27.10.2014 Views

Your Personal audio language Trainer - Earworms

Your Personal audio language Trainer - Earworms

Your Personal audio language Trainer - Earworms

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

earwormsmbt ®<br />

Musical Brain <strong>Trainer</strong><br />

Modern Standard<br />

Rapid Arabic<br />

200+ essential words and phrases<br />

anchored into your long-term memory<br />

with great music<br />

<strong>Your</strong> personal <strong>audio</strong> <strong>language</strong> trainer


<strong>Your</strong> personal <strong>audio</strong> <strong>language</strong> trainer


earworms mbt® Rapid Arabic puts the words and<br />

phrases you need not just on the tip of your tongue, but<br />

also transports them deep into your long-term memory.<br />

Simply by listening to these specially composed melodies<br />

with their rhythmic repetitions of Arabic and English a few<br />

times, the sound patterns are indelibly burned into your<br />

auditory cortex. You will have successfully learned the<br />

Arabic phrase and have the correct accent ringing in your<br />

ears. Wherever you are, whatever you are doing: while<br />

jogging, in the car, in the bath, doing the ironing…<br />

you can be learning Arabic at the same time!<br />

earworms mbt® Rapid Languages is the first <strong>language</strong><br />

course to get your toe tapping.<br />

You know the phenomena of those catchy tunes or<br />

earworms that you just can’t get out of your head? Voulezvous<br />

coucher avec moi, ce soir? Well, earworms mbt® has<br />

put this phenomena to positive use. Gone are the days of<br />

learning pressure and frustration at not being able to<br />

remember – the experience of many on conventional<br />

<strong>language</strong> courses. In combination with music, the phrases<br />

you need are automatically anchored deep into your<br />

memory, ready for instant recall.<br />

Music is the key<br />

The idea is as simple as it is old. Before the age of writing,<br />

ancient historical events were recorded in verse and song<br />

form for easy memorisation. In his book ‘Songlines’<br />

Bruce Chatwin describes how the Australian Aborigines<br />

were able to navigate their way across hundreds of miles of<br />

desert to their ancestral hunting grounds without maps.<br />

And how? The extensive lyrics of their traditional songs<br />

were exact descriptions of the routes!


Rhythm and words (i.e. song and verse) have always been<br />

a very powerful memory aid, and this is supported by<br />

recent scientific research. The advertising industry knows<br />

only too well how powerful music can be in getting<br />

the message across with brainwashing-like jingles and<br />

soundbites.<br />

It really works!<br />

Developed and used over years in the classroom,<br />

earworms mbt® Rapid Languages has shown<br />

phenomenal success. In tests pupils using this technique<br />

regularly get average marks of over 90% compared to less<br />

than 50% with conventional book-based learning.<br />

Why hasn’t music been used more in education up to<br />

now? Imagine kids at school getting a CD of hip hop<br />

songs with all the historical dates they have to learn, or all<br />

the irregular verbs they have to learn! Wouldn’t that make<br />

their (and teachers’) school lives much easier, much<br />

more fun, much more successful?<br />

What you get<br />

Volume 1 dealt with the essentials for your visit<br />

abroad and was very much ‘I-centric’, e.g. I’d like …,<br />

Can I have …?, Can you tell me …?, I need …,<br />

I’ve reserved …, I’ve lost …, and so on.<br />

Volume 2 has more to do with conversation:<br />

Are you travelling to … on business?, Are you from …?,<br />

I’ll take you to … , What do you do?, etc.<br />

Among other themes you are also introduced to future<br />

and past tenses. The themes follow closely the Common<br />

European Framework for <strong>language</strong> learning, a recognised<br />

benchmark of <strong>language</strong> proficiency, and the emphasis<br />

is constantly on usefulness to the learner.


Modern Standard Arabic<br />

Modern Standard Arabic is the official written <strong>language</strong> of<br />

the Arabic speaking world. It also doubles up as a<br />

universal spoken <strong>language</strong> to enable peoples of different<br />

Arab nations and regional dialects to easily communicate.<br />

As the official written form, it usually follows strict rules of<br />

grammar with special case endings (as in Latin), but as a<br />

spoken <strong>language</strong> these endings can be, and often are, left<br />

out, which is good news for the initial learner.<br />

The earworms approach has been to record the <strong>language</strong><br />

as it might be spoken in the simplest possible, most useful<br />

way. The phonetic text we have included, follows, (as far<br />

as is possible), the original Arabic intonation heard in the<br />

recordings.<br />

The original Arabic text together with an interesting method<br />

for learning to read Arabic has been treated<br />

separately and is available on the earworms website.<br />

Check it out at:<br />

www.earwormslearning.com > extras > Arabic.<br />

Lastly – a word of thanks<br />

The earworms team would like to thank you for putting<br />

your trust in our ‘slightly different’ learning concept<br />

and are sure that you will have the success that many<br />

others have already had. It’s motivating to know that<br />

learners are really benefiting from our research and<br />

development. Also, as accelerated learning is a rapidly<br />

growing field, we look forward to hearing about your<br />

experiences and successes – so feel free to visit us<br />

on the website:<br />

www.earwormslearning.com


1. On business or on vacation? (Inflight conversation)<br />

Are you travelling ~ to Cairo ...<br />

Are you travelling ...<br />

... on business ...<br />

(lit.: ... for the work ...)<br />

... or ~ on vacation?<br />

(lit.: ... or ~ for the vacation?)<br />

I’m ~ here ~ on business ...<br />

... and ~ also ~ for visiting ~ friends.<br />

and ~ also<br />

for visiting<br />

friends<br />

(lit.: the friends)<br />

Could you switch off your mobile?<br />

(lit.: Possible to switch off the mobile?)<br />

to switch off ~ the mobile<br />

Yes, sure.<br />

Excuse me, ~ I’d like ~ an apple juice.<br />

Yes, at once.<br />

Here you are, your juice.<br />

juice<br />

your juice<br />

Thank you ~ very much.<br />

Tusefir ~ illa al Ka-hera ...<br />

Tusefir ... (to a man) / Tusefiri ... (to a woman)<br />

... li al ammal = li’l ammal ...<br />

... aw ~ li’l si-eha?<br />

Ana ~ huna ~ li’l ammal ...<br />

... wa ~ aydan ~ li zee-arat ~ al asdeq’a.<br />

wa ~ aydan<br />

li zee-arat<br />

al asdeq’a<br />

Mumkin an takfel al mobile?<br />

an takfel ~ al mobile<br />

Na-am, akid.<br />

Aafwan ~ urid(u)* ~ asir tufeh’.<br />

Na-am, fawran.<br />

Taffaddal, asir-ukum.<br />

asir<br />

asir-uka (to a man)<br />

asir-uki (to a woman)<br />

asir-ukum (formal or to a group)<br />

Shukran ~ jazeeran.<br />

* ‘Uridu’ is the more formal version of ‘urid’.<br />

mbt ®<br />

earworms<br />

Musical Brain <strong>Trainer</strong><br />

Read the Arabic phonetics to give yourself<br />

extra visual input.<br />

To perfect your pronunciation, let your ears<br />

guide you!


2. Are you from Egypt?<br />

Are you from Egypt?<br />

Are you ...<br />

... from Syria?<br />

... from Palestine?<br />

Are you Palestinian?<br />

English<br />

Are you from England?<br />

No, ~ I’m not ~ from England.<br />

And from where are you?<br />

I am from Egypt ~ but I live ~ in England.<br />

... in London.<br />

Are you ~ from Cairo?<br />

No, I am ~ not ~ from Cairo.<br />

I am not ~ from Port Sa-id.<br />

And from where ~ are you?<br />

I am from Alexandria.<br />

Are you ~ the first ~ time ~ in Cairo?<br />

Yes, first time.<br />

I wish you a nice stay in Cairo.<br />

(lit.: Wish on you ~ stay nice ~ in Cairo.)<br />

Wish on you ...<br />

... a nice stay.<br />

(Hal*) anti ~ min Misr?<br />

Hal anta ... (to a man) / Hal anti ... (to a woman)<br />

... min Sooria?<br />

... min Filastin?<br />

Hal anta Filistini (to a man)?<br />

Hal anti Filistinaya (to a woman)?<br />

Ingilizi (male) / Ingilizaya (female)<br />

Hal anta / anti min Ingilterra?<br />

La-a, ~ ana lastu ~ min Ingilterra.<br />

Wê min ayna anti?<br />

Ana min Misr ~ wêlekin, a-isha ~ fi Ingilterra.<br />

... fi Lon-don.<br />

Hal anti ~ min al Ka-hera?<br />

La-a, ana ~ lastu ~ min al Ka-hera.<br />

Ana lastu ~ min Bor Sa-id.<br />

Wê min ayna ~ anta / anti?<br />

Ana min al Askindaraya.<br />

Hal anta ~ aw el mar-ra ~ fi al Ka-hera?<br />

Na-am, aw’l mar-ra.<br />

A-themenna leykum ~ erkama sayidah<br />

~ fi el Ka-hera.<br />

A-themenna leykum ...<br />

... erkama sayidah.<br />

* ‘Hal’ just signifies that it is a question and can be left out.


3. I’m glad to see you!<br />

Hi Layla. I’m glad ~ to see you.<br />

I’m pleased ... / I’m glad ...<br />

We are glad ...<br />

Marhaba Layla. Ferah’tu ~ li royetik.<br />

Ferah’tu ...<br />

Ferah’nu ...<br />

... to see you.<br />

(lit.: ... for ~ seeing yours.)<br />

Hello Mohammed. I’m glad to see you.<br />

... li ~ royetak / royetik / royetikum*.<br />

Marhaba Mahammad. Ferah’tu li royetak*.<br />

I’m ~ (the) Mrs. ~ Layla Shuckri.<br />

I’m ~ (the) Mr. ~ Peter Jones.<br />

Hello and welcome, I am honoured.<br />

... we are honoured.<br />

I’m honoured ~ to meet you.<br />

to meet you<br />

(lit.: with the meeting yours)<br />

How ~ was ~ your journey?<br />

(lit.: How ~ was ~ journey of yours?)<br />

journey<br />

your journey<br />

was<br />

(It) was good. (It) was fine.<br />

When ~ did you leave ~ London?<br />

I left London ~ at 4.<br />

We left London ~ at 3.<br />

Ana ~ as-Sayyida** ~ Layla Shuckri.<br />

Ana ~ as-Sayyid** ~ Peter Jones.<br />

Ahlan wa sahlan, tasharaf-tu.<br />

... tasharaf-na.<br />

Tasharaf-tu ~ bi’l ka-ik*.<br />

bi’l ka-ak / ... ka-ik / ... ka-ukum*.<br />

Kaifa ~ kernet ~ rehletak?<br />

rehle<br />

rehletak / rehletik / rehletikum*<br />

kêrnet<br />

Kêrnet jayida. Kêrnet mumteza.<br />

Meta ~ tarakta / tarekti ~London?<br />

Taraktu London ~ as-sâ-a ar-rabia.<br />

Tarakna London ~ as-sâ-a ath-thelitha.<br />

* ... ak/ik/kum: These endings are used respectively when addressing a man,<br />

a woman or a group of people; ‘kum’ is also used when addressing a person<br />

formally.<br />

** al Sayyida and al Sayyid mutate to as-Sayyida and as-Sayyid. This makes<br />

pronunciation easier.<br />

mbt ®<br />

earworms<br />

Musical Brain <strong>Trainer</strong>


4. Future plans<br />

What ~ will ~ we do ~ later?<br />

will ~ we do<br />

later<br />

we do / we will do<br />

Firstly ~ we will go ~ to the hotel.<br />

Firstly ...<br />

... we will go ...<br />

(lit.: … will ~ we go)<br />

... I will go ...<br />

(lit.: ... will ~ I go)<br />

And later ...<br />

... we will go ~ to the restaurant.<br />

And what ~ will we ~ eat?<br />

And what ~ will you eat?<br />

We will eat ~ an Arabian meal.<br />

I will eat ~ couscous.<br />

Will you eat couscous?<br />

I love couscous.<br />

I will try ~ the fish. / ... the soup.<br />

We’ll try ~ the soup.<br />

(It) will ~ be ~ good.<br />

I will eat / we will eat<br />

I will go / we will go<br />

I will travel / we will travel<br />

I will try / we will try<br />

Med-tha ~ sa ~ na-fa’alu ~ la hekan?<br />

sa ~ na-fa’alu<br />

la hekan<br />

na-fa’alu / sa na-fa’alu<br />

Awulan ~ sa n’adth-habu ~ illa al funduq.<br />

Awulan ...<br />

... sa ~ n’adth-habu ...<br />

... sa ~ adth-hab ...<br />

Wa la hekan ...<br />

... sa ~ n’adth-habu ~ illa al mat’am.<br />

Wa med-tha ~ se ne ~ erkul?<br />

Wa med-tha ~ se te erkul?<br />

Se n’erkul ~ wajbah Arrabia.<br />

Se erkul ~ couscous.<br />

Se te erkul couscous?<br />

Uhibb(u) couscous.<br />

Sa aduwq ~ as-samak. / ... a’shurba.<br />

Sa n’aduwq ~ a’shurba.<br />

Sa ~ akoon ~ jayid.<br />

se erkul / se n’erkul<br />

sa adth-hab / sa n’adth-habu<br />

sa usefir / sa n’usefir<br />

sa aduwq / sa n’aduwq<br />

* ‘Will’ can sound like ‘sa’ or ‘se’.


5. I have reserved ... (Checking in)<br />

Hello!<br />

(lit.: Welcome!)<br />

Can I be ~ of help?<br />

I have reserved ~ a room ~ with you.<br />

(lit.: Already reserved I ~ room ~ with you.)<br />

Already ...<br />

... I reserved ...<br />

... in the name of Jones.<br />

Welcome to Cairo, Mr. Jones.<br />

Ah yes, Mr. Jones, a room with two beds.<br />

<strong>Your</strong> passport, please.<br />

(lit.: The passport, please.)<br />

Here you are.<br />

How would you like to pay?<br />

(lit.: How ~ would you like ~ the bill?)<br />

Cash ~ or ~ by card?<br />

By card, please.<br />

Here you are, the key to the room.<br />

key (also means ‘spanner’)<br />

keys<br />

The number of the room ~ is 25.<br />

(five and twenty)<br />

Excuse me, where is the dining room?<br />

The dining room ~ is there.<br />

Do you need ~ help with your baggage?<br />

Do you need ...?<br />

(lit.: You need ...?)<br />

No, thank you.<br />

Marhaba!<br />

Hal ~ min musa’adah?<br />

L’qad’ hajastu ~ ghorfa ~ aindukum.<br />

L’qad’ ...<br />

... hajastu ...<br />

... bi ismi Jones.<br />

Marhaba bi’l Ka-hera, Sayyid Jones.<br />

Ah na-am, Sayyid Jones, ghorfa bi sarirayn*.<br />

Al jawas suffer, min fadlik / fadlak.<br />

Taffa-dal (to a man). / Taffa-dali (to a<br />

woman).<br />

Kaifa ~ turidu ~ al hiseb?<br />

Def’an ~ aw ~ bil carrt?<br />

Bil carrt, min fadlik / fadlak.<br />

Tafad-dal, mufte’h al ghorfa.<br />

mufte’h<br />

mfatia’h<br />

Rakumet al ghorfa ~ hamsa wa ashroon.<br />

Lau samaht, ayna ghorfat al akyl?<br />

Ghorfat al akyl ~ hoonegg.<br />

Tah’tej ~ musa’adah bi hakibetak?<br />

Tah’tej ...? (to a m.) / Tah’teji ...? (to a w.)<br />

Laa, shukrran.<br />

* sarir = bed / sarirayn = two beds<br />

mbt ®<br />

earworms<br />

Musical Brain <strong>Trainer</strong>


6. More numbers<br />

11 (remember 10 = a’ashara))<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21 (one and twenty)<br />

22 (two and twenty)<br />

23 (three and twenty)<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

35 (five and thirty)<br />

40<br />

50<br />

60<br />

70<br />

80<br />

90<br />

* Sometimes pronounced ‘aishreen’.<br />

eh’da a’asha<br />

ithna a’asha<br />

thalêthata a’asha<br />

arba’ata a’asha<br />

hhamsata a’asha<br />

sittata a’asha<br />

sabbata a’asha<br />

thamêniata a’asha<br />

tissata a’asha<br />

aishroon*<br />

wêhid wa aishroon<br />

ithnayn wa aishroon<br />

thalêtha wa aishroon<br />

arba-ah wa aishroon<br />

hhamsah wa aishroon<br />

sittah wa aishroon<br />

saba-ah wa aishroon<br />

thamêneya wa aishroon<br />

tisaah wa aishroon<br />

thalêtoon<br />

hhamsah wa thalêtoon<br />

arba’a-oon<br />

hams-oon<br />

sitt-oon<br />

sabbah-oon<br />

thamên-oon<br />

tissa-oon


100<br />

me’-a<br />

101<br />

me’-a wehid<br />

1000<br />

alf<br />

2000<br />

alfayn<br />

2011<br />

alfayn wa eh’da a’ashar<br />

2012<br />

alfayn wa ithna a’ashar<br />

2013<br />

alfayn wa thalêthata a’ashar<br />

2014<br />

alfayn wa arba’ata a’ashar<br />

Interestingly the ‘Arabian Nights’ stories are called ‘1001 Nights’ in Arabic.<br />

1001 nights = alf leyla wa leyla<br />

lit.: a thousand nights and a night<br />

night<br />

leyla<br />

Unleashing the brain’s potential<br />

Learning to music is not only relaxing and enjoyable, it is also highly effective.<br />

Recent research accounts for this in two main ways.<br />

Firstly, music primes the neural networks and puts the learner into the optimum<br />

state of consciousness for learning, the so-called Alpha state; relaxed but at the<br />

same time receptive.<br />

Also, music engages and stimulates both the right and left hemispheres of the<br />

brain, allowing ‘whole brain learning’ processes. Traditional teaching practice<br />

has tended to favour the left hemisphere of the brain which is more concerned<br />

with logic, mathematical thinking, reading and the rules of grammar –<br />

discounting the value of the senses and emotions in the learning process. By<br />

tapping into the auditory cortex, the area responsible for processing and storing<br />

sound waves, and to some extent evoking an emotional response through music<br />

and dialogue, earworms engages the right hemisphere, unleashing more<br />

learning potential.<br />

mbt ®<br />

earworms<br />

Musical Brain <strong>Trainer</strong>


How often do I have to listen to the earworms CD<br />

before I can really remember all the <strong>language</strong> on it?<br />

With the appeal of the earworms songs we<br />

hope that it is not a question of ‘having to’,<br />

it is rather a question of ‘wanting to’. But seriously:<br />

the memory is like a muscle, it needs to be trained<br />

and exercised. Based on scientific studies, the<br />

ideal is listening relatively intensively at the<br />

beginning – the ‘learning phase’ – thereafter<br />

listening periodically to review what you<br />

have learnt and refresh your memory.<br />

In practical terms this means listening to<br />

the whole album the first day in order to<br />

‘tune your ear in’ to the sounds of the<br />

<strong>language</strong>. Then listen regularly, several<br />

times, over a period of one or two weeks,<br />

making sure that you listen to every track<br />

equally as many times. While listening,<br />

actually speak the words out loud, when<br />

you can, to get a feeling for their pronunciation.<br />

After this, go through the booklet<br />

and test your knowledge, picking out any<br />

gaps that you may wish to concentrate on.<br />

Lastly, the review phase. As we all know,<br />

memories fade, so it is important to refresh<br />

your memory by listening to the CD at your<br />

leisure, say, once a week for the following few<br />

weeks. Thereafter, monthly.<br />

This review phase is crucial as it consolidates<br />

your knowledge and transfers it into your<br />

long-term memory. Although this demands<br />

self-discipline, it is of course without effort,<br />

as you are only listening to songs.<br />

The result is that you will be able to recall the<br />

words and phrases with the same ease that<br />

you remember your telephone number!


7. Telephone booking<br />

Good evening. This is Hotel Cairo.<br />

(lit.: Good evening. With you ~ Hotel Cairo.)<br />

(Reply:) Good evening. Have you a room<br />

for tonight?<br />

tonight<br />

(lit.: this night)<br />

For how many people?<br />

Masa al-hayr. Ma-aikum ~ Funduq’<br />

al Ka-hera.<br />

Masa an-nur. Hal aindakum ghorfa<br />

li hazihi al layla?<br />

hazihi al layla<br />

Li kem farrdan (or: shachs)?<br />

For one person only.<br />

(lit.: For person one only.)<br />

For two. / For two persons.<br />

With one bed for two people.<br />

For how many nights?<br />

(lit.: For how many evenings?)<br />

For one night.<br />

(lit.: For night one.)<br />

For two nights.<br />

(lit.: For nights two.)<br />

For three nights. / For four nights.<br />

For a week.<br />

With breakfast?<br />

Yes, the price of the room is with breakfast.<br />

I will come at 5 o’clock.<br />

(lit.: I will go 5 o’clock.)<br />

My name is Jones.<br />

Have you a mobile number?<br />

Yes, I have.<br />

0 0 1 ~ 3 7 9<br />

4 5 2 ~ 1 1 8<br />

Thank you Mr. Jones, goodbye.<br />

Li farrd wêhid faq’at. / Li shachs wêhid<br />

faq’at.<br />

Li ithnayn*. / Li farrdayn*. Li shachsayn*.<br />

Bi sarir wêhid li farrdayn*.<br />

Li kem layla?<br />

Li layla wêhida.<br />

Li laylatayn*.<br />

Li thalat layerli. / Li arba-a layerli.<br />

Li isboa.<br />

Bil iftar?<br />

Na-am, as saar al ghorfa bil iftar.<br />

Sa adth-hab asa-a hamsa.<br />

Ismi Jones.<br />

Hal aindukum rakum mobyle?<br />

Na-am, aindy.<br />

zifrr zifrr wêhid ~ thalêtha saba-ah tisaah<br />

arba-a hhamsah ithnayn ~ wêhid wêhid<br />

thamêneya<br />

Shukran Sayyid Jones, ma’a as-salema.<br />

* Things in ‘twos’ take the ending ‘ayn’.<br />

mbt ®<br />

earworms<br />

Musical Brain <strong>Trainer</strong>


8. <strong>Personal</strong> details<br />

first name<br />

(lit.: name of person, i.e. personal name)<br />

family name<br />

(lit.: name of family)<br />

<strong>Your</strong> first name?<br />

nationality<br />

your nationality<br />

What is your nationality?<br />

passport number<br />

(lit.: number ~ passport)<br />

profession<br />

married<br />

Are you married?<br />

single<br />

Are you single?<br />

What is your age?<br />

(lit.: How much your age?)<br />

place of birth<br />

date of birth<br />

ism al shachsi<br />

ism al aiyla<br />

Ismuku al shachsi? (to a man)<br />

al jinsaya<br />

jensiyittik / jensayittak<br />

Ma jensiyittik? / Ma jensayittak?<br />

rakkum ~ jawaz al suffer<br />

al mehina<br />

motazawig / motazawiga<br />

Hal anta motazawish? / Hal anti motazawisha?<br />

arsab<br />

Hal anta arsab? / Hal anti arsaba?<br />

Kem omrok? / Kem omrik?<br />

makem al miled<br />

terrirrh al miled<br />

The months of the year:<br />

yanayir, febrayir, meris, abreel, mahyoo, yunia, yulia, augoostoos,<br />

sibtemberr (role the ‘r’), octoberr, nofemberr, dicemberr<br />

Now guess these dates:<br />

1. saba-a febrayir<br />

2. thalatoon meris<br />

3. arba-a yulia<br />

4. thamêneya wa ashroon sibtemberr


9. At the restaurant<br />

Good evening. I have reserved a table<br />

for two in the name of Jones.<br />

Hallo and welcome!<br />

This way.<br />

(lit.: Here you are, here.)<br />

Here you are, the menu.<br />

And what would you like to drink?<br />

Just a moment, please.<br />

I will drink ~ orange juice, please.<br />

I prefer ~ a cup of ~ tea ~ with mint.<br />

Do you want sugar?<br />

Yes, with a bit ~ of sugar.<br />

And to eat?<br />

(lit.: And for the food?)<br />

Do you like ~ fish / lamb?<br />

Yes, I like fish / lamb.<br />

I shall take the fish.<br />

Will you take the fish?<br />

I take ... / you take ...<br />

Would you like ~ to take ~ rice or salad?<br />

Yes, bring ~ also salad and rice.<br />

Mmmm! The food is delicious, ~ very delicious!<br />

Would you like anything else?<br />

(lit.: Do you request ~ anything else?)<br />

No thank you, not ~ now.<br />

Masa el hayr. Hajustu tawila li ithnayn,<br />

bi ismi Jones.<br />

Ahlan wa sachlan!<br />

Tafâd-dallu*, huna.<br />

Tafâd-dal, kartet et ta-am.<br />

Wa medtha tuhibu an tashrub?<br />

Lahza, min fudluk.<br />

Sa ashrab ~ asir burtoqual, law samaht.<br />

Ufaddil ~ finjen ~ shay ~ bil narneha.<br />

Tuhhib sukkar?<br />

Na-am, bi kahlil ~ min al sukkar.<br />

Wa li’l erkul?<br />

Tuhibb ~ samak / lahma haruf?<br />

Naam, uhib samak / lahma haruf.<br />

Sa erhudth samak.<br />

Se terhudth samak?<br />

erhudth ... / terhudth ...<br />

Hal tuhibb ~ an terhudth ~ ruzz aw salata?<br />

Naam, ehhdir ~ aydan ~ salata wa ruzz.<br />

Mmmm! Al akl’ tayyib, ~ tayyib jiddan!<br />

Hal tu’mor ~ bi shay aahar?<br />

Shukran la’a, laysa ~ al enn.<br />

Yes, please, fruit. Have you ~ melon and dates? Na-am, law samaht, fawekih.<br />

Hal aindukum ~ shamem wa tamr?<br />

* Ending ‘dallu’ when addressing more than one person.<br />

mbt ®<br />

earworms<br />

Musical Brain <strong>Trainer</strong>


10. What do you do?<br />

What do you do?<br />

(lit.: What ~ you work?)<br />

I work ~ in a bank.<br />

Since when ~ do you work there?<br />

About 10 years.<br />

(lit.: About ~ 10 ~ years-time.)<br />

Really?<br />

(lit.: Right?)<br />

How old are you?<br />

(lit.: How much age yours?)<br />

30 years old.<br />

(lit.: 30 years.)<br />

I don’t believe that.<br />

Are you married? (asking a woman)<br />

No, I’m not married. (woman says)<br />

Is your family here in Cairo?<br />

family / your family / my family<br />

my mother / father / brother / sister<br />

my husband / my wife<br />

(lit.: my man / my woman)<br />

What ~ are you doing ~ tomorrow?<br />

(lit.: What ~ will you do ~ tomorrow?)<br />

Can we meet?<br />

(lit.: Is it possible ~ that we meet?)<br />

Yes, no problem.<br />

Where and when?<br />

Here, at 9 o’clock?<br />

Shall we go to the pyramids?<br />

Yes, good idea.<br />

(lit.: Yes, idea good.)<br />

Bye, until then.<br />

(lit.: Bye, until the meeting.)<br />

Med-tha ~ t’arm’al?<br />

Arm’al ~ fi bank.<br />

Mundu meta ~ t’arm’al hunegg?<br />

Hawely ~ ashr ~ sanna-wed.<br />

Hakan?<br />

Kem omrik? (to woman)<br />

Thelêtoon sanna.<br />

La-a ussadak hedtha.<br />

Hal anti mutazowisha?<br />

La-a, lastu mutazawisha.<br />

Hal aiylatik ~ huna fi al Ka-hera?<br />

aiyla / aiylatik(ak) / ah’-li<br />

omi / abbi / ahi / ochti<br />

zowshi / zowshati<br />

Med-tha ~ se t’afa-al ~ gaâ-dan?<br />

Hal mumkin ~ an noltoki?<br />

Na-am, lair mooshkilla.<br />

Ayna wa meta?<br />

Hunna, as-sâ-a at-têsia?<br />

Hal n’adth-habu illa al harum?<br />

Na-am, fikra jayida.<br />

Ma’a as-salema, iIla al laqah.


The science behind earworms mbt®<br />

1. How we learn<br />

A large part of learning in general and <strong>language</strong><br />

learning in particular is to do with the memorisation<br />

of words, facts and other significant information.<br />

It’s a well-known fact that we use only a fraction of<br />

our brain power and traditional book learning is now<br />

recognised as not suiting every learner.<br />

earworms uses simple techniques which open up<br />

and exploit more of the brain’s native power and<br />

come under the heading of ‘accelerated learning’.<br />

Researchers at Dartmouth College in the US<br />

reported that they had pinpointed the region of the<br />

brain where ‘earworms’ or catchy tunes reside,<br />

the ‘auditory cortex’. They found that the sounds<br />

and words that have actually been heard can be<br />

readily recalled from the auditory cortex, where the<br />

brain can listen to them ‘virtually’ again and again.<br />

2. What we learn<br />

earworms mbt adopts the so-called lexical<br />

approach to <strong>language</strong> learning. In essence, this<br />

means we look at <strong>language</strong> in terms of whole<br />

meaningful chunks, then break these down into their<br />

component bite-size, easily absorbable parts and<br />

then reconstruct them. You not only learn complete,<br />

immediately useful phrases, you also intuitively<br />

learn something about the structure (the grammar)<br />

of the <strong>language</strong>. These ‘chunks’ which the learner<br />

can ‘mix and match’, gradually build up to cover<br />

whole areas of the <strong>language</strong>.


Other <strong>language</strong>s available:<br />

Details at www.earwormslearning.com


mbt ®<br />

earworms<br />

Musical Brain <strong>Trainer</strong><br />

The Tracks:<br />

1. On business or on vacation?<br />

2. Are you from Egypt?<br />

3. I’m glad to see you!<br />

4. Future plans<br />

5. I have reserved ...<br />

6. More numbers<br />

7. Telephone booking<br />

8. <strong>Personal</strong> details<br />

9. At the restaurant<br />

10. What do you do?<br />

Concept & Text: Marlon Lodge, Project Development: Andrew Lodge, Project Management:<br />

Maria Lodge, Editorial Supervision: Renate Elbers-Lodge, Music: earworms, Arabic Voice: Riem Elfar,<br />

Graphic Design: Jaroslaw Suchorski @ HKP, Special thanks to: Jan, Evie, Anna, Freddy & Angela.<br />

www.earwormslearning.com<br />

© 2010 <strong>Earworms</strong> Ltd.<br />

ISBN 9781905443468<br />

Catalogue no. EWB AR2-468

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!