29.11.2014 Views

The New Fowler's Modern English Usage, Revised Edition

The New Fowler's Modern English Usage, Revised Edition

The New Fowler's Modern English Usage, Revised Edition

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

427 jarl I jeu d'esprit<br />

CMHTs that greater expression should<br />

be able to be given to the philosophy of<br />

equal opportunities in that by focusing<br />

on a given area with the benefit of a<br />

multi skill group together with users of<br />

the service a very clear strategy can be<br />

drawn up within the operation policy of<br />

each team that will lead not to a bland<br />

overall response to need but one that is<br />

tailored to and by the individual and<br />

community. In recruitment, selection<br />

and retention of staff, statutory and voluntary<br />

organisations need to continue<br />

to address the issue of achieving a shared<br />

understanding of what equal opportunities<br />

actually means and how it is to<br />

be put into practice." Insofar as this<br />

passage means anything—beyond its<br />

menacingly imperative tone—it means<br />

that you can't expect blacks to be the<br />

equal of whites, so they must be given<br />

jobs which, strictly speaking, they don't<br />

really deserve.' One's heart goes out to<br />

<strong>The</strong>odore Dalrymple and other hapless<br />

recipients of such bureaucratic opacity.<br />

jarl. Pronounce /ja:l/, with the initial<br />

sound of yew.<br />

jasmine. <strong>The</strong> three-syllabled by-form<br />

jessamine /'dsesamm/ was common in literary<br />

use in the 19c. (and earlier): Ana<br />

the jessamine faint, and the sweet tuberose—<br />

Shelley, 1820; All night has the casement<br />

jessamine stirr'd—Tennyson, 1855. But jasmine<br />

(first recorded in Lyte, 1578) continues<br />

to be the normal term in botanical<br />

parlance.<br />

jaundice, jaunt, jaunty. <strong>The</strong> îgc.-early<br />

20c. variant pronunciation of the stem<br />

vowel as /a:/ seems to have been given<br />

up by standard speakers at some point<br />

in the first half of the 20c. <strong>The</strong> only<br />

current pronunciations are /'d3o:ndis/,<br />

/d3o:nt/, and /'d3o:nti/. Cf. LAUNCH.<br />

jazz. See-z-, -zz-.<br />

jehad. See JIHAD.<br />

jejune. 1 Now usu. pronounced /d3i-<br />

'd5u:n/, with short first vowel, and<br />

stressed on the second syllable. Fowler<br />

(1926) commented 'now je jOon [i.e. /'d3i:-<br />

d3u:n/] by recessive accent', but his view<br />

has been overtaken by events.<br />

2 Derived from L jëjûnus 'fasting', the<br />

word first (17-18c.) meant 'without food'<br />

in <strong>English</strong>; then, in transferred use, '(of<br />

concrete things, land, water, food, etc.)<br />

thin, meagre, unsatisfying'; and, more<br />

or less simultaneously, 'unsatisfying to<br />

the mind, dull, insipid, etc.: said of<br />

thought, feeling, action, etc., and esp. of<br />

speech or writing' (OED). Towards the end<br />

of the 19c, by a somewhat surprising<br />

association of ideas, jejune acquired the<br />

sense 'puerile, childish, naïve' as if it<br />

were connected with L juvenis 'a young<br />

person' or Fr. jeune 'young', or so some<br />

authorities say.<br />

<strong>The</strong> OED lists examples of the new<br />

use from 1898 onward, including the<br />

following: Is anybody ... now so jejune as<br />

not to realise that the state ownership of the<br />

deadweight of present nationalised industries<br />

must prevent Labour governments from being<br />

able to follow... their social policies?—Economist,<br />

1975; Mother seemed jejune, at times,<br />

with her enthusiasms and her sense of mission-M.<br />

Howard, 1982. WDEU cites<br />

further examples of the new use from<br />

H. L. Mencken (1920) and from various<br />

journalistic sources. On the other hand,<br />

in a well-known essay in <strong>The</strong> State of the<br />

Language (1980), Kingsley Amis, railed<br />

against the use ('my favourite solecism<br />

of all time'). It seems unlikely that Fr.<br />

jeune or L juvenis had anything to do<br />

with the matter. A semantic shift from<br />

'unsatisfying, insipid' to 'puerile' is not<br />

intrinsically improbable in a word that<br />

is in any case rather rare. Nevertheless,<br />

I do not feel comfortable with the new<br />

sense myself, and there are numerous<br />

synonyms of puerile (childish, infantile, juvenile,<br />

etc.) that can be used instead. In<br />

the circumstances, those who wish to<br />

use the word at all are advised to use it<br />

in its traditional senses, at least for the<br />

present.<br />

jerrymander. See GERRYMANDER.<br />

jessamine. See JASMINE.<br />

jetsam. See FLOTSAM AND JETSAM.<br />

jettison. In maritime law (since the<br />

15c.) it means 'the action of throwing<br />

goods overboard, esp. in order to lighten<br />

a ship in distress'. Since the 19c. it (and<br />

also the corresponding verb) has been<br />

used of the action of throwing out or<br />

discarding any unwanted object (or idea,<br />

etc.).<br />

jeu d'esprit. PI. jeux d'esprit, with the x<br />

left silent. See -x.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!