30.10.2014 Views

PEDIATRICIAN Spring 2003 - AAP-CA

PEDIATRICIAN Spring 2003 - AAP-CA

PEDIATRICIAN Spring 2003 - AAP-CA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Culturally Appropriate Communication Is<br />

Good Medical Practice<br />

Allan Lieberthal, M.D., F<strong>AAP</strong><br />

California is the most culturally<br />

diverse state in the country. Fortyseven<br />

percent of the population<br />

is white, 32 % Hispanic, 12 % Asian and<br />

Pacific Islander, 7 % African American, and<br />

1% Native-American. As many as 46% of<br />

the population has Limited English Proficiency<br />

(LEP). Over 100 languages are spoken<br />

including, in addition to English and Spanish,<br />

Tagalog, Armenian, Chinese, Thai, Korean,<br />

Arabic, Vietnamese, Hebrew, Russian, Farsi,<br />

and Hindi. We, as pediatricians, face a constant<br />

challenge to communicate with our patients<br />

and parents effectively. Many of us speak<br />

Spanish or another language, in addition to<br />

English. Some of us are fluent in that language<br />

while others try to get by with limited fluency.<br />

We are used to getting by with interpretation<br />

by children, friends, other parents, or a combination<br />

of the parent’s limited English and what<br />

little we may know of their primary language.<br />

The consequence may be that important information<br />

is miscommunicated or omitted during<br />

the medical encounter.<br />

A recent article in Pediatrics 1 points out<br />

the pitfalls of inadequate interpretation. In a<br />

sample of 13 encounters, six with a hospital<br />

interpreter, six with ad-hoc interpreters and one<br />

with an 11-year-old child interpreting, there<br />

were an average of 31 errors per encounter.<br />

Seventy-seven precent of errors made by the<br />

ad hoc interpreters and the child had clinical<br />

significance. This was significantly more than<br />

the 53% of clinically important errors made by<br />

the hospital interpreters. Errors included omission,<br />

false fluency, substitution, and addition.<br />

Recognizing that poor communication<br />

results in inferior medical care, the federal government<br />

has set standards for Culturally and<br />

Linguistically Appropriate Services (CLAS)<br />

(www.hhs.gov/ocr/lepfinal.htm). Standards<br />

published by the Department of Health and<br />

Human Services (HHS), Office of Civil Rights<br />

(OCR) apply to covered entities that include<br />

“any state or local agency, private institution<br />

or organization, or any public or private individual<br />

that operates, provides or engages in<br />

health, medical or social service programs that<br />

receive or benefit from HHS assistance.” The<br />

federal CLAS standards require covered entities<br />

to identify the language needs of patients<br />

and to provide proficient interpretation in a<br />

timely manner. At the state level, Assembly<br />

Bill 292 (Yee) has been introduced and, if<br />

passed and signed into law, would prohibit the<br />

use of children as interpreters.<br />

There are many approaches to providing<br />

adequate interpreter services. Kaiser-Permanente<br />

in Panorama City has introduced a prototype<br />

program to comply with the standards.<br />

Employees who serve as interpreters must pass<br />

the language proficiency test for interpretation.<br />

These are mostly Spanish speakers. We rarely<br />

have interpreters available for the many other<br />

languages we encounter in our multi-ethnic<br />

practice. In order to meet the needs of all of<br />

our LEP patients, patients are identified as<br />

needing interpretation at the time of making<br />

an appointment and at check-in. A printed<br />

area on the registration papers indicates the<br />

preferred language of the patient and whether<br />

interpretation services are needed. If there is no<br />

interpreter available, we are using Language<br />

Line Services (www.languageline.com), a<br />

telephone-based service that can provide interpretation<br />

in over 140 languages. This can be<br />

done in the exam room using a pair of portable<br />

phone extensions, one for the patient/parent<br />

and one for the physician. The process requires<br />

only a small increase in time as compared to<br />

having an interpreter on site.<br />

Shortly after the Language Line Service<br />

was in place, I was seeing one of my Armenian<br />

patients whose mother speaks very limited<br />

English. It appeared to be a routine sick visit.<br />

Through halting English, I understood the<br />

symptoms of a common cold, but felt a little<br />

uneasy because the mother did not appear to<br />

understand my English instructions. I tried the<br />

Language Line and soon found out that I had<br />

totally misunderstood the illness. In fact the<br />

child had a history consistent with cough variant<br />

asthma. Had I been forced to communicate<br />

in English, I am sure the mother would not<br />

have understood my explanation and instructions.<br />

Using the Language Line it was easy<br />

Over 100 languages are spoken including, in addition to English<br />

and Spanish, Tagalog, Armenian, Chinese, Thai, Korean, Arabic,<br />

Vietnamese, Hebrew, Russian, Farsi, and Hindi.<br />

to get a good history and to explain what her<br />

child had since she was hearing it in her own<br />

language. The mother, who I had seen on several<br />

previous occasions without interpretation<br />

services, was effusive in thanking me and telling<br />

me how happy she was with the visit. From<br />

initial skepticism, I became a convert.<br />

Unlike pediatricians in private practice<br />

or in network managed care practices, I do not<br />

have to deal directly with the cost and reimbursement<br />

for interpretation services. This is<br />

especially important for doctors practicing in<br />

poor communities with a high percentage of<br />

ethnic minorities. Use of the Language Line<br />

may cost as much as $15 for a 10 minute visit.<br />

If a practice has a large number of patients<br />

requiring interpretation by a nurse, workflow<br />

may be impaired or additional personnel may<br />

be needed. This should be recognized as an<br />

additional expense and must be reimbursed<br />

appropriately.<br />

Even consistent professional interpreter<br />

service will not bring us to a single standard<br />

of medical care. The reality is that there is a<br />

severe shortage of qualified health professionals<br />

in all minority groups. Until our patients<br />

can receive competent care from clinicians<br />

who share their culture and language, we must<br />

do our best to be sensitive and responsive to<br />

their needs.<br />

REFERENCE<br />

1. Flores G, Laws B, Mayo SJ, et. al. Errors<br />

in medical interpretation and their potential<br />

clinical consequences in pediatric emergencies<br />

Pediatrics <strong>2003</strong>(1):111:6-14<br />

<strong>CA</strong>LIFORNIA <strong>PEDIATRICIAN</strong> — SPRING <strong>2003</strong>/ 5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!