09.11.2014 Views

User's Guide to biblatex philosophy

User's Guide to biblatex philosophy

User's Guide to biblatex philosophy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

© 2009–2014 Ivan Valbusa 10<br />

userb<br />

orignote<br />

transnote<br />

field (literal)<br />

field (literal biber only)<br />

field (literal biber only)<br />

This field is printed after the origtitle/transtitle. It is meat for secondary informations about<br />

the translation/original edition, such as the name of edi<strong>to</strong>rs, transla<strong>to</strong>rs, etc.:<br />

Mach, E. (1883), Die Mechanik in ihrer Entwickelung his<strong>to</strong>risch-kritisch dargestellt; trad. it. La<br />

meccanica nel suo sviluppo s<strong>to</strong>rico-critico, traduzione, introduzione e note di Alfonsina D’Elia,<br />

Bollati Boringhieri, Torino 1977.<br />

userc<br />

origpages<br />

transpages<br />

field (literal)<br />

field (literal biber only)<br />

field (literal biber only)<br />

This field is printed at the end of the entry, after the origdate/transdate field. It is meant for the<br />

page range of the translation/original edition or other useful informations. In the first case string “p.” is<br />

omitted.<br />

Warning<br />

The origdate/transdate is needed in order <strong>to</strong> print these fields. Contrarily they will be ignored.<br />

12.2 Deprecated options<br />

origfields=trans, none, edorig<br />

default: trans<br />

true<br />

none<br />

origed<br />

origed=true, false<br />

Prints the orig- fields.<br />

Omits the orig- fields.<br />

This option cites the translation data first and adds the original publication data at the<br />

end of the entry, preceded by the string “orig. ed” (or “ed. orig.” for Italian documents).<br />

default: true<br />

Same as the previous but can be set on a per-entry basis in the options field. (see Lobačevskij 1994).<br />

origfieldsformat=semicolon, parens, brackets<br />

default: semicolon<br />

semicolon<br />

The translation/original publication data are preceded by a semicolon:<br />

Poincaré, Jules-Henri (1968), La science et l’hypothèse, Paris, Flammarion; trad. it.<br />

La scienza e l’ipotesi, Milano, Bompiani 2003.<br />

parens<br />

Puts the translation or the original publication data in parentheses:<br />

Poincaré, Jules-Henri (1968), La science et l’hypothèse, Paris, Flammarion (trad. it.<br />

La scienza e l’ipotesi, Milano, Bompiani 2003).<br />

brackets<br />

Same as the previous option but with brackets instead of parentheses:<br />

Poincaré, Jules-Henri (1968), La science et l’hypothèse, Paris, Flammarion [trad. it.<br />

La scienza e l’ipotesi, Milano, Bompiani 2003].<br />

<strong>biblatex</strong>-<strong>philosophy</strong> v0.9f – 2014/03/28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!