06.01.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EDITORIAL: TRANSLATION AND THE TEACHING OF LITERATURE<br />

By Rainer Schulte<br />

T<br />

he essential function <strong>of</strong> English Departments and<br />

certainly also <strong>of</strong> Modern Language Departments<br />

is to provide students with techniques and<br />

methodologies for meaningful and enjoyable<br />

interpret<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> texts. However, fashions <strong>of</strong> criticism<br />

have gre<strong>at</strong>ly endangered the close reading <strong>of</strong> literary<br />

and humanistic works. Articles meant to illumin<strong>at</strong>e<br />

literary texts have removed themselves considerably<br />

from a work under consider<strong>at</strong>ion, and they frequently<br />

lapse into an academic jargon th<strong>at</strong> builds a wall<br />

between the reader and the poem or the fictional work.<br />

Some decades ago, English departments<br />

introduced cre<strong>at</strong>ive writing programs to revitalize the<br />

act <strong>of</strong> reading and to reconnect students with the<br />

dynamics <strong>of</strong> words on the page. I venture to say th<strong>at</strong><br />

the primary goal <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ive writing workshops was<br />

not to train each participant to become a major writer,<br />

but r<strong>at</strong>her to make the reading <strong>of</strong> literary works an<br />

enjoyable experience for students. As a parenthetical<br />

observ<strong>at</strong>ion, I might add th<strong>at</strong> cre<strong>at</strong>ive writing courses<br />

are not part <strong>of</strong> the curriculum in European universities.<br />

Yet, the academic world has accepted cre<strong>at</strong>ive writing<br />

as a viable educ<strong>at</strong>ional pursuit. However, transl<strong>at</strong>ion is<br />

rarely considered an essential component <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure<br />

departments. Many deans and chairs <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure<br />

programs fail to recognize the importance <strong>of</strong><br />

transl<strong>at</strong>ion as a major force to reinvigor<strong>at</strong>e the study <strong>of</strong><br />

liter<strong>at</strong>ure and the humanities. Scholars who work<br />

either as transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure or as scholars <strong>of</strong><br />

transl<strong>at</strong>ion studies are <strong>of</strong>ten not recognized by the<br />

established liter<strong>at</strong>ure departments, and they certainly<br />

don’t get credit for their work when it comes to<br />

academic promotions.<br />

<strong>The</strong> time has come to reverse these prejudices.<br />

<strong>The</strong> philosopher Hans Georg Gadamer st<strong>at</strong>es th<strong>at</strong><br />

“reading is already transl<strong>at</strong>ion.” Octavio Paz contends<br />

th<strong>at</strong> when we read a text, we must transl<strong>at</strong>e it into our<br />

present sensibility. It follows th<strong>at</strong> reading and<br />

interpreting a text within the same language is itself a<br />

transl<strong>at</strong>ion. An investig<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or’s<br />

methods can shed light on the process <strong>of</strong><br />

interpret<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>or’s starting point — and<br />

here resides the important link with the act <strong>of</strong><br />

interpret<strong>at</strong>ion — must be anchored in wh<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ors<br />

have to face and comprehend in the foreign text. If we<br />

transfer this idea to the act <strong>of</strong> reading within the same<br />

language, then each word must be considered a<br />

“foreign” entity. <strong>The</strong> reader must approach each word<br />

as if it were a word in a foreign language. A writer<br />

manipul<strong>at</strong>es words, <strong>of</strong>ten modifies and enhances their<br />

established connot<strong>at</strong>ions, cre<strong>at</strong>es new fields <strong>of</strong><br />

meaning through the interaction with other words, and<br />

builds a universe <strong>of</strong> feelings and emotions th<strong>at</strong><br />

enlarges the reader’s and interpreter’s way <strong>of</strong> seeing<br />

and understanding a world view. Practically speaking,<br />

the reader as transl<strong>at</strong>or continuously raises the<br />

question: wh<strong>at</strong> kind <strong>of</strong> research must I undertake in<br />

order to do justice to the text I am reading, whether I<br />

choose to transl<strong>at</strong>e it from a foreign language into my<br />

own or whether I transl<strong>at</strong>e it into my present<br />

sensibility within the same language<br />

For a moment, it will be helpful to contempl<strong>at</strong>e on<br />

the n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> words. <strong>The</strong> reading process has to start<br />

with the assumption th<strong>at</strong> each word reflects an<br />

inherent uncertainty, both as an isol<strong>at</strong>ed phenomenon<br />

and as a semiotic possibility <strong>of</strong> a sentence, a<br />

paragraph, or the context <strong>of</strong> the entire work. <strong>The</strong><br />

rediscovery <strong>of</strong> th<strong>at</strong> uncertainty in each word<br />

constitutes the initial <strong>at</strong>titude th<strong>at</strong> the reader has to<br />

bring to the text. Reading becomes the making <strong>of</strong><br />

meaning and not the description <strong>of</strong> already-fixed<br />

meanings. From the transl<strong>at</strong>ion point <strong>of</strong> view, the<br />

conceptual frame <strong>of</strong> interpret<strong>at</strong>ion should be changed<br />

from “Wh<strong>at</strong> does a text mean” to “How does a text<br />

come to mean” <strong>The</strong> l<strong>at</strong>ter reaffirms th<strong>at</strong> there is no<br />

such thing as the definitive interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a text, just<br />

as there is no definitive transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> any foreign<br />

work.<br />

To place these concepts into a tangible practice, I<br />

outline two exercises th<strong>at</strong> should illustr<strong>at</strong>e how<br />

transl<strong>at</strong>ion methods can intensify the act <strong>of</strong><br />

interpret<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> first one is concerned with the<br />

research area and the second one with the notion <strong>of</strong><br />

multiple transl<strong>at</strong>ions and therefore multiple<br />

interpret<strong>at</strong>ions.<br />

Words have an etymological and a philological<br />

existence. If we take, for example, the first line <strong>of</strong><br />

Francis Bacon’s essay “Of Studies,” which reads,<br />

“Studies serve for delight, for ornament, and for<br />

ability,” then the immedi<strong>at</strong>e research will have to<br />

focus on wh<strong>at</strong> meanings were <strong>at</strong>tributed to delight,<br />

ornament, and ability in the respective century. <strong>The</strong><br />

Oxford English Dictionary will be the best tool to<br />

determine their etymological origin. Tracing these<br />

words throughout the century to the present moment<br />

will provide the reader with the changes those words<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!