qualities because translators work<br />
alone, often <strong>with</strong> difficult and challenging<br />
texts. Resourcefulness, problem-solving and<br />
the ability to work under pressure are also<br />
much-used skills as difficult tasks and<br />
narrow deadlines make their demands on<br />
translators. A natural curiosity and<br />
willingness to learn are vital qualities as you<br />
may be constantly required to explore new<br />
and different areas of knowledge.<br />
<strong>St</strong>arting out<br />
The majority of translators in Ireland are<br />
freelance. Those starting out will usually do<br />
a sample translation for an agency, which<br />
may be specialised, semi-specialised or of a<br />
general nature depending on their<br />
background and the type of work they are<br />
seeking. Smaller projects are usually<br />
undertaken initially and then, depending on<br />
progress and experience gained, more<br />
sizeable jobs are contracted.<br />
Interpreter<br />
Interpreting is a form of<br />
translation that uses the<br />
medium of the spoken word.<br />
Interpreters translate verbal<br />
statements from one language to another.<br />
The core responsibilities involve listening to,<br />
understanding and memorising what is said<br />
and accurately repeating it in a different<br />
language. Interpreting is usually from<br />
another language into the mother tongue;<br />
communication can either be one way or<br />
two way, depending on whether the<br />
situation involves a dialogue or speech.<br />
Interpreters are used in a wide range of<br />
settings, including conferences, government<br />
and international political meetings, business<br />
conferences, trade shows, Garda stations,<br />
hospitals, legal consultations and court<br />
cases. The clients that interpreters deal <strong>with</strong><br />
can range from political figures to corporate<br />
managers to refugees and asylum seekers.<br />
There are different types of interpreting, the<br />
main two being conference interpreting and<br />
community or dialogue interpreting:<br />
• Conference interpreting can be conducted<br />
in two different ways: simultaneous or<br />
consecutive. Simultaneous interpreting<br />
involves sitting in a soundproof booth,<br />
listening to what is being said through<br />
headphones and simultaneously<br />
translating it. This is the most common<br />
type of interpreting at large international<br />
events such as European member-state<br />
meetings. In many cases more than one<br />
➜<br />
6 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
language is being used. Consecutive<br />
interpreting, as the name suggests,<br />
involves waiting until the speaker has<br />
finished speaking before interpreting;<br />
note-taking is an essential part of this<br />
method.<br />
• Community/dialogue interpreting takes<br />
place in any number of community<br />
settings: doctor/patient consultations in<br />
hospitals, legal consultations and court<br />
events <strong>with</strong> non-nationals, business<br />
meetings, corporate and diplomatic<br />
dinners and social events, etc. The<br />
interpreter works both in and out of his/<br />
her mother tongue in a face-to-face<br />
situation.<br />
Other types of interpreting include video<br />
conferencing – this is usually used by large<br />
multinational companies, remote<br />
interpreting (telephone interpreting) often<br />
employed by politicians, and media<br />
interpreting for TV and film.<br />
The working hours can be irregular and<br />
unsociable, depending on the nature of the<br />
Interpreter and translator<br />
I graduated in the early 1990s <strong>with</strong> a<br />
‘<br />
communications degree. I worked in<br />
the media for a couple of years and<br />
then decided to pursue an MA in Irish<br />
Translation. I now work as a freelance<br />
translator, translating from English into Irish.<br />
The core activities of my work involve<br />
translation into standardised Irish grammar,<br />
proofreading and simultaneous interpreting. I<br />
hand over all translations I undertake to<br />
another proofreader before signing off and the<br />
work has to be of a very high standard.<br />
I got into this area initially by registering<br />
<strong>with</strong> an agency from whom I got contract<br />
work; over time I built up my own client base,<br />
which I am happy to say is now quite large<br />
and continues to grow. There is a huge<br />
shortage of good Irish translators in Ireland, so<br />
I’m worked off my feet. There are between 500<br />
and 600 public bodies in Ireland and all of<br />
them are legally obliged to translate all<br />
information into Irish. Clients could include<br />
health boards, county councils and public<br />
bodies such as the pensions board.<br />
knowledge of new vocabulary. My degree has<br />
been hugely relevant and beneficial, most<br />
particularly the discipline of approaching,<br />
assimilating and interpreting information.<br />
Obviously my postgraduate training has been<br />
an essential background that I draw from<br />
daily, along <strong>with</strong> my native foundation in Irish.<br />
To any graduates interested in this field, I<br />
would say that there is room for good<br />
translators and in addition to your academic<br />
knowledge you really need to have a good<br />
knowledge of contemporary Irish. There is<br />
plenty of work for freelancers; register <strong>with</strong> an<br />
agency and you’ll start out <strong>with</strong> small pieces<br />
of work, but if you build up a good reputation,<br />
you will get your own clients over time.<br />
Considering the demand for Irish translation,<br />
there are a very small number of specialised<br />
agencies in this field.’<br />
Darina Ni Chinneide is an Irish language<br />
translator and simultaneous interpreter<br />
‘There is room for good translators’<br />
An almost exhaustive command of the Irish<br />
language is essential as well as an up-to-date<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 7
work undertaken. Conference interpreting is<br />
probably most likely to have more<br />
conventional working hours, since<br />
businesses and political conferences will<br />
usually be held during the course of the<br />
normal working day. Many events requiring<br />
the services of an interpreter can happen at<br />
very unsociable times – hospital emergencies,<br />
legal situations in Garda stations and video<br />
conferences where some participants are on<br />
the other side of the world in different time<br />
zones. Opportunities to travel are plentiful –<br />
interpreters need to reach a high level of<br />
competence and professionalism which, in<br />
part, can only be gained by immersion in the<br />
native environment of the languages they<br />
have studied. The biggest users of<br />
interpreters are located abroad: the<br />
European Commission, the European<br />
Parliament, the World Health Organisation<br />
and so on.<br />
Salaries can be varied depending on<br />
whether you are freelance and selfemployed,<br />
working for a large multinational<br />
organisation, employed in a civil service<br />
position or employed <strong>with</strong>in EU<br />
departments.<br />
The best-paid jobs are in Brussels,<br />
<strong>St</strong>rasbourg and Geneva. The work is intense<br />
in nature and can be exhausting, particularly<br />
for simultaneous interpreters. A lot of<br />
advance preparation is required, especially<br />
for specialist areas and interpreters often<br />
request papers, glossaries and agendas<br />
several days before an assignment. Core<br />
activities of the interpreter will include<br />
listening, analysing, understanding and<br />
memorising content in order to reproduce it<br />
in mother tongue quickly, accurately and<br />
confidently, researching specific terminology<br />
and vocabulary, preparing paperwork and<br />
making ‘on the spot’ decisions to convey<br />
meaning accurately. Organising your<br />
workload, dealing <strong>with</strong> current assignments<br />
whilst preparing for future ones and liaising<br />
<strong>with</strong> clients, employers, agencies and<br />
internal departments, are also key features of<br />
the job.<br />
New developments<br />
The recent expansion of the European Union<br />
now means that we have 17 working<br />
languages in the community. For anyone<br />
planning on acquiring a second or third<br />
language, proficiency in an Eastern<br />
European language could open up a host of<br />
new potential career opportunities.<br />
A new development area in the field of<br />
interpreting is video conferencing.<br />
Multinational companies are increasingly<br />
using this as an efficient and economic way<br />
to manage conferences and meetings.<br />
Corporate meetings between different offices<br />
located all over the globe can now take place<br />
at the press of a button. This is sure to be a<br />
continued growth area for interpreting<br />
agencies and in a small number of cases will<br />
create jobs for interpreters <strong>with</strong>in<br />
companies. With the development of medical<br />
video conferencing, doctors can hold<br />
consultations <strong>with</strong> international expert<br />
specialists and in some cases can be guided<br />
through surgical procedures from the other<br />
side of the globe!<br />
Interpreters also need to be increasingly<br />
IT skilled; software technology has been<br />
developed to extract specialist vocabulary<br />
and build up a database of vocabulary<br />
banks.<br />
The ideal candidate<br />
The ideal candidate will need to have an<br />
excellent command of the English language<br />
and fluency in two other languages.<br />
Proficiency in a third language is desirable<br />
and advantageous. You should be well<br />
➜<br />
8 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
educated in a general sense and possess a<br />
knowledge of current affairs, politics and<br />
other cultures, have well-developed powers<br />
of concentration and a good memory.<br />
Interpreters need the ability to process and<br />
analyse information quickly; they should be<br />
alert and intuitive <strong>with</strong> the ability to adapt<br />
instantly to situations, people and topics.<br />
They also need above-average physical and<br />
mental resilience and endurance, social ease<br />
and an outgoing nature.<br />
Acceptable entry requirements are varied;<br />
a combination of a degree in languages and<br />
a qualification in interpreting is the most<br />
mainstream and conventional route into this<br />
profession. A degree in another relevant<br />
discipline and postgraduate training in<br />
interpreting is also highly acceptable and, in<br />
some cases, could be a requirement.<br />
<strong>St</strong>arting out<br />
Interpreting is a highly skilled profession<br />
and requires extremely high standards. It<br />
can take several years to become thoroughly<br />
qualified in the field. Spending significant<br />
periods of time abroad improving fluency is<br />
an essential part of training. Most<br />
interpreters work freelance and getting<br />
started is a challenge – the majority register<br />
<strong>with</strong> an agency and are given small,<br />
relatively easy assignments to begin <strong>with</strong>.<br />
Depending on success, larger assignments<br />
are then taken on. It is very important to<br />
become a member of the Irish Association of<br />
Translators and Interpreters, as your name<br />
and profile are then listed.<br />
Education<br />
Secondary school teaching<br />
has traditionally been the<br />
most popular career path for<br />
language graduates.<br />
European integration and<br />
internationalisation has brought new<br />
opportunities that have permanently<br />
changed the perception of language teaching<br />
as the only ‘real’ option. Those who decide<br />
to pursue a teaching career need to be<br />
interested, enthusiastic and possess the<br />
necessary qualities and aptitudes. Teaching is<br />
a challenging and rewarding profession for<br />
the right candidate. It is demanding, diverse<br />
and offers opportunities for continual<br />
learning and development, both inside and<br />
outside the classroom.<br />
The secondary teacher normally deals<br />
<strong>with</strong> all levels of subject knowledge, from<br />
raw beginners in their first year to higher<br />
level Leaving Certificate students. While the<br />
curriculum content for languages and its<br />
objectives remain largely unchanged from<br />
year to year, the creative scope for how it is<br />
delivered can be broad and exciting. The<br />
secondary teacher works a maximum of 22<br />
class-contact hours a week. In addition, a lot<br />
of hours are spent in lesson planning,<br />
correcting and, at times, extracurricular<br />
activities.<br />
Some schools close for a half-day on<br />
Wednesday and the holidays are excellent:<br />
two weeks at Christmas and Easter, three<br />
months for the summer break and a week’s<br />
mid-term in autumn and spring. The starting<br />
salary is about €26,000 and is incremental<br />
for permanent staff, <strong>with</strong> bonuses for each<br />
additional academic qualification. However<br />
the nature of the work is intense – a lot of<br />
teachers claim they expend a lot of nervous<br />
energy, particularly on disciplinary issues. It<br />
cannot be emphasised enough that the<br />
teacher’s job is challenging; the task of the<br />
teacher is to instil a love and enthusiasm for<br />
the subject by employing a creative and<br />
versatile approach in a system that is rigidly<br />
exam focused. In addition to this, the job of<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 9
earning the respect of the students whilst<br />
maintaining discipline demands a rich range<br />
of resources on the part of the teacher.<br />
New developments<br />
In recent years, the number of permanent<br />
teaching jobs available has reduced<br />
considerably. There are some subject<br />
shortages, in the science subjects, for<br />
example, however in the area of languages,<br />
supply exceeds demand. Very few newly<br />
qualified teachers get permanent jobs. Most<br />
will end up in part-time and temporary posts<br />
for several years before they are fortunate<br />
enough to get a full-time, permanent post. In<br />
order to increase employability, teachers<br />
need to have many ‘strings to their bow’,<br />
such as a useful range of teaching subjects.<br />
Graduates can teach their first-year<br />
degree subjects to Junior Certificate level, so<br />
theoretically, a graduate could have three or<br />
even four subjects to offer a school. In<br />
addition to this, teachers are increasingly<br />
undertaking further part-time study or<br />
training in order to strengthen their chances<br />
of permanency. Many are returning to<br />
university by night to study another subject<br />
to degree level. The Diplomas in Remedial<br />
Education, Catechetics and Civic, Social and<br />
Political Education are also popular choices.<br />
Training in speech and drama and sports<br />
coaching greatly enhances employability<br />
prospects. There is a shortage of teachers in<br />
the UK – many schools and specialist<br />
recruitment agencies now visit Irish<br />
universities every year in order to recruit<br />
newly qualified teachers. The salaries on<br />
offer can be very attractive, depending on<br />
the school and location.<br />
The ideal candidate<br />
The ‘ideal’ teacher needs to be in possession<br />
of a rich range of resources, qualities and<br />
skills in order to enjoy the job and do it<br />
The best website for courses in Ireland – OFFICIAL<br />
Brought to you by your <strong>Careers</strong> Service and published by AGCSI and Ireland<br />
➜<br />
10 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
effectively. Two essential qualities for<br />
successful teaching are the ability to relate<br />
well to young people and to have<br />
enthusiasm and a love for your subjects.<br />
Energy, drive, self-motivation, adaptability,<br />
creativity and excellent communication skills<br />
are all highly desirable qualities and skills.<br />
Self-confidence and a genuine positive<br />
regard for teenagers are also vital attributes<br />
in the classroom, while good organisational<br />
and administrative abilities are very<br />
important for classroom preparation.<br />
Discipline is becoming an increasing<br />
problem in schools; the parameters for<br />
enforcing discipline in second-level<br />
institutions are narrowing and classroom<br />
teachers are having to adopt respectful,<br />
humanistic, person-centred or behavioural<br />
models. Therefore it really is vital for the<br />
potential teacher to develop and sustain many<br />
of the attributes and qualities mentioned<br />
above. Teachers who fail to do this<br />
adequately can find themselves overstressed<br />
and burnt out after a number of years.<br />
<strong>St</strong>arting out<br />
As already mentioned, newly qualified<br />
teachers rarely get permanent positions. A<br />
typical graduate may start out covering<br />
maternity leave for four or five months.<br />
Most school principals do not give higher<br />
level Leaving Certificate classes to such<br />
inexperienced teachers and teachers usually<br />
find themselves concentrating mainly on<br />
junior cycle classes for their first jobs.<br />
Language teacher<br />
I graduated in the early nineties<br />
‘<br />
<strong>with</strong> a degree in history and<br />
German and went straight in to the<br />
MA programme. I love language and<br />
anything to do <strong>with</strong> it. I teach in the Language<br />
Centre in UCC. I got the job by contacting the<br />
centre to enquire if there might be any<br />
positions and submitted a CV to the<br />
department. All of the students I teach are<br />
doing degrees in law <strong>with</strong> German or<br />
commerce <strong>with</strong> German. I enjoy teaching a<br />
language – you have to love your subject to be<br />
able to teach. I love the meticulous and precise<br />
nature of grammar and the richness of<br />
vocabulary and literature. I aim to get my<br />
students to feel enthusiastic about German – I<br />
hope I do.<br />
My job is very clear-cut; I know what I need<br />
to do and have an academic year to achieve it.<br />
My responsibility is to focus on grammar,<br />
vocabulary, translation and oral skills, and to<br />
raise the students’ level of conversational<br />
German. Other work includes setting and<br />
correcting assignments and exam questions<br />
and attending departmental meetings. My<br />
degree background is very relevant to what I’m<br />
doing. I am a native German speaker and my<br />
academic training has given me a theoretical<br />
framework and understanding from which to<br />
work. To graduates interested in teaching I<br />
would say try to build up as much class<br />
experience as possible by taking any kind of<br />
temping positions going; you become clearer<br />
about the type of students you want to teach<br />
and the more versatile your experience, the<br />
easier it will be to get your ideal job.’<br />
Sabine Aman is a German Language Teacher<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 11
Teaching English as a<br />
foreign language<br />
(TEFL)<br />
TEFL teaching refers to the<br />
work of teaching English as a foreign<br />
language. ‘TEFLING’ can involve teaching<br />
all age ranges from very young children to<br />
mature business executives. TEFL teaching is<br />
a very popular choice for graduates of all<br />
backgrounds. Most will view it as a<br />
temporary occupation, before they apply<br />
themselves seriously to their ‘real’ career. A<br />
limited but growing number of full-time<br />
employment opportunities exist in Ireland<br />
but very few of these would be permanent.<br />
A lot of summer seasonal employment is<br />
available in temporary locations for students<br />
who attend four week intensive courses, the<br />
majority of whom are young Europeans<br />
from France, Spain, Italy and Germany. Allyear-round<br />
TEFL business is expanding at a<br />
fast pace in Ireland, particularly in Dublin.<br />
Huge influxes of Chinese students are now<br />
going there to study English along <strong>with</strong> the<br />
usual nationalities mentioned above.<br />
The demand for qualified TEFL teachers<br />
abroad continues to be high; the most<br />
popular destinations are France, Spain and<br />
Italy. Many graduates regard TEFL teaching<br />
as an opportunity to spend a year or two<br />
abroad while perfecting their fluency in a<br />
European language. It provides an ideal<br />
possibility for language graduates who wish<br />
to gain a high level of proficiency in order to<br />
use their linguistic skills professionally. The<br />
typical working day, both in Ireland and<br />
abroad, usually entails classes in the<br />
morning and evening. Salaries are worked<br />
out at an hourly rate and job security, in<br />
most cases, is difficult to find. A small<br />
number of graduates enjoy TEFL teaching so<br />
much that they decide to make a serious<br />
career of it. In these instances, prospects for<br />
promotion are good; many graduates who<br />
remain in reputable, well-run schools will be<br />
given positions such as director of studies<br />
and will be responsible for curriculum<br />
development, course design and<br />
examinations. After some years, many<br />
experienced teachers will end up managing a<br />
language school or in some cases will open<br />
up their own language school.<br />
New developments<br />
TEFL jobs are set to increase considerably in<br />
Eastern Europe due to the recent expansion<br />
of the EU. Salaries are lower than elsewhere,<br />
however the cost of living is also low.<br />
English remains the predominant language<br />
<strong>with</strong>in the EU, even though only 16 per cent<br />
are native speakers, 31 per cent choose it as<br />
their second language.<br />
The ideal candidate<br />
Department of Education regulations<br />
around TEFL qualifications have tightened<br />
up a lot in recent years. Courses are run<br />
throughout the country, both by private<br />
commercial institutions and universities.<br />
Courses must run for a minimum of 70<br />
hours and must be RELSA approved<br />
(Recognised English Language Schools<br />
Association). Summer employment is easy<br />
enough to get for those who have a<br />
qualification and no prior experience.<br />
Teachers need to have well-developed<br />
communication skills, be outgoing and<br />
sociable, enthusiastic, inventive, imaginative<br />
and energetic. They must be able to develop<br />
a rapport <strong>with</strong> people of all ages, open to<br />
bringing novel and creative approaches into<br />
the classroom and involve their students in<br />
their own learning as much as possible.<br />
➜<br />
12 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
<strong>St</strong>arting out<br />
Most students get their initial experience in<br />
summer schools here in Ireland. Once they<br />
have a couple of months of teaching<br />
experience under their belt, they will find it<br />
much easier to get more long-term<br />
employment either here or abroad.<br />
Software localisation<br />
Software localisation refers<br />
to the whole area of<br />
adapting computer software<br />
to suit the needs of a<br />
particular country, language and culture.<br />
The bulk of development is occurring in the<br />
western world, however it must continue to<br />
match the needs of all customers.<br />
Over 100 million people access the<br />
internet in a language other than English.<br />
Localisation is the process of adapting<br />
products and services to the needs of global<br />
users – it enables non-English-speaking users<br />
around the world to benefit from<br />
technology. Language translation is only a<br />
small part of localisation – it also involves<br />
modifying products to consider cultural and<br />
political sensitivities, colours and sounds,<br />
date, time, currency formats and social<br />
factors to enable users to interact more<br />
effectively <strong>with</strong> the products.<br />
The entire process of localisation involves<br />
the expertise of a multidisciplinary team.<br />
Jobs include software localisation engineer,<br />
software localisation specialist, localisation<br />
programme manager, language co-ordinator,<br />
translator, language automation specialist,<br />
programme manager and quality assurance.<br />
The software localisation specialist translates<br />
software from English to native languages<br />
and adapts software to reflect cultural<br />
sensitivities. Large multinational companies<br />
such as Microsoft employ their own<br />
localisation team permanently. Many other<br />
organisations employ the services of<br />
specialist software localisation companies,<br />
where their services can be used on contract<br />
when they are needed.<br />
Language experts <strong>with</strong>in a localisation<br />
team need to have specialist knowledge and<br />
be able to handle complex terminology.<br />
Translators need to be highly experienced and<br />
knowledgeable in specialist subjects and IT<br />
languages and able to work effectively as part<br />
of a technical team. Language staff can be<br />
required to translate all types of software,<br />
computer programs, technical manuals and<br />
documents for customer support. Core<br />
activities include translation from English to a<br />
target language, liaising <strong>with</strong> localisation<br />
team members and using computer-assisted<br />
translation technologies (CAT).<br />
Working hours are in line <strong>with</strong> normal<br />
industry schedules (generally 9.00 am –<br />
5.00 pm). Prospects for travel overseas are<br />
good, both in terms of relocating and in the<br />
form of trips abroad to deal <strong>with</strong> clients.<br />
Opportunities exist for promotion, depending<br />
on background and experience. Translators<br />
and language co-ordinators, for instance, can<br />
gain promotion to localisation project<br />
manager. Typical activities in this role would<br />
include management of all aspects of the<br />
localisation process, such as providing<br />
quotations for clients, ensuring specifications<br />
are adhered to <strong>with</strong>in the budget and the<br />
delivery of projects on time. Salaries are<br />
competitive <strong>with</strong> larger organisations.<br />
New developments<br />
While there has been a downturn in the IT<br />
industry and recovery is slow, localisation is<br />
a growth area. As hardware and software<br />
manufacturers continue to rationalise and<br />
economise, the need for localisation services<br />
and consultancies is increasing. This is<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 13
coupled <strong>with</strong> the inclusion of a host of new<br />
working languages in the EU.<br />
The ideal candidate<br />
The ideal candidate needs to have a<br />
combination of qualifications, such as a<br />
languages degree <strong>with</strong> computer science or<br />
business or, alternatively, technical experience<br />
or a postgraduate conversion course in the IT<br />
area or technical writing and a translation<br />
qualification. Knowledge of software<br />
localisation tools such as MS Localisation<br />
<strong>St</strong>udio is useful, although training in<br />
localisation tools is often provided. Other<br />
skills sought include excellent written and<br />
verbal communication skills, well-developed<br />
organisational skills and the ability to work<br />
under pressure to strict deadlines. The ability<br />
to work effectively as part of a team, a<br />
willingness to learn, problem-solving skills<br />
and initiative are also important.<br />
<strong>St</strong>arting out<br />
The challenge of breaking into the<br />
localisation field is lack of experience. As<br />
<strong>with</strong> most IT positions, employers look for<br />
between one and three years experience.<br />
Armed <strong>with</strong> the relevant qualifications and<br />
training, graduates can find it helpful to<br />
register <strong>with</strong> a translation agency and focus<br />
on undertaking small assignments of a<br />
technical nature. As their ‘portfolio’<br />
expands, they are in a position to<br />
successfully apply for localisation jobs.<br />
Bilingual/multilingual<br />
secretaries/personal<br />
assistants<br />
Bilingual or multilingual<br />
secretaries are proficient in one or more<br />
foreign languages – French, German and<br />
Spanish are the most sought after in this<br />
field of work. Bilingual secretaries basically<br />
carry out the spectrum of secretarial duties<br />
through the medium of one or more foreign<br />
languages. While a university degree is not a<br />
prerequisite for this position, an increasing<br />
number of language graduates take up<br />
administrative roles in large international<br />
companies in the form of personal assistant<br />
or senior secretary to corporate<br />
management.<br />
Core activities of the job include<br />
translating letters and documents, dealing<br />
<strong>with</strong> telephone queries and visitors,<br />
interpreting at meetings and conferences,<br />
dealing <strong>with</strong> suppliers across Europe and<br />
beyond and dealing <strong>with</strong> sister plants. In<br />
addition, secretaries undertake all of the<br />
usual administrative secretarial duties in<br />
English. Working hours are usually the<br />
normal office schedule, however some<br />
unsociable hours may need to be worked<br />
from time to time if foreign visitors are being<br />
entertained and an interpreter is required.<br />
Travel prospects are good <strong>with</strong> frequent<br />
opportunities to accompany employers on<br />
business trips. The average salary in Ireland<br />
starts at €23,000 and can rise to €31,000.<br />
Salaries abroad are higher.<br />
Graduates find that opportunities for<br />
promotion and increased responsibility are<br />
very accessible – graduates bring a range of<br />
skills <strong>with</strong> them that will give them an<br />
advantage over their colleagues. Depending<br />
on the sector they are working in, graduates<br />
can gain career advancement in a wide<br />
spectrum of areas: the tourism industry,<br />
conference or exhibition management,<br />
translating, interpreting, sales, marketing,<br />
customer relations and customer support. A<br />
bilingual secretarial qualification is an<br />
excellent foundation for anyone wishing to<br />
move into administrative management.<br />
➜<br />
14 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
New developments<br />
As mentioned in descriptions of other<br />
careers <strong>with</strong> languages, the need for<br />
linguistic proficiency is on the increase.<br />
Leading multinational companies realise that<br />
hiring multilingual staff means better access<br />
to European and global markets. This<br />
realisation is reflected in the development of<br />
bilingual secretarial courses in colleges of<br />
further education across the country.<br />
The ideal candidate<br />
Bilingual secretaries must have extremely<br />
high proficiency in their chosen languages,<br />
both oral and written. Most employers will<br />
only consider a candidate if they have spent<br />
at least one year abroad. Skills required<br />
include shorthand, audio typing and text<br />
processing in foreign languages. Proficiency<br />
in Microsoft Office is a basic requirement,<br />
while some employers also seek<br />
understanding of the culture, politics and<br />
economics in the relevant country. The ideal<br />
candidate will have highly developed<br />
administrative and organisational skills, be<br />
flexible, adaptable and co-operative. They<br />
should have excellent social communication<br />
skills, initiative and be able to work well<br />
under pressure.<br />
<strong>St</strong>arting out<br />
Some graduates may start out in a trainee or<br />
junior position. Junior secretaries work<br />
mainly in English and, as experience is<br />
gained, further responsibility and promotion<br />
should be offered. In order to gain<br />
experience, some graduates start out by<br />
getting temporary positions through<br />
recruitment agencies or work in call centres<br />
to practice their languages.<br />
Other sectors where languages<br />
are important<br />
There are a vast range of job sectors in<br />
which languages are seen as an asset. There<br />
are hundreds of international companies<br />
located in Ireland. Employers right across<br />
the spectrum are looking for graduates <strong>with</strong><br />
a specific collection of skills, knowledge and<br />
qualities and proficiency in a foreign<br />
language is just one of those skills. The<br />
following are some of the main categories:<br />
• Marketing and sales – indigenous and<br />
international companies have overseas<br />
clients whose mother tongue is not<br />
English. Exciting career opportunities<br />
exist for graduates <strong>with</strong> a combined<br />
background in business/marketing and<br />
languages. Roles such as export sales<br />
assistant and export sales manager require<br />
dealings <strong>with</strong> overseas clients and<br />
potential clients. Fluency in their language<br />
along <strong>with</strong> cultural awareness means<br />
better business relationships and more<br />
clients.<br />
• Management consulting – top<br />
management consultancies are all<br />
international, <strong>with</strong> centres across the<br />
globe. Their work can span virtually every<br />
industry worldwide. Opportunities for<br />
involvement in overseas projects are<br />
emphasised and transfer to centres abroad<br />
is regarded as a valuable part of training.<br />
Language skills are a definite bonus.<br />
• Banking – large international banks and<br />
investment institutions recruit graduates<br />
annually. Backgrounds in finance, business<br />
and accounting are almost always<br />
required. <strong>Languages</strong> are not normally<br />
essential, however some opportunities do<br />
arise in the area of international fund<br />
investment, where fluency in a language<br />
would have high relevance. Recent<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 15
graduates would not normally be involved<br />
in such a highly skilled area, however<br />
opportunities do exist in international<br />
banks <strong>with</strong> locations throughout Europe<br />
in roles that involve customer care and<br />
service.<br />
• Tourism – the tourism industry includes<br />
tour operators, travel agents, airlines,<br />
incoming travel specialists and tourist<br />
boards. Bord Failte has offices in several<br />
of the main European cities, <strong>with</strong> the aim<br />
of developing incoming tourism in<br />
Ireland. Irish graduates <strong>with</strong> languages are<br />
recruited for this role. Tour operators<br />
have seasonal employment opportunities<br />
for client representatives in all of their<br />
holiday destinations. Knowledge of the<br />
local language is a must. These jobs can<br />
provide exciting opportunities for<br />
graduates to spend time abroad perfecting<br />
their language skills. Airlines only employ<br />
air and ground stewards <strong>with</strong> a foreign<br />
language. All Irish airlines are<br />
rationalising at the moment and<br />
recruitment is at an all time low, however<br />
the same job opportunities exist <strong>with</strong><br />
overseas airlines.<br />
• Customer support/customer relations –<br />
Ireland is regarded as one of the leading<br />
centres for information technology in<br />
Europe and it is now the second largest<br />
software provider in the world. Customer<br />
support positions play a crucial part in<br />
maintaining a good reputation. Graduates<br />
<strong>with</strong> technical and language skills are<br />
needed to fulfil these important roles.<br />
Customer support consultants receive calls<br />
from clients who are experiencing<br />
technical difficulties, their job is to find a<br />
solution as rapidly as possible. It is<br />
essential for consultants to possess a high<br />
standard of fluency in the client’s<br />
language.<br />
• Teleservices – Ireland is known as the ‘call<br />
centre capital of the world’. The demand<br />
for bilingual skills has exceeded supply.<br />
Employers do not look for a degree<br />
background for teleservices, except<br />
possibly for management positions but an<br />
extremely high level of proficiency in a<br />
language is essential. Most graduates do<br />
not consider a career in this area and<br />
would consider themselves overqualified<br />
for this line of work. Positions are usually<br />
temporary, giving graduates an<br />
opportunity to gain valuable experience of<br />
applying their language skills in a<br />
professional environment.<br />
Register at<br />
for an inbox full of jobs, news and postgraduate study updates<br />
Brought to you by your <strong>Careers</strong> Service and published by AGCSI and Ireland<br />
➜<br />
16 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
➜<br />
Finding a job<br />
Where to look for work, whatever your area of interest.<br />
Work experience<br />
The ‘European Movement Ireland’ is an<br />
organisation that promotes the economic,<br />
social and political development of Europe<br />
and Ireland’s participation in it. It operates a<br />
system of stagiaires (internships) for<br />
students. A stagiaire student will be based in<br />
Dublin and commit to three months work,<br />
enabling them to gain valuable experience<br />
<strong>with</strong>in a European organisation.<br />
The European Commission offers five<br />
month periods of in-service training (stages)<br />
to graduates <strong>with</strong> a thorough knowledge of<br />
one European Community language. The<br />
stages run from March to October and<br />
October to March each year. The work<br />
usually parallels <strong>with</strong> the duties of junior<br />
executive grade officials: compiling<br />
information and documentation, organising<br />
working groups, forums, public hearings<br />
and meetings, preparing reports and replying<br />
to queries. Traineeships can be located in<br />
any one of the EU departments. There are<br />
600 places each year and approximately<br />
7,000 applicants. The selection procedure is<br />
lengthy and the standard high. However<br />
graduates <strong>with</strong> a good honours degree and<br />
proficiency in a language have an equal<br />
chance of being successful. Generally<br />
graduates have a tendency to come from<br />
backgrounds in law, economics, politics and<br />
international relations, but recently the<br />
Commission has been eager to encourage<br />
applicants from computer science, natural<br />
and life sciences and engineering. The<br />
commission offers separate five month<br />
traineeships in their translating service.<br />
Graduates must be able to translate from<br />
two community languages into their mother<br />
tongue.<br />
Details of both stages can be found on<br />
the European Commission website.<br />
Interpreting and translating<br />
Where to look<br />
Most interpreters and translators in Ireland<br />
are freelance or work for agencies:<br />
• Make contact <strong>with</strong> several interpreting<br />
and translating agencies. Many are very<br />
small operations but some of the larger<br />
ones contract out assignments. Register<br />
your skills and abilities <strong>with</strong> them.<br />
• To advertise yourself as a freelance<br />
interpreter, register <strong>with</strong> the Irish<br />
Translators and Interpreters Association<br />
(ITIA); your details will be listed on their<br />
website. It is not advisable to work<br />
freelance unless you have built up a<br />
considerable range of experience and<br />
expertise.<br />
ITIA has a list of members (both<br />
individuals and agencies), specialisms and<br />
target languages.<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 17
National newspapers will advertise<br />
translation and interpreting posts. Irish<br />
newspapers will only advertise posts very<br />
occasionally. The best newspapers to consult<br />
are the major British ones, as well as the<br />
main daily newspapers in the languages you<br />
have studied. All are listed below:<br />
• The Irish Times<br />
• The Irish Independent<br />
• The Irish Examiner<br />
• The Independent<br />
• The Guardian<br />
• The Telegraph<br />
• The Times<br />
• Le Monde<br />
• El Pais<br />
• Die Welt<br />
• Frankfurter Allgemeine Zeitung<br />
• La Repubblica<br />
• Le Journal de Geneve.<br />
Translation journals provide a good<br />
source of vacancies. Publications include:<br />
• Translation Ireland (published by Irish<br />
Translators and Interpreters Association)<br />
• ITI News Babel<br />
• Language International Aslib Technical<br />
Translation bulletin<br />
• Professional Translator and Interpreter<br />
• Electric Word (formerly Language and<br />
Technology.<br />
All of the above publications can be<br />
consulted at <strong>DCU</strong> and UL libraries or can be<br />
consulted on the web. It is also worth<br />
enquiring at other university libraries.<br />
The main recruiters<br />
The European Commission is the biggest<br />
employer of translators and interpreters,<br />
they are selected on the basis of very<br />
competitive examinations and interviews.<br />
The selection process or competition can<br />
take over a year. Selection involves an<br />
examination and interview and it is possible<br />
to get past exam papers to practice <strong>with</strong>. All<br />
EU translators and interpreters are employed<br />
in the Directorate General for Translation of<br />
the European Commission (DGT). Over 20<br />
per cent of all translation work is done by<br />
freelance translators and the DGT does not<br />
recruit individually but contracts out to<br />
translation agencies. Tenders for work are<br />
published on their website and on the<br />
official journal of the European<br />
communities.<br />
Other recruiters include:<br />
• The Court of Justice of the European<br />
Communities<br />
• The European Court of Auditors<br />
• The European Central Bank<br />
• The United Nations<br />
• The United Nations Educational Scientific<br />
and Cultural Organisation (UNESCO)<br />
• The World Health Organisation (WHO)<br />
• The North Atlantic Treaty Organisation<br />
(NATO)<br />
• International Atomic Energy Authority<br />
(IAEA).<br />
A small number of very large<br />
multinational companies will employ their<br />
own interpreters and translators but most of<br />
their needs are met by agencies. Research the<br />
world’s top ten largest companies, then<br />
search the ‘careers’ section on their website<br />
and see what they have to offer to language<br />
graduates. Translating jobs are more<br />
plentiful, particularly in technology fields.<br />
Microsoft’s European Development Centre,<br />
the largest outside the US, employs a large<br />
number of translators for localisation<br />
processes. Apple’s European Operations<br />
Centre employs more than 1,000 staff and<br />
many of those working in teleservices and<br />
financial services are employed for their<br />
language skills.<br />
➜<br />
18 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
Location<br />
Freelance translators work from home.<br />
Interpreters employed by agencies are home<br />
based also and then work in any number of<br />
different locations depending on the<br />
assignment. Translation and interpreting<br />
agencies are mostly located in the main<br />
cities, <strong>with</strong> the majority situated in Dublin.<br />
Most large multinationals are situated in the<br />
south and east of Ireland.<br />
Education<br />
Where to look<br />
Educational posts are advertised in all of the<br />
main newspapers mentioned above. Some<br />
educational agencies also exist; they are<br />
listed in all regional golden pages directories.<br />
A teachers’ website also exists at<br />
http://www.educationposts.ie.<br />
➜<br />
Best for jobs and courses in Ireland – OFFICIAL<br />
The official careers directory<br />
• careers and employers<br />
• postgraduate courses<br />
gradireland.com – the official careers<br />
website<br />
Register today for an inbox full of jobs, news<br />
and postgraduate study updates<br />
Pick up your free copy of gradireland today at your careers service and register at<br />
gradireland.com<br />
Brought to you by your <strong>Careers</strong> Service and published by AGCSI and Ireland<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 19
Some private secondary schools do not<br />
advertise posts but fill their vacancies from<br />
an existing pool of temporary staff. It is<br />
therefore a good idea to send out speculative<br />
CVs so they can have your details on file.<br />
Vocational and community schools are<br />
legally obliged to advertise all posts, even<br />
though a temporary teacher may have been<br />
in the position for some time.<br />
Advertisements usually tend to appear in late<br />
April and May, and again in August.<br />
Vocational committees often advertise for a<br />
panel of various types of teachers and<br />
subject combinations on an annual basis.<br />
The list corresponds to the subject needs<br />
foreseen for the future academic year.<br />
Graduates can find themselves in an<br />
interview for a teaching position in which<br />
the location has not yet been identified. This<br />
type of interview can be quite challenging, as<br />
no prior research into a specific institution<br />
will be of value. Experienced employees in<br />
the vocational system suggest that it is a<br />
good idea to send speculative CVs to school<br />
principals nevertheless.<br />
The main recruiters<br />
The employer of secondary teachers in<br />
Ireland is the Department of Education.<br />
Schools are divided into three main<br />
categories: secondary, vocational and<br />
community. All three categories have a<br />
slightly different ethos and all schools<br />
prepare students for the Junior and Leaving<br />
Certificates. Secondary schools are privately<br />
owned but are subsidised almost entirely by<br />
the state and their main focus is solely<br />
academic. Vocational schools are totally<br />
state financed and run by local vocational<br />
committees. They provide all the usual<br />
academic courses but also cater for more<br />
vocational subjects such as woodwork and<br />
construction studies. Community schools are<br />
completely funded by the state and are run<br />
by the Board of Management; they offer the<br />
student a wide variety of subject options,<br />
both academic and vocational. In addition,<br />
they cater for the adult educational needs of<br />
the community through the running of<br />
evening courses. The emphasis is very much<br />
on making the facilities available to the local<br />
community.<br />
Location<br />
Schools are located in all rural towns in<br />
Ireland and can be of any one of the<br />
aforementioned categories. A wide range of<br />
schools are located in cities. Inner city schools<br />
often tend to be privately owned secondary<br />
schools, <strong>with</strong> community schools (as well as<br />
secondary) concentrated in the suburbs.<br />
TEFL<br />
Where to look<br />
Some employers can be difficult to track<br />
down as they only run a seasonal operation<br />
and concentrate on marketing their services<br />
abroad. Check the golden pages under<br />
‘languages’ and ‘language schools’. It is also<br />
a good idea to contact second-level schools<br />
for information. Providers of TEFL courses<br />
will generally have information on what is<br />
going on in their area regarding jobs. Some<br />
TEFL jobs are advertised in April and May<br />
for summer employment.<br />
It is advisable to send CVs on spec to<br />
language schools, rather than wait for an<br />
advertisement. Some jobs may be advertised<br />
through TEFL course providers but many<br />
people get jobs in this field through<br />
networking. Regarding jobs abroad,<br />
advertisements do occasionally appear in<br />
national newspapers; English newspapers<br />
such as The Guardian are the best source of<br />
information. It is also worth doing some<br />
➜<br />
20 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
web research as a host of TEFL recruitment<br />
agencies are in existence. If you are<br />
considering a job abroad, make sure you<br />
thoroughly research the school. Many<br />
language schools are very badly run, <strong>with</strong><br />
poor teaching resources and bad working<br />
conditions.<br />
Location<br />
English language schools comprise two<br />
varieties: permanent and temporary summer<br />
schools. Permanent schools are growing in<br />
number. They are located in the major cities,<br />
<strong>with</strong> the bulk of them in Dublin. A very<br />
small number are situated in rural areas such<br />
as the west of Ireland. Summer schools tend<br />
to operate in state run and private second<br />
level schools; the buildings are rented out to<br />
language business owners.<br />
Software localisation<br />
Where to look<br />
Translation jobs in IT localisation are often<br />
advertised through specialist recruitment<br />
agencies and websites that either deal <strong>with</strong><br />
language skills or IT or both. Translation<br />
websites and journals are also a good source<br />
of information.<br />
The main recruiters<br />
Large multinational software companies<br />
often employ their own teams of language<br />
specialists. Fortunately, the largest<br />
organisations are located here. More<br />
commonly, companies employ the services of<br />
specialised localisation and translation<br />
service providers. A sizeable number such as<br />
Moravia are located in Ireland.<br />
Location<br />
The bulk of software companies are situated<br />
in the south and east of Ireland.<br />
Bi/multilingual secretary<br />
Where to look<br />
Most jobs are advertised either through<br />
recruitment agencies specialising in language<br />
skills or in national newspapers. The<br />
European Commission recruits through the<br />
European Communities Personnel Selection<br />
Office (EPSO) – permanent civil service<br />
positions are posted on their website.<br />
Graduates are selected through<br />
competitions, which comprise a pre-selection<br />
stage of multiple-choice questions, written<br />
tests and an oral exam. The selection process<br />
takes a year. Temporary positions are<br />
advertised on individual department or<br />
directorate general websites, all of which are<br />
linked on the Commission website. There<br />
are 15 affiliated community agencies and<br />
examples include the European<br />
Environmental Agency (EEA), Translation<br />
Centre (Cdt) and the European Maritime<br />
Agency (EMSA). All of these agencies<br />
advertise temporary posts on their websites.<br />
Information on agencies can be found on the<br />
European Commission site.<br />
The main recruiters<br />
In addition to EU recruitment, generally<br />
speaking, the companies who employ<br />
multilingual secretaries are large and<br />
multinational along <strong>with</strong> some importexport<br />
companies. Other employment<br />
possibilities include the World Trade<br />
Organisation and the International<br />
Telecommunications Union.<br />
Location<br />
EU positions are located in Brussels, Geneva<br />
and <strong>St</strong>rasbourg. Multinational companies<br />
are located throughout the country but are<br />
more concentrated in urban areas.<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 21
➜<br />
Applications and<br />
interviews<br />
Focus on relevant skills to increase your employment prospects.<br />
Graduates need to equip themselves<br />
<strong>with</strong> a wide variety of skills that they<br />
can immediately apply in their job.<br />
Top employers take certain things for<br />
granted such as a good honours degree and<br />
a sound knowledge of their<br />
subject/specialism. What they are really<br />
interested in finding out is:<br />
• can you do the job? (ability)<br />
• will you do the job? (motivation)<br />
• will you fit in? (do they like you and will<br />
you get on well together?)<br />
The clearer you are about the type of job<br />
you want, the closer you will be to your<br />
goal. Having an enthusiastic interest in your<br />
field of study and knowledge of the range of<br />
skills, qualities and experience needed for<br />
the particular job you are applying for puts<br />
you well ahead. Research and preparation<br />
are the keys to successful job hunting. The<br />
following are a list of the essential and<br />
desirable requirements for the main careers<br />
in the languages sector.<br />
Translating<br />
Essential:<br />
• an excellent level of fluency in written and<br />
oral English<br />
• fluency in at least two other languages<br />
• a very good memory<br />
• knowledge of a specialist area.<br />
Desirable:<br />
• ability to work on your own initiative<br />
• self-reliance and self-discipline<br />
• an ability to meet deadlines<br />
• a willingness to learn<br />
• a good awareness of current affairs,<br />
cultures and politics.<br />
Employers will search for evidence of<br />
these in your CV or application and use the<br />
interview to seek answers and look for<br />
examples of your skills, qualities and<br />
knowledge. Make sure your standard of<br />
English is impeccable in your written<br />
application. It should contain a record of<br />
any translations you have already done and<br />
grades you were awarded for translation<br />
assignments in college. Your curriculum<br />
vitae could include a skills profile <strong>with</strong> an<br />
emphasis on the relevant attributes.<br />
The selection process will almost<br />
definitely include a translation assignment –<br />
practise, revise and prepare. You will already<br />
know the subject areas that the employer<br />
deals <strong>with</strong>. The interview is your<br />
opportunity to shine. Having a knowledge<br />
of the job specification and person<br />
specification, your task is to show that you<br />
match both. Go into the interview armed<br />
➜<br />
22 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
<strong>with</strong> a host of real-life examples of situations<br />
in which you developed and applied these. It<br />
can help to view the interviewer as a<br />
potential ‘client’. See this as an opportunity<br />
to let them know that you have the skills,<br />
the interest and knowledge needed to give<br />
them what they’re looking for.<br />
Interpreting<br />
All of the essential and desirable attributes<br />
of translators hold for interpreters as the<br />
jobs have huge similarities. Additional<br />
requirements for interpreters include:<br />
• a high level of physical and mental<br />
stamina<br />
• the ability to work under pressure<br />
• good concentration and accuracy<br />
• the ability to analyse information rapidly<br />
• the ability to be intuitive and make<br />
decisions<br />
• the ability to be flexible and adaptable.<br />
Your CV should contain a skills profile<br />
which highlights a selection of these<br />
attributes. Ideally, if you have some relevant<br />
work experience, your CV could be skills<br />
based in style – when outlining<br />
responsibilities of the job you should<br />
incorporate experiences and incidents in<br />
which you applied some of the above<br />
attributes, making a point of mentioning<br />
some of the relevant ‘buzz’ words.<br />
Applications for positions <strong>with</strong> international<br />
organisations/European institutions involve<br />
a rigorous and competitive selection process.<br />
Interviews will be very much competency<br />
based and situations may be contrived in the<br />
interview to find evidence of the required<br />
skills. It is vital to focus on remaining as<br />
relaxed and clear-headed as possible. You<br />
will probably be required to undertake a<br />
sample interpreting assignment. Research<br />
and preparation of any special terminology<br />
and vocabulary relating to the subject areas<br />
of the organisation is advisable.<br />
Education<br />
Graduates applying for teaching jobs need to<br />
outline their CV <strong>with</strong> an emphasis on four<br />
key areas:<br />
• the full range of subjects you have to offer,<br />
to include first-year degree subjects<br />
• if you have any experience of<br />
extracurricular involvement, such as<br />
sports coaching or training, music, speech<br />
and drama, debating, chess tournaments,<br />
choir singing, etc, make sure to include it<br />
in an ‘additional skills’ section. Schools<br />
are very eager to employ teachers who are<br />
willing to get involved in activities outside<br />
of the classroom which will enrich and<br />
benefit the school and students overall.<br />
• your classroom teaching experience<br />
• your qualities and attributes.<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 23
Private secondary schools usually accept<br />
a CV and covering letter. Vocational and<br />
community schools may have their own<br />
application forms. If the form does not have<br />
adequate space to elaborate on additional<br />
activities, include an extra sheet and attach<br />
it. Essential and desirable requirements for<br />
teachers are:<br />
• an enthusiasm for your teaching subjects<br />
• ability to develop a rapport <strong>with</strong> young<br />
people<br />
• excellent communication skills<br />
• energy, drive and self motivation.<br />
Interviews for positions in secondary<br />
schools are usually conducted by the<br />
principal, a member of the Board of<br />
Management and possibly one other senior<br />
member of the teaching staff (an assistant<br />
principal post holder). Vocational school<br />
interviews are conducted by a panel of up to<br />
five or six people. Essential preparation for<br />
interviews should entail thorough research<br />
of the school, its ethos, mission statement,<br />
student population, achievements, history<br />
and so on, and a detailed assessment of your<br />
strengths as a teacher, your teaching style<br />
and your approach to disciplinary issues.<br />
You need to think about your willingness to<br />
become involved in extracurricular activities<br />
and have an informed awareness of current<br />
issues in education, trends and any recent<br />
curriculum changes.<br />
Software localisation<br />
Essential and desirable requirements:<br />
• excellent written and verbal<br />
communication skills<br />
• good organisational skills<br />
• a willingness to learn<br />
• an effective team player<br />
• technical computer skills.<br />
CVs and applications for jobs in this field<br />
need to give a clear and detailed account of<br />
your knowledge and experience of<br />
localisation software tools and convey an<br />
openness and ability to learn and apply new<br />
skills quickly. The focus of interviews will be<br />
on technological knowledge of software<br />
tools, linguistic expertise of subject area,<br />
competency in target language, cultural<br />
awareness of the target language country<br />
and team skills. Employers may be<br />
multinational companies or localisation<br />
service providers. Essential preparation<br />
should involve a thorough review of your<br />
knowledge and experience of software,<br />
revision of relevant terminology, evidence of<br />
your team skills and quick learning abilities.<br />
Lastly, of course, detailed research of the<br />
company.<br />
Bi/multilingual secretary/personal<br />
assistant<br />
Essential/desirable attributes:<br />
• fluency in foreign languages<br />
• administrative and IT skills<br />
• excellent communication skills<br />
• flexibility, adaptability and a positive cooperative<br />
approach<br />
• competence.<br />
You need to emphasise your linguistic<br />
proficiency and personal qualities in your<br />
CV. In this role, a positive attitude is vitally<br />
important. The job may involve a lot of<br />
multitasking and ‘changing hats’ from<br />
secretary to interpreter. Aside from<br />
examining your hard skills in the interview,<br />
the employer will really want to know if you<br />
will fit into their organisation and cope <strong>with</strong><br />
the demands of the job. Research the<br />
company fully and examine all of the desired<br />
attributes; be ready <strong>with</strong> examples of using<br />
and developing them in previous work<br />
experience.<br />
➜<br />
24 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
➜<br />
Further study and<br />
training<br />
Undergraduate degree courses on<br />
offer in Ireland<br />
Dublin City University<br />
• BA Applied <strong>Languages</strong>. Language options:<br />
French/German, French/Spanish,<br />
German/Spanish and Japanese<br />
• Bachelor European Business <strong>with</strong><br />
<strong>Languages</strong><br />
• Bachelor International Business<br />
National University of Ireland, Galway<br />
• Bachelor Commerce International<br />
National University of Ireland,<br />
Maynooth<br />
• Bachelor European <strong>St</strong>udies<br />
• BA in Minority <strong>Languages</strong><br />
Trinity <strong>College</strong> Dublin<br />
• Bachelor Business <strong>St</strong>udies <strong>with</strong> <strong>Languages</strong><br />
• Bachelor Computer Science Linguistics<br />
and Language<br />
• BA Russian<br />
University <strong>College</strong> Cork<br />
• BA Language and Cultural <strong>St</strong>udies<br />
• Bachelor of Arts – language options<br />
include English, Irish, French, Spanish,<br />
German and Italian<br />
• Bachelor European <strong>St</strong>udies<br />
• Bachelor of Commerce (European) –<br />
language options include Irish, French,<br />
German, Spanish and Italian<br />
• BCL (Law and French)<br />
• BCL (Law and German)<br />
• BCL (Law and Irish)<br />
University <strong>College</strong> Dublin<br />
• BA Arabic – the course has a strong<br />
emphasis on translation<br />
• BA International – language options<br />
include one of French, German, Spanish<br />
and one arts subject<br />
• Bachelor Commerce International –<br />
language options include French, Spanish,<br />
Italian, Greek and Irish<br />
• Bachelor Law <strong>with</strong> French Law<br />
University of Limerick<br />
• BA Applied <strong>Languages</strong> – two languages<br />
from the following: French, German,<br />
Spanish, Irish and Japanese<br />
• Bachelor Applied <strong>Languages</strong> and<br />
Computing<br />
• Bachelor Business <strong>St</strong>udies <strong>with</strong> Modern<br />
<strong>Languages</strong><br />
• Bachelor Computer Systems <strong>with</strong> French<br />
• Bachelor European <strong>St</strong>udies<br />
• Bachelor Law and European <strong>St</strong>udies<br />
• BSc Science International<br />
Relevant postgraduate courses<br />
Dublin City University<br />
• MA in Translation <strong>St</strong>udies. <strong>St</strong>udents can<br />
take one or two languages from: French,<br />
Spanish, German, Irish and Japanese<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 25
• Graduate Diploma/MA in Conference<br />
Interpreting. Working languages on offer<br />
are: Irish, English, German, Spanish,<br />
French<br />
• Graduate Diploma/MA in Intercultural<br />
<strong>St</strong>udies<br />
National University of Ireland,<br />
Maynooth<br />
• MA sa Nua Gaeilge<br />
University <strong>College</strong> Cork<br />
• MA in Applied Linguistics.<br />
University <strong>College</strong> Dublin<br />
• Postgraduate Diploma in Linguistics<br />
University of Limerick<br />
• Graduate Diploma/MSc Software<br />
Localisation<br />
Europe<br />
evening courses and prepare students for<br />
examinations <strong>with</strong> the aforementioned<br />
bodies.<br />
Postgraduate courses in translating and<br />
interpreting in the UK<br />
Masters and postgraduate diplomas are<br />
offered by the following institutions:<br />
• Department of <strong>Languages</strong>, Heriot-Watt<br />
University, Edinburgh<br />
• Modern <strong>Languages</strong> Centre, The University<br />
of Bradford<br />
• The <strong>Languages</strong> Centre, University of Kent<br />
• Department of Linguistic and<br />
International <strong>St</strong>udies, University of Surrey<br />
• Faculty of <strong>Languages</strong>, University of<br />
Westminster.<br />
Be aware that fees and maintenance<br />
grants for postgraduate courses can only be<br />
applied for in Ireland, grants are not<br />
available for postgraduate courses in the<br />
UK.<br />
<strong>College</strong> of Europe, Bruges and Natolin<br />
• Master of European <strong>St</strong>udies<br />
• Courses in politics and administration,<br />
economics and law are also offered<br />
European University Institute, Florence<br />
• LLM in Comparative European<br />
International Law<br />
• Postgraduate studies in economics,<br />
political and social science, history and<br />
civilisation are also on offer<br />
Other translation qualifications<br />
Professional examinations may be taken<br />
<strong>with</strong> external examining bodies such as the<br />
Institute of Linguists and the Institute of<br />
Translating and Interpreting. Translation<br />
Diplomas in French or German are run by<br />
Dublin Institute of Technology. These are<br />
➜<br />
26 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>
➜<br />
Further information<br />
Useful websites<br />
gradireland<br />
http://gradireland.com<br />
Dublin City University<br />
http://www.dcu.ie<br />
University of Limerick<br />
http://www.ul.ie<br />
University <strong>College</strong> Dublin<br />
http://www.ucd.ie<br />
University <strong>College</strong> Cork<br />
http://www.ucc.ie<br />
University <strong>College</strong> Maynooth<br />
http://www.may.ie<br />
<strong>College</strong> of Europe<br />
http://www.coleurop.com<br />
Ecole de Traduction et d’Interpretation :<br />
Universite de Geneva<br />
http://www.unige.ch/eti/<br />
Prospects UK<br />
http://www.prospects.ac.uk<br />
Language Advantage<br />
http://www.languageadvantage.com<br />
Information on the translating<br />
profession in Ireland<br />
http://homepage.eircom.net/~translation/tran<br />
slationprofession.html<br />
Irish Association of Translators and<br />
Interpreters<br />
http://www.translatorsassociation.ie<br />
Institute of Translation and Interpreting<br />
http://www.iti.org.uk<br />
Irish Association for Applied Linguistics<br />
http://www.iraal.ie<br />
Institute of Linguists<br />
http://www.iol.org.uk<br />
CILT National Centre for <strong>Languages</strong><br />
http://www.cilt.org.uk<br />
European Union<br />
http://europa.eu.int<br />
European Parliament<br />
http://www.europarl.eu.int<br />
EURES (European Employment Services)<br />
http://europa.eu.int/eures<br />
European Movement (formerly The Irish<br />
Council for the European Movement )<br />
http://www.europeanmovement.ie<br />
European Commission traineeships<br />
http://europa.eu.int/comm/stages<br />
European Commission temporary and<br />
permanent employment opportunities<br />
http://www.europa.eu.int/epso<br />
Applications for stages in EU translation<br />
department are sent to:<br />
➜<br />
go to www.gradireland.com 27
DG Translation RL-1<br />
JECL 7/8A<br />
European Commission<br />
B-1049<br />
Brussels<br />
Belgium<br />
Eurograduate<br />
A resource for graduates who wish to work or<br />
study in Europe http://www.eurograduate.com<br />
Useful reading<br />
• The Art of Building Windmills, Dr Peter<br />
Hawkins (1999) Graduate Information<br />
Employment Unit<br />
• Using <strong>Languages</strong>, AGCAS 2002<br />
Job websites<br />
Recruitment agencies focusing on linguistic<br />
skills include:<br />
• http://www.bond-personnel.com/<br />
multilingual<br />
• http://www.1800-people.com<br />
• http://www.edenrecruitment.ie<br />
• http://www.workskillsfirst.com<br />
• http://www.myjob.ie/multilingual.<br />
A useful inventory of recruitment<br />
agencies in Ireland can be found at:<br />
http://www.gaire.com<br />
Other career and work related websites<br />
include:<br />
• http://www.aiesec.org<br />
• http://www.educationposts.ie<br />
• http://www.translatorscafe.com<br />
• http://www.translators3000.com<br />
• Information on companies that employ<br />
linguists http://www.geocities.com/<br />
aishasaid/companies<br />
• Enterprise Ireland listings of software<br />
companies in Ireland can be found at<br />
http://www.enterprise-ireland.ie<br />
• IDA Ireland http://www.ida.ie<br />
Register at<br />
for an inbox full<br />
of jobs, news and<br />
postgraduate<br />
study updates<br />
Brought to you by your <strong>Careers</strong><br />
Service and published by<br />
AGCSI and Ireland<br />
➜<br />
28 gradireland Graduate <strong>Careers</strong> in <strong>Languages</strong>