04.11.2012 Views

Golden Anniversary Choral Spectacular - The Grant Park Music ...

Golden Anniversary Choral Spectacular - The Grant Park Music ...

Golden Anniversary Choral Spectacular - The Grant Park Music ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Grant</strong> <strong>Park</strong> Orchestra and Chorus<br />

Carlos Kalmar, Principal Conductor<br />

Christopher Bell, Chorus Director<br />

<strong>Golden</strong> <strong>Anniversary</strong> <strong>Choral</strong> <strong>Spectacular</strong><br />

Friday, June 29, 2012 at 6:30PM<br />

Saturday, June 30, 2012 at 7:30PM<br />

Jay Pritzker Pavilion<br />

<strong>Grant</strong> <strong>Park</strong> Chorus<br />

Carlos Kalmar, Conductor<br />

Christopher Bell, Chorus Director & Conductor<br />

Saira Annaliese Frank, Soprano*<br />

Mary Elizabeth MacKenzie, Soprano†<br />

Sarah Ponder, Mezzo-Soprano*<br />

Hoss Brock, Tenor* °<br />

STRAVINSKY Les Noces *<br />

Part I<br />

At the Bride’s House (“<strong>The</strong> Tresses”)<br />

At the Bridegroom’s House<br />

<strong>The</strong> Bride’s Departure<br />

Part II<br />

<strong>The</strong> Wedding Feast<br />

WHITACRE Cloudburst<br />

ToRMIS Raua Needmine °<br />

INTERMISSIoN<br />

oRFF Carmina Burana †<br />

Fortuna Imperatrix Mundi<br />

I. Primo Vere<br />

II. In Taberna<br />

III. Cour d’amours<br />

Fortuna Imperatrix Mundi<br />

This concert is sponsored by:<br />

<strong>Grant</strong> <strong>Park</strong> Chorus 50th <strong>Anniversary</strong> Sponsor<br />

Peder Reiff, Tenor†<br />

Daniel Eifert, Bass†<br />

Thomas Hall, Bass* °<br />

Anima Children’s Chorus<br />

Emily Ellsworth, Director<br />

2012 Program Notes, Book 2 A13


AniMA (formerly the Glen Ellyn Children’s<br />

Chorus) celebrates its 47th year with the 2011-<br />

2012 season. one of the leading children and<br />

youth choral organizations in North America,<br />

its rich heritage has served as an artistic and<br />

educational model for many years. William<br />

Mason, General Director of Lyric opera of<br />

Chicago, recently wrote about Anima, “I simply<br />

cannot say enough about how superb they were<br />

at every performance. <strong>The</strong>y performed with<br />

extreme professionalism and are marvelously<br />

pleasant and disciplined.” Recent awards include<br />

the once-in-an-organizational lifetime Margaret<br />

Hillis Award for <strong>Choral</strong> Excellence from Chorus<br />

America in 2008 and the 2009 Dale Warland<br />

Singers Commissioning Award from Chorus America, funded by the American Composers<br />

Forum. <strong>The</strong> Chorus is dedicated to transforming young lives through excellence in music<br />

education and choral singing. Its five ensembles serve 200 children from over 30 different<br />

Chicago communities, with outreach programs reaching 1200 additional children annually.<br />

International tours have taken the Chorus to six continents, most recently to Spain and<br />

Morocco in 2010. Anima (AH-nee-mah) is the Latin word for breath, life, soul, spirit.<br />

AniMA YOunG SinGErS OF GrEATEr CHiCAGO<br />

Emily Ellsworth, Artistic Director<br />

William Buhr, Principal Accompanist<br />

Ron Korbitz, Assistant Conductor<br />

Megan Drahos, Assistant Conductor<br />

Alyssa Antolin, Eileen Baird, Lucy Baird, Sarah Baird, Jesslyn Cohen, Jessica Costenaro, Johanna<br />

Crawford, Brennan Dougherty, Amanda DuMerer, Julia Garcia, Kathrene Garcia, Bridget Guerin,Kate<br />

Harrison, Kirsten Holmberg, Benjamin Hoppe, Duncan Johnson, Elysse Keske, Amanda Kolody,<br />

Tommy Kolody, Kellen Klapatch, Nathan Klapatch, Marissa Kuick, Anthony Lanzillo, Becca Loiacono,<br />

Tara Lumb, Leslie Lynch, Isabella Main, Natasha Martinez, Janna McAndrews, Alina Milasius, Brendan<br />

Parravano, Audrey Pauer, Noelle Pekny, Hailey Quinn, Natalia Salgado, Julia San Filippo, olivia Smith,<br />

Joseph Stella, Ian Strasma, Annie Wagner, Brooke Wills, Madelynn Zeller<br />

“With her strong, silvery soprano, SAirA FrAnK shines,” raved<br />

Madison’s Capitol Times. Recent performances include Duchess<br />

Christina in Philip Glass’ Galileo Galilei with Madison opera. other<br />

roles in her diverse repertory include Tatiana in Eugene Onegin,<br />

<strong>The</strong> Merry Widow and Alcina. She holds degrees in voice and<br />

French from Northwestern University and a master’s in opera from<br />

the UW-Madison.<br />

Described by the New York Times as<br />

“a soprano of extraordinary agility and concentration” MArY<br />

ELizABETH MACKEnziE made her professional opera debut<br />

as Despina in Così fan tutte with Madison opera. Notable solo<br />

appearances include Jean Barraqué’s Chant Aprés Chant with<br />

the Juilliard Percussion Ensemble at Alice Tully Hall, Schoenberg’s<br />

String Quartet No. 2 with the Borromeo String Quartet, Pierre<br />

Boulez’s Improvisations sur Mallarmé No. 1 & 2 for the composer’s<br />

85th birthday celebration, and Schoenberg’s Pierrot Lunaire with<br />

Carnegie Hall’s Academy Ensemble.<br />

A14 2012 Program Notes, Book 2<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Mezzo-soprano, SArAH POnDEr frequently performs as both<br />

a soloist and ensemble singer with Chicago’s finest musical<br />

organizations. Favorite recent performances include a recital<br />

with the <strong>Music</strong>ians Club of Women “Award Winners in Concert”<br />

Series, the role of Ino in Handel’s Semele, and solo appearances<br />

with Maestro Riccardo Muti as part of her continued work as a<br />

Teaching Artist with the Chicago Symphony orchestra’s outreach<br />

programs. In addition to her performing and outreach work, Sarah<br />

also maintains a large private studio.<br />

Tenor HOSS BrOCK’S operatic credits include the Majordomo of<br />

the Marschallin in Der Rosenkavalier at the San Francisco opera,<br />

and Ramiro in Rossini’s La Cenerentola with the San Francisco<br />

opera’s Merola opera Program. He is a full-time member of the<br />

Lyric opera Chicago chorus and Chicago a cappella. Recently he<br />

has performed Verdi’s Requiem with the Peninsula <strong>Music</strong> Festival,<br />

Baba Yetu from CIV IV at Video Games Live, and appeared in the<br />

American premiere of Richard Blackford’s Not in Our Time.<br />

Tenor PEDEr rEiFF has been a member of the <strong>Grant</strong> <strong>Park</strong> Chorus<br />

for nine years and is thrilled to be making his solo debut in Carmina<br />

Burana. A graduate of Indiana University, Peder currently holds<br />

the record for appearing in the greatest number of operas in a<br />

single season, having appeared in seven operas in one year. Peder<br />

frequently sings with the ensembles of the Lyric opera of Chicago<br />

and Chicago Symphony, as well as solos with many local orchestras<br />

and choruses.<br />

Bass DAniEL EiFErT is a featured soloist across the Chicago<br />

area whose recent engagements include the Chicago Symphony<br />

orchestra, Chicago Civic orchestra, Elmhurst Symphony orchestra,<br />

and the Apollo Chorus of Chicago. A frequent performer of the<br />

works of J.S. Bach, he regularly appears with the Bach Institute of<br />

Valparaiso University. Equally comfortable as a chorister, Daniel is a<br />

long-term member of the <strong>Grant</strong> <strong>Park</strong> <strong>Music</strong> Festival Chorus and the<br />

Chicago Symphony Chorus where he currently serves as Section<br />

Leader.<br />

Bass THOMAS HALL has been a member of the <strong>Grant</strong> <strong>Park</strong> Chorus<br />

since 1999. He is also a frequent soloist in both concert and opera<br />

performances, most recently performing the title role in a concert<br />

performance of Verdi’s Rigoletto with the Ann Arbor Symphony,<br />

Il Conte di Luna in Il Trovatore with opera de Nuevo Leon in<br />

Monterrey, Mexico, and Telramund in Wagner’s Lohengrin at the<br />

Savonlinna opera Festival in Finland.<br />

2012 Program Notes, Book 2 A15


LES NocES, ScèNES choréGraphIquES ruSSES<br />

(“ThE WEddING, chorEoGraphEd ruSSIaN<br />

ScENES”) (1914-1923)<br />

iGOr STrAVinSKY (1882-1971)<br />

When Stravinsky was immersing himself in Russian lore and<br />

ritual during the composition of <strong>The</strong> Rite of Spring in 1911-1913,<br />

he had an idea for a new “dance cantata” with soloists and<br />

chorus for Serge Diaghilev’s Ballet Russe whose subject would<br />

be a Russian peasant wedding incorporating “actual wedding<br />

material through direct quotations of popular — i.e., non-literary — verse.” <strong>The</strong><br />

premieres of <strong>The</strong> Rite in May 1913 and the opera <strong>The</strong> Nightingale twelve months later<br />

in Paris precluded any work on Les Noces until July 1914, when he went to his family’s<br />

estate at Ustilug in Ukraine to handle some personal affairs and gather collections of<br />

popular Russian poems and phrases from his father’s library. After making a research<br />

stop at Kiev, he returned to Salvan, Switzerland, thirty miles south of Montreux, where<br />

he had recently moved from Paris in order to find a secluded place to work as well as<br />

a haven from the growing political tensions on the Continent. World War I erupted the<br />

following month and the Russian Revolution three years later, and the visit to Ustilug<br />

proved to be the last time he set foot in his homeland for 48 years.<br />

Stravinsky began to assemble the libretto for Les Noces from his sources and<br />

his imagination as soon as he arrived in Switzerland, and he quickly decided that<br />

he would omit the marriage ceremony itself in favor of four scenes that would show<br />

the traditional rituals and celebration of the wedding outside of the church: the<br />

preparations of the bride and the groom in their respective homes, the departure of<br />

the bride, and the wedding feast. He began composing the music in late summer<br />

1914 and had completed the first two scenes in piano score by the time Diaghilev and<br />

his troupe settled in Switzerland the following spring to wait out the war. He started<br />

scoring Les Noces for a massive orchestra of 150 musicians, but soon realized that such<br />

an ensemble was not only ill-suited to the subject and character of the work but would<br />

also make its performance difficult in war-torn Europe (or almost anywhere else). He<br />

put the score aside to work on Renard (“<strong>The</strong> Fox”), a “burlesque story” for singers and<br />

small orchestra for Diaghilev, and then suffered some ill health and the deaths of his<br />

beloved childhood nurse and his brother in 1916. When he returned to Les Noces in<br />

1917, he sketched the remaining two scenes and tried scoring the first two scenes for a<br />

smaller orchestra, but then decided that “an electrically driven piano and harmonium,<br />

an ensemble of percussion, two keyed bugles and two Hungarian cimbaloms” might<br />

be more practical and appropriate. That configuration also proved unsatisfactory,<br />

however (Stravinsky recalled that the “mechanical piano was grossly, irremediably and<br />

intolerably out of tune”), so he again shelved the work to compose <strong>The</strong> Soldier’s Tale,<br />

Pulcinella, Symphonies of Wind Instruments, <strong>The</strong> Song of the Nightingale and a host of<br />

smaller pieces. By the time he finally took up Les Noces again, in 1921, he had come<br />

up with the definitive solution for its scoring — a unique ensemble of four pianos and<br />

percussion to accompany the four vocal soloists and chorus. <strong>The</strong> score was completed<br />

in April 1923 and premiered by the Ballet Russe on June 13, 1923 at the Théatre de la<br />

Gaité Lyrique in Paris.<br />

Stravinsky wrote of Les Noces in his 1936 Autobiography, “It was not my intention<br />

to reproduce the ritual of a peasant wedding, and I paid little heed to ethnographical<br />

considerations. My idea was to compose a sort of scenic ceremony, using as I liked<br />

those ritualistic elements so abundantly provided by village customs which had been<br />

established for centuries in the celebration of Russian marriages. I took my inspirations<br />

from those customs, but reserved to myself the right to use them with absolute freedom.”<br />

Though Stravinsky envisioned Les Noces as primarily a work for voices (there is only a<br />

A16 2012 Program Notes, Book 2<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

single measure and a brief coda of bell-tones played exclusively by the instruments),<br />

the soloists and chorus do not represent specific characters but rather perform the<br />

text somewhat in the manner of a Greek chorus, as narrators and commentators on<br />

the scenes rather than as participants in them. “Thus the soprano in the first scene is<br />

not the bride, but merely the bride’s voice,” Stravinsky explained. “<strong>The</strong> same voice<br />

is associated with the goose in the last scene.” other than two or three phrases, the<br />

music is all original with Stravinsky, though its small range, repeating motives and<br />

largely diatonic motion were based on folk models. <strong>The</strong> rhythm, perhaps the salient<br />

technical feature of Les Noces, derives from the speech inflections of the text, but its<br />

galvanic urgency, for which several slow passages of almost incantatory nature provide<br />

a foil, is Stravinsky’s creation alone.<br />

Kosal moya ko,<br />

PART 1<br />

Scene 1: <strong>The</strong> Bride’s Chamber (‘<strong>The</strong> Tresses’)<br />

THE BRIDE<br />

Tress my tress, o thou fair tress of my hair,<br />

Kosa moya kosynka rusaya! o my little tress.<br />

Vechor tebya, kosynka, matushka plyala, My mother brushed thee at evening,<br />

Serebryanym kolechkom matushka vila! Mother brushed my tress.<br />

Yeshcho okhti mne! o woe is me, o alas poor me.<br />

Chesu, pochesu Nastasinu kosu,<br />

BRIDESMAIDS<br />

I comb her golden tresses, Nastasia’s bright hair,<br />

Chesu, pochesu Timofeevny rusu, Timofeevna’s fair tresses.<br />

A yeshcho pochesu, a i kosu, zapletu, I comb and plait it, with ribbon red I twine it,<br />

Alu lentu uplyatu. I twine her golden hair.<br />

Chesu, pochesu Nastasinu kosu, I comb her fair tresses, bright golden tresses,<br />

Chesu, pochesu Timofeevny rusu. I comb and I twine Timofeevna’s fair tresses,<br />

Rusu kosu chesu, I bind her tresses, I comb them and plait them,<br />

Chastym grebnem raschesu. With a fine comb I dress them.<br />

THE BRIDE<br />

Priyekhala svashenka nemilostliva, Cruel, heartless, came the match-maker,<br />

Shto ne milostliva i ne zhalostliva! Pitiless, cruel one, pitiless, cruel one.<br />

Nachala kosynku rvat i shchipat — She tore my tresses, tore my bright<br />

golden hair, pulled it, tearing it.<br />

Rvat i shchipat — i rvat i shchipat, She tore my hair that she might plait it in<br />

Na dve zapletat, na dve zapletat — Two plaits, plaiting it in two.<br />

o-o-ho-ho! Yeshcho okhti mne! o woe is me, o alas, poor me.<br />

BRIDESMAIDS<br />

Chesu, pochesu Nastasinu kosu, I comb her golden tresses, Nastasia’s bright hair,<br />

Chesu, pochesu Timofeevny rusu, Timofeevna’s fair tresses.<br />

A yeshcho pochesu, a i kosu zaplyatu, I comb and plait it, I bind up her hair,<br />

Alu lentu uplyatu, goluboyu perevyu! With a red ribbon, twine it with a ribbon blue.<br />

THE BRIDE<br />

Kosal moya kosynka rusaya. <strong>Golden</strong> tresses bright, o my tresses fair.<br />

BRIDESMAIDS<br />

Ne klich ne klich, lebedushka, Weep not,<br />

Ne klich v pole belaya, o dear one, weep not,<br />

Ne plach ne tuzhi, Nastasyushka, Let no grief afflict thee, my dear one,<br />

weep no more, Nastasia,<br />

Ne plach, ne grusti, dusha Timofeevna! o weep no longer, my heart, my Timofeevna.<br />

Po batyushke, po matushke — of your father think, your mother’s care<br />

Po gromkom solove vo sadu. And of the nightingale in the trees.<br />

Kak svekor li batyushka k tebe budet milostliv, Your father-in-law, he will welcome you,<br />

Uzh kak svekrov li matushka k tebe budet milos Your mother-in-law will bid you welcome,<br />

2012 Program Notes, Book 2 A17


K tebe budet zhalostliva. And tenderly will love you<br />

Khvetis sudar Pamfilevich u tebya As though you were their own dear child.<br />

solovei vo sad<br />

Vo vysokom teremu, vo vysokom In your garden a nightingale is singing,<br />

izukrashennom Noble Fetis Pamfilievitch,<br />

Denyochek on svistit i vsyu nochenku poyot. In the palace garden all day<br />

Tebya li, tebya li, Nastasyushka, he whispers cooing notes,<br />

Tebya li, svet Timofeevnu, At nightfall hear him singing his song of love.<br />

Zabavlyaet, uteshaet, Spat dolgone meshaet, ’Tis for you, Nastasia, his singing, my dear one,<br />

K obed ne razbuzhaet. For you alone his singing, for your happiness.<br />

Rai, rai! Udaly skomoroshek He shall not disturb you sleeping, in time<br />

s sela do sela, for mass he’ll wake you.<br />

Rai, rai! shtob nasha Nastasyushka, Come, let us make merry from one village<br />

to another.<br />

Shtob byla vesela, rai! Come, come, dear Nastasia shall be happy,<br />

Uzh shtob byla za vsegda. She must be gay and joyful.<br />

S pod kamushka s pod belova Come! She should always be of good cheer.<br />

Rucheek bezhit. ’Neath the little stones a brook flows.<br />

S pod kamushka s pod belova Underneath the stones a little brook is flowing,<br />

Tsimbalami byut i pyut i lyut Beneath the stones, making loud, happy music.<br />

V tarelki byut. Loud and gay it sounds like beating drums,<br />

Vot znat nashu Nastasyushku Like beating drums, gaily loudly making music.<br />

Nashu Timofeevnu k venchaniyu vedut. So Nastasia Timofeevna, so in marriage<br />

do we give thee.<br />

THE BRIDESMAIDS, THE BRIDE AND THE MoTHER<br />

Prechistaya Mater prikhodi k nam u khat, Virgin Mary, come to us and aid us,<br />

Svakhe pomogat, kosu raspletat, Plait her hair, aid us, wed her,<br />

Zapletit ko mne rusu kosu Nastasia fair …<br />

Uzh ty kornyu tugokhonko Plait, plait my little tresses,<br />

Sredi kosy melyokhonko Plait my hair and bind it with ribbon red,<br />

Pod konets-to alu lentochku. In plaits bind it tightly.<br />

Chesu, pochesu Nastasinu kosu, I will comb Nastasia’s fair tresses,<br />

Chesu, pochesu Timofeevny rusu, I bind the fair hair of my Timofeevna,<br />

Yeshcho pochesu Nastasinu kosu, once more I comb it and bind it with ribbon,<br />

Yeshcho pochesu Timofeevny rusu, A ribbon entwined about her hair,<br />

A yeshcho pochesu, a i kosu zapletu, Again I will comb Nastasia’s fair tresses,<br />

Alu lentu uplyatu. I comb them and twine them, my Timofeevna,<br />

Chesu, pochesu Nastasinu kosu, I twine her fair hair, with a ribbon I bind it,<br />

Chesu, pochesu Timofeevny rusu, A ribbon of bright red.<br />

Rusu kosu chesu, Blue, a ribbon blue,<br />

Chastym grebnem raschesu. And ribbon red,<br />

Uzh ty lenta, moya lentochka, Bright red, as my own lips are red.<br />

Ala lenta buketova, A ribbon blue,<br />

Buketova fialetova. As blue as my eyes.<br />

A18 2012 Program Notes, Book 2<br />

Scene 2: <strong>The</strong> Bridegroom’s House<br />

BRIDEGRooM’S FRIENDS<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Prechistaya Mat, khodi, Virgin Mary, come and aid our wedding,<br />

Khodi k nam u khat, Come, Mary hear our prayer, aid us as<br />

we comb the fair curls of Fetis.<br />

Svakhe pomogat kudri raschesat, Virgin Mary, comb the fair locks of Fetis,<br />

Khvetisevy kudri, Kudri raschesat, Pamfilicha While we brush the curls of Pamfilievitch.<br />

Chem chesat, chem maslit da Khetisevy kudri? Virgin Mary come.<br />

Chem chesat, chem maslit Wherewith shall we brush and comb<br />

da Pamfilicha rusy? and oil the fair locks of Fetis?<br />

Khodi, khodi nam u khat, Come, come to aid us, Virgin Mary,<br />

Svakhe pomogat, kudri raschesat. o come, Mary aid us, uncurl his fair locks.<br />

Kinemsya, brosimsya vo tri torga goroda Quickly let us go to the town and<br />

buy some pure olive oil,


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Rascheshem, razmaslim Khvetisovi Kudri, And curl his locks, his fair locks.<br />

Kupim my, kupim my paravanskogo masla, Come Virgin Mary, come to aid our wedding,<br />

Rascheshem, razmaslim Pamfilicha rusy! Aid us now as we uncurl the bridegroom’s locks.<br />

PARENTS<br />

Vichor sa vichoru sidei Khvetis vo tiryomu. Last night, Fetis sat in his house all the while.<br />

Sidei i Pamfilich, chesal rusy kudri. Last night Pamfilievitch his locks sat brushing.<br />

Vy komu-to kudri dostanetes? Now to whom will these curls belong?<br />

Dostanetes, kudri, krasnoi devitse? Now to whom will these curls belong?<br />

oi, vy komu-to rusy dostanetes? Now they will belong to a rosy-lipped maiden.<br />

Shto Nastase Timofeevne. Do they now belong to her, to the tall one,<br />

Uzh ty, Nastyushka, To Nastasia, to Timofeevna?<br />

Polelei kudri! Now Nastasia, pour oil on them.<br />

Ty polelei rusy! Do you pour oil on them;<br />

Ty, Timofeevna, polelei rusy! You, Timofeevna, you pour oil on them.<br />

Kvas, shto malinoe oil the fair, the curly locks of Pamfilievitch,<br />

Desyatyu nalivan! <strong>The</strong> fair and curly locks.<br />

Uzh vilis, povilis na Khvetisu kudri, o the fair, the curly locks of Fetis,<br />

Vilis, povilis na Pamfilichu rusy. <strong>The</strong> fair and curly locks of Pamfilievitch.<br />

Ty, polelei rusy! Thy mother curled them oft,<br />

Zavivala ikh matushka, zavivala Saying then while she was curling them,<br />

Da prigovarivala: “Little son, white and rosy-cheeked little son,<br />

“Bud ty moye dityatko My little child, my son.<br />

Belo i rumyano, And another one will curl your locks,<br />

Rumyano i nevrochlivo! And another one will love you.”<br />

Da prigovarivala belo i rumyano. Shining locks and curly, whose are they?<br />

Kalinoe parilo! Malinoe stiralo!” o Pamfilievitch, lovely locks curly of Fetis,<br />

Na kom kudri, na kom rusya? Well oiled and lovingly curled.<br />

Na Khvetisu kudri rusya, Glory to the father, glory to the mother,<br />

Na Pamfilichya poraschesannya, Well have they brought up their wise<br />

one obedient,<br />

Spalat, spalat otsu materi, obedient and wise one<br />

Khorosho ditya vosporodili, obedient.<br />

Umnago i razumnago, pokornago A clever prudent child.<br />

i poslovnago.<br />

Prilegaite, kudri rusya k moemu litsu belomu, Let my fair curls be in order upon my white face,<br />

K moemu umu razumu, And grow used<br />

Da shto k obychyu molodetskomu, To my young man’s ways, my habits,<br />

Privykai, dusha Nastasyushka. My dandy young habits are usual there.<br />

CHoRUS<br />

A v Moskve-to tem kudryam Ah, in Moscow, dandy young habits are usual.<br />

Vzdivovalisya. Virgin Mary, come and aid our wedding,<br />

Prechistaya Mat, khodi, Aid us to brush and uncurl the locks of Fetis,<br />

Khodi k nam u khat, Aid us to uncurl the fair locks of Fetis.<br />

Svakhe pomogat kudri raschesat, Virgin Mary come and aid us to uncurl<br />

the fair locks of Fetis.<br />

Khvetisevy kudri, Holy Mother, come to us,<br />

Kudri raschesat, Pamfilicha rusy. Thyself come, we pray <strong>The</strong>e.<br />

I ty Mater Bozhya, Come to the wedding, to the wedding.<br />

Sama Bogorodicha, And with <strong>The</strong>e, all the holy Apostles.<br />

Pod na svadbu — Come to the wedding, to the wedding,<br />

I so vsemi Postolami — And with <strong>The</strong>e come all the angels.<br />

I so vsemi s angelyami — Come to the wedding, to the wedding.<br />

Boslovi Bozha, Bozhunka, Now may God bless us all and His Son,<br />

Pod na svadbu! Come to the wedding, to the wedding.<br />

THE BRIDEGRooM<br />

Boslovite otech s materyu, Bless me, my father, my mother, bless me,<br />

Svavo tsadu, Your child who proudly goes<br />

2012 Program Notes, Book 2 A19


A20 2012 Program Notes, Book 2<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Ko stolnu gradu pristupit kamennu, Against the strong wall of stone to break it.<br />

Stenu razbit, svoyu suzhennuyu ponyat See him, Fetis, the noble Fetis there,<br />

V sobor, cherkov skhodit See him, the noble Fetis,<br />

Serebryan krest potselovat. <strong>The</strong>re to win his bride, his lady.<br />

Gde sidit tam Khvetis gosudar. So the candles are lighted.<br />

Tam svechei svetik naidet. We go now to the church and to kiss the silver,<br />

Bozhya milost Bogorodicha! To invoke our Lady’s blessing.<br />

FIRST BRIDESMAID<br />

Smotrelshchiki, glyadelshchiki, All that came to see the bride passing by<br />

Zevaki i paloshni kolyubaki Did stay to see her taken away.<br />

V put dorozhenku yekhati, Give you blessing, bless the prince on his way,<br />

Suzheno, ryazheno vzyat! <strong>The</strong> bridegroom who is gone to meet his bride,<br />

Boslovite tko vse knyazya novobrashnava! To wed her whose troth is plighted,<br />

Pod zolotoi venets stoyat! oi! on his brow to set a golden crown.<br />

CHoRUS<br />

oi! Lebedinoe pero upadalo! Ah, on his brow to set a golden crown.<br />

Ivan palo! See there fades the flower, too.<br />

Pered teremom upadalo. Falls a white feather, now the flower fades,<br />

Ivan palo! Fades the flower, too, fades the flower,<br />

Upadal Khvetis <strong>The</strong> feather falls,<br />

Pered rodnym batyushkoi, So did Fetis kneel down before his own father,<br />

Upadal Pamfilich pered rodnoi matushkoi: So did Fetis kneel before his mother graciously,<br />

Prosit i mene Asking their blessing upon the son<br />

who goes to be married,<br />

I boslovi ko Bozhyu sudu yekhati And may the saints go with him, guarding him,<br />

K svyatomu venchanitsu, May the saints go with him too, and keep<br />

him in their care.<br />

Kak privel Bog pod krestom Lord, o bless us all from oldest<br />

to the youngest children.<br />

I tak by pod ventsom. Saint Damien, bless us also.<br />

Baslavite vse at starava da malava. Bless us Lord, bless the bride and bridegroom,<br />

Kuzmu Demyanu sygrat! <strong>The</strong> oldest, the youngest, o bless us.<br />

Baslavi Bozha do dvukh porozhden Bless us, o Lord, and bless our wedding,<br />

Da stolko zhe nam svadbu sygrat. oi! Bless us, Lord, bless us all.<br />

Baslavi Bozha do dvukh posazhen, Bless us, o bless the father and mother,<br />

sister and brother.<br />

Baslavi Bozha Mikita poputchik, Bless us, o bless the sister and the brother,<br />

Mikhala Arkhangel! Bless us, we pray <strong>The</strong>e, bless all who are faithful,<br />

Baslavi Bozha Rozhdestvo Khristova, All who fear and love him.<br />

Baslavi Bozha khrestyn baslavyati, God protect us, aid us now, God be with us now.<br />

K ventsu atpushchati. Abide with us, abide with us now, Saint Luke,<br />

Baslov Bozha, Bozhunka. Be with us, bless us, Saint Luke.<br />

Pod na svadbu! Pod na svadbu! Bless our marriage rites we pray thee,<br />

Svyaty Luka, pod na svadbu, Bless the couple whom thou hast chosen,<br />

Svyaty Luka, slutsi svadbu Bless the pair, Saint Luke, bless them whom thou<br />

Dvukh molodyonykh, slutsi posazhenykh. Thou hast chosen.<br />

Slutsi svadbu dvukh suzhenykh <strong>Grant</strong>, o grant thy blessing for always,<br />

I pervy mladen! And to their children.<br />

Scene 3: <strong>The</strong> Departure of the Bride<br />

CHoRUS<br />

Blagoslovlyalsya svetyol mesyats Brightly shines the moon on high,<br />

okolo yasnago solnushka, Beside the glowing sun,<br />

Blagoslovlyalas knyaginyushka Even so the princess lived in the palace happily<br />

U gosudarya u batyushki, Beside her aged father and her mother,<br />

U gosudaryni matushki. Happily beside her father and her mother dear.


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

BRIDE<br />

Blagoslovi menya, batyushka, <strong>Grant</strong> me your blessing, father,<br />

Da na chuzhuyu storonushku. For now I go to a foreign land.<br />

FATHER AND MoTHER<br />

Pritapelas svetsa vosku yarago See the candles burn before the icon,<br />

Pered obrazom dolgo stoyutsi, So I have stood before it long,<br />

Pristoyala knaginya skory nozhenki. So the princess stood awhile and quickly<br />

then away she went.<br />

CHoRUS<br />

Uzh kak boslovili oni devitsu So they gave their blessing to their daughter fair,<br />

Pered batsuskoi gorko platsutsi. So she before her father stood weeping,<br />

Da shto na chetyre na storonushki And to every quarter of the world I go.<br />

Khlebom solyu Spasom obrazom. Holding the icon, holding bread and salt too,<br />

Svyaty Kuzma pod na svadbu! Holding bread and holding salt too.<br />

Svyaty Kuzma Demyan pod na svadbu! Thou Saints Cosmo and Damien come with us,<br />

Vo gornitse vo svyatlitse o come with us,<br />

Dva golubya na tyablitse. Saint Cosmo, grant that the wedding prosper,<br />

Svyaty Kuzma, skui nam svadbu, Enduring from youth unto age,<br />

Skui nam krepku, krepku tverdu, Enduring from youth to old age.<br />

Dolgovetnu, vekovetnu, To the room where the two little doves sit,<br />

S mladosti i do starosti I do malykh detushek! Two little doves in a small room,<br />

Vo gornitse vo svetlitse Holy Cosmo and Damien walked<br />

about the hall and came back.<br />

Dva golubya na tyablitse, To our children, even unto them.<br />

oni pyut, oni pyut i lyut, In the little room, the happy room,<br />

V politiry byut, v tsimbali podygryvayut. <strong>The</strong>re are sitting two little doves.<br />

Svyaty Kuzma, pod na svadbu, <strong>The</strong>re is singing, dancing, drinking too.<br />

Svyaty Kuzma, slutsi svadbu Tambourines sounding, cymbals clashing<br />

S malosti do starosti Long and happy union grant thou them.<br />

I do malykh detushek! May the wedding endure from their youth,<br />

Kuzma Demyan po senyam khodila, From their youth unto old age and unto<br />

their children.<br />

Gvozdi sobirala, svadebku kovala. Holy Cosmo and Damien walked about the hall,<br />

I ty, sama Mat Bozhya sama Bogorodicha, <strong>The</strong>y walked about the hall and they came back.<br />

Pod na svadbu, slutsi svadbu, Virgin Mary, give Thy blessing,<br />

Slutsi svadbu, slutsi krepku, Virgin Mary, Mother of our blest Saviour,<br />

grant Thy blessing on this union.<br />

I so vsemi s Postolami, <strong>The</strong> apostles and all angels,<br />

as the hops entwine together,<br />

I so vsemi s Angelyami. So our newly married couple cling together,<br />

I kak vyotsya khmel po tytsyu, As one they cling together, as the hops<br />

entwine together.<br />

Tak by nashi molodye vilis drug kolo drugu! So they cling together, as the hops entwine.<br />

Enter the mothers of the groom and bride from either side of stage.<br />

MoTHERS<br />

Rodimoe moyo dityatko, moyo miloe, My dear one, child of mine, my little one,<br />

Ne pokin menya goremychnuyu! Do not leave me, my dear one, child of mine,<br />

Vorotis, moya dityatka, vorotis, moya milaya, Do not leave me, come again to me.<br />

Rodimoe moyo dityatko, My own, my child,<br />

Poila bylo ya kormila tebya. Dear child of mine.<br />

Vorotis, moya milaya, Ah, do not leave me lonely, my dear one,<br />

Zabyla ty, dityatko, na stopke Child you have forgotten, dear one,<br />

the golden keys hanging,<br />

Zoloty klyuchi na shelkovom poyase. Hanging golden keys, hanging there,<br />

Rodimoe dityatko. My own little child, dear one.<br />

<strong>The</strong> mothers go out.<br />

2012 Program Notes, Book 2 A21


A22 2012 Program Notes, Book 2<br />

PART II<br />

Scene 4: <strong>The</strong> Wedding Feast<br />

CHoRUS<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Yagoda s yagodoi sokatilasya, Berries two there were on a branch,<br />

they fell to the ground,<br />

Yogoda yagode poklonilasya. one berry bows to another berry.<br />

Ai lyuli, lyuli, lyuli! Lyushenki ai lyuli! Ai, louli, louli, louli! Louchenki, ai louli,<br />

Yagodka krasna! Zemlyanichka spela, A very red one and a strawberry did ripen,<br />

Ai lyushenki lyuli! Ai, louchenki, louli.<br />

Yagoda yagode slovo molvila, And one berry to another spoke sweetly,<br />

Yagoda ot yagody ne vdali rosla. Close one berry grew to another,<br />

Vesyol, vesyol khodit i Fedor Tikhnavich, And one berry represents<br />

Nashyol zolot perstin, <strong>The</strong> noble bridegroom, Fetis,<br />

Zolot s dorogim sy kamenem. And the other, Nastasia, ’tis the white one.<br />

odna-to yagoda Khvetisushka sudar, So gaily goes he, <strong>The</strong>odor Tichnovitch,<br />

A drugaya yagoda Nastasyushka dusha. I found a golden ring set with precious stones.<br />

Yunyv, yunyv khodit Palagei Spanovich, Who comes here so gaily? Palagy Spanovitch,<br />

Poteryal zolot perstin, Who comes here so gaily? Palagy Spanovitch.<br />

Zolot s daragim sy kamenyam. I have lost the golden ring set<br />

with precious stones.<br />

Letala gusynya, letala! oh, poor me, poor Palagy, no more is gay,<br />

Letala seraya, letala. No more is he gay, oh, poor Palagy.<br />

A yagoda yagode poklonilasya, Flying comes a grey, a little goose.<br />

Yagoda yagode slovo molvila. one red berry bows to another red berry,<br />

Letala gusinya, letala seraya, one red berry spoke to another red berry.<br />

Krylya primakhala. Flying comes a grey, a little goose,<br />

Mazoli potirala. Flying comes a grey little goose.<br />

Stolby skolykhala, Now its wings are beating, its tiny feet<br />

are scratching, raising clouds of dust,<br />

Boyar probuzhdala. Making all the nobles notice.<br />

BRIDE’S FATHER<br />

Vot tebe, zhana, ot Boga sazhdana. Now behold your wife, whom God hath given you.<br />

CHoRUS<br />

Sei lyon da kanapli. And what did we tell you,<br />

Ai, my tebe, Nastyushka, govorili — Dear Nastasia?<br />

Sprashivai s neyo rubashki da portki! Your wife must sew and spin, she must<br />

keep the linen<br />

oi, my tebe, milaya, govorili! And sew and spin the flax white.<br />

<strong>The</strong> bride’s mother leads her to her son-in-law.<br />

BRIDE’S MoTHER<br />

Zyatik moi lyubezny vruchayu To you I entrust her, my son-in-law,<br />

Tebe docheryu lyubeznuyu. I entrust her, my daughter dear.<br />

CHoRUS<br />

Sei lyon da zamashki, Let her sew the linen, food you shall give<br />

her and clothe her,<br />

Sprashivai s neyo rubashki, Give her to eat and to drink<br />

Poi, kormi da odevai, And set her to work, you feed her<br />

Da na rabotu otpravlyai And clothe her and bid her work.<br />

FATHER<br />

Rubi drova. You saw the logs. Ask again.<br />

CHoRUS<br />

Lyubi kak dushu, tryasi kak grushu! Love her and shake her like a pear tree.<br />

Boyare vstavali v charki nalivali, <strong>The</strong>y are come, our nobles, fill the goblets,<br />

Gostei obkhodili, Marye podnosili: Round the tables going, fill the goblets,


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Vypei, Matushka, Skushai Kharitonovna! Going among the guests and toasting Mary.<br />

Ne pyu, ne kushayu, Drink little mother, eat thou Maritovna.<br />

Boyar ne slushayu. I do not drink, I do not eat, I listen here,<br />

Kaby byl Simeón? Listen to the nobles as they eat and<br />

drink their wine.<br />

Ya by spila, skushala, If our Simon were here,<br />

Boyar poslushala’. o you gay, noisy chattering goose,<br />

where have you been?<br />

oi ty, gusynya, Noisy goose, where have you been and<br />

what did you see there?<br />

Zvonkaya, kitaiskaya! A Chinaman? Where have you been,<br />

what did you see there?<br />

Uzh ty gde gusynya zvonkaya, I have been far away at sea,<br />

Gde pobiyvala i shto videla? A swan-necked maiden in the sea was bathing,<br />

“I ya byla na sinem na mori, Washing there her Sunday dress.<br />

Na mori, na ‘zere, lyuli na mori, na ‘zere. A little white swan did you see there<br />

Na tom li na mori, na ‘zere lebyad And did you see a little white swan.<br />

belaya kupala<br />

Lyuli, na belo palaskalasya.” And how should not I have seen the sea.<br />

Videl li ty, beloi lebyodku? I not have seen the sea?<br />

“Da i kak zhe mnc da na mori, How should not I have seen the sea,<br />

na mori ne byvat, seen the little swan?<br />

Da i kak zhe mne lebyodushki ne vidat? Ay, beneath his wing the swan hides his mate.<br />

U lebedya lebedyushka pod krylom, Two white swans in the sea were swimming<br />

U lebedya kosataya pod krylom, In the sea, two swans.<br />

U Khvetisa — to Nastasyushka pod bochkom, Ay, and Fetis holds Nastasia right tenderly,<br />

U Khvetisa Timofeevna pod kiylom.” And Fetis holds his bride to him tenderly.<br />

FIRST BRIDESMAID<br />

oi chem zhe ty Nastasyushka udala? And you, Nastasia, what have you done?<br />

BRIDE<br />

Ya po poyas vo zolote obvilas I have donned a golden belt,<br />

Zhemchuzhnye makhorchiki do zemli. It is plaited with pearls that hang to the ground.<br />

okh, poinik, propoinik, nastin batyushka<br />

BEST MAN<br />

o you merry old rogue.<br />

Propil svoyu chadu za vinnuyu charu. Nastasia’s father, you,<br />

Na vinnoi charochke, He has sold his child for wine,<br />

Ne medovoi stopochke! For flowing goblets.<br />

CHoRUS<br />

Svyatushki! Povorashivaites, Now all you who are come to the feast,<br />

Podavaite nevestu, Lead the bride in, the bridegroom<br />

is waiting, lonely,<br />

Zhenikh skuchaet! Holding a goblet of rare old wine.<br />

Krasny devitsy, pirozhny yamasteritsy, You fair maids, and you pastry-cooks,<br />

and you plate-washers,<br />

Gorshechnya pagubnitsy, You good-for-nothings, you chatterboxes,<br />

Zhenushki posivya, zheny podkhilya, All you lazy wives, you silly Reds, foolish ones,<br />

Malye rebyata, And all you naughty ones<br />

Gorokhovy tati, markovnye pagubniki! Who are among the wedding guests.<br />

Poitepesni!<br />

one of the friends chooses among the guests a man and his wife,<br />

and sends them to warm the bed for the bridal pair.<br />

Raise your voices.<br />

Khvetisushka skazhet: “Spat khochu.” Hear the bridegroom say, “I would sleep now.”<br />

Nastasyushka molvit: “I ya s toboi.” And the bride reply, “Take me with you.”<br />

Khvetisushka skazhet: “Korovat tesna.” Hear the bridegroom say, “Is the bed narrow?”<br />

Natasyushka molvit: “Budet s nas.” And the bride reply, “Not too narrow.”<br />

Khvetisushka skazhet: “Deyalo kholodno.” Hear the bridegroom say, “How cold<br />

are the blankets?”<br />

2012 Program Notes, Book 2 A23


A24 2012 Program Notes, Book 2<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Nastasyushka molvit: “Budet teplo.” And the bride reply, “<strong>The</strong>y shall warm them.”<br />

To Khvetisu pesenka, da shto yasnomu sokolu ’Tis to thee Fetis sing we this little song,<br />

I so beloi lebyodushkoi, svet Nastasei<br />

Timofeevn<br />

And to the little dove, the white one,<br />

Slyshish li Khvetis Gospodin? To Nastasia, to our Timofeevna, too.<br />

Slyshish li Pamfilevich? Hear us, Fetis. Hear us, Pamfilievitch.<br />

My vam pesnyu poyom, my vam<br />

ehest vozdayom<br />

We are honoring you, we sing to you.<br />

Ne lezhi y krute berege. Do not lie thus by the steep river bank,<br />

Ne sidi, Savelyushka, Ay, sit down, Savelyouchka,<br />

Vo besedushke. Sryazhai svadebku In a summer house, a wedding prepare<br />

Khvetisavu!<br />

GUESTS<br />

now for Fetis.<br />

okh, na izbe zelya, uvyzbe veselya. In the farmhouse see how jolly a feast is held,<br />

Za stolom boyare, Nobles sat at table drinking honey and wine,<br />

oni myod, vino pili, rechi govorili: And all the while made speeches,<br />

U menya svadebka na divo suryazhena, Merrily, oh merrily, our wedding went truly.<br />

Devyati varov pivo vareno, Nine kinds of beer the good wife had prepared,<br />

A desyaty var zelena vina. But the tenth is finest, the best of all.<br />

Vedut Nastasyushku na chuzhu storonu. our Nastasia goes to dwell in a distant country.<br />

Na chuzhoi storone umeyuchi devke, Wisely shall she live there and in happiness<br />

let her be submissive,<br />

Umeyuchi zhit! Let her be obedient.<br />

Vse pokornoi devke, vse pokornoi byt. She who knows how to be obedient and happy.<br />

Pokornoi golovushke vezde Bow then courteously, both to the old<br />

Iyubo khorosho. and the young ones.<br />

I staromu i malomu vse nizki poklon, To the very youngest maidens you must<br />

bow lower.<br />

Molodym molodushkam po nizhe etogo. In the garden there, Fetis stood and looked<br />

Po ulitse, da po shirokoi ulitse khodil, Upon the marks of his Nastasia’s feet,<br />

Gulyal molodets. His own Nastasia.<br />

Po zelenom sadu, po Nastinam sledam, A smart young dandy, a dandy went<br />

walking down the street,<br />

Glyadel, smotrel Khvetisushka na Down the long wide street<br />

Nastyushku svoyu: Walking.<br />

Svyazal svoyu golovu shlyapoi pukhovoyu. on his head he wore a fine furry cap for winter.<br />

U moyei, u Nastyushki pokhodochka My Nastasia walks very quickly<br />

chastaya, and her new little coat,<br />

Shubochka novaya, opushka bobrovaya. It is cosily lined with the fur of martens.<br />

FRIENDS<br />

Nastya chernobrovaya! Black her brows and beautiful.<br />

Nu-ka rodimy batyushka,<br />

oNE oF THE FRIENDS<br />

Now then, old man, come and drink<br />

a little glass of wine,<br />

Ryumochku vypivai! Drink a good glass of wine.<br />

MEN, FRIENDS AND WoMEN<br />

Nashikh molodykh odaryai! Toast the happy married couple,<br />

Nashim molodym mnogo nado, For our married ones<br />

odni khotyat domishkom zhit,<br />

domishka pribav<br />

Need many things.<br />

Na uglu banyu postavit. <strong>The</strong>y want to have a little house,<br />

Ty zaidesh da poparishsya, A bath will they build<br />

A poslei togo pokhvalishsya: For themselves there.<br />

Vot kak stali nashi molodye-to zhit! You come and have a bath, afterwards you


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

will be warmed.<br />

Gorko! okh! okh! Nelzya pit! So did our married pair begin<br />

their happy days together.<br />

Nu-zhe, nu-zhe, nu ryumochku vypivai, Now then! Now then!<br />

A nashikh molodykh daryai! Drink to their health, toast our pair.<br />

<strong>The</strong> bride and bridegroom embrace one another.<br />

CHoRUS<br />

Eta, eta, eta, khot kuda, eta i taper stoit rublya, Drink again, toast the pair,<br />

A kak yei, yei boka nadut, za etaku i dva, And embrace the two.<br />

dva dadut.<br />

Khot by tak, khot by tak, khot by rublikov, This one, this one, this one, this is good,<br />

Khot by pyat, a kogda budet tvoya chest, This one even now cost a ruble,<br />

Khot by rublikov, khot by chest. But if you squeeze it in your hand,<br />

Volga reka razlivaetsya, Squeeze it tightly, it costs double that.<br />

Zyatik u vorot ubivaetsya: I don’t care at all though it costs as much.<br />

“Akh tyoshsha moya, tyoshsha laskovaya!” Now the river Volga overflows<br />

Khot by tak, khot by tak, And before the gate I hear one calling,<br />

Khot by rublikov pyat. “oh mother dear,<br />

A kogda budet tvoya chest, My mother dear<br />

Khot by rublikov, khot by shest. Who calls me.”<br />

oNE oF THE FRIENDS<br />

Ai vy, druzhki, spely, All you silly maidens<br />

Shto devka detinke Tell me who the maiden<br />

Vse boka protolkala. Was who ruled her true love.<br />

V kletochku zvala! If we’ve got your daughter<br />

A otdali nam devku, otdaitya postelku! Let’s have a bed, too!<br />

Those who are warming the bed go out. Fetis and Nastasia are conducted to the bed<br />

and laid in it, after which they left alone, and the door is shut.<br />

ALL<br />

<strong>The</strong> fathers and mothers settle themselves on a bench before the door, everybody facing them.<br />

Pastelya moya, karavatushka! Lovely little bed<br />

Na karavatushke perinushka, Where I lay me down,<br />

Na perinushke uzgolovitsa. How soft the pillow where I lay my head.<br />

U zgolovitsa odiyalitsa, Soft the pillow where I lay my head,<br />

folded in the soft blankets,<br />

Pod dialitsom dobry molodets. Folded in the blankets, the blankets warm,<br />

Dobry molodets Khvetisushka, See our Fetis Pamfilievitch.<br />

Khvetis Pamfilev<br />

Vorobei vorobku paruet posadivshi <strong>The</strong> little sparrow makes first his nest,<br />

na karavat. then takes his mate to be with him.<br />

Khvetisushka Nastasyushku tseluit, Fetis holds Nastasia and kisses his bride,<br />

Yon tseluit miluit, Na ruchku kladyot, Kisses her and holds in his hand her little hand.<br />

Ky serdechku zhmyo. Holds her hand and presses it upon his heart,<br />

Akh ty dushka, zhyonushka, Holds her hand and lays it upon his heart.<br />

Dannaya moya poglyadenya, Dear heart, little wife, my own dearest treasure,<br />

Nochnaya moya zabava, My sweet, my honey.<br />

Pazhivyom my s toboi kharashenichka, Dearest flower and treasure, sweetest wife,<br />

Shtoby lyudi nam zavidyvali. Let us live in happiness that all men may envy us.<br />

2012 Program Notes, Book 2 A25


cLoudburST (1991)<br />

Eric Whitacre (born in 1970)<br />

A26 2012 Program Notes, Book 2<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Eric Whitacre initially gained notice as a composer in 1993 when<br />

he received First Prize in the American <strong>Choral</strong> Directors Association’s<br />

“Composers of the Future” competition for Cloudburst; he was 23<br />

years old and had only started reading musical notation five years<br />

before. Whitacre, born in Reno, Nevada in 1970, taught himself<br />

piano and played synthesizers and wrote a few tunes for a garage<br />

band in high school. Though he had received no formal training<br />

and was not fluent reading music, he showed enough ambition and talent that he was<br />

admitted in 1988 to the University of Nevada/Las Vegas as a music education major,<br />

vaguely hoping that it might help his career in pop music. (“I was astonished to find that<br />

there was no degree program offered for future pop stars,” he recalled.) It was an encounter<br />

during his sophomore year with David Weiller, the choral conductor at UNLV, that changed<br />

Whitacre’s life: “He auditioned me to sing in one of his groups and graciously accepted<br />

me into the university chorus. I distinctly remember how weird I thought the choir people<br />

were, with their embarrassing stretches and warm-ups, and undoubtedly the only reason<br />

I stayed in class was because there were so many cute girls in the soprano section…. <strong>The</strong><br />

first piece we sang was the Mozart Requiem. It was like seeing color for the first time, and<br />

I was regularly moved to tears during rehearsals, crushed by the impossible beauty of the<br />

work. I became a choir geek of the highest magnitude.”<br />

In the fall of 1991, Whitacre used his new-found notational skills to make an a cappella<br />

setting of Edmund Waller’s Go, Lovely Rose for Weiller; Weiller not only performed the<br />

work in Las Vegas but also used it to close the choir’s tour concerts in Hawaii the following


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

spring. Later in 1991, Whitacre composed Ghost Train for symphonic wind band (which has<br />

become a staple of the wind ensemble repertory) and Cloudburst for chorus. After finishing<br />

his baccalaureate at UNLV in 1995, Whitacre completed his master’s degree in composition<br />

at the Juilliard School during the next two years, studying there with David Diamond and<br />

Pulitzer Prize and oscar-winning composer John Corigliano. He moved to Los Angeles<br />

in 1997, and has since devoted himself to composing, conducting concerts, festivals and<br />

choral workshops across North and South America, Europe and Asia, serving as chorus<br />

master for the Nevada Symphony orchestra, and fulfilling residencies with Cambridge<br />

University, Pacific <strong>Choral</strong>e, Cincinnati Conservatory of <strong>Music</strong>, Northwestern University,<br />

Marktoberdorf <strong>Music</strong> Festival (Germany), NoW Contemporary <strong>Music</strong> Festival (Columbus,<br />

ohio) and Mid-Europe Festival (Schladming, Austria, the biggest wind orchestra festival<br />

in Europe). He has also collaborated with composer Hans Zimmer on the score for the<br />

feature film Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides and written the music, book and<br />

lyrics for Paradise Lost: Shadows and Wings, a musical based loosely on Milton. After<br />

being premiered in Pasadena in 2007 starring his wife, Grammy Award-winning soprano<br />

Hila Plitman, Paradise Lost won the ASCAP Harold Arlen Award and the Richard Rodgers<br />

Award, and received ten nominations for Los Angeles Stage Alliance ovation Awards. In<br />

2010, Whitacre signed a core recording contract with Universal/Decca; his debut album<br />

on that label, Light & Gold, became the No. 1 Classical Album in the United States and<br />

England within a week of its release in october 2010. Also in 2010, Whitacre organized<br />

the first “Virtual Choir,” in which 185 vocalists from twelve countries individually submitted<br />

videos of their singing the appropriate voice part while watching him conduct his Lux<br />

Aurumque on YouTube; the finished video of the mixed voices received over a million<br />

views in just two months. Virtual Choir 2.0 (April 2011, performing Sleep) involved over<br />

2,000 voices from 58 countries (see http://ericwhitacre.com/the-virtual-choir). In addition<br />

to his “Composers of the Future” award, Whitacre has been honored by the Barlow<br />

International Composition Competition, ASCAP, American Composers Forum and other<br />

leading musical organizations; in 2001 he became the youngest recipient ever awarded<br />

the coveted Raymond C. Brock commission by the American <strong>Choral</strong> Directors Association.<br />

Whitacre wrote that Cloudburst, a setting of El cántaro roto (“<strong>The</strong> Broken Water Jar”)<br />

by the Nobel Prize-winning Mexican poet, writer and diplomat octavio Paz (1914-1998),<br />

“is a ceremony, a celebration of the unleashed kinetic energy in all things. <strong>The</strong> mood<br />

throughout is reverent, meditative and centered. This does not imply solemn or calm; it<br />

simply means the performer must take the spiritual journey with total respect for the power<br />

of the water and the profundity of the rebirth.” <strong>The</strong> first section, which encompasses all<br />

of Paz’s verses, is for chorus alone; bells, percussion and piano join with the clapping and<br />

finger-snapping of the singers to create a musical simulacrum of the title in Cloudburst’s<br />

closing portion.<br />

La lluvia … <strong>The</strong> rain …<br />

ojos de agua de sombra, Eyes of shadow-water,<br />

ojos de agua de pozo, eyes of well-water,<br />

ojos de agua de sueño. eyes of dream-water.<br />

Soles azules, verdes remolinos, Blue suns, green whirlwinds,<br />

picos de luz que abren astros birdbeaks of light pecking open<br />

como granadas. pomegranate stars.<br />

¿Dime, tierra quemada, no hay agua? But tell me, burnt earth, is there no water?<br />

¿Hay sólo sangre, sólo hay polvo, only blood, only dust,<br />

sólo pisadas de pies desnudos sobre la espina? only naked footsteps on the thorns?<br />

La lluvia despierta … <strong>The</strong> rain awakens …<br />

Hay que dormir con los ojos abiertos, We must sleep with open eyes,<br />

hay que soñar con les manos, we must dream with our hands,<br />

2012 Program Notes, Book 2 A27


soñemos sueños activos de río we must dream the dreams of a river<br />

buscando su cauce, seeking its course,<br />

sueños de sol soñando sus mundos, of the sun dreaming its worlds,<br />

hay que soñar en voz alta, we must dream aloud,<br />

hay que cantar hasta que el canto eche, we must sing till the song puts forth roots,<br />

raíces, tronco, ramas, pájaros, astros, trunk, branches, birds, stars,<br />

hay que desenterrar la palabra perdida, we must find the lost word,<br />

recordar lo que dicen la sangre, and remember what the blood,<br />

la marea, la tierra y el cuerpo, the tides, the earth, and the body say,<br />

volver al punto de partida … and return to the point of departure …<br />

raua NEEdMINE (“curSE upoN IroN”)<br />

(1972; rEViSED 1991)<br />

Veljo Tormis (born in 1930)<br />

Veljo Tormis was born on August 7, 1930 into a musical<br />

family in Kuusalu, near the Estonian capital city of Tallinn, and<br />

received his early music instruction from his father, the organist<br />

and choir director at a local Lutheran church. Tormis began his<br />

formal studies at the Tallinn Conservatory in 1943, but illness<br />

and the exigencies of World War II interrupted his education. He<br />

resumed his training at the Conservatory in 1949, studying organ and choral conducting<br />

and beginning to compose, and won his first composition prize the following year for<br />

Ringmängulaul (“Circle Game Song”) on a text by the historian and critic Lea Rummo,<br />

who later became his wife. Tormis continued his studies at the Moscow Conservatory<br />

from 1951 to 1956, where his teachers included Vissarion Shebalin and Yury Fortunatov;<br />

Dmitri Shostakovich was chairman of the jury for his graduation examination. From 1956<br />

to 1960, Tormis taught theory and composition at the Tallinn Conservatory, where the<br />

gifted Arvo Pärt was among his students. He also served as a consultant to the Estonian<br />

Composers’ Union between 1956 and 1969 and as the organization’s vice-president from<br />

1974 to 1989. He announced his retirement from composition in 2000 on his seventieth<br />

birthday, thereafter calling himself “Composer Emeritus” and placing a plaque to that<br />

effect over the doorbell to his flat in Tallinn. Tormis’ many distinctions include the titles<br />

of Estonian SSR Honored Worker in Arts, ESSR People’s Artist and USSR People’s Artist,<br />

and winning the Soviet Estonia Prize, USSR State Prize, ESSR Annual Prize for <strong>Music</strong>,<br />

Estonian State Cultural Award, Composition Prize of the Estonian <strong>Music</strong> Council and<br />

the order of Friendship of Peoples; in 1998, he received the Estonian National Culture<br />

Foundation Prize for his life’s work, and in 2009, he was granted the First Class order of<br />

the National Coat of Arms.<br />

Tormis wrote, “<strong>The</strong> most essential part of my work is choral music, the most essential<br />

part of which, in turn, is connected with the ancient folk song of Estonians and other<br />

Finnic peoples. My music can by no means be labelled as folk or world music. It is rather<br />

an attempt to preserve the authenticity of the source material, making a compromise<br />

with the forms and performing opportunities of modern music…. My best-known<br />

compositions in the choral field are the incantation Raua Needmine (‘Curse Upon Iron’)<br />

and the extended series Eesti Kalendrilaulud (‘Estonian Calendar Songs,’ 29 runic songs<br />

about the peasant’s work throughout the course of the year) and Unustatud rahvad<br />

(‘Forgotten Peoples,’ on motifs from Livonian, Votic, Izhorian, Ingrian Finnish, Vepsian<br />

and Karelian folklore). All in all, I have written about sixty cycles or series, about forty<br />

extended choral works and about eighty songs for a cappella choir. In other genres,<br />

the overture No. 2 for orchestra, the opera Swan’s Flight (‘Luigelend’) and the cantataballet<br />

Estonian Ballads (‘Eesti ballaadid’) have gained wide critical acclaim.<br />

“<strong>The</strong> idea of Raua Needmine (‘Curse Upon Iron,’ 1972) was on my mind for years<br />

A28 2012 Program Notes, Book 2<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

before I found a perfect form for it in an enchanting repetitive ostinato accompanied by<br />

a shamanic drum. I combined those elements with modern choral techniques. <strong>The</strong> idea<br />

of the composition derives from shamanism: in order to acquire power over a material<br />

or immaterial thing, one communicates knowledge to the object. Thus the describing<br />

and explaining of the birth of iron to iron itself forms a part of the shamanic process.<br />

<strong>The</strong> magical rite is performed to restrain the evil hiding inside iron. Each and every thing<br />

created by man may turn against man himself when used without respect for the living.<br />

<strong>The</strong> lyrics composed in Estonian by August Annist were based on the ritual incantations<br />

of the Finnish epic Kalevala, whereas current Estonian poets Paul-Eerik Rummo and<br />

Jean Kaplinski added elements from modern reality.”<br />

Ohoi sinda, rauda raiska, Ohoi cursed, evil iron!<br />

rauda raiska, rähkä kurja, Ohoi evil, cursed iron!<br />

liha sööja, luu pureja, Flesh consuming, bone devouring,<br />

vere süütuma valaja! spilling blood, devouring virtue!<br />

Kust said kurja, kange’eksi, Whither comes your cruel cunning,<br />

üleliia ülbe’eksi? haughtiness so overbearing?<br />

Hurjuh sinda, rauda raiska! Fie upon you, evil iron!<br />

Tean ma sündi su sõgeda, Your beginnings reek of malice.<br />

arvan algust su õela! You have risen from villainy.<br />

Käisid kolme ilmaneitsit, From above the earth appeared<br />

taeva tütarta tulista, fiery maidens in the heavens,<br />

lüpsid maale rindasida, heavily with milk aladen,<br />

soo peale piimasida. spilling milk upon the marshes.<br />

Üks see lüpsis musta piima, Black, the liquid from one maiden,<br />

sest sai rauda pehme’eda, turning into ductile iron.<br />

teine valgeta valasi, White milk flowing from the other,<br />

sellest tehtud on teraksed, tempered steel from this arising.<br />

kolmas see veripunasta, From the third a crimson liquid,<br />

sellest malmi ilma tulnud. cursed, rusty ore created.<br />

Ohoi sinda, rauda raiska, Ohoi cursed, evil iron!<br />

rauda raiska, rähkä kurja! Ohoi evil, cursed iron!<br />

Ei sa siis veel suuri olnud, <strong>The</strong>n you were not high and mighty,<br />

ei veel suuri, ei veel uhke, not so mighty, not so haughty,<br />

kui sind soossa solguteldi, when you slumbered in the swampland<br />

vedelassa väntsuteldi. when you suffered in the marshes.<br />

Hurjuh sinda, rauda raiska! Fie upon you, evil iron!<br />

Tean ma sündi su sõgeda, Your beginnings reek of malice.<br />

arvan algust su õela! You have risen from villainy.<br />

Susi jooksis sooda mööda, <strong>The</strong>n a wolf came running hither,<br />

karu kõmberdas rabassa, bear arambling over yonder.<br />

soo tõusis soe jalusta, Footprints stirring over swampland,<br />

raba karu käpa alta. traces from the swamp arising<br />

Kasvid raudased orased, giving rise to iron seedlings,<br />

soe jalgade jälile, in the shadows of the wolf prints<br />

karu käppade kohale. in the traces of the bear tracks.<br />

Ohoi rauda, laukalapsi. Ohoi wretched child of bogland,<br />

rabarooste, pehme piima! born of rust and milk of maidens!<br />

Kes su küll vihale käskis, Tell me who made you so angry!<br />

kes pani pahale tööle? Who set you to evil doings?<br />

Surma sõitis sooda mööda. Death came riding through the marshes,<br />

taudi talveteeda mööda, plague along the wintry byways,<br />

leidis soost terakse taime, till they found the iron seedlings<br />

raua rooste lauka’alta. resting in the lowly swampland,<br />

2012 Program Program Notes, Book Notes 2 A29 A1


A30 A2 Program 2012 Program Notes, Book 2<br />

Notes<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

leidis soost terakse taime, finding seedling steel in swampland<br />

raua rooste lauka’alta. rusty iron in a boghole.<br />

Nii kõneles suuri surma, <strong>The</strong>n great death began to utter,<br />

taudi tappaja tähendas: killer plague began intoning,<br />

mäe alla männikussa, in a pinegrove on a hillside,<br />

põllulla küla päralla, in a field behind the village,<br />

talu aitade tagana: far beyond the farmer’s granges.<br />

siin saab surma sepipada, Here will be the fateful forging!<br />

siia ahju ma asetan, Here a furnace I will fashion,<br />

siia tõstan lõõtsad laiad, mighty fanning bellows anchor!<br />

hakkan rauda keetamaie. Here I’ll set the iron boiling!<br />

raua roostet lõõtsumaie, Blast the rusty ore to flaming!<br />

rauda tampima tigedaks. Pound the iron full of fury!<br />

Rauda, vaene mees, värises, Iron quaked and iron quivered,<br />

jo värises, jo võbises. quaked and quivered, tossed and trembled,<br />

kuulis kui tule nimeda, when he heard the call for fire,<br />

tule kurja kutsumista. heard the iron’s angry summons.<br />

Ohoi sinda, rauda raiska! Ohoi cursed evil iron!<br />

Ei sa siis veel suuri olnud, <strong>The</strong>n you were not high and mighty,<br />

ei veel suuri, ei veel uhke, not so mighty, not so haughty!<br />

kui sa ääsilla ägasid. Moaning in the blazing furnace,<br />

vingusid vasara alla. whining under beating anvils.<br />

Taat see ahjuita ärises, Droned the old man on the oven,<br />

halliparda vommi päälta: groaned the greybeard from the furnace:<br />

Rauda rasvana venikse, “Iron stretches out like tallow,<br />

ila kombel valgunekse, dripping down like oozing spittle,<br />

veerdes alla ääsilta, flowing from the blazing furnace,<br />

voolates valululesta. seeping from the scalding fire.<br />

Veel sa rauda pehmekene, Yet the iron, soft and gentle,<br />

miska sind karastatakse, must be toughened, must be tempered,<br />

terakseksi tehtanekse? turned into steel defiant.<br />

Toodi ussilta ilada, Get the spittle from a serpent!<br />

musta maolta mürgikesta. Bring the venom from a viper!<br />

Ei see raud kuri olekski Iron would not harbor evil,<br />

ilma usside ilata, if it had no serpent spittle<br />

mao musta mürkideta. had no murky viper venom.”<br />

Taat see ahjuita ärises, Droned the old men on the oven,<br />

halliparda vommi päälta: groaned the greybeard from the furnace:<br />

Varja nüüd vägeva Looja, “Shelter us, Supreme Creator!<br />

kaitse kaunike Jumala, <strong>Grant</strong> us safety, God Almighty,<br />

et ei kaoks see mees koguni, Changing eras, modern deities.<br />

hoopistükkis ema lapsi, Cannons, airplanes, tanks, armed warfare.<br />

Looja loodusta elusta. Cannons, tanks, airplanes.<br />

Jumala alustatusta. so that mankind will not perish,<br />

Uued ajad. Uued jumalad. future children be protected<br />

Kahurid, lennukid, New steel and iron,<br />

tankid, kuulipildujad. transformed into precise<br />

Uus raud ja teras, evil, powerful killers<br />

uhiuued, targad, armed with automated guiding devices,<br />

täpsed, vägevad tapjad, armed with nuclear warheads<br />

aulomaatsete sihtimisseadmetega useless against all defenses.<br />

tuumalaengut kandvad, from destruction, from extinction,<br />

tõrjerelvadele kättesaamaiud raketid. ever part of God’s creation.”<br />

Noad, odad, Knives spears, axes,<br />

kirved, taprid, saablid, halberds, sabers,


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

lingud, tomahawkid, bumerangid. slings, tomahawks, boomerangs,<br />

ammud, nooled, kivid, kaikad, bows and arrows, rocks and clubs,<br />

küüned, hambad, luv ja sool, claws and teeth, sand and salt,<br />

tuhk ja tõrv, napalm ja süsi. dust and tar, napalm and coal.<br />

Uus ja kõige kaasaegsem tehnika Innovations, far-reaching, technical,<br />

elektroonika viimne sõna, electronic, ultimate...<br />

valmis liikuma igasse punkti. Ready to fly in any direction,<br />

kõrvalekaldumatult sihti tabama, stay undeflected, striking target forcefully.<br />

peatama, rivist välja lööma, Annihilate, knocking out of action,<br />

hävitama, obliterate, render hopelessly impotent,<br />

võitlusvõimetuks tegema, render hopelessly impotent,<br />

haavama, leadmata kaotama. Killing, killing, with steel and iron!<br />

tapma, tapma raua, terase, Killing, steel and iron, chromium,<br />

kroomi, titaani, uraani, plutooniumi, titanium, uranium, plutonium, and<br />

ja paljude teiste elementidega. multitudes of elements.<br />

Ohoi sinda, rauda kurja. Ohoi cursed, evil iron!<br />

mõõka sõja sünnitaja, Sword, begetter of all warfare!<br />

rauda rähka, kulda kilpi, <strong>Golden</strong> guardian of the swamp ore,<br />

sina leras, nurja tõugu! steel that’s kith and kin to evil.<br />

Hurjuh sinda, rauda raiska! Fie upon you, evil iron!<br />

Oleme ühesta soosta, You and I are from the same seed,<br />

ühest seemnest me siginud, from the same earth we have sprouted.<br />

sina maasta, mina maasta, From the same good soil we hearken,<br />

musta muida me mõlemad. you and I, we share this planet,<br />

Ühe maa pääl me elame, bound to share the earth together,<br />

ühe maa sees kokku saame, earth that will us all recover,<br />

maad meil küllalt sus mõlemal. earth enough for all, forever.<br />

carMINa buraNa, caNTIoNES proFaNaE<br />

(1935-1936; arranged 1956)<br />

Carl Orff (1895-1982)<br />

Arranged by Wilhelm Killmayer (born in 1927)<br />

About thirty miles south of Munich, in the foothills of the Bavarian<br />

Alps, is the abbey of Benediktbeuren. In 1803, a 13th-century codex<br />

was discovered among its holdings that contains some 200 secular<br />

poems that give a vivid, earthy portrait of Medieval life. Many<br />

of these poems, attacking the defects of the Church, satirizing contemporary manners<br />

and morals, criticizing the omnipotence of money, and praising the sensual joys of food,<br />

drink and physical love, were written by an amorphous band known as “Goliards.” <strong>The</strong>se<br />

wandering scholars and ecclesiastics, who were often esteemed teachers and recipients<br />

of courtly patronage, filled their worldly verses with images of self-indulgence that were<br />

probably as much literary convention as biographical fact. <strong>The</strong> language they used was a<br />

heady mixture of Latin, old German and old French. Some paleographic musical notation<br />

appended to a few of the poems indicates that they were sung, but it is today so obscure as<br />

to be indecipherable. This manuscript was published in 1847 by Johann Andreas Schmeller<br />

under the title, Carmina Burana (“Songs of Beuren”), “carmina” being the plural of the Latin<br />

word for song, “carmen.”<br />

Carl orff encountered these lusty lyrics for the first time in the 1930s, and he was immediately<br />

struck by their theatrical potential. Like Aaron Copland and Virgil Thomson in the United<br />

States, orff at that time was searching for a simpler, more direct musical expression that<br />

could immediately affect listeners. orff’s view, however, was more Teutonically philosophical<br />

than that of the Americans, who were seeking a music for the common man, one related to<br />

2012 Program Program Notes, Book Notes 2 A31 A3


A32 2012 Program Notes, Book 2<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

the everyday world. orff sought to create a musical idiom that would serve as a means of<br />

drawing listeners away from their daily experiences and closer to the realization of oneness<br />

with the universe. In the words of the composer’s biographer Andreas Liess, “orff’s spiritual<br />

form is molded by the superimposition of a high intellect on a primitive creative instinct,”<br />

thus establishing a tension between the rational (intellect) and the irrational (instinct). <strong>The</strong><br />

artistic presentation of the deep-seated psychological self to the thinking person allows<br />

an exploration of the regions of being that have been overlaid by accumulated layers of<br />

civilization.<br />

orff chose 24 poems from the Carmina Burana to include in his work. Since the 13thcentury<br />

music for them was unknown, all of their settings are original with him. <strong>The</strong> work is<br />

disposed in three large sections with prologue and epilogue. <strong>The</strong> three principal divisions<br />

— Primo Vere (“Springtime”), In Taberna (“In the Tavern”) and Cour d’Amours (“Court<br />

of Love”) — sing the libidinous songs of youth, joy and love. However, the prologue and<br />

epilogue (using the same verses and music) that frame these pleasurable accounts warn<br />

against unbridled enjoyment. “<strong>The</strong> wheel of fortune turns; dishonored I fall from grace<br />

and another is raised on high,” caution the words of Fortuna Imperatrix Mundi (“Fortune,<br />

Empress of the World”), the chorus that stands like pillars of eternal verity at the entrance<br />

and exit of this Medieval world. <strong>The</strong>y are the ancient poet’s reminder that mortality is the<br />

human lot, that the turning of the same Wheel of Fortune that brings sensual pleasure may<br />

also grind that joy to dust. It is this bald juxtaposition of antitheses — the most fundamental<br />

human pleasures with the sternest of cosmic admonitions — coupled with orff’s elemental<br />

musical idiom that gives Carmina Burana its dynamic theatricality.<br />

<strong>The</strong> work opens with the chorus Fortuna Imperatrix Mundi, depicting the terrible<br />

revolution of the Wheel of Fate through a powerful repeated rhythmic figure that grows<br />

inexorably to a stunning climax. After a brief morality tale (Fortune plango vulnera — “I<br />

lament the wounds that fortune deals”), the Springtime section begins. Its songs and dances<br />

are filled with the sylvan brightness and optimistic expectancy appropriate to the annual<br />

rebirth of the earth and the spirit. <strong>The</strong> next section, In Taberna (“In the Tavern”), is given<br />

over wholly to the men’s voices. Along with a hearty drinking song are heard two satirical<br />

stories: Olim lacus colueram (“Once in lakes I made my home”) — one of the most fiendishly<br />

difficult pieces in the tenor repertory — and Ego sum abbas Cucaniensis (“I am the abbot<br />

of Cucany”). <strong>The</strong> third division, Cour d’Amours (“Court of Love”), leaves far behind the<br />

rowdy revels of the tavern to enter a refined, seductive world of sensual pleasure. <strong>The</strong> music<br />

is limpid, gentle and enticing, and marks the first appearance of the soprano soloist. <strong>The</strong><br />

lovers’ urgent entreaties grow in ardor, with insistent encouragement from the chorus, until<br />

submission is won in the most rapturous moment in the score, Dulcissime (“Sweetest Boy”).<br />

<strong>The</strong> grand paean to the loving couple (Blanzifor et Helena) is cut short by the intervention of<br />

imperious fate, as the opening chorus (Fortuna), like the turning of the great wheel, comes<br />

around once again to close this mighty work.<br />

Carmina Burana in its original scoring calls for a massive orchestra, so in 1956, to make<br />

the work accessible to more modest performing situations, orff’s student Wilhelm Killmayer<br />

arranged its instrumental parts for two pianos, timpani and percussion with the composer’s<br />

approval. Killmayer was born in Munich in 1927 and attended the city’s university before<br />

studying composition with orff from 1951 to 1954. He has led a successful career as a<br />

composer, scholar, conductor and teacher, winning awards for his many stage, orchestral,<br />

chamber and vocal works from the Fromm <strong>Music</strong> Foundation, Schleswig-Holstein <strong>Music</strong><br />

Festival, City of Munich and Kaske Foundation, as well as being accepted for membership<br />

in the Bavarian Academy of Fine Arts and the Berlin Academy of Arts.<br />

©2012 Dr. Richard E. Rodda


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

FoRTUNA IMPERATRIX MUNDI (Fortune, Empress of the World)<br />

1. o fortuna<br />

Chorus<br />

o fortuna, o fortune!<br />

velut luna Like the moon<br />

statu variabilis, ever-changing,<br />

semper crescis rising first<br />

aut decrescis; then declining;<br />

vita detestabilis hateful life<br />

nunc obdurat treats us badly<br />

et tunc curat then with kindness,<br />

ludo mentis aciem, making sport with our desires,<br />

egestatem, causing power<br />

potestatem and poverty alike<br />

dissolvit ut glaciem. to melt like ice.<br />

Sors immanis Dread destiny<br />

et inanis, and empty fate,<br />

rota tu volubilis, an ever turning wheel,<br />

status malus, who make adversity<br />

vana salus and fickle health<br />

semper dissolubilis, alike turn to nothing,<br />

obumbrata in the dark<br />

et velata and secretly<br />

michi quoque niteris; you work against me;<br />

nunc per ludum how through your trickery<br />

dorsum nudum my naked back<br />

fero tui sceleris. is turned to you unarmed.<br />

Sors salutis Good fortune<br />

et virtutis and strength<br />

michi nunc contraria, now are turned from me,<br />

est affectus Affection<br />

et defectus and defeat<br />

semper in angaria. are always on duty.<br />

Hac in hora Come now,<br />

sine mora pluck the strings<br />

corde pulsum tangite; without delay;<br />

quod per sortem and since by fate<br />

sternit fortem, the strong are overthrown,<br />

mecum omnes plangite! weep ye all with me.<br />

2. Fortune plango vulnera<br />

Chorus<br />

Fortune plango vulnera I lament the wounds that fortune deals<br />

stillantibus ocellis, with tear-filled eyes,<br />

quod sua michi munera for returning to the attack<br />

subtrahit rebellis. she takes her gifts from me.<br />

Verum est, quod legitur It is true<br />

fronte capillata, as they say,<br />

sed plerumque sequitur the well-thatched pate<br />

occasio calvata. may soonest lose its hair.<br />

In fortune solio once on fortune’s throne<br />

sederam elatus, I sat exalted,<br />

prosperitatis vario crowned with a wreath<br />

flore coronatus; of prosperity’s flowers.<br />

quicquid enim florui But from my happy,<br />

felix et beatus, flower-decked paradise<br />

2012 Program Notes, Book 2 A33


A34 2012 Program Notes, Book 2<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

nunc a summo corrui I was struck down<br />

gloria privatus. and stripped of all my glory.<br />

Fortune rota volvitur: <strong>The</strong> wheel of fortune turns;<br />

descendo minoratus; dishonored I fall from grace<br />

alter in altum tollitur; and another is raised on high.<br />

nimis exaltatus Raised to over-dizzy heights of power<br />

rex sedet in vertice — the king sits in majesty —<br />

caveat ruinam! but let him beware of his downfall!<br />

Nam sub axe legimus For ’neath the axle of fortune’s wheel<br />

Hecubam reginam. behold Queen Hecuba.<br />

I. PRIMo VERE (Springtime)<br />

3. Veris leta facies<br />

Small Chorus<br />

Veris leta facies <strong>The</strong> joyous face of spring<br />

mundo propinatur, is presented to the world;<br />

hiemalis acies winter’s army<br />

victa iam fugatur, is conquered and put to flight.<br />

in vestitu vario In colorful dress<br />

Flora principatur, Flora is arrayed,<br />

nemorum dulcisono and the woods are sweet<br />

que canto celebratur. with birdsong in her praise.<br />

Flore fusus gremio Reclining in Flora’s lap<br />

Phebus novo more Phoebus again<br />

risum dat, hoc vario laughs merrily,<br />

iam stipatur flore. covered with many-colored flowers.<br />

Zephyrus nectareo Zephyr breathes around<br />

spirans in odore; the scented fragrance;<br />

certatim pro bravio eagerly striving for the prize,<br />

curramus in amore. let us compete in love.<br />

Cytharizat cantico Trilling her song<br />

dulcis Philomena, sweet Philomel is heard,<br />

flore rident vario and smiling with flowers<br />

prata iam serena; the peaceful meadows lie;<br />

salit cetus avium a flock of wild birds<br />

silve per amena, rises from the woods;<br />

chorus promit virginum the chorus of maidens<br />

iam gaudia millena. brings a thousand joys.<br />

4. omnia sol temperat<br />

Baritone<br />

omnia sol temperat All things are tempered by the sun<br />

purus et subtilis, so pure and fine.<br />

novo mundo reserat In a new world are revealed<br />

faciem Aprilis; the beauties of April;<br />

ad amorem properat to thoughts of love<br />

animus herilis, the mind of man is turned,<br />

et iocundis imperat and in pleasure’s haunts<br />

deus puerilis. the youthful God holds sway.<br />

Rerum tanta novitas Nature’s great renewal<br />

in solemni vere in solemn spring<br />

et veris auctoritas and spring’s example<br />

iubet nos gaudere; bid us rejoice;<br />

vias prebet solitas, they charge us keep to well-worn paths,<br />

et in tuo vere and in your springtime<br />

fides est et probitas there is virtue and honesty<br />

tuum retinere. in being constant to your lover.


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Ama me fideliter! Love me truly!<br />

Fidem meam nota: Remember my constancy.<br />

de corde totaliter With all my heart<br />

et ex mente tota and all my mind<br />

sum presentialiter I am with you<br />

absens in remota. even when far away.<br />

Quisquis amat taliter, Whoever knows such love<br />

volvitur in rota. knows the torture of the wheel.<br />

5. Ecce gratum<br />

Chorus<br />

Ecce gratum Behold the welcome,<br />

et optatum long-awaited spring,<br />

ver reducit gaudia, which brings back pleasure<br />

purpuratum and with crimson flowers<br />

floret pratum, adorns the fields.<br />

sol serenat omnia. <strong>The</strong> sun brings peace to all around.<br />

Iamiam cedant tristia! Away with sadness!<br />

Estas redit, Summer returns,<br />

nunc recedit and now departs<br />

Hyemis sevitia. cruel winter.<br />

Iam liquescit Melt away<br />

et decrescit and disappear<br />

grando, nix et cetera; hail, ice and snow;<br />

bruma fugit, the mists flee,<br />

et iam sugit and spring is fed<br />

ver estatis ubera; at summer’s breast.<br />

illi mens est misera, Wretched is the man<br />

qui nec vivit, who neither lives<br />

nec lascivit, nor lusts<br />

sub estatis dextera. under summer’s spell.<br />

Gloriantur <strong>The</strong>y taste delight<br />

et letantur and honeyed sweetness<br />

in melle dulcedinis, who strive for<br />

qui conantur, and gain<br />

ut untantur Cupid’s reward.<br />

premio Cupidinis; Let us submit<br />

simus jussu Cypridis to Venus’ rule,<br />

gloriantes and joyful<br />

et letantes and proud<br />

pares esse Paridis. be equal to Paris.<br />

UF DEM ANGER (on the Green)<br />

6. Tanz (Dance)<br />

orchestra<br />

7. Floret silva<br />

Chorus and Small Chorus<br />

Floret silva nobilis <strong>The</strong> noble forest<br />

floribus et foliis. Is decked with flowers and leaves.<br />

Ubi est antiquus Where is my old,<br />

meus amicus? my long-lost lover?<br />

Hinc equitavit, He rode away on his horse.<br />

eia, quis me amabit? Alas, who will love me now?<br />

Floret silva undique, <strong>The</strong> forest all around is in flower,<br />

nach mime gesellen ist mir we. I long for my lover.<br />

Gruonet der walt allenthalben, <strong>The</strong> forest all around is in flower,<br />

was ist min geselle alse lange? whence is my lover gone?<br />

Der ist geriten hinnen, He rode away on his horse.<br />

owi, wer sol mich minnen? Alas, who will love me now?<br />

2012 Program Notes, Book 2 A35


A36 2012 Program Notes, Book 2<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

8. Chramer, gip die varwe mir<br />

Children’s Chorus and Chorus<br />

Chramer, gip die varwe mir, Salesman, give me colored paint<br />

die min wengel roete, to paint my cheeks so crimson red,<br />

damit ich die jungen man that I may make these bold young men,<br />

an ir dank der minnenliebe noete. whether they will or not, love me.<br />

Seht mich an, Look at me,<br />

jungen man! young men all!<br />

Lat mich iu gevallen! Am I not well pleasing?<br />

Minnet, tugentliche man, Love, all you right-thinking men,<br />

minnecliche frouwen! women worthy to be loved!<br />

Minne tuot iu hoch gemuot Love shall raise your spirits high<br />

unde lat iuch in hohlen eren schouwen. and put a spring into your step.<br />

Seht mich an, etc. Look at me, etc.<br />

Wol dir, werit, das du bist Hail to thee, o world that art<br />

also freudenriche! in joy so rich and plenteous!<br />

Ich wil dir sin undertan I will ever be in thy debt<br />

durch din liebe immer sicherliche. surely for thy goodness’ sake!<br />

Seht mich an, etc. Look at me, etc.<br />

9. Reie (Round Dance)<br />

Swaz hie gat umbe<br />

Chorus<br />

Swaz hie gat umbe, <strong>The</strong>y who here go dancing round<br />

daz sint allez megede, are young maidens all<br />

die wellent an man who will go without a man<br />

alle disen sumer gan. this whole summer long.<br />

Chume, chum, geselle min<br />

Small Chorus<br />

Chume, chum, geselle min, Come, come, dear heart of mine,<br />

ih enbite harte din. I so long have waited for thee.<br />

Suzer rosenvarwer munt, Sweetest rosy colored mouth,<br />

chum un mache mich gesunt. come and make me well again.<br />

Swaz hie gat umbe<br />

Chorus<br />

Swaz hie gat umbe, etc. <strong>The</strong>y who here go dancing round, etc.<br />

10. Were diu werlt alle min<br />

Chorus<br />

Were diu werlt alle min If the whole world were but mine<br />

von deme mere unze an den Rin, from the sea right to the Rhine,<br />

des wolt ih mih darben, gladly I’d pass it by<br />

daz diu chünegin von Engellant if the Queen of England fair<br />

lege an minen armen. in my arms did lie.<br />

II. IN TABERNA (In the Tavern)<br />

11. Estuans interius<br />

Baritone<br />

Estuans interius Seething inside<br />

ira vehementi with boiling rage,<br />

in amaritudine in bitterness<br />

loquor mee menti: I talk to myself.<br />

factus de materia, Made of matter,<br />

cinis elementi, risen from dust,<br />

similis sum folio, I am like a leaf<br />

de quo ludunt venti. tossed in play by the winds.


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Cum sit enim proprium But whereas it befits<br />

viro sapienti a wise man<br />

supra petram ponere to build his house<br />

sedem fundamenti, on a rock,<br />

stultus ego comparor I, poor fool,<br />

fluvio labenti, am like a meandering river,<br />

sub eodem tramite never keeping<br />

nunquam permanenti. to the same path.<br />

Feror ego veluti I drift along<br />

sine nauta navis, like a pilotless ship<br />

ut per vias aeris or like an aimless bird,<br />

vaga fertur avis; carried at random through the air.<br />

non me tenent vincula, No chains hold me captive,<br />

non me tenet clavis, no lock holds me fast;<br />

quero mihi similes, I am looking for those like me,<br />

et adiungor pravis. and I joined the depraved.<br />

Mihi cordis gravitas <strong>The</strong> burdens of the heart<br />

res videtur gravis; seem to weigh me down;<br />

iocus est amabilis jesting is pleasant<br />

dulciorque favis; and sweeter than the honeycomb.<br />

quicquid Venus imperat, Whatever Venus commands<br />

labor est suavis, is pleasant toil;<br />

que nunquam in cordibus she never dwells<br />

habitat ignavis. in craven hearts.<br />

Via lata gradior on the broad path I wend my way<br />

more iuventutis, as is youth’s wont,<br />

inplicor et vitiis, I am caught up in vice<br />

immemor virtutis, and forgetful of virtue,<br />

voluptatis avidus caring more for voluptuous pleasure<br />

magis quam salutis, than for my health;<br />

mortuus in anima dead in spirit,<br />

curam gero cutis. I think only of my skin.<br />

12. olim lacus colueram<br />

Tenor and Male Chorus<br />

olim lacus colueram, once in lakes I made my home,<br />

olim pulcher extiteram — once I dwelt in beauty —<br />

dum cignus ego fueram. that was when I was a swan.<br />

Miser, miser! Alas, poor me!<br />

Modo niger Now I am black<br />

et ustus fortiter! and roasted to a turn!<br />

Girat, regirat garcifer; on the spit I turn and turn,<br />

me rogus urit fortiter: the fire roasts me through;<br />

propinat me nunc dapifer. now I am presented at the feast.<br />

Miser, miser! etc. Alas, poor me! etc.<br />

Nunc in scutella iaceo, Now in a serving dish I lie<br />

et volitare nequeo, and can no longer fly;<br />

dentes frendentes video. gnashing teeth confront me.<br />

Miser, miser! etc. Alas, poor me! etc.<br />

13. Ego sum abbas<br />

Baritone and Male Chorus<br />

Ego sum abbas Cucaniensis, I am the abbot of Cucany,<br />

et consilium meum est cum bibulis, and I like to drink with my friends.<br />

et in secta Decii voluntas mea est, I belong from choice to the sect of Decius,<br />

et qui mane me quesierit in taberna, and whoever meets me in the morning<br />

at the tavern<br />

post vesperam nudus egredietur, by evening has lost his clothes,<br />

et sic denudatus veste clamabit: and thus stripped of his clothes cries out:<br />

2012 Program Notes, Book 2 A37


A38 2012 Program Notes, Book 2<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Wafna, wafna! Wafna, wafna!<br />

Quid fecisti sors turpissima? What hast thou done, oh, wicked fate?<br />

Nostre vite gaudia All the pleasures of this life<br />

abstulisti omnia! thus to take away!<br />

Wafna, wafna! Wafna, wafna!<br />

Ha, ha! Ha, ha!<br />

14. In taberna quando sumus<br />

Male Chorus<br />

In taberna quando sumus, When we are in the tavern<br />

non curamus quid sit humus, we spare no thought for the grave,<br />

sed ad ludum properamus, but rush to the gaming tables<br />

cui semper insudamus. where we always sweat and strain.<br />

Quid agatur in taberna, What goes on in the tavern,<br />

ubi nummus est pincerna, where a coin gets you a drink —<br />

hoc est opus ut queratur, if this is what you would know,<br />

si quid loquar, audiatur. then listen to what I say.<br />

Quidam ludunt, quidam bibunt, Some men gamble, some men drink,<br />

quidam indiscrete vivunt. some indulge in indiscretions.<br />

Sed in ludo qui morantur, But of those who stay to gamble,<br />

ex his quidam denudantur, some lose their clothes,<br />

quidam ibi vestiuntur, some win new clothes,<br />

quidam saccis induuntur. while others put on sack cloth.<br />

Ibi nullus timet mortem, <strong>The</strong>re no one is afraid of death,<br />

sed pro Bacho mittunt sortem. but for Bacchus plays at games of chance.<br />

Primo pro nummata vini; First the dice are thrown for wine;<br />

ex hac bibunt libertini, this the libertines drink.<br />

semel bibunt pro captivis, once they drink to prisoners,<br />

post hec bibunt ter pro vivis, then three times to the living,<br />

quater pro Christianis cunctis, four times to all Christians,<br />

quinquies pro fidelibus defunctis, five to the faithful departed,<br />

sexies pro sororibus vanis, six times to the dissolute sisters,<br />

septies pro militibus silvanis. seven to the bush-rangers.<br />

octies pro fratribus perversis, Eight times to the delinquent brothers,<br />

nonies pro monachis dispersis, nine to the dispersed monks,<br />

decies pro navigantibus, ten times to the navigators,<br />

undecies pro discordantibus, eleven to those at war,<br />

duodecies pro penitentibus, twelve to the penitent,<br />

tredecies pro iter angentibus. thirteen to travelers.<br />

Tam pro papa quam pro rege <strong>The</strong>y drink to the Pope and king alike,<br />

bibunt omnes sine lege. all drink without restraint.<br />

Bibit hera, bibit herus, <strong>The</strong> mistress drinks, the master drinks,<br />

bibit miles, bibit clerus, the soldier drinks, the man of God,<br />

bibit ille, bibit illa, this man drinks, this woman drinks,<br />

bibit servus cum ancilla, the manservant with the serving maid,<br />

bibit velox, bibit piger, the quick man drinks, the sluggard drinks,<br />

bibit albus, bibit niger, the white man and the black man drink,<br />

bibit constans, bibit vagus, the steady man drinks, the wanderer drinks,<br />

bibit rudus, bibit magus. the simpleton drinks, the wise man drinks.<br />

Bibit pauper et egrotus, <strong>The</strong> poor man drinks, the sick man drinks,<br />

bibit exul et ignotus, the exile drinks and the unknown,<br />

bibit puer, bibit canus, the boy drinks, the old man drinks,<br />

bibit presul et decanus, the bishop drinks and the deacon,<br />

bibit soror, bibit frater, sister drinks and brother drinks,<br />

bibit anus, bibit mater; the old crone drinks, the mother drinks,<br />

bibit ista, bibit ille, this one drinks, that one drinks,<br />

bibunt centum, bibunt mille. a hundred drink, a thousand drink.


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Parum sexcente nummate Six hundred coins are not enough<br />

durant, cum immoderate when all these drink too much,<br />

bibunt omnes sine meta. and without restraint.<br />

Quamvis bibant mente leta, Although they drink cheerfully,<br />

sic nos rodunt omnes gentes, many people censure us,<br />

et sic erimus egentes. and we shall always be short of money.<br />

Qui nos rodunt confundantur May our cries be confounded<br />

et cum iustis non scribantur. and never be numbered among the just.<br />

III. CoUR D’AMoURS (Court of Love)<br />

15. Amor volat undique<br />

Children’s Chorus and Soprano<br />

Amor volat undique, Love flies everywhere<br />

captus est libidine. and is seized by desire.<br />

Iuvenes, iuvencule Young men and women<br />

coniunguntur merito. are matched together.<br />

Siqua sine socio, If a girl lacks a partner,<br />

caret omni gaudio; she misses all the fun;<br />

tenet noctis infirma in the depths<br />

sub intimo of her heart<br />

cordis in custodia: is darkest night:<br />

fit res amarissima. it is a bitter fate.<br />

16. Dies, nox et omnia<br />

Baritone<br />

Dies, nox et omnia Day, night and all the world<br />

mihi sunt contraria, are against me,<br />

virginum, colloquia the sound of maidens’ voices<br />

me fay planszer, makes me weep.<br />

oy suvenz suspirer, I often hear sighing,<br />

plu me fay temer. and it makes me more afraid.<br />

o sodales, ludite, o friends, be merry,<br />

vos qui scitis dicite, say what you will,<br />

michi mesto parcite, but have mercy on me, a sad man,<br />

grand ey dolur, for great is my sorrow,<br />

attamen consulite yet give me counsel<br />

per voster honur. for the sake of your honor.<br />

Tua pulchra facies, Your lovely face<br />

me fey planszer milies, makes me weep a thousand tears<br />

pectus habet glacies, because your heart is of ice,<br />

a remender but I would be restored<br />

statim vivus fierem at once to life<br />

per un baser. by one single kiss.<br />

17. Stetit puella<br />

Soprano<br />

Stetit puella <strong>The</strong>re stood a young girl<br />

rufa tunica; in a red tunic;<br />

si quis eam tetigit, if anyone touched her,<br />

tunica crepuit. the tunic rustled.<br />

Eia, eia. Heigho, heigho.<br />

Stetit puella, <strong>The</strong>re stood a girl<br />

tamquam rosula; fair as a rose;<br />

facie splenduit, her face was radiant,<br />

os eius floruit. her mouth like a flower.<br />

Eia, eia. Heigho, heigho.<br />

2012 Program Notes, Book 2 A39


A40 2012 Program Notes, Book 2<br />

18. Circa mea pectora<br />

Baritone and Chorus<br />

Circa mea pectora My breast<br />

multa sunt suspiria is filled with sighing<br />

de tua pulchritudine, for your loveliness,<br />

que me ledunt misere. and I suffer grievously.<br />

Manda liet, Manda liet,<br />

manda liet, manda liet,<br />

min geselle my sweetheart<br />

chumet niet. comes not.<br />

Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

Tui lucent oculi Your eyes shine<br />

sicut solis radii, like sunlight,<br />

sicut splendor fulguris like the splendor of lightning<br />

lucem donat tenebris. in the night.<br />

Manda liet, etc. Manda liet, etc.<br />

Vellut deus, vellent dii May God grant, may the gods permit<br />

quod mente proposui: the plan I have in mind:<br />

ut eius virginea to undo the bonds<br />

reserassem vincula. of her virginity.<br />

Manda liet, etc. Manda liet, etc.<br />

19. Si puer cum puellula<br />

Male Chorus and Baritone<br />

Si puer cum puellula If a boy and a girl<br />

moraretur in cellula, linger together,<br />

felix coniunctio. happy is their union.<br />

Amore sucrescente, Increasing love<br />

pariter e medio leaves tedious<br />

avulso procul tedio, good sense far behind,<br />

fit ludus ineffabilis and inexpressible pleasure fills<br />

membris, lacertis, labiis. their limbs, their arms, their lips.<br />

20. Veni, veni, venias<br />

Double Chorus<br />

Veni, veni, venias, Come, come, pray come,<br />

ne me mori facias, do not let me die,<br />

hyrca, hyrca, nazaza hyrca, hyrca, nazaza,<br />

trillirivos ... trillirivos ...<br />

Pulchra tibi facies, Lovely is your face,<br />

oculorum acies, the glance of your eyes,<br />

capillorum series, the braids of your hair,<br />

oh, quam clara species! oh, how beautiful you are!<br />

Rosa rubicundior, Redder than the rose,<br />

lilio candidior, whiter than the lily,<br />

omnibus formosior, comelier than all the rest;<br />

semper in te glorior! always I shall glory in you.<br />

21. In trutina<br />

Soprano<br />

In trutina mentis dubia In the scales<br />

fluctuant contraria of my wavering indecision<br />

lascivus amor et pudicitia. physical love and chastity are weighed.<br />

Sed eligo quod video, But I choose what I see,<br />

collum iugo prebeo: I bow my head in submission and take<br />

ad iugum tamen suave transeo. on the yoke which is after all sweet.<br />

22. Tempus est iocundum<br />

Soprano, Baritone and Children’s Chorus<br />

Tempus est iocundum, Pleasant is the season,


Friday, June 29 and Saturday, June 30, 2012<br />

o virgines; o maidens;<br />

modo conguadete, now rejoice together,<br />

vos iuvenes. young men.<br />

oh, oh, oh, oh, oh, oh,<br />

totus floreo, I blossom,<br />

iam amore virginali now with pure love<br />

totus ardeo, I am on fire!<br />

novus, novus amor This love is new, new,<br />

est, quo pereo. of which I perish.<br />

Mea me confortat My love brings me comfort<br />

promissio, when she promises,<br />

mea me deportat but makes me distraught<br />

negatio. with her refusal.<br />

oh, oh, etc. oh, oh, etc.<br />

Tempore brumali In winter time<br />

vir patiens, the man is lazy,<br />

animo vernali in the spring he will turn<br />

lasciviens. amorous.<br />

oh, oh, etc. oh, oh, etc.<br />

Mea mecum ludit My chastity<br />

virginitas, teases me,<br />

mea me detrudit but my innocence<br />

simplicitas. holds me back!<br />

oh, oh, etc. oh, oh, etc.<br />

Veni, domicella, Come, my darling,<br />

cum gaudio, come with joy,<br />

veni, veni, pulchra, come, my beauty,<br />

iam, pereo. for already I die!<br />

oh, oh, etc. oh, oh, etc.<br />

23. Dulcissime<br />

Soprano<br />

Dulcissime, Sweetest boy,<br />

ah, totam tibi subdo me! ah, I give my all to you!<br />

BLANZIFLoR ET HELENA (Blanziflor and Helena)<br />

Ave formosissima,<br />

24. Ave formosissima<br />

Chorus<br />

Hail to thee, most lovely,<br />

gemma pretiosa, most precious jewel,<br />

ave decus virginum, hail pride of virgins,<br />

virgo gloriosa, most glorious virgin!<br />

ave mundi luminar, Hail, light of the world,<br />

ave mundi rosa, hail, rose of the world!<br />

Blanziflor et Helena, Blanziflor and Helena,<br />

Venus generosa. noble Venus, hail!<br />

FoRTUNA IMPERATRIX MUNDI (Fortune, Empress of the World)<br />

25. o fortuna<br />

Chorus<br />

o fortuna, o fortune!<br />

velut luna, etc. Like the moon, etc.<br />

2012 Program Notes, Book 2 A41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!