22.11.2014 Views

by Catherine Madsen - Yiddish Book Center

by Catherine Madsen - Yiddish Book Center

by Catherine Madsen - Yiddish Book Center

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

In 1908, a group of eminent <strong>Yiddish</strong>ists assembled in Czernowitz, Bukovina (then part of the Austro-Hungarian Empire, now in<br />

Ukraine) to argue about the spelling, grammar, vocabulary, status, and future of the <strong>Yiddish</strong> language. Among the items on their<br />

agenda was the production of a dictionary.<br />

A hundred years later, we are about to have the first comprehensive dictionary of modern <strong>Yiddish</strong>. Thanks to a handful of intrepid<br />

scholars and programmers, the Yidish-English verterbukh/<strong>Yiddish</strong>-English Dictionary is taking shape.<br />

Actually, the book will be a reworking of a <strong>Yiddish</strong>-French dictionary. In 2002, the Bibliothèque Medem in Paris published Yitskhok<br />

Niborski and Bernard Vaisbrot’s Yidish-Frantseyzish verterbukh/Dictionnaire <strong>Yiddish</strong>-Français, an exemplary work that was immediately<br />

adopted <strong>by</strong> English-speaking <strong>Yiddish</strong>ists as well. It listed so many words not represented in previous dictionaries that the extra step of<br />

translating from French to English was worth the trouble. Solon Beinfeld, director of the new dictionary project, aims to make that extra<br />

step unnecessary. The process of compiling the dictionary will be relatively quick: starting from Niborski’s abundant (and electronically<br />

stored!) lexical base, the time involved in producing an English version will be substantially less than starting from scratch.<br />

The story of <strong>Yiddish</strong> lexicography is complex, contentious, occasionally comic, and sometimes tragic. The first glossaries of<br />

<strong>Yiddish</strong> appeared in the 17th century, for the use of German merchants – and policemen: <strong>Yiddish</strong> words had entered the argot of the<br />

criminal underworld. Lexicography was just beginning to evolve in those days (Samuel Johnson’s English dictionary was not published<br />

till 1755), and there were wide variations among dictionaries in length, format, and purpose. Not until the end of the 19th<br />

century – <strong>by</strong> which time the first fascicles of the Oxford English Dictionary were being published – did the first major <strong>Yiddish</strong>-English<br />

dictionaries appear. They were written in New York <strong>by</strong> the great Alexander Harkavy, an immigrant from a learned Lithuanian family<br />

who also wrote a number of home-study manuals for <strong>Yiddish</strong> speakers learning English.<br />

Harkavy not only documented but championed the <strong>Yiddish</strong> language, at a time when most educated Jews were focused on the<br />

revival of Hebrew. His dictionaries were invaluable to their intended audience of immigrants and remain so for contemporary students<br />

in search of a broader <strong>Yiddish</strong> vocabulary. His entries are very brief, providing simply the <strong>Yiddish</strong>, the English, the part of speech, and<br />

sometimes an idiomatic usage. (Hakn, for example, is defined as “to cut, chop; to knock; to talk (fig.),” and hakn a morde is “to knock<br />

a person on the jaw.”) Harkavy did not supply grammatical particulars like the genders of nouns, nor the pronunciations<br />

of Hebrew and Aramaic imports, features that would be useful nowadays. But he had an eclectic sense of the<br />

Yitskhok Niborski <strong>Yiddish</strong> vocabulary, and his dictionaries are the best existing guide to actual usage in prewar <strong>Yiddish</strong> literature and<br />

and Bernard<br />

culture. His last dictionary, the trilingual 1928 <strong>Yiddish</strong>-English-Hebrew, has been reprinted twice <strong>by</strong> the YIVO Institute<br />

Vaisbrot’s 2002 and is still one of the primary <strong>Yiddish</strong> reference works.<br />

<strong>Yiddish</strong>-French<br />

But the rapid evolution of <strong>Yiddish</strong> did not stop in1928. Poets, writers, and ordinary speakers continued to push the<br />

dictionary. Right, boundaries of the language: adopting words from other languages, bending the meanings of existing words for new purposes,<br />

inventing new slang and bilingual puns. Snippets of non-Jewish dialect continued to attach themselves to adjacent<br />

Uriel Weinreich’s<br />

1968 <strong>Yiddish</strong>- <strong>Yiddish</strong> dialects; modern translators regularly consult Polish, Ukrainian or Russian dictionaries when translating as<br />

English dictionary. simple a thing as a letter. Decades of intense social and literary activity – to say nothing of the upheavals and terrible<br />

losses of a world war – worked major changes in <strong>Yiddish</strong> vocabulary and usage.<br />

Uriel Weinreich, who next took up the challenge, was more concerned to limit than to expand lexical <strong>Yiddish</strong>.<br />

His father, the linguist Max Weinreich, had founded the YIVO Institute in Vilna (now in New York) for the study and<br />

preservation of <strong>Yiddish</strong> cultural materials. Uriel Weinreich worked at Columbia University just as the field of <strong>Yiddish</strong><br />

studies was taking shape, and aimed to define the boundaries of the language. His 1968 Modern English-<strong>Yiddish</strong>,<br />

<strong>Yiddish</strong>-English Dictionary was a milestone in the establishment of correct usage. Whereas Harkavy was inclusive<br />

to the point of whimsy (among many other anglicisms, his 1928 dictionary includes sanovegon, “son of a gun”),<br />

Weinreich was austerely prescriptive, excising common German, Slavic and English imports as insufficiently authentic.<br />

He did coin words, notably for technological innovations, though not all of these have taken root in the language.<br />

His impeccable scholarship nevertheless produced a masterful dictionary, thorough<br />

and helpful in including many idioms that would otherwise confound the beginner.<br />

Tragically, Weinreich died at the age of 40, while his dictionary was still in proof.<br />

His family and friends saw it through publication under YIVO’s auspices. The book<br />

remains in print and is still indispensable for <strong>Yiddish</strong> readers at all levels, but it has<br />

never been revised. One can only wonder how Weinreich’s thinking and methods might<br />

have changed over the course of 30 or 40 more years.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!