13.10.2014 Views

Download PDF version of SAA 19 introduction - UCL

Download PDF version of SAA 19 introduction - UCL

Download PDF version of SAA 19 introduction - UCL

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

STATE ARCHIVES OF ASSYRIA XIX<br />

grammatical point <strong>of</strong> view; it is not uncommon for him to <strong>of</strong>fer ungrammatical<br />

solutions for more difficult passages. Many <strong>of</strong> these problematic passages<br />

have been disentangled and every effort has been taken to make both transliterations<br />

and translations as accurate as possible. In addition, an extraordinary<br />

decision <strong>of</strong> CTN 5 was to publish the letters without sequential numbers,<br />

a detail which has made referring to the volume a cumbersome task.<br />

The transliterations, addressed to the specialist, render the text <strong>of</strong> the<br />

originals in Roman characters according to standard Assyriological conventions<br />

in the customary <strong>SAA</strong> style. Results <strong>of</strong> collation are indicated with<br />

exclamation or question marks. Single exclamation marks indicate corrections<br />

to published copies, double exclamation marks, scribal errors. Question<br />

marks indicate uncertain or questionable readings. Broken portions <strong>of</strong> the text<br />

and all restorations are enclosed within square brackets. Parentheses enclose<br />

items omitted by ancient scribes. Numbers that appear at the edge <strong>of</strong> a break<br />

where part <strong>of</strong> the number might be missing are followed by “[+X” or preceded<br />

by “X+],” and it must be borne in mind that “X” may be zero. Unlike in CTN<br />

5, the line counts on the obverse and the reverse are always separately<br />

numbered. Uncertain or conjectural translations are indicated by italics.<br />

Interpretative additions to the translation are enclosed within parentheses. All<br />

restorations are enclosed within square brackets. Untranslatable passages are<br />

indicated by dots.<br />

Month names are rendered by their Hebrew equivalents, followed by a<br />

Roman numeral (in parentheses) indicating the place <strong>of</strong> the month within the<br />

lunar year. Personal, divine and geographical names are rendered by English<br />

or Biblical equivalents if a well-established equivalent exists (e.g., Merodach-baladan,<br />

Tiglath-pileser, Calah); otherwise, they are given in transcription<br />

with length marks deleted except for circumflex in the final position (e.g.,<br />

Nabû, Ašipâ, etc.). The normalisation <strong>of</strong> West-Semitic names follows PNA.<br />

The rendering <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essions is a compromise between the use <strong>of</strong> accurate<br />

but impractical Assyrian terms and inaccurate but practical modern or classical<br />

equivalents.<br />

Critical Apparatus<br />

The critical apparatus has been considerably expanded over what has been<br />

the norm in the previous letter volumes <strong>of</strong> the series because <strong>of</strong> the importance<br />

<strong>of</strong> these letters and their recent edition by Saggs. Since, at the time <strong>of</strong><br />

publication <strong>of</strong> this volume, CTN 5 (2001) is not more than eleven years old,<br />

extra effort has been put into the critical apparatus <strong>of</strong> this volume in order to<br />

substantiate arguments and readings that deviate from Saggs’ edition. Nevertheless,<br />

the mistakes that appeared in CTN 5 are not systematically listed,<br />

although occasionally these may be pointed out. It should be noted that the<br />

purpose <strong>of</strong> the critical apparatus is not to list or collect errors that appeared<br />

in CTN 5; in practice, it would appear pointless and counterproductive,<br />

resulting in a non-user friendly edition.<br />

The primary purpose <strong>of</strong> the critical apparatus is to support the readings and<br />

translations established in the edition, and as in the previous volumes, it<br />

contains references to collations <strong>of</strong> questionable passages, scribal mistakes<br />

LVIII

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!